Jammin' Sessions

Page 1


БЕСЕДКА ‘‘СЛАДКИ ПРИКАЗКИ’’ Със смесица от варене на сладко, дърводелстване и рисуване в рамките на седмица се намесихме в живота на беседката пред блок 3 в Тракия. Тази поредица от ‘‘сладки приказки’’ събра участници от най-различни места и възрасти, които в процеса на работа споделяха рецепти, съвети и разкази за квартала. В това издание сме събрали историите от седмицата, както и рецептите за различните сладка.

THE JAMMIN’ KIOSK In the span of one week, confiture making, graphic interventions and woodworking took place simultaneously to transform the kiosk in front of block 3 in the neighbourhood of Trakiya. Set as a series of ‘’jamming sessions’’, these gatherings brought different people together around moments of making, throughout which stories about the neighbourhood, the original kiosk and knowledge on how to cook, build and make were shared.This small publication gathers the stories collected during the week as well as the recipes of the different jams made.


кварталът the neighbourhood

СЪСЕДИТЕ THE NEIGHBOURS

СЛАДКОТО THE JAM

БЕСЕДКАТА THE KIOSK


LA CONFITURE





LA CONFITURE


ПРИКАЗКИ ЗА СЛАДКОТО По време на сладките приказки направихме общо три различни вида сладко: компот от ябълки, сладко от киви и мармалад от сливи. Докато готвехме, всички споделяха личните си съдове, съвети и истории за района.Плодовете набрахме от различни места в квартала, където открихме още смокини, боровинки, ябълки и други плодове.

FRUIT JAMMIN’ In all, three different kinds of jams were made during the jammin’ sessions; apple compote, kiwi jam and plum marmelade. While cooking, everyone shared personal tips, utencils and stories about the neighbourhood. The fruit itself was collected during outings around Trakiya, where we found figs, berries, plums, apples and other fruits.


LA CONFITURE



КОМПОТ ОТ ЯБЪЛКИ APPLE COMPOTE

Наберете ябълки от иззад детската градина. Pick apples from behind the kindergarden.

Срежете ги наполовина, после на четири, изчистете семките и после отново наполовина. Slice them in half, then quarters, clean the middle and slice them in half again.

Или направо си ги нарежете, както искате! Or just do slices right away!

Напълнете бурканите до половината с нарязаните ябълки. Fill the jars half way with the sliced apples.

‘‘Чакай, чакай да пробвам... тия са сладки ябълки - по три лъжици захар на буркан стигат!’’ ‘‘Hmm...let me try it...it’s a sweet apple. I say 3 spoons of sugar per jar! ‘‘ Допълнете догоре с вода. Now add water to the top of the jar.



LA CONFITURE


СТЕРИЛИЗИРАНЕ SEALING

Пригответе казан с вода за бурканите. Prepare a large container with water to put the jars in.

Затворете плътно със затварачка. Close the jar tightly with a sealer.

Подложете вестник на дъното на казана, за да не се счупят бурканите. Put some news paper at the bottom of the container to prevent the jars from breaking.

След като ги извадите, обърнете ги с капачките надолу, за да се запечатат правилно и да изстинат. When you take them out flip them upside down for them to seal properly and let them cool down.

Изчакайте водата да заври силно и след това оставете бурканите вътре около 40 минути. Let the water boil vigorously and then leave them in for 40 minutes.


‘‘С Данчето опъвахме една жица от единия етаж до другия - нали една под друга живеем. Телефончета на батерии, свързани с жица, по тях се обаждахме…’’ ‘‘Danche and I used to stretch a wire from one balcony to the other – we live above each other, you know, and then call each other on little phones on batteries...’’

‘‘...то 10 часа станало, ние приказваме, приказваме до сутринта и после будим децата и направо отиваме на работа.’’ ‘‘...It would be 10 p.m and we would still talk for hours until the morning and go back to wake up our kids and go to work.’’

‘‘Ние и с торбички си подаваме каквото има нужда през балкона – по мързеливия начин. Като нещо съм сготвила, казвам: “Данче, я прати една торбичка,” и й изпращам да опита.’’ ‘‘We also give each other stuff the lazy way - in a bag with a thread from the balcony. When I’ve cooked something, I would say ‘Danche, pass me a bag’ and I send her some food to try.’’





СЛАДКО ОТ КИВИ KIWI MARMELADE

‘‘Едно време тука всеки излизаше и си правеше зимнина отпред пред блока. Не можеше да се мине по пътеката, кой пече чушки, кой вари домати, кой сладко, на едни открити огньове, а децата играят наоколо.’’ ‘‘Back in the day everyone used to come out and do food preserves outside the block. You couldn’t walk down the path, it was jammed with people roasting peppers, boiling tomatoes or making marmelade on open fires, and the children were playing around.’’

‘‘Обаче после го забраниха от съвета, замърсявали сме въздуха. Задружен блок бяхме, но напоследък кой умря, кой се премести, смениха се хората.’’ ‘‘But later this was banned from the council, they said we were polluting the air. We were a tightly knit block, but recently some people have passed away, others have moved and in general the population has changed.’’



LA CONFITURE


Наберете кивита от асмата на Йегерхоф. Pick kiwis from Jagerhof’s terrace.

Нарежете ги наситно. Cut the kiwis into little pieces.

Разтворете половин пакет захар във вода на котлона, за да направите сироп. Dissolve half a packet of sugar in water on the hob to make a syrup.

Добавете кивитата и захар в отношение 1:1, или малко повече, ако още са зелени. Add the kiwi and sugar in a one to one ratio, or a little more if they are still green.

Добавете и малко индрише от балкона на баба Кипра. Also add some pelargonium from Baba Kipra’s balcony.

Разбърквайте и от време на време отпенвайте с решетъчна лъжица. Stir and from time to time remove the foam with a perforated spoon.

Когато се сгъсти достатъчно, сипете в буркани и ги обърнете с капачките надолу. Once thick enough, transfer it into the jars and place them upside down.


LA CONFITURE



МАРМАЛАД ОТ СЛИВИ PLUM MARMELADE

Наберете джанки от иззад четвърти блок. Pick mirabelle plums from behind block 4.

Измийте ги и ги сварете в дълбок съд. Wash them and boil them in a deep pot. Пресейте ги, за да махнете костилките и ципата. Filter the cooked plums to remove the skin and the pits.т

‘‘Ползвайте тая мрежа бе, дето я слагат при санирането.’’ ‘‘Use the plastic net that they put in external insulation.’’

Сложете ги в тавата, добавете захар и индришето и продължете да варите. Put them in the tray, add sugar and herbs and continue boiling.

Към края добавете малко лимонов сок и не забравяйте да обърнете бурканите надолу. Before it’s ready add a little bit of lemon juice and remember to turn the jars upside down.




ГЪСТОТА

CONSISTENCY

“Слагаш една капка на нокътя и ако не се разтече – готово е. Иначе ако се превари, може да стане на пелте.” ‘‘Put a drop of jam on your nail and if it doesn’t drip – the jam is ready to be eaten. Otherwise it could be over boiled and become a jelly.’’

“Слагаш малко сладко върху чиния и като изстине, и с лъжицата – ей така правиш. Щом като стане пътечка – да не се събира, значи сладкото е готово.” ‘‘Put some jam in a clean plate and when it gets cold, make a line with the spoon. If it leaves a path that doesn’t come together, the jam is well-cooked.’’

“В една чиста чиния капваш и като я изправиш - ако не стане на вадички сладкото, става за мазане” ‘‘If you put some jam in a clean plate and it doesn’t trickle when you turn the plate vertically – it’s a good spread.’’




палачинки PANCAKES

‘‘Aаa, значи за готвене сте я направили!’’ ‘‘Ah! It’s a place for cooking!’’

‘‘Сипи още газирано вътре...’’ ‘‘Put more soda in there...’’

‘‘Ето, аз нося тиган.’’ ‘‘Here, use my pan.’’

‘‘На дядо ми по рецептата се слагат 3 яйца, 3 чаши брашно и 3 чаши газирано.’’ ‘‘My grandfather’s recipe has 3 eggs, 3 cups of flour and three cups of soda.’’

‘‘Тия се казват на Гочев палачинките - по рецепта на дядо му.’’ ‘‘They are called Gochev’s pancakes.. after his grandfather.’’

‘‘Пробвайте палачинките със сладко и сирене!’’ ‘‘Try out the pancakes with white cheese and marmelade!’’

‘‘Преди това тука играеха карти и пиеха бира, предимно мъже я ползваха.’’ ‘‘Before they used to play cards and drink beer – it was mainly used by men.’’


‘‘Да знаете, че аз съм я строил едно време тая беседка...’’ ‘‘I was part of the group who built the original besedka you know...’’

‘‘Ние тука идваме всеки ден след училище.’’ ‘‘We hang out here every day after school.’’ ‘‘На мен сливовият мармалад ми е любимият.’’ ‘‘Plum jam is my favourite.’’

‘‘Ето още една лъжица!’’ ‘‘Here is an extra spoon!’’

‘‘Тоя покрив тече, трябва да се оправи!’’ ‘‘The roof needs to be changed... it will leak!’’

‘‘А кой ще се грижи да се пази чиста беседката?’’ ‘‘Who will make sure the besedka stays clean?’’

‘Ами да съберем пари и да го оправим.’ ‘‘Let’s collect money to change it then.’’ ‘‘Той го преся със ситото брашното...’’ ‘‘He used the sift to filter the flour.’’




LA CONFITURE


ПРИКАЗКИ ЗА РАБОТАТА Строителната площадка по време на поправката беше отворена, така че всички можеха да се включат с помощ, идеи, мерене, рязане, завинтване и боядисване. Отворихме стените на конструкцията и добавихме по два реда пейки, с което вътре обособихме малък форум. На отсрещната страна поставихме маса, която да служи като ‘‘готварска сцена’’, място за съвместна работа и приказки.

CONSTRUCTION JAM Set as an open construction site, the kiosk got transformed by people gathering around to build, develop ideas, measure, chop, nail and paint. The structure was opened up and two rows of seats were added, creating a mini-agora. On the opposite side a table was put into place as a ‘‘cooking stage’’, a space to jam and make things together.


‘‘Направихме я преди колко, 40 години... Инициатива аз дадох, събрахме пари, материали - кой каквото има. А самия дизайн исках да е във вид на гъба и с един пергел я начертах цялата беседка.’’ ‘‘We built it a long time ago, 40 years maybe. It was my initiative, everyone chipped in and gave what they had. I designed it to resemble a mushroom and drew it all using a simple compass.’’

‘‘Всяка вечер заварчици, тенекиджии, кой с каквото може помагаше.’’ ‘‘Every evening everyone in the neighbourhood - welders, tinsmiths, they would all come and help in the building process.’’





LA CONFITURE



‘‘Вземете я тая калъфка за знамето. Тя ми е от чеиза, сватбена, за дълга възглавница да лягат двама.’’ ‘‘You can use this pillowcase to make a flag. It is a marriage pillow... meant for two people.’’

‘‘Преди 40 години я получих, като се омъжих.’’ ‘‘I received it 40 years ago when I got married.’’



LA CONFITURE




УЧАСТНИЦИ PARTICIPANTS

Бай Коста Любчо Ради Джани Славена Нели Марина Баба Кипра Баба Мери Баба Ленче Баба Данче Баба Нами Жоро Гочев Шели Лидка Теодор Ангел Добри Жиката Карла Силвия Елена Алекс Гонзо ...

Bai Kosta Lyubcho Radi Gianni Slavena Neli Marina Baba Kipra Baba Meri Baba Lenche Baba Danche Baba Nami Zhoro Gochev Shelly Lidka Teodor Angel Dobri Zhikata Carla Silvia Elena Alex Gonzo ...


Constructlab One Architecture Week Trakiya 2016 Photographs by Lina Krivoshieva, Silvia Georgieva and Carla Rangel


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.