MOSTRA DI ARTIGIANATO ARTISTICO DEL FRIULI VENEZIA GIULIA EXHIBITION OF FRIULI VENEZIA GIULIA’S ARTISTIC HANDICRAFTS
Camera di Commercio Pordenone - Udine
TESTI GRAZIANO TILATTI EVA SEMINARA EMANUELE ZORINO GIAN PIERO BROVEDANI ELENA AGOSTI
PROGETTO E COORDINAMENTO DELL’ALLESTIMENTO ELENA AGOSTI
CURATELA ELENA AGOSTI
REALIZZATO GRAZIE A SOGGETTO ATTUATORE CATA ARTIGIANATO FVG
DIREZIONE ORGANIZZATIVA CONFARTIGIANATO IMPRESE UDINE PROGETTO GRAFICO WWW.MOTIVE.INK
PROMOSSO DA CONFARTIGIANATO IMPRESE UDINE
A CURA DI ELENA AGOSTI
MOSTRA DI ARTIGIANATO ARTISTICO DEL FRIULI VENEZIA GIULIA EXHIBITION OF FRIULI VENEZIA GIULIA’S ARTISTIC HANDICRAFTS
CON IL CONTRIBUTO DI REGIONE AUTONOMA FRIULI VENEZIA GIULIA IN COLLABORAZIONE CON COMUNE DI AQUILEIA
FOTO STEFANO BERGOMAS FOTO A P. 90, 91 PHOTOLIFE TRADUZIONI INGRID COTIC www.confartigianatoudine.com info@uaf.it
Finito di stampare a luglio 2020 da Grafica Metelliana La riproduzione di questa opera, anche se parziale o in copia digitale, fatte salve le eccezioni di legge, è vietata senza l’autorizzazione scritta dell’autrice Elena Agosti e Confartigianato Udine ISBN 9788895534527 Tutti i diritti sono riservati Prima edizione italiana luglio 2020 © 2020, Elena Agosti
1 agosto 27 settembre 2020 Aquileia Palazzo Meizlik
GRAZIANO TILATTI
Presidente Confartigianato Imprese FVG Chairman of Confartigianato Imprese FVG Italian Labour Organisation of the Artisanal Craft Sector – Friuli-Venezia-Giulia region
EVA SEMINARA
Capo-Categoria Artigianato Artistico Head of Artistic-Artisanal craft Category
Questa mostra vuole essere un’apertura a nuove possibilità, un forte segnale di fiducia nel futuro. La vita e con essa il lavoro, che tanta parte della vita occupa,
è spesso connotata dal chiaro-scuro; i periodi che si susseguono difficilmente sono del tutto positivi o negativi e sta a noi il voler notare la luce oltre il buio, il saper cogliere una possibile svolta positiva dopo un cambiamento repentino. Nel DNA degli artigiani, come in quello di ogni imprenditore, è insita la volontà di superare le difficoltà, di “buttare il cuore oltre l’ostacolo” per rilanciare la sfida, e il nostro Comparto Artistico di cuore se ne intende. Nelle opere esposte gli autori mettono il meglio del loro saper fare, della loro capacità creativa e dell’amore che nutrono per il loro mestiere, per questo il segnale forte che viene da questa esposizione è quello di una volontà di rilancio, di rinascita. Dopo questo tempo che ci ha abituati ai contatti online, che ci ha fatto crescere dal punto di vista digitale, e ci ha dato l’occasione di visite virtuali in musei che forse non avremmo mai immaginato di vedere, gli artigiani
This exhibition intends to be an opening towards new possibilities, a strong signal of confidence in the future. Life, and with it, work, that occupies so much of our lives, is often characterised by ups and downs; periods that follow one another are hardly ever entirely positive or negative, and it is up to us to want to notice the light beyond the darkness, to be able to seize a possible positive turning point after a sudden change. The will to overcome difficulties, to “put one’s heart and soul into things” to re-launch the challenge, is inherent in the DNA of craftsmen, as in that of every entrepreneur, and our Artistic Department is well aware of affairs of the heart. In the works on display, the authors put the best of their know-how, their creative ability, and the passion they have for their craft, therefore, the strong signal coming from this exhibition is a desire for revival, rebirth. After this period, in which we have become accustomed to online interactions, has made us grow in terms of digital knowledge, and it has given us the opportunity to go on virtual tours of museums that we perhaps never imagined we would ever see, the craftsmen wish to recover the physicality of the encounter between the public and their works, and highlight the multi-sensory experience of a live exhibition. Their aim is to create an opportunity to gain knowledge that, through the creations on show, can
9
Foto Massimo Crivellari, Aquileia
vogliono recuperare la fisicità dell’incontro tra il pubblico e le loro opere, ed evidenziare l’esperienza multi sensoriale di una mostra dal vivo. Vogliono creare l’occasione di una conoscenza che, attraverso le creazioni esposte, possa portare i visitatori nelle loro botteghe e far conoscere i tanti meravigliosi oggetti che sanno produrre. Abbiamo passato un inverno della vita lungo e difficile, una primavera ricca di sfumature di grigio, adesso vogliamo vivere un’estate assolata, piena di promesse per un futuro di ottimo lavoro. Siamo il grande gruppo della Confartigianato, è anche questa la nostra forza.
attract visitors to their shops and make them aware of the many wonderful objects they are able to produce. We have endured a long, difficult winter of life, a spring with a whole array of different shades of grey, now we would like to enjoy a sun-kissed summer, full of promises for a future packed with excellent work prospects. We are the great group of Confartigianato, this too is our strength.
11
EMANUELE ZORINO Sindaco Aquileia
Aquileia fu grandissima città, non solo sul piano urbanistico o militare, ma anche e soprattutto su quello economico e commerciale, base per tutti i nuovi mercati, che con la prosecuzione
della conquista romana, si aprivano verso l’Europa continentale e verso l’Illirico ed i Balcani. Così in Aquileia si lavorava l’ambra; si lavoravano le pietre dure; vi si lavoravano il vetro, il marmo; fu sede di una zecca che battè moneta fino all’epoca di Galla Placidia e Valentiniano III all’inizio del V sec. Aquileia divenne il terminal privilegiato dei commerci dall’Italia per l’Europa continentale e per l’Italia dall’Europa; sede temporanea di numerosi imperatori, centro primario di irradiazione della religione cristiana, che, da quella base, diffuse verso il nord Italia e l’Europa del nord est. Fu sede di importanti concilii e caposaldo contro le eresie, principalmente quella ariana. La sua importanza fu dunque enorme, in quanto caposaldo attorno cui ruotava la difesa dei valichi alpini, porto principale che riforniva di merci un territorio vastissimo e la città di riferimento delle
Aquileia was a great city, not only from an urban or military standpoint, but also and above all from an economic and commercial point of view, it was the base for all new markets, that, with the continuation of the Roman conquest, opened out towards continental Europe, Illyria and the Balkans. Thus, in Aquileia amber was carved; likewise, hard stones, glass and marble were also worked there; the city housed the seat of the state mint that issued coins until the period of Galla Placidia and Valentinian III at the beginning of the 5th century. Aquileia became the privileged hub for trade from Italy to continental Europe and towards Italy from Europe; it was the temporary seat of many emperors, the focal point of Christianity, which, from that base, spread to both northern Italy and north-eastern Europe. It was also the seat of important councils as well as being a stronghold against heresy, mainly regarding the Aryan race. The city, therefore, was of paramount importance, as a stronghold around which the defence of the Alpine passes revolved, the main port that supplied a vast territory with goods and it was the city of reference for the transalpine regions, that, in Roman times, formed the provinces of Noricum, Pannonia, Rhaetia and Illyria, corresponding to the vast territory now divided between Germany, Austria, Hungary, Slovenia and Croatia which was, for a long time, united under the spiritual supremacy of the Patriarch of Aquileia. Otium et Negotium provides the opportunity to
13
Foto Massimo Crivellari, Aquileia
regioni transalpine, che in epoca romana formarono le province del Norico, della Pannonia, della Rezia e dell’Illiria, corrispondenti al vasto territorio oggi diviso tra Germania, Austria, Ungheria, Slovenia e Croazia e per lungo tempo riunito sotto la supremazia spirituale del Patriarca d’Aquileia. Otium et Negotium offre l’occasione per ribadire da una prospettiva inedita l’eccellenza del sistema produttivo del Friuli Venezia Giulia, che si distingue in tutto il mondo per i suoi standard qualitativi. Le opere dagli artigiani della nostra Regione, di cui Aquileia ha costituito per secoli il punto di riferimento, diventano oggi una pregevole mostra; vedo in queste creazioni la stessa forza vitale che si ricollega idealmente a duemila anni di storia e ad una cultura della produzione che ha radici profonde nel mondo antico. Oggi è nostro compito agevolare la rigenerazione della città emporio e idealmente in questi difficili giorni di post pandemia ricominciare da questo appuntamento celebrando il Genius Loci delle nostre Terre espresso con successo dagli artigiani del Friuli Venezia Giulia eccellenti per creatività e ingegnosa ricerca della qualità.
reaffirm the excellence of the Friuli Venezia Giulia-based production system, which on a global scale distinguishes itself for its quality standards. The works by artisans originating from our Region, of which Aquileia has been the point of reference for centuries, today have become a valuable exhibition; in these creations I can see the same vital force that is ideally linked to two thousand years of history and a manufacturing culture that is deeply rooted in the ancient world. Today, it is our duty to facilitate the regeneration of the emporium city and preferably throughout these difficult days of the post-pandemic period, resume our activities starting from this appointment celebrating the Genius Loci of our Lands successfully expressed by the artisans from the Friuli Venezia Giulia region, renowned for their creativity and their ingenious pursuit for quality.
15
Scuola Mosaicisti del Friuli
GIAN PIERO BROVEDANI
Direttore della Scuola Mosaicisti del Friuli Director of the Friuli School of Mosaic
Fu Lodovico Zanini, delegato per il Friuli dell’Umanitaria di Milano, a suggerire l’istituzione di
una scuola per mosaicisti ed Ezio Cantarutti, Sindaco di Spilimbergo, a concretizzare l’opera. Così nel 1922 nasce a Spilimbergo la Scuola Mosaicisti del Friuli. Qui e non altrove per la radicata tradizione del mosaico e del terrazzo presente nel mandamento. Infatti dal ‘500 all’ ‘800 dallo Spilimberghese ci fu una forte emigrazione stagionale a Venezia, bivio artistico per eccellenza tra Oriente ed Occidente, tra Roma e Bisanzio e quindi naturale erede della tradizione musiva romana e bizantina che qui mirabilmente si fondono. La “Serenissima” offrì alle maestranze friulane un lavoro ma diede loro anche un’idea brillante: utilizzare i sassi dei loro fiumi. Con questi gli artigiani di Sequals, Colle, Solimbergo, Arba, Fanna, Cavasso Nuovo e Spilimbergo, dopo averli raccolti e selezionati sui greti dei fiumi Meduna e Tagliamento, partivano verso Venezia. Dalla prima metà del ‘800 i mosaicisti cominciarono ad andare oltre Venezia: dalla Francia agli Stati Uniti; dal Canada al Venezuela; dall’Argentina all’Australia. Molti di loro fecero grandi fortune. Basti pensare agli impresari come gli Odorico, i Ciani, i Del Turco, i Tramontin e in particolar modo
THE FRIULI SCHOOL OF MOSAIC It was Lodovico Zanini, Friuli delegate of the “Società Umanitaria” in Milan who suggested the idea of a school for mosaic artists and Ezio Cantarutti, Major of Spilimbergo, who carried out the work. Thus, in 1922, the Friuli School of Mosaic in Spilimbergo was born. The reason for Spilimbergo and not elsewhere was because of the deep-rooted tradition of mosaic and terrazzo present in the district. In fact, from the 500s to 800s there was strong seasonal emigration to Venice by locals, the artistic meeting point between East and West, Rome and Bisanzio and therefore the natural heir to Roman and Byzantine mosaic tradition, was magnificently founded here. The “Serenissima” offered workers from Friuli a job but also gave them a brilliant idea: use stones from their own rivers. With these stones, artisans from Sequals, Colle, Solimbergo, Arba, Fanna, Cavasso Nuovo and Spilimbergo, after having collected and selected them from the Meduna and Tagliamento riverbeds, left for Venice. From the first half of the 800s mosaic artists started to move beyond Venice: from France to the United States, from Canada to Venezuela and from Argentina to Australia.A lot of them made large fortunes. Among these were Odorico, the Ciani, the Del Turco, the Tramontin and especially Gian Domenico Facchina who was born in Sequals in 1826 and initially worked in Venice where he established a factory for producing “Venetian Smalti” (tesserae that were used to make a
17
Foto archivio Scuola Mosaicisti del Friuli
quel Gian Domenico Facchina che nato a Sequals nel 1826 operò inizialmente a Venezia dove fondò anche una fabbrica per la produzione di “smalti veneziani” (le tessere che servono per fare un mosaico). Successivamente trasferito a Parigi eseguì opere di grande prestigio che andarono ad abbellire municipi, chiese, moschee, palazzi a Bucarest, a L’Aia, a Smirne, a Lourdes, a Buenos Aires, a Tokio oltre che al Teatro Operà a Parigi. Sin dagli esordi, la Scuola Mosaicisti del Friuli, ottenne un primo importante riconoscimento: l’assegnazione del diploma d’onore alla Prima Mostra Internazionale Arti Decorative di Monza per una fontana progettata dall’ architetto Raimondo D’Aronco su bozzetto di Enrico Miani. Il ciclo di studi fu strutturato in tre anni e la programmazione prevedeva sia materie di cultura generale che lo sviluppo di disegni, bozzetti e cartoni quali presupposti indispensabili per l’ideazione di composizioni musive, la cui esecuzione era supportata dalle esercitazioni pratiche di mosaico e terrazzo in laboratorio. Successivamente la Scuola fu chiamata ad eseguire tutto il ciclo musivo del Foro Italico a Roma, le realizzazioni musive del Monastero di Sant’Irene vicino ad Atene, del Kawakyu Hotel in Giappone. Il rivestimento musivo della cupola del Santo Sepolcro a Gerusalemme è un’opera interamente realizzata all’interno della Scuola. Oggi
la Scuola Mosaicisti del Friuli è un punto di riferimento a livello mondiale. È una scuola sui generis proprio perché importa in regione studenti di tutto il mondo ed esporta opere d’arte nei luoghi più significativi, da New York a Seoul, da Tokio a Sant’Antonio (Texas – USA). L’obiettivo è quello di coniugare la tradizione con l’innovazione. Si punta alla sperimentazione e alla ricerca per trovare soluzioni nuove. Per questo vicino alle tradizionali materie di studio, mosaico, terrazzo e disegno, si affiancano la grafica computer, la teoria del colore e la modellazione digitale. Numerose sono le opere realizzate in collaborazione con architetti e designers che abbelliscono ristoranti, chiese, ville e luoghi vari in tutto il mondo. Significative le opere eseguite su bozzetti di noti artisti nazionali ed internazionali. Importanti gli interventi nel settore della conservazione musiva (risalenti alla fine dell’ 800 e di tutto il ‘900).
mosaic). He then moved to Paris where he created esteemed works of art that went on to adorn town halls, churches, mosques, palaces in Bucharest, Aia, Smirne, Lourdes Buenos Aires and Tokyo as well as the Opera Theatre in Paris. Right from the start, the Friuli School of Mosaic achieved its first important recognition: the allocation of the diploma of honour at the First International Exhibition of Decorative Art in Monza for a fountain created on cartoon by the Arch. Raimondo D’Aronco. Study periods were structured into three years and the curriculum included both subjects of a general cultural nature and the development of drawings, sketches and cartoons. All indispensable subjects for mosaic creation, supported by practical mosaic and terrazzo exercises in the laboratory. The School was then asked to carry out the complete mosaic series for the Foro Italico in Rome. More recently, the mosaics in the Saint Irene Monastery near Athens were considered an important piece of work and the Kawakyu Hotel in Japan. The mosaic cladding of the Saint Sepulchre cupola in Jerusalem was a piece of work that was done entirely inside the School. Nowadays the Friuli School of Mosaic is a worldwide reference point. The school is one-of-a-kind as it brings students from all over the world into the region and exports works of art to some of the most important places, from New York to Seoul and from Tokyo to Saint Antonio (Texas-USA). The objective is to unite tradition with innovation. Therefore it aims towards experimentation
and research in order to seek new solutions. For this reason, apart from traditional subjects such as mosaic, terrazzo and design, computer graphics and digital modelling colour theory are also studied. There have been numerous works completed together with architects and designers that adorn restaurants, churches, villas and other places all over the world. Also worthy of comment is the work carried out on sketches by well-known national and international artists. Important work has also been carried out in the field of mosaic restoration.
www.scuolamosaicistifriuli.it
www.scuolamosaicistifriuli.it
19
Otium et Negotium
ELENA AGOSTI
Curatrice della mostra Exhibition Curator
La mostra vuole raccontare il doppio valore dell’artigianato artistico: da un lato la sua intrinseca creatività artistica con l’opera presentata come “Otium”, dall’altro la produzione di piccole serie di oggetti, prodotti sempre con cura e manualità, per accontentare i gusti del mercato e garantire longevità alla bottega artigiana: il “Negotium”. Le due parole, di origine latina, hanno la stessa struttura morfologica, la seconda deriva dalla prima: il negotium è la negazione dell’otium (nec-otium = non-ozio) e il loro significato è antitetico. Nell’antica Roma l’otium era la più nobile e qualificata attività dell’uomo libero, il civis romanus: lo studio, la lettura, la riflessione scientifica e filosofica: l’attività massima dello spirito, la miglior virtù (da “vir” = uomo). Il negotium era l’attività pratica, il lavoro, che in quei tempi equivaleva alla schiavitù. Queste due parole, pur essendosi conservate nei secoli quasi identiche a se stesse hanno avuto uno scostamento di significato, rovesciando completamente il valore a loro attribuito. Oggi difatti l’ozio non è più il padre delle virtù, ma lo è dei vizi; è accidia, inerzia e negligenza, nulla di positivo, non è più considerato fonte di benessere spirituale e morale. Il negozio, invece, ha assunto una valenza positiva, essendo la nostra fonte di sostentamento, di sicurezza economica e di progresso, nonché, nel caso del OTIUM ET NEGOTIUM The exhibition intends to explain the dual value of artistic craftsmanship: on the one hand, its intrinsic artistic creativity with the work presented as “Otium,” and, on the other hand, the production of small series of objects, always manufactured with the utmost care and manual skill, to satisfy market tastes and to ensure the artisan workshop longevity: the “Negotium.” The two words, of Latin origin, have the same morphological structure, the second derives from the first: “negotium” is the negation of “otium” (nec-otium = non-otium) and their meaning is antithetical. In ancient Rome, “otium” was the noblest and most qualified activity of free man, the “civis romanus:” studying, reading, scientific and philosophical reflection: the highest activity of the spirit, the best virtue (from “vir” = man). The “negotium” was the practical activity, work, which in those times meant slavery. These two words, although preserved over the centuries almost identical to themselves, have had a deviation of meaning, completely overturning the value attributed to them. In fact, today idleness is no longer the father of virtues, but rather of vices; it is sloth, inertia, and negligence, lacking a positive connotation, no longer a source of spiritual and moral well-being. Trade, on the other hand, has acquired a positive value, being our source of livelihood, economic security, and progress, as well as, in the case of the “ state-of-the-art,” of ennobling the soul. So
21
Foto Mosaico della contesa tra il gallo e la tartaruga presso la Cripta degli Scavi ad Aquileia Photo Mosaic of the dispute between the rooster and the turtle at the Crypt of the Excavations in Aquileia
“fatto a regola d’arte”, di nobilitazione dell’animo. Tant’è che Franz Kafka disse: “L’ozio è il principio di tutti i vizi, il coronamento di tutte le virtù.” Partendo dal gioco semantico di queste due parole, gli artigiani hanno traslitterato il significato in funzione di un’esposizione che possa rappresentare la doppia faccia dell’Artigiano-Artista, che spesso, per sopravvivere, è costretto a produrre degli oggetti, sempre di altissimo valore estetico ed etnografico, dando importanza però anche alle richieste del mercato, ossia di quello che effettivamente può vendere nel suo “negozio”. Ma cosa farebbero gli artigiani dell’artistico se fossero slegati dalle esigenze dell’introito economico della vendita? Quale sarebbe la loro espressione artistica, il frutto della loro opera intellettuale? Lo scoprirete osservando le opere indicate come “Otium” e contraddistinte dall’icona della tartaruga, simbolo di saggezza e resilienza; le opere del “Negotium” invece sono accompagnate dal gallo, simbolo di luce e dell’inizio del giorno. Due opere per dare una visione più completa delle singole realtà artigianali, accompagnate da alcune foto ritratto dei nostri artefici al lavoro. La mostra prosegue il percorso iniziato con “L’Artigian Ingegno, Leonardo tra terra ed acqua in Friuli”, “Il velo di Tisbe” e lo “Splendore della Grande Venezia”, promosse da Confartigianato-Imprese Udine, grazie
al soggetto attuatore CATA Artigianato FVG ed il contributo della Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia. Tutte queste attività di promozione rientrano tra le azioni previste dalla “Carta Internazionale dell’Artigianato Artistico”, un protocollo d’intesa siglato nel 2010 che sancisce un percorso di definizione e di riconoscimento dei valori, di condivisione di proposte pratiche per la valorizzazione di questo importantissimo settore produttivo. Le creazioni dell’artigianato artistico sono da considerarsi come espressione della cultura materiale, costituiscono un patrimonio culturale unico che caratterizza le società nelle sue diverse epoche di sviluppo. Le imprese artigiane sono il frutto di una tradizione artistica e produttiva secolare, depositarie di conoscenze materiali e immateriali, radicate nei territori di appartenenza e difficilmente replicabili altrove. Sono portatrici di valori culturali “universali” poiché produzioni attente al design, al progetto, alla storia. L’Artigianato Artistico è anche portatore di un valore sociale che favorisce l’integrazione dei soggetti economici e sociali al tessuto territoriale, e deve pertanto essere parte integrante dell’offerta turistica e culturale.
much so that Franz Kafka once said: “Idleness is the beginning of all vices, the crown of all virtues.” Starting from the semantic interplay of these two words, artisans have transliterated the meaning adapting it to fulfil the needs of an exhibition representing the double face of the Artist-Craftsman, who, in order to survive, is often forced to create objects, of a very high aesthetic and ethnographic nature, giving importance to the demands of the market as well, i.e. what they can actually sell in their “shop.” What would artistic craftsmen do if they were not bound by sale-related needs to gain income? What would their artistic expression be, would it be the result of their intellectual work? One can find out by observing the works indicated as “Otium” and characterised by the turtle icon, a symbol of wisdom and resilience; whereas, the works of the “Negotium” are characterised by the rooster icon, a symbol of light and the beginning of the day. Two works to give a more complete overview of the individual craft enterprises, accompanied by portrait photos of our creators at work. The exhibition pursues the path started with “L’Artigian Ingegno, Leonardo tra Terra ed Acqua in Friuli” (“L’Artigianato Ingegno, Leonardo between Land and Water in Friuli”), “Il Velo di Tisbe” (“Thisbe’s Veil) and the “Splendore della Grande Venezia” (“The Splendour of the Great Venice”), promoted by Confartigianato-Imprese Udine, thanks to the CATA Artigianato Friuli Venezia Giulia and the contribution made by the Autonomous Region of Friuli Venezia Giulia. All these promotional
activities are part of the actions provided for by the “International Charter of Artistic Craftsmanship,” a memorandum of understanding signed in 2010 establishing a path of definition and recognition of values, sharing practical proposals for the enhancement of this extremely important production sector. The creations of artistic craftsmanship are to be considered as an expression of material culture and they constitute a unique cultural heritage that characterises societies throughout its various periods of development. Artisanal enterprises are the result of centuries-old artistic and productive tradition, repositories of material and immaterial knowledge, deeply rooted in the territories they belong to and difficult to replicate elsewhere. They are bearers of “universal” cultural values as they are productions processes that pay painstaking attention to design, to the project itself and to history. Artistic Craftsmanship is also the bearer of a social value favouring the integration of economic and social entities into the territorial fabric and must therefore form an integral part of the tourist and cultural offer.
23
ARTIGIANI
4
1 — 22 — 27
2
34
41
SEQUALS
7
SPILIMBERGO 14
AVOLEDO
35 11 — 26
42
GEMONA DEL FRIULI
CAMPOFORMIDO
TRAVESIO
MARTIGNACCO
25
SAN DANIELE DEL FRIULI
TARVISIO
12 — 30 — 31
TARCENTO
24 — 39
NIMIS 9
SARVOGNANO
19
COLUGNA (Tavagnacco)
5 — 6 — 8 — 10 — 16 — 18 — 20 33 — 37 — 40 — 43 28
UDINE MANZANO
CODROIPO
17
SAN GIOVANNI NATISONE
PORDENONE 3 — 15 — 38
GORIZIA 13
CHIOPRIS VISCONE
29
RONCHIS
23
CERVIGNANO 21
MONFALCONE
32
GRADO
MOSTRA DI ARTIGIANATO ARTISTICO DEL FRIULI VENEZIA GIULIA EXHIBITION OF FRIULI VENEZIA GIULIA’S ARTISTIC HANDICRAFTS
TRIESTE
36
1 ADELIA DI FANT 2 AGO & FILO CHIC 3 ANTRACITE GIOIELLI 4 ARTE BELLAMINUTTI 5 ARTE MIRELLA CANCIANI 6 ARTEVIVA TESSITURA A MANO 7 ATELIER DI DAGMAR FRIEDRICH 8 BOTTONI E NON SOLO 9 CAUTERO 10 CREAZIONI ARTIGIANE L’ORAFO DI TAMBURLINI 11 ELENA SARTORIA 12 EMOZIONI BY DE MARTIN GLORIA 13 FABBRO CARPENTERIA BERIN 14 FALEGNAMERIA AVOLEDO MICHELE 15 FILA’ FIABE DI ELENA PUNTIN 16 FUCINA LONGOBARDA MAZZOLA 17 GIANNI CANTARUTTI 18 IMPRONTA CREATIVA 19 LEGATORIA CIANI GIOVANNA 20 LEGATORIA MODERNA DI EVA SEMINARA 21 LINEA SPOSA DI VITA LORUSSO SARTORIA 22 L’OCA BIANCA ED ALTRE STORIE ® 23 MARMI VRECH 24 MOSOLO PELLETTERIA 25 MOYSA DI MICHELA MAZZERO 26 MRZ-ART DI MARZIA CANZIAN 27 MUSIV’ART 28 NAKA DI TUNIZ NICOLA 29 OFFICINA ARTIGIANA F.LLI PILUTTI 30 ONE MAN HANDMADE DI KLAUS PETER LICHTENEGGER 31 ORERIA CLAUDIA MELCHIOR 32 ORICALCO LABORATORIO ORAFO 33 PHOTOLIFE 34 PIERGIORGIO PIRKER 35 PIERO DE MARTIN 36 RENATO CHICCO GIOIELLI 37 SERGIO MAZZOLA GENERAZIONI ORAFE 38 SERIMANIA 39 STUDIO CREATIVO DI COMELLI FABIO 40 THEMISSINGPIECE.IT ® 41 TOSON DENISE 42 VERA SARTORIA 43 WOOL STYLE
27
1
Adelia Di Fant
Via Giuseppe Garibaldi, 27 San Daniele del Friuli, UD + 39 0432 940456 info@adeliadifant.it www.adeliadifant.com
I began my adventure in the Eighties, in the world of distilled spirits, with the clear aim of always providing top-notch products while remaining faithful to the deeply rooted tradition of my homeland, Friuli Venezia Giulia. My passion for chocolate led to the production of the first-ever Grappa Pralines. So, I decided to transform my passion for chocolate into a profession that I deeply love and that allows me to continue the ancient artisan and culinary tradition of San Daniele del Friuli.
Ho iniziato la mia avventura negli anni ottanta, nel mondo dei distillati, con il chiaro obiettivo di proporre sempre dei prodotti di alta qualità mantenendo salde le radici della tradizione della mia terra, il Friuli Venezia Giulia. Dalla passione per il cioccolato, è poi nata la produzione delle prime Praline alla Grappa. Ho deciso così di trasformare la mia passione per il cioccolato in un mestiere che amo profondamente e che mi permette di continuare l’antica tradizione artigianale e culinaria di San Daniele del Friuli.
29
2
Ago & Filo Chic di Foi Iduna
Via S. Margherita del Gruagno, 1/6 Martignacco, UD + 39 340 2798491 idunafoi@gmail.com
Ago &Filo Chic was founded as a couturier’s, where painstaking attention is paid right down to the finest detail, especially with regards to the embroidery. For some time now, Iduna has pursued the path of artistic embroidery, creating pictures and installations of textile art. With the refinement of machine and hand embroidery, she gives her creations a unique style, blending various techniques with several materials.
Ago &Filo Chic nasce come sartoria, dove la cura del dettaglio è al primo posto, soprattutto nei ricami. Da qualche tempo Iduna segue la strada del ricamo artistico, creando quadri e installazioni di arte tessile. Con il perfezionamento del ricamo a macchina e a mano dà alle sue creazioni uno stile unico, fondendo varie tecniche e vari materiali.
31
3
Antracite Gioielli
Via S. Giovanni, 8 Gorizia, GO +39 328 0366390 contact@antracite.it www.antracite.it
The art of Inlay, also called Opus Sectile, consists in making fragments of coloured stone slab less rigid and combining them in wonderful illustrations. Any stone can be used, and every vein or streak can obtain a particular chromatic effect. Today this wonderful technique is applied to the contemporary jewelry, but is only with the use of the Opal that the Magic can be evocate. “Antracite Gioielli “ is Sergio Figar’s workshop. For thirty years, he has personally designed and created his jewels, also taking care of stone cutting activities. The concept of jewellery is based precisely on fervid creativity, blending colours and shapes that are constantly changing. The particular attention paid to the interaction between the goldsmith and his customer makes it possible to create items that are one of a kind.
L’arte del Commesso di pietre, chiamata anche Opus Sectile, si esegue con frammenti di lastre di pietra colorata, private della loro rigidità, incassate l’una con l’altra e trasformate in meravigliosi disegni. Ogni tipo di pietra dura va bene e ogni venatura e striatura si presta a ottenere cromatismi di particolare effetto. Oggi questa meravigliosa tecnica è stata applicata al gioiello contemporaneo, ma è solo con l’utilizzo dell’Opale che viene a crearsi quella sinergia fra le varie policromie... quell’aura magica che tanto distingue queste opere senza tempo. “Antracite Gioielli “ è il laboratorio orafo di Sergio Figar. Da ormai trent’ anni egli disegna e realizza personalmente i suoi gioielli, curando anche il taglio delle pietre. L’idea di gioiello si fonda proprio su di una fervida fantasia, di colori e di forme, che continuamente si rinnova. La particolare attenzione dedicata all’interazione dell’orafo con il suo committente permette di ottenere opere uniche nel loro genere.
33
4
Arte Bellaminutti
Via Regina Elena, 21 Campoformido, UD +39 338 4938093 bellaminutti@bellaminutti.it www.bellaminutti.it
Paola Bellaminutti, in her workshop in Basaldella di Campoformido, creates paintings and graphics, portraits, icons and book illustrations. A master craftswoman, she holds courses and workshops at both schools and private facilities. She collaborates with other artists and participates in national and international exhibitions and competitions. Her drawings are reproduced in thematic series on small objects, design pieces and fabrics.
Paola Bellaminutti, nel suo laboratorio a Basaldella di Campoformido, si occupa di opere pittoriche e grafiche, ritratti, icone, e illustrazioni di libri. Maestra artigiana, tiene corsi e laboratori presso scuole e strutture private. Collabora con altri artisti e partecipa a mostre e concorsi nazionali e internazionali. I suoi disegni vengono riprodotti in serie tematiche su piccoli oggetti, pezzi di design e tessuti.
35
5
Arte Mirella Canciani
Via Bariglaria, 37 Udine, UD +39 349 3198421 mirellacanciani@gmail.com
I am a stylist, a window display designer and a decorator as well as an interior designer artist. I have always believed that an artist must blend creativity with technique, inventiveness with rigour. My personal aim is precisely to give expression to my creativity without failing to comply with the technical dictates learnt over many years in this profession. For this very reason, I establish a constructive confrontation with my customer, with an attempt to guide him towards the choice of the most suitable solutions to meet his needs, while, at the same time, safeguarding that artistic aspect of one’s profession that only after many years of “fieldwork” can be appreciated and enhanced.
Pittrice, stylist, vetrinista decoratrice, arredatrice. “Ho sempre ritenuto che un’artista debba coniugare fantasia con tecnica, inventiva con rigore. Il mio personale intento è proprio quello di dare espressione alla mia creatività senza venire meno ai dettami tecnici appresi in tanti anni di professione. Per questo mi pongo in un costruttivo confronto con il cliente, cercando di indirizzarlo verso le soluzioni più congeniali alle sue esigenze ma nel contempo salvaguardando quella componente artistica che solo tanti anni di “lavoro sul campo” permettono di apprezzare e valorizzare.”
37
6
Arteviva Tessitura a mano
Via Giusto Muratti, 35 Udine, UD +39 0432 510529 liviana.arteviva@libero.it www.artevivaudine.blogspot.com
Liviana di Giusto opened, in 1980 in Udine, the artisanal weaving workshop Arteviva, with the aim of revisiting a cultural heritage of Friuli, essentially handcrafted, giving it a new imprint: living it as a creative and artistic event. She has worked for Mantero, Lacroix, Ungaro, Chanel, Lanvin. She created the costumes, now on display at the Trento museum, for the short film “I Longobardi”. She has numerous exhibitions, both personal and collective, in Italy and abroad.
Liviana di Giusto ha aperto, nel 1980 a Udine, la bottega artigiana di tessitura a mano Arteviva, con l’obiettivo di rivisitare un patrimonio culturale del passato del Friuli, essenzialmente artigianale, dandone un’impronta nuova: vivendolo come un evento creativo ed artistico. Ha lavorato per Mantero, Lacroix, Ungaro, Chanel, Lanvin. Ha realizzato i costumi, ora esposti al museo di Trento, per il cortometraggio “I Longobardi”. Ha all’attivo numerose mostre, sia personali che collettive, in Italia e all’estero.
39
7
Atelier di Dagmar Friedrich
Via 25 Aprile, 20 Spilimbergo, PN +39 349 2369323 dagmarfri@yahoo.de www.dagmarmosaici.it
“Dagmar, a mosaicist of renowned skill, feels constrained within the walls of her craftsman’s workshop, producing traditional mosaics, and carrying out work on commission. It is not enough for her to reproduce, interpret, experiment, create, assign other dimensions and dignity to well-known materials. Her aim is to give a sense of lightness to mosaics.” With passion and competence, she teaches at the Mosaicists’ Academy in Friuli-Venezia-Giulia and in her Spilimbergo-based workshop, holding mosaic courses, also in English and German, for both beginners and experts, on various themes: trend, colour, lime putty technique and texture.
“Mosaicista di rinomato mestiere, Dagmar si sente stretta nella dimensione del laboratorio artigiano, del mosaico tradizionale e del lavoro su commissione. Non le basta riprodurre, interpretare, vuole sperimentare, creare, assegnare altra dimensione e dignità ai materiali noti. Dare leggerezza al mosaico è il suo obiettivo.” Con passione e competenza insegna nella Scuola Mosaicisti del Friuli e nel suo laboratorio a Spilimbergo, con corsi di mosaico, anche in inglese e tedesco, rivolti a principianti ed esperti, su varie tematiche: andamento, colore, tecnica con calce, texture.
41
8
Bottoni e non solo
Via Postumia, 9 Udine, UD +39 333 2407764 info@bottonienonsolo.it bottonienonsolo.it
The “Bottoni e non solo” ceramic workshop started to take shape in 2008 as part of a path of experimentation and training. Right from its very beginning, the workshop’s activities have been characterised by desire to focus on the importance of the little things in life. By using different types of clay and techniques, buttons take shape, offering scope for one’s own creativity as well as that of others. All of these little objects narrate a piece of the history of the Earth and of the Ceramic Art.
Il progetto “Bottoni e non solo” prende forma a partire dal 2008 per svilupparsi negli anni successivi con la nascita di un laboratorio artigianale di ceramica grazie ad un percorso di formazione, ricerca e sperimentazione. L’attività del laboratorio si caratterizza sin da subito per la realizzazione di bottoni volendo mettere al centro del proprio lavoro l’importanza per le piccole cose e per la creatività che da esse può scaturire. Attraverso diverse argille e tecniche prendono forma manufatti che raccontano un pezzo di storia della Terra e dell’Arte della Ceramica.
43
9
Cautero Creazioni in ceramica
Via Risorgimento, 16 Savorgnano del Torre, UD + 39 329 9843424 laboratorio@cauterocreazioni.it www.cauterocreazioni.it
Cautero Creazioni is a ceramic artisan workshop, born from Rosanna Cautero’s passion for clay and for the manual work and creativity. Over the years his passion involves her daughters Alessandra and Elisa, who since 2012 decide to turn a passion into craft trade. Over the years, this business has developed and grown, focusing on research and creations in home decor and ceramic jewellery.
Cautero Creazioni è un laboratorio artigiano di ceramica. Nasce dalla passione per l’argilla, per il lavoro manuale e dalla creatività di Rosanna Cautero. Negli anni la sua passione coinvolge anche le figlie Alessandra e Elisa, che dal 2012 decidono di tramutare una passione nel mestiere artigiano. Negli anni l’attività si è sviluppata ed è cresciuta focalizzando ricerca e creazioni nell’home decor e nei gioielli in ceramica.
45
10
Creazioni Artigiane L’orafo di Tamburlini
Via J. Marinoni, 19/21 Udine, UD 0432 294991 orafo.tamburlini@outlook.it
The Tamburlini Goldsmithery workshop has been operational in Udine since 1971 and it is specialised in the repair, creation and restoration of items of precious metalworking and jewellery. Modern and stylish jewellery is created also upon request and the customer’s drawings.
Il laboratorio Orafo Tamburlini è attivo a Udine dal 1971 ed è specializzato nella riparazione, creazione e restauro di oggetti di oreficeria e gioielleria. Si creano gioielli moderni e in stile anche su richiesta e disegno del cliente.
47
11
Elena Sartoria
Via Della Ferriera, 36 Pordenone, PN +39 338 4338961 elenasartoria@libero.it
Elena Sartoria was founded in 1999 in Cordenons, while in 2000, it became an atelier specialising in wedding dresses and formal clothes for special occasions...It was officially acknowledged as an artistic workshop in 2009. At the end of 2011, the atelier moved to Pordenone, extending the range of services and processes offered to fulfil all needs ranging between theatrical costumes to those of a more traditional nature as well as prototypes. In 2014, the qualifications of Master Artisan and Educational Workshop were achieved. Basic sewing classes as well as courses on in-depth tailoring techniques are held.
Elena Sartoria nasce nel 1999 a Cordenons, dal 2000 viene trasformata in atelier di abiti da sposa e cerimonia. Riceve il riconoscimento come laboratorio artistico nel 2009. Trasferitasi a Pordenone a fine del 2011 amplia l’offerta di lavorazioni e servizi per qualsiasi tipo di necessità : dai costumi teatrali a quelli della tradizione, ai prototipi. Nel 2014 riceve il riconoscimento e la qualifica di Maestro Artigiano e Bottega-scuola. Si tengono in laboratorio corsi di cucito base e approfondimento su tecniche sartoriali.
49
12
Emozioni by de Martin Gloria
Via G. Urli, 22 Tarcento, UD + 39 340 7003382 g.demartin59@gmail.com www.emozionilingerie.it
This is both a studio and an atelier for the creation of luxury lingerie and nightwear. Haute couture, research and experimentation carried out using unique fabrics, lace, and embroidery techniques. Maniacal attention is paid to detail and finishes to achieve a product that reinterprets the concept of luxury in lingerie. Gloria De Martin took her first steps among fabrics, lace and braid work in the world of artisanal craftsmanship, gaining over 30 years’ experience. In her workshop, she proposes unique outfits or capsule garment collections, designed for the utmost comfort and, at the same time, characterised by a glamorous, exclusive, and refined look.
Studio e atelier per la creazione di lingerie di lusso e abiti per la notte. Alta sartorialità, ricerca e sperimentazione con tessuti, pizzi e ricami unici. Cura maniacale dei dettagli e delle finiture per un prodotto che reinterpreta il concetto di lusso nella lingerie. Gloria De Martin ha mosso i suoi primi passi tra stoffe, pizzi e merletti in quello che è il mondo dell’artigianato, accumulando un’esperienza di oltre trent’anni. Nel suo laboratorio propone capi unici o in piccola serie, progettati per il massimo comfort e nel contempo con un look glamour, esclusivo e raffinato.
51
13
Fabbro Carpenteria Berin
Via M.L. Faidutti, 22 Chiopris Viscone, UD +39 327 5381929 info@fcberin.com
Fabbro Carpenteria Berin is a newly established company whose owner boasts over 25 years’ experience in the metalworking sector. It specialises in the supply and installation of light-medium structural steelwork and construction products - such as railings, stairs, doors, front gates and projecting roofs - it also builds objects that furnish the interior and exterior of the house, such as pot holders, tables, gazebos, fireplaces, beds, sofas with the same passion. The aim of the company is to integrate the traditional smithery process with the most futuristic design ideas, from the combination of Cor-Ten steel with stainless steel, to the processing of molten iron wrought with a few skilful blows of the hammer, all in order to fulfil customers’ needs. Andrea Berin has already personally taken part in other art exhibitions with his wrought iron creations.
La Fabbro Carpenteria Berin è un’impresa di nuova costituzione, il cui titolare vanta, da più di venticinque anni, un’esperienza nel settore della lavorazione dei metalli. Specializzata nella fornitura e posa in opera di carpenteria medio leggera e di manufatti per l’edilizia - quali ringhiere, scale, portoni e pensiline - costruisce con la stessa passione anche oggetti che arredano l’interno e l’esterno della casa, come portavasi, tavolini, gazebo, caminetti, letti, poltrone. L’obiettivo dell’azienda è di integrare la tradizionale lavorazione fabbrile con le idee di design più avveniristiche, dall’unione dell’acciaio Cor-Ten con l’acciaio inox, alla lavorazione del ferro scaldato e battuto con sapienti colpi, il tutto al fine di soddisfare i desideri dei clienti. A titolo personale Andrea Berin ha già partecipato ad altre esposizioni artistiche con le sue creazioni in ferro battuto.
53
14
Falegnameria Avoledo Michele
Via Circonvallazione, 12 San Leonardo Valc., PN +39 0427 75192 info@falegnameriaavoledo.it www.falegnameriaavoledo.it
The Falegnameria Avoledo carpentry workshop is specialised in solid woodworking and has been active within this sector since 1989. Upon entering the workshop, one can appreciate the value of unique, stylish, and customised items. A careful selection of the materials used and the painstaking attention to detail paid during their creation, guarantee the development of exclusive, enchanting personalised environments. Our goal is to combine the experience of high craftsmanship standards with tradition in order to provide top-notch products. We also provide a consultancy service alongside photo-realistic renderings to develop your project.
La falegnameria Avoledo è specializzata nella lavorazione del legno massello, opera nel settore dal 1989. Entrando nel laboratorio si riesce a capire il valore dei pezzi unici in stile e le personalizzazioni. Un’attenta selezione dei materiali usati e la cura dei particolari nella realizzazione, garantiscono la creazione di ambienti personalizzati esclusivi e ricchi di charme. Il nostro obiettivo è quello di coniugare l’elevata esperienza artigianale con la tradizione per poter offrire prodotti di alto livello. Siamo in grado di offrire un servizio di consulenza e progettazione fotorealistica realizzando il vostro progetto.
55
15
Fila’ Fiabe
Via D’Annunzio, 1 Gorizia, GO +39 348 6431105 filafiabe@gmail.com
Fila’ Fiabe uses both traditional and modern techniques to create unique objects through wool carding. Moreover, it spreads the knowledge of this ancient craft, by recovering the historical part as well as the traditions linked to the local area, in collaboration with renowned scholars. Using a tuft of wool and a needle, it is possible to give shape to imagination: creatures such as fairies, owls, gnomes and elves come to life, as if they had just come out of a fairy-tale.
Fila’ Fiabe utilizza tecniche tradizionali e moderne per realizzare oggetti unici attraverso la cardatura della lana. Si propone, inoltre, di diffondere la conoscenza di questo antico mestiere, recuperando la parte storica e le tradizioni legate al territorio, in collaborazione con studiosi storici. Con un ciuffo di lana e l’utilizzo di un ago si può dare forma alla fantasia: creature come fate, gufi, gnomi e folletti prendono forma proprio come fossero usciti da una fiaba.
57
16
Fucina Longobarda Mazzola
Via Giovanni da Udine, 27 Udine, UD +39 0432 509993 info@fucinalongobardamazzola.it www.fucinalongobardamazzola.it
In 1967, Elio Mazzola, thanks to his enthusiasm and passion, founded what at that time was known as “Sperimentazione orafa” (“goldsmithing experimentation”) in a building that was formerly a joiner’s workshop.” The enterprise was first moved in 1970 and since then the creations have undergone a slow yet relentless evolution. In 1982, the workshop moved permanently to its current location and has changed its name to “Fucina Longobarda” (“Lombard Smithy”). The family group consists of Elio, his sons Nicola and Federica, three collaborators, Gabriella, Barbara and Alice, has proposed itself a programme to support further development, in terms of communication and creativity. In 2017, the company celebrated its 50th anniversary.
Nel 1967 Elio Mazzola apre, in una ex falegnameria, sostenuto da entusiasmo e passione, quella che allora si chiamava “Sperimentazione orafa”. L’attività si trasferì una prima volta nel 1970 e da allora le creazioni subirono una evoluzione lenta e inarrestabile. Nel 1982 il laboratorio si è trasferito definitivamente nella sede attuale e si è dato il nome di Fucina Longobarda. Il gruppo familiare composto da Elio, i figli Nicola e Federica, le tre collaboratrici, Gabriella, Barbara e Alice si è proposto un programma d’ulteriore crescita, in comunicazione e creatività. Nel 2017 l’azienda ha festeggiato i 50 anni di attività.
59
17
Gianni Cantarutti
Via Casali, 56 San Giovanni al Natisone, UD +39 333 744 2296 info@giannicantarutti.it www.giannicantarutti.it
ECO.is researches, promotes and uses renewable natural resources, firstly various woods of different origins. Through thirty years of experience, from the control of the wood to its transformation in the countries of origin and in Italy, we are able to manufacture unique wooden crafts. We are attentive to the protection of the natural environment and we respect the indigenous conditions in the same way, offering customers timber of controlled or certified origin. For us, even “used” woods have still something to give, a value that does not lie in the material itself, but in the care we have in bringing it to a new splendor; for this reason we offer recycled woods, as well as wood species of the territory and / or of certified exotic origin, for specific needs and requirements.
ECO.is ricerca, promuove e impiega risorse naturali rinnovabili, in primis vari legnami di provenienze diverse. Attraverso un’esperienza trentennale sul campo, dal controllo dei legnami alla loro trasformazione nei Paesi d’origine ed in Italia, siamo in grado realizzare pezzi di artigianato unici. Siamo attenti alla salvaguardia dell’ambiente naturale e rispettiamo allo stesso modo le popolazioni indigene, proponendo alla clientela l’acquisto di prodotti da provenienza controllata o certificati. Per noi anche i legni “usati” hanno ancora qualcosa da donare, un valore che non risiede nel materiale in sé, ma nella cura che abbiamo nel portarlo a nuovo splendore; per questo proponiamo legni riciclati, alla pari di specie legnose del territorio e/o di origine esotica certificate, per esigenze e necessità specifiche.
61
18
Impronta Creativa
Via della Prefettura, 6B Udine, UD +39 348 1328834 bmacor@gmail.com improntacreativa.net
We are sisters who have different personalities, tastes and thoughts and we firmly believe that our differences actually provide the driving force behind Impronta Creativa. On the one hand, Beatrice, who has a restless soul, is always seeking new worlds to discover and new techniques to experiment on materials; she is the creative mind behind the Artisanal Brand. On the other hand, Marta, with her rational soul, pays painstaking attention to details and finishes; she has a more practical, pragmatic mind. With Impronta Creativa, we combine our temperaments to bring people closer to design using sustainable, customised solutions, without foregoing attentive, contemporary and captivating aesthetics.
Siamo sorelle con caratteri, gusti e pensieri diversi e crediamo che proprio le nostre differenze siano la forza di Impronta Creativa. Da una parte Beatrice, anima irrequieta e sempre alla ricerca di nuovi mondi da scoprire e nuove tecniche da sperimentare sui materiali, la mente creativa del Brand Artigianale. Dall’altra Marta, anima razionale e attenta a dettagli e finiture, la mente piÚ pratica e pragmatica. Con Impronta Creativa uniamo i nostri temperamenti per avvicinare le persone al design con soluzioni sostenibili e su misura, senza rinunciare ad una estetica attenta, contemporanea ed accattivante.
63
19
Legatoria Ciani Giovanna
Piazza Giuseppe Garibaldi, 7 Tavagnacco, Fr. Colugna, UD +39 0432 542021 legatoriaciani@tin.it www.legatoriaciani.com
Ciani bindery was founded in 1942 in Udine; specializing in classical and artistic binding, it deals with sewing and small book restoration until the mid90s. The arrival of the third generation introduces a line of original notebooks and photo albums characterized by the search for different shapes and materials, with particular attention to reuse. Paola, in her creations, loves to play with color and accessories, even on unusual materials.
La legatoria Ciani nasce nel 1942 a Udine; specializzata nella rilegatura classica e artistica si occupa di cucitura e piccolo restauro libri fino a metà degli anni 90. L’arrivo della terza generazione introduce una linea di quaderni ed album fotografici originali caratterizzati dalla ricerca di forme e materiali sempre diversi, con una particolare attenzione al riutilizzo. Paola nelle sue creazioni ama giocare con il colore e gli accessori spaziando anche su materiali non scontati ed insoliti.
65
20
Legatoria Moderna di Eva Seminara
Via Zanon, 16/a Udine, UD 0432 508658 info@legatoriamoderna.it www.legatoriamoderna.it
Since 1966, Legatoria Moderna has been pursuing and handing down from generation to generation an ancient profession, that originates from the need to keep written text together and that has evolved in several different ways over the course of the centuries, also according to the area in which it is carried out. In the workshop, when your books are taken care of, by exclusively “hand-binding” them, the volumes are repaired and restored by re-proposing the original style and technique. In addition to this, also new, particular products are created, either as unique items or as limited editions, according to the Customers’ needs. An “old” text can be given a “new, made-to-measure cover”, a personalised gift can be created (also for companies) or an extra-special wedding album can be designed. Come and visit us in person or contact us through our website. Don’t hesitate to give us a call.
La Legatoria Moderna dal 1966 porta avanti e tramanda un mestiere antico, che nasce dalla necessità di tenere uniti i testi scritti, e che si è evoluto in modi diversi nel corso dei secoli, anche in base al territorio in cui viene praticato. In bottega ci si prende cura dei Vostri libri, eseguendo esclusivamente “legature a mano”, si riparano e si ripristinano i volumi riproponendo lo stile e la tecnica originale, ma si creano anche prodotti nuovi e particolari, in pezzi unici o in piccole serie, basati sulle esigenze dei Clienti. Si può rivestire con un “abito nuovo e su misura” un testo “anziano”, oppure ideare un regalo personalizzato (anche per aziende), o studiare un album di nozze veramente speciale. Visitateci di persona o attraverso il nostro sito e non esitate a chiamarci.
67
21
Linea Sposa di Vita Lorusso Sartoria
Con più di 35 anni di esperienza nel mestiere, la sartoria realizza abiti su misura che esprimono lo stile e la personalità di ogni singola sposa. L’unicità rende emozionante tutto il processo produttivo: dal primo incontro alla prima prova, fino alla consegna finale dell’abito. Vita Lorusso, sarta artigiana di origine pugliese, è specializzata nella creazione di abiti da sposa e non solo, ad Altamura (Bari) ha potuto scoprire, fin da piccola, la sua vena artistica e metterla in pratica grazie ai tipici insegnamenti da “antica scuola” delle Maestre di taglio e cucito. Ma è stata la passione, condita con molta pazienza e perseveranza, che ha portato oggi Vita a creare le sue magie a Monfalcone. Negli ultimi anni ha arricchito il suo bagaglio professionale approdando anche nel mondo della camiceria da uomo, continuando però ad avere la donna come miglior musa ispiratrice creando abiti sartoriali come tailleur, cappotti, camicie e abiti prêt-àporter.
Via IX Giugno, 10 Monfalcone, GO +39 0481 413313 mail@linea-sposa.it www.linea-sposa.it
With more than 35 years’ experience in the sector, this wedding dress atelier creates custom-made wedding dresses that express the style and personality of every single bride. Its uniqueness makes the whole production process exciting: from the first meeting with the customer to the first fitting session, right up to the final delivery of the dress. Vita Lorusso, an artisanal seamstress originally from the Apulia region, is specialised in the creation of bridal gowns and not only. During her childhood in Altamura (Bari), she discovered her artistic talent and put it into practice thanks to the typical “old school” techniques conveyed by sewing masters. Yet, it was her passion, seasoned with a good dose of patience and perseverance, that has led Vita to develop her magical creations in Monfalcone today. In recent years, while keeping the woman as her inspiring muse, Lorusso has enriched her professional background by making her debut working in tailoring men’s shirts and creating tailored garments such as suits, coats, and ready-to-wear dresses.
69
22
L’oca Bianca ed Altre Storie ®
Via Fagagna, 1 San Daniele del Friuli, UD +39 0432 943203 info@ocabianca.com www.ocabianca.com
L’Oca Bianca ed Altre Storie ® is a 100% female design and decoration workshop. In here, for 22 years now, passion and creativity have been transformed in unique objects: light shapes of an aestethical vision suggested with delicacy to enchant the soul. Tradition and Innovation are at home, they link with calligraphy and creative writing in search of the roots of the “heart” enlarged territory. JEWELRY, DECORATIONS, lamps, but most of all ANGELS, flying from here to the world, to celebrate their “hand-made in Friuli-way” which has its place in the best pocket of Made in Italy.
L’Oca Bianca ed Altre Storie ® è un laboratorio, tutto al femminile, di artigianato artistico contemporaneo. Qui, da 22 anni, la passione e la creatività si trasformano in oggetti unici: forme leggere che innamorano l’anima in una visione estetica suggerita con dolcezza. La tradizione e l’innovazione sono di casa, si sposano con l’amore per la calligrafia e la scrittura alla ricerca delle radici di un territorio allargato, quello del cuore. GIOIELLI, DECORAZIONI, lampade, ma soprattutto ANGELI, volano tutti da qui, in Italia e all’estero, per celebrare un “fatto a mano in Friuli” che viaggia nel taschino privilegiato del Made in Italy.
71
23
Marmi Vrech
Dal 1961 da Marmi Vrech lavoriamo il marmo e altre pietre naturali – con passione, impegno e competenza – per realizzare prestigiosi progetti di interni in tutto il mondo. Nella nostra azienda convivono le tecnologie più recenti e l’artigianalità manuale, l’esperienza costruita nel tempo e la volontà di guardare avanti, la capacità di creare pezzi unici e una concreta attitudine all’industrializzazione. Se inizialmente la tenacia e la cura artigianale ci hanno fatti diventare leader nella lavorazione del marmo per il settore navale, oggi non c’è campo in cui le nostre lavorazioni non trovino spazio. Dagli hotel di lusso ai flagship store, dai centri benessere alle residenze più esclusive, oggi diamo un supporto completo nella realizzazione di qualsiasi progetto che preveda l’utilizzo della pietra naturale.
Via degli Onez, 42 Cervignano del Friuli, UD + 39 0431 32885 info@marmivrech.it www.marmivrech.it
Since 1961, at Marmi Vrech we have processed marble and other natural stones with dedication, skill, and experience to develop prestigious interior décor projects worldwide. In our company, we combine cutting-edge technology with manual craftsmanship experience we have gained over time, the ability to create unique items alongside a concrete aptitude for industrialisation. If, at the beginning of our career, our tenacity and artisanal attention to detail made us leaders within the marble working sector for the shipbuilding sector, today our workmanship has enabled us to expand into a wide variety of sectors. Our stunning marble and granite interiors can be found in a whole range of environments: from luxury hotels, flagship stores, wellness centres to the most exclusive residences. Today, we provide all-encompassing support in order to develop any type of project that foresees the use of natural stones.
73
24
Mosolo Pelletteria
Via Carducci Giosuè, 28 Nimis, UD +39 346 3667776 lamosola@gmail.com www.mosolo.it
The creations of Mosolo Pelletterie are made up to the utmost standards of craftsmanship, fine finishes enhance their elegance, soft leathers which are, at the same time, resistant, rigorously selected and processed using the ancient Tuscan plant tanning methods, presented in various shades of colour. The main products created are practical and elegant handbags and briefcases that are sought-for due to their functionality and design.
Le creazioni di Mosolo Pelletterie sono realizzate con altissima competenza artigianale, pregiate finiture ne esaltano l’eleganza, pellami morbidi e nello stesso tempo resistenti, rigorosamente selezionati e lavorati con gli antichi metodi delle conce vegetali toscane, vengono presentati in varie tonalità di colore. I principali prodotti sono borse e cartelle da lavoro, pratiche ed eleganti, ricercate per funzionalità e design.
75
25
Moysa di Michela Mazzero
Moysa è un marchio artigianale legato al mosaico con sede a Spilimbergo, città mondiale dell’arte musiva, nato dalle mani di Michela Mazzero. Da sempre affascinata da come la creazione artigianale possa diventare dialogo ed espressione artistica, Moysa prende come ispirazioni la trama di ceramiche e tessuti, in un percorso all’insegna della trasformazione e della riscoperta dei materiali. La formazione scolastica all’interno della Scuola Mosaicisti del Friuli di Spilimbergo e l’esperienza decennale presso laboratori artigianali friulani ed esteri, conducono le idee a diventare forma secondo un personale approccio espressivo, trasformando la tradizione in costante ricerca tecnica. Un processo artistico che spazia dalla realizzazione di quadri contemporanei, alla riproduzione di opere romane e bizantine, fino alla ideazione e progettazione di complementi d’arredo e soluzioni architettoniche. Punti cardine la semplicità, il bianco, i colori naturali e la materia che spinge a essere toccata. Con l’entusiasmo e la passione nel creare un oggetto che si possa amare per sempre.
Via Villa, 117 Travesio, PN +39 339 3642219 info@moysa.it www.moysa.it
Moysa is an artisanal, mosaic brand, based in Spilimbergo, the worldrenowned city of mosaic art, created with Michela Mazzero’s skilful hands. Moysa has always been fascinated by how artisanal creativity can be transformed into artistic dialogue and expression and is inspired by the interweaving of ceramics and textiles, embarking on a journey in pursuit of the transformation and rediscovery of materials. Training at the Mosaicists’ Academy in Spilimbergo as well as her 10-years’ experience in artisanal workshops located both in the Friuli region and overseas, has led to ideas taking shape according to a personal expressive approach, turning tradition into continuous technical research. An artistic process that ranges from the creation of contemporary paintings, through the reproduction of Roman and Byzantine works, to the creation and design of interior décor accessories and architectural solutions. The key points are simplicity, white, natural colours and the material that urges to be touched. With the enthusiasm and desire to create an object that can be loved forever.
77
26
Mrz-art di Marzia Canzian
Via Turco, 6 Pordenone, PN + 39 388 7622616 canzianmarzia@gmail.com
“In 2012, after completing a course in decor, she decided to go back to school and enrol at the Friuli Mosaic Artists’ Academy. In 2015, she was awarded the qualification of Master Mosaicist and she also won a prize for the final essay of the school year. The following year she won the “Musiva” competition and decided to transform this passion into a profession, by founding MRZ-art in order to collaborate with other mosaic enterprises throughout the Friuli-VeneziaGiulia region, so that her mastery features in many works worldwide.”
“Nel 2012 dopo un percorso nell’arredo decide di ritornare sui banchi di scuola e di iscriversi alla Scuola Mosaicisti del Friuli. Nel 2015 le viene conferito l’attestato di maestra mosaicista e viene premiata anche come miglior saggio finale dell’anno scolastico, l’anno seguente vince il concorso “Musiva” e decisa a trasformare questa passione in professione crea MRZ-art così da poter collaborare con le realtà musive del territorio Friulano, in modo che la sua maestranza sia presente in molte opere in giro per il mondo.”
79
27
Musiv’art
Via Damiano Chiesa, 75 San Daniele del Friuli, UD +39 348 2802563 paolomaimonte53@gmail.com
The Musiv’art workshop was founded in Milan in 1981, curated by Paolo Maimonte, where mosaics and stained glass windows are produced in collaboration with architects, painters, designers, etc. He has completed several projects in Italy, such as exhibitions, cross-border restoration works: in Milan, Formia, Vilniaus, London, Madagascar... He is a mosaicist and a painter, in addition to fulfilling commissions for both sacred and profane artwork, he alternates personal technical and thematic research in favour of an increasingly free artistic expressiveness. At the same time as his workshop business, he has taught for many years at the Scuola Superiore d’Arte del Castello Sforzesco (Sforzesco Castle Academy of Fine Arts) in Milan. Today, he exercises his profession in San Daniele del Friuli-Udine.
Lo studio Musiv’art nasce a Milano, curato da Paolo Maimonte, nell’anno 1981. Vi si realizzano mosaici e vetrate d’arte in collaborazione con architetti, pittori, designer, ecc. Diverse sono le opere eseguite in Italia, come le esposizioni, i restauri oltre frontiera: Milano, Formia, Vilniaus, Londra, Madagascar,... Mosaicista, pittore, oltre alle committenze di ordine sacro e profano, alterna la personale ricerca tecnica e tematica a favore di una sempre più libera espressività artistica. Contemporaneamente all’attività di laboratorio, ha insegnato per molti anni presso la Scuola Superiore d’Arte del castello Sforzesco di Milano. Oggi esercita la professione a San Daniele del Friuli-Udine.
81
28
Naka di Tuniz Nicola
Via Libertà, 7 Manzano, UD +39 3389046251 info@naka-design.it www.naka-design.it
Naka is an artisan workshop that for years has been dealing with custom designs on commission: airbrushes and decorations on walls, canvases, motorcycles, bikes…. Handcraft creations in ceramic, fiber, wood and composite materials. The sectors in which it usually operates are: INTERIOR DESIGN, MOTORCYCLES, CYCLES, FURNITURE.
Naka è un laboratorio artigiano che da anni si occupa di realizzazioni personalizzate su commissione: aerografie e decorazioni su muri, tele, moto, bici…. Creazioni artigianali di complementi d’arredo in ceramica, fibra, legno e materiali compositi. I settori dove abitualmente opera sono: INTERIOR DESIGN, MOTO, CICLI, ARREDAMENTO.
83
29
Officina Artigiana F.lli Pilutti
Via Castellarin 8 – ZA Ronchis, UD +39 0431 56151 off.pilutti@gmail.com www.fratellipilutti.it
In their workshop, Fratelli Pilutti, have consolidated 100 years of history of their family-run business. The blacksmith’s workshop was founded in the centre of the town of Ronchis by their grandfather. In the 1970s, their father expanded the company and moved it to its current location; a few years later, Marco and Massimo joined the company. Their aim is to provide the customer with a high-quality product of the utmost artistic level. The smithy forges unique, customised items, that re-interpret the art of yesteryear using innovative, original shapes. Fratelli Pilutti await you in their workshop, in order to savour the magical atmosphere that only craftsmen’s workshops are capable of creating!
I fratelli Pilutti riassumono oggi nella loro officina i 100 anni di storia dell’attività di famiglia. La bottega di fabbro era stata aperta dal nonno nel centro del paese di Ronchis. Negli anni ‘70 il padre amplia l’azienda e la trasferisce nell’attuale sede e dopo qualche anno entrano in azienda Marco e Massimo. Il loro obiettivo è di dare al cliente un prodotto di pregio ad un livello artistico esclusivo. Dalla fucina escono prodotti unici e personalizzati, che racchiudono l’arte di un tempo attraverso forme nuove ed originali. I fratelli Pilutti vi aspettano nel loro laboratorio, per godere dell’atmosfera magica che solo le botteghe artigiane sanno creare!
85
30
One Man Handmade di Klaus Peter Lichtenegger
Via Del Castello, 43/A Tarcento, UD + 39 389 9679784 contact@klauslichtenegger.com www.klauslichtenegger.com
Klaus is a designer, an artist and, above all, a craftsman. He calls himself a materialist because his work is inspired by the choice of materials, in particular he prefers wood, leather and metal. Thanks to his training in Mechanical Engineering, he has the ability to elaborate them by exploiting their intrinsic potential. He started his career in this field, almost for fun, driven by the desire to create a product he could not find anywhere else, with a non-academic approach, not dictated by rules. From the dream, where the image emerges spontaneously without any obstacles, thanks to the fluid action of hands; innovation becomes instinctive, the process is joyful, and the various steps seem to lead effortlessly to the final result.
Klaus è un designer, un artista e, soprattutto, un artigiano. Si definisce un materialista perché il suo lavoro trae ispirazione dalla scelta del materiale, in particolare predilige il legno, la pelle ed i metalli. Grazie ad una formazione in Ingegneria Meccanica ha la capacità di elaborarli sfruttando le loro potenzialità intrinseche. Ha iniziato quasi per gioco, mosso dalla voglia di creare un prodotto che non riusciva a trovare da nessuna parte, con un approccio non accademico, non dettato da regole. Dal sogno, dove l’immagine accade spontaneamente senza ostacoli, all’azione fluida delle mani; l’innovazione diventa istintiva, il processo è gioioso, e i vari passaggi sembrano portare senza sforzo al risultato finale.
87
31
Oreria Claudia Melchior
Via Roma, 14 Tarcento, UD +39 0432 793284 info@claudiamelchior.it www.claudiamelchior.it
After graduating in Arts Studies in Udine, I started working in several jewelery workshops. In 2010 I opened my workshop. I obtained diplomas and certificates in specialization courses in gemology and cutting precious stones. I have participated in exhibitions and fairs and collaborations developed with clients from Milan to Rome, from France to Germany, from Australia to the United States and Russia. Every jewel contains a part of my heart, my goal is to share people’s most important moments and emotions, turning them into unique jewels, made entirely by hand with the noblest materials and stones more precious, that is to give matter to dreams!
“Dopo essermi diplomata al Sello di Udine, ho iniziato a lavorare in vari laboratori orafi artigiani, maturando esperienza e sviluppando il mio talento naturale. Nel 2010 ho aperto una mia oreficeria. Ho conseguito diplomi ed attestati in corsi di specializzazione in gemmologia e taglio delle pietre preziose e di benemerenza quale artigiana. Ho partecipato a mostre e fiere e sviluppato collaborazioni con clienti da Milano a Roma, dalla Francia alla Germania, dall’Australia agli Stati Uniti ed in Russia. Ogni opera creata contiene una parte del mio cuore, il mio obiettivo è di condividere i momenti e le emozioni più importanti delle persone, trasformandoli in gioielli unici, realizzati interamente a mano con i materiali più nobili e le pietre più preziose, ossia dare materia ai sogni!”
89
32
Oricalco Laboratoriorafo
Via Gradenigo, 12 Grado, GO +39 348 3898436 francescomansi11@gmail.com
Francesco Mansi, a second-generation goldsmith, who was brought up in the workshop among flames, chisels and precious metals, developed a keen interest in the family tradition. Today, he produces his creations in his own little Grado-based workshop. The design, the gold work, silver work, woodworking as well as the processing of precious stones makes it possible for him to create “unique jewellery “ also by fulfilling his customers’ desires.
Francesco Mansi, seconda generazione di orafi, cresciuto in laboratorio tra fiamme, ceselli e metalli preziosi, si appassiona alla tradizione di famiglia. Oggi crea nel suo piccolo laboratorio di Grado. Il disegno, la lavorazione dell’oro, dell’argento, del legno e delle pietre preziose gli permettono di concretizzare “gioielli unici” anche interpretando i desideri del cliente.
91
33
Photolife
Via Aquileia, 49 Udine, UD +39 0432 26181 info@photolife.it www.photolife.it
The “Photolife” photographic studio has been a point of reference for art photography since 1991 with over 25 years’ experience in this field. After achieving his secondary school diploma and after becoming a master of trade in photography and graphics, the founder photographer Gianni Strizzolo has continued to carry out an in-depth study into this subject matter. At the beginning of his career, he worked with film and different sizes and types of camera. He can boast professional experience ranging from professional photography, set installations, industrial photography, advertising and videos. The photographic studio is in Via Aquileia, it is open to the public and it is available to fulfil every professional need of its customers. He also makes various gadgets: T-shirts, cups, pillows, key rings, aprons, puzzles, all personalized with their own photos and writings.
Lo studio di fotografia, “Photolife” è un punto di riferimento per la fotografia d’autore dal 1991 con oltre venticinque anni di attività professionale. Il fotografo fondatore Gianni Strizzolo dopo aver conseguito la maturità ed essere diventato maestro d’Arte in fotografia e grafica ha continuato l’approfondimento della materia. Agli inizi si lavorava con la pellicola e le fotocamere erano di vario tipo più o meno grandi. Nel curriculum può vantare un’esperienza che si estende dalla foto professionale, agli allestimenti, alle foto industriali, pubblicitarie, i video. Lo studio si trova in Via Aquileia, è aperto al pubblico ed è disponibile a soddisfare ogni esigenza professionale del cliente. Realizza inoltre vari gadget: T-shirt, tazze, cuscini, portachiavi, grembiuli, puzzle, tutti personalizzati con le proprie foto e scritte.
93
34
Pirker Incisioni
Via Vittorio Veneto, 97 Tarvisio, UD + 39 0428 3165 giorgio.pirker@libero.it www.pirkerincisioni.it
The company, founded in 2004, availing itself of the owner’s twenty years’ experience in processing and engraving of glass, wood and metals, manufactures engraved plates made of various types of metals (brass, bronze, copper, aluminium, silver, gold, etc.), friezes either with or without enamels, medals, personalised gadgets, paintings, commemorative plaques, not only by combining ancient techniques but also using the most modern technologies. The technologies used by the workshop also make it possible to produce all types of customised sports awards.
L’azienda, fondata nel 2004, avvalendosi della ventennale esperienza del titolare nella lavorazione ed incisione dei metalli vetro e legno, produce, abbinando tecniche antiche, ma avvalendosi anche delle piÚ moderne tecnologie, lastre incise di vari tipi di metalli (ottone, bronzo, rame, alluminio, argento, oro ecc.), fregi con o senza smalti, medaglie, gadget personalizzati, quadri, targhe commemorative. Le tecnologie usate dal laboratorio consentono inoltre di produrre ogni tipo di premio sportivo personalizzato.
95
35
Piero De Martin
Via Italia, 3 Codroipo, UD +39 346 2249439 pierodemartin@libero.it www.galleriademartin.com
Piero De Martin works in both Codroipo and Udine, where he teaches “Jewellery Design” at the “G. Sello” Secondary School specialising in Artistic subjects. In terms of the interdisciplinary of art, he focuses just as much on goldsmithery as he does sculpture and painting. He has already participated in several national and international exhibitions; the most important of which include those held in Dubai, Miami, Istanbul, Paris, St. Petersburg and Stuttgart. Every year one of his precious sculptures features as the prestigious Hemingway Prize that is awarded by the City of Lignano Sabbiadoro to a celebrity. In 2005, a gold medal was awarded to the “Giovanni da Udine” Theatre by the local Chamber of Commerce. His works can be found in important museums, including the Museum of Ephesus (in Turkey) which hosts sculptural jewellery by Piero De Martin.
Piero De Martin opera a Codroipo e a Udine, dove è docente di “Design del gioiello” presso il Liceo Artistico “G.Sello”. Nell’ottica di interdisciplinarietà dell’arte, si occupa tanto di oreficeria quanto di scultura e pittura. Ha al suo attivo numerose esposizioni nazionali e internazionali; tra le più significative quelle di Dubai, Miami, Istanbul, Parigi, San Pietroburgo e Stoccarda. Ogni anno una sua scultura costituisce il prestigioso “Premio Hemingway”, che viene assegnato dalla Città di Lignano Sabbiadoro a un personaggio illustre. Nel 2005 è stato premiato dalla Camera di Commercio di Udine con una medaglia d’oro al Teatro “Giovanni da Udine”. Le sue opere si trovano in importanti musei, tra cui il Museo di Efeso (in Turchia) ha un suo gioiello scultoreo.
97
36
Renato Chicco Gioielli
Via Punta del Forno, 5 Trieste, TS +39 040 300175 renatochiccogioielli@yahoo.it www.renatochiccogioielli.it
Since 1975, this company has created jewellery upon request and which are designed together with the customers and either by providing the necessary materials or by using materials owned by the customer himself, supervising and advising him so as to make the most suitable choices. It also produces jewellery that it sells directly in its own shop as well as during sector-related trade fairs. It sells precious gemstones and it restores and repairs both jewellery and silverware.
Dal 1975 realizza gioielli su richiesta progettati assieme ai clienti e fornendo i materiali necessari, utilizza materiali di proprietĂ del cliente e lo segue e consiglia nelle scelte appropriate. Produce gioielli che commercializza direttamente nel proprio negozio e nelle mostre di settore. Vende pietre preziose, restaura e ripara gioielli e argenteria.
99
37
Sergio Mazzola Generazioni Orafe
Via Cisis, 26 Udine, UD +39 0432 511920 info@sergiomazzolaorafo.it www.sergiomazzolaorafo.it
A point of reference for those who wish to purchase unique, customised items; the workshop, an enterprise that has been family-run for three generations, proposes wearable works of art, strengthening the link with the Friuli region, rich in history and tradition. The proposals pursue a creative path developing an interaction between sculpture and jewellery, searching for aesthetical and technical solutions in order to concretise a drawing, an idea, a desire... natural elements are positioned alongside precious and non-precious stones and metals, evoking the primitive ornamental function of jewellery, with the passion and enthusiasm handed down over the generations by master Sergio.
Punto di riferimento per chi desidera pezzi particolari e personalizzati, il laboratorio, a conduzione familiare da tre generazioni, propone opere d’arte indossabili rafforzando il legame con il Friuli, ricco di storia e tradizione. Le proposte seguono un percorso creativo sviluppando interazione tra scultura e gioiello, ricercando soluzioni estetiche e tecniche per rendere concreti un disegno, un’idea, un desiderio... Elementi naturali vengono accostati a pietre e metalli preziosi e non, a evocare la primitiva funzione ornamentale del gioiello, con la passione e l’entusiasmo tramandati negli anni dal maestro Sergio.
101
38
Serimania Romeo Design
Serimania nasce nel 1985 come officina grafica con l’obiettivo di trasformare le idee in progetti concreti e occuparsi di comunicazione. Da sempre è luogo d’incontro e collaborazione per numerosi artisti dei quali stampa opere in serigrafia, unica stamperia in città e in una zona ben più ampia. Negli anni il laboratorio artigiano si è implementato con le nuove tecnologie digitali, la matita è stata sostituita dal computer, la lira dall’euro, il passaparola con la strategia di marketing, la réclame con l’advertising, consolidandosi come punto di riferimento per la comunicazione creativa contemporanea. Le vecchie tecniche, però, non sono state abbandonate e negli ultimi cinque anni è nata una produzione, denominata Romeo Design, di oggetti artigianali che traggono spunto da opere artistiche di Ignazio Romeo socio dell’azienda.
Via Pietro Colobini, 1 Gorizia, GO 0481 33004 serimania@serimania.it www.serimania.it
Serimania was founded in 1985 as a graphic workshop with the aim of transforming ideas into concrete projects as well as working in the communication sector. It has always been a venue where several artists have both met and collaborated, creating screen printed works; it is the only print workshop in the city and surrounding areas. Over the years, the artisanal workshop has implemented new, digital technologies, the pencil has been replaced by the computer, the Italian lira by the Euro, word-of-mouth has been replaced by marketing strategies, commercials with advertising, consolidating itself as a point of reference for contemporary creative communication. However, the ancient techniques have not been abandoned and over the past five years, a production workshop has been found, called Romeo Design, creating artisanal objects inspired by artworks by Ignazio Romeo, a partner of the company.
103
39
Studio Creativo di Comelli Fabio
Fabio continua a testare e fondere Arti, i mestieri ed i materiali, arricchendoli con la pittura. La costante ricerca formale e la riscoperta di antiche tecniche di lavorazione e finitura, danno alle opere un’anima artistica e una riconoscibilità unica. Nel laboratorio affianca il padre Ivano, maestro dello sbalzo, il laboratorio artigianale si trasforma in uno Studio Artistico. Nasce la scelta di forgiare pezzi unici, unendo pittura, oreficeria, alchimie fabbrili e lavorazioni in via di estinzione. Pezzi personalizzati, assolutamente irripetibili perchÊ ispirati non solo da progetti, ma da situazioni, esperienze, sogni ed amori. La pittura segue un percorso parallelo, arricchendosi di tecniche e forme in continua evoluzione; gli acrilici divengono olio oppure ossidi, le tele divengono metallo o legno le tinte si fanno accese il tratto deciso.
Via Taipana, 21 Nimis, UD +39 347 4329733 fabio@metalcomelli.it www.metalcomelli.it
Fabio continues to both experiment and combine arts, crafts and materials, enriching them with painting. The constant formal research and rediscovery of ancient processing and finishing techniques, give the works an artistic soul and a unique identity. In the workshop, he works alongside his father Ivano, a master embosser, the craft workshop is transformed into an Artistic Atelier. The choice to forge unique items was born, by combining painting, goldsmithery alchemy, and manufacturing processes in danger of extinction. Customised items, that are absolutely unrepeatable as they have been inspired not only by projects, but by situations, experiences, dreams and passions. Painting follows a parallel path, enriching itself with techniques and shapes undergoing continuous evolution; acrylics develop into oil or oxides, canvases turn into either metal or wood, colours become bright and the characteristics decisive.
105
40
themissingpiece.it ®
Via Molin Nuovo, 37/7 Udine, UD +39 347 2603970 info@themissingpiece.it www.themissingpiece.it
themissingpiece.it ® is an art workshop where design and craft production revive the ancient art of mosaic: materials and traditional techniques, light, surfaces and color are the main subjects of this personal search in order to present this ancient art in a renewed and contemporary form, where gold leaf enamel, enamel, marble pebbles, colored and transparent glass contribute to the wide production of fashion accessories, jewellery, silver belts and art objects, as well as custom made interior decoration and furnishing, decorative panels for private houses and corporate logos. The creative lab stands also as a crossway for who wants to delve more in mosaic art.
themissingpiece.it ® è un laboratorio di artigianato artistico ove design e produzione ruotano intorno all’antica arte del mosaico: materiali e tecniche tradizionali, luce, superficie e colore sono alla base della ricerca personale per presentare un’arte antica in una veste rinnovata e contemporanea. Specializzato nella lavorazione di mosaico d’oro, smalti, ciottoli di marmo, vetro colorato e trasparente, realizza per i propri clienti accessori di moda, ciondoli, cinture in argento e oggetti d’arte, nonché decori d’interni e complementi d’arredo personalizzati, pannelli decorativi per privati e loghi aziendali. È anche punto di incontro per chi desidera apprendere l’antica arte del mosaico.
107
41
Toson Denise
Piazza Fontana, 16 Sequals, PN +39 339 6486027 denise.toson@gmail.com
“After finishing my studies at the Mosaic Artists’ Academy in Friuli Venezia Giulia, I decided to open my own mosaic-making business. Since then, I have collaborated with various local workshops and associations with the aim of presenting the mastery and quality of an ancient craft deeply rooted in tradition to the general public, yet which also intends to become a means to convey new expressive skills, a reflection of contemporary society.”
“Dopo aver terminato gli studi alla Scuola Mosaicisti del Friuli, ho deciso di aprire una mia attività nell’ambito del mosaico. Da allora collaboro con diversi laboratori e associazioni del territorio con il proposito di presentare al grande pubblico la maestria e la qualità di un mestiere antico e profondamente radicato nella tradizione, ma che vuole anche farsi veicolo di nuove capacità espressive, riflesso della società contemporanea.”
109
42
Vera Sartoria
Via Dante Alighieri, 132 Gemona del Friuli, UD + 39 349 2532232 vera.marty96@gmail.com
I have had my workshop for 10 years, I create women’s clothes to measure, from ceremonial garments to historical costumes as well as all kinds of clothing alterations and repairs. I enjoy designing and creating leather and fabric accessories. I always put a lot of passion and precision into everything I do, making both my own satisfaction as well as that of my customer’s my utmost priority.
“Da 10 anni ho il laboratorio, confeziono su misura capi femminili, da cerimonia e capi storici, inoltre riparazioni a 360 gradi. Mi diletto in creazioni in pelle e tessuto e a confezionare accessori di mia creazione. In tutto ciò che faccio metto passione e precisione mettendo sempre al primo posto la soddisfazione mia e del cliente.”
111
43
Wool Style
Via Cussignacco, 4 Udine, UD + 39 333 7361792 woolstyle@libero.it
From a passion pursued for years, in 2011, Wool Style was born, an artisanal knitwear workshop run by women. Over these years, this project has been developed using different materials and multi-faceted shapes, focusing particularly on quality and creativity.
Da una passione portata avanti per anni, nel 2011 è nato Wool Style, un laboratorio di maglieria artigianale a gestione femminile. In questi anni il mio progetto si è sviluppato sull’utilizzo di materiali diversi e forme poliedriche, con uno sguardo particolare alla qualità e alla fantasia.
113
Lo Splendore della Grande Venezia 2017 Mostra di Artigianato Artistico dal Veneto e dal Friuli Venezia Giulia, a cura di E. Agosti, Metelliniana Edizioni, maggio 2017. ISBN 9788895534435. Esposizione ad Udine, Bassano del Grappa (VI) e Trieste.
MOSTRA DI ARTIGIANATO ARTISTICO EXHIBITION OF ARTISTIC HANDICRAFTS
Il Velo di Tisbe 2018 Mostra di Artigianato Artistico del Friuli Venezia Giulia, a cura di E. Agosti, Metelliniana Edizioni, maggio 2018. ISBN 9788895534473. Seconda edizione a novembre 2018. ISBN 9788895534497. Esposizione ad Udine, Firenze e Pavia.
→
L’Artigian Ingegno, Leonardo fra acqua e terra in Friuli 2019 Mostra di Artigianato Artistico del Friuli Venezia Giulia, a cura di E. Agosti, Chiandetti Editore, maggio 2019. ISBN 9788896304280. Ristampa a luglio 2020. Esposizione ad Udine e Lugano.
Soli omnium otiosi sunt qui sapientiae vacant, soli vivunt. Soli fra tutti, sono gli oziosi quelli che dedicano il tempo alla saggezza, solo essi vivono. Only the idle, among all, are those who dedicate their time to wisdom, only they live. Seneca De brevitate vitae, XIV, 1
motive.ink
ISBN 9788895534527