ES GB GAS WOK COOKERS
FR
COCINAS WOK A GAS
FOURNEAUX WOK A GAZ
600 mm. 900 mm. 3410S.94.P 07/2012
A OFF Pilot
B B
Max.
C
Min.
D
A
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 2
B C
C
B
C
A
A D
D
A
A
Fig. 4
Fig. 5 C
D
C E
A B
A B
Fig. 6 2
Fig. 7
ATENCIÓN
TECHNICAL MANUAL INSTRUCTIONS TO THE INSTALLER ATTENTION - All regulations, transformations and maintenance mentioned in this manual must be executed by authorized installers only and with the prevailing regulations about gas equipment. - These instructions are in several languages, it is just valid if the country’s symbol appears. If the symbol does not appear on the machine, it is necessary to read the technical instructions, which join the necessary indications to adapt it to the country’s usage conditions. - Height power cooking top and hot plates are for professional usage only and should be used by qualified people. - Install the equipment in a properly aired place,
to avoid the concentration of injurious substances for the health. - The installation technician is warned that the walls adjacent to the appliance must be able to resist temperatures up to at least 75ºC. - The exits of resulting gases of the combustion must be respected. - The air intakes of combustion must be respected. - Keep this manual for future requests. - The pieces have been secured by the manufacturer and his agent, should not be handled by the installer or user.
TECHNIQUE MANUEL D'INSTRUCTIONS À L'INSTALLATEUR AVERTISSEMENT Toutes les dispositions, de transformation et d'entretien mentionnés dans le présent manuel, devrait être exécuté par un installateur autorisé et conformément à la réglementation en vigueur concernant les appareils à gaz dans le pays où il est installé. - Ce manuel est uniquement valable si le symbole du pays figurant dans la plaque. Sinon, il est nécessaire de recourir à des instructions techniques pour répondre aux informations nécessaires pour adapter le dispositif de la loi du pays. - Les dispositifs sont destinés à un usage professionnel et ne doit être utilisé par du person nel qualifié. - Installez l'appareil dans un convenablement
GB
- Instalar el aparato en un lugar convenientemente ventilado, para evitar la concentración de sustáncias nocivas para la salud. - Recuerde que las paredes adyacentes al aparato deben resistir una temperatura mínima de 75ºC. - Deben respetarse las salidas de los gases resultantes de la combustión. - Deben respetarse las entradas de aire de combustión. - Conservar este manual para futuras consultas. - Las piezas que han sido protegidas por el fabricante y su mandatario, no deben manipularse por el instalador ni por el usuario.
FR
- Todas las regulaciones, transformaciones y mantenimiento mencionados en el presente manual, deben ser ejecutadas por un instalador autorizado y de acuerdo a la reglamentación vigente sobre aparatos a gas en el país donde se instale. - Este manual solo es válido si el símbolo del país figura en la placa de características. En caso contrario, es necesario recurrir a las instrucciones técnicas que reunirán las indicaciones necesarias para la adaptación del aparato a la legislación del país. - Los aparatos, son únicamente de uso profesional y deben ser utilizados por personal cualificado.
ES
MANUAL DE INSTALACIÓN TÉCNICA DESTINADA AL INSTALADOR
ventilés, pour éviter la concentration de substances nuisibles pour la santé. - Rappelez-vous que les murs à côté de l'appareil doivent résister à une température minimale de 75 degrés Celsius. - On doit respecter les sorties des gaz résultant de la combustion. - On doit respecter les entrées d'air de combustion. - Conservez ce manuel pour référence future. - Les pièces qui ont été protégés par le constructeur et son agent, ne doit pas être manipulé par l'installateur ou l'utilisateur.
3
INSTALACIÓN DEL APARATO Después de retirar el embalaje externo e interno del aparato, ponerlo en su lugar de destino procurando que su ubicación esté convenientemente ventilada (natural o artificialmente) y sin corrientes de aire que pudieran apagar el fuego de los quemadores durante su uso. Las partes construidas en acero inoxidable están protegidas con un film adherente para garantizar una perfecta presentación, esta protección deberá retirarse en su totalidad antes de poner en funcionamiento el aparato. El aparato se deberá nivelar, tanto en sentido longitudinal como transversal.
Las patas de apoyo de los aparatos vienen reguladas para tener una distancia entre el suelo y la base del aparato de 150 Mm. Esta distancia no se debe reducir en ningún caso.
CÁLCULO DEL CAUDAL TOTAL DE EVACUACIÓN REQUERIDO
INSTALLING THE DEVICE After removing the external and internal packing, put the high performance gas cooker or radiant hotplate in place making sure that it is a location with adequate ventilation (natural or artificial), without air currents which may blow the burner flame out. The stainless steel parts are protected with a plastic film covering to guarantee perfect presentation. This protection should be removed before starting the appliance. All the appliances should be leveled, both longwise and crosswise.
The legs of support of the apparatuses come regulated to have a distance between the ground and the base of the apparatus of 150 mm. This distance is not due to reduce in any case.
CALCULATION OF THE TOTAL VOLUME OF REQUIRED EVACUATION
L'INSTALLATION DE L'ÉQUIPEMENT Après avoir enlevé la partie extérieure et emballage intérieur de l'appareil et placez-le à son devoir de veiller à ce que leur emplacement est correctement ventilé (naturelles ou artificielles), et sans courants d'air qui pourraient éteindre les flammes des brûleurs pendant l'emploi. Les parties ont été construits en en acier inoxydable sont protégées par un film collant pour assurer une parfaite présentation, cette protection doit être enlevée dans son intégralité avant le lancement de l'appareil.
L'appareil doit être de niveau, tant dans le sens longitudinal et transversal. Les jambes d'appui des appareils sont réglées pour avoir une distance entre le sol et la base de l'appareil de de 150 Mm. Cette distance ne doit être réduite dans aucun cas.
CALCUL DU DÉBIT TOTAL D'ÉVACUATION REQUIS
4
Estos aparatos están dotados de nebulizadores (C) en el plano de trabajo para facilitar las condiciones de trabajo. Se deben conectar a la red de agua mediante un manguito de rosca 1/2”, con una válvula intercalada para su control.
En algunos modelos el aparato está provisto de columna de agua (D). Se debe conectar a la red de agua mediante un manguito de rosca 1/2”, según indica la posición A, con una válvula de pedal (E) intercalada para su control.
ES
Conexión de la toma de agua (Fig. 7)
Conexión del desagüe (Fig. 7) El aparato está provisto de un desagüe para facilitar la limpieza del plano de trabajo y el desagüe del agua de los nebulizadores. Se debe conectar al desgaüe general mediante una conexión de rosca 3/4”, según indica la posición B.
These devices are equipped with nebulisers (C) at the In some models the apparatus is equipped with water level of work to facilitate working conditions. column (D).
GB
Connection of the water intake (Fig. 7)
They must connect to the network of water through a It must connect to the network of water through a sleeve sleeve threaded 1/2 ", with a valve sandwiched for its threaded 1/2 ", according to the A position, with a pedal control. valve (E) sandwiched for its control. Conexión del desagüe (Fig. 7) The device is equipped with a drain for easy cleaning of the level of work and the drain of the water of nebulizers. You must connect to the desgaüe general through a connection thread 3/4 ", according to position B.
Ces appareils sont équipés de nébuliseurs (C) au niveau Dans certains modèles de l'appareil est équipé de colondu travail afin de faciliter les conditions de travail. ne d'eau (D).
FR
Connexion de la prise d'eau (Fig. 7)
Ils doivent se connecter au réseau d'eau à travers un Il doit se connecter au réseau d'eau à travers un manmanchon fileté 1/2 ", avec une valve en sandwich pour chon fileté 1/2 ", selon la position A, avec une valve de son contrôle. pédale (E) en sandwich pour son contrôle. Conexión del desagüe (Fig. 7) L'appareil est équipé d'un drain pour un nettoyage facile du niveau de travail et le drainage de l'eau de nébuliseurs. Vous devez vous connecter à la desgaüe générale par un thread de connexion 3/4 ", selon la position B.
5
CONEXIÓN AL GAS ATENCIÓN - Esta operación deberá ser efectuada por personal técnico autorizado por las reglamentaciones vigentes sobre aparatos a gas o el que se requiera para cada país. - Comprobar que el gas y la presión a utilizar corresponden con los valores que vienen indicados en la placa de características incorporada al aparato y para el cual ha sido calibrado por el fabricante. - Comprobar que todos los elementos que componen el aparato se encuentran perfectamente situados y que debido al transporte no hayan sufrido desajustes. - Comprobar que el aparato esté perfectamente ubicado, conforme a la legislación vigente para
cada país al que va destinado. - Se aconseja colocar el aparato bajo una campana extractora para asegurar la completa evacuación de los gases de combustión y humos quemados en la fase de cocción. - Este aparato debe ser utilizado únicamente para el propósito para el cual ha sido diseñado. Cualquier otro uso sería impropio y peligroso. - El aparato debe estar instalado a una distancia mínima de 1.5 m. de cualquier material combustible.
GAS CONNECTION ATTENTION - This operation must be carried out by technical staff authorised by the regulations currently in force on gas appliances or that required for each country. - Verify that the gas and the pressure to be used correspond with the values indicated on the plate of characteristics attached to the appliance and for which it was calibrated by the manufacturer. - Verify that all the elements that correspond to the appliance are perfectly placed and they have not suffered misalignments due to transport. - Verify that the appliance is properly placed, according to the legislation currently in force for each country it is destined to. - It is advisable to place the appliance under an
extractor hood to ensure the complete evacuation of the combustion gases and fumes whilst cooking. - This appliance must be used exclusively for the purpose for which it was designed for. Any other use would be inappropriate and dangerous. - The appliance must be installed at a minimum distance of 1.5 m. from any combustible material.
RACCORDEMENT AU GAZ AVERTISSEMENT - Cette opération devra être effectuée par du personnel technique agréé et selon la réglementation en vigueur, ou ce qui en tient lieu, sur les appareils à gaz du pays. - Vérifier que le gaz et la pression à utiliser correspondent aux valeurs indiquées sur la plaque signalétique située sur l’appareil et que celles-ci soient conformes au réglage du fabricant. - Vérifier que tous les éléments qui composent l’appareil soient parfaitement en place et qu’ils ne se soient pas déréglés lors du transport. - Vérifier que l’emplacement de l’appareil soit approprié, selon la réglementation en vigueur du 6
pays où il est installé. - Nous recommandons d’installer l’appareil en dessous d’une hotte aspirante pour garantir l’évacuation totale des gaz de combustion et des fumées au cours de la cuisson. - Cet appareil doit être utilisé uniquement pour l’usage auquel il est destiné. Tout autre usage serait impropre et dangereux. - L’appareil doit être installé à une distance minimum de 1,5 m de toute matière combustible
Connection to LPG gas cylinders: The gas cylinders would be placed in the outside, opencast or another suitable location. All gas cylinders will be equipped with a fixed pressure Rigid connection between the network and the appli- controller. The supply hose must meet the national requirements in ance: In any connection to network a supply cut-off valve force and should be inspected periodically and replaced should be installed between the appliance and the netwhen necessary, and should be of a maximum of 1.5 m. work The appliance and the flexible tube will be connected The type of piping to be used may be copper or nonthrough the suitable nozzle and with the fixing bridles welded stretched steel. adapted to guarantee that the connection is sealed. This connection must be by means of a union joint. Once the gas cylinders are installed, it should be checked that they are perfectly adjusted using each one of the regulators. Flexible connection between the network and the When beginning to cook, the regulator switches will be appliance: The flexible tube will have to comply with the correopened, closing them again when the work is finished. sponding homologations. The flexible tube should not have a too small curvature or be strangled L'appareil est prêt à se connecter à l'alimentation de gaz à gauche de celui-ci. La connectivité sont les suivants: Connexion rigide entre le réseau et le dispositif: En tout état de la connexion à un réseau d'approvisionnement doit intercalaire vanne d'arrêt entre l'appareil et le réseau. Le type de tube utilisé pour être en cuivre ou en acier étiré sans soudure. Ce lien doit être grâce à la liaison union. Flexible connexion entre le réseau et le dispositif: Le tuyau doit se conformer aux approbations. Le tube flexible ne devrait pas avoir un virage trop petit ou être étranglée.
Chaque bombonne est équipé d'un régulateur de pression fixe. Le tuyau d'alimentation doit répondre aux exigences nationales en vigueur et doivent être inspectés régulièrement et remplacés si nécessaire, et est fixée à un maximum de 1,5 m. La connexion entre le dispositif et le tube flexible est réalisée par le biais de l'embout correctement, avec les brides de fixation et appropriées pour assurer l'étanchéité de la connexion. Une fois installé, les bouteilles, il a été le cadre idéal pour vérifier la même chose avec chacun des organismes de réglementation. Lorsque vous démarrez la cuisson va fonctionner les leviers de régulateurs de bouteilles, les fermer pour terminer le travail.
ES GB
The appliance is ready to be connected with the gas power supply to the left of it. The connection possibilities are as follows:
FR
El aparato está preparado para conectarlo con la fuente Conexión a bombonas de GLP: de alimentación del gas a la izquierda del mismo. Las Las bombonas de gas se colocaran en el exterior, a cielo posibilidades de conexión son las siguientes: abierto u otra ubicación adecuada. Toda bombona estará dotada de un regulador de presión fijo. Conexión rígida entre la red y el aparato: En cualquier conexión a red deberá intercalarse una El tubo flexible de alimentación debe cumplir los requiválvula de corte de suministro entre el aparato y la red. sitos nacionales en vigor y debe examinarse periódicaEl tipo de tubería a emplear podrá ser de cobre o de mente y sustituirse cuando sea necesario, y será como acero estirado sin soldadura. máximo de 1.5 m. Dicha conexión debe ser mediante enlace de unión. La conexión entre el aparato y el tubo flexible se efectuará mediante la boquilla adecuada, y con las bridas de fijación adecuadas para garantizar la estanqueidad de la Conexión flexible entre la red y el aparato: El tubo flexible deberá cumplir con las homologaciones conexión. correspondientes. Una vez instaladas las bombonas, se verificará el perEl tubo flexible no deberá tener una curvatura demasia- fecto ajuste de las mismas con cada uno de los regulado pequeña o estar estrangulado. dores. Al iniciar la cocción se accionarán las palancas de los reguladores de las bombonas, cerrándose las mismas al finalizar el trabajo.
Connexion à bouteilles de GPL: Les bombonnes de gaz seraient placées dans l'extérieur, ciel ouvert ou à une autre situation adéquate. 7
CAMBIO DE GAS EN LA ENCIMERA Recuerde que una vez realizadas las operaciones de cambio de gas, debe substituirse la etiqueta del tipo de gas que está fijada junto a la acometida por la correspondiente al nuevo tipo de gas. Esta se incluye en la documentación adjunta al aparato. Todos nuestros aparatos pueden funcionar con GLP o GN, de todos modos de fábrica se suministran preparados para GLP (salvo a petición del cliente). A fin de facilitar su adaptación a GN, se incluye un juego de inyectores adicional para este gas. Para adaptar el funcionamiento del aparato a otro tipo de gas (distinto de aquel para el cual ha sido entregado) es necesario lo siguiente:
- En los pilotos herméticos: la regulación del flujo de gas y la regulación del paso de aire. - En los quemadores: el cambio de los inyectores y la regulación del paso de aire.
GAS CHANGE IN THE TOP Remember that once the gas change operations have been carried out, the label corresponding to the new adjustment should be put in place. This is included in the documentation which comes with the appliance. All our appliances can function with any kind of gas. and the regulation of the air unit. They are supplied from factory - In the burners: the change of the injectors and the for LPG (unless the customer requests otherwise). At regulation of the air unit. the same time, one set of natural gas injectors is included. In order to adapt the appliances operation to another type of gas (different to the one given) it is necessary to: - In the hermetic pilots: the regulation of the gas flow
CHANGEMENT DE GAZ Rappelez-vous qu'une fois que le taux de change de gaz, devrait être remplacé étiquette du type de gaz, qui est fixé à côté de l'attaque en couvrant le nouveau type de gaz. Ceci est inclus dans les documents accompagnant l'appareil. Tous nos appareils peuvent fonctionner au GPL ou au GN, en tout cas l'usine est prête à fournir des GPL (sauf à votre demande). En vue de faciliter leur adaptation au gaz naturel, comprend une série d'injecteurs pour ce gaz supplémentaire. Afin d'adapter le fonctionnement de l'appareil à un autre type de gaz (autres que celle pour laquelle il a été livré), il est nécessaire de:
8
- Dans les pilotes hermétique: la régulation de débit de gaz et de réglementer le passage de l'air. - Dans les brûleurs: Changer les injecteurs et la régulation du débit d'air.
ES
LOS PILOTOS HERMÉTICOS Regulación del gas en los pilotos herméticos (Fig. 1 ) Según sea el caso deberá ejecutar los siguientes pasos por cada uno de los pilotos herméticos de que conste su aparato. En la figura se puede observar un piloto hermético. Para adaptar el piloto hermético a otro tipo de gas deberemos proceder como sigue:
la pieza interna para permitir un mayor o menor paso de gas, según nos convenga, GN mayor paso, GLP menor paso. 6) Volver a situar la tuerca (A) en su ubicación y proceder a apretarla. 7) Regular el aire primario según se describe en el apartado Aire primario en el piloto hermético. 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 8) Repetir los pasos del 4 al 7 en el resto de pilotos 2) Sacar el frontal de mandos retirando los tornillos que herméticos. lo fijan. 9) Reponer el frontal de mandos y apretar los cuatro 3) Acceder al piloto hermético. tornillos que lo fijan. 4) Desenroscar con una llave fija la tuerca (A) de la 10) Abrir la llave general de paso del gas y comprobar parte inferior y retirarla, con ello accederemos a regular la correcta combustión en el piloto hermético. el flujo del piloto hermético. 5) Con un destornillador plano pequeño apretar o aflojar
GB
THE HERMETICS PILOTS Regulation of the gas in the hermetic pilots (Fig. 1 ) Depending on the case the following units will have to be executed for each hermetic pilot of which the appliance consists. A hermetic pilot can be observed in the figure. In order to adapt the hermetic pilot to another type of gas the procedure will have to be as follows: 1) Close the general gas stopcock. 2) Remove the control frontal taking out the four screws that fix it. 3) Accede to the hermetic pilot. 4) Unscrew the nut with a fix key from the inferior part and withdraw it, this way we will accede to regulate the flow of the hermetic pilot. 5) With a small and flat screwdriver tighten or loosen the internal piece to allow a major o minor gas unit,
according to the needs, NG: greater unit, LPG: smaller unit. 6) Return to put the nut back in its place and tighten it. 7) Regulate the primary air according to the description in the passage Primary air in the hermetic pilots 8) Repeat the steps from 4 to 7 in the rest of hermetic pilots. 9) Replace the control frontal and tighten the four screws that fix it. 10) Open the general gas stopcock and verify the correct combustion in the hermetic pilot.
Le règlement du gaz dans les pilotes hermétique (Fig. 1 ) Comme l'affaire doit exécuter les étapes suivantes pour chacun des pilotes de l'appareil record hermétique. Dans la photo vous pouvez voir un pilote étanche à l'air. Pour mettre le pilote à d'autres gaz serré doit procéder comme suit: 1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 2) Supprimer l'avant commandants de supprimer les quatre vis pour régler le problème. 3) Allez dans le pilote étanche à l'air. 4) Desenroscar avec une clé fixe écrou (A) à partir de la base et de retirer, acceptent ainsi de régler le débit du pilote étanche à l'air. 5) Avec un petit tournevis plat pour desserrer ou serrer la pièce intérieure de permettre à un plus ou moins
FR
LE PILOTE HERMET
grande étape gaz, comme nous en sommes convenus, GN pas de plus, le GPL mineur étape. 6) Retour à l'écrou (A) dans son emplacement et de procéder à serrer. 7) Ajuster l'air primaire tel que décrit au paragraphe dans le premier pilote d'Air étanche à l'air. 8) Répétez les étapes 4 à 7 dans le reste des pilotes étanche à l'air. 9) Réinitialisation de l'avant et de renforcer les contrôles les quatre vis pour régler le problème. 10) Ouvrez le robinet de passage de gaz et de s'assurer de la combustion dans le pilote étanche à l'air.
9
Regulación del aire primario en los pilotos herméticos (Fig. 1 ) En la figura se observa el regulador de aire (B) del piloto, girándola abrimos o cerramos el paso de aire hacia el piloto, con lo que logramos obtener una mejor combustión en la llama. Para llevar a cabo esta operación se deberá proceder como sigue:
7) Reponer el frontal de mandos y apretar los cuatro tornillos que lo fijan. 8) Abrir la llave general de paso del gas y comprobar la correcta combustión en el piloto hermético.
1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Sacar el frontal de mandos retirando los que lo fijan. 3) Acceder al piloto hermético. 4) Girar el regulador de aire del piloto (B) a un lado o al otro para permitir un mayor o menor flujo de aire. 5) Repetir los pasos 3º y 4º en el resto de los pilotos herméticos. 6) La regulación optima es la que al examinar la llama se observa de color azulado, sin rasgos amarillentos, ni producción de humos. Regulation of the primary air in the hermetic pilots (Fig. 1 ) The pilot air regulator (B) shows in the figure, turning it 8) Open the general gas stopcock and verify the correct the air unit towards the pilot opens or closes obtaining a combustion in the hermetic pilot. better combustion in the flame. In order to carry out this operation: 1) Lose the general gas stopcock. 2) Remove the control frontal taking out the four screws that fix it. 3) Accede to the hermetic pilot 4) Turn the pilot air regulator (B) to one side or the other to allow a major or minor air flow. 5) Repeat steps 3 and 4 in the rest of hermetic pilots. 6) The optimum adjustment is that which gives a bluish flame, without any traces of yellow or smoke. 7) Replace the control frontal and tighten the four screws that fix it. Règlement de l'air primaire étanche dans les pilotes (Fig. 1 ) Dans la figure montre le régulateur de l'air (B) de la phase pilote, nous avons ouvert ou fermé en tournant le passage de l'air dans le pilote, dont nous avons réussi à obtenir une meilleure combustion de la flamme. Pour mener à bien cette opération devrait procéder comme suit : 1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 2) Supprimer l'avant commandants de supprimer les quatre vis pour régler le problème. 3) Allez dans le pilote étanche à l'air. 4) Tournez le régulateur de l'air le pilote (B) d'un côté ou de l'autre pour permettre à un plus ou moins grande circulation de l'air. 5) Répétez les étapes 3 et 4 dans le reste des pilotes étanche à l'air. 6) Le règlement est optimale que lors de l'examen de la flamme est observée de couleur bleu, jaune traits ou de production de fumée. 10
7) Réinitialisation de l'avant et de renforcer les contrôles les quatre vis pour régler le problème .. 8) Ouvrez le robinet de passage de gaz et de s'assurer de la combustion dans le pilote étanche à l'air.
Cambio de los inyectores en el quemador 12KW de encimera (Fig. 4)
ES
LOS QUEMADORES DE ENCIMERA
En la figura se observa el inyector (A) del conjunto 6) Regular el aire primario según se describe en el aparquemador de encimera, deberemos retirarlo y proceder a tado Aire primario de los quemadores. su substitución. Para llevar a cabo esta operación se deberá proceder como sigue: 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Sacar el frontal de mandos retirando los tornillos que lo fijan. 3) Acceder al conjunto quemador. 4) Desenroscar con una llave fija los inyectores (A) situados en el codo porta inyector (B). 5) Substituirlos por los inyectores (A) adecuados y roscarlos otra vez en el codo porta inyector (B).
The figure shows the burner which will have to be removed to accede to the burner’s injector and therefore proceed to its substitution.
GB
THE BURNERS OF TOP Change of the injectors in the top’s burner 12KW (Fig. 4) 6) Regulate the primary air according to the description in the section Primary air in the burners.
In order to carry out this operation: 1) Close the general gas stopcock. 2) Remove the control frontal taking out the four screws that fix it. 3) Accede to the burning set. 4) Unscrew the injector (A) located in the elbow carrier (B) with a fix key. 5) Replace them by the suitable injectors (A) and screw them with the same key back into the collector (B).
Changement des injecteurs dans le brûleur 12KW de le supèrieure (Fig. 4) Dans la figure montre l'injecteur de l'ensemble de plaques du brûleur, nous allons retirer et de procéder à son remplacement.
FR
LES BRULEURS DE LE SUPÉRIEURE
(B). 6) Ajuster l'air primaire tel que décrit au paragraphe Air brûleur principal.
Pour mener à bien cette opération devrait procéder comme suit: 1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 2) Supprimer l'avant commandants de supprimer les vis qui le corriger. 3) Aller à l'ensemble du brûleur. 4) Desenroscar avec un ensemble-clé d'injecteurs (A) située sur le coude porte-injecteur (B). 5) Le remplacer par les injecteurs (A) des moyens adéquats et fils de nouveau dans le coude porte-injecteur 11
Regulación del aire primario en el quemador 12KW de encimera (Fig. 4) En la figura del conjunto quemador de encimera podemos observar los aireadores (C) situados en el cuerpo del venturi de aluminio, deslizándolos provocamos una mayor o menor aspiración de aire, con lo que logramos obtener una mejor combustión de la llama. Para llevar a cabo esta operación se deberá proceder como sigue:
tornillo (D) . 7) Repetir los pasos 4º al 6º en el resto de los aireadores (C). 8) La regulación optima es la que al examinar la llama se observa de color azulado, sin rasgos amarillentos, ni producción de humos. 9) Reponer el frontal de mandos y apretar los tornillos que lo fijan.
1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Sacar el frontal de mandos retirando los tornillos que lo fijan. 3) Acceder aireador (C) en el cuerpo del venturi de aluminio. 4) Desenroscar el tornillo (D) que fija la posición del aireador. 5) Deslizar el aireador (C) según nos convenga. 6) Fijar de nuevo la posición del aireador (C) con el Regulation of the primary air in the top’s burner 12KW (Fig. 4) The figure of the top burning set shows the aerators (C), 9) Put the control frontal back in place and tighten the by sliding them the air pass opens or closes obtaining a four screws fixing it. better combustion of the flame. In order to carry out this operation: 1) Close the general gas stopcock. 2) Remove the control frontal taking out the screws that fix it. 3) Access the burner’s aerator (C). 4) Unscrew the screw (D) which fixes the aerators position. 5) Move the aerator (C) according to your convenience. 6) Fix the aerators (C) position back again. 7) Repeat steps 4 & 6 on the rest of aerators (C). 8) The optimum adjustment is that which gives a bluish flame, without any traces of yellow or smoke. Règlement de brûleurs à gaz dans le brûleur 12KW de le supèrieure (Fig. 4) Dans la figure d'ensemble de toute la plaque du brûleur peut voir les aérateurs (C) situé dans le corps du venturi aluminum coulissant cause plus ou moins d'air, qui a réussi à obtenir une meilleure combustion de la flamme. Pour mener à bien Cette opération devrait procéder comme suit: 1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 2) Supprimer l'avant commandants de supprimer les vis qui le corriger. 3) Aller aérateur (C) dans le corps du venturi aluminum. 4) Desenroscar la vis (D), qui fixe la position de l'aérateur. 5) Faites glisser l'aérateur (C), dont nous avions besoin. 6) Set nouvelle position aérateur (C) avec la vis (D). 7) Répétez les étapes 4 e à 6 e dans le reste de la aérateurs (C). 8) Le règlement est le meilleur si l'on considère que la 12
flamme est observée de couleur bleu, jaune traits ou de production de fumée. 9) Réinitialisation de l'avant des contrôles et serrer les vis pour régler le problème.
Cambio de los inyectores en el quemador 18KW de encimera (Fig. 5)
ES
LOS QUEMADORES DE ENCIMERA
En la figura se observa el inyector (A) del conjunto 6) Regular el aire primario según se describe en el aparquemador de encimera, deberemos retirarlo y proceder a tado Aire primario de los quemadores. su substitución. Para llevar a cabo esta operación se deberá proceder como sigue: 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Sacar el frontal de mandos retirando los tornillos que lo fijan. 3) Acceder al conjunto quemador. 4) Desenroscar con una llave fija los inyectores (A) situados en el codo porta inyector (B). 5) Substituirlos por los inyectores (A) adecuados y roscarlos otra vez en el codo porta inyector (B).
The figure shows the burner which will have to be removed to accede to the burner’s injector and therefore proceed to its substitution.
GB
THE BURNERS OF TOP Change of the injectors in the top’s burner 18KW (Fig. 5) 6) Regulate the primary air according to the description in the section Primary air in the burners.
In order to carry out this operation: 1) Close the general gas stopcock. 2) Remove the control frontal taking out the four screws that fix it. 3) Accede to the burning set. 4) Unscrew the injector (A) located in the elbow carrier (B) with a fix key. 5) Replace them by the suitable injectors (A) and screw them with the same key back into the collector (B).
Changement des injecteurs dans le brûleur 18KW de le supèrieure (Fig. 5) Dans la figure montre l'injecteur de l'ensemble de plaques du brûleur, nous allons retirer et de procéder à son remplacement.
FR
LES BRULEURS DE LE SUPÉRIEURE
(B). 6) Ajuster l'air primaire tel que décrit au paragraphe Air brûleur principal.
Pour mener à bien cette opération devrait procéder comme suit: 1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 2) Supprimer l'avant commandants de supprimer les vis qui le corriger. 3) Aller à l'ensemble du brûleur. 4) Desenroscar avec un ensemble-clé d'injecteurs (A) située sur le coude porte-injecteur (B). 5) Le remplacer par les injecteurs (A) des moyens adéquats et fils de nouveau dans le coude porte-injecteur 13
Regulación del aire primario en el quemador 18KW de encimera (Fig. 5) En la figura del conjunto quemador de encimera podemos observar los aireadores (C) situados en el cuerpo del venturi, deslizándolos provocamos una mayor o menor aspiración de aire, con lo que logramos obtener una mejor combustión de la llama.
tornillo (D) . 7) Repetir los pasos 4º al 6º en el resto de los aireadores (C). 8) La regulación optima es la que al examinar la llama se observa de color azulado, sin rasgos amarillentos, ni producción de humos. Para llevar a cabo esta operación se deberá proceder 9) Reponer el frontal de mandos y apretar los tornillos como sigue: que lo fijan. 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Sacar el frontal de mandos retirando los tornillos que lo fijan. 3) Acceder aireador (C) en el cuerpo del venturi. 4) Desenroscar el tornillo (D) que fija la posición del aireador. 5) Deslizar el aireador (C) según nos convenga. 6) Fijar de nuevo la posición del aireador (C) con el Regulation of the primary air in the top’s burner 18KW (Fig. 5) The figure of the top burning set shows the aerators (C), 9) Put the control frontal back in place and tighten the by sliding them the air pass opens or closes obtaining a four screws fixing it. better combustion of the flame. In order to carry out this operation: 1) Close the general gas stopcock. 2) Remove the control frontal taking out the screws that fix it. 3) Access the burner’s aerator (C). 4) Unscrew the screw (D) which fixes the aerators position. 5) Move the aerator (C) according to your convenience. 6) Fix the aerators (C) position back again. 7) Repeat steps 4 & 6 on the rest of aerators (C). 8) The optimum adjustment is that which gives a bluish flame, without any traces of yellow or smoke. Règlement de brûleurs à gaz dans le brûleur 18KW de le supèrieure (Fig. 5) Dans la figure d'ensemble de toute la plaque du brûleur peut voir les aérateurs (C) situé dans le corps du venturi aluminum coulissant cause plus ou moins d'air, qui a réussi à obtenir une meilleure combustion de la flamme. Pour mener à bien Cette opération devrait procéder comme suit: 1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 2) Supprimer l'avant commandants de supprimer les vis qui le corriger. 3) Aller aérateur (C) dans le corps du venturi . 4) Desenroscar la vis (D), qui fixe la position de l'aérateur. 5) Faites glisser l'aérateur (C), dont nous avions besoin. 6) Set nouvelle position aérateur (C) avec la vis (D). 7) Répétez les étapes 4 e à 6 e dans le reste de la aéra14
teurs (C). 8) Le règlement est le meilleur si l'on considère que la flamme est observée de couleur bleu, jaune traits ou de production de fumée. 9) Réinitialisation de l'avant des contrôles et serrer les vis pour régler le problème.
Cambio de los inyectores en el quemador 24KW de encimera (Fig. 6)
ES
LOS QUEMADORES DE ENCIMERA
En la figura se observa el inyector (A) del conjunto 6) Regular el aire primario según se describe en el aparquemador de encimera, deberemos retirarlo y proceder a tado Aire primario de los quemadores. su substitución. Para llevar a cabo esta operación se deberá proceder como sigue: 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Sacar el frontal de mandos retirando los tornillos que lo fijan. 3) Acceder al conjunto quemador. 4) Desenroscar con una llave fija los inyectores (A) situados en el codo porta inyector (B). 5) Substituirlos por los inyectores (A) adecuados y roscarlos otra vez en el codo porta inyector (B).
The figure shows the burner which will have to be removed to accede to the burner’s injector and therefore proceed to its substitution.
GB
THE BURNERS OF TOP Change of the injectors in the top’s burner 24KW (Fig. 6) 6) Regulate the primary air according to the description in the section Primary air in the burners.
In order to carry out this operation: 1) Close the general gas stopcock. 2) Remove the control frontal taking out the four screws that fix it. 3) Accede to the burning set. 4) Unscrew the injector (A) located in the elbow carrier (B) with a fix key. 5) Replace them by the suitable injectors (A) and screw them with the same key back into the collector (B).
Changement des injecteurs dans le brûleur 24KW de le supèrieure (Fig. 6) Dans la figure montre l'injecteur de l'ensemble de plaques du brûleur, nous allons retirer et de procéder à son remplacement.
FR
LES BRULEURS DE LE SUPÉRIEURE
(B). 6) Ajuster l'air primaire tel que décrit au paragraphe Air brûleur principal.
Pour mener à bien cette opération devrait procéder comme suit: 1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 2) Supprimer l'avant commandants de supprimer les vis qui le corriger. 3) Aller à l'ensemble du brûleur. 4) Desenroscar avec un ensemble-clé d'injecteurs (A) située sur le coude porte-injecteur (B). 5) Le remplacer par les injecteurs (A) des moyens adéquats et fils de nouveau dans le coude porte-injecteur 15
Regulación del aire primario en el quemador 24KW de encimera (Fig. 6) En la figura del conjunto quemador de encimera podemos observar la válvula que regula el aire (C) situada en el cuerpo del venturi, abriendola o cerrandola provocamos una mayor o menor aspiración de aire, con lo que logramos obtener una mejor combustión de la llama.
(C). 6) La regulación optima es la que al examinar la llama se observa de color azulado, sin rasgos amarillentos, ni producción de humos. 7) Reponer el frontal de mandos y apretar los tornillos que lo fijan.
Para llevar a cabo esta operación se deberá proceder como sigue: 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Sacar el frontal de mandos retirando los tornillos que lo fijan. 3) Acceder a la válvulla reguladora (C) en el cuerpo del venturi. 4) Abrir o cerrar la válvula regladora (C) según nos convenga. 5) Repetir los pasos 4º al 6º en el resto de los aireadores Regulation of the primary air in the top’s burner 24KW (Fig. 6) In the figure of the burner set of worktop can observe the valve that regulates the air (C) located in the body of the venturi, abriendola or cerrandola cause greater or less suction of air, with which he managed to obtain a better combustion of the flame.
6) The optimum adjustment is that which gives a bluish flame, without any traces of yellow or smoke. 7) Put the control frontal back in place and tighten the four screws fixing it.
In order to carry out this operation: 1) Close the general gas stopcock. 2) Remove the control frontal taking out the screws that fix it. 3) Access to regulatory válvulla (C) in the body of the venturi. 4) Open or close the valve regladora (C) as we see fit. 5) Move the aerator (C) according to your convenience.
Règlement de brûleurs à gaz dans le brûleur 24KW de le supèrieure (Fig. 6) Dans la figure du brûleur, ensemble de plan de travail peut observer la vanne qui régule l'air (C) situé dans le corps de la venturi, abriendola ou cerrandola cause plu ou moins succion d'air, avec laquelle il a réussi à obtenir une meilleure combustion de la flamme. Pour effectuer cette opération doit procéder comme suit : 1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 2) Supprimer l'avant commandants de supprimer les vis qui le corriger. 3) Accès à la réglementation válvulla (C) dans le corps du venturi. 4) Ouvrir ou fermer la valve regladora (C) comme bon nous semble. 5) Répétez les étapes 4 e à 6 e dans le reste de la aéra16
teurs (C). 6) Le règlement est le meilleur si l'on considère que la flamme est observée de couleur bleu, jaune traits ou de production de fumée. 7) Réinitialisation de l'avant des contrôles et serrer les vis pour régler le problème.
ES
LAS VÁLVULAS DE SEGURIDAD Regulación del gas en las válvulas de seguridad (Fig. 2 Esta regulación debe hacerse solo cuando se ha efectua- do con un destornillador plano sobre el tornillo (A). do un cambio de gas con respecto al original de fábrica. 4) Repetir esta operación en todas la válvulas. Procederemos de la forma siguiente: 5) Montar de nuevo los mandos en las válvulas. 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Retirar los mandos de las válvulas 3) Regular el caudal abriendo o cerrando el paso actuanMantenimiento de las válvulas de seguridad (Fig. 2) Periódicamente, al notar una dureza en el giro de las válvulas, deberá procederse al engrase de las mismas y para ello deberemos descubrir las válvulas, procediendo de la forma siguiente: 1) Sacar los 2 tornillos frontales (B) de la válvula. 2) Sacar la caperuza frontal de aluminio (C). 3) Tirar del eje (D), descubriendo el asiento de válvula .
4) Limpiar el cono con la ayuda de un paño suave y diluyente. 5) Engrasar con grasa KLÜBER (ref.3035) asegurando que el paso de gas no está obturado. 6) Girar repetidas veces el eje del grifo con su correspondiente mando. 7) Montar de nuevo todas las piezas.
GB
SAFETY VALVES Regulating the gas in the safety valves (Fig. 2) This regulation must only be performed when having changed the gas that the appliance came with originally from the factory. We must proceed as follows: 1º) Close the general gas shut-off valve.
2º) Remove the controls from the valves 3º) Regulate the flow with a flat screwdriver over the screw (A). 4º) Repeat the operation on all the valves. 5º) Fix the controls back on the valves.
Maintenance of the safety valves (Fig. 2) When noticing that the valves are hard to turn you must 6º) Turn the tap's axle several times with its correspondperiodically grease them, proceeding as follows: ing control. 1º) Remove the two front screws (B) from the valve. 7º) Assembly all the pieces again. 2º) Remove the aluminium front cap (C). 3º) Pull the axle (D), exposing the valve's entry. 4º) Clean the cone with a soft cloth and diluents. 5º) Grease with KLÜBER (ref.3035) grease assuring that the gas inlet is not blocked.
FR
LES SOUPAPES DE SÉCURITÉ Réglage du gaz dans les soupapes de sécurité (Fig. 2) Ce réglage doit s’effectuer uniquement quand on modifie le type de gaz par rapport à celui prévu à l’origine. Il faut procéder de la manière suivante: 1) Fermer le robinet d’arrivée générale du gaz. 2) Retirer les robinets des soupapes.
3) Réguler le débit en augmentant ou en réduisant l’arrivée au moyen d’un tournevis plat sur la vis (A). 4) Recommencer cette opération sur toutes les soupapes. 5) Remonter les robinets des soupapes.
Entretien des soupapes de sécurité (Fig. 2) Si l’on constate une résistance de rotation des soupapes, il faut procéder périodiquement à leur graissage. Pour cela, il faut découvrir les soupapes en procédant de la manière suivante: 1) Retirer les 2 vis frontales (B) de la soupape. 2) Enlever le capuchon frontal en aluminium (C). 3) Tirer sur l’axe (D), en découvrant ainsi la base de la soupape.
4) Nettoyer le cône avec un chiffon doux et un diluant. 5) Lubrifier avec de la graisse KLÜBER (ref.3035) en s’assurant que l’arrivée du gaz n’est pas obturée. 6) Tourner plusieurs fois l’axe du robinet avec le robinet correspondant. 7) Remonter toutes les pièces.
17
IMPORTANTE Nos encontramos con el aparato a punto de ser puesto en marcha, no obstante deberá tomarse una última precaución y será el análisis de fugas. A tal fin y con la llave general de paso del gas cerrada, se cubrirán las partes de unión y todas aquellas que hayan sido manipuladas, con agua jabonosa, espuma o detector de gases, seguidamente abriremos la llave general de paso del gas.
En el caso de apreciar alguna fuga se cerrará inmediatamente la llave general de paso del gas, y se procederá a la reparación de la fuga detectada, volviendo seguidamente a efectuar la misma comprobación desde el inicio hasta conseguir una completa estanqueidad del circuito.
IMPORTANT We have the appliance ready to be started; nevertheless a last precaution must be taken which is the leakage analysis. For this purpose and with the general gas cut-off valve closed, the junction parts as well as all of those part that have been handled must be covered with soap water, foam or gas detector, and them open the gas general shut-off valve.
IMPORTANT L’appareil est sur le point d’être prêt à mettre en marche. Cependant, il faut prendre une dernière précaution : l’analyse des fuites. Pour cela, une fois le robinet d’arrivée générale du gaz fermé, il faut recouvrir les parties du raccordement ainsi que toutes celles qui ont été manipulées avec de l’eau savonneuse, de la mousse ou un détecteur de gaz. Ensuite, il faut
18
In the event of finding a leakage the general gas shut-off valve must be closed and the leakage detected must be repaired; the same verification must be carried out again until achieving the complete sealing of the circuit.
ouvrir le robinet d’arrivée générale du gaz.
Si une fuite est constatée, il faut fermer immédiatement le robinet d’arrivée générale du gaz et procéder à la réparation de la fuite détectée. Il faut ensuite recommencer à effectuer la même vérification depuis le début jusqu’à l’obtention d’une parfaite étanchéité du circuit.
ATENCIÓN - Instalar el aparato en un lugar convenientemente ventilado, para evitar la concentración de sustáncias nocivas para la salud. - Recuerde que las paredes adyacentes al aparato deben resistir una temperatura mínima de 75ºC. - Deben respetarse las salidas de los gases resultantes de la combustión. - Deben respetarse las entradas de aire de combustión. - Conservar este manual para futuras consultas. - Las piezas que han sido protegidas por el fabricante y su mandatario, no deben manipularse por el instalador ni por el usuario.
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS FOR THE USER ATTENTION - All regulations, transformations and maintenance mentioned in this manual must be executed by authorized installers only and with the prevailing regulations about gas equipment. - These instructions are in several languages, it is just valid if the country’s symbol appears. If the symbol does not appear on the machine, it is necessary to read the technical instructions, which join the necessary indications to adapt it to the country’s usage conditions. - Height power cooking top and hot plates are for professional usage only and should be used by qualified people. - Install the equipment in a properly aired place,
GB
- Todas las regulaciones, transformaciones y mantenimiento mencionados en el presente manual, deben ser ejecutadas por un instalador autorizado y de acuerdo a la reglamentación vigente sobre aparatos a gas en el país donde se instale. - Este manual solo es válido si el símbolo del país figura en la placa de características. En caso contrario, es necesario recurrir a las instrucciones técnicas que reunirán las indicaciones necesarias para la adaptación del aparato a la legislación del país. - Los aparatos, son únicamente de uso profesional y deben ser utilizados por personal cualificado.
ES
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO PARA EL USUARIO
to avoid the concentration of injurious substances for the health. - The installation technician is warned that the walls adjacent to the appliance must be able to resist temperatures up to at least 75ºC. - The exits of resulting gases of the combustion must be respected. - The air intakes of combustion must be respected. - Keep this manual for future requests. - The pieces have been secured by the manufacturer and his agent, should not be handled by the installer or user.
FR
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN À L’USAGE DES UTILISATEURS AVERTISSEMENT Toutes les dispositions, de transformation et d'entretien mentionnés dans le présent manuel, devrait être exécuté par un installateur autorisé et conformément à la réglementation en vigueur concernant les appareils à gaz dans le pays où il est installé. - Ce manuel est uniquement valable si le symbole du pays figurant dans la plaque. Sinon, il est nécessaire de recourir à des instructions techniques pour répondre aux informations nécessaires pour adapter le dispositif de la loi du pays. - Les dispositifs sont destinés à un usage professionnel et ne doit être utilisé par du person nel qualifié. - Installez l'appareil dans un convenablement
ventilés, pour éviter la concentration de substances nuisibles pour la santé. - Rappelez-vous que les murs à côté de l'appareil doivent résister à une température minimale de 75 degrés Celsius. - On doit respecter les sorties des gaz résultant de la combustion. - On doit respecter les entrées d'air de combustion. - Conservez ce manuel pour référence future. - Les pièces qui ont été protégés par le constructeur et son agent, ne doit pas être manipulé par l'installateur ou l'utilisateur.
19
ENCENDIDO DE LOS QUEMADORES Encendido de los quemadores mediante válvula de seguridad (Fig. 3) 1) Abrir la llave general de paso del gas o la palanca del regulador de la bombona de gas. 2) Con el mando de la válvula de seguridad correspondiente al quemador que queremos encender en posición OFF, pulsar ligeramente el mando y hacerlo girar en sentido antihorario hasta la posición de piloto. 3) Presionar nuevamente hasta el fondo y mantenerlo presionado al tiempo que encendemos el piloto con una llama. 4) Mantenerlo presionado para que la llama active el termopar de seguridad (unos 15 segundos, hasta que al soltarlo se mantenga la llama piloto encendida). 5) Una vez encendida la llama del piloto, permitir retroceder al mando y girarlo hasta la posición de máximo. 6) A partir de este momento podemos regular el fuego
entre las posiciones de máximo y mínimo. Recuerde que para ello debe presionar ligeramente el mando ya que este queda bloqueado como medida de seguridad. 7) Para su apagado, colocar el mando en la posición OFF.
IGNITION OF THE BURNERS Ignition of the burners through the safety valve (Fig. 3) 1) Open the general gas stopcock or lever to regulate the to press the control slightly as it stays blocked for safety gas canister. measures. 2) With the safety valve control corresponding to the 7) To switch it off, place the control in OFF position. burner which we want to ignite in OFF position, press the control slightly and rotate it counterclockwise to the pilot position. 3) Press down again and maintain it pressed as we ignite the pilot with a flame. 4) Maintain it pressed so that the flame activates the security thermocouple (about 15 seconds, until the pilot flame maintains itself lit). 5) Once the pilot flame is up allow the control to go back and turn it to the maximum position. 6) From now on, the fire can be regulated between the positions maximum and minimum. To do so, remember PUISSANCE DES BRÛLEURS Passant sur les brûleurs à travers la soupape de sécurité (Fig. 3) 1) Ouvrez le robinet du passage de gaz ou de levier pour la réglementation des gaz en métal. 2) Avec la commande de la soupape de sécurité pour le brûleur que nous voulons tourner en position OFF, appuyer légèrement sur le commandement et le faire tourner sens contraire à la position du pilote. 3) Appuyez de nouveau vers le bas et de le conserver tandis que l'éclairage de la flamme pilote. 4) Garder la flamme vers le bas pour activer la sécurité thermocouple (environ 15 secondes, jusqu'à ce qu'ils libération de tenir le pilote a allumé la lumière). 5) Une fois la flamme du pilote, permettant la commande et tournant à rembobiner la position de maximum. 6) À partir de ce moment, nous pouvons réglementer le feu entre les positions des maximales et minimales. 20
Rappelez-vous que cela devrait appuyer légèrement depuis la commande qui est bloqué par mesure de sécurité. 7) Pour être éteint, placez la commande à la position OFF.
Dos son las formas de limpieza, una primera parcial o diaria y una segunda total o semanal. En general para estos menesteres no se usaran detergentes abrasivos existiendo en el mercado un gran número de productos que disuelven las grasas y demás materias orgánicas sin dañar la estructura del aparato. No se procederá jamás a la limpieza por chorro a presión. Nuestros aparatos están concebidos de forma que sean fácilmente desmontables y accesibles para su conservación y limpieza.
Superficies de acero inoxidable. Los aparatos están construidos en acero inoxidable, material de excelente calidad y durabilidad. Manteniendo una limpieza diaria de estas partes con detergente se mantendrán en perfecto estado. No utilice productos abrasivos que podrían rayar estas superficies.
ES
LIMPIEZA, CONSERVACIÓN DEL APARATO
Bandejas recoge-grasas, vierte-gotas y parrillas encimera. Se procederá a la limpieza de estas al finalizar cada jornada. Para evitar que los vierte-gotas se ensucien y se requemen las grasas, estos se pueden cubrir con papel de aluminio cuidando de no obstruir el paso de la llama Quemadores. Asegurar una perfecta limpieza de los quemadores , piloto. limpiando sus superficies.
cleaning with detergent is necessary. Never use abrasive products that could damage the surfaces.
GB
CLEANING AND CONSERVATION There are two ways of cleaning, the first being partial or daily, the second full or weekly. Abrasive detergents should generally not be used as a great number of products dissolving fats and other organic matters not damaging the appliances structure can be found in the market. Beware of cleaning with pressure spurt. Our appliances are conceived to be easily dismantled and accessible for their cleaning and conservation.
Drip-trays, spill-drops and grill worktops The cleaning procedure of these appliances will take place at the end of each day. To avoid the spill-drops getting dirty and the greases to get scorched they can be covered with aluminum paper taking care not to obstruct the pilot flame unit.
Burners Cleaning the burner’s surface will assure a perfect neatness. Stainless steel surfaces The appliances are made of stainless steel, a high quality material of excellent durability. To maintain these parts in perfect conditions, a daily
Brûleurs. Afin d'assurer un parfait nettoyage des brûleurs, le nettoyage de leurs surfaces.
riau d'excellente qualité et de durabilité. Le maintien d'un nettoyage quotidien de ces pièces avec du détergent restera en parfait état. Ne pas utiliser de produits abrasifs qui pourraient rayer la surface.
FR
LE NETTOYAGE ET LA CONSERVATION Il ya deux façons de nettoyage, un premier retrait partiel ou total, et un deuxième quotidien ou hebdomadaire. En général, ces fonctions ne doivent pas utiliser de détergents abrasifs existent sur le marché un grand nombre de produits qui se dissolvent les graisses et autres matières organiques, sans endommager la structure de l'appareil. Ne jamais procéder à la pression de nettoyage à jet. Nos appareils sont conçus pour être amovibles et facilement accessibles pour l'entretien et le nettoyage.
Des bacs de collecte de matières grasses,-gouttes pour les fours et les grillades. Consistera à nettoyer tel à la fin de chaque journée. Pour éviter la coulée-gouttes sont sales et requemen graisses, ils peuvent couvrir de papier d'aluminum prenant soin de ne pas entraver le passage de la flamme pilote.
Surfaces en acier inoxydable. Les appareils sont construits en acier inoxydable, maté21
MANTENIMIENTO TÉCNICO DEL APARATO Es aconsejable que el usuario tenga programado un plan de mantenimiento anual con el servicio oficial, solo así dispondrá de un aparato en óptimas condiciones de funcionamiento en todo momento. La manipulación de dichos equipos se efectuará por personal autorizado por el fabricante.
Cuando el usuario detecte la más mínima avería se pondrá en contacto con el DISTRIBUIDOR OFICIAL de nuestra marca, con el fin de que proceda a su reparación o puesta a punto.
MAINTENANCE The user should be advised to have a programmed annual maintenance plan with the official service to assure having the appliance in perfect operating conditions at any moment. The manipulation of these machines will only take place by maintenance staff authorized by the manufacturer.
If the customer finds the smallest failure he will get in contact with the 0FICIAL DISTRIBUTOR of the brand in order to get the problem solved. that he comes to his repair or completion.
ENTRETIEN TECHNIQUE Il est souhaitable que l'utilisateur a prévu un plan de maintenance annuel avec le service officiel, et n'ont qu'un seul appareil en état de fonctionnement optimal à tout moment. Le traitement de ces équipements doit être effectué par du personnel autorisé par le fabricant.
Lorsque l'utilisateur trouve le dommages moindre contact avec le distributeur de notre marque, afin de procéder à sa réparation ou de réglage.
ATENCIÓN Los recambios necesarios serán determinados por personal técnico. ATTENTION The necessary spare parts will be determined by technical personnel. ADVERTISSEMENT Les pièces de rechange nécessaires seront déterminées par personnel technique. 22
DESPIECE GENERAL GENERAL BREAKDOWN VIEW DÉCOUPAGE GÉNÉRAL
23
DESPIECE GENERAL GENERAL BREAKDOWN VIEW DÉCOUPAGE GÉNÉRAL
24
DESPIECE GENERAL GENERAL BREAKDOWN VIEW DÉCOUPAGE GÉNÉRAL
25
DESPIECE GENERAL GENERAL BREAKDOWN VIEW DÉCOUPAGE GÉNÉRAL
26
DESPIECE DEL QUEMADOR 18KW. GENERAL BREAKDOWN BURNING 18KW. DÉCOUPAGE DU BRÛLEUR 18KW.
27
DESPIECE DEL QUEMADOR 12KW. GENERAL BREAKDOWN BURNING 12KW. DÉCOUPAGE DU BRÛLEUR 12KW.
28
DESPIECE DEL QUEMADOR TURBO 24KW. GENERAL BREAKDOWN TURBO BURNING 24KW. DÉCOUPAGE DU BRÛLEUR TURBO 24KW.
29
DESPIECE COMPONENTES COMPONENTS BREAKDOWN DÉCOUPAGE DE COMPOSANTS
30
DESPIECE COMPONENTES COMPONENTS BREAKDOWN DÉCOUPAGE DE COMPOSANTS
31
Construction in Stainless Steel 18/10 AISI304. Top with water courtainfor the cooling of the top with jets nebulizers. Standard delivered with taps to fill pots with food button. With rear channel drain with removible perforated grill.
GB
Fabrication en acier inoxydable 18/10 AISI304. Top supérieure refroidis par jets d’eau nébulisée. Livre standard avec robinets d’eau pour remplir les marmitas actinnement avec le pied. Avec canal demandez d’écoulement arrière avec grille perforée amovible.
FR
Construcción en acero inoxidable 18/10 AISI304. Encimera refrigerada con nebulizadores de agua. Con grifos de llenado de ollas de serie con accionamiento a pedal. Con canal posterior de desagüe con rejilla perforada extraible.
ES
MODELOS MODELS MODÈLES
MODELOS MODELS MODÉLES
32
1 2
3331 3332
3
3333
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
3410S 3411S 3412S 3413S 3414S 3415S 3416S 3417S 3418S 3419S
Qn (Hi) kW G30 28/30mb Mm 400x600x330 18.0 800x600x330 36.0 1200x600x330 54.0 400x900x330 800x900x330 1200x900x330 1600x900x330 2000x900x330 2400x900x330 2800x900x330 3200x900x330 3600x900x330 4000x900x330
18.0 36.0 54.0 72.0 90.0 108.0 126.0 144.0 162.0 180.0
Kg -
-
-
-
1 1 2 2 2 3 3 3 3
-
NOTAS NOTES NOTES
33
TABLA PRESIONES Y CATEGORIAS DE GAS TABLE OF GAS PRESSURES AND CATEGORIES TABLEAU DES PRESSIONS ET CATÉGORIES DE GAZ País Country Pays
Categorías de gas Gas categories Catégories de gaz
DE, LU BE FR AT, DK, FI, NO, SE ES CH, GB, PT IE IT NL GR
País Country Pays
I2E I2E+, I3+ I2E+, I3+, I3P, II2E+3+, II2H3P I2H I2H, I3+, I3P, I2E, II2H3+, II2H3P I2H, I3+, I3P, II2H3+, II2H3P I2H, I3+, II2H3, II2H3P I2H, I3+, II2HE+ I3B/P II2H3+ Presiones de gas / Gas pressures / Catégories de gaz G20 mbar G30 mbar G31 mbar (1) (2) (3) (1) (2) (3) (1) (2) (3)
IT - GB - IE - PT CH - GR - ES
20
17
25
30
20
35
37
25
45
FR - BE
20
17
25
28
20
35
37
25
45
LU
20
17
25
DE
20
17
25
50,0
42,5
57,5
50,0
42,5
57,5
AT
20
17
25
50,0
42,5
57,5
50,0
42,5
57,5
DK - SE - FI
20
17
25
30
25
35
30
25
35
NL
30
25
35
30
25
35
NO
30
25
35
30
25
35
1) - Presión nominal - Rated pressure - Pression nominale (2) - Presión mínima - Minimun pressure - Pression minimale (3) - Presión máxima - Maximum pressure - Pression maximale
34
ADVERTENCIA EL FABRICANTE no se responsabiliza de EL FABRICANTE no se hará cargo en ningún modificaciones ajenas al origen del aparato. caso de ningún tipo ni clase de indemnización. EL FABRICANTE no se responsabiliza de las averías producidas por una mala utilización del aparato.
EL FABRICANTE no se responsabiliza del funcionamiento y calidad del aparato si ello lleva implícito las inobservancias de las presentes Instrucciones de Uso y Mantenimiento.
WARNING THE MANUFACTURER will not be held re- THE MANUFACTURER will not in any case sponsible for the modifications different to the pay any kind or type of compensation. origin of the appliance.
THE MANUFACTURER will not be held responsible for the breakdowns occurred due to an inappropriate use of the appliance.
THE MANUFACTURER will not be held responsible for the operation and quality of the appliance if that is due to the disregard of the Use and Maintenance Instructions.
AVERTISSEMENT LE FABRICANT n’est pas responsable des LE FABRICANT ne procédera à aucun type de modifications de l’appareil qui ne sont pas d’ori- remboursement. gine (d’usine).
LE FABRICANT n’est pas responsable des pannes produites en raison d’une mauvaise utilisation de l’appareil.
LE FABRICANT n’est pas responsable du fonctionnement et de la qualité de l’appareil si les instructions d’utilisation et d’entretien ne sont pas respectées.
35
AVERIAS SÍNTOMA
CAUSA
El piloto tiene dificultad en encenderse o se apaga con facilidad.
SOLUCIÓN
Es posible que esté Debe limpiarse cuidadosamente la parte superior del piloto, taponado el orificio evitando que entre la suciedad al interior. de la llama del piloto.
Después de encender la llama piloto y dejar de presionar el mando del quemador, el piloto no se mantiene encendido.
El termopar está sucio.
Deberá limpiarlo cuidadosamente con un poco de lija o abrasivo seco.
El termopar se ha deteriorado.
Debe ponerse en contacto con el servicio técnico oficial.
BREAKDOWNS SYMPTOM The pilot will not start or switches off easily.
After switching the pilot flame and not pressing the burners control, the pilot does not stay lit.
CAUSE
SOLUTIONS
The vent of the pilot flame might be obstructed.
Carefully clean the top of the pilot preventing it from dirt inside.
The thermocouple is dirty.
Clean carefully with a little sandpaper or dry abrasive.
The thermocouple has deteriorated.
Contact the official technical department.
PANNES PROBLÈME Le pilote a eu du mal à s'enflammer ou s'éteint avec la facilité. Après l'éclairage de la veilleuse et arrêt pression sur la
CAUSE Vous être branché mai le trou dans la flamme pilote.
SOLUTION Vous devriez soigneusement nettoyé le début de la phase pilote, les empêchant de l'intérieur de la saleté
Le thermocouple est Devraient être soigneusement nettoyés avec un peu d'abrasif ou sale papier de verre sec Après l'éclairage de la veilleuse et arrêt pression sur la commande du brûleur, la Pilote ne reste pas allumé. Le thermocouple s'est Vous devez contacter le service technique officielle. détériorée
36
CAUSA
SOLUCIÓN
Comprobar que la llave general de paso de la red o que el reguLa llave general de lador en la bombona no estén cerrados, en caso de estar cerrapaso está cerrada. dos proceder a abrirlos.
ES
SÍNTOMA
No se encienden los quemadores ni los pilotos de Bombona sin combus- Cerrar la palanca del regulador de la bombona y cambiar la bombona vacía por una bombona con combustible. seguridad. tible. No llega gas por la Esperar el retorno de combustible a la red, si el problema perred. siste avisar al servicio técnico de la compañía del gas. Al encender el quemador, Deberá limpiarse el espacio que hay entre el inyector y el airease observa que la llama dor, pues probablemente esté algo obstruido por suciedad Falta de aire primario. presenta color amarillo y (grasa o restos de comida). humea. Dificultad al manipular el Deterioro de la válvuContactar con el servicio técnico oficial. mando de la válvula. la.
The general stopcock is closed. Nor the burners nor the security pilots switch Canister without fuel. on.
SOLUTIONS Check that the networks general stopcock or the canisters regulator are not closed, if so, proceed to open them. Close the cylinders regulator lever and change the empty cylinder for a cylinder with fuel in it.
The gas does not get to the network.
Wait for the fuel to return to the network, if the problem persists, contact the gas company’s technical service.
When turning on the burner, the flame appears yellowish and smokes..
Lack of primary air
The space between the injector and the aerator must be cleaned; something might be obstructed because of dirt (grease or leftover food).
Difficulty in handling the valve control.
Deterioration of the valve.
Contact an official technician.
PROBLÈME
Ne pas allumer les brûleurs ou les pilotes de la sécurité
GB
CAUSE
CAUSE
SOLUTION
Le coq de la voie est fermée
Vérifiez que l'étape clé de l'ensemble du réseau ou de l'organisme de réglementation dans la boîte, ils sont fermés en cas de fermeture d'ouvrir
FR
SYMPTOM
Bombona sans carbu- Fermez le levier du régulateur de la bouteille et de changer la rant bouteille vide par un bidon de carburant. Pas de gaz passe par le réseau.
Attendez le retour de l'huile sur le réseau, si le problème persiste contacter le service technique de la compagnie de gaz
Dans le brûleur, il semble Manque d'air primai- Vous devriez nettoyer l'espace entre l'injecteur et de l'aérateur, que la flamme jaune et re sans doute parce que quelque chose est bloqué par la saleté présente Hume. (graisse ou de restes de nourriture Difficulté manipuler la Détérioration de la commande de la soupape. soupape.
Contactez l'agent technique.
37
38
C1 - Voltios C2 - Fases C3 - Hertzios C4 - Directiva aplicada en los aparatos eléctricos C5 - Amperios C6 - Vatios
A1 – Manufacturer Data A2 – Manufacturing Nº A3 – Manufacturer's brand A4 – Appliance code A5 – Appliance model A6 – Manufacture year A7 – WEEE symbol A8 – Bar code
B1 – Type of gas of the appliance - GN B2 – Type of gas of the appliance - GLP B3 – Type of gas of the appliance - GC B4 – Directive applied to the gas appliances B5 – Appliance category B6 – Operating pressure in millibars B7 – Nominal potential in Kw. B8 – Type of certification B9 – Country of destination B10 – Consumption in m3/h B11 – Consumption in Kg/h B12 – EC symbol B13 – Certifying Body Code B14 – Year of market introduction
C1 - Volts C2 - Phases C3 - Hertz C4 – Directive applied on the electric appliances C5 - Ampere C6 - Watts
A1 – Données du fabricant A2 - Nº de fabrication A3 - Marque du fabricant A4 – Code de l’appareil A5 – Modèle de l’appareil A6 – Année de fabrication A7 - Symbole DEEE A8 – Code barre
B1 - Type de gaz de l’appareil - GN B2 - Type de gaz de l’appareil - GPL B3 - Type de gaz de l’appareil - GC B4 - Directive appliquée aux appareils à gaz B5 - Catégorie de l’appareil B6 - Pression de fonctionnement en millibars B7 - Puissance nominale en kW. B8 - Type d’homologation B9 - Pays de destination B10 - Consommation en m3/h B11 - Consommation en kg/h B12 - Symbole CE B13 - Code Organisme d’Homologation B14 - Année de mise sur le marché
C1 - Volts C2 - Phases C3 - Hertz C4 - Directive appliquée aux appareils électriques C5 - Ampères C6 - Watts
GB
B1 - Tipo de gas del aparato - GN B2 - Tipo de gas del aparato - GLP B3 - Tipo de gas del aparato - GC B4 - Directiva aplicada en los aparatos a gas B5 - Categoría del aparato B6 - Presión de funcionamiento en milibares B7 - Potencia nominal en Kw. B8 - Tipo de homologación B9 - País de destino B10 - Consumo en m3/h B11 - Consumo en Kg/h B12 - Símbolo CE B13 - Código Organismo Homologador B14 - Año de colocación en el mercado
FR
A1 - Datos del fabricante A2 - Nº de fabricación A3 - Marca del fabricante A4 - Código del aparato A5 - Modelo del aparato A6 - Año de fabricación A7 - Símbolo WEEE A8 - Código de barras
ES
PLACA DE CARACTERÍSTICAS CHARACTERISTICS PLATE PLAQUE SIGNALÉTIQUE
GARANTÍA La garantía se concede solamente en los defectos de fabricación quedando excluidos de ella la utilización indebida o la manipulación por personal ajeno al de nuestra red de distribuidores, concesionarios y delegaciones. PIEZAS Dicha garantía es de 12 meses en piezas defectuosas, siendo por cuenta del cliente los portes de ida y vuelta de dichas piezas. Todo material remitido en garantía se facturará y se procederá a su abono, una vez remitidas las piezas defectuosas y comprobadas por el fabricante. MANO DE OBRA El servicio de mano de obra y los desplazamientos son siempre por cuenta del cliente.
ES
GARANTÍA
El símbolo que aparece en el producto indica que no debe tratarse como residuos domésticos, sino que debe deshacerse correctamente para evitar consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud. Para reciclar este producto, póngase en contacto con el representante de ventas o distribuidor del producto, el servicio postventa o el servicio de eliminación de residuos correspondiente. Por medio de la presente la sociedad declara, bajo su responsabilidad, que los equipos incluidos en esta documentación, por lo que a proyecto y construcción se refiere, cumplen con los requisitos de la directiva europea 2009/142CEE. El fabricante se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las características de los aparatos presentados en esta publicación.
GB
GUARANTEE WARRANTY The warranty is only granted when there are manufacturer’s faults and is excluded if misuse or manipulation takes place by anyone who does not belong to our network of distributors, dealers and delegations. PIECES This guarantee is of 12 months in defective parts and the freight of these parts will go on the client’s account. LABOR The labor service and displacement are provided by the client. The symbol appearing on the product indicates that it should not be treated as household waste but must be properly disposed to avoid negative consequences for the environment and health. To recycle this product, please contact your sales representative or product distributor or waste disposal service. Through this, the company undertakes the responsibility that the equipment included in this documentation, concerning project and construction, complies with the requirements of the European committee 2009/142/EEC. The manufacturer reserves the right to change characteristics of the presented appliances in this publication without further notice.
FR
GARANTIE GARANTIE La garantie n'est accordée que dans les défauts de fabrication sont exclus de ce mauvais usage ou la manipulation par toute autre personne à notre réseau de distributeurs, les concessionnaires et les délégations. PIECES Cette garantie est de 12 mois dans les pièces défectueuses étant à la charge du client, le transport maritime et-vient de ces pièces. Tout matériel envoyé en garantie et seront facturés à leur crédit, une fois envoyé les pièces défectueuses et testé par le fabricant. MAIN D’OEUVRE service du travail et des déplacements de population sont toujours au nom du client. Le symbole apparaît sur le produit indique qu'elles doivent être traitées comme des déchets ménagers, mais doit disposer correctement pour éviter des conséquences négatives pour l'environnement et la santé. Pour recycler ce produit, s'il vous plaît contacter votre représentant des ventes ou le distributeur du produit, service ou un service pour l'élimination des déchets. Grâce à cette l'entreprise s'engage, si la responsabilité que l'équipement inclus dans cette documentation, dans la mesure du projet et la construction sont concernés, se conformer aux exigences de la directive européenne 2009/142/CE. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques des décrite dans la présente publication. 39
ACOMETIDA DE GAS GAS CONNECTION RACCORDEMENT DE GAZ
COMBINABLE CON SOPORTE COMBINABLE WITH STAND COMBINABLE AVEC STAND
EXAMPLE
40