REALIZZATO GRAZIE A SOGGETTO ATTUATORE CATA ARTIGIANATO FVG CON IL CONTRIBUTO DI REGIONE AUTONOMA FRIULI VENEZIA GIULIA OSPITE DELL'INIZIATIVA CONFARTIGIANATO ANCONA - PESARO URBINO CURATELA ELENA AGOSTI
TESTI ELENA AGOSTI ELENA BRAIDOTTI ALBERTO CAVALLI ALESSANDRA DE NITTO MARTA NOVELLO EVA SEMINARA GRAZIANO TILATTI EMANUELE ZORINO TRADUZIONI INGRID COTIC FOTO ARCHIVIO MAN AQUILEIA MASSMEDIA.IT PROGETTO GRAFICO MOTIVE.INK
www.confartigianatoudine.com info@uaf.it
Finito di stampare a maggio 2021 da Grafica Metelliana © 2021 - Grafica Metelliana Edizioni per Grafica Metelliana SpA Mercato San Severino (SA) — Italy Tutti i diritti riservati Ogni riproduzione, anche parziale, è vietata ISBN 9788895534565 Pubblicazione fuori commercio Prima edizione italiana maggio 2021 © 2021, Elena Agosti
VISITA LA MOSTRA ONLINE INQUADRA IL QRCODE CON IL TUO SMARTPHONE
ARTIGIANATO ARTISTICO FVG ARTISTIC CRAFTSMANSHIP FVG
DIREZIONE ORGANIZZATIVA CONFARTIGIANATO IMPRESE UDINE
A CURA DI / CURATED BY ELENA AGOSTI
GRAZIANO TILATTI
PRESIDENTE CONFARTIGIANATO IMPRESE FVG CHAIRMAN OF CONFARTIGIANATO IMPRESE FVG
EVA SEMINARA
CAPO-CATEGORIA ARTIGIANATO ARTISTICO HEAD OF THE ARTISTIC CRAFTSMANSHIP CATEGORY
Ogni mostra una sfida, un mettersi in gioco, quest’anno più che mai. Del resto cinque anni fa gli espositori erano 20, adesso sono 55, segno che le sfide piacciono! Il titolo del nostro percorso “ESSERE V_MANO” conduce in tante direzioni. Vengono in mente riferimenti storici, addirittura biblici, ma più di ogni altra ritorna l’immagine dell’equilibrista, di colui che con le mani sa fare ogni cosa… anche camminare. Ecco, noi artigiani siamo un po’ così: professionisti del rischio e della passione, capaci di realizzare con le nostre mani una vita intera, non solo utilizzandole come strumento per costruire opere d’ingegno, ma anche per trarne ispirazione creativa. Cento, mille diverse superfici da toccare. Cento, mille sensazioni da provare. Perché il tatto, prima fonte di conoscenza insieme all’olfatto, è anche ricordo immediato del piacere e del dolore. È il senso che più ci manca in questo tempo difficile, ed è quello di cui vogliamo riappropriarci al più presto, perché gli abbracci non siano più soltanto moti dell’anima, ma anche strette di vicinanza fra parenti, fra amici, fra colleghi ARTIGIANI.
RILIEVO CON SCENA DI BOTTEGA DI FABBRO (I SEC. D.C.). FOTO SLOWPHOTO – ARCHIVIO MAN AQUILEIA
RELIEF DEPICTING A SCENE FROM A BLACKSMITH’S WORKSHOP (1ST CENTURY A.D.). SLOWPHOTOS - MAN AQUILEIA ARCHIVES
Every exhibition is a challenge, a question of getting involved, this year more than ever. After all, five years ago there were 20 exhibitors, now there are 55, a sign that challenges are appreciated! The title of our path entitled “ESSERE V_MANO” leads in many directions. Historical and even biblical references are recalled, but more than any other, the image of the equilibrist comes to mind, of someone who can do anything with his hands... even walk. We craftsmen are somewhat like that: professionals in risk and passion, capable of making a lifetime’s work with our hands, not only using them as a tool to build works of genius, but also to draw creative inspiration from them. A hundred thousand different surfaces to touch. A hundred, a thousand sensations to experience. Because the sense of touch, the first source of knowledge together with the sense of smell, is also an immediate recollection of pleasure and pain. It is the sense that we miss the most in these difficult times, and it is the one we want to regain as soon as possible, so that hugs are no longer just motions of the soul, but also embraces of closeness between relatives, between friends, between fellow ARTISANS.
5
AQUILEIA, CITTÀ DELL’ARTIGIANATO EMANUELE ZORINO SINDACO AQUILEIA MAYOR OF AQUILEIA
Dopo il grande successo di Otium et Negotium, le opere dei Maestri Artigiani della nostra Regione tornano ad Aquileia; vedo in queste creazioni la stessa forza vitale che si ricollega idealmente a duemila anni di storia e ad una cultura della produzione che ha radici profonde nel mondo antico. Aquileia fu grandissima città, non solo sul piano urbanistico o militare, ma anche e soprattutto su quello economico e commerciale, base per tutti i nuovi mercati, che con la prosecuzione della conquista romana, si aprivano verso l’Europa continentale e verso l’Illirico ed i Balcani. Così in Aquileia si lavorava l’ambra; si lavoravano le pietre dure; vi si lavoravano il vetro, il marmo; fu sede di una zecca che batté moneta fino all’epoca di Galla Placidia e Valentiniano III all’inizio del V sec. Aquileia divenne il terminal privilegiato dei commerci dall’Italia per l’Europa continentale e per l’Italia dall’Europa; sede temporanea di numerosi imperatori, centro primario di irradiazione della religione cristiana, che, da quella base, diffuse verso il nord Italia e l’Europa del nord est. La sua importanza fu dunque enorme, in quanto caposaldo attorno cui ruotava la difesa dei valichi alpini, porto principale che riforniva di merci un territorio vastissimo e la città di riferimento delle regioni transalpine, che in epoca romana formarono le province del Norico, della Pannonia, della Rezia e dell’Illiria, corrispondenti al vasto territorio oggi diviso tra Germania, Austria, Ungheria, Slovenia e
ELEMENTO DECORATIVO IN BRONZO CON RAPPRESENTAZIONE DI TESTA DI VENTO (FINE I SEC. A.C. - INIZIO I SEC. D.C.). FOTO SLOWPHOTO – ARCHIVIO MAN AQUILEIA
BRONZE DECORATIVE ELEMENT DEPICTING A WINDHEAD (LATE 1ST CENTURY B.C. - EARLY 1ST CENTURY A.D.). SLOWPHOTOS - MAN AQUILEIA ARCHIVES
AQUILEIA, CITY OF CRAFTSMANSHIP Following the great success of the Otium et Negotium exhibition, the works carried out by the Master Craftsmen originating from our Region, return to Aquileia; in these creations, I can see the same vital force that is ideally linked to two thousand years of history and a manufacturing culture deeply rooted in the ancient world. Aquileia was a great city, not only from an urban or military standpoint, but also and above all, from an economic and commercial point of view, it was the base for all new markets, that, with the continuation of the Roman conquest, opened out towards continental Europe, Illyria and the Balkans. Thus, in Aquileia amber was carved; likewise, hard stones, glass and marble were also worked there; the city housed the seat of the state mint that issued coins until the period of Galla Placidia and Valentinian III at the beginning of the 5th century. Aquileia became the privileged hub for trade from Italy to continental Europe and towards Italy from Europe; it was the temporary seat of many emperors, the focal point of Christianity, which, from that base, spread to both northern Italy and north-eastern Europe. The city, therefore, was of paramount importance, as a stronghold around which the defence of the Alpine passes revolved, the main port that supplied a vast territory with goods and it was the city of reference for the transalpine
7
Croazia e per lungo tempo riunito sotto la supremazia spirituale del Patriarca d’Aquileia. Aquileia riscopre la sua bellezza attraverso le sapienti mani degli Artigiani del Friuli Venezia Giulia, mani che plasmano la materia, mani che tramandano antichi mestieri, mani forti e mani delicate, mani dotate di intelligenza e grazia, mani simbolo di umanità. È nostro compito agevolare la rigenerazione della città emporio, e partire da questo appuntamento, celebrare il Genius Loci delle nostre Terre. Ed è anche per questo motivo che lo scorso settembre il Comune di Aquileia ha deciso di sottoscrivere la Carta Internazionale dell’Artigianato Artistico; tra gli obiettivi di questo protocollo ricordiamo l’impegno ad una maggiore comunicazione e promozione, la formazione continua e l’istruzione, il rafforzamento dei rapporti sinergici con le altre risorse del territorio, come il turismo ed sistema museale e culturale. Quest’anno l’esposizione si arricchisce grazie alla preziosa collaborazione del Museo Archeologico Nazionale di Aquileia, inaugurato nel 1882 e riallestito nel 2018 proprio secondo l’ottica della valorizzazione dei mestieri artigiani; oggi è uno dei maggiori musei al mondo sulla Civiltà romana e sul saper fare ad essa collegata. Questa mostra offre l’occasione per ribadire l’eccellenza del sistema produttivo del Friuli Venezia Giulia, che si distingue in tutto il mondo da oltre duemila anni per i suoi standard qualitativi ed estetici.
regions, that, in Roman times, formed the provinces of Noricum, Pannonia, Rhaetia and Illyria, corresponding to the vast territory now divided between Germany, Austria, Hungary, Slovenia and Croatia which was, for a long time, united under the spiritual supremacy of the Patriarch of Aquileia. Aquileia rediscovers its beauty through the skilful hands of craftsmen from Friuli Venezia Giulia, hands that shape matter, hands that have handed down ancient crafts, strong hands, delicate hands, hands endowed with intelligence and grace, hands that symbolise humanity. It is our duty to facilitate the regeneration of the city emporium, and starting with this appointment, to celebrate the Genius Loci of our Local Areas. It is also for this reason that last September, the Municipality of Aquileia decided to sign the International Charter of Artistic Craftsmanship; the objectives of this protocol include a commitment towards achieving increased communication and promotion, continuous professional development and education, alongside strengthening synergic relations with other resources in the local area, such as tourism as well as the museum and cultural system. This year, the exhibition has been enriched thanks to the precious collaboration of the National Archaeological Museum of Aquileia, that was inaugurated in 1882 and re-organised in 2018 with a view to enhancing the value of craft trades; today, it is one of the world's leading museums on Roman civilisation and the related know-how. This exhibition provides an opportunity to highlight the excellence of the production system of Friuli Venezia Giulia, which has distinguished itself throughout the world for over two thousand years for its quality and aesthetic standards. MATRICI IN PIETRA PER LA PRODUZIONE DI ORNAMENTI IN METALLO E CIONDOLO IN ORO (ETÀ ROMANA). FOTO SLOWPHOTO – ARCHIVIO MAN AQUILEIA
STONE MATRICES FOR THE PRODUCTION OF METAL ORNAMENTS AND GOLD PENDANTS (ROMAN AGE). SLOWPHOTOS - MAN AQUILEIA ARCHIVES
9
L’ARTIGIANATO ANTICO DEL MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE DI AQUILEIA ELENA BRAIDOTTI, MARTA NOVELLO
MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE DI AQUILEIA NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF AQUILEIA
Definire cosa fosse l'artigianato nel mondo romano è impresa piuttosto ardua. Gli antichi non possedevano un termine preciso per indicare nel loro complesso le attività manifatturiere e un'unica parola, ars, si riferiva genericamente a concetti che oggi teniamo distinti, come la tecnica, l'artigianato e l'arte. Molti autori latini tra cui Cicerone e Seneca alludevano al lavoro manuale come a un'attività degradante, poco adatta a un cittadino romano libero, che doveva preferibilmente occuparsi di politica, di retorica o della gestione di tenute agricole e delle relative rendite. Diversa è la realtà che gli archeologi ricostruiscono attraverso l'analisi e l'interpretazione dei manufatti antichi e, in questo senso, Aquileia è un caso emblematico. La ricca ed eterogenea collezione di reperti del Museo archeologico nazionale rivela infatti che l'artigianato fu uno dei pilastri dell'organizzazione economica e sociale, nonché della fortuna economica di Aquileia, fin dalla sua fondazione nel 181 a.C. Ogni ambito della vita, pubblica e privata, e perfino della morte, degli abitanti della città era in qualche modo legato alle attività manifatturiere, sia perché molti erano gli artigiani che si guadagnavano da vivere con il proprio mestiere, sia perché le loro creazioni erano parte integrante e strumento di esibizione dello stile di vita di persone
OLLE IN VETRO COLORATO DECORATE A SPRUZZO (I SEC. D.C.). FOTO SLOWPHOTO – ARCHIVIO MAN AQUILEIA
SPRAY-DECORATED STAINED GLASS OLLAS (1ST CENTURY A.D.). SLOWPHOTOS - MAN AQUILEIA ARCHIVES
THE ANCIENT CRAFTMANSHIP OF THE NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF AQUILEIA Defining what craftsmanship was in the Roman world is a rather arduous task. The ancients did not have a precise term for manufacturing activities as a whole, and a single word, ars, referred generically to concepts that we today keep distinct, such as technique, craftsmanship and art. Many Latin authors, including Cicero and Seneca, alluded to manual labour as a degrading activity, unsuitable for a free Roman citizen, who should preferably be involved in politics, rhetoric or the management of agricultural estates and their revenues. The reality that archaeologists reconstruct through the analysis and interpretation of ancient artefacts is different and, in this sense, Aquileia is an emblematic case. In fact, the rich and heterogeneous collection of artefacts in the National Archaeological Museum reveals that handicrafts were one of the pillars of Aquileia’s economic and social organisation, as well as its economic fortune, since its foundation in 181 B.C. Every sphere of public and private life, and even the death of the city's inhabitants, was in some way linked to manufacturing activities, both because there were many craftsmen who made a living from their trade, and because their creations were an integral part of and a means of displaying the lifestyle of people from all walks of life. Archaeological research carried out in Aquileia since the 18th century has reconstructed an active and enterprising
11
appartenenti a ogni estrazione sociale. Le ricerche archeologiche condotte ad Aquileia fin dal
l'economia della città: lucerne, vasellame destinato a essere impiegato sulle tavole e nelle cucine,
Settecento hanno ricostruito un tessuto produttivo attivo e intraprendente che ha saputo
anfore per contenere i prodotti del territorio, soprattutto vino, ma anche i mattoni prodotti nelle
sfruttare le risorse naturali del territorio e la posizione strategica della colonia, posta al limite
fornaci distribuite nel circondario per la costruzione degli edifici che nel corso di più di sette
settentrionale del mare Adriatico, ponte tra Oriente ed Occidente, tra mar Mediterraneo ed
secoli popolarono gli isolati della città. Scarse sono, purtroppo, le notizie sull’organizzazione delle
Europa centro orientale.
officine, sui modi di produzione e le gerarchie interne a ogni impresa produttiva, su cui solo rari,
Il nuovo percorso espositivo del museo, inaugurato nel 2018, ha valorizzato i manufatti antichi
fortunati, ritrovamenti ci consentono di gettare un po' di luce. È il caso della celebre iscrizione
rendendoli protagonisti del racconto incentrato sulla città antica: materiali, forme, stili e
incisa a crudo da un operaio su un laterizio: “Fai attenzione se non avrai lisciato 600 mattoni, se
cronologie diversi consentono di tracciare infiniti e inediti itinerari di scoperta di Aquileia e
ne avrai lisciati di meno, correrai dei guai seri”. Si tratti dello scherzo umoristico di un artigiano
ridanno corpo e voce ai tanti fornaciai, fabbri, sarti, scalpellini, lapicidi, scultori, falegnami, bottai,
o dell’amara denuncia di uno schiavo per le esagerate pretese del padrone, queste parole ci
carpentieri, incisori di gemme e di ambra, orafi, vetrai, pittori e mosaicisti che popolavano le
illuminano sulle condizioni di lavoro della manodopera di un’antica officina di laterizi, nella quale il
strade della città.
ritmo della produzione era incalzante.
La maestosità dei Telamoni in terracotta che oggi accolgono i visitatori nella prima sala del museo,
Iscrizioni e oggetti fanno, inoltre, rivivere i nomi e le voci delle molte donne impiegate nel settore
il gusto magnogreco dell'antefissa con testa femminile e l'eleganza dei panneggi delle statue di
produttivo, nella filiera della lana o nella fabbricazione di mattoni e di manufatti in vetro.
divinità realizzate nel medesimo materiale che ornavano i più antichi templi cittadini descrivono,
La vibrante energia dell'artigianato nell’antichità, permeava, dunque, del suo valore culturale,
ad esempio, il bagaglio di competenze e tradizioni che accompagnava i primi coloni giunti
sociale ed economico, tutti i settori della vita pubblica e privata. Portandone la viva testimonianza,
dall'Italia centro meridionale e che si ritrova anche negli strigili in bronzo marchiati con alcuni dei
i reperti del museo raccontano così una miriade di storie nella Storia e l'occasione della mostra
nomi delle prime famiglie stanziatesi ad Aquileia.
Essere V_Mano, nel riportare ad Aquileia la voce dell’artigianato contemporaneo, stabilisce
I motivi decorativi e le tecniche di realizzazione dei mosaici evocano, invece, le storie e i viaggi
un dialogo proficuo ed educativo tra passato e presente. Se gli artigiani di oggi possono
delle maestranze specializzate che approdarono nel porto di Aquileia dal Mediterraneo orientale
trarre ispirazione e nuovi spunti dai reperti antichi, è altrettanto vero che l'osservazione e la
e dall'Africa, ma anche dall’area centro-italica, chiamati a decorare edifici pubblici e domus che
comprensione delle creazioni contemporanee costituisce l'occasione per reinterpretare e
ancora oggi suscitano stupore per eleganza e raffinatezza.
rileggere la collezione del museo, dimostrando ancora una volta quante e quali opportunità di
Sono tuttavia soprattutto gli oggetti di uso comune, spesso prodotti in serie, a raccontare
crescita vengano dalla condivisione – vero e proprio strumento di tutela attiva - del patrimonio
storie di artigiani e imprenditori che, immettendo i propri manufatti sul mercato, alimentavano
culturale, inteso nel senso più ampio di eredità partecipata.
productive fabric that was able to exploit the natural resources of the area and the strategic position of the colony, located on the northern edge of the Adriatic Sea, a bridge between east and west, between the Mediterranean Sea and Central and Eastern Europe. The museum's new exhibition itinerary, inaugurated in 2018, has enhanced the value of ancient artefacts by making them the protagonists of the story focusing on the ancient city: Different materials, forms, styles and chronologies make it possible to trace infinite and unprecedented itineraries of discovery of Aquileia and give body and voice to the many furnace workers, blacksmiths, tailors, stone masons, sculptors, carpenters, engravers of gems and amber, goldsmiths, glassmakers, painters and mosaicists who populated the city streets. The majesty of the terracotta Telamons that now welcome visitors to the first room of the museum, the Magna Graecia taste of the antefix with a female head and the elegance of the drapery of the statues of deities made of the same material that adorned the city's oldest temples describe, for example, the baggage of skills and traditions that accompanied the first settlers from central and southern Italy and that can also be found in the bronze strigils marked with some of the names of the first families to settle in Aquileia. The decorative motifs and the techniques used to make the mosaics evoke the stories and journeys of the specialised workers who arrived in the port of Aquileia not only from the eastern Mediterranean area and Africa, but also from the central-Italic area, called upon to decorate public buildings and domus that still today amaze for their elegance and sophistication. However, it is above all everyday objects, often mass-produced, that tell the stories of craftsmen and entrepreneurs who, by placing their products on the market, fed the city economy: oil lamps, pottery for use on tables and in kitchens,
amphorae for containing local products, especially wine, but also bricks produced in the kilns scattered around the area for the construction of the buildings that populated the city blocks over more than seven centuries. Unfortunately, there is little information about the organisation of the workshops, the production methods and the hierarchies within each production company, on which only rare, fortunate discoveries allow us to shed some light. This is the case of the famous inscription engraved by a worker on a brick: "Be careful if you haven't smoothed 600 bricks, if you've smoothed less than that, you'll be in serious trouble". Whether these words are considered a humorous joke told by a craftsman or a slave's bitter denunciation of his master's exaggerated demands, they shed light on the working conditions of the labour force in an old brick factory, where there was a relentless pace of production. Moreover, inscriptions and objects bring to life the names and voices of the many women employed in the production sector, in the wool industry or in the manufacturing of bricks and glass artefacts. The vibrant energy of craftsmanship in antiquity thus permeated all areas of public and private life with its cultural, social and economic value. The artefacts in the museum thus bear living witness to a myriad of stories in history and the occasion of the Essere V_Mano exhibition, in bringing the voice of contemporary craftsmanship back to Aquileia, establishes a fruitful and educational dialogue between past and present. If today's craftsmen can draw inspiration and new ideas from ancient artefacts, it is equally true that the observation and understanding of contemporary creations is an opportunity to reinterpret and reinterpret the museum's collection, demonstrating once again how many and what opportunities for growth come from sharing - a real tool for active protection - cultural heritage, understood in the broadest sense of shared heritage.
13
ESSERE V_MANO ARTIGIANATO ARTISTICO FVG ELENA AGOSTI
CURATRICE DELLA MOSTRA CURATOR OF THE EXHIBITION La differenziazione e lo sviluppo cognitivo, sociale e culturale dell’ESSERE V_MANO è dovuto soprattutto dallo sviluppo della manualità, favorita dalla presenza del pollice opponibile. Poter afferrare le cose, guardarle da diversi punti di vista, e soprattutto poter agire sulla materia per plasmarla, ha affinato la nostra pratica di conoscenza, permettendoci di entrare in contatto profondo con l’universo che ci circonda. La percezione dello spazio, difatti, è favorita dall’esperienza tattile, il “senso” che ci aiuta a crescere fin dai primi giorni di vita. Impugnando un oggetto riusciamo a percepirne la forma, il volume, la superficie, ma anche il peso e di conseguenza la densità. Anche il disegno “a mano libera” è un approccio alla conoscenza: ci insegna ad osservare quello che vogliamo rappresentare e a riprodurlo in scala; il disegno e lo schizzo sono alla base della creazione artistica e del progetto di creazione artigianale. “E l’arte si fa con le mani. Esse sono lo strumento della creazione, ma prima di tutto l’organo della conoscenza”. (H. Focillon, Vita delle forme-Elogio della mano). La scrittura stessa, ed in origine la pittografia, hanno allenato la nostra manualità, il calligrafo, ossia colui che scrive con rara maestria, si dice abbia una “bella mano”. Le primissime forme di comunicazione sono avvenute tramite gesti e suoni, il primo segno lasciato dall’uomo è l’impronta della propria mano sulla roccia. “L’uomo pensa perché ha le mani”, scrisse Anassagora nel V secolo a. C..
LUCERNE IN TERRACOTTA (I-IV SECOLO D.C.). FOTO SLOWPHOTO – ARCHIVIO MAN AQUILEIA
TERRACOTTA OIL LAMPS (1ST-4TH CENTURY A.D.). SLOWPHOTOS - MAN AQUILEIA ARCHIVES
ESSERE V_MANO ARTISTIC CRAFTSMANSHIP – FRIULI VENEZIA GIULIA Differentiation and the cognitive, social and cultural development of ESSERE V_MANO is due, above all, to the development of manual dexterity, favoured by the presence of the opposable thumb. Being able to grasp things, look at them from different perspectives, and especially being able to act on matter in order to shape it, has refined our practice of knowledge, allowing us to come into profound contact with the universe that surrounds us. Indeed, the perception of space is facilitated by tactile experience, the ‘sense’ that helps us grow from the earliest days of life. By holding an object, we can perceive its shape, volume, surface, but also its weight and consequently its density. Drawing ‘freehand’ is also an approach to knowledge: it teaches us to observe what we intend to represent and to reproduce it to scale; drawing and sketching are the basis of artistic creation and the craft project. “Art is made with one’s hands. They are the instrument of creation, but first and foremost the organ of knowledge.” (H. Focillon, The Life of Forms in Art – in Praise of Hands). Writing itself, and originally pictography, have developed our manual dexterity, and the calligrapher, who writes with
15
Tutt’oggi l’insegnamento e lo sviluppo della manualità è considerato fondamentale per il
all’era digitale: dall’inglese digit, cifra, che a sua volta deriva dal latino digitus, “dito”; ed è difatti
nostro sviluppo cognitivo. Non tutte le persone però hanno la stessa manualità, questa è una
con le dita che abbiamo iniziato a contare! Ancor oggi la dattilonomia, il metodo di calcolo diffuso
competenza che si allena, si apprende e si perfeziona attraverso il metodo e la costante ricerca
già dall’Antico Egitto, è il metodo d’apprendimento per i bambini; la mano ci permette di mettere
ed esercizio, la pratica è difatti la forma di apprendimento privilegiato. L’evoluzione tecnica ci
davanti ai nostri occhi l’evidenza di un numero mobile, che aumenta o diminuisce stendendo o
ha portato a produrre strumenti di precisione che ci aiutano laddove anche la nostra capacità
flettendo le dita, e per molti secoli l’arte di far da conto non conobbe alternativa!
vacilla, ma comunque il compasso non può tracciare un cerchio perfetto senza una mano che
La dattilologia è invece l’alfabeto manuale, molto utilizzato dai sordomuti per comunicare,
lo impugna, e mai nessuna macchina, neanche la più evoluta, potrà mai tracciare uno schizzo a
normalmente conosciuta come la lingua dei segni.
mano libera! “La mano è azione: afferra, crea, a volte si direbbe che pensi” (H. Focillon, Elogio della
In inglese la traduzione del termine “artigianato” ci svela lo stretto legame che questa disciplina
mano).
ha con l’utilizzo delle mani: handicrafts, indica appunto quella particolare capacità di produrre
Tutti gli utensili, fin dalle prime selci lavorate, sono stati costruiti dall’uomo, sono il risultato di
oggetti con le proprie mani, esiste anche il termine craftsmanship, che indica con più specificità
esperimenti e prove per migliorare le nostre prestazioni, ed oggi sono gli oggetti di valore di un
il mestiere. Handmade contraddistingue i pezzi di artigianato fatti a mano, ed è quel “tocco
mestiere. L’utensile non è autonomo, la mano, impugnandolo e padroneggiandolo, stabilisce
personale” che li rende unici ed irripetibili, e soprattutto riconoscibili e riconducibili all’artigiano
un accordo di gesti coordinati, quasi un rapporto di fraterna amicizia e stima, tipica di chi
che li ha creati. Attraverso le mani l’artigiano ha inoltre la capacità di trasmettere vita ai manufatti
quotidianamente condivide l’esperienza del lavoro. “Tutti i processi di fabbricazione sono manuali,
su cui sta lavorando, la sua anima dialoga con la materia, la studia, la modella e la accompagna in
tutto ciò che viene fatto, a scopo utilitario, rituale o puramente decorativo è essenzialmente un
un altro “livello”, come un antico demiurgo.
prodotto artigiano” (A. Mazzocchi, Le Mani nel tempo).
“Chi lavora con le mani è un operaio, chi lavora con le mani e la testa è un artigiano, chi lavora
La società stessa si è evoluta di pari passo alla crescente abilità dell’uomo e alla sua capacità
con le mani, la testa e il cuore è un artista” diceva San Francesco d’Assisi, è un privilegio per noi
di reinventare il proprio lavoro, l’affinamento delle tecniche artigianali ha profondamente
mettere in mostra, ossia dare luce, alle creazioni di ben 55 Artigiani-Artisti del Friuli Venezia
influenzato il nostro modo di vivere, sia da un punto di vista pratico che culturale, sociale ed
Giulia. L’artigianalità, in Italia, è un sapere che è al tempo stesso tecnica e conoscenza: un’arte del
economico.
fare e del modellare, che ha bisogno tanto delle mani quanto della mente dell’artigiano. Chi lavora
Non è un caso che il nostro modo di segnare l’evoluzione della civiltà umana nella nomenclatura
artigianalmente si racconta attraverso il suo lavoro, attraverso esso esprime il suo amore per le
s’ispiri ai materiali stessi che l’uomo ha adoperato per produrre oggetti e strumenti utili al
cose belle e ben fatte.
miglioramento della sua condizione di vita, dal paleolitico (età della pietra), all’età del ferro, fino
rare mastery, is said to have a ‘beautiful hand.’ The very first forms of communication took place through gestures and sounds, the first sign left by man being the imprint of his hand on the rock. “Man is intelligent because he has hands,” wrote Anaxagoras in the 5th century BC. Even today, the teaching and development of manual dexterity is considered fundamental to our cognitive development. However, not all people have the same manual dexterity, this is a skill that can be taught, learned and perfected through method and constant research and practice, practice being the preferred form of learning. Technical progress has led us to produce precision instruments that help us where even our skills falter, but in any case, the compass cannot draw a perfect circle without a hand holding it, and no machine, not even the most advanced, will ever be able to draw a freehand sketch! “The hand is action: it grasps, it creates, sometimes it is said to think” (H. Focillon, The Life of Forms in Art – In Praise of Hands). From the very first worked flints, all tools have been built by man, they are the result of experiments and tests to improve our performance, and today they are the valuable objects of a profession. The tool is not autonomous, the hand, gripping and mastering it, establishes an agreement of co-ordinated gestures, almost a relationship of brotherly friendship and esteem, typical of those who daily share the experience of work. “All manufacturing processes are manual, everything that is made for utilitarian, ritual or purely decorative purposes is essentially a craft product” (A. Mazzocchi, Le Mani nel tempo). Society itself has evolved hand in hand with Man’s growing skill and his ability to reinvent his work, and the refinement of craft techniques has profoundly influenced our way of life, both practically and culturally, socially and economically. It is not by chance that our way of marking the evolution of human civilisation in nomenclature is inspired by the very materials that Man has used to produce objects and tools to improve his living conditions, from the Palaeolithic (Stone
Age), to the Iron Age, right up to the digital age: from the English digit, number, which, in turn, derives from the Latin digitus, “finger;”and it is in fact with our fingers that we began to count! Even today, dactylonomy, the method of calculation used since Ancient Egypt, is the method of learning for children; the hand allows us to place before our eyes the evidence of a mobile number, which increases or decreases by stretching or flexing our fingers, and for many centuries the art of counting had no alternative! On the other hand, dactylology is the manual alphabet, widely used by deaf-mutes to communicate, normally known as sign language. In English, the translation of the Italian term artigianato reveals the close link that this discipline has with the use of the hands: handicrafts, indicates precisely that particular ability to produce objects with one’s own hands; there is also the term craftsmanship, which indicates with more specificity the craft. Handmade distinguishes handmade pieces, and it is that “personal touch” that makes them unique and unrepeatable, and above all recognisable and traceable to the craftsman who created them. Through his hands the craftsman also has the ability to breathe life into the artefacts he is working on, his soul dialogues with the material, studies it, shapes it and takes it to another “level,” like an ancient demiurge. “He who works with his hands is a labourer, he who works with his hands and his head is a craftsman, he who works with his hands, his head and his heart is an artist” said St. Francis of Assisi. It is a privilege for us to showcase, or rather to give light to, the creations of no less than 55 Craftsmen-Artists from Friuli Venezia Giulia. In Italy, craftsmanship is a skill which implies both technique and knowledge: an art of making and modelling, which requires both the hands and the mind of the craftsman. Those who work as artisans tell their story through their work, through which they express their love for beautiful and well-made things.
17
CAMPOROSSO
PAULARO
1 ADELIA DI FANT SAN DANIELE DEL FRIULI
23 L'OCA BIANCA ED ALTRE STORIE® SAN DANIELE DEL FRIULI
44 ORICALCO LABORATORIORAFO GRADO
2 AGO & FILO CHIC DI FOI IDUNA MARTIGNACCO
24 FABBRO CARPENTERIA BERIN CHIOPRIS VISCONE
45 PHOTO LIFE UDINE
3 ALBERTO PASQUAL ARTISTA SACILE
25 FALEGNAMERIA AVOLEDO MICHELE SAN LEONARDO VALCELLINA
46 PIRKER INCISIONI TARVISIO
4 ANTRACITE GIOIELLI GORIZIA
TARVISIO
5 ARTE BELLAMINUTTI CAMPOFORMIDO
SAN LEONARDO VALCELLINA BUDOIA
SPILIMBERGO
SAN GIORGIO DELLA RICHINVELDA PORDENONE
TAVAGNACCO
8 ART-LEGNO DI DEL MASCHIO MARIO BUDOIA
CAMPOFORMIDO
SEQUALS
7 ARTEVIVA TESSITURA A MANO UDINE
MARTIGNACCO
TRAVESIO
SAN DANIELE DEL FRIULI
6 ARTE MIRELLA CANCIANI UDINE
GEMONA DEL FRIULI
9 ATELIER DI DAGMAR FRIEDRICH SPILIMBERGO
TARCENTO
10 BARBARA BELTRAME UDINE
NIMIS
11 BISARO MOSAICI SAN GIORGIO DELLA RICHINVELDA
SARVOGNANO DEL TORRE
COLUGNA
12 BLIFASE CORNO DI ROSAZZO
CIVIDALE DEL FRIULI
UDINE
SAN MARTINO AL TAGLIAMENTO
13/14 BOTTEGA DI RESTAURO E DECORAZIONE CAMPOROSSO
MANZANO CORNO DI ROSAZZO
CODROIPO
15 BOTTONI E NON SOLO UDINE
SAN GIOVANNI NATISONE
SACILE
GORIZIA
TAMAI DI BRUGNERA
16 CAUTERO CREAZIONI IN CERAMICA SARVOGNANO DEL TORRE
CHIOPRIS VISCONE RONCHIS
MARIANO DEL FRIULI
17 COMMUNITY BIKE DI BELLINA IVAN SACILE 18 COMUZZO DI EVIN COCCOLO TAVAGNACCO
MONFALCONE
19 DENISE TOSON SEQUALS 20 DEZEN DEZEN TRIESTE
GRADO TRIESTE
21 ELENA SARTORIA PORDENONE 22 EMOZIONI BY DE MARTIN GLORIA TARCENTO
26 FILA’FIABE DI ELENA PUNTIN GORIZIA 27 FRANCESCA VERARDO TAMAI DI BRUGNERA
47 RENATO CHICCO GIOIELLI TRIESTE 48 SERGIO MAZZOLA - GENERAZIONI ORAFE UDINE
28 FRIUL MOSAIC SAN MARTINO AL TAGLIAMENTO
49 SERIMANIA - ROMEO DESIGN GORIZIA
29 FUCINA LONGOBARDA MAZZOLA UDINE
50 SEZIONE R SAN GIOVANNI NATISONE
30 GIOIELLI PIERO DE MARTIN CODROIPO
51 STUDIO CREATIVO FABIO COMELLI NIMIS
31 IL CLAP LASER - PAULARO PAULARO
52 TESSERE DI MICHELA MARCON MARIANO DEL FRIULI
32 LABORATORIO ORAFO LA TORRE CIVIDALE DEL FRIULI
53 TIPOGRAFIA MARIONI UDINE
33 LEGATORIA CIANI COLUGNA
54 VERA SARTORIA GEMONA DEL FRIULI
34 LEGATORIA MODERNA DI EVA SEMINARA UDINE
55 WOOL STYLE UDINE
35 LINEA SPOSA DI VITA LORUSSO MONFALCONE 36 MAIERO IVANO DI SANDRO MAIERO TAVAGNACCO 37 MILLEFORME UDINE 38 MOYSA DI MICHELA MAZZERO TRAVESIO 39 MRZ-ART DI MARZIA CANZIAN PORDENONE 40 MUSIV'ART DI PAOLO MAIMONTE SAN DANIELE DEL FRIULI 41 NAKA TI TUNIZ NICOLA MANZANO
LAVORAZIONI ARTISANAL TECHNIQUES CARTA E STAMPA PAPER AND PRINTING CERAMICA CERAMICS DECORO E PITTURA DECORATION AND PAINTING FERRO E ALTRE SCULTURE IRON AND OTHER SCULPTING TECHNIQUES LEGNO ED ARREDO WOOD AND INTERIOR DESIGN TECHNIQUES MOSAICO E VETRO MOSAIC AND GLASS
42 OFFICINA ARTIGIANA F.LLI PILUTTI RONCHIS
ORO E METALLI PREZIOSI GOLD AND PRECIOUS METALS
43 ONE MAN HANDMADE TARCENTO
RESTAURO RESTORATION TESSUTI E SARTORIA FABRICS AND TAILORING
19
Ho iniziato la mia avventura negli anni ottanta, nel mondo dei distillati, con il chiaro obiettivo di proporre sempre dei prodotti di alta qualità mantenendo salde le radici della tradizione della mia terra, il Friuli Venezia Giulia. Dalla passione per il cioccolato, è poi nata la produzione delle prime Praline alla Grappa. Ho deciso così di trasformare la mia passione per il cioccolato in un mestiere che amo profondamente e che mi permette di continuare l’antica tradizione artigianale e culinaria di San Daniele del Friuli.
Adelia Di Fant 1
ADELIA DI FANT Via Giuseppe Garibaldi, 27 San Daniele del Friuli , UD + 39 0432 940456 info@adeliadifant.it www.adeliadifant.com
I began my adventure in the Eighties, in the world of distilled spirits, with the clear aim of always providing top-notch products while remaining faithful to the deeply rooted tradition of my homeland, Friuli Venezia Giulia. My passion for chocolate led to the production of the first-ever Grappa Pralines. So, I decided to transform my passion for chocolate into a profession that I deeply love and that allows me to continue the ancient artisan and culinary tradition of San Daniele del Friuli.
CIOCCOLATO IN MARE! CHOCOLATE AT SEA! 2019 - 2021 CIOCCOLATO ARTIGIANALE LAVORATO IN MODO ARTISTICO. 50X70X30 CM Il nostro è un omaggio alle opere di Gianni Maran, il celebre pittore gradese che con la sua arte fa danzare e intrecciare le traiettorie dei pesci nel mare... così anche noi abbiamo reinterpretato in chiave gustosa il suo soggetto, con cioccolato salato e colorate geometrie.
ARTISTICALLY-CRAFTED ARTISANAL CHOCOLATE. 50X70X30 CM This is a tribute to the works of Gianni Maran, the famous Grado-born painter whose art depicts the trajectories of fish dancing and intertwining in the sea... thus we too have reinterpreted his subject in a mouth-watering way, using salted chocolate and colourful geometries.
21
SCRIPTA MANENT SCRIPTA MANENT 2021 RICAMO A MACCHINA A MANO LIBERA SU ABITO DI FOGGIA MEDIEVALE. TG 42 Antichi scritti dall'alto valore simbolico, rivelato e narrato da bestiari e florilegi a tema, decorano un abito interamente ricamato a macchina a mano libera: una interpretazione in chiave moderna dell'abilità manuale che gli antichi amanuensi mettevano a servizio del Sapere.
Dopo un’esperienza quindicinale nell’abbigliamento formale maschile ho fondato un laboratorio di sartoria votato principalmente al tailored made femminile e al ricamo. Qui amo creare pezzi unici di arte tessile: dagli abiti ai quadri, fino ad istallazioni interamente ricamate a mano o a macchina condotta a mano libera. Quest’ultima tecnica, nota come “free motion embroidery” è ancora poco usata in Italia: essa consente di usare la macchina da cucire in maniera libera assecondando il gesto manuale del ricamatore.
Ago & Filo Chic di Foi Iduna 2
AGO & FILO CHIC DI FOI IDUNA Via S. Margherita del Gruagno, 1/6 Martignacco, UD + 39 340 2798491 idunafoi@gmail.com
After a 15-year experience in men’s formal wear, I founded a tailoring workshop devoted mainly to women’s tailoring and embroidery. Here, I love to create unique pieces of textile art: from dresses to paintings, up to installations entirely hand-embroidered or freemotion machine embroidery. This latter technique is still not widely known in Italy: it enables the sewing machine to be used freely, following the embroiderer’s manual movement
FREEHAND MACHINE EMBROIDERY ON A MEDIEVAL-STYLE DRESS. SIZE 42 Ancient writings with a high symbolic value, both revealed and illustrated by themed bestiaries and florilegia, decorate a dress entirely embroidered by freehand machine: a modern interpretation of the manual skill that ancient amanuensis placed at the service of Knowledge.
23
Alberto Pasqual nasce nel 1965. Cresce, osserva e impara nella bottega di famiglia, si diploma come perito meccanico nel 1985. Nella sua ricerca artistica studia la materia e i suoi segreti mescolando la ricerca per la sintesi all’allusività figurale, spesso simbolica. Lavora con materiali diversi, ma il ferro rimane il prediletto. Negli anni il suo linguaggio ha subito un rinnovamento stilistico teso alla ricerca dell’astrazione. Nel 2006 ha realizzato il Monumento a Marco Pantani, nel 2015 realizza una targa commemorativa a Pier Paolo Pasolini e, nel 2018, il monumento alla Polizia di Stato a Cusano di Zoppola. Alberto Pasqual ha esposto in Italia, Austria, Germania, Russia, Francia, Ungheria, Slovacchia e negli Stati Uniti.
Alberto Pasqual artista 3
ALBERTO PASQUAL ARTISTA Viale Trento, 116/A Sacile, PN +39 339 2156600 info@albertopasqual.it www.albertopasqual.it
Alberto Pasqual was born in 1965. He grew up, observing and learning the trade in the family workshop and he graduated as a mechanical engineer in 1985. In his artistic research, he studies matter and its secrets, mixing the quest for synthesis with figurative and often symbolic allusiveness. He works with different materials, but iron remains his favourite. Over the years, his language has undergone a stylistic renewal aimed at pursuing abstraction. In 2006 he created the Monument dedicated to Marco Pantani, in 2015, he designed a commemorative plaque in memory of Pier Paolo Pasolini and, in 2018, the monument honouring the State Police in Cusano di Zoppola. Alberto Pasqual has exhibited in Italy, Austria, Germany, Russia, France, Hungary, Slovakia and the United States.
LEGAME BOND 2019 FERRO SCOLPITO. 25X25X14 CM C'è nell'idea del cerchio l'inizio e la fine, una parte e il tutto. Un disco metallico lavorato a forgia e fiamma ossidrica, quasi "strappato" in due se non per un punto di contatto. Nella forma circolare due facce della stessa medaglia. Il Bene e il Male, ma anche Noi e quello che ci completa.
SCULPTED IRON. 25X25X14 CM In the idea of the circle, there is the beginning and the end, a part and a whole. A metal disc worked by forge and blowtorch, almost 'torn' in two except for one point of contact. In the circular form, there are two sides of the same coin. Good and Evil, but also Us and what completes Us.
25
ANIMA MUNDI ANIMA MUNDI 2002 OPERA REALIZZATA CON LA TECNICA DEL COMMESSO DI PIETRE ESEGUITO SU BASE D'ARGENTO. 25X10 CM Scultura-gioiello a funzionamento simbolico ritraente una mano che presenta un paesaggio interiore, dove compare il giorno: mattina e sera si incontrano sulla verticale passante dal centro, mentre nel palmo compaiono tre punti luce, tre soli, che rimandano alla Creazione. Il Sapere della mano.
La tecnica rinascimentale del Commesso di pietre, l’Opus Sectile, è un mosaico complesso, realizzato interamente a mano, che mette insieme minuscoli frammenti di pietre dure di svariate colorazioni per creare soggetti fantasmagorici o semplicemente giochi di tonalità che vanno ben oltre l’immaginazione. Questa tradizione continua ancora oggi nei lavori del laboratorio orafo Antracite Gioielli di Sergio Figar a Gorizia, che nei suoi gioielli riesce a mantenere inalterata la bellezza di questa straordinaria tecnica con soluzioni estremamente moderne. Immaginate dei piccoli caleidoscopi o degli arcobaleni dai fulgidi colori che possono essere indossati sotto forma di gioielli.
Antracite Gioielli 4
ANTRACITE GIOIELLI Via S. Giovanni, 8 Gorizia, GO +39 328 0366390 contact@antracite.it www.antracite.it
The Renaissance art of Opus Sectile, is a complex mosaic, made entirely by hand, which puts together tiny fragments of variously coloured semi-precious stones to create phantasmagorical subjects or simply interplays of tones that go far beyond the imagination. This tradition continues to this day in the work of the goldsmith’s workshop Antracite Gioielli run by Sergio Figar in Gorizia, who, through his jewellery, manages to preserve the beauty of this extraordinary technique using extremely modern solutions. Imagine small kaleidoscopes or rainbows of brilliant colours that can be worn as jewellery.
ARTWORK CARRIED OUT WITH THE OPUS SECTILE TECHNIQUE PERFORMED ON A SILVER BASE. 25X10 CM A sculpture-jewel with a symbolic function depicting a hand that presents an interior landscape, where the sun is featured: morning and evening meet on the vertical line passing through the centre, while three points of light, three suns, referring to the Creation, appear in the palm. The Knowledge of the Hand.
27
Paola Bellaminutti è un artista di fama internazionale, poliedrica nell’uso di tecniche e materiali. Presenta una varietà di opere di altissima qualità dalle differenti sfaccettature e tipologie, dove riesce a coniugare antico e moderno con eleganza e passione. Nel suo laboratorio a Basaldella di Campoformido crea opere pittoriche e grafiche, ritratti su commissione, icone con foglia oro su tavole di legni antichi, illustrazioni di libri, scritte calligrafiche e miniature. L’acquerello è il suo punto di forza ed è una delle tecniche più difficili da replicare e perfezionare. Maestra d’Arte, tiene corsi e laboratori presso scuole, strutture private ed anche nella sua bottega. Collabora con altri artisti e partecipa a mostre e concorsi a livello internazionale. I suoi disegni vengono riprodotti in serie limitate e tematiche su piccoli oggetti, pezzi di design e tessuti.
Arte Bellaminutti 5
ARTE BELLAMINUTTI Via Regina Elena, 21 Campoformido, UD +39 338 4938093 bellaminutti@bellaminutti.it www.bellaminutti.it
Paola Bellaminutti is an internationallyacclaimed artist, multifaceted in her use of techniques and materials. She presents a variety of works of the highest quality with different characteristics and typologies, where she manages to combine ancient and modern with elegance and passion. In her workshop based in Basaldella di Campoformido, she creates pictorial and graphic works, portraits under commission, icons with gold leaf applied to antique wood panels, book illustrations, calligraphic writings and miniatures. Watercolour is her speciality and is one of the most difficult techniques to replicate and perfect. She is a Master of Art and holds courses and workshops at schools, private establishments and also at her workshop. She collaborates with other artists and participates in international exhibitions and competitions. Her designs are reproduced in limited editions and themes on small objects, design pieces and fabrics.
ESSERE UMANO HUMAN BEING 2021 LIVRE UNIQUE OGNI PAGINA DIPINTA O CALLIGRAFATA CON TECNICHE E MATERIALI DIVERSI : PIETRA, CARTA, PAPIRO ECC. Ø 50 X35 CM Un “Livre unique” aperto ad armonica sulla base girevole del diametro di 50 cm, per poter visionare ogni facciata come fosse la proiezione di un filmato che ci accompagna dal passato fino ad oggi. Dalle pitture rupestri alle miniature, fino alla scrittura al computer.
“LIVRE UNIQUE” - EACH PAGE PAINTED OR CALLIGRAPHED USING DIFFERENT TECHNIQUES AND MATERIALS: STONE, PAPER, PAPYRUS, ETC. Ø 50 X35 CM A concertina-folded “Livre unique” (unique book) on a 50 cm-diameter rotating base so that each facade can be viewed as if it were a projection of a film that accompanies us from the past to the present day. From cave paintings to miniatures, right up to computer writing.
29
MIA FIGLIA MARTINA MY DAUGHTER MARTINA
Pittrice, stylist, vetrinista decoratrice, arredatrice. “Ho sempre ritenuto che un’artista debba coniugare fantasia con tecnica, inventiva con rigore. Il mio personale intento è proprio quello di dare espressione alla mia creatività senza venire meno ai dettami
OLIO SU TELA. PENNELLI, TELA COTONE, VERNIS A RETOUCHER, MEDIUM A PEINDRE, DILUENTE ALLA NITRO, ECC. 40X50 CM Mia figlia Martina. Ho voluto rubare un attimo prezioso e fuggente dell'infanzia di mia figlia con un ritratto ad olio.
tecnici appresi in tanti anni di professione. Per questo mi pongo in un costruttivo confronto con il cliente, cercando di indirizzarlo verso le soluzioni più congeniali alle sue esigenze ma nel contempo salvaguardando quella componente artistica che solo tanti anni di “lavoro sul campo” permettono di apprezzare e valorizzare.”
Arte Mirella Canciani 6
ARTE MIRELLA CANCIANI Via Bariglaria, 37
OIL ON CANVAS. PAINTBRUSHES, COTTON CANVAS, RETOUCH VARNISH, PAINTING MEDIUM, NITRO THINNER, ETC. 40X50 CM My daughter Martina. I intended to steal a precious, fleeting moment from my daughter's childhood by capturing it in an oil portrait.
Udine, UD +39 349 3198421 mirellacanciani@gmail.com
I am a stylist, a window display designer and decorator as well as an interior designer artist. “I have always believed that an artist must blend creativity with technique, inventiveness with rigour. My personal aim is precisely to give expression to my creativity without failing to comply with the technical dictates learnt over many years in this profession. For this very reason, I establish a constructive confrontation with my customer, with an attempt to guide him/her towards the choice of the most suitable solutions to meet his needs, while, at the same time, safeguarding that artistic aspect of one’s profession that only after many years of “fieldwork” can be appreciated and enhanced.
31
Liviana di Giusto apre, nel 1980 a Udine, la bottega artigiana di tessitura a mano Arteviva, con l’obiettivo di rivisitare un patrimonio culturale del passato del Friuli, essenzialmente artigianale, dandone un’impronta nuova: vivendolo come un evento creativo ed artistico. Ha lavorato per Mantero, Lacroix, Ungaro, Chanel, Lanvin. Ha realizzato i costumi, ora esposti al museo di Trento, per il cortometraggio “I Longobardi”. Ha all’attivo numerose mostre, sia personali che collettive, in Italia e all’estero.
Arteviva Tessitura a mano 7
ARTEVIVA TESSITURA A MANO Via Giusto Muratti, 35 Udine, UD +39 0432 510529 liviana.arteviva@libero.it www.artevivaudine.blogspot.com
Liviana di Giusto opened the Arteviva hand-weaving workshop in Udine in 1980, with the aim of reinterpreting a cultural heritage from Friuli’s past, which was essentially artisanal, giving it a new imprint: experiencing it as a creative and artistic event. She has worked for Mantero, Lacroix, Ungaro, Chanel, Lanvin. She made the costumes, now on display at the Trento museum, for the short film entitled “I Longobardi” (The Lombards). She has held numerous solo and group exhibitions both in Italy and abroad.
OLTRE... BEYOND... 2019 BASE IN FERRO RIVESTITA IN FOGLIA ARGENTO, TESSUTO IN SETA, FILO METALLICO ESEGUITO SU TELAIO A BASSO LICCIO. 60X60X4 CM Base in ferro, impreziosita con foglia argento. Oltre la materia si intravede uno spazio... luminoso, eseguito con materiali preziosi e attuali. Una sequenza di pieghe, rappresenta il corso della vita, .... solchi che si intrecciano e si fondono tra loro in una cascata di sfumature.
IRON BASE COVERED IN SILVER LEAF, SILK FABRIC, WIRE STRUNG ON A LOW WEAVING LOOM HEALD FRAME. 60X60X4 CM Iron base, embellished with silver leaf. Beyond the material there is a glimpse of a... luminous space, made of precious and contemporary materials. A sequence of folds, representing the course of life, .... grooves that intertwine and blend together in a cascade of nuances.
33
Art-Legno è un laboratorio di restauro di beni culturali riconosciuto dal MIBACT (cat. 4). Vanta un lungo curriculum d’interventi su opere lignee e dorature in chiese e musei: ha effettuato restauri per il Duomo di Palmanova e di Cividale, il Castello di Miramare e per altri luoghi di elevato interesse artistico. È specializzato nella lavorazione del legno ed in particolare nella realizzazione di cornici scolpite e di dorature per pale d’altare. Le sue opere sono presenti in Italia e all’estero, anche negli USA, dove ha eseguito grandi cornici per chiese dell’Arcidiocesi di Los Angeles.
Art-Legno di Del Maschio Mario 8
ART-LEGNO DI DEL MASCHIO MARIO Via Panizzut, 32 Budoia, PN +39 0434 654822 mariodelmaschio@libero.it
Art-Legno is a cultural heritage restoration workshop recognised by MIBACT (cat. 4). It has a long track record of interventions involving carved and gilded wooden works in churches and museums: it has restored the Cathedral of Palmanova and Cividale, the Castle of Miramare and other places of high artistic interest. It is specialised in woodworking and especially in carved frames and gilding for altarpieces. Its works can be found both in Italy and abroad, including in the USA, where it has crated large frames for churches in the Archdiocese of Los Angeles.
RIPRODUZIONE DI CORNICI DEL SEC. XVII E DEL SEC. XIX REPRODUCTION OF FRAMES DATING BACK TO THE 17TH AND 19TH CENTURIES 2020 WOOD AND GOLD PASTIGLIA. LEGNO E PASTIGLIA DORATA. 66X54X6 CM 66X54X6 CM Esempi di riproduzione di cornici antiche, realizzate Examples of reproductions of antique frames, made exclusively esclusivamente a mano e finalizzate alla incorniciatura filologica by hand and aimed at the philological framing of paintings or to di dipinti oppure per impreziosire l’arredo. embellish furniture.
35
Mosaicista di rinomato mestiere, Dagmar si sente stretta nella dimensione del laboratorio artigiano, del mosaico tradizionale e del lavoro su commissione. Non le basta riprodurre, interpretare, vuole sperimentare, creare, assegnare altra dimensione e dignità ai materiali noti. Dare leggerezza al mosaico è il suo obiettivo. Con passione e competenza insegna alla Scuola Mosaicisti del Friuli e nel suo laboratorio a Spilimbergo, tiene corsi di mosaico, anche in inglese e tedesco, rivolti sia a principianti che ad esperti, su diverse tematiche: l’andamento, il colore, la texture e la tecnica con calce.
Atelier di Dagmar Friedrich 9
ATELIER DI DAGMAR FRIEDRICH Via XXV Aprile, 20 Spilimbergo, PN +39 349 2369323 dagmarfri@yahoo.de www.dagmarmosaici.it
Dagmar, a mosaicist of renowned skill, feels constrained within the walls of her artisanal workshop, producing traditional mosaics, and carrying out work on commission. It is not enough for her to reproduce, interpret, experiment, create, assign other dimensions and dignity to well-known materials. Her aim is to give a sense of lightness to mosaics. She teaches with passion and competence at the Mosaicists’ Academy in FriuliVenezia-Giulia and in her Spilimbergobased workshop, holding mosaic courses, also in English and German, for both beginners and experts, on various themes: trend, colour, texture and lime putty technique.
SCLAVÒS SCLAVÒS 2020 MOSAICO LAVORATO DIRETTAMENTE, MATERIALI: SCLAVÒS, CIOTOLI, MARMO E SMALTI VENEZIANI. 16X16X2,5 CM CAD. Questa serie prende il nome dai SCLAVÒS, termine friulano per indicare i legni trascinati a valle del torrente Cellina. In passato venivano raccolti dagli abitanti di Maniago e Montreale Vallcellina per scaldare le case. I sassi provengono dal letto del torrente, scelti con cura per forma e colore.
DIRECTLY-WORKED MOSAIC, MATERIALS: SCLAVÒS WOOD, PEBBLES, MARBLE AND VENETIAN ENAMELS. 16X16X2,5 CM EACH This series takes its name from SCLAVÒS, a Friulian term for wood dragged downstream by the Cellina stream. In the past, it was collected by the inhabitants of Maniago and Montreale Vallcellina to heat their homes. The stones come from the stream bed, carefully chosen for their shape and colour.
37
DAFNE DAPHNE 2021 TESSUTI DI SETA COME ORGANZA, RASO E MUSSOLA LEGGERISSIMA E PIZZO CHANTILLY RICAMATO CON MAGATAMA E SWAROVSKY. TAGLIA 42 Elegante abito da sposa composto da un abitino a tubino interamente in pizzo, ricamato a mano con scollo all'americana, con sopragonna staccabile ricoperta di rouches di organza bordate con crine piatto.
Nata da una famiglia di artisti, intagliatori e sarti fin da piccola la mia innata passione e vocazione sono gli abiti da sposa e l’alta moda. Dopo una decennale esperienza nel settore della sposa maturata in diverse aziende italiane ho deciso di aprire il mio Atelier dove propongo le mie creazioni di abiti da sposa e alta moda 100% Made in Italy, uniche ed esclusive. Con il massimo impegno, dedizione, rigore e ricerca ho appreso e fatte mie le migliori tecniche della sartoria di alta moda, dell’ideazione e della costruzione di abiti da sposa. Provo un’emozione molto forte quando vedo le donne indossare le mie creazioni. Amo il mio lavoro!
Barbara Beltrame 10
BARBARA BELTRAME Via Torino, 112 Udine, UD +39 348 0115231 info@barbarabeltrame.it www.barbarabeltrame.it
Born into a family of artists, carvers and tailors, ever since I was a child, my innate passion and vocation have been wedding dresses and haute couture. After gaining 10-years’ experience in the bridal sector working for various Italian companies, I decided to open my own Atelier where I propose my unique, exclusive 100% Made in Italy wedding dress and haute couture creations. With the utmost commitment, dedication, rigour and research, I have learnt and made my own the finest techniques in haute couture tailoring, design and creation of wedding dresses. I feel a strong emotion when I see women wearing my creations. I love my work!
SILK FABRICS SUCH AS ORGANZA, SATIN AND ULTRA-LIGHT MUSLIN AND EMBROIDERED CHANTILLY LACE EMBELLISHED WITH MAGATAMA AND SWAROVSKI CRYSTAL BEADS. SIZE 42 Elegant wedding dress consisting of a sheath dress made entirely of lace, handembroidered with an American neckline, with a detachable overskirt covered with organza ruffles edged with a flat horsehair crin.
39
Il laboratorio Bisaro Mosaici, specializzato nella realizzazione di opere di Arte Sacra, nasce dall’esperienza ventennale e dalla passione del suo fondatore Gianpietro Bisaro che nel 2007 decide di avviare una propria attività. Diplomato nel 1986 alla Scuola Mosaicisti del Friuli di Spilimbergo, Gianpietro Bisaro ha sempre lavorato per i più importanti e prestigiosi laboratori musivi del Friuli, dove ha contribuito alla realizzazione di piccole e grandi opere per adornare chiese, cattedrali, metropolitane e palazzi. Tali opere, destinate ad abbellire diverse città del mondo, hanno ancor più affinato la sua straordinaria abilità di mosaicista.
Bisaro Gianpietro Mosaici 11
BISARO GIANPIETRO MOSAICI Via dell’Emigrante, 3 San Giorgio della Richinvelda, PN +39 339 6535487 info@bisaromosaici.com www.bisaromosaici.com
The Bisaro Mosaics workshop, specialising in the creation of sacred artworks, is the result of 20 years’ experience and the passion of its founder Gianpietro Bisaro, who in 2007, decided to set up his own business. Having graduated in 1986 from the Friuli School of Mosaics in Spilimbergo, Gianpietro Bisaro has always worked for the most important and prestigious mosaic workshops in Friuli, where he has contributed to the creation of small and large works to adorn churches, cathedrals, subways and palaces. These works, destined to embellish various cities around the world, have further refined his extraordinary skills as a mosaicist.
PERCEZIONI PERCEPTIONS 2020 MOSAICO REALIZZATO CON TECNICA DIRETTA UTILIZZANDO SMALTI VENEZIANI. 57X70X5 CM I nostri occhi giudicano ciò che le nostre mani creano giorno dopo giorno.
MOSAIC MADE USING THE DIRECT TECHNIQUE WITH VENETIAN ENAMELS. 57X70X5 CM Our eyes judge what our hands create day after day.
41
Da tre generazioni, la nostra azienda realizza sedie, sgabelli e divanetti in legno ed imbottiti, ideati per i settori dell’ospitalità e del residenziale. La nostra storia inizia nel 1963 quando Lionello Buttazzoni, padre di Franco e nonno di Elena, fonda l’azienda Blifase, spinto dalla passione per il legno e per i prodotti artigianali. La filosofia aziendale si basa ancora oggi sui valori artigianali e sulla tradizione del territorio friulano: la produzione 100% Made in Italy, la personalizzazione e la cura dei dettagli rappresentano, infatti, i nostri valori chiave che si riflettono perfettamente nelle soluzioni creative che offriamo ai nostri clienti.
Blifase 12
BLIFASE Via Pio Paschini, 14 Corno di Rosazzo, UD +39 0432 759051 blifase@blifase.it blifase.it
For three generations, our company has been making wooden and upholstered chairs, stools and sofas, designed for the hospitality and residential sectors. Our story began in 1963 when Lionello Buttazzoni, father of Franco and grandfather of Elena, founded the Blifase company, driven by his passion for wood and handcrafted products. Today, the company’s philosophy is still based on the values of craftsmanship and the tradition of the Friuli region: 100% Made in Italy production, customisation and attention to detail are our key values, which are perfectly reflected in the creative solutions we offer our customers.
IKKOKU, LA POLTRONA CHE INVITA AL RELAX IKKOKU, THE ARMCHAIR THAT INVITES YOU TO RELAX 2020 LEGNO DI FAGGIO CON FINITURE A CICLO ALL’ACQUA. MULTISTRATO, ESPANSO IGNIFUGO E RIVESTIMENTI RAFFINATI. 90X112X80 CM Ikkoku, momento in giapponese, è una poltrona dallo stile unico, ideata per accogliere momenti di relax. Grazie alle dimensioni generose e allo schienale fonoassorbente, diventa una soluzione ideale per spazi moderni. Il particolare nodo in legno crea un disegno unico che caratterizza la collezione.
BEECH WOOD WITH WATER-BASED CYCLE FINISH. PLYWOOD, FIRE RETARDANT FOAM AND FINE UPHOLSTERY. 90X112X80 CM Ikkoku, which means "moment" in Japanese, is a uniquely styled armchair designed to accommodate moments of relaxation. With its generous dimensions and sound-absorbing backrest, it is an ideal solution for modern spaces. The special wooden knot creates a unique design that characterises the collection.
43
Le due aziende nascono nel 1998 da Francesca e Selene che hanno trasformato in lavoro le loro passioni condividendo gli spazi del loro laboratorio a Coccau-Tarvisio. Francesca, laureata in Conservazione dei Beni Culturali, decide di rendere concreta la sua passione per l’arte e così studia restauro a Roma. Selene decide di trasformare la sua passione per il disegno e le arti decorative in qualcosa di concreto e si specializza in Bauernmalerei in Svizzera. Dopo oltre vent’anni di attività, con la stessa passione del primo giorno, si occupano di restauro e decorazione a 360°. Dalle opere tutelate
BOTTEGA DI RESTAURO E DECORAZIONE
dai Beni Culturali all’arredamento d’interni. Dal 2014 hanno aperto un negozio a
Via Valcanale, 61
Camporosso, dove propongono creazioni non convenzionali pensate a quattro mani e
Camporosso-Tarvisio, UD
realizzate unendo la loro fantasia e la loro professionalità.
bottegarestaurodecorazione@ gmail.com
Bottega di Restauro e Decorazione 13/14
artigianatotarvisio.com
IL FIORE DIPINTO DI SELENE DEL ROSS +39 347 0366 764 delrossselene@googlemail.com IL VENTO E IL SOLE DI FRANCESCA COMELLO
RINASCITA REBIRTH 2021 DORATURA IN FOGLIA ORO E ARGENTO SU BASE IN LEGNO PREPARATA A GESSO E BOLO E DECORATA IN PUNTA DI PENNELLO. 18X37X14 CM Mai come in questo momento l’Essere Umano ha bisogno di riappropriarsi di valori profondi e di riflettere sul proprio destino. Con questo spirito abbiamo realizzato una serie di Madonnine il cui significato non è legato direttamente alla devozione, quanto ad un messaggio simbolico di rinascita. GOLD AND SILVER LEAF GILDING ON A WOODEN BASE PREPARED WITH CHALK AND BOLE AND DECORATED WITH BRUSH STROKES. 18X37X14 CM Never before has the Human Being needed to reclaim profound values and to reflect on its own destiny. In this spirit, we have created a series of small Madonnas whose meaning is not directly linked to devotion, but to a symbolic message of re-birth.
+39 338 8795036 comellofra@virgilio.it
The two companies were founded in 1998 by Francesca and Selene, who turned their passions into their professions by sharing their workshop space in Coccau/ Tarvisio. Francesca, who has a degree in the Conservation of Cultural Heritage, decided to transform her passion for art into reality and so she studied restoration in Rome. Selene decided to turn her passion for drawing and the decorative arts into something concrete and she completed her specialisation in Bauernmalerei in Switzerland. After more than 20 years in business, with the same passion as on the first day, she is now involved in all aspects of restoration and decoration. From works protected by the Cultural Heritage to interior design. In 2014, they opened a shop in Camporosso, where they propose unconventional four-handed creations designed by combining their imagination and professionalism.
45
Il progetto “Bottoni e non solo” prende forma nel 2012 per svilupparsi negli anni successivi con la nascita di un laboratorio artigianale di ceramica grazie ad un percorso di formazione, ricerca e sperimentazione di Laura Piani. L’attività del laboratorio si caratterizza sin da subito nella realizzazione di bottoni, con la volontà di mettere al centro l’importanza per le piccole cose e per la creatività che da esse può scaturire. Attraverso diverse argille e tecniche, prendono forma manufatti che raccontano un pezzo di storia della Terra e dell’Arte della Ceramica.
Bottoni e non solo 15
BOTTONI E NON SOLO Via Postumia, 9 Udine, UD +39 333 2407764 info@bottonienonsolo.it www.bottonienonsolo.it
The project “Bottoni e non solo” (Buttons and more) took shape in 2012 and developed over the following years with the creation of a ceramic craft workshop thanks to Laura Piani’s training, research and experimentation. Right from the very beginning, the workshop’s activities have been characterised by the creation of buttons, with the desire to focus on the importance of small things in life and how creativity can arise from them. By using different types of clay and techniques, buttons take shape, narrating a piece of the history of the Earth and the Ceramic Art.
ABBOTTONARE IL SAPER FARE BUTTONING UP THE KNOW-HOW 2021 DECALCOMANIA SU TERRAGLIA, GRES E PORCELLANA. 5 -10 CM Foto di mani immortalate nel fare: mani di bimbi che sperimentano, di artigiani ed artisti che creano. Immagini trasformate in decalcomanie e trasferite su bottoni realizzati grazie al mio “saper fare” con l'argilla.
DECALS ON POTTERY, STONEWARE AND PORCELAIN. 5 -10 CM Photos of hands immortalised while performing actions: hands of children experimenting, of craftsmen and artists creating. Images turned into decals and transferred onto buttons made thanks to my clay-working "know-how".
47
Cautero Creazioni è una realtà familiare e femminile. Si occupa della creazione di oggetti in ceramica per l’Home decor e di gioielli. La produzione è frutto di una ricerca accurata sulla materia prima per creare oggetti dall’estetica unica che sembrano piccole e preziose sculture. Cautero Creazioni negli anni ha intrapreso collaborazioni con buyer nazionali e internazionali. I suoi gioielli ed il made in Italy sono particolarmente apprezzati in Giappone, Stati Uniti e Australia. Cautero Creazioni non si occupa solo della produzione di oggetti in ceramica, ma anche della divulgazione di questa antica arte organizzando workshop per adulti e bambini presso il laboratorio di Udine. CAUTERO CREAZIONI IN CERAMICA
Cautero Creazioni in ceramica 16
Via Risorgimento, 16 Savorgnano del Torre, UD + 39 349 6197533 laboratorio@cauterocreazioni.it www.cauterocreazioni.it
Cautero Creazioni is a family and femalerun business. It creates ceramic objects for home decoration and jewellery. Production is the result of careful research into the raw material in order to create objects with a unique aesthetic look that resembles small, precious sculptures. Over the years, Cautero Creazioni has collaborated with national and international buyers. Its jewellery and Made in Italy products are particularly appreciated in Japan, the United States and Australia. Cautero Creazioni not only produces ceramic objects, but also disseminates this ancient art by organising workshops for adults and children held at its workshop in Udine.
METAMORFOSI METAMORPHOSIS 2021 TECNICA DI FOGGIATURA KURINUKI. IMPASTO DA GRES, SMALTI TENMOKU. 1°COTTURA 1000°C, 2° IN FORNO A GAS 1300°C. 40X15X7 CM Da gesto innato come uno strappo, alla ricerca della perfezione nel bilanciamento di forma e struttura spaziale. La metamorfosi come percorso evolutivo, che nasce dalla natura dell’elemento materico e fa rinascere la medesima a completamento dell’espressione di vita in una creazione fatta a mano. KURINUKI HAND-BUILDING TECHNIQUE. STONEWARE BODY, TENMOKU GLAZES. 1ST FIRING 1000°C, 2ND FIRING IN GAS KILN AT 1300°C. 40X15X7 CM From an innate gesture such as ripping, to the quest for perfection in balancing form and spatial structure. Metamorphosis as an evolutionary path, arising from the nature of the material element and bringing it back to life to complete the expression of life in a handmade creation.
49
Community Bike nasce dalla passione di Ivan per lo sport, non solo ciclismo, tutti gli sport in generale, e dall’aiuto, l’appoggio ed il coraggio della sua dolce metà, Claudia, ora sua moglie. Il negozio ha aperto nel 2018, un anno di grandi dolori ma anche di grandi gioie: la rottura del femore, il rischio di questa nuova avventura, ma anche la grande gioia del matrimonio. Ivan si occupa della riparazione e del restauro di biciclette, la sua passione sono quelle “di una volta”, magari con i freni a bacchetta, ne ha restaurate alcune che hanno più di cent’anni. I suoi clienti sono appassionati e conoscitori, li fidelizza attraverso la sua professionalità: “Amo il mio lavoro e lo faccio bene, devo dire che sono un po’ pignolo, ma questo è solo un valore aggiunto per il mio mestiere! Sono l’unico meccanico che da un anno di garanzia sul lifting della bici, anche se storica, è una questione di rispetto!”
Community Bike di Bellina Ivan 17
COMMUNITY BIKE DI BELLINA IVAN Viale Zancanaro, 36/A Sacile, PN +39 348 0655181 bellina.ivan@live.it
Community Bike was founded as a result of Ivan’s passion for sport, not only cycling, but all sports in general, and thanks to the help, support and courage of his better half, Claudia, now his wife. The shop opened in 2018, a year of great pain but also great joy: a broken femur, the risk of this new adventure, but also the great joy of marriage. Ivan deals with the repair and restoration of bicycles, his passion being those bikes “of yesteryear”, perhaps with rod brakes, he has restored some that are more than a hundred years old. His customers are both enthusiasts and connoisseurs, he keeps them loyal through his professionalism: “I love my job and I do it well, I must say that I am a bit fussy, but this is just an added value for my job! I’m the only mechanic who gives a one-year guarantee on the lifting process carried out on the bike, even if it’s one of a historic nature, it’s a matter of respect!”
BICICLETTA DI LEGNO WOODEN BIKE 2017 LEGNO, ALLUMINIO. 200X100X25 CM Bicicletta in legno con cambio posteriore. La specialità di Ivan è il restauro di bici antiche, in mostra un esemplare quasi unicamente costruita in legno.
WOOD, ALUMINIUM. 200X100X25 CM Wooden bicycle with a rear derailleur. Ivan's speciality is the restoration of antique bicycles, on display is an example almost entirely made of wood.
51
Dopo gli studi in architettura e la partecipazione alla prima edizione del Progetto MANI di Confartigianato Udine, ho deciso di proseguire la storia e la tradizione dell’attività di famiglia. Comuzzo non è solo un cognome, ma è una parola strettamente identificativa dell’azienda creata da mio nonno Sergio negli anni ‘50 a Branco di Tavagnacco. L’attività del cementista è stata tramandata a mio zio ed infine, nel 2020, a me. Le lavorazioni, i processi, le tipologie di produzione sono cambiati nel corso degli anni ma è rimasta intatta la manualità, ogni elemento viene infatti realizzato a mano, dallo stampo alle finiture.
Comuzzo di Evin Coccolo 18
COMUZZO DI EVIN COCCOLO Via San Francesco, 28 Tavagnacco, UD +39 340 3021099 evin.coccolo@gmail.com
After studying architecture and taking part in the first edition of the MANI Project organised by Confartigianato Udine, I decided to continue the history and tradition of the family-run business. Comuzzo is not just a surname, but a word that closely identifies the company founded by my grandfather Sergio in the 1950s in Branco di Tavagnacco. The cement business was handed down to my uncle and finally, in 2020, down to me. The machining operations, processes and types of production have changed over the years, but the manual skills have remained intact: every element is made by hand, from the mould to the finish.
MATRICE GENERATA GENERATED MATRIX 2021 GESSO, FERRO, CEMENTO BIANCO, GRANIGLIA DI VETRO COLORATO, STROBILO. 50X65X50 CM L'opera rappresenta il rapporto stretto tra natura ed uomo, tra matrice e stampo. Due "cast" di gesso, parte di uno stampo trivalve di capitello a forma di pigna, sono posizionati di fronte alla loro vera genesi: uno strobilo incastonato in un blocco di cemento levigato, il materiale "umano".
PLASTER, IRON, WHITE CEMENT, COLOURED GLASS GRIT, STROBILUS. 50X65X50 CM The work represents the close relationship between nature and man, between matrix and mould. Two plaster ‘casts’, part of a tri-valve pinecone-shaped capital mould, are placed in front of their true genesis: a strobilus set in a block of polished concrete, the 'human' material.
53
SINFONIE SYMPHONIES 2021 GIACCA SARTORIALE IN VELLUTO NERO CORREDATA DA SPILLA IN ARGENTO, REALIZZATA A MICROMOSAICO. 48X155X40 CM Giacca sartoriale realizzata in velluto nero da Giulia Cedaro, stilista e modellista. La giacca presenta una chiusura a doppiopetto e spacchi laterali sulle maniche. Una spilla in argento sterling, mosaicata con smalti veneziani e vetro filato, funge da elemento di chiusura per la giacca.
Dopo aver terminato gli studi alla Scuola Mosaicisti del Friuli, ha deciso di aprire nel 2019 una sua attività nell’ambito del mosaico. Da allora collabora con diversi laboratori e associazioni del territorio con il proposito di presentare al grande pubblico la maestria e la qualità di un mestiere antico e profondamente radicato nella tradizione, ma che vuole anche farsi veicolo di nuove capacità espressive, riflesso della società contemporanea. Per alcune opere Denise collabora con Giulia Cedaro, stilista e modellista, che ha frequentato per sette anni la scuola di moda di Elisabetta Miniussi a Trieste ed adesso lavora a Udine.
Denise Toson 19
DENISE TOSON Piazza Fontana, 16 Sequals, PN +39 339 6486027 denise.toson@gmail.com
After finishing my studies at the Mosaic Artists’ Academy in Friuli Venezia Giulia, in 2019, Denise decided to open her own mosaic-making business. Since then, she have collaborated with various local workshops and associations with the aim of presenting the mastery and quality of an ancient craft deeply-rooted in tradition to the general public, yet which also intends to become a means to convey new expressive skills, a reflection of contemporary society. For some works Denise collaborates with Giulia Cedaro, a stylist and model maker, who attended Elisabetta Miniussi’s fashion school in Trieste for seven years and now works in Udine.
BLACK VELVET TAILORED JACKET WITH SILVER MICRO-MOSAIC BROOCH. 48X155X40 CM Tailored black velvet jacket created by designer and patternmaker Giulia Cedaro. The jacket features a doublebreasted closure and side slits on the sleeves. A sterling silver brooch, mosaiced with Venetian enamels and spun glass, fastens the jacket.
55
Dezen Dezen è un laboratorio artigianale che reinventa l’antica tradizione del foulard. Nel nostro laboratorio artigianale a Trieste realizziamo e stampiamo abbigliamento e accessori in piccole tirature, utilizzando i quadri serigrafici originali ereditati e custoditi preziosamente. Scegliamo fibre naturali e ricercate e utilizziamo inchiostri di alta qualità, dando la massima attenzione al rispetto dell’ambiente. Ogni prodotto è un pezzo unico e originale.
Dezen Dezen 20
DEZEN DEZEN Via E. F. duca d’Aosta, 6b Trieste, TS +39 040 2651457 hello@dezendezen.com www.dezendezen.com
Dezen Dezen is an artisanal workshop that reinvents the ancient tradition of scarf making. In our artisanal workshop in Trieste, we produce and print clothing and accessories in small quantities, using the original screen-printing frames that we inherited and cherish. We choose natural and refined fibres and use high-quality inks, paying the utmost attention to environmental protection. Each product is unique and inimitable.
IL FOULARD SULLA MAGLIETTA THE SCARF ON THE T-SHIRT 2021 STAMPA A MANO CON INCHIOSTRO AD ACQUA SU TESSUTI ORGANICI DI COTONE E ORTICA USANDO UN QUADRO SERIGRAFICO D'EPOCA. 100X125X1 CM Questa composizione vuole mostrare come stampiamo i decori tradizionali su capi contemporanei utilizzando quadri serigrafici d'epoca, nati per la stampa dei foulard. In questo modo, oltre a salvaguardare la tecnica artigianale, diamo nuova vita a disegni che altrimenti cadrebbero nel dimenticatoio.
HAND-PRINTED WITH WATER-BASED INK ON ORGANIC COTTON AND NETTLE FABRICS USING A VINTAGE SCREEN-PRINTING FRAME. 100X125X1 CM This composition aims to show how we print traditional patterns on contemporary garments using vintage silk-screen printing frames, which were originally designed to print scarves. In this way, as well as safeguarding the artisanal technique, we give a new lease of life to designs that would otherwise fall into oblivion.
57
TRASCORRIMENTO THE PASSING OF TIME 2021 CUCITURE CON DOPPIO AGO PER CREARE DISEGNI IN RILIEVO. RICAMO A MANO: PUNTO ERBA E MARGHERITA, CORDONCINO. 50X150X40 CM La meridiana e gli strumenti che rappresentano il trascorrere del tempo. L’ago preistorico di osso, le forbici dell’età del bronzo, intorno al 1300 gli aghi diventano di acciaio come quelli usati oggi, nel 1830 la macchina per cucire rivoluziona il mondo della sartoria, e l’arrivo del computer!
Si respirano creatività e passione in questa bottega dove si progettano e realizzano abiti su misura con tecniche tradizionali e personalizzazioni uniche. Elena Sartoria nasce nel 1999 a Cordenons, dal 2000 viene trasformata in atelier di abiti da sposa e cerimonia. Riceve il riconoscimento come Laboratorio Artistico nel 2009. Trasferitasi a Pordenone a fine del 2011 amplia l’offerta delle lavorazioni e dei servizi: dai costumi teatrali a quelli della tradizione, ai prototipi. Nel 2014 riceve il riconoscimento e la qualifica di Maestro Artigiano e Bottega-scuola. “La bottega del saper fare” è il corso dove si impara l’arte sperimentando le varie tecniche di cucito direttamente in laboratorio. Ha partecipato a mostre di Artigianato Artistico in Italia e all’estero.
Elena Sartoria 21
ELENA SARTORIA Via Della Ferriera, 36/38 Pordenone, PN +39 338 4338961 elenasartoria@libero.it
In this workshop you can breathe creativity and passion, where madeto-measure clothes are designed and created using traditional techniques and unique customisations. Elena Sartoria was founded in 1999 in Cordenons, and in 2000 it was transformed into a bridal and formal wear atelier. It received recognition as an Artistic Laboratory in 2009. After moving to Pordenone at the end of 2011, it expanded its range of work and services: from theatrical costumes to traditional costumes and prototypes. In 2014, the business received recognition as well as the qualification of Master Craftsman and was recognised as an Educational-Workshop. “La Bottega del Saper Fare” (The Savoir-Faire Workshop) is a course where people learn the art of dressmaking by experimenting with various sewing techniques directly in the workshop. Elena Sartoria has participated in Artistic Crafts exhibitions in Italy and abroad.
DOUBLE NEEDLE STITCHING TO CREATE EMBOSSED DESIGNS. HAND EMBROIDERY: GRASS STITCH AND DAISY STITCH, CORDING. 50X150X40 CM The sundial and the instruments used to represent the passing of time. The prehistoric bone needle, Bronze Age scissors, around 1300, needles were made of steel like the ones used today, in 1830, the sewing machine revolutionised the world of tailoring, and finally there was the advent of the computer!
59
EMOZIONI BY DE MARTIN GLORIA studio e atelier per la creazione di lingerie di lusso e abiti per la notte. Alta sartorialità, ricerca e sperimentazione con tessuti, pizzi e ricami unici. Cura maniacale dei dettagli e delle finiture per un prodotto che reinterpreta il concetto di lusso nella lingerie. Gloria De Martin ha mosso i suoi primi passi tra stoffe, pizzi e merletti in quello che è il mondo dell’artigianato, accumulando un’esperienza di oltre trent’anni. Nel suo laboratorio propone capi unici o in piccola serie, progettati per il massimo comfort e nel contempo con un look glamour, esclusivo e raffinato.
Emozioni = Progetti + Passioni 22
EMOZIONI BY DE MARTIN GLORIA Via G. Urli, 22 Tarcento, UD + 39 340 7003382 g.demartin59@gmail.com www.emozionilingerie.it
Emozioni by de Martin Gloria is both a studio and an atelier for the creation of luxury lingerie and nightwear. Haute couture, research and experimentation carried out using unique fabrics, lace, and embroidery techniques. Maniacal attention is paid to detail and finishes to achieve a product that reinterprets the concept of luxury in lingerie. Gloria De Martin took her first steps among fabrics, lace and braid work in the world of artisanal craftsmanship, gaining over 30 years’ experience. In her workshop, she proposes unique outfits or capsule garment collections, designed for the utmost comfort and, at the same time, characterised by a glamorous, exclusive, and refined look.
DRESS CODE PARTE 1 DRESS CODE PART 1 2021 PROGETTAZIONE E REALIZZAZIONE DEL CARTAMODELLO, TAGLIO E CUCITO SARTORIALE DEGLI ABITI. RIFINITURE A MANO. 150X150X80 CM L’abito femminile come ombra e luce, metafora di un giudizio che definisce la donna-forma-oggetto, impigliata in una rete di pregiudizi che le impediscono di essere protagonista della propria vita. opera condivisa con l’Oca Bianca ed Altre Storie®. collaborazioni: alida liberale – pittura su seta.
DESIGN AND CREATION OF THE PAPER PATTERN, CUTTING AND SEWING TAILORED CLOTHING. HAND-FINISHED GARMENTS. 150X150X80 CM Female clothing as shadow and light, a metaphor of a judgment defining the woman-form-object, entangled in a network of prejudices that prevent her from being the protagonist of her own life. Work carried out in conjunction with l’Oca Bianca ed Altre Storie®. Collaborations: Alida Liberale – silk painting.
61
L’OCA BIANCA ED ALTRE STORIE® è un laboratorio di design e decorazione creato nel 1998 per trasformare una passione in un lavoro stabile e duraturo. Un’azienda femminile in cui si progetta, produce e distribuisce in Italia e all’estero, oggetti emozionali. Qui il design parte dalla tradizione, corteggiando il digitale e poi tutto viene completato a mano, con la passione per la scrittura, alla ricerca delle radici del territorio allargato del cuore. Forme leggere che innamorano l’anima con dolcezza: gli angeli poetici, i bijoux, le carte e tanti progetti condivisi. Un “fatto a mano in Friuli” che viaggia nel taschino privilegiato del Made in Italy, quello dei Makers.
Emozioni = Progetti + Passioni 23
L’OCA BIANCA ED ALTRE STORIE® Via Fagagna, 1 San Daniele del Friuli, UD +39 0432 943203 info@ocabianca.com www.ocabianca.com
L’Oca Bianca ed Altre Storie® is a design and decoration workshop founded in 1998 to transform a passion into a stable, long-lasting profession. A female-run enterprise in which emotional objects are designed, produced, and distributed both in Italy and abroad. Here design stems from tradition, courting the digital and then everything is completed by hand, with a passion for writing, in pursuit of the roots of the expanded territory of the heart. Light shapes that sweetly enamour the soul: poetic angels, bijoux, cards, and many shared projects. A product that has been “handcrafted in Friuli” travels in the privileged back pocket of Made in Italy goods, namely that developed by the Makers.
DRESS CODE PARTE 2 DRESS CODE PART 2 2021 CONCEPT, PROGETTAZIONE E DECORAZIONE. RAMAGES E FIORI IN SETA E ORGANZA, TAGLIO A MANO SALDATO A FUOCO. 150X150X80 CM L’abito femminile come ombra e luce, in questo caso consapevolezza e motore di un cambiamento progettuale, espressivo e visionario, espressione di una libertà che crea una nuova realtà. Opera condivisa con Emozioni by Gloria de Martin. Collaborazioni: Francesca Petrichic – forme alate in cartapesta.
CONCEPT, DESIGN AND DECORATION. HAND-CUT, FIRE-WELDED SILK AND ORGANZA FLOWERS AND FLORAL PATTERNS. 150X150X80 CM Female clothing as shadow and light, in this case referring to the awareness and driving force behind an expressive, visionary change in design, an expression of freedom that creates a new reality. Work carried out in conjunction with Emozioni by Gloria de Martin. Collaborations: Francesca Petrichic – papier-mâché winged figures.
63
La Fabbro Carpenteria Berin è un’impresa il cui titolare vanta, da più di venticinque anni, un’esperienza nel settore della lavorazione dei metalli. Specializzata nella fornitura e posa di carpenteria medio leggera e di manufatti per l’edilizia - quali ringhiere, scale, portoni e pensiline - costruisce con la stessa passione anche oggetti che arredano l’interno e l’esterno della casa, come portavasi, tavolini, gazebo, caminetti, letti, poltrone. L’obiettivo dell’azienda è di integrare la tradizionale lavorazione fabbrile con le idee di design più avveniristiche, dall’unione dell’acciaio Cor-Ten con l’acciaio inox, alla lavorazione del ferro scaldato e battuto con sapienti colpi.
Fabbro Carpenteria Berin 24
FABBRO CARPENTERIA BERIN Via M.L. Faidutti, 22 Chiopris Viscone, UD +39 327 5381929 info@fcberin.com
Fabbro Carpenteria Berin is a company whose owner boasts over 25 years’ experience in the metalworking sector. It specialises in the supply and installation of light-medium structural steelwork and construction products such as railings, stairs, doors, front gates, and projecting roofs – with the same passion, it also builds objects that furnish the interior and exterior of the home, such as potholders, tables, gazebos, fireplaces, beds, and sofas. The aim of the company is to integrate the traditional smithery process with the most futuristic design ideas, from the combination of CorTen steel with stainless steel, to the processing of molten iron wrought with a few skilful blows of the hammer.
NARCISO NARCISSUS 2021 LAVORAZIONE IN FERRO BATTUTO E SALDATURA DI ELEMENTI IN ACCIAIO. 50X50X10 CM Specchio circolare con cornice costruita in ferro battuto a mano, formata da un cordino che termina con un nodo piano e decorata da rami e foglie. La figura umana specchiandosi si immerge in un bosco dell’anima.
WROUGHT IRON WORKMANSHIP AND WELDING OF STEEL ELEMENTS. 50X50X10 CM Circular mirror with a frame constructed in hand-wrought iron, formed by a cord ending in a flat knot and adorned with branches and leaves. The human figure is immersed into a forest of the soul.
65
GIOCHI DI LUCE E PROFUMI AN INTERPLAY OF LIGHT AND FRAGRANCES 2021 LAMPADA REALIZZATA IN LEGNO NON TRATTATO DI PINO CEMBRO (CIRMOLO) E NOCE CANALETTO. 32X98X18 CM Lampada realizzata in legno di pino cembro (cirmolo) e noce canaletto. La caratteristica del pino cembro è il salubre profumo. La luce interna è emanata da una doppia lampadina. È un oggetto di decoro se spenta, accesa crea un originale gioco di luci.
La falegnameria, specializzata nella lavorazione del legno massello, opera nel settore dal 1989 in un piccolo laboratorio artigianale a San Leonardo Valcellina. Nel 1995 si trasferisce in un ambiente di maggiori dimensioni, più idoneo alle crescenti esigenze dell’azienda. Nel 2000 il laboratorio viene ampliato e modernizzato, con l’inserimento di nuovi macchinari a controllo numerico e tradizionali, per meglio operare nelle varie lavorazioni del legno massello. Oltre a creare mobili e complementi d’arredo si occupano anche di manutenzioni, riverniciatura e restauro di mobili antichi con l’esperienza e professionalità che li contraddistingue da oltre 30 anni. Entrando nel laboratorio si riesce a capire il valore dei pezzi unici in stile e le personalizzazioni. Un’attenta selezione dei materiali usati e la cura dei particolari nella realizzazione, garantiscono la creazione di ambienti personalizzati esclusivi e ricchi di charme.
Falegnameria Avoledo Michele 25
FALEGNAMERIA AVOLEDO MICHELE Via Circonvallazione, 12 San Leonardo Valcellina, PN +39 0427 75192 info@falegnameriaavoledo.it www.falegnameriaavoledo.it
The carpentry business, specialising in solid wood processing, has been operating in the sector since 1989 in a small workshop in San Leonardo Valcellina. In 1995, it moved to larger premises, more suitable for the business’ growing needs. In 2000, the workshop was expanded and modernised, with the addition of new traditional and CNC machinery, to better perform the various processes on solid wood. As well as creating furniture and interior design items, it also carries out the maintenance, re-varnishing, and restoration of antique furniture with the experience and professionalism that has distinguished them for over 30 years. Upon entering the workshop, you can understand the value of unique pieces in terms of style and customisation. A meticulous selection is made of the materials used and painstaking attention is paid to detail in the creation of exclusive and charming customised environments.
LAMP MADE FROM UNTREATED SOLID SWISS STONE PINE AND CANALETTO WALNUT WOOD. 32X98X18 CM Lamp made from solid Swiss stone pine and Canaletto walnut wood. The characteristic feature of stone pine wood is its the salubrious fragrance. The interior lighting is emitted by a double bulb. It is an item of home décor when turned off, while when it is turned on, it creates and original interplay of light.
67
C’è un grembo originario in ogni storia, scritta o filata che sia, trae vivezza da un immaginario poetico antico in cui mito e leggenda si impastano insieme nei colori della meraviglia. Questa è la Bottega Fila’fiabe dove Elena Puntin lavora, un cuore accogliente che batte i suoi ritmi sotto i portici cinquecenteschi della Casa del Comune di Gorizia. È qui che gnomi panciuti, “agane” dai capelli di fiume, e chissà quante altre fantasie ….hanno il vellutato colore dei bioccoli della lana cardata, materiale che caratterizza la storia e le tradizioni del Friuli Venezia Giulia.
Fila’Fiabe 26
FILA’FIABE Via Gabriele D’Annunzio, 1 Gorizia, GO +39 348 6431105 filafiabe@gmail.com
There is an original heart in every story to be told, whether it has been written or spun, that draws life from an ancient poetic imagery in which myth and legend are interwoven in wonderful colours. This is the Fila’Fiabe workshop where Elena Puntin works, a welcoming heart pulsing its rhythms beneath the 16thcentury porticoes of the Casa del Comune (“City Hall”) in Gorizia. It is here that pot-bellied gnomes, riverhaired “aganes”, and who knows how many other fanciful items ....have the velvety colour of the tufts of carded wool, a material that characterises the history and traditions of Friuli Venezia Giulia.
PINOCCHIO... QUELLO CHE GLI OCCHI NON VEDONO WHAT EYES CANNOT SEE 2021 LANA CARDATA, PORZELLA (PASTA MODELLABILE) FIL DI FERRO, POLVERE DI PASTELLI. 30X120X30 CM Geppetto aprì la finestra, lasciò entrare il magico spirito della sua giovinezza. Creò Pinocchio, burattino sì, ma che dovrà farsi uomo. Lo spirito V_MANO inserito nel suo corpo ligneo, dopo un percorso iniziatico, lo condurrà ad una profonda trasformazione in tutto il suo essere verso una ri-nascita.
CARDED WOOL, PORZELLA (FINEST PAPER MACHÉ MODELLING DOUGH) IRON WIRE, CRAYON POWDER. 30X120X30 CM Geppetto opened the window and let in the magical spirit of his youth. He created Pinocchio, who although he was a puppet, he had to become a man. The spirit of V_MANO, inserted into his wooden body, after performing an initiatory path, will lead him through a profound transformation of his entire being towards a re-birth.
69
Architetto di formazione, progetta e realizza forme pure e complesse perseguendo un design minimale e geometrico. Predilige il grès e la porcellana in finiture opache e monocrome. Dedica gran parte della sua ricerca allo studio delle superfici e alla loro mutevole capacità di relazionarsi con la luce. “Sono affascinata dalla ceramica perché portatrice di un sapere evolutosi nei secoli e cerco di rappresentare nel mio lavoro gli aspetti formali e decorativi della contemporaneità, reinterpretando le tecniche tradizionali”.
Francesca Verardo 27
FRANCESCA VERARDO Via Morozzo della Rocca, 3 Tamai di Brugnera, PN +39 347 1725242 info@francescaverardo.com www.francescaverardo.com
Francesca Verardo trained as an architect, and she designs and creates pure, complex forms, pursuing a minimal and geometric design. She prefers stoneware and porcelain in matt and monochrome finishes. She devotes much of her research to the study of surfaces and their changing ability to interact with light. “I am fascinated by ceramics as they are the bearer of knowledge that has evolved over the centuries, and I try to represent the formal, decorative aspects of contemporary life in my work, by reinterpreting traditional techniques”.
LE TORRI TOWERS 2021 FOGGIATURA A COLAGGIO E MANUALE, GRES. 53X18 CM, 43X12 CM, 21X18 CM Composizioni di volumi puri declinati in verticale, questi vasi trovano ispirazione nel mondo dell’architettura e nell’archetipo della torre, da cui la collezione prende il nome. La loro superficie presenta un susseguirsi continuo di concavità e convessità definito dall'alternarsi di luce e ombra..
SLIP AND MANUAL STONEWARE CASTING. 53X18 CM, 43X12 CM, 21X18 CM These vases are compositions of pure vertical volumes inspired by the world of architecture and the archetype of the tower, from which the collection takes its name. Their surfaces feature a continuous succession of concavities and convexities defined by the alternation of light and shadow.
71
VIAGGIO ALDILÀ JOURNEY TO THE AFTERLIFE 2021 MICRO MOSAICO A POSA DIRETTA IN SMALTI E ORI SU ACCIAIO. Ø 16 X17 CM Urna cineraria realizzata in micromosaico. Il disegno ispirato ai soggetti egizi rinvenuti nelle tombe della Valle dei Re, rappresenta una barca in papiro che trasporta l'anima e ci fa idealmente ripensare alla vita dell'essere umano come un viaggio tra presente e futuro, tra certezza e incertezza.
Friul Mosaic nasce quasi 40 anni fa grazie alla passione del fondatore, William Bertoia, per quest’arte. William si forma alla Scuola del mosaico di Spilimbergo, così come la sua prima collaboratrice Querin Natalina, con la quale, nel 1987 dà vita a Friul Mosaic. L’azienda è cresciuta negli anni, la passione è stata tramandata alle figlie e alle nuove generazioni, consentendo di mantenere una conduzione famigliare. Oggi Friul Mosaic opera con oltre 20 collaboratori e può definirsi un’azienda dove la tradizione e l’innovazione si intrecciano in modo indissolubile, facendo convivere la filosofia e la cura artigianale con l’organizzazione imprenditoriale ed una visione internazionale. William Bertoia riceve il Premio MAM, Maestro d’Arte e Mestiere per le Eccellenze Artigiane Italiane nel 2020 dalla Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte.
Friul Mosaic 28
FRIUL MOSAIC via San Giacomo, 42 San Martino al Tagliamento, PN +39 0434 89191 info@friulmosaic.com www.friulmosaic.com
Friul Mosaic was founded almost 40 years ago thanks to the passion of its founder, William Bertoia, for this art. William trained at the Mosaic School of Spilimbergo, as did his first collaborator Querin Natalina, with whom he established Friul Mosaic in 1987. Over the years, the company has grown, and the passion has been handed down to his daughters and to the new generations, allowing the business to remain a familyrun enterprise. Today, Friul Mosaic operates with over 20 employees and can be defined as a company where tradition and innovation are indissolubly intertwined, combining philosophy and craftsmanship with entrepreneurial organisation and an international vision. William Bertoia received the MAM Award, Master of Art and Craftsmanship for Italian Artisan Excellence in 2020 from the Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte (The Cologni Foundation for Artistic Craftsmanship).
MICRO MOSAIC WITH DIRECT INLAY OF GLAZES AND GOLDS ON STEEL. Ø 16 X17 CM Cinerary urn made from micro mosaics. The design, inspired by Egyptian subjects found in the tombs of the Valley of the Kings, represents a papyrus boat carrying the soul and which makes us ideally think of human life as a journey between the present and the future, between certainty and uncertainty.
73
LA STORIA NELLE TEXTURE HISTORY IN TEXTURES 2020 ARGENTO. 20X30 CM In 54 anni di storia sono state realizzate texture da elaborazioni naturali e riproduzione storiche. Queste superfici rielaborate hanno assunto forme e tridimensionalità, ed hanno dato origine a questo ciondolo-spilla realizzato con la tecnica della fusione a cera persa. A sostenerlo un girocollo forgiato.
Nel 1967 Elio Mazzola apre, in un’ex falegnameria, sostenuto da entusiasmo e passione, quella che allora si chiamava “Sperimentazione orafa”. L’attività si trasferì una prima volta nel 1970 e da allora le creazioni subirono un’evoluzione lenta e inarrestabile. Nel 1982 il laboratorio si è trasferito definitivamente nella sede attuale e si è dato il nome di Fucina Longobarda. Il gruppo familiare composto da Elio, i figli Nicola e Federica, le tre collaboratrici, Gabriella, Barbara e Alice si è proposto un programma d’ulteriore crescita, in comunicazione e creatività. Nel 2017 l’azienda ha festeggiato i 50 anni di attività.
Fucina Longobarda Mazzola 29
FUCINA LONGOBARDA MAZZOLA Via Giovanni da Udine, 29 Udine, UD +39 0432 509993 info@fucinalongobardamazzola.it
SILVER. 20X30 CM In 54 years of history, textures have been created from natural processing and historical reproduction. These reworked surfaces have taken on shapes and three-dimensionality and have given rise to this pendant-brooch made using the lost wax casting technique. A forged choker provides support.
www.fucinalongobardamazzola.it
In 1967, Elio Mazzola founded his business that was formerly called “Sperimentazione orafa”(“goldsmithing experimentation”) in a former joiner’s workshop, driven by his enthusiasm and passion for this craft. The enterprise was first moved in 1970 and since then the creations have undergone a slow yet relentless evolution. In 1982, the workshop moved permanently to its current location and has changed its name to “Fucina Longobarda” (“Lombard Smithy”). The family group consists of Elio, his sons Nicola and Federica, three collaborators, Gabriella, Barbara and Alice, has proposed itself a programme to support further development, in terms of communication and creativity. In 2017, the company celebrated its 50th anniversary.
75
Piero De Martin opera a Codroipo e a Udine, dove è docente di “Design del gioiello” presso il Liceo Artistico “G.Sello”. Nell’ottica dell’interdisciplinarietà dell’arte, si occupa tanto di oreficeria quanto di scultura e pittura. Ha al suo attivo numerose esposizioni nazionali e internazionali; tra le più significative quelle di Dubai, Miami, Istanbul, Parigi, San Pietroburgo e Stoccarda. Ogni anno una sua scultura costituisce il prestigioso “Premio Hemingway”, che viene assegnato dalla Città di Lignano Sabbiadoro a un personaggio illustre. Nel 2005 è stato premiato dalla Camera di Commercio di Udine con una medaglia d’oro al Teatro “Giovanni da Udine”. Le sue opere si trovano in importanti musei, tra cui il Museo di Efeso in Turchia ha un suo gioiello scultoreo.
Gioielli Piero De Martin 30
GIOIELLI PIERO DE MARTIN Via Italia, 3 Codroipo, UD +39 346 2249439 pierodemartin@libero.it www.galleriademartin.com
Piero De Martin works in both Codroipo and Udine, where he teaches “Jewellery Design” at the “G. Sello” Secondary School specialising in Artistic subjects. In terms of the interdisciplinary of art, he focuses just as much on goldsmithery as he does sculpture and painting. He has already participated in several national and international exhibitions; the most important of which include those held in Dubai, Miami, Istanbul, Paris, St. Petersburg and Stuttgart. Every year one of his precious sculptures features as the prestigious Hemingway Prize that is awarded by the City of Lignano Sabbiadoro to a celebrity. In 2005, at the “Giovanni da Udine” Theatre, he was awarded a gold medal by the local Chamber of Commerce. His works can be found in important museums, including the Museum of Ephesus in Turkey which hosts one of his sculptural jewellery creations.
FANTASIA DELL'ARIA AIR FANTASY 1989 FUSIONE A CERA PERSA, ORO 750/°°°. 13,5X3,8X1,90 CM La parte centrale del gioiello si disloca su una linea orizzontale che diventa un piano di energia, i cui primi due elementi inglobano la gemma tormalina con taglio a goccia, mentre il terzo elemento contiene la pasta vitrea di colore blu mare con un punto in luce di diamante.
LOST-WAX CASTING TECHNIQUE, GOLD 750/°°°. 13,5X3,8X1,90 CM The central part of the jewel is displaced on a horizontal line that becomes a plane of energy, whose first two elements incorporate the drop-cut tourmaline gemstone, while the third element contains the sea-blue glass paste with a source of diamond light.
77
La ditta Il Clap Laser-Paularo di Gortan Vanni nasce nel 1996 con l’intento di valorizzare la tradizione locale nel settore dell’artigianato artistico. L’azienda produce un’ampia gamma di prodotti per la cucina e l’arredamento che, grazie all’utilizzo di materiali scelti e all’adozione di particolari tecniche di costruzione, sono funzionali, esteticamente piacevoli e di lunga durata.
Il Clap Laser - Paularo 31
IL CLAP LASER - PAULARO Via Case Sparse Paularo, UD +39 393 8015824 ilclap@alice.it
Clap Laser-Paularo owned by Gortan Vanni was founded in 1996 with the aim of enhancing the local tradition within the sector of artistic craftsmanship. The company produces a wide range of kitchen and furnishing products which, thanks to the use of selected materials and the adoption of particular construction techniques, are functional, aesthetically pleasing and long-lasting.
CAVALLETTO CON SEGA PER SALAME STAND WITH SALAMI SAW 2015 LAVORAZIONE DEL LEGNO, PERNI IN OTTONE E LAMA IN ACCIAIO. 20X36 CM Cavalletto in legno di faggio e sega con coltello in acciaio, tipico oggetto della tradizione friulana per il taglio del salame.
WOODWORKING, BRASS PINS AND STEEL SAW BLADE. 20X36 CM Beech wood stand and saw with steel blade, a typical Friulian traditional object for cutting salami.
79
Il laboratorio orafo nasce nel 1993 a San Vito al Tagliamento, con base operativa a Cividale del Friuli. Ogni creazione realizzata dall’artista Margherita Cozzi ha l’obiettivo di mettere in risalto la personalità di chi lo riceve. Vengono realizzati prodotti unici e di qualità, in argento e oro, impreziositi dall’utilizzo di pietre preziose e di pietre dure. Vengono realizzati gioielli personalizzati, realizzati tramite l’antica tecnica della fusione a cera persa partendo da uno schizzo realizzato a mano.
Laboratorio Orafo La Torre 32
LABORATORIO ORAFO LA TORRE DI COZZI MARGHERITA Largo Boiani, 18 Cividale, UD +39 0432 731571 cozzimargherita72@gmail.com latorreorafo.it
The goldsmith’s workshop was founded in 1993 in San Vito al Tagliamento, with an operational branch located in Cividale del Friuli. Every creation designed by the artist Margherita Cozzi aims to highlight the personality of whoever wears it. Unique, quality products are made, in both silver and gold, embellished by the use of precious and semi-precious stones. Bespoke jewellery is made using the ancient lost wax casting technique, starting from a hand-made sketch.
AFRODITE APHRODITE 2019 ARGENTO 925, COBALTO CALCITE. CIONDOLO PENDENTE IN ARGENTO 925 CON L’INSERIMENTO DI COBALTO CALCITE. Nel centro troviamo l’inserimento di cobalto calcite e la sua circonferenza ricorda una ruota, che dà l'idea del movimento e della perfezione. Afrodite, dea della bellezza e dell'amore, della generazione e della primavera.
STERLING SILVER, COBALT CALCITE. PENDANT A sterling silver pendant with a cobalt calcite inlay. In the centre, there is a cobalt calcite inlay and its circumference resembles a wheel, giving the idea of movement and perfection. Aphrodite, goddess of beauty and love, of generation and Spring.
81
La legatoria Ciani nasce nel 1942 a Udine; specializzata nella rilegatura classica e artistica si occupa di cucitura e piccolo restauro libri fino a metà degli anni 90. L’arrivo della terza generazione introduce una linea di quaderni ed album fotografici originali caratterizzati dalla ricerca di forme e materiali sempre diversi, con una particolare attenzione al riutilizzo. Paola nelle sue creazioni ama giocare con il colore e gli accessori spaziando anche su materiali non scontati ed insoliti.
Legatoria Ciani Giovanna 33
LEGATORIA CIANI GIOVANNA Piazza Giuseppe Garibaldi, 7 Colugna di Tavagnacco, UD +39 0432 542021 legatoriaciani@tin.it www.legatoriaciani.com
Legatoria Ciani was founded in Udine in 1942; specialised in classical and artistic bookbinding, it dealt with stitching and small book restoration until the mid1990s. The arrival of the third generation introduced a line of original notebooks and photo albums characterised by research into ever-changing shapes and materials, with particular attention to re-use. Paola likes to play with colour and accessories in her creations, also using unusual materials.
IO POSSO SCEGLIERE (SONO UN ESSERE V_MANO) I CAN CHOOSE (I AM A HUMAN BEING) 2020 TEXTURE DI FRAMMENTI DI CARTA, BASE IN FERRO E INSERIMENTO DI CARATTERI DA STAMPA IN PIOMBO. TRITTICO 40X60X6 CM, SINGOLO 50X50X6 CM I due pannelli decorati fanno parte di una serie realizzata durante il lockdown della primavera 2020. Sono nati dal desiderio di esprimere delle emozioni positive, di visioni future e desideri da realizzare. Buoni propositi da portare nel cuore, perché la bellezza per noi creativi è salvezza.
TEXTURE CONSISTING OF PAPER FRAGMENTS, AN IRON BASE AND THE INCORPORATION OF LEAD PRINTING CHARACTERS. TRIPTYCH 40X60X6 CM, SINGLE 50X50X6 CM The two decorated panels are part of a series produced during the Spring 2020 lockdown. They were born out of a desire to express positive emotions, future visions and wishes to be fulfilled. Good intentions to carry in our hearts because beauty represents salvation for us creatives.
83
HUMANAE LITTERAE - HUMANA ARS HUMANAE LITTERAE - HUMANA ARS 2021 FOGLI INTERNI LEGATI A MANO CON CUCITURA COPTA, PIATTI DI COPERTINA CARTONATI E RIVESTITI IN PELLE A INTARSIO. 50X36X4 CM La mano è il tramite tra il contenuto del volume, che rappresenta la conoscenza teorica e la realizzazione pratica dei suoi insegnamenti. Il titolo dell'opera ci riporta a quel tempo del Rinascimento in cui Arte ed Artigianato non erano distinti, ma rappresentavano la Summa di bellezza e tecnica.
La Legatoria Moderna di Eva Seminara, è nata da un’opportunità che è diventata una sfida. Eva amava i libri per il loro contenuto di storia e di sapere, con il passare del tempo ha cominciato ad amare la loro forma, il loro “abito”, ed è così che si è innamorata della rilegatura. Ha rilevato una bottega nata nel centro di Udine nel 1966, imparando il mestiere dal maestro artigiano che la gestiva e che voleva lasciarla per questioni di età. Eva si è appassionata alle diverse tecniche, sia quelle utili per dare nuova vita a vecchi volumi, sia quelle necessarie per creare prodotti nuovi, originali e ben costruiti. Già Maestra Artigiana e Bottega Scuola, nel 2020 le viene conferito il titolo di MAM, Maestro d’Arte e Mestiere, dalla Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte.
Legatoria Moderna di Eva Seminara 34
LEGATORIA MODERNA DI EVA SEMINARA Via Zanon, 16/a Udine, UD 0432 508658 info@legatoriamoderna.it www.legatoriamoderna.it
Legatoria Moderna owned by Eva Seminara, was founded based on an opportunity that became a challenge. Eva loved books for their historical and intellectual content, and with the passing of time, she began to appreciate their form, their “outfits”, and this is how she fell in love with bookbinding. She took over a workshop in the center of Udine in 1966, learning the trade from the master craftsman who previously ran it and who decided to leave it due to agerelated issues. Eva developed a passion for different techniques, both those useful for giving a new lease of life to old volumes as well as those needed to create new, original and well-made products. Already a Master Craftsman owning an Educational-Workshop, in 2020 she was also awarded the title of MAM, Maestro d’Arte e Mestiere (Master of Arts and Crafts) by the Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte (Cologni Foundation for Artistic Craftsmanship).
HAND-BOUND INNER PAGES WITH COPTIC STITCHING, HARDBACK COVER PLATES WITH LEATHER INTARSIA. 50X36X4 CM The Hand is the BRIDGE between the content of the book, which represents theoretical knowledge, and the practical fulfilment of its teachings. The title of the work takes us back to that time of the Renaissance when Art and Craftsmanship were not distinct but represented the summation of beauty and technique.
85
Sono Vita, sarta artigiana dal 1976 e titolare del mio atelier dal 1992. Linea Sposa nasce per realizzare i desideri di ogni donna che sogna di andare l’altare, creo abiti unici e su misura che seguono lo stile e la personalità di ogni donna. Negli ultimi anni il mio animo si è dipinto di colori pastello creando delle collezioni d’ispirazione bohémien.
Linea Sposa di Vita Lorusso 35
LINEA SPOSA DI VITA LORUSSO Via IX Giugno, 10 Monfalcone, GO +39 338 1814397 mail@linea-sposa.it www.linea-sposa.it
I am Vita and I have been an artisanal seamstress since 1976 and the owner of my atelier since 1992. Linea Sposa was founded to fulfil the wishes of every woman who dreams of walking down the aisle. I create unique, made-tomeasure dresses that reflect the style and personality of every bride. In recent years, my soul has been tinged with pastel colours, resulting in bohemian-inspired collections.
ABITO DI PAGLIA STRAW DRESS 2010 TRIPLA ORGANZA DI SETA, TESSUTO DI PAGLIA, FILI DI RAFFIA. ABITO CUCITO A MANO. TAGLIA 42 L'artigiano, compone e scompone gli elementi presenti in natura. Grezzo e prezioso. Da questo connubio è nato l'Abito di paglia, realizzato in paglia e seta. Due elementi diversi, uniti per dare vita un abito da sposa dalla linea romantica con una coda a rondine, pronta a spiccare il volo.
TRIPLE SILK ORGANZA, STRAW FABRIC, RAFFIA THREADS. HAND-SEWN DRESS. SIZE 42 The craftsman composes and decomposes the elements present in nature. Rustic yet precious. This combination resulted in the creation of the Straw Dress, made from straw and silk. Two different elements combined to create a wedding dress with a romantic line and featuring a swallow tail, ready to take flight.
87
Impresa storica multigenerazionale specializzata in lavorazioni in legno e materiali compositi in ambito dell’arredo su commissione. La tradizione e l’innovazione, dal 1953 la Maiero Ivano sas rappresenta un’impresa artigiana costituita da Maiero Leonida, ex capo mobilieri presso il mobilificio Torossi di Udine, e da Maiero Ivano. Operante da subito nel settore dell’arredamento di Design, con lavori eseguiti sotto la direzione dell’Arch. Angelo Masieri (Villa Romanelli), prosegue con l’Arch. Carlo Scarpa (Villa Veritti), continuando nel corso degli anni le collaborazioni con marchi internazionali d’arredo, design forniture, architetti ed arredatori d’interni e con Sandro dal 1979.
Maiero Ivano di Sandro Maiero 36
MAIERO IVANO DI SANDRO MAIERO Via G. Verdi, 26 Tavagnacco, UD +39 0432 401175 maieroivanosas@gmail.com maiero.com
This historic multi-generational company specialises in working with wood and composite materials within the field of made-to-order furniture. Since 1953 Maiero Ivano sas has been an artisanal company combining tradition and innovation, consisting of Maiero Leonida, the former head furniture maker at the Torossi furniture factory in Udine, and Maiero Ivano. It immediately started working within the Design furniture sector, with work carried out under the direction of architect Angelo Masieri (Villa Romanelli), and continued with architect Carlo Scarpa (Villa Veritti), continuing over the years with collaborations with international furniture brands, design supplies, architects and interior decorators and with Sandro since 1979.
GUERNICA GUERNICA 2001 UTILIZZO DI TRANCIATI IN LEGNO RINFORZATO MATERIALE COMPOSITO ES. DIAFOS-CORIAN, UTILIZZO FRESA E LASER CNC. 52X52X15 CM Lavoro su progetto dell'Arch. Romanello. È la sintesi di una attività sinergica di ricerca ed affinamento tecnologico. L'intenzione è l'interpretazione attualizzata di scacchi e scacchiera. Il pedone è all'origine di tutti gli altri elementi ed è tratto da una geometrizzazione di un volto di Guernica di Picasso.
USE OF WOOD VENEERS REINFORCED WITH COMPOSITE MATERIAL E.G. DIAFOS-CORIAN, USE OF MILLING MACHINE AND CNC LASER. 52X52X15 CM Work based on a project designed by Architect Romanello. It is the combination of synergistic research and technological refinement. The intended purpose is the updated interpretation of chess and a chessboard. The pawn is at the origin of all the other elements and is taken from a geometrisation of a face taken from Picasso's Guernica.
89
LE MANI SONO I SENSI DELL’ANIMA HANDS ARE THE SENSES OF THE SOUL 2021 STAMPA FINE ART CON INCHIOSTRI A PIGMENTI DI COLORE DI UN’ILLUSTRAZIONE DIGITALE. 30X40X2 CM Illustrazione dalla duplice modalità di lettura chiamata “calligramma”, parola di origine greca che significa “bel disegno”. Lettere fluide che riempiono forme e raccontano la potenza della mano di un artigiano: dalle radici della sapienza, crea qualcosa di unico che nessuna macchina potrà copiare.
Ci occupiamo di grafica e comunicazione per piccole e medie imprese e, in particolare, ne curiamo l’identità di brand. Negli ultimi anni ci siamo specializzati in calligrafia e lettering: realizziamo opere uniche ed il risultato finale, seppur digitale, nasce da un accurato studio a mano libera. MilleForme “telling your story” è funzionale ad ogni vostro progetto, mirato ad ogni vostro piano, complementare ad ogni vostro obiettivo; è + di uno strumento, un passo essenziale per il vostro percorso d’impresa; + di un’agenzia, un laboratorio pensato per una comunicazione + personale, + completa, + integrata. Oltre ogni bit, pulsano MilleForme.
Milleforme 37
MILLEFORME Via Zorutti, 16/A Udine, UD +39 339 6942058 info@milleforme.net www.milleforme.net
We deal with graphic design and communication for small and mediumsized enterprises and, in particular, with brand identity. In recent years, we have specialised in calligraphy and lettering: we create unique works and the final result, albeit in a digital format, is the result of an accurate freehand study. MilleForme “telling your story” is functional to each of your projects, aimed at each of your plans, complementary to each of your objectives; it is more than a simple tool, an essential step along your business path; more than an agency, it is a workshop designed to provide more personal, more complete and more integrated communication. Behind every bit, the heart of MilleForme pulsates.
FINE ART PRINTING WITH COLOUR PIGMENT INKS IN A DIGITAL ILLUSTRATION. 30X40X2 CM An illustration with a double reading mode called 'calligram', a word of Greek origin meaning 'beautiful drawing'. Flowing letters that fill shapes and tell of the power of a craftsman’s hand: from the roots of wisdom, he creates something unique that no machine could ever copy.
91
ARAZZO KENTE KENTE TAPESTRY 2021 RIPRODUZIONE IN MOSAICO DI ARTE TESSILE AFRICANA, TECNICA DIRETTA IN MARMO E SMALTI. 51X41,5X2,5 CM Il soggetto riprodotto è un arazzo reale legato a un Ndop, utilizzato come stendardo in occasioni cerimoniali e funerarie dal popolo Bamun o Bamileke del Camerun, realizzato in tessuto Kente, una tipologia di tessuto in seta o cotone resistente e tinto, realizzato con strisce di stoffa intrecciate.
Moysa è un marchio artigianale legato al mosaico con sede a Spilimbergo, nato dalle mani di Michela Mazzero. Da sempre affascinata da come la creazione artigianale possa diventare dialogo ed espressione artistica, Moysa prende come ispirazioni la trama di ceramiche e tessuti, in un percorso all’insegna della trasformazione e della riscoperta dei materiali. Un processo artistico che spazia dalla realizzazione di quadri contemporanei, alla riproduzione di opere romane e bizantine, fino all’ideazione e progettazione di complementi d’arredo e soluzioni architettoniche. Punti cardine la semplicità, il bianco, i colori naturali e la materia che spinge a essere toccata.
Moysa di Michela Mazzero 38
MOYSA DI MICHELA MAZZERO Via Villa, 117 Travesio, PN +39 339 3642219 info@moysa.it www.moysa.it
Moysa is an artisanal, mosaic brand, based in Spilimbergo, created with Michela Mazzero’s skilful hands. Moysa has always been fascinated by how artisanal creativity can be transformed into artistic dialogue and expression and is inspired by the interweaving of ceramics and textiles, embarking on a journey in pursuit of the transformation and rediscovery of materials. This is an artistic process that ranges from the creation of contemporary paintings, through the reproduction of Roman and Byzantine works, to the creation and design of interior décor accessories and architectural solutions. The key points are simplicity, white, natural colours and the material that urges to be touched.
MOSAIC REPRODUCTION OF AFRICAN TEXTILE ART, DIRECT TECHNIQUE IN MARBLE AND ENAMEL. 51X41,5X2,5 CM The subject reproduced is a royal tapestry tied to an Ndop, used as a banner on ceremonial and funerary occasions by the Bamun or Bamileke people of Cameroon, made of Kente fabric, a type of fabric made of strong, dyed silk or cotton, made from interwoven strips of cloth.
93
Nel 2012 dopo un percorso nell'arredo decide di ritornare sui banchi di scuola e di iscriversi alla Scuola Mosaicisti del Friuli. Nel 2015 le viene conferito l’attestato di maestra mosaicista e decide di trasformare questa passione in professione creando nel 2017 MRZ-ART. Le piace poter curare con le sue mani un progetto dall’inizio alla fine. Dal disegno alla ricerca del materiale, che spesso avviene proprio nel territorio Friulano. Dando così vita a opere legate alla tradizione ma al tempo stesso contemporanee.
Mrz-Art di Marzia Canzian 39
MRZ-ART DI MARZIA CANZIAN Via Turco, 6 Pordenone, PN + 39 388 7622616 canzianmarzia@gmail.com www.mrzart.com
In 2012, after completing a course in decor, she decided to go back to school and enrol at the Friuli Mosaic Artists’ Academy. In 2015, she was awarded the qualification of Master Mosaicist and decided to transform this passion into a profession, by founding MRZ-ART. She likes being able to take care of a project with her own hands from start to finish. From the design to the research of materials, which often takes place in the Friuli area itself, thus giving life to works deeply-rooted in tradition yet which are contemporary at the same time.
LE MIE OMBRE SCURE MY DARK SHADOWS 2015 MOSAICO REALIZZATO CON TECNICA DIRETTA CON MATERIALI NATURALI. 27X27X27 CM Lavoro introspettivo dove, il sasso perde la struttura per mostrare la sua interiorità così da dare allo spettatore la libertà di vedere le associazioni che sente più sue.
DIRECT MOSAIC TECHNIQUE USING NATURAL MATERIALS. 27X27X27 CM An introspective work in which the stone loses its structure to show its interiority, giving the viewer the freedom to see the associations he/she feels are most his/hers.
95
Lo studio Musiv'Art nasce a Milano, curato da Paolo Maimonte, nell'anno 1981.Vi si realizzano mosaici e vetrate d'arte in collaborazione con architetti, pittori e designer. Diverse sono le opere eseguite in Italia, come le esposizioni ed i restauri oltre frontiera: Milano, Formia, Vilniaus, Londra, Madagascar... Mosaicista e pittore, oltre alle committenze di ordine sacro e profano, alterna la personale ricerca tecnica e tematica a favore di una sempre più libera espressività artistica. Contemporaneamente all'attività di laboratorio, ha insegnato per molti anni presso la Scuola Superiore d'Arte del castello Sforzesco di Milano. Oggi esercita la professione a San Daniele del FriuliUdine.
Musiv’art di Paolo Maimonte 40
MUSIV’ART DI PAOLO MAIMONTE Via Damiano Chiesa, 75 San Daniele del Friuli, UD +39 348 2802563 paolomaimonte53@gmail.com
The Musiv'art workshop was founded in Milan in 1981, curated by Paolo Maimonte. Here, mosaics and stained-glass windows are produced in collaboration with architects, artists and designers. He has participated in several projects held in Italy, such as exhibitions, cross-border restoration works in Milan, Formia, Vilniaus, London, Madagascar... He is a mosaicist and an artist, in addition to fulfilling commissions for both sacred and profane artwork, he alternates personal technical and thematic research in favour of an increasingly free artistic expressiveness. At the same time as his workshop business, he has taught for many years at the Scuola Superiore d'Arte del Castello Sforzesco (Sforzesco Castle Academy of Fine Arts) in Milan. Today, he exercises his profession in San Daniele del Friuli-Udine.
RITRATTO DEL PITTORE FERNANDO SAMMARONE PORTRAIT OF THE PAINTER FERNANDO SAMMARONE 1986 - 1997 SMALTI VENEZIANI, PASTE VITREE, ACRILICO-ORO, LEGNO, ECC. 45X88,5X5 CM Il pittore indagatore di sé stesso, nella profondità labirintica della psiche, da "capofila" delle proprie o altrui nevrosi.
VENETIAN ENAMELS, GLASS PASTES, ACRYLIC-GOLD, WOOD, ETC. 45X88,5X5 CM The painter investigates himself, delving into the labyrinthine depths of the psyche, as a "leader" of his own or others' neuroses.
97
SKLESE SKLESE 2021 MODELLAZIONE PROTOTIPO IN ARGILLA, STAMPI IN GESSO E GOMMA SILICONICA, CREAZIONE DI GUSCI IN MATERIALE COMPOSITO. 60 – 50 CM L'ispirazione parte dalla primordiale scheggiatura di pietre quali selce o ossidiana, per creare un oggetto totemico che descrive le molteplici delle capacità dovute all'opponibilità del pollice. È una lampada da pavimento con duplice funzione: decorativa e scultorea.
Naka è un laboratorio artigiano che da anni si occupa di realizzazioni personalizzate su commissione, dalla pittura alla scultura, con svariate tecniche e materiali. I settori dove abitualmente opera sono: interior design, complementi d'arredo, customizzazione di auto e moto, insegne personalizzate, quadri e murales. Nicola Tuniz, titolare dell’azienda, è un artista a tuttotondo, le sue opere nascono dal genio creativo e si realizzano attraverso qualsiasi tipo di materiale, la sua visione è sia grafica che scultorea, i richiami sono all’arte classica ma il linguaggio è sicuramente contemporaneo.
Naka di Tuniz Nicola 41
NAKA DI TUNIZ NICOLA Via Libertà, 7 Manzano, UD +39 3389046251 info@naka-design.it www.naka-design.it
Naka is an artisanal workshop that, for years, has been working on customised commissioned works, from painting to sculpture, using a variety of techniques and materials. The sectors where it usually operates include: interior design, furnishing accessories, the customisation of cars and motorbikes, customised signs, paintings and murals. The owner of the company, Nicola Tuniz, is an all-round artist, his works are born out of creative genius and are achieved using all kinds of materials, his vision is both graphic and sculptural, the references are to classical art, but its language is definitely contemporary.
CLAY PROTOTYPE MODELLING, PLASTER AND SILICONE RUBBER MOULDS, COMPOSITE MATERIAL SHELL CREATION. 60 – 50 CM The inspiration comes from the primordial chipping of stones such as flint or obsidian, to create a totemic object that describes the multiple abilities due to the opposability of the thumb. It is a floor lamp with a dual function: it can be both decorative and sculptural.
99
La nostra azienda nasce con il mestiere di fabbro maniscalco del nonno nel 1919, l’arte è stata tramandata di padre in figlio fino ad oggi, ora sono Marco e Massimo gli artefici dell’officina. Il nostro obiettivo è di dare al cliente un prodotto di pregio ad un livello artistico esclusivo. Dalla fucina escono prodotti unici e personalizzati, che racchiudono l'arte di un tempo attraverso forme nuove ed originali. Produciamo artigianalmente cancelli in diversi stili, inferriate, scale da interno, lampioni, e ancora altre opere su richiesta del cliente, oltre a sculture artistiche.
Officina Artigiana F.lli Pilutti 42
OFFICINA ARTIGIANA F.LLI PILUTTI Via Castellarin, 8 Ronchis, UD +39 0431 56151 off.pilutti@gmail.com www.fratellipilutti.it
Our company was founded in 1919 thanks to our grandfather's blacksmith's trade and the art has been handed down from father to son up to the present day; Marco and Massimo are now the craftsmen who run the workshop. Our aim is to give the customer a valuable product at an exclusive artistic level. Unique, customised products are forged in the workshop, encapsulating the art of the past through new, original forms. We produce different styles of handcrafted gates, gratings, interior staircases, streetlamps, and other works at the customer's request, alongside artistic sculptures.
CAMBIAMENTO CHANGE 2021 OSSITAGLIO SU LAMIERA, FERRO BATTUTO, FINITURA CON OLIO DI LINO, E DECORAZIONE A PENNELLO CON PIGMENTO ACRILICO. 85X40X62 CM Rappresentata alla base dalla terra, si eleva la nostra regione (FVG), che ha la forma fisica speculare a questo meraviglioso insetto. Le farfalle, sono da sempre simbolo di eternità, leggerezza, labilità e cambiamento. Quest' ultimo caratterizza il particolare periodo storico che stiamo vivendo.
OXY-FUEL CUTTING OF SHEET METAL, WROUGHT IRON, LINSEED OIL FINISH, AND BRUSHSTROKE DECORATION WITH ACRYLIC PIGMENT. 85X40X62 CM The base represents the Earth, highlighting our region (Friuli Venezia Giulia), which has the physical shape of this wonderful insect. Butterflies have always been a symbol of eternity, lightness, transience and change. The latter characterises the particular historical period we are living in.
101
Klaus Peter Lichtenegger è un designer, un artista e, soprattutto, un artigiano. Si definisce un materialista perché il suo lavoro trae ispirazione dalla scelta del materiale, in particolare predilige il legno, la pelle ed i metalli. Grazie ad una formazione in Ingegneria Meccanica ha la capacità di elaborarli sfruttando le loro potenzialità intrinseche. Ha iniziato quasi per gioco, mosso dalla voglia di creare un prodotto che non riusciva a trovare da nessuna parte, con un approccio non accademico, non dettato da regole. Dal sogno, dove l’immagine accade spontaneamente senza ostacoli, all’azione fluida delle mani; l'innovazione diventa istintiva, il processo è gioioso, e i vari passaggi sembrano portare senza sforzo al risultato finale.
One Man Handmade 43
ONE MAN HANDMADE Via del Castello, 43/A Tarcento, UD + 39 389 9679784 contact@klauslichtenegger.com www.klauslichtenegger.com
Klaus Peter Lichtenegger is a designer, an artist and, above all, a craftsman. He calls himself a materialist because his work is inspired by the choice of materials, in particular he prefers wood, leather and metal. Thanks to his training in Mechanical Engineering, he has the ability to elaborate them by exploiting their intrinsic potential. He started his career in this field, almost for fun, driven by the desire to create a product he could not find anywhere else, with a non-academic approach, not dictated by rules. From the dream, where the image emerges spontaneously without any obstacles, thanks to the fluid action of hands; innovation becomes instinctive, the process is joyful, and the various steps seem to lead effortlessly to the final result.
SGABELLO STOOL 2009 - 2021 LEGNO LUCIDATO E INCOLLATO. 42X42X38 CM, 65 KG Sgabello di design in legno incollato e lucidato. Sintesi geometrica frutto del lavoro dell’artigiano e del suo rapporto con la natura.
POLISHED, GLUED WOOD. 42X42X38 CM, 65 KG Designer stool in glued, polished wood A geometric synthesis resulting from the craftsman's work and his relationship with nature.
103
Nel cuore di Grado una bottega orafa giunta alla seconda generazione, in laboratorio vengono elaborati pezzi unici in oro ed argento, ma anche con legni esotici pregiati, diamanti, perle e pietre preziose. Ogni ornamento viene studiato e progettato in relazione ai desideri ed ai gusti del cliente. Francesco Mansi si occupa anche di manutenzione, restauro e trasformazione del gioiello. In metallurgia, l'oricalco, letteralmente dal greco antico il "rame della montagna", è un particolare tipo di ottone, molto utilizzato in numismatica. Si tratta di una lega col 90% di rame e il 10% di zinco. Il nome indicava inizialmente un metallo leggendario in Grecia, menzionato ad esempio dall'inno omerico ad Afrodite, e poi ripreso da Platone nel racconto del mito di Atlantide. Il laboratoriorafo Oricalco vuole riportare questa antica bellezza nel gioiello contemporaneo.
Oricalco Laboratoriorafo 44
ORICALCO LABORATORIORAFO Via Gradenigo, 12 Grado, GO +39 348 3898436 francescomansi11@gmail.com
Right in the heart of Grado, there is a second-generation goldsmith's workshop where unique pieces are created not only in gold and silver, but also using fine exotic woods, diamonds, pearls and precious stones. Each ornament is studied and designed to fulfil the customers' wishes and tastes. Francesco Mansi also deals with the maintenance, restoration and transformation of jewellery. In metallurgy, "oricalco", literally from the ancient Greek for 'mountain copper', is a particular type of brass, widely used in numismatics. It is an alloy containing 90% copper and 10% zinc. The name initially indicated a legendary metal in Greece, mentioned for example in the Homeric hymn to Aphrodite, and later taken up by Plato in the tale of the myth of Atlantis. The Oricalco workshop aims to bring this ancient beauty back into contemporary jewellery.
IL FILO THE THREAD 2021 LAMINAZIONE E TRAFILATURA. ORO GIALLO E CORINDONI NELLA VARIETÀ ZAFFIRI NELLA LORO PRIMAVERA DI COLORI. 20X30X10 CM Esplosione di corindoni: girocollo anatomico in oro giallo con pendente e zaffiri colorati e di zucchero filato: orecchini pendenti in oro giallo con ago alla spagnola e zaffiri colorati.
LAMINATION AND WIRE DRAWING. YELLOW GOLD AND SAPPHIRE VARIETY OF CORUNDUM IN THEIR SPRING-LIKE ARRAY OF COLOURS. 20X30X10 CM An explosion of corundum: A yellow gold anatomical necklace with a pendant featuring coloured sapphires and a candyflosslike arrangement: yellow gold pendant earrings characterised by Spanish-style needlework and coloured sapphires.
105
La ditta Photolife è nata nel 1991 per opera di Gianni Strizzolo fotografo e grafico. Diplomatosi in fotografia e grafica presso l’Isa G Sello ha fatto varie esperienze lavorative sia in Italia che all’estero, ricordiamo nel 2003 il reportage in Canada per dei giornali come inviato alla JSF giornata mondiale della gioventù con il Papa. Le sue conoscenze spaziano dai cataloghi di penne, sedie, cibi, food and beverage. Realizza foto di matrimoni, cerimonie, ma anche foto paesaggistiche per la regione FVG oltre che foto giornalistiche.
Photo Life 45
PHOTO LIFE Via Aquileia, 49 Udine, UD +39 0432 26181 info@photolife.it www.photolife.it
Photolife was founded in 1991 by Gianni Strizzolo, a photographer and graphic designer. He achieved a secondary school-leaving diploma in photography and graphics from Isa G Sello and has had various work experiences both in Italy and abroad. In 2003, he worked in Canada for newspapers as a correspondent at the JSF World Youth Day with the Pope. His knowledge ranges from catalogues featuring pens, chairs, food and beverage. He produces photos from weddings, ceremonies, but also landscape photos for the Friuli Venezia Giulia region as well as those of a journalistic nature.
HOMO PRAEHISTORICUS COAEVUS FUTURUS HOMO PRAEHISTORICUS COAEVUS FUTURUS 2021 FOTOGRAFIA SU TELA, MANI IN GESSO CERAMICO, LEGNO, PITTURA ACRILICA. 40X40X40 CM L’opera offre sul piano iconico e specificamente scultoreo una sintetica panoramica dell’evoluzione dell’uomo: dalle mani dell’uomo preistorico dello stiacciato incavato su gesso alla base, alla mano in gesso ceramico dell’uomo contemporaneo, alla mano dell’uomo futuro, bionico e tecnologico.
PHOTOGRAPHY ON CANVAS, CERAMIC PLASTER HANDS, WOOD, ACRYLIC PAINT. 40X40X40 CM On an iconic and specifically sculptural level, the work provides a concise overview of the evolution of Man: from the hands of prehistoric Man in the hollowed-out stiacciato technique applied to the plaster at the base, to the ceramic plaster hand of contemporary Man, to the hand of future, bionic and technological Man.
107
LA ROSA IN MANO ROSE IN HAND 2021 COMPOSIZIONE DI RAMI DI NOCCIOLO CONTORTO, RADICE DI PIANTA ESOTICA E PELLE SCAMOSCIATA INCISA AL LASER. 40X80X30 CM La bellezza dei materiali che la natura offre è probabilmente insuperabile. In quest'opera vi è il tentativo della mano umana di assemblare ciò che già gode di eleganza propria, di dargli quindi un "ordine estetico" rispettandone però la delicatezza. Il tutto riassunto graficamente nella parte incisa.
L’azienda, fondata nel 2004, si avvale della oltre trentennale esperienza del titolare nella lavorazione ed incisione dei metalli; produce, abbinando tecniche antiche, ma avvalendosi anche delle più moderne tecnologie, prodotti artigianali basati sull'incisione. Spazia dal lavoro su lastre di vari tipi di metalli come ottone, bronzo, rame, alluminio, argento ed oro, fino ad altri materiali come il legno ed il vetro e, recentemente, ha sperimentato anche l’incisione su pelle. Pirker Incisoni si occupa anche della produzione e della fornitura di qualsiasi oggetto per le premiazioni sportive. L’azienda si distingue inoltre per l’assortimento di gadget ed articoli da regalo personalizzabili.
Pirker Incisioni 46
PIRKER INCISIONI Via Vittorio Veneto, 97 Tarvisio, UD + 39 0428 3165 giorgio.pirker@libero.it www.pirkerincisioni.it
The company, founded in 2004, makes use of the owner's more than 30 years of experience in metal working and engraving; The company, founded in 2004, makes use of the owner's more than 30 years of experience in metal working and engraving; by combining ancient techniques, but also making use of the most modern technologies, it produces handcrafted products based on engraving methods. They range from working on plates of various types of metal such as brass, bronze, copper, aluminium, silver and gold, to other materials such as wood and glass and, recently, the company has also experimented with engraving on leather. Pirker Incisoni is also involved in the production and supply of all kinds of sports awards items. The company is also distinguished by its assortment of customisable gadgets and gifts.
A COMPOSITION OF TWISTED HAZEL BRANCHES, EXOTIC PLANT ROOTS AND LASER-ENGRAVED SUEDE LEATHER. 40X80X30 CM The beauty of the materials that nature offers is probably unsurpassed. In this work there is an attempt by the human hand to assemble what already has its own elegance, to give it an 'aesthetic order' while respecting its delicacy. All of which is graphically summarised in the engraved part.
109
Laboratorio orafo dal 1975, produce gioielli utilizzando metalli nobili, pietre preziose, smalti e resine acriliche, legni pregiati e materiali acrilici, bronzi e pietre dure. Renato Chicco è Maestro Artigiano e Bottega Scuola, ed è iscritto all’albo dei periti in preziosi. Vengono elaborati disegni e progetti per singoli clienti ed aziende, fornendo un servizio di consulenza e di restauro di gioielli d’epoca e di argenteria. L’azienda, dotata di un proprio punto vendita nel centro storico di Trieste, partecipa a mostre, manifestazioni artistiche e di moda a livello internazionale.
Renato Chicco Gioielli 47
RENATO CHICCO GIOIELLI Via Punta del Forno, 5 Trieste, TS +39 040 300175 renatochiccogioielli@yahoo.it www.renatochiccogioielli.it
This goldsmith's workshop has been producing jewellery since 1975, using noble metals, precious stones, enamels and acrylic resins, precious woods and acrylic materials, bronzes and semiprecious stones. Renato Chicco is a Master Craftsman and runs an Educational Workshop and is listed in the register of experts in precious metals. Designs and projects are elaborated for individual clients and companies, providing a consultancy service and restoration of antique jewellery and silverware. The company, which has its own shop located in the historic centre of Trieste, participates in exhibitions, artistic and fashion events at an international level.
IL TEMPO CHE PASSA THE PASSING OF TIME 2021 COSTRUZIONE A LASTRA IN ARGENTO, FUSIONE A CERA PERSA, ORO E PIETRE PREZIOSE, SMALTI POLICROMI. Ø 17 CM Collana in argento composta da elementi geometrici che incorniciano quadri con composizioni a tema intercambiabili tra di loro.
SILVER SHEET METAL CONSTRUCTION, LOST-WAX CASTING, GOLD AND PRECIOUS STONES, POLYCHROME ENAMELS. Ø 17 CM A silver necklace featuring geometric elements that frame pictures with interchangeable themed compositions.
111
Il laboratorio a conduzione familiare propone da tre generazioni opere d'arte indossabili che lo rendono punto di riferimento per chi vuole far diventare concreto un'idea, un sentimento, un desiderio. Il percorso creativo, delineato negli anni dal maestro Sergio, è raccolto sapientemente dai suoi eredi, e permette di ottenere oggetti dalla forte interazione tre scultura e gioiello accostando spesso elementi naturali, anche poveri, a pietre e metalli preziosi richiamando la primitiva funzione ornamentale dei monili. Le soluzioni tecniche ed estetiche presentano sempre un forte legame col territorio e la storia del Friuli, facendo nascere opere intrise di passione ed entusiasmo.
Sergio Mazzola Generazioni Orafe 48
SERGIO MAZZOLA GENERAZIONI ORAFE Via Cisis, 26 Udine, UD +39 0432 511920 info@sergiomazzolaorafo.it www.sergiomazzolaorafo.it
The family-run workshop has been offering wearable works of art for three generations, making it a point of reference for those who want to turn an idea, a feeling or a desire into reality. The creative path, outlined over the years by master Sergio, has been skilfully collected by his heirs, and enables them to create objects with a strong interaction between sculpture and jewellery, often combining natural elements, even those of a simple nature, with precious stones and metals, recalling the primitive ornamental function of jewellery. The technical and aesthetic solutions always have a strong link with the territory and history of Friuli, resulting in works imbued with passion and enthusiasm.
COLLEZIONE OSSO-SASSO-BOSSO BONE-STONE-BOXWOOD COLLECTION 1980 - 2021 ARGENTO, ORO, OSSO, SASSO, LEGNO; TORNITURA, COLORAZIONE CON ANILINE, MICROFUSIONE A CERA PERSA, FORGIATURA. 40X60X20 CM I manufatti prendono vita accostando alla preziosità di oro ed argento elementi poveri non convenzionali quali osso, sasso e legno di bosso, opportunamente lavorati e decorati, al fine di richiamare i gioielli primitivi e la loro funzione ornamentale, rispettando i canoni scultorei del Maestro.
SILVER, GOLD, BONE, STONE, WOOD; TURNING, ANILINE STAINING, LOST-WAX CASTING, FORGING TECHNIQUES. 40X60X20 CM The artefacts come to life by combining the preciousness of gold and silver with unconventional poor elements such as bone, stone and boxwood, appropriately worked and decorated, in order to recall the primitive jewels and their ornamental function, respecting the sculptural canons of the Master Artist.
113
Serimania nasce nel 1985 come officina grafica specializzata nella stampa in serigrafia e negli allestimenti. Nel tempo il laboratorio artigiano ha affiancato le vecchie tecniche con quelle di ultima generazione dando ai lavori un valore aggiunto molto personale. Nel 2014 prende vita il marchio di artigianato artistico Romeo Design e la decisione di aprirsi al mondo del design progettando e realizzando complementi d’arredo in piccole serie, spesso ispirati alle opere d’arte di Ignazio Romeo. Ogni prodotto della linea Romeo Design, oltre alle necessarie lavorazioni tecniche, viene completato da interventi manuali che contribuiscono a dare unicità al lavoro.
Serimania Romeo Design 49
SERIMANIA - ROMEO DESIGN Via Pietro Colobini, 1 Gorizia, GO 0481 33004 serimania@serimania.it www.serimania.it
Serimania was founded in 1985 as a graphics workshop specialising in screen printing and installations. Over time, the artisanal workshop has combined old and state-of-the-art techniques, giving the work a very personal added value. In 2014, the artistic craftsmanship brand Romeo Design came to life and the decision was made to open up to the world of design by designing and producing furnishing accessories in limited editions, often inspired by the works of art created by Ignazio Romeo. In addition to the necessary technical processes, each product in the Romeo Design line is completed by manual interventions that contribute to the uniqueness of the product.
ORIGAMI ORIGAMI 2021 TAVOLINO/SCULTURA REALIZZATO INTERAMENTE IN FERRO SALDATO, OSSIDATO IN MANIERA NATURALE E VERNICIATO. 50X50X50 CM “Origami” nasce dalla forma geometrica del cubo dal quale, attraverso varie “pieghe” prende vita un nuovo volume. Presenta, nel piano superiore, una stella a quattro punte e in ciascuna delle quattro facce verticali la forma di una X messa in evidenza dalle pieghe della lamiera stessa.
COFFEE TABLE/SCULPTURE MADE ENTIRELY OF WELDED IRON, NATURALLY OXIDISED AND PAINTED. 50X50X50 CM "Origami' originates from the geometric shape of the cube from which a new volume comes to life by means of various 'folds'. It has a four-pointed star on the upper plane and an X shape on each of the four vertical faces, highlighted by the folds of the sheet itself.
115
Sezione R prende vita nel 2019, un piccolo laboratorio artigiano dove l’oreficeria si veste con un design contemporaneo. La ricerca e la sperimentazione sono la spinta creativa che rende possibile una continua evoluzione, permettendo così alla tecnica orafa di fondersi ad altre tecniche, come mosaico e tessitura, per dar vita a gioielli ed accessori che si discostano dalla visione tradizionale ma che mantengono la ritualità del “fatto a mano”.
Sezione R di Regazzo Cristina 50
SEZIONE R DI REGAZZO CRISTINA Via Antica, 47 San Giovanni al Natisone, UD + 39 340 9206021 sezionerre@gmail.com www.sezionerre.com
Sezione R, a small craft workshop where goldsmithing is transformed into contemporary design, was founded in 2019. Research and experimentation are the creative driving force that makes continuous evolution possible, enabling the goldsmith's technique to merge with other techniques, such as mosaic and weaving, to give life to jewellery and accessories that differ from the traditional vision yet maintain the rituality of "hand-made" items.
BOCCIA BOWL 2014 OREFICERIA DA BANCO, SOFFIATURA VETRO. ARGENTO925, RAME, CRISTALLI SWAROVSKI, SABBIA, VETRO, RESINA, ACCIAIO. 6X9X2,5 CM Studio di una “doppia spilla”. Progettazione e svolgimento. Un apparente successo, fino a 7 mesi dopo il completamento. I fallimenti esistono, si creano, affinché la realizzazione successiva abbia sempre un errore in meno. L’artigiano è il presente di numerosi tentativi passati.
BENCH JEWELLERY AND GLASS BLOWING TECHNIQUES STERLING SILVER 925, COPPER, SWAROVSKI CRYSTALS, SAND, GLASS, RESIN, STEEL. 6X9X2,5 CM Study of a 'double brooch'. Planning and execution. An apparent success, up to 7 months after completion. Failures exist, they are created, so that the next achievement always has one error less. The craftsman is the present of many past attempts.
117
Studio Creativo, nasce come laboratorio artistico nel 2005, quando rientro dal mio ciclo di studi orafi a Vicenza e decido di sviluppare quello che, fino ad allora fu acquisizione delle capacità tecniche, studio e sperimentazione. Rilevo quindi l'attività di fabbro cesellatore di famiglia e la evolvo in studio Artistico, un luogo in cui il cliente possa “sfruttare” le mie conoscenze per la realizzazione di qualcosa di unico ed irripetibile. Un luogo in cui acquistare qualcosa creato “su misura” assieme al committente e che lo identifica nella sua essenza.
Studio Creativo di Fabio Comelli 51
STUDIO CREATIVO DI FABIO COMELLI Via Taipana, 21 Nimis, UD +39 347 4329733 fabio@metalcomelli.it www.metalcomelli.it
Studio Creativo, was founded as an artistic workshop in 2005, when I returned from my goldsmith studies in Vicenza and decided to put into practice what had been, until that moment, the acquisition of technical skills, study and experimentation. I therefore took over my family's chiselling blacksmithing business and transformed it into an Artistic workshop, a place where the client can "exploit" my knowledge to create something unique and unrepeatable. A place where you can buy something that is custom-made together with the client and that identifies him/her in its essence.
1958 1958 2021 ASSEMBLAGGIO DI LASTRE IN ACCIAIO INOSSIDABILE. 80X25X30 CM Rievocazione di un tempo in cui le auto venivano costruite da mani sapienti, ogni dettaglio ogni elemento veniva pensato creato ed installato da validi artigiani. Dedicata a loro questa 246 F1 del 1958 rivista in forma scultorea, un omaggio alla velocità ed alla genialità dei suoi costruttori.
ASSEMBLY OF STAINLESS-STEEL SHEETS. 80X25X30 CM A reminiscence of a time when cars were built by skilled hands, when every detail was devised, created and installed by skilled craftsmen. Dedicated to them is this 1958 246 F1, revised in sculptural form, a tribute to the speed and genius of its makers.
119
Michela Marcon nasce a Gorizia nel 1978. Nel 1997 si diploma all'Istituto d’Arte di Gorizia e nel 2000 consegue la qualifica presso la Scuola Mosaicisti del Friuli. In seguito, 20 anni fa, fonda il laboratorio di mosaico “Tessere” a Romans d’Isonzo, trasferendosi successivamente a Mariano del Friuli, dove oggi opera. Nata dalle mani artigiane, con l'esperienza del fare, inizia la sua attività di mosaico in collaborazione con ditte affermate del settore. Rielabora il lavoro di decorazione pittorica trovando uno stretto legame con ditte nel campo del contract dove le viene assegnato il compito di creare ambienti con uno specifico valore: quello dell’unicità, che si estende ai luoghi, alle abitazioni e ai negozi.
Tessere di Michela Marcon 52
TESSERE DI MICHELA MARCON Via Marcon, 7 Mariano del Friuli, GO +39 339 2290104 m3michela@gmail.com
Michela Marcon was born in Gorizia in 1978. In 1997, she graduated from the Art Institute of Gorizia and in 2000, she achieved the qualification to exercise her profession at the Mosaicists' Academy in Friuli. 20 years ago, she founded the mosaic workshop "Tesserae" in Romans d'Isonzo, later moving to Mariano del Friuli, where she now works. Born into a craftsmen's family, and after gaining practical extensive experience, she began her mosaic business in collaboration with established companies working within the sector. She re-works pictorial decorations establishing a close bond with companies within the contract field where she is assigned the task of creating environments with a specific value: that of uniqueness, extended to locations, homes and shops.
DILATAZIONE EXPANSION 2014-2021 VASI BASE IN MAIOLICA, SPECCHIO IN LEGNO LACCATO BIANCO; IMPREZIOSITI DA UN INTERVENTO MUSIVO GEOMETRICO. Ø 10X32 CM, Ø 10X50 CM, 68X88X4 CM Tre elementi, un'installazione: la direzione dello specchio vuole rendere vivi i due elementi musivi dettandone il movimento in salita ed in modo progressivo, capace di dilatarne le forme, riproducendole.
VASE BASES IN MAJOLICA, A WHITE LACQUERED WOOD MIRROR; EMBELLISHED WITH A GEOMETRIC MOSAIC DECORATION. Ø 10X32 CM, Ø 10X50 CM, 68X88X4 CM Three elements, one installation: the direction of the mirror is intended to bring the two mosaic elements to life by dictating their upward and progressive movement, capable of expanding and reproducing their shapes.
121
CIVILTÀ DI CARTA PAPER CIVILISATION 2021 CARTA DA PARATI, STAMPA UV, LETTERPRESS E PITTURA ACRILICA. 50X100 CM L’opera rappresenta l’importanza della stampa nella vita dell’uomo, raccontata attraverso tre elementi: la carta da parati, che rimanda alla casa; le testate giornalistiche, che rappresentano la comunicazione e la stampa a caratteri mobili, una forma d’arte attraverso la quale l’essere umano esprime la sua essenza.
La Tipografia Marioni Snc è una tipica impresa artigiana, fondata nel 1935 da Torribio Marioni ad oggi è portata avanti dalla figlia Giulia. Nel tempo l'azienda ha saputo evolversi dal punto di vista tecnologico passando dall'attività tipografica a quella litografica ed infine digitale, pur mantenendo la stessa passione e il costante impegno nella ricerca della qualità. Ad oggi all'interno dell'azienda convivono in un equilibrio perfetto tradizione ed innovazione.
Tipografia Marioni 53
TIPOGRAFIA MARIONI Via C. Percoto, 4 Udine, UD +39 0432 504033 tipografia@marioni.biz www.marioni.biz
Tipografia Marioni Snc is a typical artisanal enterprise, founded in 1935 by Torribio Marioni and now run by his daughter Giulia. Over time, the company has evolved from a technological point of view, moving from the typographic business to one focusing on lithography and finally on digital printing, while maintaining the same passion and constant commitment to the pursuit of quality. Today, tradition and innovation co/exist in a perfect balance within the company.
WALLPAPER, UV PRINTING, LETTERPRESS AND ACRYLIC PAINTING. 50X100 CM The work represents the importance of printing in human life, narrated through three elements: wallpaper, representing the home; newspapers, representing communication; and movable type printing, an art form through which human beings express their essence.
123
MANO HAND 2021 ABITO REALIZZATO TESSUTO DI COTONE, IL RICAMO REALIZZATO A MACCHINA. TAGLIA 42/44 Prima di tagliare l'abito ho realizzato il ricamo, ho immaginato la leggerezza dei fiori e della natura. Tutta la sua forma rende l’idea di cosa possono fare le mani di un’artigiana abile. Con la sapienza e l'abilità delle mani si riesce a creare opere magiche in ogni contesto.
Vera Sartoria disegna e crea capi unici ed esclusivi come le donne che li indossano. È specializzata in accessori unici nel loro genere, come cappellini, borse e sciarpe. Si diletta in creazioni in pelle e tessuto, e in tutto ciò che fa, mette passione e precisione, puntando sempre alla soddisfazione sua e del cliente. La fantasia non manca per essere particolare! Ha partecipato più volte ad Origin a Milano e a diverse mostre in Italia e all’estero.
Vera Sartoria 54
VERA SARTORIA Via Dante Alighieri, 132 Gemona del Friuli, UD + 39 349 2532232 vera.marty96@gmail.com
Vera Sartoria designs and creates garments that are as unique and exclusive as the women who wear them. It specialises in one-of-a-kind accessories such as hats, bags and scarves. It indulges in creations in leather and fabric, and it puts passion and attention to detail in everything it does, always aiming at fulfilling its own satisfaction and that of its customers. When it comes to being particular, there is no lack of imagination! The business has participated several times in the Origin event in Milan and in various exhibitions both in Italy and abroad.
DRESS MADE FROM COTTON FABRIC, MACHINE-MADE EMBROIDERY. SIZE 42/44 Before cutting the dress, I carried out the embroidery, I imagined the lightness of flowers and nature. Its whole shape gives an idea of what the hands of a skilled craftsman can accomplish. With the knowledge and skill of one' s hands, it is possible to create magical works in any context.
125
SOPRABITO “PRIMAVERA” “SPRING” OVERCOAT 2021 L'OPERA È STATA REALIZZATA CON UN MIX DI FILATI, MEDIANTE UNA LAVORAZIONE A FERRI, CON PUNTO A MAGLIA RASATA. 90X70X20 CM La mia creazione si ispira alla forza della natura, che rinasce ogni primavera: da uno statuario letto grigio, sbucano piccole, ma inarrestabili file di colore.
Il laboratorio di maglieria artigianale di Simonetta Driussi nasce ad Udine nel 2011, in seguito ad anni di grande passione e creatività. Si colloca in un tranquillo quartiere udinese, incastonato nella tranquillità cittadina, a due passi dal centro storico. In questi anni il suo progetto si è sviluppato grazie all’utilizzo di materiali diversi e forme poliedriche, con uno sguardo particolare alla qualità e alla fantasia.
Wool Style 55
WOOL STYLE Via Cussignacco, 4a Udine, UD
THE WORK WAS CREATED USING A COMBINATION OF YARNS, BY KNITTING AND USING STOCKING STITCH. 90X70X20 CM My creation was inspired by the power of nature, which is re-born every spring: from a statuesque grey bed, tiny yet unstoppable rows of colour emerge.
+ 39 333 7361792 woolstyle@libero.it
Simonetta Driussi's artisanal knitwear workshop was founded in Udine in 2011, following years of great passion and creativity. It is located in a quiet district of Udine, nestled in the tranquillity of the city, only a stone's throw from the historic centre. In recent years, her project has developed through the use of different materials and multifaceted shapes, focusing on quality and creativity.
127
La mano tocca l’universo, lo sente, lo domina, lo trasforma. A lei si debbono straordinarie avventure della materia. The hand touches the universe, feeling it, dominating it, transforming it. It is responsible for the extraordinary adventures of matter. H. Focillon Vita delle forme — Elogio della mano The Life of Forms in Art — in Praise of Hands
FULVIO RONCHI, ELOGIO DELLA MANO ALESSANDRA DE NITTO
DIRETTORE PROGETTI EDITORIALI ED EVENTI FONDAZIONE COLOGNI DEI MESTIERI D'ARTE DIRECTOR OF EDITORIAL PROJECTS AND EVENTS COLOGNI FOUNDATION FOR THE MÉTIERS D'ART
L’uomo pensa perché ha le mani. Anassagora
Fulvio Ronchi, milanese, è un collezionista assolutamente sui generis, che la Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte ha avuto il privilegio di conoscere e incontrare su consiglio di un comune amico, Jean Blanchaert, gallerista, curatore e cultore di arti applicate, grande esperto soprattutto di vetro d’autore, che ha caldeggiato e favorito la reciproca conoscenza. Un incontro bellissimo e sorprendente, con una figura davvero singolare e affascinante di globe trotter e di collezionista. Certo non c’è limite, nella storia del collezionismo, fenomeno antropologico molto complesso, alla quantità di originalità e stranezze: andando oltre la più nota categoria dei grandi mecenati e collezionisti del passato, che hanno dato origine, con le loro raccolte d’arte, alla nascita degli stessi musei, innumerevoli sono nel tempo le raccolte private nate da passioni personalissime, talvolta maniacali e all’insegna della stravaganza. Del resto la categoria delle “curiosità” è ampiamente presente nelle rinascimentali wunderkammer, camere delle meraviglie, e spesso ne fonda la speciale fascinazione. Accanto alle sculture classiche, ai dipinti e ai capolavori delle arti applicate, vi trovano posto oggetti esotici, strumenti alchemici e curiosità di ogni genere, naturalia e artificialia, creazioni della natura e della mano dell’uomo destinate a suscitare meraviglia e stupore.
Man is intelligent because he has hands. Anaxagoras
PHOTO: FILIPPO BAMBERGHI PER MESTIERI D'ARTE & DESIGN. CRAFTS CULTURE
FULVIO RONCHI, IN PRAISE OF THE HAND Fulvio Ronchi, from Milan, is an absolutely sui generis collector, whom the Fondazione Cologni dei Mestieri d'Arte (Cologni Foundation for the Métiers d'Art) had the privilege of meeting and getting to know thanks to the advice of a mutual friend, Jean Blanchaert, gallery owner, curator and expert in the field of applied arts, a great expert, above, all in art glass, who encouraged and facilitated their mutual acquaintance. It was a remarkable and surprising encounter with a truly singular and fascinating globe-trotter and collector. Throughout the history of collecting, an extraordinarily complex anthropological phenomenon, there is certainly no limit to the amount of originality and strangeness: beyond the best-known category of the great patrons and collectors of the past, whose art collections gave rise to the birth of museums themselves, there have been countless private collections over time, born out of highly personal passions, which can sometimes be maniacal and marked by extravagance. Moreover, the category of 'curiosities' is widely present in the Renaissance Wunderkammer, the chambers of wonders and is often the basis of their special fascination. Alongside classical sculptures, paintings and masterpieces of the applied arts, there are exotic objects, alchemical instruments and curiosities of all kinds, naturalia and artificialia, creations of nature and of the human hand intended to arouse wonder and amazement.
131
L’originalissima wunderkammer di Fulvio Ronchi è composta da migliaia e migliaia di mani.
diffusi a migliaia in moltissime aree europee e non solo, fino alla Cueva de los Manos, in Argentina,
Mani incontrate e raccolte ad ogni latitudine del pianeta: dalla Francia alla Spagna, dall’Egitto al
celebre per le sue incisioni rupestri e Patrimonio dell’Umanità.
Marocco, dall’Argentina al Brasile all’India… quasi una cinquantina di Paesi che il nostro ha visitato
Il viaggio continua attraverso importanti siti archeologici ma anche biblioteche di mezzo mondo,
e setacciato per anni. La sua curiosità inesauribile, la sua passione per l’oggetto mano, lo porta a
dove Fulvio studia a fondo i percorsi artistici e antropologici della mano. Ovunque legge, consulta,
viaggiare in tutto il mondo, scoprendo ovunque significati, forme, funzioni e simboli.
fotografa, raccoglie testimonianze e oggetti di ogni tipologia: dalla Mano di Fatima, amuleto antico,
La collezione è estremamente eterogenea: si dipana seguendo il fil rouge della mano attraverso
presente in molte religiosi e culture e declinato in diversi modelli e motivi decorativi nella versione
disparate simbologie, forme e materiali: mani decorative, mani votive, mani amuleto, mani
ebraica e musulmana, alla Mano Poderosa, o mano destra di Dio, icona votiva della cultura e
portafortuna, mani commemorative e celebrative, mani reliquie, mani pop… Le tipologie sono le
dell’artigianato popolare dell’America Latina. La collezione ne raccoglie diversi modelli in molti
più varie, dal pezzo d’arte a quello di artigianato popolare, con registri espressivi che spaziano
materiali. Un filone importante è quello degli ex voto, presenti in molti santuari e luoghi di culto,
dall’aulico al kitch. In una recente intervista Ronchi racconta a Marina Jonna come è nata nel
dove le mani sono figura ricorrente per esprimere la gratitudine per grazia ricevuta: la collezione
tempo questa sua raccolta straordinaria, che è un grande omaggio allo strumento principe del
è ricca di esempi di questa forma d’arte popolare densa di significati simbolici e religiosi, spesso
saper fare umano: “Non c’è un ordine cronologico o di significato. La mia collezione racchiude
ricca di ingenua umanità e poesia.
circa 1000 sculture e più di 1500 iconografie. Ne espongo solo alcune, le altre sono racchiuse
Per il momento, in attesa che i suoi sogni si realizzino, mettendo a disposizione del pubblico la
in scatole e riposte in attesa di poter realizzare i miei sogni: un museo della mano, quello più
sua collezione e il suo sapere, magari proprio ad Aquileia, Fulvio vive nella sua casa milanese
pretenzioso, o una mostra o un libro. Sono un comunicatore e la mia raccolta nasce in funzione di
circondato, assediato si potrebbe dire, dalle sue mille mani, che invadono ogni spazio, ogni
poterla raccontare al pubblico”.
mensola, ogni scaffale, ogni libreria. Nessun horror vacui, in questa convivenza gioiosa con i suoi
Ronchi è infatti grafico e art director, e si è occupato di comunicazione presso aziende
cimeli, densi dei ricordi di un’intera vita passata in viaggio…
importanti, come Olivetti e Fiat, avendo diverse esperienze di direzione artistica di mostre d’arte
Una straordinaria e commovente elegia a quell’“intelligenza della mano”, strumento prezioso e
e pubblicazioni. La sua passione di collezionista nasce oltre trent’anni fa, e il suo interesse per
finanche origine del pensiero come recita il frammento di Anassagora: mano artefice infine di
la comunicazione lo spinge con naturalezza verso un unico oggetto del desiderio: la mano, come
una sapienza che da sempre la Fondazione Cologni protegge e celebra, che ha trovato in questo
veicolo primario di relazione ed espressione in ogni civiltà e in ogni tempo. Le prime raffigurazioni
insolito collezionista antropologo un originalissimo cantore e in questa mostra molte delle sue
a conquistarlo sono le misteriose impronte di mani nelle grotte preistoriche di Gargas, ai piedi dei
espressioni d’arte e artigianato più alte.
Pirenei nel sud della Francia. Da qui, segue le tracce dei disegni di mani, in positivo e in negativo,
Fulvio Ronchi's utterly unique Wunderkammer consists of thousands and thousands of hands. Hands encountered and collected at every latitude of the planet: from France to Spain, from Egypt to Morocco, from Argentina to Brazil to India... almost fifty countries that he has visited and sifted through for years. His inexhaustible curiosity, his passion for the hand object, has led him to travel the world, unearthing meanings, forms, functions and symbols everywhere. The collection is extremely heterogeneous: it unravels the common thread of the hand through disparate symbologies, forms and materials: decorative hands, votive hands, hand amulets, lucky charm hands, commemorative and celebratory hands, relic hands, pop art hands... There is a wide variety of typologies, from works of art to popular handicrafts, with expressive registers ranging from the courtly to the kitsch. In a recent interview, Ronchi explained to Marina Jonna how his extraordinary collection, which is a great tribute to the main tool of human know-how, came into being over time: "There is no chronological order or significance. My collection contains about 1000 sculptures and more than 1500 iconographies. I only exhibit a few of them, the others are enclosed in boxes and stored away waiting for my dreams to come true: a museum of the hand, the most pretentious one, or an exhibition or a book. I am a communicator, and my collection was created so that I can tell the public all about it.” Indeed, Ronchi is a graphic designer and an art director, who has worked in the field of communication for major companies, such as Olivetti and Fiat, and has had several experiences in directing art exhibitions and publications. His passion as a collector began more than thirty years ago, and his interest in communication naturally led him towards a single object of desire: the hand, as the primary vehicle for relationships and expression in every civilisation and every time. The first representations to captivate him were the mysterious handprints in the prehistoric caves of Gargas, at the foot of the Pyrenees in southern France. From here, he followed the tracks left by hand drawings, of both a positive
and a negative connotation, spread by the thousands in many areas of Europe and beyond, to the Cueva de los Manos, in Argentina, famous for its rock engravings and listed as a World Heritage Site. The journey continues through important archaeological sites but also libraries all over the world, where Fulvio studies in great depth the artistic and anthropological paths of the hand. Wherever he goes, he reads, consults, photographs and collects testimonies and objects of all kinds: from the Hand of Fatima, an ancient amulet found in many religions and cultures and available in different models and decorative motifs in the Jewish and Muslim versions, to the Mano Poderosa, or God's right hand, a votive icon of the culture and popular crafts of Latin America. The collection includes several models in many materials. An important line is that of ex votos, found in many shrines and places of worship, where hands are a recurring figure to express gratitude for grace received: the collection is full of examples of this form of popular art, full of symbolic and religious meanings, often rich in naïve humanity and poetry. For the moment, while waiting for his dreams to come true, making his collection and his knowledge available to the public, perhaps even in Aquileia, Fulvio lives in his Milanese home surrounded, one might say besieged, by his thousand hands, which invade every space, every shelf, every bookcase. No horror vacui, in this joyful coexistence with his heirlooms, full of memories of an entire life spent travelling... An extraordinary and moving elegy to the "intelligence of the hand", a precious instrument and even the origin of thought, as the fragment of Anaxagoras recites: a hand that is the ultimate creator of a wisdom that the Fondazione Cologni has always protected and commemorated, and that in this unusual anthropologist collector has found a highly original bard and in this exhibition many of its highest expressions of art and craftsmanship.
133
DOPPIA FIRMA, DIALOGHI TRA PROGETTO ED ECCELLENZA ARTIGIANA ALBERTO CAVALLI
DIRETTORE GENERALE FONDAZIONE COLOGNI DEI MESTIERI D'ARTE DIRETTORE ESECUTIVO MICHELANGELO FOUNDATION FOR CREATIVITY AND CRAFTSMANSHIP GENERAL DIRECTOR, COLOGNI FOUNDATION FOR THE MÉTIERS D'ART EXECUTIVE DIRECTOR, MICHELANGELO FOUNDATION FOR CREATIVITY AND CRAFTSMANSHIP www.doppiafirma.com La ricerca della bellezza della forma è un’appassionante attività cui il genere umano si dedica da sempre. Del resto, se – a quanto pare – i nostri progenitori impararono a fare ceramica prima ancora di apprendere come cuocere il pane, è perché evidentemente non possiamo evitare di plasmare la materia che ci circonda, per introdurre nel mondo forme sempre nuove. La forma e la materia, il progetto e il lavoro, l’intuizione e la soluzione hanno dunque pari dignità nella creazione degli oggetti, e nella ricerca del senso che attribuiamo loro. Per questo, con il progetto Doppia Firma, la Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte, la Michelangelo Foundation for Creativity and Craftsmanship e Living Corriere della Sera vogliono portare valore al dialogo tra designer e artigiani, e raccontare sorprendenti storie di collaborazione. Dai mestieri rari ai designer internazionali, dalla promozione del territorio alla valorizzazione della visione creativa, questo progetto ha sempre voluto raccontare l’incontro tra immaginazione e saper fare, fino a diventare un riferimento metodologico. Sotto il segno della “doppia firma”, ovvero della rispettosa collaborazione di menti creative, abbiamo nel corso degli anni creato collezioni che per varietà di materiali, provenienze territoriali, espressioni formali rappresentano un esperimento importante.
©LAILA POZZO PER DOPPIA FIRMA - MFCC, FCMA, LIVING SERIGRAFIA TRATTA DALLA SERIE "IN PRAISE OF HANDS", REALIZZATA DA GIAMPIERO BODINO E GIANPAOLO FALLANI PER IL PROGETTO DOPPIA FIRMA 2018: POETICO OMAGGIO ALLA MANO CREATRICE, REALIZZATO CON FANTASIA PREZIOSA DAL DESIGNER GRAZIE ALLA RAFFINATISSIMA MANUALITÀ DEL MAESTRO ARTIGIANO
SERIGRAPH TAKEN FROM THE SERIES "IN PRAISE OF HANDS", CREATED BY GIAMPIERO BODINO AND GIANPAOLO FALLANI FOR THE DOPPIA FIRMA 2018 PROJECT: A POETIC TRIBUTE TO THE CREATIVE HAND, ACHIEVED THROUGH THE DESIGNER'S PRECIOUS CREATIVITY AND THANKS TO THE MASTER CRAFTSMAN'S REFINED DEXTERITY
DOUBLE SIGNATURE, DIALOGUES BETWEEN DESIGN AND CRAFTSMANSHIP EXCELLENCE The search for the beauty of form is an exciting activity to which mankind has always dedicated itself. After all, if it seems that our ancestors learned how to make pottery before they even learned how to bake bread, it is because we obviously cannot avoid shaping the material around us in order to introduce new forms into the world. Form and material, project and work, intuition and solution are therefore of equal dignity in the creation of objects, and in the search for the meaning we attribute to them. This is why, with the Doppia Firma (Double Signature) project, the Fondazione Cologni dei Mestieri d'Arte (Cologni Foundation for the Métiers d'Art), the Michelangelo Foundation for Creativity and Craftsmanship and Living Corriere della Sera aim to bring value to the dialogue established between designers and craftsmen and tell surprising stories of collaboration. Dai mestieri rari ai designer internazionali, dalla promozione del territorio alla valorizzazione della visione creativa, questo progetto ha sempre voluto raccontare l’incontro tra immaginazione e saper fare, fino a diventare un riferimento metodologico. From rare craft trades to international designers, from the promotion of the local territory to the enhancement of creative vision, this project has always wanted to tell the story of the combination imagination and know-how, to the point of becoming a methodological reference. From rare craft trades to international designers, from the promotion of the local territory to the enhancement
135
Un esperimento riuscito, ci permettiamo di pensare, se il successo si valuta sulla generatività e sulla fertile propagazione che un’idea, sostenuta da coraggio e talento, può felicemente conoscere. E sull’investimento nei mestieri d’arte del futuro, che rappresentino un vero progresso per la nostra società e un autentico modello per le giovani generazioni. La selezione di opere presentate ad Aquileia traccia un’ideale linea di congiunzione tra diverse edizioni di Doppia Firma, tra concetti e visioni tra loro distanti ma che affondano le loro radici in un terreno comune: lo spirito dei luoghi dove le opere sono state realizzate, e la scintilla creativa che indica come ciascuno di questi oggetti, creati appositamente per Doppia Firma, provenga da un energico e sano scambio di prospettive. Un riferimento interessante e trasversale per delineare un percorso comune alle opere scelte per questa mostra, realizzate tra il 2016 e il 2018, potrebbe essere la poesia: attraverso la sapiente individuazione dei rapporti segreti tra design e artigianato, tra idee e luoghi, questa selezione è infatti al contempo “poetica” (ispirata, sorprendente, sintetica) e diversificata, ricca di forme, materiali, significati. Il lavoro sistematico che è stato fatto per incanalare emozioni, significato e sorpresa in questi pezzi, progettati con cura e realizzati con amore e competenza, tocca il cuore degli spettatori. Perché è un lavoro diverso dall’ordinario, ricco di significato, sfaccettato. In una parola: umano. Perché Doppia Firma indica sempre non solo un metodo, ma anche un desiderio. Il desiderio di come tutti vorremmo e dovremmo sempre essere: più umani, appunto.
of creative vision, this project has always wanted to tell the story of the combination imagination and know-how, to the point of becoming a methodological reference. Under the sign of the 'Doppia Firma', that is, the respectful collaboration of creative minds, over the years we have created collections that represent an important experiment in terms of the variety of materials, territorial origins and formal expressions. If success can be measured on the basis of generativity and the fertile propagation of an idea, supported by courage and talent, then it is a successful experiment. It is also based on investing in crafts professions of the future, which represent real progress for our society and an authentic model for the younger generations. The selection of works presented in Aquileia traces an ideal line linking different editions of Doppia Firma, between concepts and visions that are distant from each other yet whose roots lie in a common ground: the spirit of the places where the works were created, and the creative spark that demonstrates how each of these objects, created especially for Doppia Firma, comes from an energetic and healthy exchange of perspectives. An interesting, transversal reference to outline a common path for the works chosen for this exhibition, created between 2016 and 2018, could be poetry: through the skilful identification of the secret relationships established between design and craftsmanship, between ideas and places, this selection is, indeed, both "poetic" (inspired, surprising, synthetic) and diverse, rich in forms, materials and meanings. The systematic work that has been done to convey emotion, meaning and surprise into these items, designed with painstaking care and made with love and expertise, touches the hearts of the general public. This is due to the fact that it is work unlike any other, rich in meaning, multifaceted. In short: it is human. Because Doppia Firma always indicates not only a method, but also a desire. A desire for how we all want to be and should always be: more human, indeed.
©LAILA POZZO PER DOPPIA FIRMA - MFCC, FCMA, LIVING DALL'ALTO VERSO DESTRA FROM TOP TO RIGHT: VIGNA & TIOZZO, GOCCE; CONFALONIERI & MERCIARI (ABATE ZANETTI), LIDO; STUDIO BLANCO & BIANCHI, PINFOLD; ZORZENONI & NASON MORETTI, INTERLINEA; BABLED & CRESTANI, PULSE; DE ALLEGRI FOGALE & ZILIO (ANFORA), NEBBIA COLLECTION; VAN EIJK & MENEGAZZO (BERTA BATTILORO), SHADOWS OF GOLD; MAHDAVI & COSTANTINI, BIRD, DIAMONDS AND STRIPES; RUSSO & CARATI, IL CANTO DELLE BALENE; PIERRE MARIE & SCARPELLI, NASCITA DI UNA STELLA
137
LA VIA MAESTRA, DOVE L’ECCELLENZA DEL PASSATO CAMMINA VERSO IL FUTURO CONFARTIGIANATO ANCONA - PESARO URBINO
Nella parola artigiano è custodita, come fosse cesellata, intarsiata, ricamata, la parola “arte”. Quando parliamo di artigiano parliamo anche di arte. Questo perché quando la fatica si fa leggerezza, dove la forza si trasforma in eleganza, la’ c’è un artigiano che sta trasformando un pezzo di Mondo in qualcosa di bello. Nelle Marche succede ogni giorno. La strada che porta a questa tradizione nell'innovazione si chiama “La via Maestra”. Si tratta di un progetto che Confartigianato Ancona e Pesaro-Urbino ha lanciato circa 15 anni fa per valorizzare ed esaltare le eccellenze dei maestri artigiani marchigiani. Il nome trae origine dalla strada su cui anticamente in ogni città si trovavano le botteghe eccellenti: lungo la stessa via si affacciavano i migliori orafi, falegnami, orologiai, sarti, gioiellieri. Con l’espansione delle città e la globalizzazione dei mercati, l’arte dei mestieri e i mestieri dell’arte sono stati via via allontanati dal cuore delle comunità e spinti verso aree periferiche e industriali. Da qui il rischio che il patrimonio nazionale delle tradizioni potesse disperdersi per sempre. Confartigianato Imprese Ancona – Pesaro e Urbino ha deciso di preservare e tutelare questa inestimabile eredità di competenze con il Progetto “La Via Maestra”. Un percorso di ricerca e innovazione fondato su due colonne portanti: primo tema, lo studio di una correlazione forte tra
VIA MAESTRA, WHERE THE EXCELLENCE OF THE PAST ADVANCES INTO THE FUTURE The word 'art' is enshrined in the word 'craftsman', as if chiselled, inlaid, embroidered. When we talk about craftsmen, we also talk about art. This is because when toil becomes lightness, where strength is transformed into elegance, there is a craftsman who is transforming a piece of the World into something beautiful. In the Marche region, this happens every day. The road that leads to this tradition in innovation is called 'La Via Maestra'. This is a project that Confartigianato (labour organisation of the craft sector) of Ancona and Pesaro-Urbino launched about 15 years ago to highlight and enhance the excellence of the master craftsmen of the Marche region. The name originates from the street on which, in ancient times, excellent shops were located in every city: the best goldsmiths, carpenters, watchmakers, tailors and jewellers were all located along the same street. With the expansion of cities and the globalisation of markets, the art of trades and the craft-related professions have been gradually moved away from the heart of communities and driven towards suburban and industrial areas. As a result, the national heritage of traditions could be lost forever. Confartigianato Imprese (labour organisation of the craft sector) of Ancona and Pesaro-Urbino has decided to preserve and protect this priceless legacy of skills by means of the "La Via Maestra" project. A path of research and innovation
139
territorio e artigianato artistico, allo scopo di rendere l’imprenditore protagonista attivo nella cultura dell’accoglienza turistica, come merita; secondo tema, l’applicazione di un approccio scientifico, grazie alla collaborazione stretta con la prestigiosa Università Politecnica delle Marche, per fornire agli artigiani competenze moderne e strumenti innovativi che permettano loro di saper raccontare su scala nazionale e internazionale il loro saper fare. La Via Maestra è diventata così la strada lungo la quale l'artigianato protegge il suo passato, vive il suo presente e lavora al suo futuro. E’ oggi dotata di un sito internet istituzionale e di una pagina Facebook capace di arrivare al cuore di tutti gli utenti, siano essi consumatori locali o buyers internazionali. Supportiamo a 360° i nostri imprenditori attraverso mostre mercato itineranti, eventi espostivi accompagnati da food-experience di eccellenze enogastronomiche locali, servizi fotografici e video emozionali ad hoc, oltre a un Emporium permanente ubicato a Loreto, che funge da presenza tangibile sul territorio per la vendita di prodotti esclusivi. E' con questi strumenti che Confartigianato accompagna lungo “La Via Maestra” i migliori Artisti Artigiani della Regione Marche, per aiutarli a far conoscere i capolavori che realizzano in Italia e nel Mondo. L'obiettivo è preservare le tecniche e le tradizioni del passato per declinarle al futuro, perché un artigiano che lascia è un pezzo di storia che forse non recupereremo più.
based on two main pillars: firstly, the study of a strong correlation between territory and artistic craftsmanship, in order to make the entrepreneur an active protagonist in the culture of tourist reception, as he/she rightly deserves; secondly, the application of a scientific approach, thanks to the close collaboration with the prestigious Università Politecnica delle Marche (Marche Polytechnic University), to provide craftsmen with modern skills and innovative tools that will enable them to tell their story on a national and international scale. The Via Maestra has thus become the road along which craftsmanship safeguards its past, explores its present and works towards its future. It now has an institutional website and a Facebook page capable of reaching the heart of all users, regardless of whether they are local consumers or international buyers. We provide all-round support to our entrepreneurs through travelling trade fairs, exhibition events accompanied by food-experiences of local food and wine excellences, ad hoc photographic services and sensory videos, as well as a permanent Emporium located in Loreto, which acts as a tangible presence in the area for the sale of exclusive products. It is with these tools that Confartigianato accompanies the best Craftsmen of the Marche Region along "La Via Maestra", to help them make the masterpieces they create known both throughout Italy and around the world. The aim is to preserve the techniques and traditions of the past in order to make them available for the future, as a craftsman who leaves his/her profession is a piece of history that we may never regain.
INDICE
5
INTRODUZIONE INTRODUCTION GRAZIANO TILATTI, EVA SEMINARA
7
AQUILEIA, CITTÀ DELL’ARTIGIANATO AQUILEIA, CITY OF CRAFTSMANSHIP EMANUELE ZORINO
11
L’ARTIGIANATO ANTICO DEL MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE DI AQUILEIA QUALE STRUMENTO DI EREDITÀ PARTECIPATA THE ANCIENT CRAFTMANSHIP OF THE NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF AQUILEIA AS AN INSTRUMENT OF PARTICIPATORY HERITAGE ELENA BRAIDOTTI, MARTA NOVELLO
15
ESSERE V_MANO, ARTIGIANATO ARTISTICO FVG ESSERE V_MANO ARTISTIC CRAFTSMANSHIP FRIULI VENEZIA GIULIA ELENA AGOSTI
18
MAPPA FRIULI VENEZIA GIULIA MAP OF THE FRIULI VENEZIA GIULIA REGION
19
ELENCO ARTIGIANI E GALLERIA OPERE A LIST OF CRAFTSMEN AND GALLERY OF WORKS
131
FULVIO RONCHI, ELOGIO DELLA MANO FULVIO RONCHI, IN PRAISE OF THE HAND ALESSANDRA DE NITTO
135
DOPPIA FIRMA, DIALOGHI TRA PROGETTO ED ECCELLENZA ARTIGIANA DOUBLE SIGNATURE, DIALOGUES BETWEEN DESIGN AND CRAFTSMANSHIP EXCELLENCE ALBERTO CAVALLI
139
LA VIA MAESTRA, DOVE L'ECCELLENZA DEL PASSATO CAMMINA VERSO IL FUTURO VIA MAESTRA, WHERE THE EXCELLENCE OF THE PAST ADVANCES INTO THE FUTURE CONFARTIGIANATO ANCONA - PESARO URBINO
Lo Splendore della Grande Venezia 2017 Mostra di Artigianato Artistico dal Veneto e dal Friuli Venezia Giulia, a cura di E. Agosti, Metelliana Edizioni, maggio 2017. ISBN 9788895534435. Esposizione ad Udine, Bassano del Grappa (VI) e Trieste.
MOSTRA DI ARTIGIANATO ARTISTICO EXHIBITION OF ARTISTIC HANDICRAFTS
Il Velo di Tisbe 2018 Mostra di Artigianato Artistico del Friuli Venezia Giulia, a cura di E. Agosti, Metelliana Edizioni, maggio 2018. ISBN 9788895534473. Seconda edizione a novembre 2018. ISBN 9788895534497. Esposizione ad Udine, Firenze e Pavia.
L’Artigian Ingegno, Leonardo fra acqua e terra in Friuli 2019 Mostra di Artigianato Artistico del Friuli Venezia Giulia, a cura di E. Agosti, Chiandetti Editore, maggio 2019. ISBN 9788896304280. Ristampa a luglio 2020. Esposizione ad Udine e Lugano.
MOSTRA DI ARTIGIANATO ARTISTICO DEL FRIULI VENEZIA GIULIA EXHIBITION OF FRIULI VENEZIA GIULIA’S ARTISTIC HANDICRAFTS
Otium et Negotium 2020 Mostra di Artigianato Artistico del Friuli Venezia Giulia, a cura di E. Agosti, Metelliana Edizioni, luglio 2020. ISBN 9788895534527. Esposizione ad Aquileia (UD).
E l’arte si fa con le mani. Esse sono lo strumento della creazione, ma prima di tutto l’organo della conoscenza. Art is made with one’s hands. They are the instrument of creation, but first and foremost the organ of knowledge. H. Focillon Vita delle forme — Elogio della mano The Life of Forms in Art — in Praise of Hands
motive.ink
ISBN 9788895534565