EN EL
México Sur de China 墨西哥在华南
Número 5 | Mayo 2016
墨西哥驻穗总领事馆简报《墨西哥在华南》 2016年5月,第四期
Boletín Informativo del Consulado General de México en Guangzhou
Alas de
México Actividades destacadas: Enero a Marzo 活动回顾 :1月至3月 Cocina mexicana: Quesadillas 墨西哥美食:墨西哥奶酪饼
En algún punto del sur de China: Guilin, Guangxi-Zhuang 探索中国华南: 广西壮族自治 区桂林市
Destino turístico: 墨西哥旅游胜地
San Miguel de Allende 圣米格尔-德阿连德
Presentación Bienvenidos al primer número de 2016 del Boletín informativo del Consulado General de México en Guangzhou.
寄语:
En febrero se celebró el Festival de Primavera (año nuevo chino), lo que influyó en un ritmo relativamente menor de actividades en el primer trimestre del año, no obstante, se realizaron varias e importantes actividades.
欢迎阅读墨西哥驻广州总领事馆2016年第一期期 刊“墨西哥在华南”。
Destaca la inauguración de la exposición “Alas de México” en el Museo de Arte de Guangdong, que contó con la presencia, por primera vez en el Sur de China, del maestro Jorge Marín, uno de los más importantes artistas plásticos del México actual. La pieza “Alas de México”, que se ha expuesto con gran éxito en diversas ciudades del mundo, llega a Guangzhou para echar a volar la imaginación de los habitantes de la ciudad y visitantes de otras regiones desde la bella isla Ersha. Esta exposición, además de ser una de las actividades culturales más importantes del año, servirá de marco para la organización del 2º Concurso de un viaje a México patrocinado por Aeroméxico, que otorgará a los ganadores del concurso de fotografía visitar nuestro país totalmente gratis. Hay que mencionar que el pasado 28 de febrero el Consulado General de México en Guangzhou celebró el 10º Aniversario de su establecimiento. Para resaltar esta primera década de vida del Consulado, a lo largo del año se celebrarán diversas actividades incluyendo el uso de un logo oficial. Como es costumbre, pasaremos revista a las principales actividades realizadas en los primeros tres meses del año y a difundir avisos importantes, tales como el nuevo procedimiento para la renovación de pasaportes mexicanos. Recorriendo el sur de China, nos detendremos en Guilin, en la región Autónoma de Guangxi-Zhuang, uno de los destinos turísticos más importantes de China, mientras que llevaremos a nuestros lectores a un breve pase por San Miguel de Allende, una hermosa ciudad del Bajío que recientemente fue incluida en una lista de las 20 ciudades más bellas del mundo junto con Xiamen, otra ciudad del Sur de China que visitamos en nuestro número de octubre de 2015.
www.mexicocanton.com // Mayo 2016
二月份我们欢度了春节(中国新年),因此本年 第一季度的活动节奏可能稍微放慢,但是我们仍 然举办了众多重要的活动。 其中不得不提在广东美术馆举办的“墨西哥之 翼”展览,活动中我们第一次在中国华南地区见 到了墨西哥当代最重要的雕塑家之一:豪尔和• 马林大师的身影。他的作品“墨西哥之翼”已在 全球多个城市成功展出,这次来到广州,将带领 广州本地市民和来自其他地方的观众从二沙岛这 个美丽地方展开想象的翅膀振翅飞翔。 本次展览除了是我馆本年度最重头的活动之一, 还是我馆第二次有奖竞赛的比赛框架,本次展览 同期举办的摄影大赛得奖者将可获得由墨西哥航 空赞助的墨西哥之旅,免费旅游我们的国家! 而在2月28日,墨西哥驻广州总领事馆迎来了建 馆第10周年,为庆祝我馆第一个10周年纪念,在 本年期间我们将举办各式各样的活动,同时也会 使用10周年纪念标志。 同往常一样,本期期刊我们将回顾今年头三个月 我们参与的活动,并向公众公布某些重要通知, 比如墨西哥护照更新的新步骤。 来到中国华南地区,我们将把目光停在中国最重 要的旅游胜地之一——广西壮族自治区的桂林市 身上,同时也将带领我们的读者简单地走进一个 美丽的海边城市圣米盖尔•德阿连德,它刚刚与 我们2015年10月期刊介绍的另一个中国城市厦门 一同被评为世界20个最美丽的城市之一。
Índice
目录 活动回顾 Actividades destacadas
04 本期独家:“墨西哥之翼”在中国华南展出 “Alas de México” en el Sur de China
12
特别报道:墨西哥驻广州总领事馆建馆10周年
16
Artículo especial: 10º aniversario del Consulado General de México en Guangzhou
墨西哥美食:墨西哥奶酪饼 Comida Mexicana: Quesadillas
19 墨西哥旅游胜地: 圣米格尔-德阿连德 Destino Turístico en México:
20
San Miguel de Allende
探索中国华南:广西壮族自治区桂林市 En algún punto del Sur de China: Guilin, Guangxi-Zhuang
24
活动预告 Próximas Actividades
26 Mayo 2016 // www.mexicocanton.com
3
2ª parte del Ciclo de Invierno de Cine Mexicano en el Consulado
墨西哥冬季电影节II
En diciembre de 2015 y enero de 2016, el Consulado realizó funciones semanales de películas mexicanas contemporáneas. Estas películas, filmadas en los últimos 15 años, permitieron a un creciente público conocer el cine moderno de México, incluyendo historias apasionantes como las de la pintora Frida Kahlo y Catalina Guzmán, la heroína de “Arráncame la vida” famosa novela de Ángeles Mastretta. También pudieron asomarse al interesante mundo urbano de la noche de la Ciudad de México en “Matando Cabos”, reírse con las aventuras de un mariachi en “Amor a primera vista” y descubrir el paraíso de la Riviera Maya en la romántica historia de “Cambio de Ruta”. En 2016 el Consulado continuará promoviendo estas y otras películas mexicanas en diferentes sedes, los detalles se informarán mediante la cuenta de wechat del Consulado-
2015年12月及2016年1月,我馆举行了每周放映墨西哥当代电影的活动。这些电影都摄于最近15 年间,让越来越多的观众了解到墨西哥现代电影,包括画家弗里达•卡罗充满激情的故事以及 Ángeles Mastretta的著名小说“撕开我的人生”里的女主人公Catalina Guzmán。同时通过观 看“杀死凯博斯”也可以窥探到墨西哥城入夜后的有趣的都市世界,在看“第一眼爱上你”的过 程中与玛利亚奇演奏队共同经历冒险与欢笑,在“行迹变幻”的浪漫故事中发现玛雅沿海地区的 天堂。 在2016年我馆将继续推广各种墨西哥电影,详情将通过我馆官方微信号“多彩墨西哥”进行公 布。
4
www.mexicocanton.com // Mayo 2016
Cena de agradecimiento a medios de comunicación. Con el fin de agradecer a los medios de comunicación chinos el apoyo brindado a las labores del Consulado durante 2015 y presentar algunos de los proyectos que se llevarán a cabo en 2016, el 14 de enero el Consulado ofreció una cena mexicana para alrededor de 40 periodistas de medios locales y nacionales en el Hotel Sofitel Sunrich de Guangzhou. El Cónsul Alberto Limas agradeció a los asistentes el valioso apoyo de los medios de comunicación para difundir las múltiples actividades de promoción cultural, económica y turística realizadas por el Consulado en 2015 y presentó algunos de los proyectos del año 2016, año especial porque se celebra en 10º aniversario del establecimiento del Consulado mexicano en Guangzhou. Los asistentes, representantes de medios como Guangdong News, Guangdong TV y China Daily, entre otros, no sólo pudieron disfrutar de comida y bebidas mexicanas, sino también de la actuación del mariachi “Mezkal”, único de su tipo en Guangzhou y el sur de China. Con el fin de fortalecer las relaciones de México con la ciudad de Jiangmen, los Cónsules Alberto Limas y Joel Viveros visitaron la ciudad el 15 de febrero.
媒体答谢晚宴 为答谢中方媒体在2015年间对我馆活动的支持, 并向大家介绍2016年将举行的活动,在1月14日 我馆在广州圣索菲特大酒店举行了一场墨西哥晚 宴,邀请了40多位本地和国家媒体朋友参与。 领事何塞•利马斯首先感谢了出席晚宴的媒体朋友的鼎力相助,在2015年间对我馆的文化、经济和 旅游推广活动进行广泛报道,同时向各位介绍了2016年的活动,特别提到了该年将是墨西哥驻广州 总领事成立10周年纪念。 来自广东新闻网、广州电视台以及中国日报等的媒体代表不仅享受了可口的墨西哥美食美酒,同时 也观赏到了中国华南地区唯一一支玛利亚奇乐队“Mezkal”的精彩表演。
Mayo 2016 // www.mexicocanton.com
5
Visita del Consulado a Jiangmen y Taishan. 江门台山之行 Con el fin de fortalecer las relaciones de México con la ciudad de Jiangmen, los Cónsules Alberto Limas y Joel Viveros visitaron la ciudad el 15 de febrero. Durante la visita, se reunieron con funcionarios de las Oficinas de Asuntos Exteriores de Jiangmen y de la localidad de Taishan para discutir posibilidades de cooperación en materia de comercio e inversión. Un elemento clave de esta visita es el hecho de que la mayor parte de los chinos que residen en México y de la población mexicana de origen chino proceden de Jiangmen, ubicada aproximadamente a 150 kilómetros al oeste de Guangzhou. De acuerdo con las autoridades locales, estiman que en México residen aproximadamente 30 mil chinos, de los cuales 20 mil proceden de Jiangmen y 1º en particular de la localidad de Taishan, ubicada dentro de Jiangmen. Estas localidades tienen una gran tradición de migración al exterior, no sólo a México sino hacia otros países de América y Europa. Destaca el caso de alrededor de 350 niños nacidos en México de padres chinos que regularmente son enviados para vivir con sus familiares en su infancia y que pasados algunos años, regresan a México a vivir con sus padres. Estos niños, que durante su estancia en China casi no tiene lazos con México constituyen una muy particular comunidad sino-mexicana.
为加强墨西哥与江门市的联系,领事何塞•利 马斯以及何艾•毕维洛斯于2月15日对江门市进 行了访问。 访问期间,领事与江门及台山外事办公室人员 进行了会面,讨论了在商贸和投资方面发展合 作的可能性。 本次访问的其中一个关键契机是绝大部分居住 于墨西哥的华人以及墨西哥籍的华裔都来自江 门这个位于广州西面距离约为150公里的城市。 据当地政府机关所说,在墨西哥居住的华人约 有3万,其中约有2万都是来自江门,特别是台 山地区。 这些地区都有着悠长的移民海外的传统,其目 的地不单单是墨西哥,还有美洲和欧洲的其他 国家。其中特别要提到的是约有350名在墨西哥 出生、父母为华人的墨西哥籍儿童,他们在婴 幼儿时期常被送回中国寄养几年,其后才回到 墨西哥与父母一同生活。这些儿童在中国居住 期间与墨西哥几乎没有任何联系,他们构成了 一个特别的中墨人群。 我馆将致力发展更多在江门地区的活动,通过 各项活动加强居住在江门的墨西哥儿童与墨西 哥的联系。
El Consulado tratará de incrementar sus actividades en Jiangmen y de fortalecer los lazos de los niños mexicanos que residen allí con nuestro país mediante diversas actividades.
6
www.mexicocanton.com // Mayo 2016
Participación en la Guangzhou International Travel Fair (GITF). 参加广州国际旅游展 Del 25 al 27 de febrero México participó en la Guangzhou International Travel Fair (GITF), una de las ferias turísticas más importantes de China. El pabellón mexicano fue organizado por el Consejo de Promoción Turística de México (CPTM) con el apoyo del Consulado y la entusiasta participación de Aeroméxico y las agencias Maneki Tours, Alico Tours y AMSTAR DMC. 2月25日至27日期间,墨西哥参加了广州国际旅游 展,该展览是中国最重要的旅游展览之一。。墨西哥 展馆由墨西哥旅游局组织设置、在墨西哥领事馆、墨 西哥航空、旅行社Maneki Tours、Alico Tours 和 AMSTAR DMC的大力协助下成功展出。 Por segunda año consecutivo, México obtuvo un premio por su participación, en esta ocasión al propio CPTM como mejor organización promotora. Por otro lado, el día 26 se llevó a cabo un Seminario especializado bajo el título “México, ciudades coloniales y zonas naturales” en el cual el Cónsul Alberto Limas destacó el constante y rápido crecimiento del número de turistas chinos que visitan nuestro país y que en 2015 llegó casi a 100 mil personas, casi 30% más que en 2014, además de presentar la riqueza en destinos naturales y culturales que ofrece México a los turistas extranjeros. 连续两年的参展,墨西哥旅游局获得了由组委会办法的最佳组织宣传奖。另一方面,26日墨西哥举办 了一场名为“墨西哥,殖民城市和自然景区”的座谈会,座谈会期间领事何塞•利马斯提到了赴墨旅 游的中国旅客的连续和快速增长,2015年已达到10万人次,相比2014年的数字增长了近30%,同时也为 旅客们介绍了墨西哥丰富的自然和文化旅游胜地。
Mayo 2016 // www.mexicocanton.com
7
Visita de Ganzhou, Jiangxi a Ecatepec, Estado de México. El día 10 de marzo, una delegación de la ciudad de Ganzhou, Jiangxi, encabezada por el Vice Alcalde Hu Juwen, responsable de los temas económicos visitó Ecatepec de Morelos en el Estado de México para explorar posibilidades de cooperación y un acuerdo de hermanamiento. La delegación fue recibida por el Lic. Indalecio Ríos Velázquez, Presidente Municipal de Ecatepec y al final del encuentro se firmó una carta de intención para el establecimiento de relaciones de amistad y cooperación entre ambas ciudades.
江西赣州市访问墨西哥州埃卡特佩克 3月10日,由赣州市副市长胡聚文带领的政府代表团访问了墨西哥州埃卡特佩克市, 探讨经济议题的同时也讨论了双方签署友好城市合作协议的可能性。埃卡特佩克市市 长Indalecio Ríos Velázquez先生接待了赣州市代表团,会面后双方代表两座城市签 署了建立友好合作关系意向书。
8
www.mexicocanton.com // Mayo 2016
Visita del Dr. Enrique Dussel. 墨西哥国立自治大学墨西哥研究中心Enrique Dussel博士到访 Del 13 al 16 de marzo el Dr. Enrique Dussel Peters, Coordinador del Centro de estudios China-México (CECHIMEX) de la Facultad de Economía de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) visitó el Delta del Río Perla para explorar oportunidades de colaboración académica y proyectos de cooperación empresarial entre México y China.
3月13日至16日期间,墨西哥国立自治大 学经济系旗下的中国墨西哥研究中心协调 员Enrique Dussel Peters博士到访朱交 给三角洲地区,以寻找开拓墨西哥和中国 间企业项目及学术合作机会。
El día 13, el Dr. Dussel visitó la Universidad de Estudios e Idiomas Extranjeros de Guangdong (GDFSU por sus siglas en inglés), una de las más importantes de su tipo en el país, para discutir posibles proyectos en las áreas de idiomas y negocios. Ese mismo día por la noche se reunió con empresarios y profesionistas mexicanos residentes en Guangzhou y Foshan y el día 14 visitó Shenzhen para visitar la empresa de automóviles BYD, reunirse con ejecutivos del despacho contable y de consultoría CWCC, único que cuenta con un departamento especializado en países hispanohablantes y visitar a la empresa Huawei Technologies. Finalmente, el día 16, se reunió con representantes de la empresa Interceramic en China (ICC).
13日期间,Dussel博士访问了我国其中一 所最重要的语言类大学——广东外语外 贸大学,以讨论在语言和贸易方面开展项 目的的可能性。当日晚上博士与居住在广 州及佛山的墨西哥企业家和专业人士进行 了会面。14日博士前往深圳拜访汽车企业 比亚迪公司及华为公司,并与会计顾问公 司CWCC领导会面,CWCC是中国华南地区唯 一一所专注西班牙语国家市场的办公室。 最后,博士于16日与瓷砖公司ICC代表会 面。
Cabe destacar que como resultado directo de la visita del Dr. Dussel, el Presidente de la GDFSU, Dr. Wei Zhonghe, realizó una visita a la UNAM el 13 de mayo.
值得提到的是,作为本次访问的直接成 果,广东外语外贸大学校长仲伟合于5月 13日对墨西哥国立自治大学进行了访问。
Mayo 2016 // www.mexicocanton.com
9
Aviso a la comunidad mexicana sobre emisión y renovación de pasaportes 致墨西哥公民的护照签发及更新通知 El Consulado General de México en Guangzhou se complace en informar a los miembros de la comunidad mexicana residente en el Sur de China que a partir del 1º de febrero de 2016, será posible tramitar en esta Representación el nuevo pasaporte tipo “G prima”, mismo que introduce importantes medidas de seguridad en consonancia con los acuerdos internacionales contraídos con la Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI) y que permite uniformar la emisión de pasaportes en territorio nacional y en el extranjero. Es necesario señalar que los pasaportes tipo “E”, “F” y “G” emitidos con anterioridad seguirán siendo plenamente válidos hasta finalizar su vigencia.
墨西哥驻广州总领事馆谨此通知常驻华南地区墨西哥公民如下事宜:自2016年2月1日起,我馆可能 签发类型为“G prima”的新型护照,同时会嵌入根据国际民用航空组织规定的重要防伪标识并使其 国内及国外版本统一化。此处必须重申其他已经签发的,诸如“E”, “F” 和“G”类型的护照可 以继续持有并使用直至其有效期结束。 En ese sentido, aquellas personas que requieran renovar su pasaporte deberán acudir a la Oficina Consular más cercana para presentar la documentación necesaria, realizar la toma de biométricos en el sistema y cubrir el pago de derechos correspondientes. Es muy importante tomar en consideración que la solicitud que se genere será procesada en línea y aprobada por el Centro de Emisión de Pasaportes de la Secretaría de Relaciones Exteriores en la Ciudad de México, mismo que se encargará de la impresión y envío de los pasaportes de alta seguridad tramitados en el extranjero.
就此,有需要更新护照的公民必须前往其就近的领事办公室提交相关材料,录取系统必要的生物识 别信息并缴交相应的费用。在此重点提醒此申请是通过驻墨西哥城外交部护照签发中心在线系统受 理并授权完成,同时此部门还负责驻外机构受理的高防伪护照的印制及发放。 Toda vez que se prevé que el proceso de envío de pasaportes desde las oficinas centrales en México hasta el Consulado pueda durar entre dos y cuatro semanas, aproximadamente, se recomienda a quienes requieran renovar su pasaporte tomar las previsiones necesarias para realizar su solicitud con suficiente anticipación.
由此可预见护照由墨西哥中央办公室寄出直到驻外领事馆收到需等待大约二到四周的时间,就此建 议需要办理更新护照的公民提前准备并办理其相关手续。 Es importante señalar que el Consulado atenderá las solicitudes de emisión y renovación de pasaporte exclusivamente mediante cita previa. Para la programación de citas y toda consulta sobre este trámite, se pone a disposición de la comunidad mexicana el teléfono (20) 22081540 ext. 813, de las 8:30 a las 13:00 horas y de las 14:30 a las 17:00 horas.
请注意我馆所有护照的更新及办理都需要提前预约。请墨西哥公民致电(20) 22081540 ext. 813, 咨询时间为工作日上午8:30至中午13:00,下午14:30至17:00咨询相关手续的办理。 Atentamente
此致 Consulado General de México en Guangzhou 墨西哥驻广州总领事馆 10
www.mexicocanton.com // Mayo 2016
Información Importante 重要资讯 SIRME ¿Eres mexicano? Para el Consulado todos los mexicanos son importantes, pero para poder servir y apoyar a la comunidad mexicana, necesitamos saber de ti. Si vives en el sur de China, regístrate en el Sistema de Registro de Mexicanos en el Exterior (SIRME), una herramienta sencilla que nos permitirá poder localizarte en situaciones de emergencia (tifón, epidemia, etc.) y estar en comunicación contigo. Toda la información registrada en el SIRME es confidencial y NO se comparte con ninguna otra oficina del Gobierno mexicano, sólo el Consulado la utiliza para fines de servicio y comunicación.
https://sirme.sre.gob.mx/
您是墨西哥公民吗?每一个墨西哥公民对于我们来 说都是重要的,为了能更好地为诸位服务,我们需 要了解您的情况。如果您居住在华南地区,请在墨 西哥海外公民注册系统(SIRME https://sirme. sre.gob.mx/)进行注册,这将有利于领事馆在紧 急情况下(台风、疫情)为墨西哥公民提供有效援 助。 您在墨西哥海外公民注册系统上的信息是绝对保密 的,不与其他墨西哥政府机构共享,仅用于领馆与 您的联系使用。
Mayo 2016 // www.mexicocanton.com
11
12
www.mexicocanton.com // Mayo 2016
Alas de
México
本期独家
“墨西哥之翼”在中国华南展出 Una de las más importantes tradiciones y aciertos de la política exterior de México es la promoción de la cultura mexicana en todas sus expresiones: pintura, escultura, cine, música, literatura, etc. 墨西哥对外政策的其中一个重要传统和目标便是推广宣传墨西哥 文化的各种表现形式:绘画、雕塑、电影、音乐及文学等。 El Consulado General de México en Guangzhou siempre ha dado prioridad a la promoción de la cultura mexicana y ha logrado organizar actividades culturales de alto impacto y nivel en el Sur de China. 墨西哥驻广州总领事馆一直都以墨西哥文化宣传为先,并在中国 华南地区组织了许多获得强烈反响的高级别文化活动。 En 2016, el Consulado se congratuló en poder traer la exposición de la escultura “Alas de México” del maestro Jorge Marín al Museo de Arte de Guangdong, uno de los recintos más importantes de arte y cultura del país. 2016年,我馆十分荣庆可以为公众带来“墨西哥之翼”雕塑展 览,该作品源自大师豪尔和•马林,在中国最重要的文化艺术场 所——广东美术馆展出。 Esta escultura, que se ha exhibido con gran éxito en el Paseo de la Reforma en la Ciudad de México y en diferentes ciudades de Estados Unidos, Europa y Asia, llegó a Guangzhou el 22 de marzo, cuando se llevó a cabo la inauguración de esta exposición en el Museo, ubicado en la hermosa isla Ersha, en el corazón mismo del río que da vida a Guangzhou, el río Perla. 这件雕塑作品曾在墨西哥城改革大道以及美国、欧洲和亚洲的不 同城市中展出并获得巨大成功,它于3月22日来到广州,并在广 州的生命之河珠江上美丽的二沙岛里的广东美术馆举行了本次展 览的开幕式。
Para engalanar todavía más esta exhibición, se contó por primera vez en Guangzhou con la presencia del maestro Jorge Marín, uno de los artistas mexicanos contemporáneos más reconocidos y que ya había presentado la exposición “El Cuerpo como paisaje” en el mismo Museo en 2014. 为了更好地给展览助阵,豪尔和•马林大师第一次到访 广州,他是最负盛名的墨西哥当代艺术家之一,并曾在 2014年于广东美术馆举办过名为“宛若风景的躯体”的 展览。 La exposición de “Alas de México” en Guangzhou se mantendrá hasta el 19 de junio y busca ser un puente entre los pueblos de China y México. “墨西哥之翼”展览将在广州展出至6月19日,这将是 连接中国和墨西哥两国人民的一座桥梁。 Las obras de Jorge Marín se han caracterizado, entre otras cosas, por el gran poder que tienen para hacer que la gente use su imaginación y tenga la visión de modificar su naturaleza, de lograr sus sueños. “Alas de México” busca acercar a la gente a uno de los sueños del hombre más añorados, el de volar, tener alas como un ángel o un pájaro. 豪尔和•马林的作品包含了一种强大的力量,使人能发 挥自身的想象力并拥有改变自身完成梦想的视角。“墨 西哥之翼”旨在靠近人类最渴望的梦想之一——飞翔, 并如天使或小鸟一般拥有一双翅膀。 Los días 19 y 22 de marzo se llevaron a cabo sendos talleres de escultura bajo el título “Let’s sculpt” (Vamos a esculpir) con el apoyo del Departamento de Educación del Museo de Arte de Guangdong. El 19 se llevó a cabo con niños chinos convocados por el Museo y el día 22 con niños de la Escuela Internacional ISA de Guangzhou. Se tiene planeado que antes de que la escultura nos deje, se organice un taller más para niños de la comunidad latinoamericana. 3月19至22日,在广东美术馆教育部门的大 力协助下,我们举行了名为“让我们一起雕 塑”的手工制作坊活动。由美术馆召集的中 国小朋友参与了19日的手工作坊,而来自广 州爱莎国际学校的同学们则参加了22日的手 工活动。我们同时计划为拉丁美洲群体的小 朋友举办一次手工作坊。
14
www.mexicocanton.com // Mayo 2016
Como se suele hacer en las actividades del Consulado, alrededor de la exposición se han organizado otras actividades. 就如我馆其他活动一样,围绕本次展览我们也开展了各 项同期活动。
En estos talleres, los pequeños, de entre 6 y 10 años de edad, observaron un video sobre el proceso creador de un escultor, pudieron observar la estatua y luego hacer una propia con plastilina de colores. Los resultados fueron increíbles, pues cada niño produjo una escultura diferente, llenas de formas innovadoras y colores fascinantes. 在手工作坊活动中,这些年龄介乎6至10岁 的小朋友先观看了关于一条雕塑家创作的短 片,然后他们可以观察雕像并用不同颜色的 原料制作属于他们自己的雕塑。结果出人意 料,每一位小朋友都制作出了形状各异、色 彩纷呈的雕塑作品。
Con el fin de promover todavía más la cultura como un puente hacia México, en breve el Consulado lanzará una convocatoria de un concurso de fotografía en el que ciudadanos chinos podrán competir para ganar un viaje gratis (transporte aéreo y hospedaje) a México, por siete días, en el cual podrán conocer las ciudades de México, Mérida y Cancún. Obviamente, las fotografías deberán tomarse con la escultura de “Alas de México”. 为更进一步将墨西哥文化作为一条通往墨西 哥桥梁向大众推广,我馆更组织了照片竞 赛,参与竞赛的中国民众有机会赢得免费 墨西哥之旅(免费机票及住宿),行程为7 天,旅程中将有机会游览墨西哥城、梅里达 和坎昆。参与方式当然是为“墨西哥之翼“ 雕塑拍摄照片。 Esta actividad no habría podido llevarse a cabo sin el generoso apoyo del estudio del artista ni sin el patrocinio de empresas mexicanas establecidas en China: Aeroméxico, Forexza e Interceramic en China (ICC). El Consulado agradece ampliamente su apoyo y su compromiso con la difusión del arte y la cultura de México en China. 本次活动的举办首先要感谢艺术家工作室的 大力支持,其次必须感谢赞助本次活动的驻 中国的墨西哥企业:墨西哥航空、Forexza 公司以及ICC瓷砖。我馆十分感谢上述企业 的大力支持以及其对在中国推广墨西哥文化 做出的贡献。 El Consulado reiterar la invitación para que todos los amigos de México, chinos y de otros países, visiten “Alas de México” en el Museo de Arte de Guangdong y se tomen una foto que les permita volar. 我馆再次邀请各位朋友到广东美术馆参观“墨西哥之翼”展览,同时拍下有可能让你飞翔的照片!
Mayo 2016 // www.mexicocanton.com
15
Artículo especial:
10 Aniversario del Consulado General de México en Guangzhou. o
墨西哥驻广州总领事馆建馆10周年
El 28 de febrero de 2006 inició sus funciones el Consulado de México en Guangzhou como primera representación del gobierno de México en el Sur de China. 2006年2月28日墨西哥驻广州领事馆作为墨西哥政府在中国华南地区的第一个办事处投入运作。 Asistieron a la apertura del Consulado el entonces Embajador de México en China, Sergio Ley López y el entonces Director General para Asia Pacífico y actual Embajador de México en China, Julián Ventura Valero. 当时的墨西哥驻中国大使李子文以及当时仍是亚洲太平洋地区总负责人、如今的墨西哥大使先生温 立安,都出席了领事馆开馆仪式。
El Consulado fue la primera representación de un país latinoamericano e hispanohablante en Guangzhou y en sus 10 primeros años de historia, ha permitido fortalecer los lazos de México con el sur del país, principalmente con la Provincia de Guangdong, la región de China con la que México tiene lazos históricos, comerciales y culturales más intensos. El primer Cónsul de México en Guangzhou fue el Consejero Leopoldo Marín
墨西哥领事馆是首个在广州建馆的拉美以及西班 牙语国家,10年的历史让墨西哥与中国华南地区 的联系更加密切,特别是与广东省,这个一直与 墨西哥保持着最紧密的历史、贸易、和文化联系 的地区。第一位墨西哥驻广州领事是马林先生。
En 2008, el Consulado fue elevado a la categoría de Consulado General. El Embajador Ernesto Céspedes Oropeza fue el primer Cónsul General de México y sus oficinas se cambiaron a su actual sede, ubicada en Teem Tower, en una de las zonas más céntricas de la ciudad.
在领馆的第一个10年生涯中,我们不但为墨西 哥、中国及其他国家的公民提供了各式的领事 服务,更组织了如艺术展览、电影播放、商务考 察、展会参与及座谈会等众多推广墨西哥文化、 贸易和旅游的活动。
A lo largo de su primer década de vida, el Consulado no sólo ha prestado diversos servicios consulares a ciudades mexicanos, chinos y de otros países, sino que ha realizado una muy intensa agenda de promoción de la cultura, los negocios y el turismo de México en multitud de actividades como exposiciones artísticas, funciones de cine, misiones comerciales, participación en ferias, seminarios, etc.
2008年,墨西哥领事馆正式提升为墨西哥总领事 馆。盛佩德先生是第一位墨西哥驻广州总领事, 而领事馆办公室也搬到了如今的所在地,广州最 中心的地点——粤海天河城大厦。
Gracias al trabajo de los sucesivos Cónsules, funcionarios, empleados locales y amigos mexicanos, chinos y de otros países del Consulado, México ha logrado posicionarse poco a poco como uno de los países con una agenda de actividades culturales y promocionales más activas en el Sur de China y ha tendido numerosos lazos de amistad e intercambio entre México y China. 在各任领事、官员、本地工作人员、领事馆的墨西哥、中国及其他国家的朋友的努力下,墨西哥逐渐成 为中国华南地区文化及推广活动日程最活跃的的国家之一,而墨西哥和中国两国之间也有了无数的友好 交流。
En 2016, con motivo del 10º Aniversario del Establecimiento del Consulado, se realizarán diversas actividades conmemorativas. Se diseñó un logotipo oficial del aniversario, que se utilizará a lo largo del año en y todas las activicades del Consulado. También se publicará una breve historia de sus actividades y una serie de postales conmemorativas. 2016年,作为墨西哥驻广州总领事馆建馆10周年,我们将举行各式各样的纪念活动。我们设计的10周年 纪念标志将于全年内领馆各项活动中使用。同时我们也会发布一个简单的活动历史以及一系列的纪念明 信片。
El Consulado espera que todos sus amigos mexicanos, chinos y de otros países contribuyan y particiepn en las celebraciones y actos conmemorativos para dejar una memoria todavía más rica de esta primera década de vida de la Representación de México en el Sur de China. 我馆希望各位墨西哥、中国及其他国家的朋友踊跃参与到领馆的庆祝和纪念活动中,为我们在中国华南 地区的第一个十年留下更美好的回忆。
Comida mexicana
Quesadillas
美食厨房
墨西哥奶酪饼
La quesadilla es un platillo que forma parte indispensable de la dieta de casi todos los mexicanos y consiste en una tortilla de maíz o trigo doblada y rellena de queso fundido. Uno de los atractivos de las quesadillas es que se pueden enriquecer con distintos rellenos como champiñones y carne. También suelen acompañarse de diversas salsas y guacamole. 奶酪饼对于所有墨西哥人来说几乎是一道不可或缺的美食。所谓奶酪饼,就是用玉米饼或者小麦饼包裹 融化的奶酪的一种食物。奶酪饼最吸引人的地方之一,就是它可以用不同的食物来做馅料,比如蘑菇或 者肉类。同时你还可以给它添加不同的酱汁和牛油果沙拉 。 Ingredientes : •6 tortillas de maíz o harina •150 gr de queso que se derrita (en México el más común es el Oaxaca, pero se pueden usar otros como el gouda y manchego) •150 gr de champiñones solos o preparados (o bien cualquier otra verdura o guisado) •Pimienta y sal al gusto •1/4 de cebolla (35 gr)
PREPARACIÓN: 1.Cortar los ingredientes: cortar finamente los champiñones limpios y en tiras el queso para derretir 2.Prepara el relleno: cocine a su gusto los champiñones con la cebolla. 3.Caliente en un comal a fuego medio 6 tortillas de maíz por unos 20 segundos por cada lado, hasta que se suavicen. 4.Ponga en cada tortilla las tiras del queso y el relleno que cocinó. 5.Doble a la mitad todas las tortillas que puso en el comal. 6.Caliente las quesadillas de champiñones por 1½ minutos aproximadamente por cada lado, hasta que el queso se haya derretido. TIP: Mientras las quesadillas se calientan aplástelas ligeramente para que el relleno se una con el queso y se calienten más rápido.
做法 准备材料: •6张玉米饼或者面饼 •150克加热融化的奶酪 (在墨西哥,比较常见的是瓦 哈卡奶酪,但是你也可以选择 高达或者曼恰奶酪)。 •150克蘑菇或者已制蘑菇 (或者另一种蔬菜或者配菜) •适量辣椒和盐 •四分之一个洋葱(35克)
1.将食材切好:将蘑菇切丁,奶酪切条以利于融化 2.准备馅料:按照喜欢的方式烹煮蘑菇和洋葱 3.用饼铛中火将6张玉米饼每个面加热20秒直至它们发软。 4.在每张玉米饼里放入奶酪条和刚才做好的馅料 5.将饼铛里的所有玉米饼对折。 6.将蘑菇奶酪饼每边大概加热一分半钟直至奶酪都融化。 贴士:加热奶酪饼的时候轻敲它们以便奶酪和其它馅料更好地混合在一起, 这样加热起来也更快。 Mayo 2016 // www.mexicocanton.com
19
Destino Turístico en México: 旅游推介:
San Miguel de Allende 圣米格尔-德阿连德
San Miguel de Allende es una ciudad pintoresca y cosmopolita al mismo tiempo, que ofrece un México nostálgico de singular belleza que conserva su arquitectura, sus calles empedradas, sus tradiciones y cultura. San Miguel está ubicado en el estado de Guanajuato, en las tierras altas montañosas del centro de México a una altitud de 1,910 metros, a 265 km al noreste de la Ciudad de México y 96 km de la Ciudad de Guanajuato. La ciudad fue fundada en 1542 por el monje franciscano Fray Juan de San Miguel, quien bautizó el asentamiento como San Miguel el Grande. Era un punto de paso importante del Antiguo Camino Real, parte de la ruta de plata que se conectaba con Zacatecas. El pueblo se destacó prominentemente durante la Guerra de Independencia de México, particularmente dado que Ignacio Allende, nativo de San Miguel, fue un líder clave en la guerra. La población de San Miguel el Grande fue elevada a ciudad en 1826 y cambió el nombre por “San Miguel de Allende” en honor al héroe nacional.
圣米格尔-德阿连德(San Miguel de Allende)是一座风景优美并具文化多元化的城市。无 论是它的建筑,还是它的鹅卵石街道,抑或是它的传统和文化,都以怀旧的风格向人们展现 了墨西哥独特的一面。圣米格尔地处瓜纳华托州(Estado de Guanajuato),位于墨西哥中 心、海拔1910米的多山高地处,距墨西哥城东北265公里,距瓜纳华托城(Ciudad de Guanajuato)96公里。 这座城市于1542年由方济会修道士弗雷˙胡安˙德圣米格尔(Fray Juan de San Miguel)建 立,他将这块定居地命名为圣米格尔-艾格兰德(San Miguel el Grande)。这个地方当时是 旧皇家大干线(el Antiguo Camino Real)一个重要的途径点,为与萨卡特卡(Zacatecas) 相连的白银之路的组成部分。 Mayo 2016 // www.mexicocanton.com
21
En 1926 fue declarado monumento histórico por el Gobierno mexicano, por lo que desde entonces el desarrollo en el distrito histórico está restringido para conservar el carácter colonial del pueblo. Para la década de 1950, San Miguel de Allende se convirtió en un lugar turístico conocido por su bella arquitectura colonial y sus fuentes termales. El 7 de julio de 2008 fue inscrita por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) como un sitio Patrimonio Cultural de la Humanidad, bajo el título de “Villa Protectora de San Miguel el Grande y Santuario de Jesús Nazareno de Atotonilco”, la distinción se otorgó debido a que se conjugan influencias mutuas entre la cultura española, la criolla y la indígena, y por su arquitectura que patentizan la influencia de la doctrina de San Ignacio de Loyola. 1926年,墨西哥政府宣布其为国家级 的古迹城市。从此以后,为了保护其 富有的殖民地特色,历史文化街区的 现代化发展受到了限制。19世纪50年 代,圣米格尔-德阿连德因其殖民地风 格的建筑和不胜枚举的温泉而成为人 们心目中的旅游胜地。 2008年7月7日,它被联合国教科文组 织列为“世界文化遗产” ,在这里, 在圣米格尔保护的城镇和阿他托尼科 的拿撒勒人耶稣圣殿(Villa Protectora de San Miguel el Grande y Santuario de Jesús Nazareno de Atotonilco)里,西班牙文化、克里奥尔 文化以及美洲印度安文化相互融合, 圣伊格纳西奥德洛约拉(San Ignacio de Loyola)学说影响深远,使这个城 市越发别具一格。 El 1 de noviembre de 2013 fue nombrada por la revista Condenast Traveler como la mejor ciudad del mundo reconocida por su gran aportación cultural, belleza arquitectónica, y lugares de diversión. En la actualidad, San Miguel además de contar con edificios que datan de los siglos XVII y XVIII, estrechas calles empedradas, patios arbolados, finos detalles arquitectónicos y suntuosos interiores, se enriquece con los Festivales de Música de Cámara y de Jazz o su acreditada Feria de la Lana y el Latón; así como por su reconocida calidad gastronómica nacional e internacional y sus sitios de esparcimiento. 2013年11月1日,基于其深厚的文化底蕴,宏丽的建筑群以及丰富多彩的娱乐场所,《悦 游》(Condenast Travele)杂志将它评为世界公认最好的城市。 除了那些十七、十八世纪的古楼窄巷、树木葱郁的园林和细节精致、装饰华丽的建筑, 如今它又有宫廷音乐节、华尔兹音乐节、羊毛和黄铜集市以及公认的高品质国内国际美 食和其它娱乐场所为其坐镇。 22
www.mexicocanton.com // Mayo 2016
San Miguel de Allende es un refugio natural de talentosos artesanos y artistas nacionales e internacionales que se exhiben en numerosas galerías de arte. Hoy aparece como un magnífico bazar entre señoriales edificios del periodo Virreinal como la Casa-Museo de Allende, la Casa del Conde de la Canal, el Templo de la Concepción o Las monjas y el Oratorio de San Felipe Neri. Caminar es sin lugar a duda la mejor manera de explorarlo, lo rodea un aire de tranquilidad a pesar de ser una ciudad vibrante en la que siempre está sucediendo algo. Ésta también es una ciudad perfecta para una estancia prolongada, puedes tomar clases de arte, recorrer las calles, preciar los edificios, disfrutar su gastronomía internacional y sentirte como en casa con la característica hospital del mexicano. Se puede caminar día y noche sin peligro y el clima es agradable todo el año, con su atmósfera bohemia que invita a quedarse para siempre.
圣米格尔-德阿连德同时也是那些才华横溢的国内国际艺术家的天然庇护所,这里有不 计其数的艺术走廊可供他们展出了他们的作品。如今,这里如同一个殖民时期宏伟建筑 的巨型集市,比如阿连德博物馆(la Casa-Museo de Allende)、拉卡纳伯爵之家(la Casa del Conde de la Canal)、拉康塞普西翁寺(el Templo de la Concepción o Las monjas)、奥拉托利会礼拜堂(el Oratorio de San Felipe Neri)等。 散步,毋庸置疑是探索这个城市的最好方式,尽管在这里总会有些许躁动发生,但是完 全不会打破它的宁静。这个城市同时也非常适合长期居住,你可以在这里上上艺术课, 在它的大街小巷里散散步,欣赏欣赏它的建筑,好好品味它的国际化美食,默默感受墨 西哥人的热情的同时却又如同在自己家里一样的自由自在。无论白天黑夜,漫步于此都 不用担心会有危险发生,全年气候宜人,让客人们想停留于此永不离去。
En algún punto del sur de China: 华南名城
GUILIN
Guangxi - Zhuang 桂林 Guilin es una ciudad de la región autónoma de Zhuang de Guangxi de China que significa “bosque de los olivos dulces”. Está situada en las orillas del río Li, en una zona de montañas que se encuentran cubiertas de vegetación. Su área es de 27, 809 km² y su población total es de 4.7 millones. Las etnias presentes son las zhuang, yao, hui, miao, han y dong. En el año 111 a. C., durante el reinado del emperador Wu de la dinastía Han, se estableció el condado de Shi An, que para el año 507 recibió el nombre de Guizhou. La ciudad prosperó durante las dinastías Tang y Song sirviendo de nexo entre el gobierno central y las zonas fronterizas del sur, asimismo se construyeron diversos canales a lo lardo de la ciudad que se utilizaron como medio de transporte, principalmente de productos agrícolas.
桂林地处广西壮族自治区,命名寓意 桂树成林。它坐落于漓江两岸,是一 个林木葱郁的多山地区,总面积27809 平方公里,总人口四百七十万。具有 代表性的民族为壮族、瑶族、回族、 苗族、汉族和侗族。 公元前111年,汉武帝在此设始安县, 公元507年,设桂州。唐宋时期,这个 地方发展繁荣昌盛,不仅作为连接中 央政府和南方边境地区的纽带,同时 许多运河在此建立。这些运河大多用 于运输农产品。 Durante la dinastía Ming, Guilin se convirtió en la capital de la provincia de Guangxi, hasta 1914 que la capita se movió a la ciudad de Nanning. En 1921, Guilin se convirtió en uno de los cuarteles generales del ejército liderado por Sun Yat-sen y fue hasta 1940 que la ciudad recibió su nombre actual. En 1981, el gobierno central decretó que Guilin recibiría protección especial con el fin de preservar su patrimonio cultural y natural. En los alrededores de Guilin existen localidades y lugares de especial interés turístico como Yangshuo, con su pintoresco paisaje kárstico y sus extensos arrozales; Longsheng donde se encuentran los bancales de arroz del Espinazo del Dragón, ejemplo de la ingeniería agrícola china; y Sanjiang, capital del condado de la minoría étnica dong. 24
www.mexicocanton.com // Mayo 2016
Hoy en día la vida nocturna de Yangshuo ha surgido para mantener el ritmo contemporáneo de China y es una ciudad con una importante riqueza gastronómica. La cocina local de Guilin es bastante especial, al estar situado a orillas del río Li, el pescado es una parte importante de la dieta de las personas. Asimismo, los fideos de Guilin son famosos en toda China, lo cuales están hechos de harina de arroz y aceite, se cocinan en caldo y se sirve en un tazón de sopa con carne de cerdo, carne de res, ajo, maní, pimientos y rábano. 明朝时期,桂林成为广西省省会,直 至1914年,省会迁至南宁。1921年, 孙中山率北伐军驻桂林,直至1940 年,桂林才以如今的名字命名。1981 年,列为全国重点环境保护城市,以 优先保护其自然环境和历史文化遗 产。 桂林周边有很多名胜风景,比如以喀 斯特地貌和一望无尽的稻田为特色的 阳朔、或者以中国农业技术的典范-龙脊梯田景观而闻名的龙胜,又或者 三江侗族自治县。 桂林周边有很多名胜风景,比如以喀斯特地貌和一望无尽的稻田为特色的阳朔、或者 以中国农业技术的典范--龙脊梯田景观而闻名的龙胜,又或者三江侗族自治县。 如今,阳朔的夜生活已经悄然跟上了当代中国人的步伐,同时它也有着丰富的美食文 化。桂林的当地菜十分特别,由于漓江的关系,鱼类成为这里的人们日常饮食的主 角。与此同时,桂林米粉享誉全国,它由大米粉和油制成,用浓汤烹煮并装碗,同时 加入猪肉、牛肉、大蒜、花生、辣椒、酸罗卜等。
Mayo 2016 // www.mexicocanton.com
25
Próximas Actividades 活动预告 Exposición de fotografías “Another”. 摄影展览“另一个”
El Consulado invita cordialmente a visitar la exposición de fotografías “Another”, que estará abierta al público, del 8 al 24 de junio en ISTOP Art Space, ubicado en Yihui Square No. 27 Construction Road, Jiangmen, Guangdong. No te pierdas esta exposición de bellas fotografías de un viaje por México de la artista de Jiangmen Summer Gao. 我馆盛情邀请各位参观将于6月8日至24日在广东省江门市建设路27号一汇广场ISTOP 艺术空间展出的摄影展览“另一个”。请勿错过由来自江门的艺术家高淑敏拍摄的关 于墨西哥之旅的绝美的照片 26
www.mexicocanton.com // Mayo 2016
Reunión de empresarios mexicanos en el Sur de China. 中国华南地区墨西哥企业家聚会 Con el fin de fomentar la integración y el intercambio de experiencias entre los empresarios mexicanos en el Sur de China, el Consulado extiende una cordial invitación para que todos los empresarios y profesionistas independientes mexicanos interesado asistan a la reunión que se llevará a cabo el 1º de junio a las 19:00 horas en la sede del Consulado, ubicada en Consulate General of Mexico, Teem Tower 20th floor unit 01, No.208 Tianhe Road, Tianhe District, Guangzhou.
为提高中国华南地区的墨西哥企业家凝聚力并促进交流经验,我 馆现邀请各位墨西哥企业家或独立专业人士参加将于6月1日19:00 于领馆馆内举行的聚会,领馆地址为:广州天河区天河路208号粤 海天河城大厦20楼01单元墨西哥驻广州总领事馆
Mayo Julio 2015 2016 //// www.mexicocanton.com www.mexicocanton.com
21 27
Palacio de Minería, Ciudad de México. 在墨西哥城的挖掘宫。