catalogo contentores

Page 1




CONTENTORES Doca de Sto Amaro 2010

COLOFON explores the relationship between the city, “non-place� spaces and culture. It promotes artistic development to its utmost extent, rehabilitates mentalities and invests in social responsibility actions focused on mental illness. P28 is also an Artist, someone who takes a unique and critical stand, confronting what is exterior to us. P28 serves as a bridge between the artist and the




ÍNDICE



P28

Associação para o desenvolvimento criativo e artístico

Association for creative and artistic development

Explora a relação entre a cidade, espaços “não lugares” e cultura. Promove o desenvolvimento artístico no máximo das suas vertentes, reabilita mentalidades e aposta numa acção de responsabilidade social direccionada para a doença mental.

P28 explores the relationship between the city, “non-place” spaces and culture. It promotes artistic development to its utmost extent, rehabilitates mentalities and invests in social responsibility actions focused on mental illness. P28 is also an Artist, someone who takes a unique and critical stand, confronting what is exterior to us. P28 serves as a bridge between the artist and the public, gathering spaces and making them available for artistic meetings and, consequently, sharing events. Its roles include the development of inhouse and beyond-walls artistic projects, at national and international level.

A P28 também é Artista, alguém que defende uma posição singular e crítica, confrontando com o que nos é exterior. A P28 serve de intermediário entre o artista e o público, reunindo e disponibilizando espaços para encontros artísticos e, consequentemente, de partilha. As suas funções distribuem-se pela produção de projectos artísticos internos e fora de muros, quer a nível nacional como internacional.



CON TENT ORES

O projecto

The project

O projecto CONTENTORES pretende assumir um papel dinamizador ao adoptar um formato pouco convencional na arte pública contemporânea, que se replica em manifestações de artistas reconhecidos no panorama artístico português e internacional mas sob uma vertente Site Specific – obra específica para o espaço. Esta solução conceptual -Site Specific - compreende a necessidade de reabilitar e reavivar espaços urbanos, sem perda de identidade ou transformação da sua forma mas, sim, como uma reorientação ou redefinição das prioridades na sua génese e propósito naquela localização específica. Pretende-se o reaproveitamento de um espaço por objectos já previamente aí existentes, mas processando-os ao reorganizá-los e aprestando-os como um elemento tão importante para a obra como os próprios objectos artísticos. Ao interiorizar as premissas anteriores e equacionar a localização do CONTENTORES nas docas de Alcântara, este projecto visa também extravasar a arte dos seus espaços tradicionais e ainda promover a utilização de lugares anteriormente alheios de propósitos museais, ao concorrer para a promoção na equidade ao acesso à cultura, elemento fundamental nas sociedades modernas de incremento de cidadania. Sem cultura não pode haver plena cidadania. Com esta orientação estética (mas também pragmática) acreditamos atingir um ideal conotado com a massificação do acesso à Arte, numa verdadeira manifestação do conceito de arte-pública na qual esta entra em contactocom o espectador de modo espontâneo. Para queisso suceda, é necessário que exista um mínimo de esforço consciente da parte deste último. Essa é, também, a percepção da Administração do Porto de Lisboa (APL) que, desde a primeira hora, encarou a iniciativa como uma oportunidade para estreitar os laços entre a comunidade portuária e a população e, simultaneamente, chamar a cidade à zona ribeirinha de Alcântara. Dando seguimento a uma longa tradição de apoiar projectos de cariz artístico/cultural, a APL considera que o projecto CONTENTORES encontra no território portuário um espaço perfeito para a dinamização da arte pública. As exposições calendarizadas são extremamente bem-vindas na comunidade portuária, dado envolverem alguns dos maiores nomes nacionais e internacionais da arte contemporânea. A nível temático há um abandono dos temas clássicos como conteúdo comemorativo, e uma nova incursão pelas poéticas pessoais e assuntos do quotidiano, abrangendo em alguns casos situações sociais (new genre public art). A multidisciplinaridade torna-se numa prática cada vez mais comum na arte pública contemporânea, observa-se uma simbiose e apropriação da linguagem de disciplinas como a arquitectura, design de equipamento, publicidade, sociologia, ecologia entre outras.

Project CONTENTORES aims to play a dynamic role by embracing a nonconventional format in contemporary public art. This role translates into promoting the artistic manifestations of acclaimed artists in the Portuguese and international arts scenario, focusing on sitespecific artworks – compositions specifically created to exist in a given place. This conceptual solution – site-specific - targets the need to rehabilitate and revitalize urban spaces, without losing their identity or altering their nature, by redirecting or redefining their core priorities and their purpose, focusing on that given location. The project aims to recycle a space through already existing objects, reorganizing and presenting them as elements that are as important as the artistic objects themselves. By internalizing these notions and taking into consideration the location of the project, in the Alcântara docks, CONTENTORES aims to expand art into non-traditional spaces and promote the use of places that previously lacked museum-like characteristics, by promoting a more equitable access to culture, which is a fundamental element to increase civic consciousness in modern societies. Without culture, societies cannot have a true civic consciousness. Thanks to this aesthetic (but also pragmatic) approach, we believe the project will be able to achieve an ideal associated with making art accessible to the masses, as a true manifestation of the concept of public art, and through which art comes into contact with the spectator in a spontaneous way. In order for this to happen, some conscious effort is needed from the spectator’s side. This is, also, the perception of the Administration of the Port of Lisbon(APL) that, since the beginning, has faced this initiative as a chance to narrow the bonds between the port community and


O projecto

The project

the population, while simultaneously calling the city to the marginal zone of Alc창ntara. Following a long tradition in supporting projects of cultural / artistic nature, the APL considers that project CONTENTORES finds in the port territory the perfect spot for developping public art initiatives.The schedulled exhibitions are extremely welcome in the port of Lisbon,due to the participation of some of the biggest names in the national and international contemporary art world.




LUISA CUNHA

A performance foi iniciada a 20 de Março de 2010, às19h32. A conversa terá início no dia 17 de Junho de 2010 à hora da abertura do projecto Luisa Cunha e Bruce Nauman vão estar neste projecto em conversa, numa performance cujo resultado estará patente na face de dois contentores.

Luisa Cunha& Bruce Nauman “Uma performance e Uma Conversa”

Luisa Cunha& Bruce Nauman “One Performance and One Conversation”

ESTOU AQUI DENTRO. O Bruce Nauman também está no contentor em baixo. Não sabemos quando iremos sair deste espaço. Ambos agradecemos a todos os visitantes por terem vindo à inauguração. Estarei a maior parte do tempo a conversar com o Bruce Nauman. Comumico com o Bruce através da internet e por telemóvel. Os nossos telemóveis encontrar-se-ão provavelmente ocupados. Eu vim directamente da minha casa em Lisboa para aqui. O Bruce Nauman também veio directamente para este sítio. Não irei falar com ninguém. Nem mesmo com a imprensa porque sobretudo as palavras escritas podem provocar um efeito igual ao de uma bomba. O Bruce também não irá falar com ninguém porque este é um momento muito especial para nós. Ele teve uma viagem de avião muito agradável e uma vista espantosa sobre o rio Tejo. Quero discutir com o Bruce em privado se um palhaço está realmente a rir quando está a rir e se está realmente a chorar quando está a chorar. Também quero falar com ele sobre a geometria das enunciações linguísticas: palavras sem sombra. O Bruce quer discutir comigo em privado a pertinência do facto de artistas que não são falantes nativos de Inglês utilizarem o Inglês nas suas obras de enunciados linguísticos assim como discutir a possibilidade das actividades do quotidiano serem transformadas em arte (um traço que eu penso que temos em comum). Conhecemo-nos por acaso. Estamos ambos extremamente excitados com esta ideia: uma conversa em contentores separados para que a discussão não se torne demasiado quente. Os nossos pontos de vista diferem embora possam ter muitas coisas em comum. Não gostaríamos que se preocupassem connosco porque tanto o Bruce como eu estamos muito confortáveis. Temos camas de penas, cobertores e ventoínhas portáteis. Comida, vinho e água também. Temos imenso espaço: 12,19 x 2,35x2,39m. Podemos andar à volta e fazer as nossas performances íntimas no nosso tempo livre. Isto é uma coisa que partilhamos: uma grande consciência do nosso corpo. Ambos vos enviamos os nossos cumprimentos e vos desejamos uma visita agradável.

+ Fernando Ribeiro “Tell me my name”

I am inside here. Bruce Nauman is also inside the container underneath. We do not know when we will come out of this room. We both thank all the visitors for coming to the opening. I will be most of the time talking to Bruce Nauman. I communicate with Bruce on the internet and on the mobile. Our mobiles will probably be occupied. I have come directly from my home in Lisbon to this place. Bruce Nauman has also come directly to this place. I will not speak to anyone. Not even to the press because written words in particular can work like a bomb. I love containers. They remind me of my body. Being near the sea is for me like having a fountain nearby. Bruce will also not speak to anyone either because this is a particular moment for us. He has had a very pleasant flight and an amazing view over the river Tagus. I want to discuss with Bruce in private if a clown is really laughing when he is laughing a nd if he is really crying when he is crying. I also want to talk about the geometry of linguistic statements: words without shadow. Bruce wants to discuss with me in private the pertinence of the fact that non-native English speaker artists use English language in their linguistic statement works as well as the possibility of everyday activities to be made into art (a trace I think we have in common). We have met by chance. We are both extremely excited with this idea: a talk in separate containers so that the discussion would not turn too hot. Our points of view may differ though they may also have many things in common. We would not like you to worry about us because both Bruce and I are very comfortable. We have feather beds, blankets and portable fans. Food, wine and water too. We also have plenty of space: 12,19 x2,35x2,39m. We can walk around and do our own intimate performances in our free time. That is something we share: a great awareness of our body. We both send you our regards and wish you a pleasant visit. LUISA CUNHA



Luisa Cunha& Bruce Nauman “Uma performance e Uma Conversa”

Luisa Cunha& Bruce Nauman “One Performance and One Conversation”

+ Fernando Ribeiro “Tell me my name”



Luisa Cunha& Bruce Nauman “Uma performance e Uma Conversa”

Luisa Cunha& Bruce Nauman “One Performance and One Conversation”

+ Fernando Ribeiro “Tell me my name”



Luisa Cunha& Bruce Nauman “Uma performance e Uma Conversa”

Luisa Cunha& Bruce Nauman “One Performance and One Conversation”

+ Fernando Ribeiro “Tell me my name”



+ Fernando Ribeiro “Tell me my name”



R2

R2 Lizá Ramalho Artur Rebelo

“Temos qualidade a baixo preço”

“We’ve got quality at low cost”

«Temos qualidade a baixo preço» é uma frase que encontrámos num cartaz vernacular, fixado na montra de uma loja de Vila Nova de Gaia. Um cartaz promocional provalvelmente desenhado pelo proprietário do estabelecimento, num papel fluorescente e com marcador colorido de ponta larga. A frase é transportada para outro contexto, escala e suporte, despida das suas referências cromáticas e formais originais. Inscreve-se em quatro contentores vindos do Brasil, Russia, India e China (BRIC) que a transportam em português, cirílico, hindi e mandarim. A leitura faz-se circundando as peças. Cada uma destas escritas, com características formais específicas, encarrega-se de quebrara uniformidade do conjunto.

“We’ve got Quality at a low price”, a sentence we discovered on a poster, in a shop window, in Vila Nova de Gaia. A poster most likely drawn by the shop owner, basic florescent paper and a coloured marker. We borrow this sentence but strip it bare of its original meaning and chromatic context, we then introduce the sentence to another world, another context, scale and shape. We paste the sentence on the containers which originally come from Brazil, Russia, India and China, each in their corresponding language; Portuguese, Cyrillic, Hindi and Mandarin. The full appreciation is accomplished by circling the individual pieces. The specific characteristics of each sentence break the uniformity which usually involves the containers.



“Temos qualidade a baixo preço”

“We’ve got quality at low cost”



“Temos qualidade a baixo preço”

“We’ve got quality at low cost”



“Temos qualidade a baixo preço”

“We’ve got quality at low cost”



SUSANNE THEMLITZ

“4 Contentores 1 Desenho 1 Paisagem

“4 Contentainers 1 Drawing 1 Landscape

A bordo de Victor Hugo”

On board of Victor Hugo”

Quatro contentores. Primeiro: Ilhas brancas e um castelo, revestidos a gesso. A partir de uma aguarela de Victor Hugo. Segundo: Objectos com história incerta, suspensos em fios: destroços, restos, testemunhos de um naufrágio, talvez. Terceiro: Um mergulhador em bronze sem rosto. Caracois invasivos, agrupados. Quarto: Recanto habitável, estranho, fantasmagórico, instável. O esqueleto destas construções são destroços e madeiras que andaram à deriva e que aportaram nas nossas margens,... fragmentos dos Trabalhadores do Mar de Victor Hugo como base, em diálogo fictício, num paralelismo acidental.

Four Shipping Containers. First: White islands and a castle, layered with plaster. From a Victor Hugo’s watercolor. Second: Objects with an uncertain history, suspended on wires: wreckage, debris and flotsam of a ship, perhaps. Third: A faceless and bronze diver. Invasive and grouped snails. Fourth: Habitable corner, weird, phantasmagoric, unstable. The skeleton of these constructions are debris and wood that were drifting and arrived to our seashore,...fragments from Victor Hugo’s Toilers of the Sea, as a background, in a ficticious dialogue in an accidental parallelism.

Reino de ausência. Tempo congelado. Kingdom of absence. Uma paisagem. Frozen time. Um desenho. A landscape. A drawing.



“4 Contentores 1 Desenho 1 Paisagem

“4 Contentainers 1 Drawing 1 Landscape

A bordo de Victor Hugo”

On board of Victor Hugo”



“4 Contentores 1 Desenho 1 Paisagem

“4 Contentainers 1 Drawing 1 Landscape

A bordo de Victor Hugo”

On board of Victor Hugo”



“4 Contentores 1 Desenho 1 Paisagem

“4 Contentainers 1 Drawing 1 Landscape

A bordo de Victor Hugo”

On board of Victor Hugo”



PEDRO CABRITA REIS

“Deposição #2”

“Deposition #2”

Na continuidade de peça “Deposição”, desenvolvida para o Projecto Octógono Arte Contemporânea da Pinacoteca do Estado de São Paulo, “Deposição #2”, segue a mesma linha de inspiração da escultura apresentada no Brasil. A peça aborda o “(...) tema da deposição do Cristo crucificado, muito explorado pelos pintores a partir do Maneirismo e do Barroco, no século XVI. Trata-se de um corpo morto, sobre uma mesa e desprovido de toda a sua divindade, humano.” O suporte utilizado em Deposição #2 não será uma mesa, mas sim os próprios contentores, onde as dimensões duplicam face à primeira versão. A escultura, feita em viga de ferro, tem dezasseis metros de comprimento e oito de largura.

Following the previous sculpture “Deposição” (“Deposition”) developed for the Contemporary Art Octagonal Project of the Pinacoteca do Estado de São Paulo, “Deposição #2” has the same source of inspiration comparing to the one presented in Brazil. The piece addresses the theme of the deposition of “(...) Christ crucified, topic highly approached by the painters from the Baroque and Menneirism in the sixteenth century. This is a dead body laying on a table, devoid of all its divinity.” “Deposição #2” is made of iron beam and has 16 meters long and 8 meters wide. It doubled its size comparing to the first version.



“Deposição #2”

“Deposition #2”



“Deposição #2”

“Deposition #2”



“Deposição #2”

“Deposition #2”



JOSÉ PEDRO CROFT

“Sem título, 2010”

“Untitled, 2010”



“Deposição #2”

“Deposition #2”




“Sem título, #2” 2010” “Deposição

“Untitled, 2010” “Deposition #2”



Organização:

Com o apoio:




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.