3401 94pe cocinas es gb fr

Page 1

ES GB FR

COCINAS COOKERS FOURNEAUX

600 mm. 750 mm. 900 mm. 1050 mm.

3401.94.PE 09/2011


B

C

A

A

OFF

D

Pilot

B C

A

B

Max.

C

Min.

D

A

Fig. 2

Fig. 1

Fig. 4

Fig. 3

C Pos.

F E D

E

A

B

B OFF

OFF

Pilot

C

1 2 A 3 4 5 D 6 7 Pulsador piezoeléctrico 8

Temp. Piloto 100 C 135 ºC 170 ºC 205 ºC 240 ºC 275 ºC 305 ºC 340 ºC

Pilot

Fig. 5 B

A

Fig. 6 B

C

E

Fig. 7 A

D H

F G

I

F

Fig. 8 2

E

C D

H

Fig. 9


ATENCIÓN - Instalar el aparato en un lugar convenientemente ventilado, para evitar la concentración de sustáncias nocivas para la salud. - Recuerde que las paredes adyacentes al aparato deben resistir una temperatura mínima de 75ºC. - Deben respetarse las salidas de los gases resultantes de la combustión. - Deben respetarse las entradas de aire de combustión. - Conservar este manual para futuras consultas. - Las piezas que han sido protegidas por el fabricante y su mandatario, no deben manipularse por el instalador ni por el usuario.

USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS FOR THE USER ATTENTION - All regulations, transformations and maintenance mentioned in this manual must be executed by authorized installers only and with the prevailing regulations about gas equipment. - These instructions are in several languages, it is just valid if the country’s symbol appears. If the symbol does not appear on the machine, it is necessary to read the technical instructions, which join the necessary indications to adapt it to the country’s usage conditions. - Height power cooking top and hot plates are for professional usage only and should be used by qualified people. - Install the equipment in a properly aired place,

GB

- Todas las regulaciones, transformaciones y mantenimiento mencionados en el presente manual, deben ser ejecutadas por un instalador autorizado y de acuerdo a la reglamentación vigente sobre aparatos a gas en el país donde se instale. - Este manual solo es válido si el símbolo del país figura en la placa de características. En caso contrario, es necesario recurrir a las instrucciones técnicas que reunirán las indicaciones necesarias para la adaptación del aparato a la legislación del país. - Los aparatos, son únicamente de uso profesional y deben ser utilizados por personal cualificado.

ES

INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO PARA EL USUARIO

to avoid the concentration of injurious substances for the health. - The installation technician is warned that the walls adjacent to the appliance must be able to resist temperatures up to at least 75ºC. - The exits of resulting gases of the combustion must be respected. - The air intakes of combustion must be respected. - Keep this manual for future requests. - The pieces have been secured by the manufacturer and his agent, should not be handled by the installer or user.

FR

INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN À L’USAGE DES UTILISATEURS AVERTISSEMENT Toutes les dispositions, de transformation et d'entretien mentionnés dans le présent manuel, devrait être exécuté par un installateur autorisé et conformément à la réglementation en vigueur concernant les appareils à gaz dans le pays où il est installé. - Ce manuel est uniquement valable si le symbole du pays figurant dans la plaque. Sinon, il est nécessaire de recourir à des instructions techniques pour répondre aux informations nécessaires pour adapter le dispositif de la loi du pays. - Les dispositifs sont destinés à un usage professionnel et ne doit être utilisé par du person nel qualifié. - Installez l'appareil dans un convenablement

ventilés, pour éviter la concentration de substances nuisibles pour la santé. - Rappelez-vous que les murs à côté de l'appareil doivent résister à une température minimale de 75 degrés Celsius. - On doit respecter les sorties des gaz résultant de la combustion. - On doit respecter les entrées d'air de combustion. - Conservez ce manuel pour référence future. - Les pièces qui ont été protégés par le constructeur et son agent, ne doit pas être manipulé par l'installateur ou l'utilisateur.

3


INSTALACIÓN DEL APARATO Después de retirar el embalaje externo e interno del aparato, ponerlo en su lugar de destino procurando que su ubicación esté convenientemente ventilada (natural o artificialmente) y sin corrientes de aire que pudieran apagar el fuego de los quemadores durante su uso. Las partes construidas en acero inoxidable están protegidas con un film adherente para garantizar una perfecta presentación, esta protección deberá retirarse en su totalidad antes de poner en funcionamiento el aparato. El aparato se deberá nivelar, tanto en sentido longitudinal como transversal.

Las patas de apoyo de los aparatos vienen reguladas para tener una distancia entre el suelo y la base del aparato de 150 Mm. Esta distancia no se debe reducir en ningún caso.

CÁLCULO DEL CAUDAL TOTAL DE EVACUACIÓN REQUERIDO

INSTALLING THE DEVICE After removing the external and internal packing, put the high performance gas cooker or radiant hotplate in place making sure that it is a location with adequate ventilation (natural or artificial), without air currents which may blow the burner flame out. The stainless steel parts are protected with a plastic film covering to guarantee perfect presentation. This protection should be removed before starting the appliance. All the appliances should be leveled, both longwise and crosswise.

The legs of support of the apparatuses come regulated to have a distance between the ground and the base of the apparatus of 150 mm. This distance is not due to reduce in any case.

CALCULATION OF THE TOTAL VOLUME OF REQUIRED EVACUATION

L'INSTALLATION DE L'ÉQUIPEMENT Après avoir enlevé la partie extérieure et emballage intérieur de l'appareil et placez-le à son devoir de veiller à ce que leur emplacement est correctement ventilé (naturelles ou artificielles), et sans courants d'air qui pourraient éteindre les flammes des brûleurs pendant l'emploi. Les parties ont été construits en en acier inoxydable sont protégées par un film collant pour assurer une parfaite présentation, cette protection doit être enlevée dans son intégralité avant le lancement de l'appareil.

L'appareil doit être de niveau, tant dans le sens longitudinal et transversal. Les jambes d'appui des appareils sont réglées pour avoir une distance entre le sol et la base de l'appareil de de 150 Mm. Cette distance ne doit être réduite dans aucun cas.

CALCUL DU DÉBIT TOTAL D'ÉVACUATION REQUIS

4


ES

CONEXIÓN AL GAS ATENCIÓN - Esta operación deberá ser efectuada por personal técnico autorizado por las reglamentaciones vigentes sobre aparatos a gas o el que se requiera para cada país. - Comprobar que el gas y la presión a utilizar corresponden con los valores que vienen indicados en la placa de características incorporada al aparato y para el cual ha sido calibrado por el fabricante. - Comprobar que todos los elementos que componen el aparato se encuentran perfectamente situados y que debido al transporte no hayan sufrido desajustes. - Comprobar que el aparato esté perfectamente ubicado, conforme a la legislación vigente para

cada país al que va destinado. - Se aconseja colocar el aparato bajo una campana extractora para asegurar la completa evacuación de los gases de combustión y humos quemados en la fase de cocción. - Este aparato debe ser utilizado únicamente para el propósito para el cual ha sido diseñado. Cualquier otro uso sería impropio y peligroso. - El aparato debe estar instalado a una distancia mínima de 1.5 m. de cualquier material combustible.

GB

GAS / ELECTRICITY CONNECTION ATTENTION - This operation must be carried out by technical staff authorised by the regulations currently in force on gas appliances or that required for each country. - Verify that the gas and the pressure to be used correspond with the values indicated on the plate of characteristics attached to the appliance and for which it was calibrated by the manufacturer. - Verify that all the elements that correspond to the appliance are perfectly placed and they have not suffered misalignments due to transport. - Verify that the appliance is properly placed, according to the legislation currently in force for each country it is destined to. - It is advisable to place the appliance under an

extractor hood to ensure the complete evacuation of the combustion gases and fumes whilst cooking. - This appliance must be used exclusively for the purpose for which it was designed for. Any other use would be inappropriate and dangerous. - The appliance must be installed at a minimum distance of 1.5 m. from any combustible material.

FR

RACCORDEMENT AU GAZ / ÉLECTRICITÉ AVERTISSEMENT - Cette opération devra être effectuée par du personnel technique agréé et selon la réglementation en vigueur, ou ce qui en tient lieu, sur les appareils à gaz du pays. - Vérifier que le gaz et la pression à utiliser correspondent aux valeurs indiquées sur la plaque signalétique située sur l’appareil et que celles-ci soient conformes au réglage du fabricant. - Vérifier que tous les éléments qui composent l’appareil soient parfaitement en place et qu’ils ne se soient pas déréglés lors du transport. - Vérifier que l’emplacement de l’appareil soit approprié, selon la réglementation en vigueur du

pays où il est installé. - Nous recommandons d’installer l’appareil en dessous d’une hotte aspirante pour garantir l’évacuation totale des gaz de combustion et des fumées au cours de la cuisson. - Cet appareil doit être utilisé uniquement pour l’usage auquel il est destiné. Tout autre usage serait impropre et dangereux. - L’appareil doit être installé à une distance minimum de 1,5 m de toute matière combustible

5


El aparato está preparado para conectarlo con la fuente Conexión a bombonas de GLP: de alimentación del gas a la izquierda del mismo. Las Las bombonas de gas se colocaran en el exterior, a cielo posibilidades de conexión son las siguientes: abierto u otra ubicación adecuada. Toda bombona estará dotada de un regulador de presión fijo. Conexión rígida entre la red y el aparato: En cualquier conexión a red deberá intercalarse una El tubo flexible de alimentación debe cumplir los requiválvula de corte de suministro entre el aparato y la red. sitos nacionales en vigor y debe examinarse periódicaEl tipo de tubería a emplear podrá ser de cobre o de mente y sustituirse cuando sea necesario, y será como acero estirado sin soldadura. máximo de 1.5 m. Dicha conexión debe ser mediante enlace de unión. La conexión entre el aparato y el tubo flexible se efectuará mediante la boquilla adecuada, y con las bridas de fijación adecuadas para garantizar la estanqueidad de la Conexión flexible entre la red y el aparato: El tubo flexible deberá cumplir con las homologaciones conexión. correspondientes. Una vez instaladas las bombonas, se verificará el perEl tubo flexible no deberá tener una curvatura demasia- fecto ajuste de las mismas con cada uno de los regulado pequeña o estar estrangulado. dores. Al iniciar la cocción se accionarán las palancas de los reguladores de las bombonas, cerrándose las mismas al finalizar el trabajo.

The appliance is ready to be connected with the gas power supply to the left of it. The connection possibilities are as follows:

Connection to LPG gas cylinders: The gas cylinders would be placed in the outside, opencast or another suitable location. All gas cylinders will be equipped with a fixed pressure Rigid connection between the network and the appli- controller. The supply hose must meet the national requirements in ance: In any connection to network a supply cut-off valve force and should be inspected periodically and replaced should be installed between the appliance and the netwhen necessary, and should be of a maximum of 1.5 m. work The appliance and the flexible tube will be connected The type of piping to be used may be copper or nonthrough the suitable nozzle and with the fixing bridles welded stretched steel. adapted to guarantee that the connection is sealed. This connection must be by means of a union joint. Once the gas cylinders are installed, it should be checked that they are perfectly adjusted using each one of the regulators. Flexible connection between the network and the When beginning to cook, the regulator switches will be appliance: The flexible tube will have to comply with the correopened, closing them again when the work is finished. sponding homologations. The flexible tube should not have a too small curvature or be strangled L'appareil est prêt à se connecter à l'alimentation de gaz à gauche de celui-ci. La connectivité sont les suivants: Connexion rigide entre le réseau et le dispositif: En tout état de la connexion à un réseau d'approvisionnement doit intercalaire vanne d'arrêt entre l'appareil et le réseau. Le type de tube utilisé pour être en cuivre ou en acier étiré sans soudure. Ce lien doit être grâce à la liaison union. Flexible connexion entre le réseau et le dispositif: Le tuyau doit se conformer aux approbations. Le tube flexible ne devrait pas avoir un virage trop petit ou être étranglée. Connexion à bouteilles de GPL: Les bombonnes de gaz seraient placées dans l'extérieur, ciel ouvert ou à une autre situation adéquate. 6

Chaque bombonne est équipé d'un régulateur de pression fixe. Le tuyau d'alimentation doit répondre aux exigences nationales en vigueur et doivent être inspectés régulièrement et remplacés si nécessaire, et est fixée à un maximum de 1,5 m. La connexion entre le dispositif et le tube flexible est réalisée par le biais de l'embout correctement, avec les brides de fixation et appropriées pour assurer l'étanchéité de la connexion. Une fois installé, les bouteilles, il a été le cadre idéal pour vérifier la même chose avec chacun des organismes de réglementation. Lorsque vous démarrez la cuisson va fonctionner les leviers de régulateurs de bouteilles, les fermer pour terminer le travail.


Recuerde que una vez realizadas las operaciones de cambio de gas, debe substituirse la etiqueta del tipo de gas que está fijada junto a la acometida por la correspondiente al nuevo tipo de gas. Esta se incluye en la documentación adjunta al aparato. Todos nuestros aparatos pueden funcionar con GLP o GN, de todos modos de fábrica se suministran preparados para GLP (salvo a petición del cliente). A fin de facilitar su adaptación a GN, se incluye un juego de inyectores adicional para este gas. Para adaptar el funcionamiento del aparato a otro tipo de gas (distinto de aquel para el cual ha sido entregado) es necesario lo siguiente:

ES

CAMBIO DE GAS EN LA ENCIMERA

- En los pilotos herméticos: la regulación del flujo de gas y la regulación del paso de aire. - En los quemadores: el cambio de los inyectores y la regulación del paso de aire.

GB

GAS CHANGE IN THE TOP Remember that once the gas change operations have been carried out, the label corresponding to the new adjustment should be put in place. This is included in the documentation which comes with the appliance. All our appliances can function with any kind of gas. and the regulation of the air unit. They are supplied from factory - In the burners: the change of the injectors and the for LPG (unless the customer requests otherwise). At regulation of the air unit. the same time, one set of natural gas injectors is included. In order to adapt the appliances operation to another type of gas (different to the one given) it is necessary to: - In the hermetic pilots: the regulation of the gas flow

Tous nos appareils peuvent fonctionner au GPL ou au GN, en tout cas l'usine est prête à fournir des GPL (sauf à votre demande). En vue de faciliter leur adaptation au gaz naturel, comprend une série d'injecteurs pour ce gaz supplémentaire. Afin d'adapter le fonctionnement de l'appareil à un autre type de gaz (autres que celle pour laquelle il a été livré), il est nécessaire de:

FR

CHANGEMENT DE GAZ Rappelez-vous qu'une fois que le taux de change de gaz, devrait être remplacé étiquette du type de gaz, qui est fixé à côté de l'attaque en couvrant le nouveau type de gaz. Ceci est inclus dans les documents accompagnant l'appareil. - Dans les pilotes hermétique: la régulation de débit de gaz et de réglementer le passage de l'air. - Dans les brûleurs: Changer les injecteurs et la régulation du débit d'air.

7


LOS PILOTOS HERMÉTICOS Regulación del gas en los pilotos herméticos (Fig. 1 ) Según sea el caso deberá ejecutar los siguientes pasos por cada uno de los pilotos herméticos de que conste su aparato. En la figura se puede observar un piloto hermético. Para adaptar el piloto hermético a otro tipo de gas deberemos proceder como sigue:

la pieza interna para permitir un mayor o menor paso de gas, según nos convenga, GN mayor paso, GLP menor paso. 6) Volver a situar la tuerca (A) en su ubicación y proceder a apretarla. 7) Regular el aire primario según se describe en el apartado Aire primario en el piloto hermético. 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 8) Repetir los pasos del 4 al 7 en el resto de pilotos 2) Sacar el frontal de mandos retirando los tornillos que herméticos. lo fijan. 9) Reponer el frontal de mandos y apretar los cuatro 3) Acceder al piloto hermético. tornillos que lo fijan. 4) Desenroscar con una llave fija la tuerca (A) de la 10) Abrir la llave general de paso del gas y comprobar parte inferior y retirarla, con ello accederemos a regular la correcta combustión en el piloto hermético. el flujo del piloto hermético. 5) Con un destornillador plano pequeño apretar o aflojar THE HERMETICS PILOTS Regulation of the gas in the hermetic pilots (Fig. 1 )

Depending on the case the following units will have to be executed for each hermetic pilot of which the appliance consists. A hermetic pilot can be observed in the figure. In order to adapt the hermetic pilot to another type of gas the procedure will have to be as follows: 1) Close the general gas stopcock. 2) Remove the control frontal taking out the four screws that fix it. 3) Accede to the hermetic pilot. 4) Unscrew the nut with a fix key from the inferior part and withdraw it, this way we will accede to regulate the flow of the hermetic pilot. 5) With a small and flat screwdriver tighten or loosen the internal piece to allow a major o minor gas unit,

according to the needs, NG: greater unit, LPG: smaller unit. 6) Return to put the nut back in its place and tighten it. 7) Regulate the primary air according to the description in the passage Primary air in the hermetic pilots 8) Repeat the steps from 4 to 7 in the rest of hermetic pilots. 9) Replace the control frontal and tighten the four screws that fix it. 10) Open the general gas stopcock and verify the correct combustion in the hermetic pilot.

LE PILOTE HERMET Le règlement du gaz dans les pilotes hermétique (Fig. 1 ) Comme l'affaire doit exécuter les étapes suivantes pour chacun des pilotes de l'appareil record hermétique. Dans la photo vous pouvez voir un pilote étanche à l'air. Pour mettre le pilote à d'autres gaz serré doit procéder comme suit: 1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 2) Supprimer l'avant commandants de supprimer les quatre vis pour régler le problème. 3) Allez dans le pilote étanche à l'air. 4) Desenroscar avec une clé fixe écrou (A) à partir de la base et de retirer, acceptent ainsi de régler le débit du pilote étanche à l'air. 5) Avec un petit tournevis plat pour desserrer ou serrer la pièce intérieure de permettre à un plus ou moins 8

grande étape gaz, comme nous en sommes convenus, GN pas de plus, le GPL mineur étape. 6) Retour à l'écrou (A) dans son emplacement et de procéder à serrer. 7) Ajuster l'air primaire tel que décrit au paragraphe dans le premier pilote d'Air étanche à l'air. 8) Répétez les étapes 4 à 7 dans le reste des pilotes étanche à l'air. 9) Réinitialisation de l'avant et de renforcer les contrôles les quatre vis pour régler le problème. 10) Ouvrez le robinet de passage de gaz et de s'assurer de la combustion dans le pilote étanche à l'air.


En la figura se observa el regulador de aire (B) del piloto, girándola abrimos o cerramos el paso de aire hacia el piloto, con lo que logramos obtener una mejor combustión en la llama. Para llevar a cabo esta operación se deberá proceder como sigue:

7) Reponer el frontal de mandos y apretar los cuatro tornillos que lo fijan. 8) Abrir la llave general de paso del gas y comprobar la correcta combustión en el piloto hermético.

ES

Regulación del aire primario en los pilotos herméticos (Fig. 1 )

1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Sacar el frontal de mandos retirando los que lo fijan. 3) Acceder al piloto hermético. 4) Girar el regulador de aire del piloto (B) a un lado o al otro para permitir un mayor o menor flujo de aire. 5) Repetir los pasos 3º y 4º en el resto de los pilotos herméticos. 6) La regulación optima es la que al examinar la llama se observa de color azulado, sin rasgos amarillentos, ni producción de humos.

The pilot air regulator (B) shows in the figure, turning it 8) Open the general gas stopcock and verify the correct the air unit towards the pilot opens or closes obtaining a combustion in the hermetic pilot. better combustion in the flame.

GB

Regulation of the primary air in the hermetic pilots (Fig. 1 )

In order to carry out this operation: 1) Lose the general gas stopcock. 2) Remove the control frontal taking out the four screws that fix it. 3) Accede to the hermetic pilot 4) Turn the pilot air regulator (B) to one side or the other to allow a major or minor air flow. 5) Repeat steps 3 and 4 in the rest of hermetic pilots. 6) The optimum adjustment is that which gives a bluish flame, without any traces of yellow or smoke. 7) Replace the control frontal and tighten the four screws that fix it.

Dans la figure montre le régulateur de l'air (B) de la phase pilote, nous avons ouvert ou fermé en tournant le passage de l'air dans le pilote, dont nous avons réussi à obtenir une meilleure combustion de la flamme. Pour mener à bien cette opération devrait procéder comme suit : 1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 2) Supprimer l'avant commandants de supprimer les quatre vis pour régler le problème. 3) Allez dans le pilote étanche à l'air. 4) Tournez le régulateur de l'air le pilote (B) d'un côté ou de l'autre pour permettre à un plus ou moins grande circulation de l'air. 5) Répétez les étapes 3 et 4 dans le reste des pilotes étanche à l'air. 6) Le règlement est optimale que lors de l'examen de la flamme est observée de couleur bleu, jaune traits ou de production de fumée.

7) Réinitialisation de l'avant et de renforcer les contrôles les quatre vis pour régler le problème .. 8) Ouvrez le robinet de passage de gaz et de s'assurer de la combustion dans le pilote étanche à l'air.

FR

Règlement de l'air primaire étanche dans les pilotes (Fig. 1 )

9


LOS QUEMADORES DE ENCIMERA Cambio de los inyectores en el quemador de encimera (Fig. 2 ) En la figura se observa el inyector (A) del conjunto 6) Regular el aire primario según se describe en el aparquemador de encimera, deberemos retirarlo y proceder a tado Aire primario de los quemadores. su substitución. Para llevar a cabo esta operación se deberá proceder como sigue: 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Sacar el frontal de mandos retirando los tornillos que lo fijan. 3) Acceder al conjunto quemador. 4) Desenroscar con una llave fija los inyectores (A) situados en el codo porta inyector (B). 5) Substituirlos por los inyectores (A) adecuados y roscarlos otra vez en el codo porta inyector (B). THE BURNERS OF TOP Change of the injectors in the top’s burner (Fig. 2 ) The figure shows the burner which will have to be removed to accede to the burner’s injector and therefore proceed to its substitution.

6) Regulate the primary air according to the description in the section Primary air in the burners.

In order to carry out this operation: 1) Close the general gas stopcock. 2) Remove the control frontal taking out the four screws that fix it. 3) Accede to the burning set. 4) Unscrew the injector (A) located in the elbow carrier (B) with a fix key. 5) Replace them by the suitable injectors (A) and screw them with the same key back into the collector (B).

LES BRULEURS DE LE SUPÉRIEURE Changement des injecteurs dans le brûleur de le supèrieure (Fig. 2) Dans la figure montre l'injecteur de l'ensemble de plaques du brûleur, nous allons retirer et de procéder à son remplacement. Pour mener à bien cette opération devrait procéder comme suit: 1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 2) Supprimer l'avant commandants de supprimer les vis qui le corriger. 3) Aller à l'ensemble du brûleur. 4) Desenroscar avec un ensemble-clé d'injecteurs (A) située sur le coude porte-injecteur (B). 5) Le remplacer par les injecteurs (A) des moyens adéquats et fils de nouveau dans le coude porte-injecteur 10

(B). 6) Ajuster l'air primaire tel que décrit au paragraphe Air brûleur principal.


En la figura del conjunto quemador de encimera podemos observar los aireadores (C) situados en el cuerpo del venturi de aluminio, deslizándolos provocamos una mayor o menor aspiración de aire, con lo que logramos obtener una mejor combustión de la llama. Para llevar a cabo esta operación se deberá proceder como sigue:

tornillo (D) . 7) Repetir los pasos 4º al 6º en el resto de los aireadores (C). 8) La regulación optima es la que al examinar la llama se observa de color azulado, sin rasgos amarillentos, ni producción de humos. 9) Reponer el frontal de mandos y apretar los tornillos que lo fijan.

ES

Regulación del aire primario en el quemador de la encimera (Fig. 2 )

1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Sacar el frontal de mandos retirando los tornillos que lo fijan. 3) Acceder aireador (C) en el cuerpo del venturi de aluminio. 4) Desenroscar el tornillo (D) que fija la posición del aireador. 5) Deslizar el aireador (C) según nos convenga. 6) Fijar de nuevo la posición del aireador (C) con el

The figure of the top burning set shows the aerators (C), 9) Put the control frontal back in place and tighten the by sliding them the air pass opens or closes obtaining a four screws fixing it. better combustion of the flame.

GB

Regulation of the primary air in the top burner (Fig. 2 )

In order to carry out this operation: 1) Close the general gas stopcock. 2) Remove the control frontal taking out the screws that fix it. 3) Access the burner’s aerator (C). 4) Unscrew the screw (D) which fixes the aerators position. 5) Move the aerator (C) according to your convenience. 6) Fix the aerators (C) position back again. 7) Repeat steps 4 & 6 on the rest of aerators (C). 8) The optimum adjustment is that which gives a bluish flame, without any traces of yellow or smoke.

Dans la figure d'ensemble de toute la plaque du brûleur peut voir les aérateurs (C) situé dans le corps du venturi aluminum coulissant cause plus ou moins d'air, qui a réussi à obtenir une meilleure combustion de la flamme. Pour mener à bien Cette opération devrait procéder comme suit: 1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 2) Supprimer l'avant commandants de supprimer les vis qui le corriger. 3) Aller aérateur (C) dans le corps du venturi aluminum. 4) Desenroscar la vis (D), qui fixe la position de l'aérateur. 5) Faites glisser l'aérateur (C), dont nous avions besoin. 6) Set nouvelle position aérateur (C) avec la vis (D). 7) Répétez les étapes 4 e à 6 e dans le reste de la aérateurs (C). 8) Le règlement est le meilleur si l'on considère que la

flamme est observée de couleur bleu, jaune traits ou de production de fumée. 9) Réinitialisation de l'avant des contrôles et serrer les vis pour régler le problème.

FR

Règlement de brûleurs à gaz dans le bruleurs tubulaires doubles (Fig. 2 )

11


LAS VÁLVULAS DE SEGURIDAD Regulación del gas en las válvulas de seguridad (Fig. 3 ) Esta regulación debe hacerse solo cuando se ha efectua- do con un destornillador plano sobre el tornillo (A). do un cambio de gas con respecto al original de fábrica. 4) Repetir esta operación en todas la válvulas. Procederemos de la forma siguiente: 5) Montar de nuevo los mandos en las válvulas. 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Retirar los mandos de las válvulas 3) Regular el caudal abriendo o cerrando el paso actuanMantenimiento de las válvulas de seguridad (Fig. 3 ) Periódicamente, al notar una dureza en el giro de las válvulas, deberá procederse al engrase de las mismas y para ello deberemos descubrir las válvulas, procediendo de la forma siguiente: 1) Sacar los 2 tornillos frontales (B) de la válvula. 2) Sacar la caperuza frontal de aluminio (C). 3) Tirar del eje (D), descubriendo el asiento de válvula .

4) Limpiar el cono con la ayuda de un paño suave y diluyente. 5) Engrasar con grasa KLÜBER (ref.3035) asegurando que el paso de gas no está obturado. 6) Girar repetidas veces el eje del grifo con su correspondiente mando. 7) Montar de nuevo todas las piezas.

SAFETY VALVES Regulating the gas in the safety valves (Fig. 3) This regulation must only be performed when having changed the gas that the appliance came with originally from the factory. We must proceed as follows: 1º) Close the general gas shut-off valve.

2º) Remove the controls from the valves 3º) Regulate the flow with a flat screwdriver over the screw (A). 4º) Repeat the operation on all the valves. 5º) Fix the controls back on the valves.

Maintenance of the safety valves (Fig. 3 ) When noticing that the valves are hard to turn you must 6º) Turn the tap's axle several times with its correspondperiodically grease them, proceeding as follows: ing control. 1º) Remove the two front screws (B) from the valve. 7º) Assembly all the pieces again. 2º) Remove the aluminium front cap (C). 3º) Pull the axle (D), exposing the valve's entry. 4º) Clean the cone with a soft cloth and diluents. 5º) Grease with KLÜBER (ref.3035) grease assuring that the gas inlet is not blocked. LES SOUPAPES DE SÉCURITÉ Réglage du gaz dans les soupapes de sécurité (Fig. 3) Ce réglage doit s’effectuer uniquement quand on modifie le type de gaz par rapport à celui prévu à l’origine. Il faut procéder de la manière suivante: 1) Fermer le robinet d’arrivée générale du gaz. 2) Retirer les robinets des soupapes.

3) Réguler le débit en augmentant ou en réduisant l’arrivée au moyen d’un tournevis plat sur la vis (A). 4) Recommencer cette opération sur toutes les soupapes. 5) Remonter les robinets des soupapes.

Entretien des soupapes de sécurité (Fig. 3) Si l’on constate une résistance de rotation des soupapes, il faut procéder périodiquement à leur graissage. Pour cela, il faut découvrir les soupapes en procédant de la manière suivante: 1) Retirer les 2 vis frontales (B) de la soupape. 2) Enlever le capuchon frontal en aluminium (C). 3) Tirer sur l’axe (D), en découvrant ainsi la base de la soupape. 12

4) Nettoyer le cône avec un chiffon doux et un diluant. 5) Lubrifier avec de la graisse KLÜBER (ref.3035) en s’assurant que l’arrivée du gaz n’est pas obturée. 6) Tourner plusieurs fois l’axe du robinet avec le robinet correspondant. 7) Remonter toutes les pièces.


Recuerde que una vez realizadas las operaciones de cambio de gas, debe substituirse la etiqueta del tipo de gas que está fijada junto a la acometida por la correspondiente al nuevo tipo de gas. Esta se incluye en la documentación adjunta al aparato. Todos nuestros aparatos pueden funcionar con GLP o GN, de todos modos de fábrica se suministran preparados para GLP (salvo a petición del cliente). A fin de facilitar su adaptación a GN, se incluye un juego de inyectores adicional para este gas. Para adaptar el funcionamiento del aparato a otro tipo de gas (distinto de aquel para el cual ha sido entregado) es necesario lo siguiente:

ES

CAMBIO DE GAS EN EL HORNO

- En los pilotos de seguridad: la regulación del flujo de gas y la regulación del paso de aire. - En los quemadores: el cambio de los inyectores y la regulación del paso de aire.

All our appliances can function with any kind of gas. They are supplied from factory for LPG (unless the customer requests otherwise). At the same time, one set of natural gas injectors is included. In order to adapt the appliances operation to another type of gas (different to the one given) it is necessary to:

GB

CHANGE OF GAS IN THE OVEN Remember that once the gas change operations have been carried out, the label corresponding to the new adjustment should be put in place. This is included in the documentation which comes with the appliance. - In the hermetic pilots: the regulation of the gas flow and the regulation of the air unit. - In the burners: the change of the injectors and the regulation of the air unit.

Tous nos appareils peuvent fonctionner au GPL ou au GN, en tout cas l'usine est prête à fournir des GPL (sauf à votre demande). En vue de faciliter leur adaptation au gaz naturel, comprend une série d'injecteurs pour ce gaz supplémentaire. Afin d'adapter le fonctionnement de l'appareil à un autre type de gaz (autres que celle pour laquelle il a été livré), il est nécessaire de:

FR

CHANGEMENT DE GAZ DANS LE FOUR Rappelez-vous qu'une fois que le taux de change de gaz, devrait être remplacé étiquette du type de gaz, qui est fixé à côté de l'attaque en couvrant le nouveau type de gaz. Ceci est inclus dans les documents accompagnant l'appareil. - Dans les pilotes: la régulation de débit de gaz et de réglementer le passage de l'air. - Dans les brûleurs: Changer les injecteurs et la régulation du débit d'air.

13


LOS PILOTOS DE SEGURIDAD Regulación del gas en los pilotos de seguridad (Fig. 5 ) En la figura se puede observar un piloto de seguridad. 7) Con precaución volver a introducir el tubo de cobre Para adaptar el piloto de seguridad a otro tipo de gas (C) con su correspondiente bicono (D) en el cuerpo del deberemos proceder como sigue: piloto de seguridad. 8) Situar la tuerca (B) en su ubicación y proceder a 1) Cerrar la llave general de paso del gas. apretarla. 2) Abrir el horno y retirar la plancha inferior. 9) Volver a situar el conjunto piloto de seguridad en su 3) Acceder al piloto de seguridad. ubicación original y fijarlo con la tuerca (A). 4) Desenroscar con una llave fija la tuerca (A) que fija 10) Reponer la plancha inferior del horno. el conjunto piloto de seguridad a la estructura del apara- 11) Abrir la llave general de paso del gas y comprobar to. la correcta combustión en el piloto de seguridad. 5) Desenroscar con una llave fija la tuerca (B) y retirar la tuerca junto con el tubo de cobre (C) y el bicono (D). 6) En el interior del cuerpo del piloto de seguridad se halla el inyector piloto (E) que debemos sustituir según nos convenga, GN mayor paso, GLP menor paso. DRIVERS OF THE SECURITY Regulation of gas in the safety pilots (Fig. 5 ) A safety pilot can be observed in the figure. tube (C) with its corresponding bicone (D) in the body In order to adapt the hermetic pilot to another type of of the safety pilot. gas the procedure will have to be as follows: 8) Return to put the nut back in its place and tighten it. 9) To return to locate the joint safety pilot in its original 1) Close the general gas stopcock location and to fix it with the nut (A). 2) Open the oven and remove the bottom plate. 10) Replace the bottom plate oven. 3) Go to safety pilot. 11) Open the general gas stopcock and verify the cor4) Unscrew the nut with a fix key (A) that fixes the joint rect combustion in the safety pilot. safety pilot to the structure of the apparatus. 5) Unscrew the nut with a fix key (B) and to retire the nut along with the copper tube (C) and the bicone (D). 6) Inside the body of the safety pilot is the pilot injector (E) that we must replace according to agrees to us, GN greater step, LPG smaller step. 7) With precaution to return to introduce the copper PILOTES DE LA SÉCURITÉ Règlement du gaz dans les pilotes de la sécurité (Fig. 5 ) Dans la photo vous pouvez voir un pilote de sécurité. Afin d'adapter le pilote de la sécurité à un autre type de gaz, nous allons procéder comme suit: 1) Fermer la clé générale de pas du gaz. 2) Ouvrez le four et retirez la plaque de fond. 3) Aller à la sécurité des pilotes. 4) avec Desenroscar une clé fixe écrou (A), qui établit l'ensemble de pilote de la structure de l'appareil de sécurité. 5) Dévissé avec une clé fixe écrou (B) et retirez l'écrou avec le tube en cuivre (C) et bicône (D). 6) À l'intérieur du corps du pilote de sécurité est le pilote d'injection (E ), Qui doit nous remplacer en tant que de besoin, GN pas de plus, le GPL mineur étape. 14

7) Soigneusement ré-entrer dans le tube en cuivre (C) avec son correspondant bicône (D) dans le corps du pilote de sécurité. 8) Pour placer l'écrou (B) dans son emplacement et de procéder à serrer. 9) Retour à localiser le pilote de sécurité commune à son emplacement d'origine et le fixer avec l'écrou (A). 10) Réinitialisation de la partie inférieure four. 11) Ouvrez le robinet de passage de gaz et de s'assurer de la combustion dans le pilote étanche à l'air.


Regulación del gas en los quemadores tubulares simples (Fig. 8 )

ES

LOS QUEMADORES TUBULARES DE HORNO

En la figura se puede observar un quemador tubular. 7) Proceder de modo inverso para volver a montar el Para adaptar el quemador tubular a otro tipo de gas codo porta inyector (H). deberemos proceder como sigue: 8) Con precaución volver a introducir el tubo de cobre (D) con su correspondiente bicono (E) en el codo porta 1) Cerrar la llave general de paso del gas. inyector (H). 2) Abrir el horno y retirar la plancha inferior. 9) Situar la tuerca (C) en su ubicación y proceder a 3) Desenroscar con una llave fija la tuerca (A) que fija apretarla. la tapa de protección (B)y acceder al quemador tubular. 10) Volver a situar la tapa de protección (B) en su ubi4) Desenroscar con una llave fija la tuerca (C) y retirar cación original y fijar la tuerca (A). la tuerca junto con el tubo de cobre (D) y el bicono (E). 11) Volver a situar la plancha inferior. 5) Inmobilizar con una llave fija el inyector (F) y con la 12) Abrir la llave general de paso del gas y comprobar mano desenroscar el codo porta inyector (H). la correcta combustión en el piloto de seguridad. 6) Desenroscar con una llave fija el inyector (F) que debemos sustituir según nos convenga, GN mayor paso, GLP menor paso.

GB

THE OVEN’S TUBULAR BURNERS Regulation of gas in the tubular burners (Fig. 8 ) A tubular burner can be observed in the figure. In order to adapt the tubular burner to another type of gas the procedure will have to be as follows:

7) Inverse the procedure to mount the elbow carries inyector (H). 8) With precaution to return to introduce the copper tube (D) with its corresponding bicone (E) in the body 1) Close the general gas stopcock. of the safety pilot. 2) Open the oven and remove the bottom plate. 9) Return to put the nut (C) back in its place and tighten 3) Unscrew the nut with a fix key (A) that fixes the it. protection cover (B) and to accede to the tubular burner. 10) Return to put the protection cover (B) back in its 4) Unscrew the nut with a fix key (C) and to retire the place and to fix the nut (A). nut along with the copper tube (D) and the bicone (E). 11) Return to put the bottom plate back in its place . 5) Immobilize with a key fixes the injector (F) and with 12) Open the general gas stopcock and verify the corthe hand to unscrew the elbow carries injector (H). rect combustion in the hermetic safety pilot. 6) Unscrew with a key fixes the injector (F) that we must replace according to agrees to us, GN greater step, LPG smaller step.

Règlement de brûleurs à gaz dans le bruleurs tubulaires (Fig. 8) Dans l'image, vous pouvez voir d'un tube du brûleur. Afin d'aligner le tube du brûleur à un autre type de gaz, nous allons procéder comme suit: 1) Fermer la clé générale de pas du gaz. 2) Ouvrez le four et retirez la plaque de fond. 3) Dévissé avec une clé fixe écrou (A) fixe le couvercle de protection (B) et de l'accès brûleur tubulaire. 4) Dévissé avec une clé fixe écrou (C) et retirez l'écrou avec le tube en cuivre (D) et bicône (E). 5) Inmobiliser avec une clé fixe l'injecteur (F) et avec la main dévisser le coude porte-injecteur (H). 6) Dévissé avec une clé fixe l'injecteur (F) que nous devons nous remplacer en tant que de besoin, GN étape supérieur, inférieur GPL étape.

FR

BRULEURS TUBULAIRE DE LE FOUR

7) Passer en mode inverse à remonter le coude porteinjecteur (H). 8) Soigneusement ré-entrer dans le tube en cuivre (D) avec son correspondant bicône (E) dans le coude porteinjecteur (H). 9) Pour placer l'écrou (C) dans son emplacement et de procéder à serrer. 10) Retour à la place le capot de protection (B) à son emplacement d'origine et de fixer l'écrou (A). 11) Réinitialisation de la partie inférieure four. 12) Ouvert queue-de-manière de gaz et de s'assurer de la combustion dans le pilote étanche à l'air.

15


Regulación del gas en los quemadores tubulares dobles (Fig. 9 ) En la figura se puede observar un quemador tubular (G), desenroscar uno de los quemadores (H) y retirarlo, doble. Para adaptar el quemador a otro tipo de gas debe- manipularlo con delicadeza. remos proceder como sigue: 8) Retirar el otro quemador (H) de igual manera. 9) Desenroscar con una llave fija los inyectores (I) 1) Cerrar la llave general de paso del gas. situados en el colector (G). 2) Abrir el horno y retirar la plancha inferior. 10) Substituirlos por los inyectores (I) adecuados y 3) Desenroscar con una llave fija la tuerca (A) que fija roscarlos con la misma llave otra vez en el colector (G). la tapa de protección (B)y acceder al quemador tubular. 11) Proceder de modo inverso para volver a montar el 4) Desenroscar con una llave fija la tuerca (C) y retirar conjunto quemador. la tuerca junto con el tubo de cobre (D) y el bicono (E), 12) Con precaución volver a introducir el tubo de cobre para facilitar el movimiento de este tubo puede ser (D) con su correspondiente bicono (E). necesario aflojar la tuerca que une el otro extremo a la 13) Situar la tuerca (C) en su ubicación y proceder a válvula. apretarla. 5) Desenroscar con un destornillador los tronillos (F) 14) Volver a situar la plancha inferior. que fijan el quemador a la estructura. 15) Abrir la llave general de paso del gas y comprobar 6) Retirar todo el conjunto. la correcta combustión en el quemador. 7) Sujetando con la mano el conjunto por el colector Regulation of gas in the double tubular burners (Fig. 9 ) A tubular burner can be observed in the figure. In order so manipulate it gently. to adapt the tubular burner to another type of gas the 8) Remove the other burner (G) the same way. procedure will have to be as follows: 9) Unscrew the inyector (I) located in the collector (G). 10) Replace them by the suitable injectors (I) and screw 1) Close the general gas stopcock. them with the same key back into the collector (G). 2) Open the oven and remove the bottom plate. 11) Inverse the procedure to mount the burning set 3) Unscrew the nut with a fix key (A) that fixes the back. protection cover (B) and to accede to the tubular burner. 12) With precaution to return to introduce the copper 4) Unscrew the nut with a fix key (C) and to retire the tube (D) with its corresponding bicone (E). nut along with the copper tube (D) and the bicone (E), 13) Return to put the nut (C) back in its place and to facilitate the tube’s movement it would be necessary tighten it. to loosen the nut uniting the other end of the valve. 14) Return to put the frytop plate back in its place . 5) Lossen the screws (F) that fix the burner to the struc- 15) Open the general gas stopcock and verify the corture with a screwdriver. rect combustion in the tubular burner. 6) Remove the whole set. 7) Holding the set with one hand by the collector (G), unscrew one of the burners and remove it, remember it Règlement de brûleurs à gaz dans le bruleurs tubulaires doubles (Fig. 9 ) On peut observer un brûleur tubulaire dans la figure. l'ainsi manoeuvrez-le doucement. Afin d'adapter le brûleur tubulaire à un autre type de gaz 8) Enlevez l'autre brûleur (H) la même manière. le procédé devra être comme suit : 9) Dévissez l'inyector (I) situé dans le collecteur (G). 10) Remplacez-les par les injecteurs appropriés (I) et 1) Fermer la clé générale de pas du gaz. vissez-les avec la même clef de nouveau dans le collec2) Ouvrez le four et retirez la plaque de fond. teur (G). 3) Dévissé avec une clé fixe écrou (A) fixe le couvercle 11) Inverse le procédé pour monter le burning réglé en de protection (B) et de l'accès brûleur tubulaire. arrière. 4) Dévissé avec une clé fixe écrou (C) et retirez l'écrou 12) Avec la précaution à retourner pour présenter le avec le tube en cuivre (D) et bicône (E), pour faciliter le tube de cuivre (D) avec son bicone correspondant (E). mouvement du tube qu'il serait nécessaire de détacher 13) Retournez pour remettre l'écrou (C) dans son enl'écrou unissant l'autre extrémité de la valve. droit et pour le serrer. 5) Lossen les vis (F) qui fixent le brûleur à la structure 14) Retournez pour remettre le plat de frytop dans son avec un tournevis. endroit. 6) Enlevez l'ensemble de totalité. 15) Ouvrez le robinet général de gaz et vérifiez la com7) Tenir l'ensemble avec une main par le collecteur (G), bustion correcte dans le brûleur tubulaire. dévissent un des brûleurs et l'enlèvent, se rappellent 16


Regulación del gas en las válvulas termostáticas (Fig. 6 )

ES

LAS VÁLVULAS TERMOSTÁTICAS

En las válvulas termostáticas por su condición de au- Si se observara que la llama del quemador es demasiado tomáticas no es necesario regular el gas. pequeña y el horno tarda en alcanzar la temperatura deseada, podríamos darle más paso de gas al quemador, No obstante si se observara que la llama del piloto es procediendo de la forma siguiente: demasiado pequeña y no alcanza al termopar, podríamos darle más paso de gas al piloto, procediendo de la 1) Cerrar la llave general de paso del gas. forma siguiente: 2) Sacar la cantonera lateral retirando el tornillo que la fija. 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 3) Regular el caudal abriendo o cerrando el paso con un 2) Sacar la cantonera lateral retirando el tornillo que la destornillador plano sobre el tornillo (F). fija. 4) Montar de nuevo la cantonera lateral. 3) Regular el caudal abriendo o cerrando el paso con un destornillador plano sobre el tornillo (E). Recuerde. . . Esta válvula es un mecanismo de precisión 4) Montar de nuevo la cantonera lateral. que esta precintada por el fabricante, no debe ser manipulada en ningún caso más allá de estos dos supuestos.

GB

THE THERMOSTAT VALVES Regulating the gas valves Thermostatic (Fig. 6 ) In the thermostatic valves by its condition of automatics If it were observed that the flame of the burner is too the gas is not necessary regular. small and the oven takes in reaching the wished temperature, we could take more step of gas to the burner, Despite if it were observed that the flame of the pilot is coming from the following form: too small and does not reach to the thermocouple, we 1) Close the general gas stopcock. could take more step of gas to the pilot, coming from 2) Remove the lateral reinforcement taking out the the following form: screws that fix it. 3) Adjust the volume opening or closing the pass work1) Close the general gas stopcock. ing with a flat screwdriver on the screw (F). 2) Remove the lateral reinforcement taking out the 4) Mount the lateral reinforcement again. screws that fix it. 3) Adjust the volume opening or closing the pass work- It remembres . . . .This valve is a precision mechanism ing with a flat screwdriver on the screw (E). that this sealed by the manufacturer, does not have to 4) Mount the lateral reinforcement again. be manipulated in any case beyond these two supposed ones.

À la robinets thermostatiques, car ils sont automatiques n'est pas nécessaire de réglementer les gaz. Mais s'il est démontré que la flamme pilote est trop faible et n'atteint pas le thermocouple, on pourrait lui donner plus de gaz passage de la phase pilote, agissant comme suit: 1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 2) Supprimer le côté cantonera suppression de la vis qui fixe. 3) Afin de réguler la circulation par l'ouverture ou la fermeture du passage d'un tournevis plat sur la vis (E). 4) Mont nouveau cantonera le côté.

FR

LE THERMOSTAT VANNES Règlement du gaz dans les vennes thermostatiques (Fig. 6 ) Si vous observer que la flamme du brûleur est trop petite et le four faut pour atteindre la température désirée, on pourrait lui donner plus de gaz au brûleur étape, procédez comme suit: 1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 2) Supprimer le côté cantonera suppression de la vis qui fixe. 3) Afin de réguler la circulation par l'ouverture ou la fermeture du passage d'un tournevis plat sur la vis (F). 4) Mont nouveau cantonera le côté. Souvenez-vous……..Cette soupape est une précision que les scellés par le fabricant, ne doit pas être altéré en aucun cas au-delà de ces deux hypothèses. 17


IMPORTANTE Nos encontramos con el aparato a punto de ser puesto en marcha, no obstante deberá tomarse una última precaución y será el análisis de fugas. A tal fin y con la llave general de paso del gas cerrada, se cubrirán las partes de unión y todas aquellas que hayan sido manipuladas, con agua jabonosa, espuma o detector de gases, seguidamente abriremos la llave general de paso del gas.

En el caso de apreciar alguna fuga se cerrará inmediatamente la llave general de paso del gas, y se procederá a la reparación de la fuga detectada, volviendo seguidamente a efectuar la misma comprobación desde el inicio hasta conseguir una completa estanqueidad del circuito.

IMPORTANT We have the appliance ready to be started; nevertheless a last precaution must be taken which is the leakage analysis. For this purpose and with the general gas cut-off valve closed, the junction parts as well as all of those part that have been handled must be covered with soap water, foam or gas detector, and them open the gas general shut-off valve.

IMPORTANT L’appareil est sur le point d’être prêt à mettre en marche. Cependant, il faut prendre une dernière précaution : l’analyse des fuites. Pour cela, une fois le robinet d’arrivée générale du gaz fermé, il faut recouvrir les parties du raccordement ainsi que toutes celles qui ont été manipulées avec de l’eau savonneuse, de la mousse ou un détecteur de gaz. Ensuite, il faut

18

In the event of finding a leakage the general gas shut-off valve must be closed and the leakage detected must be repaired; the same verification must be carried out again until achieving the complete sealing of the circuit.

ouvrir le robinet d’arrivée générale du gaz.

Si une fuite est constatée, il faut fermer immédiatement le robinet d’arrivée générale du gaz et procéder à la réparation de la fuite détectée. Il faut ensuite recommencer à effectuer la même vérification depuis le début jusqu’à l’obtention d’une parfaite étanchéité du circuit.


ATENCIÓN - Instalar el aparato en un lugar convenientemente ventilado, para evitar la concentración de sustáncias nocivas para la salud. - Recuerde que las paredes adyacentes al aparato deben resistir una temperatura mínima de 75ºC. - Deben respetarse las salidas de los gases resultantes de la combustión. - Deben respetarse las entradas de aire de combustión. - Conservar este manual para futuras consultas. - Las piezas que han sido protegidas por el fabricante y su mandatario, no deben manipularse por el instalador ni por el usuario.

USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS FOR THE USER ATTENTION - All regulations, transformations and maintenance mentioned in this manual must be executed by authorized installers only and with the prevailing regulations about gas equipment. - These instructions are in several languages, it is just valid if the country’s symbol appears. If the symbol does not appear on the machine, it is necessary to read the technical instructions, which join the necessary indications to adapt it to the country’s usage conditions. - Height power cooking top and hot plates are for professional usage only and should be used by qualified people. - Install the equipment in a properly aired place,

GB

- Todas las regulaciones, transformaciones y mantenimiento mencionados en el presente manual, deben ser ejecutadas por un instalador autorizado y de acuerdo a la reglamentación vigente sobre aparatos a gas en el país donde se instale. - Este manual solo es válido si el símbolo del país figura en la placa de características. En caso contrario, es necesario recurrir a las instrucciones técnicas que reunirán las indicaciones necesarias para la adaptación del aparato a la legislación del país. - Los aparatos, son únicamente de uso profesional y deben ser utilizados por personal cualificado.

ES

INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO PARA EL USUARIO

to avoid the concentration of injurious substances for the health. - The installation technician is warned that the walls adjacent to the appliance must be able to resist temperatures up to at least 75ºC. - The exits of resulting gases of the combustion must be respected. - The air intakes of combustion must be respected. - Keep this manual for future requests. - The pieces have been secured by the manufacturer and his agent, should not be handled by the installer or user.

FR

INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN À L’USAGE DES UTILISATEURS AVERTISSEMENT Toutes les dispositions, de transformation et d'entretien mentionnés dans le présent manuel, devrait être exécuté par un installateur autorisé et conformément à la réglementation en vigueur concernant les appareils à gaz dans le pays où il est installé. - Ce manuel est uniquement valable si le symbole du pays figurant dans la plaque. Sinon, il est nécessaire de recourir à des instructions techniques pour répondre aux informations nécessaires pour adapter le dispositif de la loi du pays. - Les dispositifs sont destinés à un usage professionnel et ne doit être utilisé par du person nel qualifié. - Installez l'appareil dans un convenablement

ventilés, pour éviter la concentration de substances nuisibles pour la santé. - Rappelez-vous que les murs à côté de l'appareil doivent résister à une température minimale de 75 degrés Celsius. - On doit respecter les sorties des gaz résultant de la combustion. - On doit respecter les entrées d'air de combustion. - Conservez ce manuel pour référence future. - Les pièces qui ont été protégés par le constructeur et son agent, ne doit pas être manipulé par l'installateur ou l'utilisateur.

19


ENCENDIDO DE LOS QUEMADORES Encendido de los quemadores mediante válvula de seguridad (Fig. 4) 1) Abrir la llave general de paso del gas o la palanca del regulador de la bombona de gas. 2) Con el mando de la válvula de seguridad correspondiente al quemador que queremos encender en posición OFF, pulsar ligeramente el mando y hacerlo girar en sentido antihorario hasta la posición de piloto. 3) Presionar nuevamente hasta el fondo y mantenerlo presionado al tiempo que encendemos el piloto con una llama. 4) Mantenerlo presionado para que la llama active el termopar de seguridad (unos 15 segundos, hasta que al soltarlo se mantenga la llama piloto encendida). 5) Una vez encendida la llama del piloto, permitir retroceder al mando y girarlo hasta la posición de máximo. 6) A partir de este momento podemos regular el fuego

entre las posiciones de máximo y mínimo. Recuerde que para ello debe presionar ligeramente el mando ya que este queda bloqueado como medida de seguridad. 7) Para su apagado, colocar el mando en la posición OFF.

ATENCIÓN Es peligroso abrir el horno cuando la cámara de cocción está caliente

IGNITION OF THE BURNERS Ignition of the burners through the safety valve (Fig. 4) 1) Open the general gas stopcock or lever to regulate the to press the control slightly as it stays blocked for safety gas canister. measures. 2) With the safety valve control corresponding to the 7) To switch it off, place the control in OFF position. burner which we want to ignite in OFF position, press the control slightly and rotate it counterclockwise to the pilot position. 3) Press down again and maintain it pressed as we ignite the pilot with a flame. 4) Maintain it pressed so that the flame activates the security thermocouple (about 15 seconds, until the pilot flame maintains itself lit). 5) Once the pilot flame is up allow the control to go ATTENTIÓN back and turn it to the maximum position. He is dangerous open the furnace when 6) From now on, the fire can be regulated between the the camera of baking is hot positions maximum and minimum. To do so, remember PUISSANCE DES BRÛLEURS Passant sur les brûleurs à travers la soupape de sécurité (Fig. 4) 1) Ouvrez le robinet du passage de gaz ou de levier pour la réglementation des gaz en métal. 2) Avec la commande de la soupape de sécurité pour le brûleur que nous voulons tourner en position OFF, appuyer légèrement sur le commandement et le faire tourner sens contraire à la position du pilote. 3) Appuyez de nouveau vers le bas et de le conserver tandis que l'éclairage de la flamme pilote. 4) Garder la flamme vers le bas pour activer la sécurité thermocouple (environ 15 secondes, jusqu'à ce qu'ils libération de tenir le pilote a allumé la lumière). 5) Une fois la flamme du pilote, permettant la commande et tournant à rembobiner la position de maximum. 6) À partir de ce moment, nous pouvons réglementer le feu entre les positions des maximales et minimales. 20

Rappelez-vous que cela devrait appuyer légèrement depuis la commande qui est bloqué par mesure de sécurité. 7) Pour être éteint, placez la commande à la position OFF.

AVERTISSEMENT Il est dangereux d'ouvrir le four quand la chambre de cuisson sera chaude


1) Abrir la llave general de paso del gas o la palanca del regulador de la bombona de gas. 2) Asegurándonos que actuamos sobre la válvula de seguridad termostática correspondiente al quemador que queremos encender, presionar a fondo el pulsador piloto (A), para dar paso de gas al piloto. 3) Mantenerlo presionado al tiempo que encendemos el piloto apretando sobre el pulsador del piezoeléctrico (B, puede ser necesario pulsarlo varias veces seguidas) o con una llama directamente sobre el piloto situado junto al quemador. 4) Mantener el pulsador (A) presionado para que la llama active el termopar de seguridad (unos 15 segundos, hasta que al soltarlo se mantenga la llama piloto encendida). 5) Una vez encendida la llama del piloto, soltar el pulsador del piloto para que regrese a su posición inicial.

6) A partir de este momento podemos regular la temperatura girando el mando (C) hasta la posición deseada obteniendo la temperatura según la tabla de la fig. 5. 7) Para apagar el quemador, presionar sobre el pulsador OFF (D). Recuerde . . . . . . . . que para el apagado no es necesario poner el mando de temperatura en posición piloto o 0ºC, si se apaga dejando el mando de temperatura en una posición determinada, la próxima vez que lo encendamos se activará hasta esa temperatura. . . . . . . . . que si ponemos el mando en posición piloto, se apaga el quemador pero el piloto sigue encendido, de manera que al volver a regular una temperatura el quemador se encenderá automáticamente.

ES

Encendido y regulación de temperatura mediante válvula de seguridad termostática (Figs. 7 )

1) Open the general gas stopcock or lever to regulate the gas canister. 2) Assuring us that we acted on the safety valve thermostatic corresponding to the burner that we want to ignite, to press thorough the pilot pulser (A), to take step of gas to the pilot. 3) Maintain it pressed it while we ignite the pilot tightening on the pulser of the piezoelectric one (B, can be necessary to press it several followed times) or with a flame on the pilot located next to the burner. 4) Maintain it pressed so that the flame activates the security thermocouple (about 15 seconds, until the pilot flame maintains itself lit). 5) Once the pilot flame is up , to loosen the pulser of the pilot so that it returns to his starting point. 6) From now on, the fire can be regulated the temperature turning the control (C) until the position wished

obtaining the temperature according to the table of fig 5. 7) To switch it off, to press on pulser OFF (D).

GB

Ignition and temperature control by security thermostatic valve (Figs. 7 )

Remember . . . for the extinguished one pilot is not necessary to put the temperature control On guard or 0ºC, if goes out leaving the control of temperature in a determined position, the next time we ignite that it will activate until that temperature. . . . that if we put the control On guard pilot, the burner goes out but the pilot follows ignition, so that when returning to regulate a temperature the burner will ignite automatically.

1) Ouvrir la clé générale de pas du gaz ou du levier du contrôleur de la bombonne de gaz. 2) En Nous assurant que nous agissons sur la valve de sécurité termostática correspondant au brûleur que nous voulons allumer, presser en profondeur le bouton pilote (A), pour donner pas de gaz au pilote. 3) Le maintenir pressé tandis que nous allumons le pilote en serrant sur le bouton de de ce qui est piezoeléctrico (B, peut être nécessaires de le pousser plusieurs par fois rapprochées) ou avec une flamme directement sur le pilote situé avec le brûleur. 4) Maintenir le bouton (A) pressé pour que la flamme active le termopar de sécurité (quelque 15 secondement, jusqu'à ce qu'en le détachant on maintienne la flamme pilote allumée). 5) Une fois allumée la flamme du pilote, détacher le bouton du pilote pour qu'il retourne à sa position initia-

le. 6) À partir de ce moment nous pouvons régler la température la commande (C) jusqu'à la position souhaitée en obtenant la température selon le tableau de la fig. 5. 7) Pour éteindre le brûleur, presser sur le bouton OFF (D). Rappelez . . . . . . . . qui arrête celui éteint il n'est pas nécessaire de mettre la commande de température en position pilote ou 0 C, s'il est éteint en laissant la commande de température dans une position déterminée, la prochaine fois que nous l'allumons sera activé jusqu'à cette température.. . . . . . . . que si nous mettons la commande en position pilote, on éteint le brûleur mais le pilote il suit allumage, de sorte qu'en retournant à régler une température le brûleur soit automatiquement allumé.

FR

Allumage et règlement de température par valve de sécurité termostática (Figs. 7 )

21


LIMPIEZA, CONSERVACIÓN DEL APARATO Dos son las formas de limpieza, una primera parcial o diaria y una segunda total o semanal. En general para estos menesteres no se usaran detergentes abrasivos existiendo en el mercado un gran número de productos que disuelven las grasas y demás materias orgánicas sin dañar la estructura del aparato. No se procederá jamás a la limpieza por chorro a presión. Nuestros aparatos están concebidos de forma que sean fácilmente desmontables y accesibles para su conservación y limpieza.

Superficies de acero inoxidable. Los aparatos están construidos en acero inoxidable, material de excelente calidad y durabilidad. Manteniendo una limpieza diaria de estas partes con detergente se mantendrán en perfecto estado. No utilice productos abrasivos que podrían rayar estas superficies.

Bandejas recoge-grasas, vierte-gotas y parrillas encimera. Se procederá a la limpieza de estas al finalizar cada jornada. Para evitar que los vierte-gotas se ensucien y se requemen las grasas, estos se pueden cubrir con papel de aluminio cuidando de no obstruir el paso de la llama Quemadores. Asegurar una perfecta limpieza de los quemadores , piloto. limpiando sus superficies.

CLEANING AND CONSERVATION There are two ways of cleaning, the first being partial or daily, the second full or weekly. Abrasive detergents should generally not be used as a great number of products dissolving fats and other organic matters not damaging the appliances structure can be found in the market. Beware of cleaning with pressure spurt. Our appliances are conceived to be easily dismantled and accessible for their cleaning and conservation.

cleaning with detergent is necessary. Never use abrasive products that could damage the surfaces. Drip-trays, spill-drops and grill worktops The cleaning procedure of these appliances will take place at the end of each day. To avoid the spill-drops getting dirty and the greases to get scorched they can be covered with aluminum paper taking care not to obstruct the pilot flame unit.

Burners Cleaning the burner’s surface will assure a perfect neatness. Stainless steel surfaces The appliances are made of stainless steel, a high quality material of excellent durability. To maintain these parts in perfect conditions, a daily LE NETTOYAGE ET LA CONSERVATION Il ya deux façons de nettoyage, un premier retrait partiel ou total, et un deuxième quotidien ou hebdomadaire. En général, ces fonctions ne doivent pas utiliser de détergents abrasifs existent sur le marché un grand nombre de produits qui se dissolvent les graisses et autres matières organiques, sans endommager la structure de l'appareil. Ne jamais procéder à la pression de nettoyage à jet. Nos appareils sont conçus pour être amovibles et facilement accessibles pour l'entretien et le nettoyage. Brûleurs. Afin d'assurer un parfait nettoyage des brûleurs, le nettoyage de leurs surfaces. Surfaces en acier inoxydable. Les appareils sont construits en acier inoxydable, maté22

riau d'excellente qualité et de durabilité. Le maintien d'un nettoyage quotidien de ces pièces avec du détergent restera en parfait état. Ne pas utiliser de produits abrasifs qui pourraient rayer la surface. Des bacs de collecte de matières grasses,-gouttes pour les fours et les grillades. Consistera à nettoyer tel à la fin de chaque journée. Pour éviter la coulée-gouttes sont sales et requemen graisses, ils peuvent couvrir de papier d'aluminum prenant soin de ne pas entraver le passage de la flamme pilote.


Es aconsejable que el usuario tenga programado un plan de mantenimiento con el servicio oficial, solo así dispondrá de un aparato en óptimas condiciones de funcionamiento en todo momento. La manipulación de dichos equipos se efectuará por personal autorizado por el fabricante.

Cuando el usuario detecte la más mínima avería se pondrá en contacto con el DISTRIBUIDOR OFICIAL de nuestra marca, con el fin de que proceda a su reparación o puesta a punto.

ES

MANTENIMIENTO TÉCNICO DEL APARATO

If the customer finds the smallest failure he will get in contact with the 0FICIAL DISTRIBUTOR of the brand in order to get the problem solved. that he comes to his repair or completion.

GB

MAINTENANCE The user should be advised to have a programmed maintenance plan with the official service to assure having the appliance in perfect operating conditions at any moment. The manipulation of these machines will only take place by maintenance staff authorized by the manufacturer.

Lorsque l'utilisateur trouve le dommages moindre contact avec le distributeur de notre marque, afin de procéder à sa réparation ou de réglage.

FR

ENTRETIEN TECHNIQUE Il est souhaitable que l'utilisateur a prévu un plan de maintenance avec le service officiel, et n'ont qu'un seul appareil en état de fonctionnement optimal à tout moment. Le traitement de ces équipements doit être effectué par du personnel autorisé par le fabricant.

23


Tamaño MAX/MIN de los recipientes Size MAX/MIN of the containers

Mod. 600 mm

Mod. 900 mm

ø MAX ø MIN

290 Mm. 130 Mm.

330 Mm. 80 Mm.

ø MAX ø MIN

250 Mm. 180 Mm.

250 Mm. 80 Mm.

Mod. 750 mm

ATENCIÓN En ningún caso debe cubrirse toda la superficie de la parrilla superior, ya que ello no permitiría la correcta salida de los gases de combustión del quemador del hornillo, provocando un funcionamiento incorrecto y peligroso.

ATTENTION In none case all the grill superior surface must be covered, since it would not allow the correct exit of stack gases of the burner of the small furnace, causing an incorrect and dangerous operation.

ATTENTION Dans aucun cas on doit couvrir toute la surface de la grille supérieure, puisque cela ne permettrait pas la sortie correcte des gaz de combustion du brûleur, en provoquant un fonctionnement incorrect et dangereux.

24


DESPIECE GENERAL GENERAL BREAKDOWN VIEW DÉCOUPAGE GÉNÉRAL

ATENCIÓN Los recambios necesarios serán determinados por personal técnico. ATTENTION The necessary spare parts will be determined by technical personnel. ADVERTISSEMENT Les pièces de rechange nécessaires seront déterminées par personnel technique. 25


DESPIECE GENERAL GENERAL BREAKDOWN VIEW DÉCOUPAGE GÉNÉRAL

26


DESPIECE GENERAL HORNO A GAS GENERAL BREAKDOWN VIEW GAS OVEN DÉCOUPAGE GENERAL FOUR A GAZ

Model 900 mm. 340152M Model 750 mm. 350152M

27


DESPIECE GENERAL HORNO A GAS, MODELO CHE GENERAL BREAKDOWN VIEW GAS OVEN, CHE MODEL DÉCOUPAGE GENERAL FOUR A GAZ, MODEL CHE

Model 900 mm. 340152M Model 750 mm. 350152M

28


DESPIECE GENERAL GENERAL BREAKDOWN VIEW DÉCOUPAGE GÉNÉRAL

85 85

29


DESPIECE GENERAL GENERAL BREAKDOWN VIEW DÉCOUPAGE GÉNÉRAL

30


DESPIECE DEL QUEMADOR D, ø135 Mm. GENERAL BREAKDOWN BURNING D, ø135 Mm. DÉCOUPAGE DU BRÛLEUR D, ø135 Mm.

31


DESPIECE DEL QUEMADOR E, ø150 Mm. GENERAL BREAKDOWN BURNING E, ø150 Mm. DÉCOUPAGE DU BRÛLEUR E, ø150 Mm.

32


DESPIECE COMPONENTES COMPONENTS BREAKDOWN DÉCOUPAGE DE COMPOSANTS

Ø22/100 mm

Ø22.7/100 mm

33


DESPIECE COMPONENTES COMPONENTS BREAKDOWN DÉCOUPAGE DE COMPOSANTS

34


DESPIECE COMPONENTES COMPONENTS BREAKDOWN DÉCOUPAGE DE COMPOSANTS

35


DESPIECE COMPONENTES COMPONENTS BREAKDOWN DÉCOUPAGE DE COMPOSANTS

36


MODELOS MODELS MODÈLES

ES

Cocinas con válvula de seguridad, máximo y mínimo. Se pueden suministrar sobre horno de asado, con válvulas de seguridad. Medidas horno: GN 1/1, 530x430x310 Mm. interior.

GB

Gas cookers with safety valves, maximum and minimum. Optionally it may be suplied with roasting ovens, with safety valves. Oven’s dimensions: GN 1/1, 530x430x310 Mm. interior.

Ref.

3309 S1 S10G

600 Mm. 3306 S2 S2OG

FR

Fourneaux gaz avec robinets avec soupapes de sûrete, maximum et minimum. En option, un four rôtissoire, avec soupapes de sûrete. Dimensions de four: GN 1/1, 530x430x310 Mm. interior.

3305 S3 S30G

3015 S2P S20PG

400x600x300

800x600x300

1200x600x300

400x600x300

G20

8,6

12,7

21,3

8,2

Qn (Hi) G30 kW

8,2

12,3

20,5

8,2

Mm

26

Kg

Ref.

3304 S4 S40G

600 Mm. 3303 S2SH S21G

3301 S3SB S31G

3302 S4SH S41G

800x600x300

800x600x900

1200x600x900

800x600x900

G20

16,4

17,3

25,9

21,0

Qn (Hi) G30 kW

16,4

15,9

24,1

20,0

Mm

Kg 37


MODELOS MODELS MODÈLES

ES

Cocinas de sobremesa y combinables con las “Cocinas Aéreas”. Grifos individuales con válvula de seguridad, con piloto permanente máximo y mínimo.

GB

Table-top cookers and combinable with the “Aerial Cookers”. Individual tapswith safety valve, maximum and minimum setting and permanent pilot Light.

Ref.

3504S R2S 72SG

750 Mm. 3505S R4S 74SG

FR

Table de cuisson combinable avéc les “Tables de Cuisson sur mesures”. Robinets individuels avec soupape de sûreté et pilote permanent maximum et minimum.

3506S R6S 76SG

3507S R8S 78SG

400x750x300

800x750x300

1200x750x300

1600x750x300

G20

8,2

16,4

24,6

32,8

Qn (Hi) G30 kW

8,2

16,4

24,6

32,8

27

44

56

86

3406S H6S 6SG

3407S H8S 8SG

Mm

Kg

Ref.

3404S H2S 2SG

900 Mm. 3405S H4S 4SG

400x900x300

800x900x300

1200x900x300

1600x900x300

G20

13,0

29,9

42,6

50,8

Qn (Hi) G30 kW

12,0

28,7

41,0

49,2

29

50

70

95

Mm

Kg 38


MODELOS MODELS MODÈLES

ES

Cocinas sobre soporte. Grifos individuales con válvula de seguridad, con piloto permanente máximo y mínimo.

GB

Cookers on support. Individual tapswith safety valve, maximum and minimum setting and permanent pilot Light.

FR

Tables de cuisson sur support. Robinets individuels avec soupape de sûreté et pilote permanent maximum et minimum.

750 Mm. Ref.

R2T

R4T

R6T

R8T

400x750x900

800x750x900

1200x750x900

1600x750x900

G20

8,2

16,4

24,6

32,8

Qn (Hi) G30 kW

8,2

16,4

24,6

32,8

53

88

112

172

Mm

Kg

900 Mm. Ref.

H2T

H4T

H6T

H8T

400x900x900

800x900x900

1200x900x900

1600x900x900

G20

13,0

29,9

42,6

50,8

Qn (Hi) G30 kW

12,0

28,7

41,0

49,2

58

100

139

189

Mm

Kg

39


MODELOS MODELS MODÈLES

ES

Cocinas sobre soporte cerrado con puertas ( 1 puerta por cada 400 Mm.). Grifos individuales con válvula de seguridad, con piloto permanente máximo y mínimo.

GB

Cookers on closed support with doors( 1 door for each 400 Mm.). Individual tapswith safety valve, maximum and minimum setting and permanent pilot Light.

FR

Tables de cuisson sur support fermépar portes ( 1 porte pour 400 Mm.). Robinets individuels avec soupape de sûreté et pilote permanent maximum et minimum.

3504

750 Mm. 3505

3506

3507

720G

740G

760G

780G

400x750x900

800x750x900

1200x750x900

1600x750x900

G20

8,2

16,4

24,6

32,8

Qn (Hi) G30 kW

8,2

16,4

24,6

32,8

53

88

112

172

3406

3407

Ref.

Mm

Kg

3404

900 Mm. 3405

Ref. 20G

40G

60G

80G

400x900x900

800x900x900

1200x900x900

1600x900x900

G20

13,0

29,9

42,6

50,8

Qn (Hi) G30 kW

12,0

28,7

41,0

49,2

58

100

139

189

Mm

Kg 40


MODELOS MODELS MODÈLES

ES

Cocinas sobre horno de asado,con válvulas termostáticas, con 3 posibilidades (según modelo): Horno GN 2/1 a gas de 650x530x310 Mm. interior. Horno GN 2/1 eléctrico de 650x530x310 Mm. interior. Grifos individuales con válvula de seguridad, con piloto permanente máximo y mínimo.

GB

Cookers on roaasting oven, with thermostatic valves, with 3 possibilities (depending on models): GN 2/1 gas oven of 650x530x310 Mm. interior. GN 2/1 electric oven of 650x530x310 Mm. interior. Individual tapswith safety valve, maximum and minimum setting and permanent pilot Light.

Ref.

Mm

3501 R4H 741G

3501E R4E 741GE

750 Mm. 3502 R6H 761G

800x750x900

3502E R6E 761GE

1200x750x900

FR

Tables de cuisson rôtissoire, avec valves thermostatiques, 3 options ( selon modèles). Fopur à gaz GN 2/1 de 650x530x310 Mm. dimensions intérieures. Fopur électrique GN 2/1 de 650x530x310 Mm. dimensions intérieures. Robinets individuels avec soupape de sûreté et pilote permanent maximum et minimum.

3503 R8H 782G 1600x750x900

G20

21,2

16,4 + 6000W

29,4

24,6 + 6000W

42,4

Qn (Hi) G30

19,6

16,4 + 6000W

27,8

24,6 + 6000W

39,2

144

144

184

184

282

3401 H4H 41G

3401E H4E 41GE

3402E H6E 61GE

3403 H8H 82G

Kg

Ref.

Mm

900 Mm. 3402 H6H 61G

800x900x900

1600x900x900

1200x900x900

G20

34,7

29,9 + 6000W

47,4

42,6 + 6000W

60,4

Qn (Hi) G30

31,9

28,7 + 6000W

44,2

41,0 + 6000W

55,6

158

158

208

208

310

Kg

41


Cookers on roaasting oven, with thermostatic valves, with 3 possibilities (depending on models): CHE gas oven of 930x650x310 Mm. interior. Individual tapswith safety valve, maximum and minimum setting and permanent pilot Light.

GB

Tables de cuisson rôtissoire, avec valves thermostatiques, 3 options ( selon modèles). Fopur à gaz CHE de 930x650x310 Mm. dimensions intérieures. Robinets individuels avec soupape de sûreté et pilote permanent maximum et minimum.

FR

Cocinas sobre horno de asado,con válvulas termostáticas, con 3 posibilidades (según modelo): Horno CHE a gas de 930x650x310 Mm. interior. Grifos individuales con válvula de seguridad, con piloto permanente máximo y mínimo.

ES

MODELOS MODELS MODÈLES

Ref.

3593 R8L 781GG

1200x750x900

1600x750x900

G20

33,3

41,5

Qn (Hi) G30 kW

33,8

42,0

184

282

Mm

Kg

Ref.

900 Mm. 3492 H6L 61GG

3493 H8L 81GG

1200x900x900

1600x900x900

G20

51,3

59,5

Qn (Hi) G30 kW

50,2

58,4

208

310

Mm

Kg 42

750 Mm. 3592 R6L 761GG


Support foot kitchens with central and longitudinal models with oven roasted 670x840x310 intern big mouth. Individual taps with safety valve, with maximum and minimum standing pilot.

GB

Modèle sur support avec pied central et longitudinal, et modèles sur rotissoire à large ouverture 670x840x310. Robinets individuels avec soupape de sûreté et pilote permanent maximum et minimum.

FR

Cocinas sobre soporte con pie central y longitudinal y modelos con horno de asado pasante de boca grande 670x840x310. Grifos individuales con válvula de seguridad, con piloto permanente máximo y mínimo.

ES

MODELOS CENTRALES CENTRALS MODELS MODÈLES CENTRALES

Ref.

Mm

4001 C8L 820

4004 C8T 800

1900x1050x900

1050 Mm. 4012 C6L 610

4015 C6T 600

1400x1050x900

4007 C4L 410

4010 C4T 400

900x1050x900

G20

68,2

50,8

51,3

42,6

38,6

29,9

Qn (Hi) G30 kW

67,6

49,2

50,2

41,0

37,9

28,7

Kg

43


NOTAS NOTES NOTES

44


NOTAS NOTES NOTES

45


TABLA PRESIONES Y CATEGORIAS DE GAS TABLE OF GAS PRESSURES AND CATEGORIES TABLEAU DES PRESSIONS ET CATÉGORIES DE GAZ País Country Pays

Categorías de gas Gas categories Catégories de gaz

DE, LU BE FR AT, DK, FI, NO, SE ES CH, GB, PT IE IT NL GR

País Country Pays

I2E I2E+, I3+ I2E+, I3+, I3P, II2E+3+, II2H3P I2H I2H, I3+, I3P, I2E, II2H3+, II2H3P I2H, I3+, I3P, II2H3+, II2H3P I2H, I3+, II2H3, II2H3P I2H, I3+, II2HE+ I3B/P II2H3+ Presiones de gas / Gas pressures / Catégories de gaz G20 mbar G30 mbar G31 mbar (1) (2) (3) (1) (2) (3) (1) (2) (3)

IT - GB - IE - PT CH - GR - ES

20

17

25

30

20

35

37

25

45

FR - BE

20

17

25

28

20

35

37

25

45

LU

20

17

25

DE

20

17

25

50,0

42,5

57,5

50,0

42,5

57,5

AT

20

17

25

50,0

42,5

57,5

50,0

42,5

57,5

DK - SE - FI

20

17

25

30

25

35

30

25

35

NL

30

25

35

30

25

35

NO

30

25

35

30

25

35

1) - Presión nominal - Rated pressure - Pression nominale (2) - Presión mínima - Minimun pressure - Pression minimale (3) - Presión máxima - Maximum pressure - Pression maximale

46


ADVERTENCIA EL FABRICANTE no se responsabiliza de EL FABRICANTE no se hará cargo en ningún modificaciones ajenas al origen del aparato. caso de ningún tipo ni clase de indemnización. EL FABRICANTE no se responsabiliza de las averías producidas por una mala utilización del aparato.

EL FABRICANTE no se responsabiliza del funcionamiento y calidad del aparato si ello lleva implícito las inobservancias de las presentes Instrucciones de Uso y Mantenimiento.

WARNING THE MANUFACTURER will not be held re- THE MANUFACTURER will not in any case sponsible for the modifications different to the pay any kind or type of compensation. origin of the appliance.

THE MANUFACTURER will not be held responsible for the breakdowns occurred due to an inappropriate use of the appliance.

THE MANUFACTURER will not be held responsible for the operation and quality of the appliance if that is due to the disregard of the Use and Maintenance Instructions.

AVERTISSEMENT LE FABRICANT n’est pas responsable des LE FABRICANT ne procédera à aucun type de modifications de l’appareil qui ne sont pas d’ori- remboursement. gine (d’usine).

LE FABRICANT n’est pas responsable des pannes produites en raison d’une mauvaise utilisation de l’appareil.

LE FABRICANT n’est pas responsable du fonctionnement et de la qualité de l’appareil si les instructions d’utilisation et d’entretien ne sont pas respectées. 47


AVERIAS SÍNTOMA

CAUSA

El piloto tiene dificultad en encenderse o se apaga con facilidad.

SOLUCIÓN

Es posible que esté Debe limpiarse cuidadosamente la parte superior del piloto, taponado el orificio evitando que entre la suciedad al interior. de la llama del piloto.

Después de encender la llama piloto y dejar de presionar el mando del quemador, el piloto no se mantiene encendido.

El termopar está sucio.

Deberá limpiarlo cuidadosamente con un poco de lija o abrasivo seco.

El termopar se ha deteriorado.

Debe ponerse en contacto con el servicio técnico oficial.

BREAKDOWNS SYMPTOM The pilot will not start or switches off easily.

After switching the pilot flame and not pressing the burners control, the pilot does not stay lit.

CAUSE

SOLUTIONS

The vent of the pilot flame might be obstructed.

Carefully clean the top of the pilot preventing it from dirt inside.

The thermocouple is dirty.

Clean carefully with a little sandpaper or dry abrasive.

The thermocouple has deteriorated.

Contact the official technical department.

PANNES PROBLÈME Le pilote a eu du mal à s'enflammer ou s'éteint avec la facilité. Après l'éclairage de la veilleuse et arrêt pression sur la

CAUSE Vous être branché mai le trou dans la flamme pilote.

SOLUTION Vous devriez soigneusement nettoyé le début de la phase pilote, les empêchant de l'intérieur de la saleté

Le thermocouple est Devraient être soigneusement nettoyés avec un peu d'abrasif ou sale papier de verre sec Après l'éclairage de la veilleuse et arrêt pression sur la commande du brûleur, la Pilote ne reste pas allumé. Le thermocouple s'est Vous devez contacter le service technique officielle. détériorée

48


CAUSA

SOLUCIÓN

Comprobar que la llave general de paso de la red o que el reguLa llave general de lador en la bombona no estén cerrados, en caso de estar cerrapaso está cerrada. dos proceder a abrirlos.

ES

SÍNTOMA

No se encienden los quemadores ni los pilotos de Bombona sin combus- Cerrar la palanca del regulador de la bombona y cambiar la bombona vacía por una bombona con combustible. seguridad. tible. No llega gas por la Esperar el retorno de combustible a la red, si el problema perred. siste avisar al servicio técnico de la compañía del gas. Al encender el quemador, Deberá limpiarse el espacio que hay entre el inyector y el airease observa que la llama dor, pues probablemente esté algo obstruido por suciedad Falta de aire primario. presenta color amarillo y (grasa o restos de comida). humea. Dificultad al manipular el Deterioro de la válvuContactar con el servicio técnico oficial. mando de la válvula. la.

The general stopcock is closed. Nor the burners nor the security pilots switch Canister without fuel. on.

SOLUTIONS Check that the networks general stopcock or the canisters regulator are not closed, if so, proceed to open them. Close the cylinders regulator lever and change the empty cylinder for a cylinder with fuel in it.

The gas does not get to the network.

Wait for the fuel to return to the network, if the problem persists, contact the gas company’s technical service.

When turning on the burner, the flame appears yellowish and smokes..

Lack of primary air

The space between the injector and the aerator must be cleaned; something might be obstructed because of dirt (grease or leftover food).

Difficulty in handling the valve control.

Deterioration of the valve.

Contact an official technician.

PROBLÈME

Ne pas allumer les brûleurs ou les pilotes de la sécurité

GB

CAUSE

CAUSE

SOLUTION

Le coq de la voie est fermée

Vérifiez que l'étape clé de l'ensemble du réseau ou de l'organisme de réglementation dans la boîte, ils sont fermés en cas de fermeture d'ouvrir

FR

SYMPTOM

Bombona sans carbu- Fermez le levier du régulateur de la bouteille et de changer la rant bouteille vide par un bidon de carburant. Pas de gaz passe par le réseau.

Attendez le retour de l'huile sur le réseau, si le problème persiste contacter le service technique de la compagnie de gaz

Dans le brûleur, il semble Manque d'air primai- Vous devriez nettoyer l'espace entre l'injecteur et de l'aérateur, que la flamme jaune et re sans doute parce que quelque chose est bloqué par la saleté présente Hume. (graisse ou de restes de nourriture Difficulté manipuler la Détérioration de la commande de la soupape. soupape.

Contactez l'agent technique.

49


50

C1 - Voltios C2 - Fases C3 - Hertzios C4 - Directiva aplicada en los aparatos eléctricos C5 - Amperios C6 - Vatios

A1 – Manufacturer Data A2 – Manufacturing Nº A3 – Manufacturer's brand A4 – Appliance code A5 – Appliance model A6 – Manufacture year A7 – WEEE symbol A8 – Bar code

B1 – Type of gas of the appliance - GN B2 – Type of gas of the appliance - GLP B3 – Type of gas of the appliance - GC B4 – Directive applied to the gas appliances B5 – Appliance category B6 – Operating pressure in millibars B7 – Nominal potential in Kw. B8 – Type of certification B9 – Country of destination B10 – Consumption in m3/h B11 – Consumption in Kg/h B12 – EC symbol B13 – Certifying Body Code B14 – Year of market introduction

C1 - Volts C2 - Phases C3 - Hertz C4 – Directive applied on the electric appliances C5 - Ampere C6 - Watts

A1 – Données du fabricant A2 - Nº de fabrication A3 - Marque du fabricant A4 – Code de l’appareil A5 – Modèle de l’appareil A6 – Année de fabrication A7 - Symbole DEEE A8 – Code barre

B1 - Type de gaz de l’appareil - GN B2 - Type de gaz de l’appareil - GPL B3 - Type de gaz de l’appareil - GC B4 - Directive appliquée aux appareils à gaz B5 - Catégorie de l’appareil B6 - Pression de fonctionnement en millibars B7 - Puissance nominale en kW. B8 - Type d’homologation B9 - Pays de destination B10 - Consommation en m3/h B11 - Consommation en kg/h B12 - Symbole CE B13 - Code Organisme d’Homologation B14 - Année de mise sur le marché

C1 - Volts C2 - Phases C3 - Hertz C4 - Directive appliquée aux appareils électriques C5 - Ampères C6 - Watts

GB

B1 - Tipo de gas del aparato - GN B2 - Tipo de gas del aparato - GLP B3 - Tipo de gas del aparato - GC B4 - Directiva aplicada en los aparatos a gas B5 - Categoría del aparato B6 - Presión de funcionamiento en milibares B7 - Potencia nominal en Kw. B8 - Tipo de homologación B9 - País de destino B10 - Consumo en m3/h B11 - Consumo en Kg/h B12 - Símbolo CE B13 - Código Organismo Homologador B14 - Año de colocación en el mercado

FR

A1 - Datos del fabricante A2 - Nº de fabricación A3 - Marca del fabricante A4 - Código del aparato A5 - Modelo del aparato A6 - Año de fabricación A7 - Símbolo WEEE A8 - Código de barras

ES

PLACA DE CARACTERÍSTICAS CHARACTERISTICS PLATE PLAQUE SIGNALÉTIQUE


GARANTÍA La garantía se concede solamente en los defectos de fabricación quedando excluidos de ella la utilización indebida o la manipulación por personal ajeno al de nuestra red de distribuidores, concesionarios y delegaciones. PIEZAS Dicha garantía es de 12 meses en piezas defectuosas, siendo por cuenta del cliente los portes de ida y vuelta de dichas piezas. Todo material remitido en garantía se facturará y se procederá a su abono, una vez remitidas las piezas defectuosas y comprobadas por el fabricante. MANO DE OBRA El servicio de mano de obra y los desplazamientos son siempre por cuenta del cliente.

ES

GARANTÍA

El símbolo que aparece en el producto indica que no debe tratarse como residuos domésticos, sino que debe deshacerse correctamente para evitar consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud. Para reciclar este producto, póngase en contacto con el representante de ventas o distribuidor del producto, el servicio postventa o el servicio de eliminación de residuos correspondiente. Por medio de la presente la sociedad declara, bajo su responsabilidad, que los equipos incluidos en esta documentación, por lo que a proyecto y construcción se refiere, cumplen con los requisitos de la directiva europea 2009/142CEE. El fabricante se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las características de los aparatos presentados en esta publicación.

GB

GUARANTEE WARRANTY The warranty is only granted when there are manufacturer’s faults and is excluded if misuse or manipulation takes place by anyone who does not belong to our network of distributors, dealers and delegations. PIECES This guarantee is of 12 months in defective parts and the freight of these parts will go on the client’s account. LABOR The labor service and displacement are provided by the client. The symbol appearing on the product indicates that it should not be treated as household waste but must be properly disposed to avoid negative consequences for the environment and health. To recycle this product, please contact your sales representative or product distributor or waste disposal service. Through this, the company undertakes the responsibility that the equipment included in this documentation, concerning project and construction, complies with the requirements of the European committee 2009/142/EEC. The manufacturer reserves the right to change characteristics of the presented appliances in this publication without further notice.

FR

GARANTIE GARANTIE La garantie n'est accordée que dans les défauts de fabrication sont exclus de ce mauvais usage ou la manipulation par toute autre personne à notre réseau de distributeurs, les concessionnaires et les délégations. PIECES Cette garantie est de 12 mois dans les pièces défectueuses étant à la charge du client, le transport maritime et-vient de ces pièces. Tout matériel envoyé en garantie et seront facturés à leur crédit, une fois envoyé les pièces défectueuses et testé par le fabricant. MAIN D’OEUVRE service du travail et des déplacements de population sont toujours au nom du client. Le symbole apparaît sur le produit indique qu'elles doivent être traitées comme des déchets ménagers, mais doit disposer correctement pour éviter des conséquences négatives pour l'environnement et la santé. Pour recycler ce produit, s'il vous plaît contacter votre représentant des ventes ou le distributeur du produit, service ou un service pour l'élimination des déchets. Grâce à cette l'entreprise s'engage, si la responsabilité que l'équipement inclus dans cette documentation, dans la mesure du projet et la construction sont concernés, se conformer aux exigences de la directive européenne 2009/142/CE. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques des décrite dans la présente publication. 51


ACOMETIDA DE GAS GAS CONNECTION RACCORDEMENT DE GAZ

DETALLE A

52


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.