NL DE IT
GAS FORNUIZEN GASHERDE FORNELLI A GAS
600 mm. 750 mm. 900 mm. 1050 mm.
3402.94.PE 09/2011
B
C
A
A
OFF
D
Pilot
B C
A
B
Max.
C
Min.
D
A
Fig. 2
Fig. 1
Fig. 4
Fig. 3
C Pos.
F E D
E
A
B
B OFF
OFF
Pilot
C
1 2 A 3 4 5 D 6 7 Pulsador piezoeléctrico 8
Temp. Piloto 100 C 135 ºC 170 ºC 205 ºC 240 ºC 275 ºC 305 ºC 340 ºC
Pilot
Fig. 5 B
A
Fig. 6 B
C
E
Fig. 7 A
D H
F G
I
F
Fig. 8 2
E
C D
H
Fig. 9
LET OP - Alle in deze handleiding vermelde instellingen, aanpassingen en onderhoud dienen te worden uitgevoerd door een erkend installateur, overeenkomstig de in het land van installatie geldende regelgeving met betrekking tot apparatuur op gas. - Deze handleiding is alleen dan van toepassing als het landensymbool voorkomt op de kenplaat. Is dat niet het geval, dan dient u te handelen volgens de technische instructies waarin u de benodigde aanwijzingen vindt voor aanpassing van het apparaat aan de wetgeving van het betreffende land. - De apparaten zijn uitsluitend bestemd voor
beroepsmatige toepassing en gebruik door bevoegd personeel. - Installeer het apparaat op een goed geventileerde plaats. - Houdt bij installatie rekening met het feit dat de aangrenzende wanden bestand dienen te zijn tegen een temperatuur van minimaal 75°C. - Zorg voor een goede afvoer van verbrandingsgas. - Zorg voor de toevoer van verbrandingslucht. - Bewaar deze handleiding voor eventuele toekomstige vragen. - Onderdelen die zijn beschermd door de fabrikant en zijn agent dient niet te worden behandeld door de installateur of de gebruiker.
NL
INSTALLATIEHANDLEIDING MET TECHNISCHE GEGEVENS VOOR DE INSTALLATEUR
ACHTUNG - Alle in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten Einstellungen, Umbauten sowie die Wartung müssen von einem qualifiziertem Installateur ausgeführt werden und gemäβ den gesetzlichen Bestimmungen für Gasgeräte in dem Land, in dem sie installiert werden. - Diese Bedienungsanleitung ist nur gültig, wenn das Länderkennzeichen auf dem Typenschild aufgeführt ist. Im gegenteiligen Fall ist es notwendig, sich an die technischen Anweisungen zu halten, welche die nötigen Anforderungen erfüllen für die Anpassung des Geräts an die die jeweilige Landesgesetzgebung. - Die Geräte sind ausschliesslich für den
gewerblichen Einsatz bestimmt und dürfen nur von qualifiziertem Personal benutzt werden. - Das Gerät an einem Ort mit ausreichender Luftzirkulation aufstellen. - Darauf achten, dass die dem Gerät angrenzenden Wände einer Mindesttemperatur von 75ºC standhalten können. - Es ist auf die aus der Verbrennung hervorgehenden Gasaustritte zu achten. Es ist auf den Eintritt der Verbrennungsluft zu achten. - Diese Bedienungsanleitung für zukünftige Fragen aufbewahren. - Teile, die durch den Hersteller geschützt wurden und sein Vertreter sollten nicht behandelt werden durch den Installateur oder Anwender.
DE
TECHNISCHE INSTALLATIONSANWEISUNG FÜR DEN INSTALLATEUR
IT
MANUALE TECNICO PER L'INSTALLATORE DI INSTALLAZIONE ATTENZIONE - Tutte le disposizioni, le modifiche e la manutenzione di cui al presente manuale, deve essere eseguita da un tecnico abilitato e secondo le norme vigenti sugli apparecchi a gas nel paese in cui viene installato lo è. - Il presente manuale è valido solo se il comando paese è sul piatto. In caso contrario, è necessario utilizzare the istruzioni tecniche che soddisfano le informazioni necessarie per adattare il dispositivo alla normativa. - I dispositivi sono solo per uso professionale e devono essere utilizzate da personale qualificato. - Installare il dispositivo in un Invece ventilato, per evitare la concentrazione di sostanze nocive per la salute.
- Ricordate che la parete adiacente al dispositivo deve sopportare una temperatura minima di 75 º C. - Va be rispettato gases from punti vendita della combustione. - Devono essere rispettate le entries aria di combustione. - Conservare il presente manuale di riferimento per il futuro. - Parti che sono stati protetti dal costruttore e il suo agente non deve essere manipolato da l'installatore o utente.
3
INSTALLATIE VAN HET APPARAAT Na het verwijderen van de buitenste en binnenste verpakkingsmachine, zet in uw bestemming ervoor te zorgen dat de locatie goed geventileerd is (natuurlijke of kunstmatige) en geen tocht dat het vuur van de brander konden blussen tijdens het gebruik.
Het apparaat moet vlak, zowel in lengterichting en dwars. De steunpoten van de apparaten zijn ingesteld op een afstand tussen de grond en de basiseenheid van 150 mm hebben. Deze afstand is niet verminderd in ieder geval.
De onderdelen van roestvrij staal zijn beschermd met een plastic wikkel om een perfecte presentatie te waarborgen, moet deze bescherming worden ingetrokken in zijn geheel voordat u het apparaat.
BEREKENING VAN DE TOTALE EVACUATIE VAN FLOW VERPLICHT
INSTALLIERUNG DES GERÄTS Nach Entfernen der äußeren und inneren Verpackungsmaschine, in Ihrem Zielort bringen sicherzustellen, dass seine Lage ist gut belüftet (natürliche oder künstliche) und keine Zugluft, dass das Feuer des Brenners während der Nutzung könnte zu löschen.
Das Gerät muss eben sein, sowohl in Längs-und Querrichtung.
Die Stützbeine der Geräte sind geregelt, um einen Abstand zwischen dem Boden und der Basisstation von 150 mm haben. Dieser Abstand ist nicht in jedem Fall reduDie Teile aus rostfreiem Stahl mit einer Plastikfolie ziert. geschützt sind, um eine perfekte Präsentation zu gewährleisten, sollte dieser Schutz in seiner Gesamtheit vor Inbetriebnahme des Gerätes entnommen werden. BERECHNUNG DER GESAMTEN FLOW REQUIRED EVAKUIERUNG
INSTALLAZIONE DI APPLIANCE Dopo aver tolto la macchina per l'imballaggio esterno e interno, mettete nella vostra destinazione garantire che la sua posizione è ben ventilato (naturale o artificiale) e bozze che potrebbe spegnere il fuoco del bruciatore durante l'uso.
Il dispositivo deve essere di livello, sia in senso longitudinale e trasversale. Le gambe di supporto dei dispositivi sono regolati per avere una distanza tra il suolo e l'unità di base di 150 mm. Questa distanza non si riduce in ogni caso.
Le parti in acciaio inox sono protetti da un involucro di plastica per garantire una perfetta presentazione, la protezione dovrebbe essere ritirata nella sua interezza prima di utilizzare l'apparecchio. CALCOLO DEL FLUSSO TOTALE NECESSARIO EVACUAZIONE
4
NL
AANSLUITING OP GAS / ELEKTRICITEIT LET OP - Deze handeling dient volgens de voor apparatuur op gas geldende voorschriften uitgevoerd te worden door bevoegd technisch personeel of enige andere in het desbetreffende land daarvoor vereiste persoon. - Controleer of het gas en de te gebruiken druk corresponderen met de waarden aangegeven op de in het apparaat ingebouwde kenplaat. Het apparaat is door de fabrikant op deze waarden geijkt. - Controleer of alle onderdelen van het apparaat op de goede plaats zitten en of deze door het vervoer niet ontregeld of defect zijn geraakt. - Controleer of het apparaat op de juiste plaats staat, overeenkomstig de in het land van
bestemming geldende wetgeving. - Het is voor afvoer van alle tijdens het koken geproduceerde verbrandingsgassen en rook raadzaam het apparaat onder een afzuigkap te zetten. - Dit apparaat dient uitsluitend gebruikt te worden voor het doeleinde waarvoor het is ontworpen. Enige andere vorm van gebruik is oneigenlijk en gevaarlijk. - Het apparaat dient te worden geïnstalleerd op minimaal 1,5 m. afstand van alle brandbare materiaal.
DE
GASANSCHLUSS ACHTUNG - Diese Tätigkeit darf nur von qualifiziertem technischen Personal gemäβ den für Gasgeräte geltenden Bestimmungen oder den jeweils lánderspezifischen Bestimmungen durchgeführt werden. - Überprüfen, ob das Gas und der zu verwendende Druck den auf dem Typenschild am Gerät aufgeführten Werten entsprechen, die vom Hersteller dafür ausgemessen wurden. - Überprüfen, ob alle zum Gerät gehörenden Komponenten an ihrer richtigen Stelle sitzen und nicht durch den Transport verrutscht sind. - Überprüfen, ob das Gerät gemäβ der gesetzlichen Bestimmungen des jeweiligen Landes am geeignetsten Ort steht.
- Es wird empfohlen, das Gerät unter einem Rauchabzug zu stellen, damit der vollständige Abzug der Verbrennungsgase und des verbrannten Qualms in der Aufheizphase gewährleistet wird. - Dieses Gerät darf nur für seinen bestimmungsmäβigen Gebrauch benutzt werden. Jeglicher anderer Gebrauch wäre unsachgemäβ und gefährlich. - Dieses Gerät muss in einer Mindestenfernung von 1,5 m zu jeglicher explosionsgefährdeten Umgebung aufgestellt werden.
IT
COLLEGAMENTO GAS ATTENZIONE - Questa operazione deve essere eseguita da personale qualificato autorizzato dalla normativa esistente o gli apparecchi a gas che sono richiesti per ciascun paese. - Verificare che il gas e la pressione da utilizzare corrispondono ai valori che sono indicati sulla targhetta incorporata nel dispositivo e che è stato tarato dal costruttore. - Verificare che tutti gli elementi del dispositivo sono in posizione ideale e che a causa di interruzioni di trasporto non hanno sofferto. - Verificare che l'unità è perfettamente posizionato, secondo il legislazione per ogni paese a cui è destinato.
- Si consiglia di posizionare l'unità sotto il cofano per garantire l'evacuazione totale dei gas di combustione e il fumo bruciato nella fase di cottura, per evitare la concentrazione di sostanze nocive per la salute. - il dispositivo dovrebbe essere utilizzato solo per lo scopo per il quale è stato progettato. Ogni altro uso sarebbe improprio e pericoloso. - L'apparecchio deve essere posto una distanza minima di 1,5 m. di qualsiasi materiale combustibile.
5
Het apparaat is klaar om het gas aan te sluiten aan de linkerkant van het. Aansluiting opties zijn: Starre verbinding tussen het netwerk en het apparaat: In ieder netwerkaansluiting dient te worden ingevoegd een levering afsluitklep tussen het apparaat en het netwerk. Het type van de pijp gebruikt kan worden koper of staal, naadloos getrokken. Deze aansluiting moet door middel van verbindende schakel. Flexibele verbinding tussen het netwerk en het apparaat: De slang moet voldoen aan deze goedkeuringen. De slang mag niet gebogen worden, te weinig of gewurgd. Aansluiting van de LPG-cilinders: Gasflessen worden buiten geplaatst, in de open lucht of een andere geschikte locatie. Alle cilinder is uitgerust met vaste drukregelaar. De intake slang moet voldoen aan de nationale eisen van kracht en moeten periodiek worden herzien en
vervangen indien nodig, en mag niet meer dan 1,5 m. De verbinding tussen apparatuur en de slang mondstuk wordt verricht door passende en adequate fixatie flenzen voor het afdichten van de verbinding. Eenmaal geïnstalleerd, zal de flessen worden gecontroleerd fijnafstelling van het zelfde met elk van de toezichthouders. Als je begint met koken is omgeschakeld van de regelgevers van de flessen, ze sluiten na het werk.
Das Gerät ist bereit für die Gasversorgung in der links von ihm zu verbinden. Anschlussmöglichkeiten sind: Starre Verbindung zwischen dem Netz und dem Gerät: In jedem Netzwerk-Verbindung muss das Netzwerk eingefügt werden eine Lieferung Absperrventil zwischen dem Gerät und. Die Art der verwendeten Rohre aus Stahl werden kann Kupfer oder nahtlos gezogenen. Diese Verbindung muss link werden durch den Anschluss. Flexible Verbindung zwischen dem Netzwerk und dem Gerät: Der Schlauch wird mit diesen Zulassungen entsprechen. Der Schlauch darf nicht abgewürgt werden gekrümmt sein oder zu wenig. Anschluss von Gasflaschen: Gasflaschen sind außerhalb Lage gebracht, in der offenen oder einem anderen geeigneten. Alle Zylinder werden Reglerdruck ausgestattet mit
festen. Der Ansaugschlauch muss den geltenden einzelstaatlichen Vorschriften und muss regelmäßig überprüft und ausgetauscht werden, wenn notwendig, und darf nicht mehr als 1,5 m. Die Verbindung zwischen Apparat und die Schlauchtülle Abdichtung der Verbindung wird bewirkt durch geeignete und ausreichende Fixierung Flansche für. Einmal installiert, Flaschen wird die Regulierungsbehörden die überprüft werden Feinabstimmung des gleichen mit jedem. Wenn Sie kochen beginnen, ist der Regulierer der Flaschen umgeschaltet, schließen sie nach der Arbeit.
L'unità è pronta per la connessione alla rete del gas a sinistra di esso. Le opzioni di connessione sono: Connessione rigida tra la rete e il dispositivo: In qualsiasi connessione di rete deve essere inserita una valvola di intercettazione di alimentazione tra l'apparecchio e la rete. Il tipo di tubo usato può essere di rame o di acciaio pareggi senza soluzione di continuità. Questo collegamento deve avvenire attraverso l'unione vincolanti. Flessibile di collegamento tra la rete e il dispositivo: Il tubo deve conformarsi a tali approvazioni. Il tubo non deve essere curvato troppo poco o di essere strangolato. Canestri di connessione BPL: Bombole di gas sono poste al di fuori, o in altre idonee località aperto. Tutti i cilindri sono dotati di regolatore di pressione fisso.
Il tubo di alimentazione deve soddisfare i requisiti nazionali in vigore e devono essere riviste periodicamente e sostituite quando necessario, e non deve superare 1,5m. Il collegamento tra il dispositivo e il portagomma deve essere effettuata mediante appropriati di fissaggio flange e proprio per la chiusura della connessione. Una volta installato, le bottiglie saranno controllati messa a punto dello stesso con ciascuno dei regolatori. Quando si avvia la cottura viene attivata la regolamentazione delle bottiglie, chiuderli dopo il lavoro.
6
Vergeet niet als eenmaal de verandering van gas heeft plaatsgevonden, het etiket met het gastype naast de aansluiting te vervangen voor een label met het nieuwe soort gas. U vindt het etiket in de bij het apparaat gevoegde documentatie. Al onze apparatuur functioneert zowel op LPG als GN gas. De apparatuur wordt in de fabriek voorbereid voor LPG, behalve als de klant anders vraagt. Voor aanpassing aan GN, is een extra set voor dat soort gas bedoelde injectoren bijgesloten.
NL
VERANDERING VAN GAS IN DE TOP
apparaat is voorbereid), gaat u als volgt te werk: - In luchtdichte piloten: gasstroom controle en regulering van de luchtstroom. De - In de branders, de verandering van de sproeiers en reguleren luchtstroom.
Om functionering van het apparaat aan te passen voor een andere gassoort (anders dan die waarvoor het
Alle unsere Geräte funktionieren sowohl mit GLP- als auch mit GN-Gasen, nichtsdestotrotz werden sie ab Werk für GLP-Gas bestimmt ausgeliefert (auβer der Kunde wünscht eine andere Gaskategorie). Um die Anpassung an GN-Gas zu erleichtern, wird ein zusätzlicher Satz von Injektoren für dieses Gas beigefügt. Um den Betrieb des Geräts an ein anderes Gas anzupas-
DE
CHANGE DES GASES IN DER TOP Bitte daran denken, dass nach einem Gaswechsel das Etikett der Gasart , welches neben der Rohrmündung befestigt ist, durch das entsprechende Etikett der neuen Gasart ersetzt werden muss. Dieses Etikett ist der Dokumentaion des Geräts beigefügt. sen (abweichend von der Bestimmung, für das es ausgeliefert worden ist), wird folgendes benötigt: - In luftdicht verschlossenen Piloten: Gasstrom Kontrolle und Regulierung der Luftmenge. Der - In der Brenner, der Wechsel der Düsen und Regelung Luftstrom.
IT
CAMBIO DI GAS NEL TOP Ricordate che dopo aver completato le operazioni di scambio di gas, è sostituito l'etichetta sul tipo di gas che si trova accanto alla connessione con l'indicazione del nuovo tipo di gas. Questo è incluso nella documentazione che accompagna il prodotto. Tutti i nostri apparecchi possono essere eseguiti a GPL - In chiusura ermetica dei piloti: il gas e il controllo di o GN, comunque fabbrica fornito pronto per il GPL regolazione della portata d'aria. Flusso di - Nel bruciato(tranne che a richiesta). Al fine di facilitare l'adeguari, la modifica degli ugelli e del flusso d'aria regolare. mento alle GN, include un set di iniettori per questo gas. Per adeguare il funzionamento del dispositivo ad un altro tipo di gas (diverso da quello per cui è stato consegnato) è necessario:
7
HERMETISCHE PILOTEN Regulering van de tight gas in de drivers (afb. 1) Gelang van het geval moet stappen uit te voeren de volgende voor elk van de piloten onder vermelding van zijn hermetische apparaat. De figuur toont een pilot zegel. De aanpassing van de pilot andere tight gas, gaat u als volgt te werk: 1) Sluit de kraan van het gas. 2) Configuratiescherm de voorkant door het verwijderen van de schroeven die veilig te stellen. 3) Haal de piloot zegel. 4) met een steeksleutel los de moer (A) van de bodem en te verwijderen waardoor het reguleren van de stroom krijgt om piloot afdichting. 5) Het gebruik van een kleine platte schroevendraaier aan te scherpen of los het binnenste gedeelte te stromen zodat er meer of minder gas, als het ons uitkomt, GN
grootste stap, GLP lagere stap. 6) Plaats de moer (A) op uw locatie en ga aan te scherpen. 7) Stel de primaire lucht zoals beschreven in paragraaf pilot primaire lucht zegel. 8) Herhaal de stappen 4 t / m 7 in de andere strakke piloten. 9) Plaats het frontpaneel en draai de vier schroeven waarmee. 10) Open de afsluitkraan van de gas-en het correcte verbranding in de pilot zegel.
HERMETIC PILOTS Verordnung des Tight Gas in der Fahrerwertung (Abb. 1) Wie der Fall muss Gerät die folgenden Schritte für jeden der Piloten mit der Angabe seiner hermetischen. Die Abbildung zeigt eine Pilot-Siegel. Zur Anpassung der Pilot, Tight Gas, gehen Sie wie folgt vor: 1) Schließen Sie den Hahn des Gases. 2) Entfernen Sie die vordere Bedienfeld durch Entfernen der Schrauben, zu sichern. 3) Holen Sie sich das Pilot-Siegel. 4) mit einem Schraubenschlüssel lösen Sie die Mutter (A) des Bodens und entfernen dadurch Regelung des Durchflusses wird Siegel erhalten, um Piloten. 5) Mit einem kleinen flachen Schraubenzieher anziehen oder lösen den inneren Teil fließen lassen mehr oder weniger Gas, wie es uns paßt, GN größte Schritt, GLP unteren Stufe.
6) Positionieren Sie die Mutter (A) an Ihrem Standort und gehen Sie zu verschärfen. 7) Stellen Sie die Primärluft als Dichtung im Sinne von Absatz Pilot Primärluft. 8) Wiederholen Sie die Schritte 4 bis 7 in den anderen dicht Piloten. 9) Bringen Sie die Frontplatte und ziehen die vier Schrauben, zu sichern. 10) Öffnen Sie den Absperrhahn des Gases und Überprüfung der ordnungsgemäßen Verbrennung in der Pilot-Siegel.
ERMETICO PILOTI Regolamento di tenuta di gas i driver (Fig. 1) Come il caso deve effettuare le seguenti operazioni per ciascuno dei piloti che indichi la sua dispositivo ermetico. La figura mostra una tenuta pilota. Per adattare l'altro pilota a tenuta di gas, procedere come segue: 1) Chiudere il rubinetto del gas. 2) Rimuovere il pannello di controllo frontale togliendo le viti che fissano. 3) Ottenere il sigillo pilota. 4) con una chiave svitare il dado (A) del fondo e rimuovere, con esso si arriva a regolare il flusso di pilota a tenuta d'aria. 5) Utilizzo di un appartamento piccolo cacciavite per stringere o allentare la parte interna per consentire il flusso del gas meno o più, come ci fa comodo, GN 8
grande passo, passo inferiore BPL. 6) Riposizionare il dado (A) alla vostra posizione e procedere a stringere. 7) Regolare l'aria primaria come descritto in aria pilota tenuta primaria paragrafo. 8) Ripetere i passaggi da 4 a 7 negli altri piloti stretti. 9) Rimontare il pannello anteriore e serrare le quattro viti che fissano. 10) Aprire il rubinetto del gas e controllare la combustione corretto nella guarnizione pilota.
De figuur toont de luchtregelaar (B) van de piloot, waarmee. draaien openen of afsluiten van een kanaal de lucht aan 8) Open de belangrijkste algemene doorgang van gas en de piloot, dus krijgen we een betere verbranding in de het correcte verbranding in de pilot zegel. vlam. Voor het uitvoeren van deze operatie moet als volgt te werk :
NL
Regulering van de primaire lucht-dichte piloten (fig. 1)
1) Sluit de kraan van het gas. 2) het verwijderen van de voorste door het verwijderen van de set. 3) Haal de piloot zegel. 4)) Zet de luchtregelaar van de pilot (B aan de ene kant of de andere aan kunnen meer of minder luchtstroming. 5) Herhaal stap 3 en 4 in de rest van het veld strak. 6) De optimale regulering is dat bij de beoordeling van de vlam is de productie waargenomen blauwachtig, geel, karakterloze, en rook. 7) Plaats het frontpaneel en draai de vier schroeven
Die Abbildung zeigt den Luftregler (B) des Piloten, Drehen öffnen oder schließen den Luftweg zu den Piloten, so erhalten wir eine bessere Verbrennung in der Flamme. Zur Durchführung dieser Operation sollte wie folgt vorgehen :
gesichtslosen und Rauch. 7) Bringen Sie die Frontplatte und ziehen die vier Schrauben, sicher. 8) Öffnen Sie den Schlüssel allgemeinen Durchgang von Gas und Überprüfung der ordnungsgemäßen Verbrennung in der Pilot-Siegel.
DE
Verordnung des primären luftdicht Piloten (Abb. 1)
1) Schließen Sie den Hahn des Gases. 2) Entfernen Sie die vordere kontrollieren, indem die Menge. 3) Holen Sie sich das Pilot-Siegel. 4) Schalten Sie den Luftregler des Piloten (B) auf eine oder die andere Seite zu erlauben mehr oder weniger Luftzufuhr. 5) Wiederholen Sie die Schritte 3 und 4 im Rest des Feldes fest. 6) Die optimale Regelung ist, dass bei der Prüfung der Flamme ist die Produktion beobachtet bläulich, gelb,
La figura mostra il regolatore dell'aria (B) del pilota, 8) Aprire la chiave generale passaggio di gas e di confacendolo aprire o chiudere il passaggio dell'aria per il trollare una buona combustione nella guarnizione pilota. pilota, in modo da ottenere una migliore combustione nella fiamma. Per effettuare questa operazione dovrebbe procedere come segue:
IT
Regolamento di primaria piloti a tenuta d'aria (Fig. 1)
1) Chiudere il rubinetto del gas. 2) Rimuovere il controllo frontale rimuovendo il set. 3) Prendi il sigillo pilota. 4) Girare il regolatore dell'aria del pilota (B) da una parte o l'altra consentire o meno il flusso d'aria più. 5) Ripetere i passaggi 3 e 4 nel resto del campo stretto. 6) La regolazione ottimale è che quando si considera la fiamma si osserva, giallo, lineamenti, e produzione di fumo azzurrognolo. 7) Sostituire il pannello anteriore e serrare le quattro viti che fissano. 9
DE TOP BRANDERS Het veranderen van de sproeiers op de bovenste brander (fig. 2) De figuur toont het mondstuk (A) van de top-brander brander primaire lucht. set, verwijderen we het en ga verder met de vervanging ervan volgt. Voor het uitvoeren van deze operatie kan worden gemaakt als: 1) Sluit de kraan van het gas. 2) Configuratiescherm de voorkant door het verwijderen van de schroeven die veilig te stellen. 3) Haal de hele brander. 4) met een steeksleutel Draai de sproeier (A) gelegen aan de elleboog injectorhouder (B). 5) vervang ze met stralen (A) voldoende en rijg ze weer in de elleboog injector houder (B). 6) Stel de primaire lucht zoals beschreven in paragraaf DIE TOP BRENNER Ändern Sie die Düsen auf der Oberseite Brenner (Abb. 2) Die Abbildung zeigt die Düse (A) der Top-Brenner Absatz Brenner primär. eingestellt ist, entfernen wir es und gehen Sie zu ihrer Ersetzung folgt. Zur Durchführung dieser Operation gemacht werden kann als: 1) Schließen Sie den Hahn des Gases. 2) Entfernen Sie die vordere Bedienfeld durch Entfernen der Schrauben, zu sichern. 3) Holen Sie sich das ganze Brenner. 4) mit einem Schraubenschlüssel lösen Sie die Düse (A) Halter befindet sich am Ellenbogen Injektor (B). 5) ersetzen Sie sie mit Jets (A) angemessene und Faden wieder in den Ellenbogen Injektor Halter (B). 6) Stellen Sie die Primärluft als Luft im Sinne von I FUOCHI Sostituzione ugelli del bruciatore principale (Fig. 2) La figura mostra l'ugello (A) del set top bruciatore, lo smontiamo e procedere alla sua sostituzione segue. Per effettuare questa operazione può essere fatta come: 1) Chiudere il rubinetto del gas. 2) Rimuovere il pannello di controllo frontale togliendo le viti che fissano. 3) Prendi il bruciatore intero. 4) con una chiave svitare l'ugello (A) situato al titolare iniettore gomito (B). 5) sostituirli con getti (A) adeguata e filo di nuovo nel supporto iniettore gomito (B). 6) Regolare l'aria primaria come descritto nel paragrafo bruciatore aria primaria.
10
Figuur kookplaat brander kan de beluchters (C) bevindt zich in het lichaam van de venturi aluminium aardverschuivingen geleid tot een hogere of lagere luchtinlaat te zien, dus krijgen we een betere verbranding van de vlam.
6) Bevestig de positie van de beluchter (C) met schroef (D). 7) Herhaal stappen 4 e tot 6 e in de rest van de beluchters (C). 8) De optimale regulering is dat bij de beoordeling van de vlam notities van blauw, geel, karakterloze, geen Voor het uitvoeren van deze operatie kan worden gema- emissie van rook. akt als volgt: 9) Plaats het frontpaneel en draai de schroeven waarmee. 1) Sluit de kraan van het gas. 2) Configuratiescherm de voorkant door het verwijderen van de schroeven die veilig te stellen. 3)) Get beluchter (C in de aluminium behuizing van de venturi. 4) Draai de schroef (D) tot vaststelling van de positie van de beluchter. 5) Schuif de beluchter (C) als het ons uitkomt.
NL
Regulering van de primaire lucht in de branders op de kookplaat (Fig. 2)
Abbildung Herdplatten Montage kann der Belüfter (C) in den Körper des Venturi-Aluminium Erdrutsche ausgelöst entfernt einen höheren oder unteren Lufteinlass zu sehen, so erhalten wir eine bessere Verbrennung der Flamme.
6) Bringen Sie die Position der Luftsprudler (C) mit Schraube (D). 7) Wiederholen Sie die Schritte 4 bis 6. In den Rest der Belüfter (C). 8) Die optimale Regelung ist, dass bei der Prüfung der Flamme Noten von Blau, Gelb, gesichtslosen, keine Zur Durchführung dieser Operation kann wie folgt Emission von Dämpfen. vorgenommen werden: 9) Bringen Sie die Frontplatte und die Schrauben, die zu sichern. 1) Schließen Sie den Hahn des Gases. 2) Entfernen Sie die vordere Bedienfeld durch Entfernen der Schrauben, zu sichern. 3) Holen Sie sich Luftsprudler (C) in der AluminiumKarosserie des Venturi. 4) Die Schraube (D) Festsetzung die Position der Belüfter. 5) Schieben Sie den Belüfter (C), wie es uns passt.
DE
Verordnung von Primärluft in die Brenner auf dem Kochfeld (Abb. 2)
La figura mostra piano di montaggio bruciatore può vedere il aeratori (C) che si trova nel corpo delle frane in alluminio Venturi innescato una presa d'aria superiore o inferiore, in modo da ottenere una migliore combustione della fiamma.
(D). 7) Ripetere i punti dal 4 ° al 6 ° nel resto del aeratori (C). 8) La regolazione ottimale è che quando si considera la fiamma note di giallo, di tratti blu, nessuna emissione di fumi. Per effettuare questa operazione può essere fatta come 9) Rimontare il pannello anteriore e serrare le viti che segue: fissano.
IT
Regolazione dell'aria primaria dei bruciatori sul piano di cottura (Fig. 2)
1) Chiudere il rubinetto del gas. 2) Rimuovere il pannello di controllo frontale togliendo le viti che fissano. 3) Prendi aeratore (C) nel corpo di alluminio del tubo di Venturi. 4) Svitare la vite (D), che fissa la posizione del aeratore. 5) Far scorrere il aeratore (C), come ci fa comodo. 6) Rimontare la posizione del aeratore (C) con la vite 11
VEILIGHEIDSKLEPPEN (fig. 3) Instelling van het gas aan de veiligheidskleppen Deze instelling is alleen vereist wanneer er een wijziging van gas heeft plaatsgevonden ten opzichte van het fabrieksorigineel. Ga hiervoor als volgt te werk: 1) Sluit de hoofdkraan van het gas. 2) Verwijder het bedieningsmechanisme van de kleppen.
3) Stel de doorvoer bij door schroef (A) met een platte schroevendraaier losser of vaster te draaien om de doorgang verder te openen of te sluiten. 4) Herhaal deze handeling voor alle kleppen. 5) Monteer het bedieningsmechanisme opnieuw op de kleppen.
Mantenimiento de las válvulas de Onderhoud van de veiligheidskleppen Het is van tijd tot tijd, wanneer u vaststelt dat ze slecht draaien, noodzakelijk de kleppen te smeren. Om goed bij de kleppen te kunnen komen, gaat u als volgt te werk: 1°) Verwijder de twee voorste schroeven (B) uit de klep. 2°) Verwijder de aluminium afdekkap (C). 3°) Trek om de klepzitting vrij te maken as (D) naar buiten. 4°) Reinig de kegel met behulp van een zachte doek en wat
oplosmiddel. 5°) Gebruik voor het smeren KLÜBER vet (ref. 3035) en zorg ervoor dat de doorgang van het gas niet verstopt raakt. 6) Draai de as van de kraan een aantal keer heen en weer met behulp van het daarvoor bedoelde bedieningsmechanisme. 7) Bevestig alle onderdelen opnieuw.
DIE ÜBERDRUCKVENTILE (Abb. 3) Die Gasregulierung bei den Überdruckventilen Diese Regulierung muss nur durchgeführt werden, wenn ein anderes Gas als das vom Werk bestimmte Gas benutzt wird. Dabei muss folgendermaβen vorgegangen werden: 1) Den Hauptgashahn schliessen. 2) Die Ventilgriffe abnehmen. 3) Das Durchflussvolumen regulieren, indem man den
Durchlass öffnet oder schliesst, indem man mit einen flachen Schraubendreher die Schraube lockert oder festzieht. 4) Diesselbe Tätigkeit bei allen Schrauben wiederholen. 5) Wieder die Ventilgriffe montieren.
Wartung der Überdruckventile Von Zeit zu Zeit muss man, wenn die Ventile beim Drehen sich fest gefressen haben, diese einschmieren und dazu müssen die Ventile freigelegt werden, wobei man folgendermaβen vorgeht: 1) Die 2 vorderen Schrauben (B) des Ventils lösen. 2) Die vordere Kappe aus Aluminium (C) abnehmen. 3) An der Welle (D) ziehen und den Sitz des Ventils freilegen.
4) Den Kegel mit einen weichen und dünnen Tuch säubern. 5) Mit KLÜBER-Fett (Art.3035) einschmieren und dabei sicherstellen, dass der Gasdurchlass dadurch nicht verstopft wird. 6) Die Welle des Hahns mehrmals mit seinem entprechenden Griff drehen. 7) Wieder alle Teile montieren,
VALVOLA DI SICUREZZA (Fig. 3) Il regolamento di valvole di sicurezza gas Il presente regolamento dovrebbe essere fatto solo quando ha fatto una modifica alla fabbrica di gas originale. Procedere come segue: 1) Chiudere il rubinetto del gas.
2) Rimuovere la valvola di controllo 3) regolare il flusso aprire o chiudere il passaggio ad agire con un cacciavite piatto sulla vite (A). 4) Ripetere questa operazione per tutte le valvole. 5) Rimontare i controlli sulle valvole.
Manutenzione di valvole di sicurezza Periodicamente, notando una durezza nella rotazione delle valvole, procede per lubrificare la stessa e per questo troviamo le valvole, procedere come segue: 1) Togliere le due viti anteriori (B) del tubo. 2) Togliere il tappo anteriore in alluminio (C). 3) Estrarre il perno (D), alla scoperta della sede della valvola. 4) Pulire il cono con l'aiuto di un panno morbido e 12
solvente. 5) KLÜBER Grasso Grasso (ref.3035 ) garantire che il flusso del gas non sia bloccato. 6) Girare ripetutamente toccare l'albero con il suo comando corrispondente. 7) Rimontare tutte le parti.
Vergeet niet dat zodra de gasuitwisseling transacties, worden vervangen door de gastypelabel die is aangesloten met de verbinding met vermelding van het nieuwe type gas. Dit is opgenomen in de documentatie bij het apparaat. Al onze apparaten kunnen rijden op LPG of aardgas, in ieder geval in de fabriek worden geleverd klaar voor LPG (behalve op aanvraag). Om de aanpassing te vergemakkelijken van hun op aardgas, maar bevat een extra set injectoren voor het gas dat nodig is. De aanpassing van de werking van het apparaat naar een ander gas (andere dan die waarvoor het is geleverd) is:
NL
VERANDERING VAN GAS IN DE OVEN
- In de chauffeurs veiligheid: regeling van de gassnelheid en de regulering van de luchtstroom. De - In de branders, de verandering van de sproeiers en reguleren luchtstroom.
Alle unsere Geräte können mit Flüssiggas oder Erdgas laufen sowieso Fabrik geliefert LPG (außer auf Anfrage). Um NG erleichtern die Anpassung an die, enthält es einen zusätzlichen Satz von Injektoren für das Gas erforderlich. Zur Anpassung der Betrieb des Gerätes zu einem anderen Gas (ausgenommen die, für die es seit geliefert hat)
DE
CHANGE DES GASES IN DER OFEN Denken Sie daran, dass, sobald der Gasaustausch Transaktionen, substituierten der Gasart Label, das mit der Verbindung mit der Angabe der neuen Art des Gases angebracht ist. Dies wird in der Dokumentation des Geräts enthalten. ist: - In der Fahrer-Sicherheit: Regulierung des Gasstroms und die Regulierung der Luftmenge. Der - In der Brenner, der Wechsel der Düsen und Regelung Luftstrom.
Tutti i nostri apparecchi possono essere eseguiti a GPL o GN, comunque fabbrica vengono forniti pronti per il GPL (eccetto su richiesta). Al fine di facilitare l'adeguamento alle NG, include un set di iniettori per il gas necessario. Per adattare il funzionamento del dispositivo a un altro gas (diverso da quello per cui è stato consegnato) è:
IT
CAMBIO DI GAS NEL FORNO Ricorda che una volta fatto le operazioni di scambio di gas, è sostituito l'etichetta tipo di gas che è collegato con la connessione con l'indicazione del nuovo tipo di gas. Questo è incluso nella documentazione che accompagna l'apparecchio. - Nel sicurezza dei conducenti: regolazione del gas e la regolazione del flusso d'aria. - Nel bruciatori, la modifica degli ugelli e del flusso d'aria regolare.
13
CHAUFFEURS VEILIGHEID Regulering van gas veiligheid piloten (Fig. 5) Op de foto ziet u een safety pilot. Om de pilot tot een met bijbehorende Bicone (D) in het lichaam van de ander type van gas als volgt te werk: piloot veiligheid. 8) Plaats de moer (B) op uw locatie en ga aan te scher1) Sluit de kraan van het gas. pen. 2) Open de oven en verwijder de bodemplaat. 9) Zet de pilot opgezet op de oorspronkelijke locatie en 3) Haal de veiligheid piloot. veilig met de moer (A). 4) met een steeksleutel los de moer (A) waarborgen van 10) Vervang de bodemplaat van de oven. de veiligheid waakvlamelement de structuur van het 11) Open de afsluitkraan van de gas-en het correcte apparaat. verbranding in de safety pilot. 5) Verwijder een moersleutel (B) en verwijder de moer met de koperen buis (C) en de Bicone (D). 6) In het lichaam van de veiligheid pilot is de pilot mondstuk (E ) dat we moeten vervangen als het ons uitkomt, GN grootste stap, GLP onderste trede. 7) voorzichtig opnieuw in te voeren de koperen buis (C) AUTOFAHRER STEHEN SICHERHEIT Verordnung des Gas-Sicherheits-Piloten (Abb. 5) Im Bild sehen Sie eine Zündsicherung. Um das Pilot- die wir ersetzen soll, wie es uns paßt, GN größte Schritt, projekt bis zu einer anderen Art des Gases, wie folgt GLP unteren Stufe. vorzugehen: 7) vorsichtig wieder in das Kupferrohr (C) mit entsprechenden Doppelkegel (D) in den Körper des Piloten 1) Schließen Sie den Hahn des Gases. Sicherheit. 2) Öffnen Sie den Ofen und entfernen Sie die Boden- 8) Der Mutter (B) bei Ihnen vor Ort und gehen Sie zu platte. verschärfen. 3) Holen Sie sich das Zündsicherung. 9) Stellen Sie den Pilot Standort einrichten in ihrer 4) mit einem Schraubenschlüssel lösen Sie die Mutter ursprünglichen und mit Mutter (A). (A) Sicherung der Zündsicherung Montage die Struktur 10) Bringen Sie die Bodenplatte des Ofens. 11) Öffnen Sie den Hahn des Gas-und Überprüfung der des Gerätes. 5) Entfernen eines Schraubenschlüssel (B) und entfer- ordnungsgemäßen Verbrennung in der Zündsicherung. nen Sie die Mutter mit dem Kupferrohr (C) und den Doppelkegel (D). 6) Im Körper des Zündsicherung ist der Pilot Düse (E ), DRIVER DI SICUREZZA Regolamento dei piloti di sicurezza del gas (Fig. 5) Nella foto potete vedere un pilota di sicurezza. Per bicono corrispondente (D) nel corpo di sicurezza del portare il pilota ad un altro tipo di gas procedere come pilota. segue: 8) Inserire il dado (B) alla vostra posizione e procedere a stringere. 1) Chiudere il rubinetto del gas. 9) Riposizionare il pilota istituito nella sua posizione 2) Aprire il forno e togliere la piastra inferiore. originale e sicuro con il dado (A). 3) Prendi il pilota di sicurezza. 10) Sostituire la piastra inferiore del forno. 4) con una chiave svitare il dado (A) che fissano il 11) Aprire il rubinetto del gas e controllare la combusgruppo pilota di sicurezza la struttura del dispositivo. tione adeguata al progetto pilota di sicurezza. 5) Rimuovere una chiave il dado (B) e togliere il dado con il tubo di rame (C) e la bicono (D). 6) All'interno del corpo del pilota di sicurezza è l'ugello pilota (E ) che dovrebbe sostituire, come ci fa comodo, GN grande passo, passo inferiore BPL. 7) con attenzione reinserire il tubo di rame (C) con 14
Gas regelgeving in eenvoudige buisvormige brander (fig. 8)
NL
BUISVORMIGE OVENBRANDER
In de figuur toont een buisvormige brander. De aanpas- 7) Ga in omgekeerde volgorde monteer de elleboog sing van de brander buis naar een ander type van gas als injector houder (H). volgt te werk: 8) voorzichtig terug steek de koperen buis (D) met bijbehorende Bicone (E) op de elleboog injector houder 1) Sluit de kraan van het gas. (H). 2) Open de oven en verwijder de bodemplaat. 9) Plaats de moer (C) op uw locatie en ga aan te scher3) met een steeksleutel los de moer (A) tot vaststelling pen. van het deksel (B) en toegang tot de brander buis. 10) Plaats de) deksel (B op de oorspronkelijke locatie 4) met een steeksleutel los de moer (C) en verwijder de en zet de moer (A). moer met de koperen buis (D) en de Bicone (E). 11) Zet de onderste plaat. 5) immobiliseren een mondstuk sleutel (F) en draai de 12) Open de afsluitkraan van de gas-en controleer voor elleboog de hand spuitstukhouder (H). een goede verbranding in de safety pilot. 6) met een steeksleutel Draai de spuitmond (F) dat we moeten vervangen als het ons uitkomt, GN grootste stap, GLP onderste trede.
DE
RÖHRENOFEN BRENNER Gas-Verordnung in einfachen Rohrbrenner (Abb. 8) In der Abbildung zeigt eine röhrenförmige Brenner. Zur (H). Anpassung der Brennerrohr auf eine andere Art von 6) mit einem Schraubenschlüssel lösen Sie die Düse (F), Gas, wie folgt vorzugehen: dass wir ersetzen, wie es uns paßt, GN größte Schritt, GLP unteren Stufe. 1) Schließen Sie den Hahn des Gases. 7) gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge zu Setzen Sie 2) Öffnen Sie den Ofen und entfernen Sie die Boden- die Ellbogen Injektor Halter (H). platte. 8) vorsichtig wieder Legen Sie die Kupferrohr (D) mit 3) mit einem Schraubenschlüssel lösen Sie die Mutter entsprechenden Doppelkegel (E) am Ellenbogen Injek(A) Befestigung des Deckels (B) und den Zugang der tor Halter (H). Brennerrohr. 9) Setzen Sie die Mutter (C) bei Ihnen vor Ort und 4) mit einem Schraubenschlüssel lösen Sie die Mutter gehen Sie zu verschärfen. (C) und entfernen Sie die Mutter mit dem Kupferrohr 10) Bringen Sie die Abdeckung (B) in seine ursprüngli(D) und der Doppelkegel (E). che Position und sichern Sie die Mutter (A). 5) Immobilisierung von einer Düse Schraubenschlüssel 11) Positionieren Sie die untere Platte. (F) und schrauben Sie die Ellbogen Hand Düsenhalter 12) Öffnen Sie den Hahn des Gases und überprüfen Sie
Regolazione bruciatore tubolare semplice a gas (Fig. 8)
IT
BRUCIATORE TUBOLARE DI FORNO
Nella figura si presenta con un bruciatore tubolare. Per 7) Procedere in ordine inverso per riassemblare il supadattare il tubo del bruciatore ad un altro tipo di gas porto iniettore gomito (H). procedere come segue: 8) riporta con cautela inserire il tubo di rame (D) con bicono corrispondente (E) al titolare iniettore gomito 1) Chiudere il rubinetto del gas. (H). 2) Aprire il forno e togliere la piastra inferiore. 9) Inserire il dado (C) alla vostra posizione e procedere 3) Con una chiave svitare il dado (A) che fissano il a stringere. coperchio (B) e accedere al tubo del bruciatore. 10) Riposizionare il coperchio (B) nella sua posizione 4) Con una chiave svitare il dado (C) e rimuovere il originale e di sicuro il dado (A). dado con il tubo di rame (D) e il bicono (E). 11) Riposizionare la piastra inferiore. 5) Immobilizzare una chiave ugello (F) e svitare la 12) Aprire il rubinetto del gas e verificare la corretta mano gomito portaugello (H). combustione nel pilot di sicurezza. 6) Con una chiave svitare l'ugello (F) che dovrebbe sostituire, come ci fa comodo, GN grande passo, passo inferiore BPL. 15
Regulering van gas in de dubbele buis branders (afb. 9) In de figuur toont een buisvormige brander. De aanpas- (I) Bevindt zich in het spruitstuk (G). sing van de brander buis naar een ander type van gas als 10) te vervangen door jets (I) een adequate en draadsnijvolgt te werk: den met dezelfde sleutel weer in het spruitstuk (G). 11) Ga in omgekeerde volgorde naar de brander monte1) Sluit de kraan van het gas. ren het. 2) Open de oven en verwijder de bodemplaat. 12) Voorzichtig opnieuw in te voeren van de koperen 3) Met een steeksleutel los de moer (A) tot vaststelling buis (D) met bijbehorende Bicone (E). van het deksel (B) en toegang tot de brander buis. 13) Plaats de moer (C) op uw locatie en ga aan te scher4) Met een steeksleutel los de moer (C) en verwijder de pen. moer met de koperen buis (D) en de Bicone (E). 14) Verplaats de onderste plaat. 5) Verwijder de bouten met een schroevendraaier (F) 15) Open de afsluitkraan van het gas en controleer de het veiligstellen van de brander aan de structuur. juiste verbranding in de brander. 6) Verwijder het geheel. 7) Hand in hand met alle spruitstuk (G), draai een van de branders (H) en verwijderen, omgaan met finesse. 8) Brander Verwijder de andere (H) ook. 9) Met een steeksleutel los te schroeven de injectoren Verordnung des Gases in der Doppel-Rohr-Brennern (Abb. 9) In der Abbildung zeigt eine röhrenförmige Brenner. Zur Anpassung der Brennerrohr auf eine andere Art von Gas, wie folgt vorzugehen: 1) Schließen Sie den Hahn des Gases. 2) Öffnen Sie den Ofen und entfernen Sie die Bodenplatte. 3) Mit einem Schraubenschlüssel lösen Sie die Mutter (A) Befestigung des Deckels (B) und den Zugang der Brennerrohr. 4) Mit einem Schraubenschlüssel lösen Sie die Mutter (C) Und entfernen Sie die Mutter mit dem Kupferrohr (D) Und der Doppelkegel (E). 5) Entfernen Sie die Schrauben mit einem Schraubendreher (F) der Befestigung des Brenners auf die Struktur. 6) Entfernen Sie das Ganze. 7) Hand in Hand mit allen Verteiler (G), schrauben Sie
eine der Brenner (H) und entfernen, behandeln Sie es mit Raffinesse. 8) Entfernen Sie die anderen Brenner (H) sowie. 9) Mit einem Schraubenschlüssel lösen Sie die Injektoren (I) befindet sich in der Mannigfaltigkeit (G). 10) Ersetzen sie durch Düsen (I) eine angemessene und Gewindeschneiden mit dem gleichen Schlüssel wieder in den Verteiler (G). 11) Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen Brenner. 12) Vorsichtig wieder in das Kupferrohr (D) mit entsprechenden Doppelkegel (E). 13) Setzen Sie die Mutter (C) bei Ihnen vor Ort und gehen Sie zu verschärfen. 14) Positionieren Sie die untere Platte. 15) Öffnen Sie den Hahn des Gases und die korrekte Verbrennung im Brenner.
Regolamento del gas nei bruciatori doppio tubo (Fig. 9) Nella figura si presenta con un bruciatore tubolare. Per collettore (G). adattare il tubo del bruciatore ad un altro tipo di gas 10) sostituirli con getti (I) adeguata e filettatura con la procedere come segue: stessa chiave di nuovo nel collettore (G). 11) Procedere in ordine inverso per rimontare il brucia1) Chiudere il rubinetto del gas. tore. 2) Aprire il forno e togliere la piastra inferiore. 12) attentamente reinserire il tubo di rame (D) con 3) Con una chiave svitare il dado (A) che fissano il bicono corrispondente (E). coperchio (B) e accedere al tubo del bruciatore. 13) Inserire il dado (C) alla vostra posizione e procedere 4) Con una chiave svitare il dado (C) e rimuovere il a stringere. dado con il tubo di rame (D) e il bicono (E). 14) Riposizionare la piastra inferiore. 5) Togliere i bulloni con un cacciavite (F) di fissare il 15) Aprire il rubinetto del gas e verificare il corretto bruciatore alla struttura. combustione nel bruciatore. 6) Togliere il tutto. 7) Mano nella mano con tutti i collettori (G), svitare uno dei bruciatori (H) e rimuoverlo, maniglia con finezza. 8) Togliere il bruciatore altre (H) pure. 9) con una chiave svitare gli iniettori (I) che si trova nel 16
Gas regelgeving in de thermostatische kranen (afb. 6)
NL
THERMOSTATISCHE KRANEN
In de thermostatische kleppen voor hun toestand is niet Als blijkt dat de vlam van de brander is te klein en de nodig om automatisch te regelen van het gas. oven neemt het bereiken van de gewenste temperatuur, konden we haar ook meer gastoevoer naar de brander, Maar als wordt aangetoond dat de waakvlam te klein is procedure als volgt: en niet bij de thermokoppel, konden we geven meer gas stroom naar de piloot, procedure als volgt: 1) Sluit de kraan van het gas. 2) zijde Verwijder de kont door het verwijderen van de 1) Sluit de kraan van het gas. schroef die hij vaststelt. 2) zijde Verwijder de kont door het verwijderen van de 3) Stel de stroom door het openen of sluiten af met een schroef die hij vaststelt. platte schroevendraaier op de schroef (F). 3) Stel de stroom door het openen of sluiten af met een 4) Monteer de kont kant. platte schroevendraaier op de schroef (E). 4) Monteer de kont kant. Herinneren. . . Deze klep is een precisie mechanisme dat wordt afgesloten door de fabrikant, mag niet worden geknoeid op welke wijze dan deze twee gevallen.
Gas-Verordnung in der Thermostatventile (Abb. 6)
DE
THERMOSTATVENTILE
Thermostatventile in ihrer Eigenschaft als automatische klein ist und der Ofen braucht, um die gewünschte keine Notwendigkeit, das Gas zu regulieren. Temperatur zu erreichen, könnten wir ihm mehr Gas zum Brenner, wie folgt vorgehen: Allerdings, wenn nachgewiesen ist, dass die Zündflam- 1) Schließen Sie den Hahn des Gases. me zu klein ist und erreicht nicht das Thermoelement, 2) Entfernen Sie den Hintern Seite, indem Sie die könnten wir ihm mehr Gasstrom auf die Piloten, wie Schraube, die es behebt. folgt vorgehen: 3) Stellen Sie die Strömung durch Öffnen oder Schlie1) Schließen Sie den Hahn des Gases. ßen mit einem Schlitzschraubendreher an der Schraube 2) Entfernen Sie den Hintern Seite, indem Sie die (F). Schraube, die es behebt. 4) wieder montieren den Hintern Seite. 3) Stellen Sie die Strömung durch Öffnen oder Schließen mit einem Schlitzschraubendreher an der Schraube Denken Sie daran. . . Dieses Ventil ist ein Präzisions(E). Mechanismus, der vom Hersteller versiegelt wird, sollte 4) wieder montieren den Hintern Seite. nicht mit in keiner Weise über diese beiden Fälle maniWenn nachgewiesen wird, dass die Brennerflamme zu puliert.
IT
TERMOSTATICHE VALVOLE Regolazione gas nelle valvole termostatiche (Fig. 6) Le valvole termostatiche nella loro qualità di automati- Se viene dimostrato che la fiamma del bruciatore è co senza necessità di regolamentare il gas. troppo piccolo e il forno impiega per raggiungere la temperatura desiderata, potremmo dare flusso di gas di Tuttavia, se è dimostrato che la fiamma pilota è troppo più per il bruciatore, procedendo come segue: piccola e non raggiunge la termocoppia, potremmo dare flusso di gas di più per il pilota, procedendo come se- 1) Chiudere il rubinetto del gas. gue: 2) Rimuovere il lato di testa togliendo la vite che la fissa. 1) Chiudere il rubinetto del gas. 3) Regolare il flusso aprendo o chiudendo con un cac2) Rimuovere il lato di testa togliendo la vite che la ciavite sulla vite (F). fissa. 4) Rimontare il calcio laterale. 3) Regolare il flusso aprendo o chiudendo con un cacciavite sulla vite (E). Ricorda. . . Questa valvola è un meccanismo di preci4) Rimontare il calcio laterale. sione che è sigillata dal fabbricante, non deve essere manomesso in alcun modo al di là di questi due casi. 17
BELANGRIJK Alvorens het apparaat in gebruik te kunnen nemen, dient u als laatste voorzorgsmaatregel te controleren op eventuele lekken. Sluit de hoofdkraan van het gas en breng op de afdichtingen en alle andere plaatsen waaraan gewerkt is zeepwater, schuim of een gasdetector aan. Open vervolgens opnieuw de hoofdkraan van het gas.
Sluit zodra u een lek ontdekt onmiddellijk de hoofdkraan van het gas. Repareer het lek en voer vervolgens opnieuw van het begin af aan dezelfde controle uit. Herhaal dit tot het hele circuit volledig lekvrij is.
WICHTIGE HINWEISE Das Gerät ist jetzt soweit zur ersten Inbetriebnahme bereit, nichtsdestotrotz muss noch eine letzte Vorsichtsmaβnahme durchgeführt werden, nämlich die Analyse der Gasundichtheiten Dazu werden bei geschlossenen Hauptgashahn alle Verbindungsteile und auch solche, an denen herumhantiert worden ist, mit Seifenwassser, Schaum oder einen Gaswarngerät überdeckt. Dann wird der Hauptgashahn geöffnet.
Im Falle einer Undichtheit wird der Hauptgashahn sofort wieder zugedreht und die gefundene Undichtheit repariert. Danach wird erneut von Anfang an die gleiche Dichtheitsprüfung durchgeführt bis eine vollständige Dichtheit des Schaltkreises gewährleistet ist.
IMPORTANTE Abbiamo trovato il dispositivo che sta per essere avviato, tuttavia cautela deve essere adottata e sarà una analisi finale di perdite. A tal fine e con il rubinetto chiuso gas, per le parti di unità e di tutti quelli che sono stati manipolati, con acqua e sapone, schiuma o rivelatore di gas, quindi apriamo il rubinetto del gas.
18
Nel caso di una perdita di vedere immediatamente rubinetto chiuso del gas, e si impegna a riparare perdita rilevata, tornando poi di eseguire il controllo stesso fin dall'inizio per ottenere una chiusura completa del circuito.
LET OP - Alle in deze handleiding vermelde instellingen, aanpassingen en onderhoud dienen te worden uitgevoerd door een erkend installateur, overeenkomstig de in het land van installatie geldende regelgeving met betrekking tot apparatuur op gas. - Deze handleiding is alleen dan van toepassing als het landensymbool voorkomt op de kenplaat. Is dat niet het geval, dan dient u te handelen volgens de technische instructies waarin u de benodigde aanwijzingen vindt voor aanpassing van het apparaat aan de wetgeving van het betreffende land. - De apparaten zijn uitsluitend bestemd voor
beroepsmatige toepassing en gebruik door bevoegd personeel. - Installeer het apparaat op een goed geventileerde plaats. - Houdt bij installatie rekening met het feit dat de aangrenzende wanden bestand dienen te zijn tegen een temperatuur van minimaal 75°C. - Zorg voor een goede afvoer van verbrandingsgas. - Zorg voor de toevoer van verbrandingslucht. - Bewaar deze handleiding voor eventuele toekomstige vragen. - Onderdelen die zijn beschermd door de fabrikant en zijn agent dient niet te worden behandeld door de installateur of de gebruiker.
NL
GEBRUIKERSHANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
ACHTUNG - Alle in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten Einstellungen, Umbauten sowie die Wartung müssen von einem qualifiziertem Installateur ausgeführt werden und gemäβ den gesetzlichen Bestimmungen für Gasgeräte in dem Land, in dem sie installiert werden. - Diese Bedienungsanleitung ist nur gültig, wenn das Länderkennzeichen auf dem Typenschild aufgeführt ist. Im gegenteiligen Fall ist es notwendig, sich an die technischen Anweisungen zu halten, welche die nötigen Anforderungen erfüllen für die Anpassung des Geräts an die die jeweilige Landesgesetzgebung. - Die Geräte sind ausschliesslich für den
gewerblichen Einsatz bestimmt und dürfen nur von qualifiziertem Personal benutzt werden. - Das Gerät an einem Ort mit ausreichender Luftzirkulation aufstellen. - Darauf achten, dass die dem Gerät angrenzenden Wände einer Mindesttemperatur von 75ºC standhalten können. - Es ist auf die aus der Verbrennung hervorgehenden Gasaustritte zu achten. Es ist auf den Eintritt der Verbrennungsluft zu achten. - Diese Bedienungsanleitung für zukünftige Fragen aufbewahren. - Teile, die durch den Hersteller geschützt wurden und sein Vertreter sollten nicht behandelt werden durch den Installateur oder Anwender.
DE
GEBRAUCHSANWEISUNG UND PFLEGE FÜR DEN BENUTZER
IT
ISTRUZIONI PER L'USO E LA MANUTENZIONE UTENTE ATTENZIONE - Tutte le disposizioni, le modifiche e la manutenzione di cui al presente manuale, deve essere eseguita da un tecnico abilitato e secondo le norme vigenti sugli apparecchi a gas nel paese in cui viene installato lo è. - Il presente manuale è valido solo se il comando paese è sul piatto. In caso contrario, è necessario utilizzare the istruzioni tecniche che soddisfano le informazioni necessarie per adattare il dispositivo alla normativa. - I dispositivi sono solo per uso professionale e devono essere utilizzate da personale qualificato. - Installare il dispositivo in un Invece ventilato, per evitare la concentrazione di sostanze nocive per la salute.
- Ricordate che la parete adiacente al dispositivo deve sopportare una temperatura minima di 75 º C. - Va be rispettato gases from punti vendita della combustione. - Devono essere rispettate le entries aria di combustione. - Conservare il presente manuale di riferimento per il futuro. - Parti che sono stati protetti dal costruttore e il suo agente non deve essere manipolato da l'installatore o utente.
19
BRANDER OP Macht en controle via de temperatuur veiligheidsventiel (afb. 4) 1) Open de kraan van het gas of de gashendel van het deze opdracht oefen lichte druk uit moet, omdat dit gas. wordt geblokkeerd als een veiligheidsmaatregel. 2) Verantwoordelijke voor de veiligheidsklep voor de 7) Voor off, plaats de opdracht in de UIT-stand. brander die u wilt uitschakelen positie, drukt u zachtjes op de knop en draai tegen de klok in op de maximale instelling. 3) Druk nogmaals op de bodem en houd hem terwijl we ontsteken het met een vlam. 4) druk Houd de vlam voor het activeren van de veiligheid thermokoppel (ongeveer 15 seconden tot de release is Houd de brander op). 5) Once op de brander, mogelijk om de controle en de WAARSCHUWING positie weer terug naar het minimum te beperken. Het is gevaarlijk om de oven open het 6) Vanaf het moment dat we kunnen regelen posities het bij het koken is hot vuur tussen het maximum en minimum. Vergeet niet dat BRENNER ON Power-und Temperatursteuerung durch Sicherheitsventil (Fig. 4) 1) Öffnen Sie den Hahn des Gases oder der Gashebel Sie daran, dass dieser Befehl sollte mit leichtem Druck des Gases. mit dieser Maßnahme die Sicherheit blockiert ist als. 2) Zuständig für das Sicherheitsventil für den Brenner 7) für aus, statt den Befehl in die Position OFF. Sie deaktivieren, drücken Sie dann den Knopf und drehen Sie es gegen den Uhrzeigersinn auf die maximale Einstellung. 3) Drücken Sie nochmals auf den Boden und halten Sie ihn, während wir die Licht-Brenner mit einer Flamme. 4) Halten Sie die Flamme Druck zu aktivieren Sicherheit Thermoelement (ca. 15 Sekunden bis zum Release ist Halten Sie den Brenner an). 5) Einmal auf dem Brenner, ermöglichen die Kontrolle ACHTUNG und wiederum zurück auf die minimale Position. Es ist gefährlich, Backofen öffnen Sie 6) In diesem Moment können wir das Feuer einstellen das, wenn das Kochen ist heiß Positionen zwischen Maximum und Minimum. Denken SPEGNERE IL BRUCIATORE Potenza e controllo della temperatura mediante valvola di sicurezza (Fig. 4) 1) Aprire il rubinetto del gas o la leva della valvola a che questo comando deve premere leggermente in quanfarfalla del gas. to è bloccato come misura di sicurezza. 2) Responsabile della valvola di sicurezza per il brucia- 7) Per spento, inserire il comando in posizione OFF. tore si vuole spegnere, premere delicatamente la manopola e ruotarla in senso antiorario per l'impostazione massima. 3) Premere di nuovo per il fondo e tenerlo premuto mentre la luce il bruciatore con una fiamma. 4) Mantenere la pressione di fiamma per attivare termocoppia di sicurezza (circa 15 secondi fino a quando il rilascio è mantenere il bruciatore acceso). 5) Una volta sul bruciatore, consentono di controllare e ATTENZIONE tornare indietro verso la posizione di minimo. E 'pericoloso aprire il forno durante la 6) In questo momento siamo in grado di regolare il cottura è caldo fuoco tra il massimo e le posizioni minimo. Ricordate 20
1) Open de afsluitkraan van de gas-en de gashendel van de gasfles. 2) zorgen dat het werkt op de thermostatische veiligheidsklep voor de brander die u wilt inschakelen, lichte druk op de knop achtergrond (A) voor maken voor gas aan de piloot. 3) Houd deze ingedrukt terwijl de verlichting van de pilot door te drukken op de knop van de piëzoelektrische (B, moet u op het meerdere keren in een rij) of met een vlam direct op het lampje naast de brander. 4) Houd de knop (A) ingedrukt om de vlam veiligheid thermokoppel (ongeveer 15 seconden totdat deze los te laten houden het lampje op). 5) Wanneer de waakvlam brandt, de knop loslaat de piloot terug te keren naar zijn oorspronkelijke positie. 6) Vanaf het moment kunnen we de temperatuur te regelen door de knop (C) om de temperatuur te verkrij-
gen van de gewenste volgens tabel in Fig. 5. 7) Om het uitschakelen van de brander, drukt u op de OFF-knop (D).
NL
Stroom en temperatuur gecontroleerd door thermostatische veiligheidsklep (Fig. 7)
Herinneren. . . . . . . . dat afsluiten is niet nodig om C zet de temperatuurregelaar pilot positie of 0 °, waarbij u de temperatuur in een bepaalde positie, de volgende keer dat u op tot de ontstekingstemperatuur . . . . . . . . . dat als we de knop om piloot schakelt de brander, maar de piloot is nog steeds op, zodat de temperatuur opnieuw te reguleren zal de brander automatisch licht.
1) Öffnen Sie den Hahn des Gas-und der Gashebel an der Gasflasche. 2) sicherzustellen, dass sie für Handlungen auf das Thermostatventil Sicherheitsventil für den Brenner Sie aktivieren möchten, drücken Sie die Taste Hintergrundbeleuchtung (A), Platz machen für Gas an den Piloten. 3) Halten Sie es nach unten, während die Beleuchtung der Pilot durch Drücken auf den Knopf des piezoelektrischen (B, müssen Sie drücken es mehrmals in einer Reihe) oder mit einer Flamme direkt auf die Lampe neben dem Brenner. 4) Halten Sie die Taste (A) gedrückt, um die Flamme aktivieren Sicherheit Thermoelement (ca. 15 Sekunden, bis Loslassen halten die Kontrollleuchte auf). 5) Wenn die Zündflamme aufleuchtet, lassen Sie die Taste der Pilot auf Position wieder in den ursprünglichen.
6) Ab dem Moment können wir regulieren die Temperatur durch Drehen des Knopfes (C) erhalten Sie das gewünschte gemäß Tabelle in Abb. 5. 7) Zum Ausschalten des Brenners, drücken Sie die OFF-Taste (D).
DE
Strom und Temperatur durch Thermostat gesteuert Sicherheitsventil (Abb. 7)
Denken Sie daran. . . . . . . . dass Abschaltung ist nicht erforderlich, C den Temperaturregler Pilot Position oder 0 °, so dass Sie die Temperaturregelung in einer bestimmten Position, das nächste Mal einschalten, bis die Zündtemperatur . . . . . . . . . dass, wenn wir setzen den Knopf, um Pilot schaltet den Brenner aber der Pilot ist immer noch auf, so dass die Temperatur Neuregulierung der Brenner automatisch Licht.
1) Aprire il rubinetto del gas e la leva del gas della bombola del gas. 2) assicurarsi che agisce sulla valvola termostatica di sicurezza per il bruciatore si desidera attivare, premere il pulsante di fondo chiaro (A), per fare spazio per il gas al pilota. 3) si Tenere premuto mentre l'illuminazione il pilota premendo il pulsante del piezoelettrico (B, potrebbe essere necessario premere più volte di fila) o con una fiamma direttamente sulla luce accanto al bruciatore. 4) Tenere premuto il tasto (A) premuto per attivare il dispositivo di sicurezza fiamma (circa 15 secondi fino a rilasciarlo tenere la spia accesa). 5) Una volta che la fiamma pilota accesa, rilasciare il pulsante al pilota di tornare alla sua posizione originale. 6) Dal momento in cui siamo in grado di regolare la temperatura ruotando la manopola (C) per ottenere la
temperatura desiderata in base alla tabella nella fig. 5. 7) Per spegnere il bruciatore, premere il tasto OFF (D).
IT
Potenza e temperatura controllata da valvola termostatica di sicurezza (Fig. 7)
Ricorda. . . . . . . . che l'arresto non è necessario impostare la temperatura posizione pilota di controllo o 0 ° C, lasciando fuori il controllo della temperatura in una certa posizione, la prossima volta che si accende fino a quando la temperatura di accensione . . . . . . . . . che se mettiamo la manopola per pilota spegne il bruciatore, ma il pilota è ancora acceso, in modo che la temperatura ri-regolare il bruciatore si accenderà automaticamente.
21
REINIGEN, OPSLAG VAN UITRUSTING Er zijn twee vormen van reinigen, een eerste gedeeltelijke of volledige en een tweede dagelijks of wekelijks. In het algemeen voor dergelijke doeleinden schurende detergenten niet werden gebruikt te bestaan in de markt een groot aantal producten die vetten en andere organische materialen te ontbinden, zonder beschadiging van de structuur het apparaat. Stralen wordt nooit druk. Onze machines zijn ontworpen op een manier die gemakkelijk te verwijderen zijn en toegankelijk zijn voor onderhoud en reiniging.
Branders Om een perfecte reiniging van de branders te waarborgen, schoonmaken van hun oppervlakken.
Roestvast stalen oppervlakken. De apparatuur is vervaardigd van roestvrij staal materiaal van uitstekende kwaliteit en duurzaamheid. Het onderhouden van een dagelijkse schoonmaak van deze onderdelen met wasmiddel te blijven in perfecte staat. Gebruik geen schuurmiddelen dat er krassen op deze vlakken. Vetopvangbak en grill top. Zij moeten dag worden de reinheid van deze aan het eind van elk. Om te voorkomen dat morsen, vallen zijn vuil en zal nog steeds vet verbranden, kunnen ze worden afgedekt met aluminiumfolie, en zorg ervoor dat de piloot hinderen.
REINIGUNG, LAGERUNG VON ANLAGEN Es gibt zwei Formen der Reinigung, einen ersten teilweisen oder vollständigen und eine zweite täglich oder wöchentlich. In der Regel für solche Zwecke Scheuermittel wurden nicht verwendet, um auf dem Markt existieren eine Vielzahl von Produkten, die Fette und andere organische Materialien lösen ohne Beschädigung der Struktur das Gerät. Ist nicht immer Strahldruck. Unsere Maschinen sind in einer Weise entwickelt, die leicht abnehmbar sind und zugänglich für Wartungs-und Reinigungsarbeiten.
Edelstahl-Oberflächen Das Gerät ist aus Edelstahl Material mit ausgezeichneter Qualität und Haltbarkeit konstruiert. Die Aufrechterhaltung eines tägliche Reinigung dieser Teile mit Spülmittel ist gut erhalten. Verwenden Sie keine Scheuermittel, dass diese Flächen kratzen kann. Ölsammelbecken und Grill oben. Sie müssen Tag der Sauberkeit der diese am Ende eines jeden. Um zu verhindern, Leckagen, Tropfen sind schmutzig und werden immer noch Fett zu verbrennen, können sie mit Alufolie abgedeckt werden, dabei nicht zu behindern den Piloten.
Brenner Um eine perfekte Reinigung der Brenner zu gewährleisten, Reinigung ihrer Oberflächen.
PULIZIA, MANUTENZIONE DELLA UNITA Ci sono due modi di pulizia, parziale o di un primo e un secondo giornaliero totale o settimanale. In generale di queste procedure non saranno utilizzati prodotti abrasivi sul mercato esiste un grande numero di prodotti che sciolgono il grasso e altri materiali organici, senza danneggiare la struttura il dispositivo. Non deve mai la pressione di sabbiatura. Le nostre macchine sono progettate in modo che siano facilmente rimovibili e accessibili per la manutenzione e la pulizia. Bruciatori. Accurata pulizia Garantire dei bruciatori, pulizia superficiale. Superfici in acciaio acciaio. Le attrezzature sono costruite con materiale in acciaio 22
inox di eccellente qualità e durata. Il mantenimento di una pulizia giornaliera di queste parti con il detersivo è ben mantenuto. Non usare prodotti abrasivi che potrebbero graffiare le superfici. Vassoio di grassi raccoglie. Essi devono essere la pulizia di questi, alla fine di ogni giornata.
Het is wenselijk dat de gebruiker een jaarlijks onder- wordt in contact met de officiële distributeur van ons houd plan met de officiële dienst heeft gepland, en merk, om te zorgen voor reparatie of revisie. slechts een apparaat in goede staat te allen tijde. De behandeling van dergelijke apparatuur wordt uitgevoerd door personeel dat door de fabrikant. Wanneer de gebruiker detecteert de minste schade
NL
ONDERHOUD
DE
WARTUNG Es ist ratsam, dass der Benutzer einen jährlichen War- wird in Kontakt mit offizieller Distributor für unsere tungsplan mit der amtlichen Stelle vorgesehen hat, und Marke, um für die Reparatur oder Überholung zu arrannur ein Gerät in einwandfreiem Zustand zu allen Zeiten. gieren. Die Handhabung solcher Geräte erfolgt durch Bedienstete, die vom Hersteller autorisierten durchgeführt. Wenn der Benutzer erkennt den geringsten Schaden
fabbricante. Se il cliente trova il fallimento più piccolo mi metterò in contatto con il DISTRIBUTORE 0FICIAL del marchio al fine di ottenere il problema risolto. che mangio di storico o di completamento di riparazione.
IT
MANUTENZIONE TECNICA DELLA UNITA L'utente dovrebbe essere avvertiti di avere uno piano annuale di manutenzione programmata con il servizio ufficiale per assicurare l'apparecchio ad avere perfette condizioni di funzionamento in qualsiasi momento. La manipolazione di queste macchine avverrà solo dal personale autorizzato il mantenimento da parte del
23
Grootte MAX / MIN van containers Größe MAX / MIN von Containern Dimensione MAX / MIN di contenitori
Mod. 600 mm
Mod. 900 mm
ø MAX ø MIN
290 Mm. 130 Mm.
330 Mm. 80 Mm.
ø MAX ø MIN
250 Mm. 180 Mm.
250 Mm. 80 Mm.
Mod. 750 mm
LET OP In geen geval moet betrekking hebben op het gehele oppervlak van de bovenste grille, omdat dit niet zou toestaan dat de juiste afslag rookgas kachel brander, waardoor een onjuist en gevaarlijk.
ACHTUNG In keinem Fall sollte die gesamte Fläche des oberen Kühlergrills, da dies nicht erlauben würde die richtige Ausfahrt Rauchgas Herdplatte, wodurch eine unsachgemäße und gefährlich.
ATTENZIONE In nessun caso dovrebbero coprire l'intera superficie della griglia superiore, in quanto ciò non consentirebbe il corretto camino a bruciatore uscita stufa a gas, provocando un improprio e pericoloso.
24
ALGEMENE DELEN ALLGEMEINE GENERAL RECAMBI
LET OP De benodigde reserve onderdelen zullen worden bepaald door technisch personeel. ACHTUNG Die erforderlichen Ersatzteile werden durch technische Personal bestimmt werden. ATTENZIONE Parti richiesto sarĂ determinato dal personale tecnico. 25
ALGEMENE DELEN ALLGEMEINE GENERAL RECAMBI
26
ALGEMENE SNIJDEN GAS OVEN ALLGEMENIE BEARBEITUNG GASOFEN GENERAL RICAMBI FORNO A GAS
Model 900 mm. 340152M Model 750 mm. 350152M
27
ALGEMENE SNIJDEN GAS OVEN, MODELLEN CHE ALLGEMENIE BEARBEITUNG GASOFEN, MODEL CHE GENERALI FORNO A GAS TAGLIO, MODELLI CHE
Model 900 mm. 340152M Model 750 mm. 350152M
28
ALGEMENE DELEN ALLGEMEINE GENERAL RECAMBI
85 85
29
ALGEMENE DELEN ALLGEMEINE GENERAL RECAMBI
30
BRANDERS PARTS D, ø135 Mm. BRENNERTEILE D, ø135 Mm. BRUCIATORE RICAMBI D, ø135 Mm.
31
BRANDERS PARTS E, ø150 Mm. BRENNERTEILE E, ø150 Mm. BRUCIATORE RICAMBI E, ø150 Mm.
32
ONDERDELEN ERSATZTEILE RICAMBI
Ø22/100 mm
Ø22.7/100 mm
33
ONDERDELEN ERSATZTEILE RICAMBI
34
ONDERDELEN ERSATZTEILE RICAMBI
35
ONDERDELEN ERSATZTEILE RICAMBI
36
MODELLEN MODELS MODELLI
NL
Koken met veiligheidsklep, maximum en minimum. Kan worden verstrekt over roosteren oven met veiligheidskleppen. Maatregelen oven GN 1 / 1, 530x430x310 mm. interieur.
DE
Kochen mit Sicherheitsventil, Maximum und Minimum. Kann Ventile werden, sofern die Sicherheit auf Bratofen mit. MaĂ&#x;nahmen Backofen GN 1 / 1, 530x430x310 mm. Innenraum.
Ref.
3309 S1 S10G
600 Mm. 3306 S2 S2OG
IT
Cucinare con valvola di sicurezza, minimi e massimi. Può essere fornito su forno di torrefazione di valvole di sicurezza. Misure forno GN 1 / 1, 530x430x310 mm. interni.
3305 S3 S30G
3015 S2P S20PG
400x600x300
800x600x300
1200x600x300
400x600x300
G20
8,6
12,7
21,3
8,2
Qn (Hi) G30 kW
8,2
12,3
20,5
8,2
Mm
26
Kg
Ref.
3304 S4 S40G
600 Mm. 3303 S2SH S21G
3301 S3SB S31G
3302 S4SH S41G
800x600x300
800x600x900
1200x600x900
800x600x900
G20
16,4
17,3
25,9
21,0
Qn (Hi) G30 kW
16,4
15,9
24,1
20,0
Mm
Kg 37
MODELLEN MODELS MODELLI
Desktop K端chen kombiniert mit "Kitchen Luft." Individual Gewindebohrer mit Sicherheitsventilen mit maximaler und minimaler permanente Piloten.
DE
Desktop cucine combinato con "Cucina Air". Rubinetti individuali con valvole di sicurezza con massimi e minimi pilota permanente.
IT
NL
Gratis keukens in combinatie met "Kitchen Air." Individuele kranen met veiligheidskleppen met maximale en minimale vaste piloot.
Ref.
3504S R2S 72SG
750 Mm. 3505S R4S 74SG
3506S R6S 76SG
3507S R8S 78SG
400x750x300
800x750x300
1200x750x300
1600x750x300
G20
8,2
16,4
24,6
32,8
Qn (Hi) G30 kW
8,2
16,4
24,6
32,8
27
44
56
86
3406S H6S 6SG
3407S H8S 8SG
Mm
Kg
Ref.
3404S H2S 2SG
900 Mm. 3405S H4S 4SG
400x900x300
800x900x300
1200x900x300
1600x900x300
G20
13,0
29,9
42,6
50,8
Qn (Hi) G30 kW
12,0
28,7
41,0
49,2
29
50
70
95
Mm
Kg 38
MODELLEN MODELS MODELLI
Kochen auf einem Tr채ger. Individuelle Gewindebohrer mit Sicherheitsventilen mit maximaler und minimaler permanente Piloten.
DE
Tabelle di supporto Cuisson sud. Rubinetti individuali con valvole di sicurezza con massimi e minimi pilota permanente.
IT
NL
Koken op een drager. Individuele kranen met veiligheidskleppen met maximale en minimale vaste piloot.
750 Mm. Ref.
R2T
R4T
R6T
R8T
400x750x900
800x750x900
1200x750x900
1600x750x900
G20
8,2
16,4
24,6
32,8
Qn (Hi) G30 kW
8,2
16,4
24,6
32,8
53
88
112
172
Mm
Kg
900 Mm. Ref.
H2T
H4T
H6T
H8T
400x900x900
800x900x900
1200x900x900
1600x900x900
G20
13,0
29,9
42,6
50,8
Qn (Hi) G30 kW
12,0
28,7
41,0
49,2
58
100
139
189
Mm
Kg
39
MODELLEN MODELS MODELLI
Cook bei mittlerer verschlossenen T端ren (1 T端r pro 400 mm) . Individuelle Gewindebohrer mit Sicherheitsventilen mit maximaler und minimaler permanente Piloten.
DE
Cuocere a fuoco medio porte chiuse (1 porta per 400 mm) . Rubinetti individuali con valvole di sicurezza con massimi e minimi pilota permanente.
IT
NL
Koken op een matig gesloten deuren (1 deur per 400 mm) . Individuele kranen met veiligheidskleppen met maximale en minimale vaste piloot.
3504
750 Mm. 3505
3506
3507
720G
740G
760G
780G
400x750x900
800x750x900
1200x750x900
1600x750x900
G20
8,2
16,4
24,6
32,8
Qn (Hi) G30 kW
8,2
16,4
24,6
32,8
53
88
112
172
3406
3407
Ref.
Mm
Kg
3404
900 Mm. 3405
Ref. 20G
40G
60G
80G
400x900x900
800x900x900
1200x900x900
1600x900x900
G20
13,0
29,9
42,6
50,8
Qn (Hi) G30 kW
12,0
28,7
41,0
49,2
58
100
139
189
Mm
Kg 40
Koken op roosteren oven met thermostatische kraan, met 3 mogelijkheden (afhankelijk van het model): Oven GN 2 / 1 gas 650x530x310 mm. interieur. Oven GN 2 / 1 elektrisch 650x530x310 mm . interieur. Individuele kranen met veiligheidskleppen met maximale en minimale vaste piloot.
DE
Kochen auf Bratofen mit Thermostatventil, mit 3 MĂśglichkeiten (je nach Modell): Backofen GN 2 / 1 Gas-650x530x310 mm. innenraum. Backofen GN 2 / 1 elektrisch 650x530x310 mm . innenraum. einzelnen Armaturen mit Sicherheitsventilen mit maximaler und minimaler permanenten Pilot.
Ref.
Mm
3501E R4E 741GE
750 Mm. 3502 R6H 761G
800x750x900
3502E R6E 761GE
1200x750x900
IT
Cottura in forno di torrefazione di valvola termostatica, con 3 possibilitĂ (a seconda del modello): Forno GN 2 / 1 a gas a 650x530x310 mm. interni. Forno GN 2 / 1 elettrico 650x530x310 mm. interni. Rubinetti individuo con valvole di sicurezza con massimi e minimi pilota permanente.
3501 R4H 741G
3503 R8H 782G 1600x750x900
G20
21,2
16,4 + 6000W
29,4
24,6 + 6000W
42,4
Qn (Hi) G30
19,6
16,4 + 6000W
27,8
24,6 + 6000W
39,2
144
144
184
184
282
3401 H4H 41G
3401E H4E 41GE
3402E H6E 61GE
3403 H8H 82G
Kg
Ref.
Mm
900 Mm. 3402 H6H 61G
800x900x900
1600x900x900
1200x900x900
G20
34,7
29,9 + 6000W
47,4
42,6 + 6000W
60,4
Qn (Hi) G30
31,9
28,7 + 6000W
44,2
41,0 + 6000W
55,6
158
158
208
208
310
Kg
NL
MODELLEN MODELS MODELLI
41
Kochen auf Bratofen mit Thermostatventil, mit 3 MĂśglichkeiten (je nach Modell): Gasofen CHE zu 930x650x310 mm. innenraum. Einzelnen Armaturen mit Sicherheitsventilen mit maximaler und minimaler permanente Piloten.
DE
Cottura in forno di torrefazione di valvola termostatica, con 3 possibilitĂ (a seconda del modello): CHE gas di forno a 930x650x310 mm. interni. Rubinetti individuo con valvole di sicurezza con massimi e minimi pilota permanente.
IT
Koken op roosteren oven met thermostatische kraan, met 3 mogelijkheden (afhankelijk van het model): Gas oven CHE te 930x650x310 mm. interieur. Individuele kranen met veiligheidskleppen met maximale en minimale vaste piloot.
NL
MODELLEN MODELS MODELLI
Ref.
3593 R8L 781GG
1200x750x900
1600x750x900
G20
33,3
41,5
Qn (Hi) G30 kW
33,8
42,0
184
282
Mm
Kg
Ref.
900 Mm. 3492 H6L 61GG
3493 H8L 81GG
1200x900x900
1600x900x900
G20
51,3
59,5
Qn (Hi) G30 kW
50,2
58,4
208
310
Mm
Kg 42
750 Mm. 3592 R6L 761GG
Kochen auf einem Träger mit Zentral-und Längs-und Bratofen Modelle großes Maul 670x840x310 Intern. Individual Gewindebohrer mit Sicherheitsventilen mit maximaler und minimaler permanente Piloten.
DE
Cucinare su un supporto con longitudinale e torrefazione forno modelli e grande bocca centrale 670x840x310 intern. Rubinetti individuali con valvole di sicurezza con massimi e minimi pilota permanente.
IT
Koken op een drager met centrale en de longitudinale en roosteren ovenmodellen grote mond 670x840x310 stagiair. Individuele kranen met veiligheidskleppen met maximale en minimale vaste piloot.
NL
CENTRALE MODELLEN ZENTRALE MODELS CENTRALE MODELLI
Ref.
Mm
4001 C8L 820
4004 C8T 800
1900x1050x900
1050 Mm. 4012 C6L 610
4015 C6T 600
1400x1050x900
4007 C4L 410
4010 C4T 400
900x1050x900
G20
68,2
50,8
51,3
42,6
38,6
29,9
Qn (Hi) G30 kW
67,6
49,2
50,2
41,0
37,9
28,7
Kg
43
NOTITIES NOTES NOTE
44
NOTITIES NOTES NOTE
45
DRUKTABEL EN GASCATEGORIE TABELLE DER DRUCKE UND GASKATEGORIEN TABELLA DI PRESSIONE GAS E CATEGORIE Land Land Paese
Gascategorie Gas kategorie Gas categoria
DE, LU BE FR AT, DK, FI, NO, SE ES CH, GB, PT IE IT NL GR
Land Land Paese
I2E I2E+, I3+ I2E+, I3+, I3P, II2E+3+, II2H3P I2H I2H, I3+, I3P, I2E, II2H3+, II2H3P I2H, I3+, I3P, II2H3+, II2H3P I2H, I3+, II2H3, II2H3P I2H, I3+, II2HE+ I3B/P II2H3+ Gasdrukken / Gasdrücken/ Gas pressioni G20 mbar G30 mbar G31 mbar (1) (2) (3) (1) (2) (3) (1) (2) (3)
IT - GB - IE - PT CH - GR - ES
20
17
25
30
20
35
37
25
45
FR - BE
20
17
25
28
20
35
37
25
45
LU
20
17
25
DE
20
17
25
50,0
42,5
57,5
50,0
42,5
57,5
AT
20
17
25
50,0
42,5
57,5
50,0
42,5
57,5
DK - SE - FI
20
17
25
30
25
35
30
25
35
NL
30
25
35
30
25
35
NO
30
25
35
30
25
35
(1) - Nominale druk - Nenndruck - Pressione nominale (2) - Minimale druk - Mindestdruck - Pressione minima (3) - Maximale druk - Höchstdruck - Pressione massima
46
NL
WAARSCHUWING DE FABRIKANT houdt zich niet verantwoordelijk voor oneigenlijke aanpassingen van het apparaat.
DE FABRIKANT betaalt in geen enkel geval enige soort of vorm van schadevergoeding
DE FABRIKANT aanvaardt geen verantwoordelijkheid voor schade ten gevolge van slecht gebruik van het apparaat.
DE
DE FABRIKANT houdt zich niet verantwoordelijk voor functionering en kwaliteit van het apparaat in het geval de voorliggende gebruiks- en onderhoudsinstructies niet in acht zijn genomen.
WARNUNG
DER HERSTELLER haftet nicht für Schäden, die aufgrund falschen Gebrauchs entstanden sind.
DER HERSTELLER haftet nicht für das einwandfreie Funktionieren und die Qualität des Geräts, wenn absichtlich die vorliegende Gebrauchsanweisung und die Wartung missachtet wurden. DER HERSTELLER zahlt in keinerArt oder Weise Entschädigung.
ATTENZIONE
IT
DER HERSTELLER haftet nicht für Änderungen an der Ursprungsbestimmung des Geräts.
IL PRODUTTORE non è responsabile per i IL PRODUTTORE non sarà responsabile in cambiamenti al di là della provenienza del grup- nessuna circostanza per qualsiasi tipo o genere po. di indennizzo. IL PRODUTTORE non è responsabile per i danni causati da un uso improprio del dispositivo. IL PRODUTTORE non è responsabile per il funzionamento e la qualità della macchina se esso implica il default nel presente Uso e Manutenzione istruzioni.
47
AVERIAS PROBLEEM
OORZAAK
OPLOSSING
De piloot heeft moeite om U kan worden aanMoeten zorgvuldig worden gereinigd de top van de bestuurder, in-of uitschakelen met gesloten het gat in de het voorkomen van het vuil binnen. gemak. waakvlam.
Er zit vuil in het thermokoppel.
Deberá limpiarlo cuidadosamente con un poco de lija o abrasivo seco.
Het thermokoppel werkt niet goed.
Neem contact op met de officiële technische dienst.
Na ontsteken van de brander en loslaten van de bedieningsknop, gaat de brander telkens uit.
BREAKDOWNS SYMPTOM Der Pilot hat Schwierigkeiten, ein-oder ausschalten mit Leichtigkeit.
Nach dem Anzünden des Brenners und nach Wiederabsetzen der gedrückten Steuerung bleibt er nicht an.
URSACHE
LÖSUNG
Sie können an der das Loch in der Zündflamme.
Sollte sorgfältig gereinigt werden Anfang des Fahrers, des Schmutzes zu verhindern innen.
Der Übertemperaturschutzt ist schmutzig.
Vorsichtig mit ein bisschen Schmirgelpapier oder einem trockenem Schleifmittel reinigen.
Der Übertemperaturschutz ist beschädigt.
Den offiziellen Kundenservice kontaktieren.
PANNES SINTOMO Il pilota ha difficoltà ad attivare o disattivare con facilità.
CAUSA
SOLUZIONE
Si può essere inserito È necessario pulire accuratamente la parte superiore del conduil foro della fiamma cente, impedendo lo sporco all'interno. pilota.
La termocoppia è sporca.
Devono essere accuratamente pulite con un po 'di sabbia asciutta o abrasivi.
La termocoppia è peggiorata.
Si consiglia di contattare un responsabile di servizio.
Dopo aver acceso il bruciatore e di arresto premendo la manopola, e non tenuti.
48
OORZAAK
OPLOSSING Controleer of de hoofdkraan van het gasnet of het is bedieningsmechanisme van de gasfles niet gesloten zijn. Indien nodig de kraan of het mechanisme openen.
De hoofdkraan gesloten. De branders gaan niet aan.
Gasfles brandstof.
zonder
NL
PROBLEEM
Sluit de hendel van het bedieningsmechanisme van de gasfles en vervang de lege gasfles door een volle.
Er komt geen gas Wacht tot de toevoer weer op gang komt. Waarschuw de binnen via het net. technische dienst van het gasbedrijf als het probleem niet Bij het aansteken van de brander, is de vlam geel Vuil in de brander. van kleur en komt er rook vrij.
SYMPTOM
De klep werkt niet Neem contact op met de technische dienst. goed meer. URSACHE Der Haupthahn geschlossen.
Die Brenner zünden nicht.
LÖSUNG Überprüfen, ob der Hauptnetzdurchlasshahn oder der Regler ist der Gasflasche nicht zugedreht sind, Im Falle, dass sie zugedreht sind, aufdrehen .
Die Gasflasche ist leer.
DE
Problemen bij het bewegen van de bedieningsklep.
Schakel het grillapparaat niet uit. Wacht tot het vet/de olie waarmee het verstopt zit, is verbrand.
Den Hebel des Reglers der Gasflasche schliessen und die leere Gasflasche durch eine volle austauschen.
Es flieβt kein Gas durch Den Rücklauf des Brennstoffes zum Netz abwarten, falls das die Leitung. Problem weiter besteht, den Kundenservice der GasgesellBeim Anzünden des Brenners, ist die Flamme gelblich und
Schmutz im Brenner.
Das Grillgerät anlassen, da es von Schmiere oder Öl verschmutzt ist und abwarten, bis diese verbrannt ist
Schwierigkeiten bei der Beschädigung des VenDen offiziellen Kundenservice kontaktieren. Steuerung des Ventils. tils.
CAUSA Il rubinetto è chiuso
Serbatoio di carbuNon accendere i bruciatorante. ri.
SOLUZIONE Controllare che il rubinetto della rete o del regolatore sul cilindro sono chiuse, devono essere chiusi a procedere per aprirli.
IT
SINTOMO
Chiudere la leva del gas della bombola e cambiare la bottiglia vuota per un serbatoio di carburante.
Nessun gas passa attraverso la rete.
Aspettatevi il ritorno del carburante alla rete, se il problema persiste chiamare il Servizio Clienti Gas Company.
Quando si accende il bruciatore, sembra che la fiamma gialla e fuma.
Mancanza di aria primaria.
Si consiglia di pulire lo spazio tra l'ugello e aeratore, allora qualcosa è probabilmente intasato di sporcizia (scarti di grasso o alimenti).
Difficoltà nel manipolare la valvola di controllo.
Deterioramento della Rivolgersi a personale qualificato. valvola. 49
C1 - Volt C2 - Fase C3 - Hertz C4 - Richtlijn voor elektrische apparatuur C5 - Ampère C6 - Watt
A1 - HERSTELLERDATEN A2 - Fabrikationsnummer A3 - Herstellermarke A4 – Gerätenummer A5 - Gerätemodell A6 - Herstellungsjahr A7 – WEEE- Symbol A8 - Strichcode
B1 – Art des Gerätegases - GN B2 – Art des Gerätegases - GLP B3 – Art des Gerätegases - GC B4 – Angewandte Richtlinie bei Gasgeräten B5 - Gerätekategorie B6 – Arbeitsdruck in Millibar B7 – Nennleistung in Kw. B8 - Homologationsart B9 - Bestimmungsland B10 – Verbrauch in m3/h B11 – Verbrauch in Kg/h B12 – CE-Symbol B13 – Code des homologisierenden Organismus B14 – Jahr der Markteinführung
C1 - Voltzahlen C2 - Phasen C3 - Hertz C4 - Angewandte Richtlinie bei Elektrogeräten C5 - Amperzahl C6 – Wattstunden
A1 - Produttore dati A2 - Numero di fabbricazione A3 - Brand Manufacturer A4 - Codice unità A5 - Dispositivo modello A6 - Anno di costruzione A7 - Simbolo WEEE A8 - Barcode
B1 - Tipo di apparecchio a gas - GN B2 - Tipo di apparecchio a gas - GLP B3 - Tipo di apparecchio a gas - GC B4 - Direttiva essere usati in apparecchi a gas B5 - Categoria dispositivo B6 - Pressione di esercizio in millibar B7 - kW di potenza nominale. B8 - Classificazione delle unità B9 - Paese di destinazione B10 - Consumo m3 / h B11 - Consumo Kg / h B12 - Marcatura CE B13 - Organismo riconosciuto Code B14 - Anno di immissione sul mercato
C1 - Volt C2 - Fasi C3 - Hertz C4 - La direttiva in uso nelle apparecchiature elettriche C5 - Amps C6 - Watts
50
DE
B1 - Type gas van het apparaat - GN B1 - Type gas van het apparaat - LPG B1 - Type gas van het apparaat - GC B4 - Richtlijn voor apparaten op gas B5 - Apparaatcategorie B6 - Werkdruk in mb B7 - Nominaal vermogen in kW B8 - Type homologatie B9 - Land van bestemming B10 - Verbruik in m3/u B11 - Verbruik in kg/u B12 - CE symbool B13 - Code Goedkeuringsinstantie B14 - Jaar van op de markt brengen
IT
A1 - Gegevens van de fabrikant A2 - Productienummer A3 - Fabrikantenmerk A4 - Apparaatcode A5 - Apparaatmodel A2 - Productiejaar A7 - AEEA symbool A8 - Barcode
NL
KENPLAAT TYPENSCHILD PIASTRA DI CARATTERISTICHE
GARANTIE Er wordt alleen garantie afgegeven op fabricagefouten, met uitdrukkelijke uitsluiting van oneigenlijk gebruik of reparaties door personeel dat niet behoort tot ons netwerk van distributeurs, vergunninghouders en vertegenwoordigingen. ONDERDELEN Garantie op defecte onderdelen bedraagt 12 maanden. De kosten voor heen-en-terug verzending van de betreffende onderdelen is volledig voor rekening van de klant. Elk onder garantie ingestuurd materiaal wordt gefactureerd. Er wordt overgegaan tot betaling wanneer de defecte onderdelen zijn ontvangen en door de fabrikant gecontroleerd. ARBEID Arbeidskosten en verplaatsingen komen ten alle tijde voor rekening van de klant.
NL
GARANTIE
Het symbool op het product betekent dat het niet beschouwd kan worden als normaal huishoudelijk afval. Het product dient op de daartoe geëigende wijze te worden verwijderd, teneinde negatieve gevolgen voor milieu en gezondheid te voorkomen. Neem voor recycleren van het product contact op met de vertegenwoordiger of distributeur van het product, de afdeling klantenservice of de voor het verwijderen van afval aangewezen Hierbij verklaart de onderneming dat onder haar verantwoordelijkheid de in dit document vermelde apparatuur voor wat betreft ontwerp en productie voldoen aan de voorwaarden vastgelegd in Europese Richtlijn 2009/142/ CEE. De fabrikant behoudt zich het recht voor de kenmerken van de in deze publicatie omschreven apparatuur zonder voorafgaande mededeling te wijzigen.
DE
GARANTIE GARANTIE Die Garantie tritt ausschlieβlich bei Fabrikationsmängeln ein. Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei bestimmungswidriger Verwendung oder der Handhabung von Personal, das nicht zu unserem Netz von Verteilern, Vertragshändlern und Filialen gehört. GERÄTETEILE Besagte Garantie gilt für 12 Monate bei mangelhaften Geräteteilen, wobei der Kunde für die Versandkosten sowohl der Ein- als auch der erneuten Zusendung aufkommen muss. Jegliches zugesandte Material wird berechnet und später, sobald die mangelhaften Teile zurückgeschickt und vom Hersteller auf ihre Mangelhaftigkeit getestet worden sind, die Kosten wieder erstattet. ARBEITSSTUNDEN Die Arbeitsstunden des Kundenservices und die Fahrtkosten hat immer der Kunde zu tragen. Das Symbol, welches auf dem Produkt steht, bedeutet, dass man das Gerät nicht über den normalen Hausmüll entsorgen darf, sondern dass es andersweitig entsorgt werden muss, damit keine negativen Folgen für Umwelt und Gesundheit entstehen. Zur Produktentsorgung setzten Sie sich mit dem Verkaufshändler oder Produktverteiler in Kontakt, dem Kundenservice oder einer kommunalen Sammelstelle zur Entsorgung von Sondermüll (z.B. Wertstoffhof). Mit der vorliegenden Bedienungsanleitung erklärt sich das Unternehmen dafür verantworlich, dass die dieser Dokumentation beigefügten Geräteteile hinsichtlich der Bestimmung und Konstruktion die Anforderungen der europäischen Richtlinie 2009/142/CEE erfüllen. Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung die Eigenschaften dieses Geräts, so wie sie hier aufgeführt sind, zu modifizieren.
IT
GARANZIA GARANZIA La garanzia è concessa solo per difetti di produzione escludendo da essa l'abuso o la manomissione da parte di chiunque altro che la nostra rete di distributori, rivenditori e filiali. PARTI La garanzia è di 12 mesi sulle parti difettose sono sul conto di merci di ritorno dei clienti di tali pezzi. Tutto il materiale presentato come garanzia e devono essere posti a carico vostro credito, una volta inviati i pezzi difettosi e verificata dal costruttore. LABOR servizio del lavoro e di spostamento da parte del cliente. Il simbolo indica che il prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico, ma devono essere smaltiti correttamente per evitare conseguenze negative per l'ambiente e la salute. Per riciclare il prodotto, si prega di contattare il proprio rappresentante di vendita o il distributore del prodotto, il servizio clienti o il servizio per lo smaltimento dei rifiuti. Attraverso questo l'azienda dichiara, sotto la responsabilità se gli equipaggiamenti di cui in questa documentazione, per quanto riguarda la progettazione e la costruzione è in questione, sono conformi alle prescrizioni della direttiva europea 2009/142/CEE. Il produttore si riserva il diritto di modificare senza preavviso le caratteristiche dei dispositivi in questa pubblicazione. 51
AANSLUITING OP GAS / ELEKTRICITEIT GASANSCHLUSS / STROMANSCHLUSS MISURE GENERALI E RETE GAS
DETALLE A
52