ES GB FR
MARMITA BOILDING PAN MARMITES
750 Mm. 900 Mm. 4801.94.P 08/2010
A B
H
F
F
L
H
K
I
A A
C
E
B C
E
D
D M
Fig. 1
Fig. 2
E D
A
Pulsador piezoelĂŠctrico
A
OFF
B
B
Pilot
C
Max.
D
C
Min.
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
G E H
F D B 2
A
C
Fig. 6
ATENCIÓN
TECHNICAL HANDBOOK FOR INSTALLATION ATTENTION - All regulations, transformations and maintenance mentioned in this manual must be executed by authorized installers only and with the prevailing regulations about gas equipment. - These instructions are in several languages, it is just valid if the country’s symbol appears. If the symbol does not appear on the machine, it is necessary to read the technical instructions, which join the necessary indications to adapt it to the country’s usage conditions. - Height power cooking top and hot plates are for professional usage only and should be used by qualified people.
- Install the equipment in a properly aired place, to avoid the concentration of injurious substances for the health. - The installation technician is warned that the walls adjacent to the appliance must be able to resist temperatures up to at least 75C. - The exits of resulting gases of the combustion must be respected. - The air intakes of combustion must be respected. - Keep this manual for future requests.
GUIDE D’INSTALLATION TECHNIQUE À L’USAGE DE L’INSTALLATEUR AVERTISSEMENT Toutes les dispositions, de transformation et d'entretien mentionnés dans le présent manuel, devrait être exécuté par un installateur autorisé et conformément à la réglementation en vigueur concernant les appareils à gaz dans le pays où il est installé. - Ce manuel est uniquement valable si le symbole du pays figurant dans la plaque. Sinon, il est nécessaire de recourir à des instructions techniques pour répondre aux informations nécessaires pour adapter le dispositif de la loi du pays. - Les dispositifs sont destinés à un usage professionnel et ne doit être utilisé par du personnel qualifié.
GB
- Los aparatos, son únicamente de uso profesional y deben ser utilizados por personal cualificado. - Instalar el aparato en un lugar convenientemente ventilado, para evitar la concentración de sustáncias nocivas para la salud. - Recuerde que las paredes adyacentes al aparato deben resistir una temperatura mínima de 75C. - Deben respetarse las salidas de los gases resultantes de la combustión. - Deben respetarse las entradas de aire de combustión. - Conservar este manual para futuras consultas.
FR
- Todas las regulaciones, transformaciones y mantenimiento mencionados en el presente manual, deben ser ejecutadas por un instalador autorizado y de acuerdo a la reglamentación vigente sobre aparatos a gas en el país donde se instale. - Este manual solo es válido si el símbolo del país figura en la placa de características. En caso contrario, es necesario recurrir a las instrucciones técnicas que reunirán las indicaciones necesarias para la adaptación del aparato a la legislación del país.
ES
MANUAL DE INSTALACIÓN TÉCNICA DESTINADA AL INSTALADOR
- Installez l'appareil dans un convenablement ventilés, pour éviter la concentration de substances nuisibles pour la santé. - Rappelez-vous que les murs à côté de l'appareil doivent résister à une température minimale de 75 degrés Celsius. - On doit respecter les sorties des gaz résultant de la combustion. - On doit respecter les entrées d'air de combustion. - Conservez ce manuel pour référence future.
3
INSTALACIÓN DEL APARATO Después de retirar el embalaje externo e interno del aparato, ponerlo en su lugar de destino procurando que su ubicación esté convenientemente ventilada (natural o artificialmente) y sin corrientes de aire que pudieran apagar el fuego de los quemadores durante su uso. Las partes construidas en acero inoxidable están protegidas con un film adherente para garantizar una perfecta presentación, esta protección deberá retirarse en su totalidad antes de poner en funcionamiento el aparato. El aparato se deberá nivelar, tanto en sentido longitudinal como transversal.
Las patas de apoyo de los aparatos vienen reguladas para tener una distancia entre el suelo y la base del aparato de 150 Mm. Esta distancia no se debe reducir en ningún caso.
CÁLCULO DEL CAUDAL TOTAL DE EVACUACIÓN REQUERIDO
INSTALLING THE DEVICE After removing the external and internal packing, put the high performance gas cooker or radiant hotplate in place making sure that it is a location with adequate ventilation (natural or artificial), without air currents which may blow the burner flame out. The stainless steel parts are protected with a plastic film covering to guarantee perfect presentation. This protection should be removed before starting the appliance. All the appliances should be leveled, both longwise and crosswise.
The legs of support of the apparatuses come regulated to have a distance between the ground and the base of the apparatus of 150 mm. This distance is not due to reduce in any case.
CALCULATION OF THE TOTAL VOLUME OF REQUIRED EVACUATION
L'INSTALLATION DE L'ÉQUIPEMENT Après avoir enlevé la partie extérieure et emballage intérieur de l'appareil et placez-le à son devoir de veiller à ce que leur emplacement est correctement ventilé (naturelles ou artificielles), et sans courants d'air qui pourraient éteindre les flammes des brûleurs pendant l'emploi. Les parties ont été construits en en acier inoxydable sont protégées par un film collant pour assurer une parfaite présentation, cette protection doit être enlevée dans son intégralité avant le lancement de l'appareil.
L'appareil doit être de niveau, tant dans le sens longitudinal et transversal. Les jambes d'appui des appareils sont réglées pour avoir une distance entre le sol et la base de l'appareil de de 150 Mm. Cette distance ne doit être réduite dans aucun cas.
CALCUL DU DÉBIT TOTAL D'ÉVACUATION REQUIS
4
ES
CONEXIÓN AL GAS ATENCIÓN - Esta operación deberá ser efectuada por personal técnico autorizado por las reglamentaciones vigentes sobre aparatos a gas o el que se requiera para cada país. - Comprobar que el gas y la presión a utilizar corresponden con los valores que vienen indicados en la placa de características incorporada al aparato y para el cual ha sido calibrado por el fabricante. - Comprobar que todos los elementos que componen el aparato se encuentran perfectamente situados y que debido al transporte no hayan sufrido desajustes. - Comprobar que el aparato esté perfectamente ubicado, conforme a la legislación vigente para
cada país al que va destinado. - Se aconseja colocar el aparato bajo una campana extractora para asegurar la completa evacuación de los gases de combustión y humos quemados en la fase de cocción, para evitar la concentración de sustáncias nocivas para la salud. - Este aparato debe ser utilizado únicamente para el propósito para el cual ha sido diseñado. Cualquier otro uso sería impropio y peligroso. - El aparato debe estar instalado a una distancia mínima de 1.5 m. de cualquier material combustible.
GB
GAS CONNECTION ATTENTION - This operation should be carried out by staff authorized by the current regulations on gas appliances or by those required by each country. - It should be checked that the gas to be used corresponds to that indicated on the characteristics plate fixed to the appliance and for which it has been calibrated by the manufacturer. - It should be checked that all the appliance’s components are perfectly situated and have not suffered any adjustment due to transportation. - It should be checked that the appliance is perfectly located, in compliance with the current legislation of each country in which it is to be used. - It is advisable to place the appliance beneath
an extractor hood to ensure complete evacuation of combustion gases and smoke burnt during cooking, to avoid the concentration of injurious substances for the health. - The appliance must only be used for the intention for which it has been designed. Any other use would be improper and dangerous. - The appliance should be installed at a minimum distance of 1.5 mts away from any combustible material.
FR
RACCORDEMENT AU GAZ AVERTISSEMENT - Cette opération doit être effectuée par du personnel autorisé par la réglementation sur les appareils ou un gaz qui est nécessaire pour chaque pays. - Vérifier que le gaz et la pression utilisés pour correspondre aux valeurs qui sont répertoriées dans le creuset de l'intègre et pour l'importation de l'appareil qui a été étalonné par le constructeur. - Vérifiez que tous les éléments qui composent le dispositif est parfaitement situé, et que, en raison de transport n'ont pas reçu de l'inadéquation. - Vérifier que l'appareil est parfaitement situé, en vertu de la législation en vigueur, pour cha-
que pays, à qui il est destiné. - Nous conseillons de placer le dispositif dans le cadre d'un capot pour assurer l'évacuation complète des gaz de combustion et aux émanations de gaz brûlés dans la phase de cuisson, pour éviter la concentration de substances nuisibles pour la santé. - Ce dispositif doit être utilisé uniquement aux fins pour lesquelles il a été conçu. Tout autre usage serait inapproprié et dangereux. - L'appareil doit être installé à une distance minimale de 1,5 m. de tout matériau combustible.
5
El aparato está preparado para conectarlo con la fuente Conexión a bombonas de GLP: de alimentación del gas a la izquierda del mismo. Las Las bombonas de gas se colocaran en el exterior, a cielo posibilidades de conexión son las siguientes: abierto u otra ubicación adecuada. Toda bombona estará dotada de un regulador de presión fijo. Conexión rígida entre la red y el aparato: En cualquier conexión a red deberá intercalarse una El tubo flexible deberá cumplir con las homologaciones válvula de corte de suministro entre el aparato y la red. correspondientes y será como máximo de 1.5 m. El tipo de tubería a emplear podrá ser de cobre o de La conexión entre el aparato y el tubo flexible se efecacero estirado sin soldadura. tuará mediante la boquilla adecuada, y con las bridas de Dicha conexión debe ser mediante enlace de unión. fijación adecuadas para garantizar la estanqueidad de la conexión. Una vez instaladas las bombonas, se verificará el perConexión flexible entre la red y el aparato: El tubo flexible deberá cumplir con las homologaciones fecto ajuste de las mismas con cada uno de los regulacorrespondientes. dores. Al iniciar la cocción se accionarán las palancas El tubo flexible no deberá tener una curvatura demasia- de los reguladores de las bombonas, cerrándose las do pequeña o estar estrangulado. mismas al finalizar el trabajo. ES MUY IMPORTANTE EL CAMBIO DEL TUBO FLEXIBLE UNA VEZ AL AÑO
The appliance is ready to be connected with the gas Connection to LPG gas cylinders: power supply to the left of it. The connection possibili- The gas cylinders would be placed in the outside, openties are as follows: cast or another suitable location. All gas cylinders will be equipped with a fixed pressure Rigid connection between the network and the appli- controller. The flexible tube will have to fulfill the corresponding ance: In any connection to network a supply cut-off valve homologations and should be of a maximum of 1.5 m. should be installed between the appliance and the net- The appliance and the flexible tube will be connected work through the suitable nozzle and with the fixing bridles The type of piping to be used may be copper or non- adapted to guarantee that the connection is sealed. welded stretched steel. Once the gas cylinders are installed, it should be This connection must be by means of a union joint. checked that they are perfectly adjusted using each one of the regulators. Flexible connection between the network and the When beginning to cook, the regulator switches will be opened, closing them again when the work is finished. appliance: The flexible tube will have to comply with the corre- IT IS VERY IMPORTANT TO CHANGE THE sponding homologations. FLEXIBLE TUBE ONCE A YEAR The flexible tube should not have a too small curvature or be strangled L'appareil est prêt à se connecter à l'alimentation de gaz Chaque bombonne est équipé d'un régulateur de presà gauche de celui-ci. La connectivité sont les suivants: sion fixe. Le tuyau doit se conformer à des approbations et est fixée à un maximum de 1,5 m. Connexion rigide entre le réseau et le dispositif: En tout état de la connexion à un réseau d'approvision- La connexion entre le dispositif et le tube flexible est nement doit intercalaire vanne d'arrêt entre l'appareil et réalisée par le biais de l'embout correctement, avec les le réseau. brides de fixation et appropriées pour assurer l'étanchLe type de tube utilisé pour être en cuivre ou en acier éité de la connexion. étiré sans soudure. Une fois installé, les bouteilles, il a été le cadre idéal Ce lien doit être grâce à la liaison union. pour vérifier la même chose avec chacun des organismes de réglementation. Lorsque vous démarrez la cuisson va fonctionner les Flexible connexion entre le réseau et le dispositif: Le tuyau doit se conformer aux approbations. leviers de régulateurs de bouteilles, les fermer pour Le tube flexible ne devrait pas avoir un virage trop petit terminer le travail. ou être étranglée. IL EST TRÈS IMPORTANT CHANGEMENT DE TUBE FLEXIBLE UNE FOIS PAR AN Connexion à bouteilles de GPL: Les bombonnes de gaz seraient placées dans l'extérieur, ciel ouvert ou à une autre situation adéquate. 6
Connexion à la prise d'eau : Pour le brachement des marmites au réseau de distribution de l’eau de bâtiment, il faut utiliser les entrées d’eau chaude et froide situées sur la partie latéral de cla marmite, ayant une sortie mâle de 1/2”. La pression de distribution de l’eau doit éter égale à la pression générale du bêtiment. Vous devez installer un clapet anti-retour entre l'appareil et le réseau d'approvisionnement en eau.
ES GB
Connection to the water mains: In order to connect the kettles to the building’s water mains they must be connected to the hot and cold water inputs fitted to the lateral on the kettle, 1/2” threaded male connection. Water suply pressure will be the presure for the building as a whole. You must install a non-return valve between the appliance and the water supply network.
FR
Conexión a la toma de agua: Para la conexión a la red de suministro hidráulico del establecimiento, debebn utilizarse las entradas de agua caliente y fria situadas en la parte lateral de la marmita, con salida de rosca macho 1/2”. La presión de suministro del agua debe ser la presión general del edificio. Debe instalarse una válvula antiretorno entre el aparato y la red de suministro de agua.
7
CAMBIO DE GAS Recuerde que una vez realizadas las operaciones de cambio de gas, debe substituirse la etiqueta del tipo de gas que está fijada junto a la acometida por la correspondiente al nuevo tipo de gas. Esta se incluye en la documentación adjunta al aparato. Todos nuestros aparatos pueden funcionar con GLP o GN, de todos modos de fábrica se suministran preparados para GLP (salvo a petición del cliente). A fin de facilitar su adaptación a GN, se incluye un juego de inyectores adicional para este gas. Para adaptar el funcionamiento del aparato a otro tipo de gas (distinto de aquel para el cual ha sido entregado) es necesario lo siguiente:
- En los pilotos de seguridad: la regulación del flujo de gas y la regulación del paso de aire. - En los quemadores: el cambio de los inyectores y la regulación del paso de aire.
CHANGE OF GAS Remember that once the gas change operations have been carried out, the label corresponding to the new adjustment should be put in place. This is included in the documentation which comes with the appliance. All our appliances can function with any kind of gas. They are supplied from factory for LPG (unless the customer requests otherwise). At the same time, one set of natural gas injectors is included. In order to adapt the appliances operation to another type of gas (different to the one given) it is necessary to:
- In the hermetic pilots: the regulation of the gas flow and the regulation of the air unit. - In the burners: the change of the injectors and the regulation of the air unit.
CHANGEMENT DE GAZ Rappelez-vous qu'une fois que le taux de change de gaz, devrait être remplacé étiquette du type de gaz, qui est fixé à côté de l'attaque en couvrant le nouveau type de gaz. Ceci est inclus dans les documents accompagnant l'appareil. Tous nos appareils peuvent fonctionner au GPL ou au GN, en tout cas l'usine est prête à fournir des GPL (sauf à votre demande). En vue de faciliter leur adaptation au gaz naturel, comprend une série d'injecteurs pour ce gaz supplémentaire. Afin d'adapter le fonctionnement de l'appareil à un autre type de gaz (autres que celle pour laquelle il a été livré), il est nécessaire de:
8
- Dans les pilotes: la régulation de débit de gaz et de réglementer le passage de l'air. - Dans les brûleurs: Changer les injecteurs et la régulation du débit d'air.
Regulación del gas en los pilotos de seguridad (Fig. 3 )
ES
LOS PILOTOS DE SEGURIDAD
En la figura se puede observar un piloto de seguridad. nos convenga, GN mayor paso, GLP menor paso. Para adaptar el piloto de seguridad a otro tipo de gas 7) Con precaución volver a introducir el tubo de cobre deberemos proceder como sigue: (C) con su correspondiente bicono (D) en el cuerpo del piloto de seguridad. 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 8) Situar la tuerca (B) en su ubicación y proceder a 2) Sacar el frontal inferior retirando los tornillos que lo apretarla. fijan(Fig.2 pos.C). 9) Volver a situar el conjunto piloto de seguridad en su 3) Acceder al piloto de seguridad. ubicación original y fijarlo con la tuerca (A). 4) Desenroscar con una llave fija la tuerca (A) que fija 10) Reponer el frontal inferior (Fig.2 pos.C). el conjunto piloto de seguridad a la estructura del apara- 11) Abrir la llave general de paso del gas y comprobar to. la correcta combustión en el piloto de seguridad. 5) Desenroscar con una llave fija la tuerca (B) y retirar la tuerca junto con el tubo de cobre (C) y el bicono (D). 6) En el interior del cuerpo del piloto de seguridad se halla el inyector piloto (E) que debemos sustituir según
GB
DRIVERS OF THE SECURITY Regulation of gas in the safety pilots (Fig. 3 ) A safety pilot can be observed in the figure. 7) With precaution to return to introduce the copper In order to adapt the hermetic pilot to another type of tube (C) with its corresponding bicone (D) in the body gas the procedure will have to be as follows: of the safety pilot. 8) Return to put the nut back in its place and tighten it. 1) Close the general gas stopcock 9) To return to locate the joint safety pilot in its original 2) Remove the inferior frontal taking out the screws that location and to fix it with the nut (A). fix it (Fig.2 pos.C). 10) Replace the inferior frontal (Fig.2 pos.C). 3) Go to safety pilot. 11) Open the general gas stopcock and verify the cor4) Unscrew the nut with a fix key (A) that fixes the joint rect combustion in the safety pilot. safety pilot to the structure of the apparatus. 5) Unscrew the nut with a fix key (B) and to retire the nut along with the copper tube (C) and the bicone (D). 6) Inside the body of the safety pilot is the pilot injector (E) that we must replace according to agrees to us, GN greater step, LPG smaller step.
Règlement du gaz dans les pilotes de la sécurité (Fig. 3 )
FR
PILOTES DE LA SÉCURITÉ
Dans la photo vous pouvez voir un pilote de sécurité. que de besoin, GN pas de plus, le GPL mineur étape. Afin d'adapter le pilote de la sécurité à un autre type de 7) Soigneusement ré-entrer dans le tube en cuivre (C) gaz, nous allons procéder comme suit: avec son correspondant bicône (D) dans le corps du pilote de sécurité. 1) Fermer la clé générale de pas du gaz. 8) Pour placer l'écrou (B) dans son emplacement et de 2) Retirer le frontal inférieure gauche en retirant les vis procéder à serrer. qui les fixent (Fig.2 pos.C). 9) Retour à localiser le pilote de sécurité commune à 3) Aller à la sécurité des pilotes. son emplacement d'origine et le fixer avec l'écrou (A). 4) avec Desenroscar une clé fixe écrou (A), qui établit 10) Replacer le frontal inférieure (Fig.2 pos.C). l'ensemble de pilote de la structure de l'appareil de 11) Ouvrez le robinet de passage de gaz et de s'assurer sécurité. de la combustion dans le pilote étanche à l'air. 5) Dévissé avec une clé fixe écrou (B) et retirez l'écrou avec le tube en cuivre (C) et bicône (D). 6) À l'intérieur du corps du pilote de sécurité est le pilote d'injection (E ), Qui doit nous remplacer en tant 9
LOS QUEMADORES TUBULARES Regulación del gas en los quemadores tubulares dobles (Fig. 6 ) En la figura se puede observar un quemador tubular triple. 8) Desenroscar con una llave fija los inyectores (H) situados Para adaptar el quemador a otro tipo de gas deberemos en el colector (F). proceder como sigue: 9) Substituirlos por los inyectores (H) adecuados y roscarlos con la misma llave otra vez en el colector (F). 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 10) Proceder de modo inverso para volver a montar el 2) Sacar el frontal inferior retirando los tornillos que lo conjunto quemador. 11) Con precaución volver a introducir el tubo de cobre (B) fijan y acceder al quemador. 3) Desenroscar con una llave fija la tuerca (A) y retirar la con su correspondiente bicono (C). 12) Situar la tuerca (A) en su ubicación y proceder a apretuerca junto con el tubo de cobre (B) y el bicono (C. 4) Desenroscar con un destornillador los tronillos (E) que tarla. 13) Reponer el frontal inferior. fijan el quemador a la estructura. 14) Abrir la llave general de paso del gas y comprobar la 5) Retirar todo el conjunto. 6) Sujetando con la mano el conjunto por el colector (F), correcta combustión en el quemador. desenroscar uno de los quemadores (G) y retirarlo, manipularlo con delicadeza. 7) Retirar el otro quemador (G) de igual manera.
THE TUBULAR BURNERS Regulation of gas in the triple tubular burners (Fig. 6 ) A tubular burner can be observed in the figure. In order to manipulate it gently. adapt the tubular burner to another type of gas the proce- 7) Remove the other burner (G) the same way. 8) Unscrew the inyector (H) located in the collector (F). dure will have to be as follows: 9) Replace them by the suitable injectors (H) and screw them with the same key back into the collector (F). 1) Close the general gas stopcock. 2) Remove the inferior frontal taking out the screws that 10) Inverse the procedure to mount the burning set back. 11) With precaution to return to introduce the copper tube fix it (Fig.2 pos.C). 3) Unscrew the nut with a fix key (A) and to retire the nut (B) with its corresponding bicone (C). along with the copper tube (B) and the bicone (D), to facili- 12) Return to put the nut (A) back in its place and tighten it. tate the tube’s movement it would be necessary to loosen 13) Replace the inferior frontal (Fig.2 pos.C). 14) Open the general gas stopcock and verify the correct the nut uniting the other end of the valve. 4) Lossen the screws (E) that fix the burner to the structure combustion in the tubular burner. with a screwdriver. 5) Remove the whole set. 6) Holding the set with one hand by the collector (F), unscrew one of the burners (G) and remove it, remember it so
BRULEURS TUBULAIRES Règlement de brûleurs à gaz dans le bruleurs tubulaires triples (Fig. 6 ) On peut observer un brûleur tubulaire dans la figure. Afin d'adapter le brûleur tubulaire à un autre type de gaz le procédé devra être comme suit : 1) Fermer la clé générale de pas du gaz. 2) Retirer le frontal inférieure gauche en retirant les vis qui les fixent (Fig.2 pos.C). 3) Dévissé avec une clé fixe écrou (A) et retirez l'écrou avec le tube en cuivre (B) et bicône (C), pour faciliter le mouvement du tube qu'il serait nécessaire de détacher l'écrou unissant l'autre extrémité de la valve. 4) Lossen les vis (E) qui fixent le brûleur à la structure avec un tournevis. 5) Enlevez l'ensemble de totalité. 6) Tenir l'ensemble avec une main par le collecteur (F), dévissent un des brûleurs et l'enlèvent, se rappellent 10
l'ainsi manoeuvrez-le doucement. 7) Enlevez l'autre brûleur (G) la même manière. 8) Dévissez l'inyector (H) situé dans le collecteur (F). 9) Remplacez-les par les injecteurs appropriés (H) et vissez-les avec la même clef de nouveau dans le collecteur (F). 10) Inverse le procédé pour monter le burning réglé en arrière. 11) Avec la précaution à retourner pour présenter le tube de cuivre (B) avec son bicone correspondant (C). 12) Retournez pour remettre l'écrou (A) dans son endroit et pour le serrer. 13) Replacer le frontal inférieure (Fig.2 pos.C). 14) Ouvrez le robinet général de gaz et vérifiez la combustion correcte dans le brûleur tubulaire.
Regulación del gas en las válvulas de seguridad (Fig. 4 )
ES
LAS VÁLVULAS DE SEGURIDAD
Esta regulación debe hacerse solo cuando se ha efectua- do con un destornillador plano sobre el tornillo (A). do un cambio de gas con respecto al original de fábrica. 4) Montar de nuevo los mandos en las válvulas. Procederemos de la forma siguiente: 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Retirar los mandos de las válvulas 3) Regular el caudal abriendo o cerrando el paso actuanMantenimiento de las válvulas de seguridad (Fig. 4 ) Periódicamente, al notar una dureza en el giro de las válvulas, deberá procederse al engrase de las mismas y para ello deberemos descubrir las válvulas, procediendo de la forma siguiente: 1) Sacar los 2 tornillos frontales (B) de la válvula. 2) Sacar la caperuza frontal de aluminio (C). 3) Tirar del eje (D), descubriendo el asiento de válvula .
4) Limpiar el cono con la ayuda de un paño suave y diluyente. 5) Engrasar con grasa KLÜBER (ref.3035) asegurando que el paso de gas no está obturado. 6) Girar repetidas veces el eje del grifo con su correspondiente mando. 7) Montar de nuevo todas las piezas.
GB
SAFETY VALVES Regulating the gas in the safety valves (Fig. 4 ) This regulation must only be performed when having changed the gas that the appliance came with originally from the factory. We must proceed as follows: 1) Close the general gas shut-off valve.
2) Remove the controls from the valves 3) Regulate the flow with a flat screwdriver over the screw (A). 4) Fix the controls back on the valves.
Maintenance of the safety valves (Fig. 4 ) When noticing that the valves are hard to turn you must 6) Turn the tap's axle several times with its correspondperiodically grease them, proceeding as follows: ing control. 1) Remove the two front screws (B) from the valve. 7) Assembly all the pieces again. 2) Remove the aluminium front cap (C). 3) Pull the axle (D), exposing the valve's entry. 4) Clean the cone with a soft cloth and diluents. 5) Grease with KLÜBER (ref.3035) grease assuring that the gas inlet is not blocked.
FR
LES SOUPAPES DE SÉCURITÉ Réglage du gaz dans les soupapes de sécurité (Fig. 4 ) Ce réglage doit s’effectuer uniquement quand on modi- 3) Réguler le débit en augmentant ou en réduisant l’arrifie le type de gaz par rapport à celui prévu à l’origine. vée au moyen d’un tournevis plat sur la vis (A). Il faut procéder de la manière suivante: 4) Remonter les robinets des soupapes. 1) Fermer le robinet d’arrivée générale du gaz. 2) Retirer les robinets des soupapes. Entretien des soupapes de sécurité (Fig. 4 ) Si l’on constate une résistance de rotation des soupapes, il faut procéder périodiquement à leur graissage. Pour cela, il faut découvrir les soupapes en procédant de la manière suivante: 1) Retirer les 2 vis frontales (B) de la soupape. 2) Enlever le capuchon frontal en aluminium (C). 3) Tirer sur l’axe (D), en découvrant ainsi la base de la soupape.
4) Nettoyer le cône avec un chiffon doux et un diluant. 5) Lubrifier avec de la graisse KLÜBER (ref.3035) en s’assurant que l’arrivée du gaz n’est pas obturée. 6) Tourner plusieurs fois l’axe du robinet avec le robinet correspondant. 7) Remonter toutes les pièces.
11
IMPORTANTE Nos encontramos con el aparato a punto de ser puesto en marcha, no obstante deberá tomarse una última precaución y será el análisis de fugas. A tal fin y con la llave general de paso del gas cerrada, se cubrirán las partes de unión y todas aquellas que hayan sido manipuladas, con agua jabonosa, espuma o detector de gases, seguidamente abriremos la llave general de paso del gas.
En el caso de apreciar alguna fuga se cerrará inmediatamente la llave general de paso del gas, y se procederá a la reparación de la fuga detectada, volviendo seguidamente a efectuar la misma comprobación desde el inicio hasta conseguir una completa estanqueidad del circuito.
IMPORTANT We have the appliance ready to be started; nevertheless a last precaution must be taken which is the leakage analysis. For this purpose and with the general gas cut-off valve closed, the junction parts as well as all of those part that have been handled must be covered with soap water, foam or gas detector, and them open the gas general shut-off valve.
In the event of finding a leakage the general gas shut-off valve must be closed and the leakage detected must be repaired; the same verification must be carried out again until achieving the complete sealing of the circuit.
IMPORTANT L’appareil est sur le point d’être prêt à mettre en marche. Cependant, il faut prendre une dernière précaution : l’analyse des fuites. Pour cela, une fois le robinet d’arrivée générale du gaz fermé, il faut recouvrir les parties du raccordement ainsi que toutes celles qui ont été manipulées avec de l’eau savonneuse, de la mousse ou un détecteur de gaz. Ensuite, il faut
12
ouvrir le robinet d’arrivée générale du gaz. Si une fuite est constatée, il faut fermer immédiatement le robinet d’arrivée générale du gaz et procéder à la réparation de la fuite détectée. Il faut ensuite recommencer à effectuer la même vérification depuis le début jusqu’à l’obtention d’une parfaite étanchéité du circuit.
ATENCIÓN
TECHNICAL HANDBOOK FOR INSTALLATION ATTENTION - All regulations, transformations and maintenance mentioned in this manual must be executed by authorized installers only and with the prevailing regulations about gas equipment. - These instructions are in several languages, it is just valid if the country’s symbol appears. If the symbol does not appear on the machine, it is necessary to read the technical instructions, which join the necessary indications to adapt it to the country’s usage conditions. - Height power cooking top and hot plates are for professional usage only and should be used by qualified people.
- Install the equipment in a properly aired place, to avoid the concentration of injurious substances for the health. - The installation technician is warned that the walls adjacent to the appliance must be able to resist temperatures up to at least 75C. - The exits of resulting gases of the combustion must be respected. - The air intakes of combustion must be respected. - Keep this manual for future requests.
GUIDE D’INSTALLATION TECHNIQUE À L’USAGE DE L’INSTALLATEUR AVERTISSEMENT Toutes les dispositions, de transformation et d'entretien mentionnés dans le présent manuel, devrait être exécuté par un installateur autorisé et conformément à la réglementation en vigueur concernant les appareils à gaz dans le pays où il est installé. - Ce manuel est uniquement valable si le symbole du pays figurant dans la plaque. Sinon, il est nécessaire de recourir à des instructions techniques pour répondre aux informations nécessaires pour adapter le dispositif de la loi du pays. - Les dispositifs sont destinés à un usage professionnel et ne doit être utilisé par du person
GB
- Los aparatos, son únicamente de uso profesional y deben ser utilizados por personal cualificado. - Instalar el aparato en un lugar convenientemente ventilado, para evitar la concentración de sustáncias nocivas para la salud. - Recuerde que las paredes adyacentes al aparato deben resistir una temperatura mínima de 75C. - Deben respetarse las salidas de los gases resultantes de la combustión. - Deben respetarse las entradas de aire de combustión. - Conservar este manual para futuras consultas.
FR
- Todas las regulaciones, transformaciones y mantenimiento mencionados en el presente manual, deben ser ejecutadas por un instalador autorizado y de acuerdo a la reglamentación vigente sobre aparatos a gas en el país donde se instale. - Este manual solo es válido si el símbolo del país figura en la placa de características. En caso contrario, es necesario recurrir a las instrucciones técnicas que reunirán las indicaciones necesarias para la adaptación del aparato a la legislación del país.
ES
MANUAL DE INSTALACIÓN TÉCNICA DESTINADA AL INSTALADOR
nel qualifié. - Installez l'appareil dans un convenablement ventilés, pour éviter la concentration de substances nuisibles pour la santé. - Rappelez-vous que les murs à côté de l'appareil doivent résister à une température minimale de 75 degrés Celsius. - On doit respecter les sorties des gaz résultant de la combustion. - On doit respecter les entrées d'air de combustion. - Conservez ce manuel pour référence future.
13
LLENADO DE AGUA Llenado de la pre-cámara con agua, para cubas de calor indirecto (Fig. 1) En el gráfico se muestran las distintas vistas de las El procedimiento a seguir para llenar el interior de la marmitas de calor indirecto, con identificacion de las pre-cámara de la marmita con agua es el siguiente: distintas partes que la componen. Primero desatornillar el tapón-rosca (I), y girar el caño A) Válvula de presión (K) (que gira hasta 360) que coincida encima del agujeB) Grifo de llenado de agua caliente ro que tenemos descubierto al sacar el tapón-rosca (I). C) Grifo de llenado de agua fria Luego debemos asegurar que el mando de nivel minimo D) Mando de nivel mínimo de la cuba (D) esta cerrado y abrir el mando de nivel E) Mando de nivel máximo maximo (E) para que el agua alcance el nivel correcto. F) Válvula manual (de escape) Ahora podemos abrir el grifo de agua fria (C) o el de H) Válvula de seguridad agua caliente (B) para llenar la cuba. Cuando al agua I) Tapón-rosca para acceder a la cuba interna sobrepase el nivel maximo (E), cerrar el grifo de agua K) Caño giratorio de llenado (lo veremos cuando empiece a salir agua por el mando E). Finalmente cerrar el mando de nivel maximo (E) y
WATER FILLING Filling the pre-chamber with water for indirect heat tanks (Fig. 1) The graph shows the different views of the indirect heat The procedure for filling the interior of the pre-chamber cooking pots, identifying the various component parts. of the pot with water is as follows: A) Pressure valve B) Tap water filling hot C) Tap for cold water filling D) Command minimum E) Command maximum F) Manual valve (exhaust) H) Safety valve I) Plug-threaded access to the internal tank K) Swivel spout filling
First unscrew the cork-screw (I), and turn the pipe (K) (which turns through 360) that matches up the hole that we discovered when removing the cork-screw (I). Then we must ensure that the lowest level control of Cuba (D) is closed and open the maximum level control (E) so that water reaches the correct level. Now we can turn the tap for cold water (C) or hot (B) fulfill Cuba. When the water level exceeds the maximum (E), close the tap water (we'll see when water begins to flow control E). Finally close the maximum level control (E) and replace the cap-screw (I) making sure it is tight.
REMPLISSAGE D’EAU Remplissage de la pré-chambre avec eau pour les cuves de chaleur indirecte (Fig. 1) Le graphique montre les différentes vues des pots de La procédure pour remplir l'intérieur de la pré-chambre cuisson à chaleur indirecte, l'identification des différents de la marmite avec l'eau est comme suit: éléments. De dévisser le bouchon à vis (I), et tourner à la pipe (K) A) Valve de pression (qui tourne à 360) qui correspond le trou que nous B) Robinet de remplissage pour eau chaud avons découvert lors de la suppression du bouchon à vis C) Robinet de remplissage pour eau froide (I). Ensuite, nous devons nous assurer que le plus bas D) Command minimum niveau de contrôle de cuve (D) est fermé et ouvrir le E) Command maximum contrôle du niveau maximal (E) afin que l'eau atteigne F) Vanne manuelle (échappement) le niveau correct. Nous pouvons maintenant tourner le H) Soupape de sécurité robinet d'eau froide (C) ou chaudes (B) répondent à I) Plug-accès fileté pour le intérieures de cuve cuve. Lorsque le niveau d'eau dépasse le maximum (E), K) Bec de remplissage fermer le robinet d'eau (on verra quand l'eau commence à couler E de contrôle). Fermez enfin le contrôle de niveau maximum (E) et 14
ES
volver a poner el tapón-rosca (I) asegurándonos de que quede bien apretando. Si, mientras esta encendida, notamos que la temperatura interna de la cuba es alta, mirando directamente a la valvula de presion (A), podemos pulsar la valvula manual (F) para permitir que salga el vapor, y de esta manera bajar la temperatura o, si no nos damos cuenta, cuando la presion del agua en la cuba interior se acerca a la temperatura marcada en rojo en la valvula de presion, saltara automaticamente la valvula de seguridad (H), permitiendo que salga el vapor.
If, while this on, we note that tank's internal temperature is high, looking directly at the pressure valve (A), we can press the manual valve (F) to allow steam to escape, and thus lower the temperature or, if we do not realize when the water pressure in the interior tank approaches the temperature marked in red on the pressure valve, the valve automatically skip safety (H), allowing steam to escape.
GB
Debemos llenar la pre-cámara periodicamente, para evitar quedarnos sin agua en el interior, ya que cuando el agua alcanza temperaturas muy altas, se evapora parcialmente.
remplacer le bouchon à vis (I) en vous assurant qu'il est bien serré. Si, tout cela sur, nous constatons que la température interne de cuve est élevé, de regarder directement la valve de pression (A), on peut appuyer sur la vanne manuelle (F) afin de permettre à la vapeur de s'échapper, et ainsi baisser la température ou, si nous ne réalisons pas lorsque la pression d'eau dans l'intérieur de cuve se rapproche de la température marquée en rouge sur la soupape de pression, la vanne de sauter automatiquement la sécurité (H), permettant à la vapeur de s'échapper.
FR
We must fill the pre-chamber periodically to avoid running out of water inside, because when the water reaches very high temperatures, partially evaporates.
Nous devons combler le préchambre périodiquement pour éviter de manquer d'eau à l'intérieur, parce que quand l'eau atteint des températures très élevées, s'évapore en partie. 15
Llenado de la cuba con agua, para marmitas de calor indirecto (Fig. 1) Para llenar la cuba con agua, levantaremos la tapa (L) de la marmita, y encararemos el grifo giratorio (K) hacia el interior de la cuba. Tras ello, abriremos los grifos de agua fría o caliente (C-B). Para el vaciado de la cuba solo tenemos que abrir el grifo de desagüe (M). Llenado de la cuba con agua, para marmitas de calor directo (Fig. 2) Para llenar la cuba con agua, levantaremos la tapa (B) de la marmita, y encararemos el grifo giratorio (A) hacia el interior de la cuba. Tras ello, abriremos los grifos de agua fría o caliente (FH). Para el vaciado de la cuba solo tenemos que abrir el grifo de desagüe (D).
ATENCIÓN Durante el vaciado de la cuba debemos tener MUCHA PECAUCIÓN debido a la temperatura de los líquidos resultantes de la cocción.
Tank filled with water, for indirect heat cooking boilding pan (Fig. 1) Tank to fill with water, lifting the lid (L) of the boilding pan, and will face the rotating tap (K) into the interior of tank. After that, we will open the taps of hot or cold water (CB). To empty of tank only have to open the drain tap (M). Tank filled with water, for direct heat cooking boilding pan (Fig. 2) Tank to fill with water, lifting the lid (B) of the boilding pan, and will face the rotating tap (A) into the interior of tank. After that, we will open the taps of hot or cold water (FH).
ATTENTION During the emptying of tank should be VERY CAUTOIUS due to the temperature of the liquid resulting from cooking.
To empty of tank only have to open the drain tap (D). Remplissage de la cuve avec eau pour les marmites de chaleur indirecte (Fig. 1) Cuve à se remplir d'eau, en soulevant le couvercle (L) de la marmite, et feront face à la rotation du robinet (K) à l'intérieur de Cuba. Après cela, nous allons ouvrir les robinets d'eau chaude ou froide (C-B). Pour vider de Cuve n'ont qu'à ouvrir le robinet de vidange (M). Remplissage de la cuve avec eau pour les marmites de chaleur directe ((Fig. 2) Cuve à se remplir d'eau, en soulevant le couvercle (B) de la marmite, et feront face à la rotation du robinet (A) à l'intérieur de Cuba. Après cela, nous allons ouvrir les robinets d'eau chaude ou froide (F-H). Pour vider de Cuve n'ont qu'à ouvrir le robinet de vidange (D). 16
AVERTISSEMENT Au cours de la vidange de le cuve doivent être TRÈS PRUDENTS en raison de la température du liquide résultant de la cuisson.
Encendido de los quemadores mediante válvula de seguridad (Fig. 5) 1) Abrir la llave general de paso del gas o la palanca del regulador de la bombona de gas. 2) Con el mando de la válvula de seguridad correspondiente al quemador que queremos encender en posición OFF, pulsar ligeramente el mando y hacerlo girar en sentido antihorario hasta la posición de piloto. 3) Presionar nuevamente hasta el fondo y mantenerlo presionado al tiempo que encendemos el piloto accionando el piezoelectrico o con una llama. 4) Mantenerlo presionado para que la llama active el termopar de seguridad (unos 15 segundos, hasta que al soltarlo se mantenga la llama piloto encendida). 5) Una vez encendida la llama del piloto, permitir retroceder al mando y girarlo hasta la posición de máximo. 6) A partir de este momento podemos regular el fuego
ES
ENCENDIDO DE LOS QUEMADORES
entre las posiciones de máximo y mínimo. Recuerde que para ello debe presionar ligeramente el mando ya que este queda bloqueado como medida de seguridad. 7) Para su apagado, colocar el mando en la posición OFF.
GB
IGNITION OF THE BURNERS Ignition of the burners through the safety valve (Fig. 5) 1) Open the general gas stopcock or lever to regulate the to press the control slightly as it stays blocked for safety gas canister. measures. 2) With the safety valve control corresponding to the 7) To switch it off, place the control in OFF position. burner which we want to ignite in OFF position, press the control slightly and rotate it counterclockwise to the pilot position. 3) Press down again and maintain it pressed as we ignite the pilot with a flame. 4) Maintain it pressed so that the flame activates the security thermocouple (about 15 seconds, until the pilot flame maintains itself lit). 5) Once the pilot flame is up allow the control to go back and turn it to the maximum position. 6) From now on, the fire can be regulated between the positions maximum and minimum. To do so, remember
1) Ouvrez le robinet du passage de gaz ou de levier pour la réglementation des gaz en métal. 2) Avec la commande de la soupape de sécurité pour le brûleur que nous voulons tourner en position OFF, appuyer légèrement sur le commandement et le faire tourner sens contraire à la position du pilote. 3) Appuyez de nouveau vers le bas et de le conserver tandis que l'éclairage de la flamme pilote. 4) Garder la flamme vers le bas pour activer la sécurité thermocouple (environ 15 secondes, jusqu'à ce qu'ils libération de tenir le pilote a allumé la lumière). 5) Une fois la flamme du pilote, permettant la commande et tournant à rembobiner la position de maximum. 6) À partir de ce moment, nous pouvons réglementer le feu entre les positions des maximales et minimales.
FR
PUISSANCE DES BRÛLEURS Passant sur les brûleurs à travers la soupape de sécurité (Fig. 5) Rappelez-vous que cela devrait appuyer légèrement depuis la commande qui est bloqué par mesure de sécurité. 7) Pour être éteint, placez la commande à la position OFF.
17
LIMPIEZA, CONSERVACIÓN DEL APARATO Dos son las formas de limpieza, una primera parcial o diaria y una segunda total o semanal. En general para estos menesteres no se usaran detergentes abrasivos existiendo en el mercado un gran número de productos que disuelven las grasas y demás materias orgánicas sin dañar la estructura del aparato. No se procederá jamás a la limpieza por chorro a presión. Nuestros aparatos están concebidos de forma que sean fácilmente desmontables y accesibles para su conservación y limpieza.
abrasivos que podrían rayar estas superficies. Grifo desagüe Limpiar diariamente, después de cada limpieza, reponer la grasa del interior del grifo para evitar deteriorar el grifo.
Periodos de larga inactividad En caso de periodos de larga inactividad (vacaciones, fin de temporada, etc.) se procederá a la limpieza del aparato a fondo, eliminando todos los restos de alimentos de la zona de cocción y se secará totalmente con un paño suave. Dejar la tapa abierta para permitir la circuSuperficies de acero inoxidable. Los aparatos están construidos en acero inoxidable, lación del aire dentro de la cuba de cocción. Cerrar el material de excelente calidad y durabilidad. Mantenien- suministro de gas y de agua. do una limpieza diaria de estas partes con detergente se mantendrán en perfecto estado. No utilice productos CLEANING AND CONSERVATION There are two ways of cleaning, the first being partial or daily, the second full or weekly. Abrasive detergents should generally not be used as a great number of products dissolving fats and other organic matters not damaging the appliances structure can be found in the market. Beware of cleaning with pressure spurt. Our appliances are conceived to be easily dismantled and accessible for their cleaning and conservation.
Drain cock Clean daily, after every cleaning, grease the inside of the tap to avoid damages.
Long periods of inactivity In the event of long periods of inactivity (holiday, end of season, etc.). Will proceed to clean the appliance thoroughly, removing any food debris from the cooking area and dry thoroughly with a soft cloth . Keep the lid open to allow air circulation within the cooking area. Stainless steel surfaces The appliances are made of stainless steel, a high qual- Close the gas supply and water. ity material of excellent durability. To maintain these parts in perfect conditions, a daily cleaning with detergent is necessary. Never use abrasive products that could damage the surfaces.
LE NETTOYAGE ET LA CONSERVATION Il ya deux façons de nettoyage, un premier retrait partiel ou total, et un deuxième quotidien ou hebdomadaire. En général, ces fonctions ne doivent pas utiliser de détergents abrasifs existent sur le marché un grand nombre de produits qui se dissolvent les graisses et autres matières organiques, sans endommager la structure de l'appareil. Ne jamais procéder à la pression de nettoyage à jet. Nos appareils sont conçus pour être amovibles et facilement accessibles pour l'entretien et le nettoyage.
la surface. Robinet de vidange Nettoyés tous les jours, après chaque nettoyage, remplacer la graisse à l'intérieur du bec pour éviter d'endommager le robinet.
Les longues périodes d'inactivité Si longues périodes d'inactivité (vacances, fin de la saison, etc.) Will procéder pour nettoyer l'appareil à fond, enlever tous les débris alimentaires de la zone de Surfaces en acier inoxydable. cuisson et sécher avec un chiffon doux . Laissez le Les appareils sont construits en acier inoxydable, matécouvercle ouvert pour permettre la circulation de l'air riau d'excellente qualité et de durabilité. Le maintien dans la zone de cuisson. Fermez le gaz et d'eau. d'un nettoyage quotidien de ces pièces avec du détergent restera en parfait état. Ne pas utiliser de produits abrasifs qui pourraient rayer 18
Es aconsejable que el usuario tenga programado un plan de mantenimiento anual con el servicio oficial, solo así dispondrá de un aparato en óptimas condiciones de funcionamiento en todo momento. La manipulación de dichos equipos se efectuará por personal autorizado por el fabricante.
Cuando el usuario detecte la más mínima avería se pondrá en contacto con el DISTRIBUIDOR OFICIAL de nuestra marca, con el fin de que proceda a su reparación o puesta a punto.
ES
MANTENIMIENTO TÉCNICO DEL APARATO
If the customer finds the smallest failure he will get in contact with the 0FICIAL DISTRIBUTOR of the brand in order to get the problem solved. that he comes to his repair or completion.
GB
MAINTENANCE The user should be advised to have a programmed annual maintenance plan with the official service to assure having the appliance in perfect operating conditions at any moment. The manipulation of these machines will only take place by maintenance staff authorized by the manufacturer.
FR
ENTRETIEN TECHNIQUE Il est souhaitable que l'utilisateur a prévu un plan de Lorsque l'utilisateur trouve le dommages moindre conmaintenance annuel avec le service officiel, et n'ont tact avec le distributeur de notre marque, afin de procéqu'un seul appareil en état de fonctionnement optimal à der à sa réparation ou de réglage. tout moment. Le traitement de ces équipements doit être effectué par du personnel autorisé par le fabricant.
19
DESPIECE GENERAL GENERAL BREAKDOWN VIEW DÉCOUPAGE GÉNÉRAL
20
DESPIECE COMPONENTES COMPONENTS QUARTERING DESPIECE DE COMPOSANTS
21
DESPIECE COMPONENTES COMPONENTS QUARTERING DESPIECE DE COMPOSANTS
22
DESPIECE COMPONENTES COMPONENTS QUARTERING DESPIECE DE COMPOSANTS
23
DESPIECE COMPONENTES COMPONENTS BREAKDOWN DÉCOUPAGE DE COMPOSANTS
3781 3782 3810 C5815369 C5811429
C5810219 C5810139 C5810169 C5810159 A1018996 2175 2193 A1018998 A1018999 C5820049 C5811829 C5811679 C5811009
24
Tuerca M16x1.5 D10 Bicono D10 latón Racord latón 90 M-16x1.5 Tuerca + bicono D 6 M10x1 Grifo válvula 21S D 1/2”
Piloto POLIDORO Bujía Inyector piloto GLP (22) 1 aguj. Inyector piloto GN (27.2) 2 aguj. Racord bujía Cable piezoeléctrico long. 760 Mm. Cable piezoeléctrico long. 370 Mm. Racord termopar Bicono piloto Termopar longitud 320 Mm. Termopar longitud 600 Mm. Termopar longitud 850 Mm. Termopar longitud 1000 Mm.
MODELOS MODELS MODÈLES
Ref.
Mm kW Kg
Ref.
Fondo 750 Mm. FUEGO DIRECTO 4811 RM70 M770G
Fondo 750 Mm. FUEGO INDIRECTO 4810 RMMI70 MBM770G
800x750x900
800x750x900
13.000
13.000
105
108 Fondo 900 Mm. FUEGO DIRECTO 4803 4802 HM150 HM250 M15G M25G
4801 HM100 M10G 800x900x900
800x900x900
1350x900x900
18.060
18.060
31.000
99
102
210
Mm kW Kg
Ref.
Mm kW Kg
Ref.
4805 HMI100 MBM10G
Fondo 900 Mm. FUEGO INDIRECTO 4807 4808 HMI150 HMI150E MBM15G MBM15E
800x900x900
800x900x900
800x900x900
18.060
18.060
31.000
135
138
250
4809 HMI250 MBM25G 1350x900x900
Fondo 900 Mm. FUEGO INDIRECTO AUTOCLAVE 4845 4847 HMIA100 HMIA150 MBMA10G MBMA15G 800x900x900
800x900x900
18.060
18.060
155
158
Mm kW Kg
25
TABLA PRESIONES Y CATEGORIAS DE GAS TABLE OF GAS PRESSURES AND CATEGORIES TABLEAU DES PRESSIONS ET CATÉGORIES DE GAZ País Country Pays
Categorías de gas Gas categories Catégories de gaz
DE, LU BE FR AT, DK, FI, NO, SE ES CH, GB, PT IE IT NL GR
País Country Pays
I2E I2E+, I3+ I2E+, I3+, I3P, II2E+3+, II2H3P I2H I2H, I3+, I3P, I2E, II2H3+, II2H3P I2H, I3+, I3P, II2H3+, II2H3P I2H, I3+, II2H3, II2H3P I2H, I3+, II2HE+ I3B/P II2H3+ Presiones de gas / Gas pressures / Catégories de gaz G20 mbar G30 mbar G31 mbar (1) (2) (3) (1) (2) (3) (1) (2) (3)
IT - GB - IE - PT CH - GR - ES
20
17
25
30
20
35
37
25
45
FR - BE
20
17
25
28
20
35
37
25
45
LU
20
17
25
DE
20
17
25
AT
20
17
25
DK - SE - FI
20
17
25
30
25
35
NL
30
25
35
NO
30
25
35
1) - Presión nominal - Rated pressure - Pression nominale (2) - Presión mínima - Minimun pressure - Pression minimale (3) - Presión máxima - Maximum pressure - Pression maximale
26
ADVERTENCIA EL FABRICANTE no se responsabiliza de EL FABRICANTE no se hará cargo en ningún modificaciones ajenas al origen del aparato. caso de ningún tipo ni clase de indemnización. EL FABRICANTE no se responsabiliza de las averías producidas por una mala utilización del aparato.
EL FABRICANTE no se responsabiliza del funcionamiento y calidad del aparato si ello lleva implícito las inobservancias de las presentes Instrucciones de Uso y Mantenimiento.
WARNING THE MANUFACTURER will not be held re- THE MANUFACTURER will not in any case sponsible for the modifications different to the pay any kind or type of compensation. origin of the appliance.
THE MANUFACTURER will not be held responsible for the breakdowns occurred due to an inappropriate use of the appliance.
THE MANUFACTURER will not be held responsible for the operation and quality of the appliance if that is due to the disregard of the Use and Maintenance Instructions.
AVERTISSEMENT LE FABRICANT n’est pas responsable des LE FABRICANT ne procédera à aucun type de modifications de l’appareil qui ne sont pas d’ori- remboursement. gine (d’usine).
LE FABRICANT n’est pas responsable des pannes produites en raison d’une mauvaise utilisation de l’appareil.
LE FABRICANT n’est pas responsable du fonctionnement et de la qualité de l’appareil si les instructions d’utilisation et d’entretien ne sont pas respectées. 27
AVERIAS SÍNTOMA
CAUSA
El piloto tiene dificultad en encenderse o se apaga con facilidad.
SOLUCIÓN
Es posible que esté Debe limpiarse cuidadosamente la parte superior del piloto, taponado el orificio evitando que entre la suciedad al interior. de la llama del piloto.
Después de encender la llama piloto y dejar de presionar el mando del quemador, el piloto no se mantiene encendido.
El termopar está sucio.
Deberá limpiarlo cuidadosamente con un poco de lija o abrasivo seco.
El termopar se ha deteriorado.
Debe ponerse en contacto con el servicio técnico oficial.
BREAKDOWNS SYMPTOM The pilot will not start or switches off easily.
After switching the pilot flame and not pressing the burners control, the pilot does not stay lit.
CAUSE
SOLUTIONS
The vent of the pilot flame might be obstructed.
Carefully clean the top of the pilot preventing it from dirt inside.
The thermocouple is dirty.
Clean carefully with a little sandpaper or dry abrasive.
The thermocouple has deteriorated.
Contact the official technical department.
AVARIAS PROBLÈME Le pilote a eu du mal à s'enflammer ou s'éteint avec la facilité. Après l'éclairage de la veilleuse et arrêt pression sur la
CAUSE Vous être branché mai le trou dans la flamme pilote.
SOLUTION Vous devriez soigneusement nettoyé le début de la phase pilote, les empêchant de l'intérieur de la saleté
Le thermocouple est Devraient être soigneusement nettoyés avec un peu d'abrasif ou sale papier de verre sec Après l'éclairage de la veilleuse et arrêt pression sur la commande du brûleur, la Pilote ne reste pas allumé. Le thermocouple s'est Vous devez contacter le service technique officielle. détériorée
28
CAUSA
SOLUCIÓN
Comprobar que la llave general de paso de la red o que el reguLa llave general de lador en la bombona no estén cerrados, en caso de estar cerrapaso está cerrada. dos proceder a abrirlos.
ES
SÍNTOMA
No se encienden los quemadores ni los pilotos de Bombona sin combus- Cerrar la palanca del regulador de la bombona y cambiar la bombona vacía por una bombona con combustible. seguridad. tible. No llega gas por la Esperar el retorno de combustible a la red, si el problema perred. siste avisar al servicio técnico de la compañía del gas. Al encender el quemador, Deberá limpiarse el espacio que hay entre el inyector y el airease observa que la llama dor, pues probablemente esté algo obstruido por suciedad Falta de aire primario. presenta color amarillo y (grasa o restos de comida). humea. Dificultad al manipular el Deterioro de la válvuContactar con el servicio técnico oficial. mando de la válvula. la.
The general stopcock is closed. Nor the burners nor the security pilots switch Canister without fuel. on.
SOLUTIONS Check that the networks general stopcock or the canisters regulator are not closed, if so, proceed to open them. Close the cylinders regulator lever and change the empty cylinder for a cylinder with fuel in it.
The gas does not get to the network.
Wait for the fuel to return to the network, if the problem persists, contact the gas company’s technical service.
When turning on the burner, the flame appears yellowish and smokes..
Lack of primary air
The space between the injector and the aerator must be cleaned; something might be obstructed because of dirt (grease or leftover food).
Difficulty in handling the valve control.
Deterioration of the valve.
Contact an official technician.
PROBLÈME
Ne pas allumer les brûleurs ou les pilotes de la sécurité
GB
CAUSE
CAUSE
SOLUTION
Le coq de la voie est fermée
Vérifiez que l'étape clé de l'ensemble du réseau ou de l'organisme de réglementation dans la boîte, ils sont fermés en cas de fermeture d'ouvrir
FR
SYMPTOM
Bombona sans carbu- Fermez le levier du régulateur de la bouteille et de changer la rant bouteille vide par un bidon de carburant. Pas de gaz passe par le réseau.
Attendez le retour de l'huile sur le réseau, si le problème persiste contacter le service technique de la compagnie de gaz
Dans le brûleur, il semble Manque d'air primai- Vous devriez nettoyer l'espace entre l'injecteur et de l'aérateur, que la flamme jaune et re sans doute parce que quelque chose est bloqué par la saleté présente Hume. (graisse ou de restes de nourriture Difficulté manipuler la Détérioration de la commande de la soupape. soupape.
Contactez l'agent technique.
29
30
C1 - Voltios C2 - Fases C3 - Hertzios C4 - Directiva aplicada en los aparatos eléctricos C5 - Amperios C6 - Vatios
A1 – Manufacturer Data A2 – Manufacturing N A3 – Manufacturer's brand A4 – Appliance code A5 – Appliance model A6 – Manufacture year A7 – WEEE symbol A8 – Bar code
B1 – Type of gas of the appliance - GN B2 – Type of gas of the appliance - GLP B3 – Type of gas of the appliance - GC B4 – Directive applied to the gas appliances B5 – Appliance category B6 – Operating pressure in millibars B7 – Nominal potential in Kw. B8 – Calssification apparatus. B9 – Country of destination B10 – Consumption in m3/h B11 – Consumption in Kg/h B12 – EC symbol B13 – Certifying Body Code B14 – Year of market introduction
C1 - Volts C2 - Phases C3 - Hertz C4 – Directive applied on the electric appliances C5 - Ampere C6 - Watts
A1 – Données du fabricant A2 - N de fabrication A3 - Marque du fabricant A4 – Code de l’appareil A5 – Modèle de l’appareil A6 – Année de fabrication A7 - Symbole DEEE A8 – Code barre
B1 - Type de gaz de l’appareil - GN B2 - Type de gaz de l’appareil - GPL B3 - Type de gaz de l’appareil - GC B4 - Directive appliquée aux appareils à gaz B5 - Catégorie de l’appareil B6 - Pression de fonctionnement en millibars B7 - Puissance nominale en kW. B8 - Calssification de l’appareil. B9 - Pays de destination B10 - Consommation en m3/h B11 - Consommation en kg/h B12 - Symbole CE B13 - Code Organisme d’Homologation B14 - Année de mise sur le marché
C1 - Volts C2 - Phases C3 - Hertz C4 - Directive appliquée aux appareils électriques C5 - Ampères C6 - Watts
GB
B1 - Tipo de gas del aparato - GN B2 - Tipo de gas del aparato - GLP B3 - Tipo de gas del aparato - GC B4 - Directiva aplicada en los aparatos a gas B5 - Categoría del aparato B6 - Presión de funcionamiento en milibares B7 - Potencia nominal en Kw. B8 - Clasificación del aparato. B9 - País de destino B10 - Consumo en m3/h B11 - Consumo en Kg/h B12 - Símbolo CE B13 - Código Organismo Homologador B14 - Año de colocación en el mercado
FR
A1 - Datos del fabricante A2 - N de fabricación A3 - Marca del fabricante A4 - Código del aparato A5 - Modelo del aparato A6 - Año de fabricación A7 - Símbolo WEEE A8 - Código de barras
ES
PLACA DE CARACTERÍSTICAS CHARACTERISTICS PLATE PLAQUE SIGNALÉTIQUE
GARANTÍA La garantía se concede solamente en los defectos de fabricación quedando excluidos de ella la utilización indebida o la manipulación por personal ajeno al de nuestra red de distribuidores, concesionarios y delegaciones. PIEZAS Dicha garantía es de 12 meses en piezas defectuosas, siendo por cuenta del cliente los portes de ida y vuelta de dichas piezas. Todo material remitido en garantía se facturará y se procederá a su abono, una vez remitidas las piezas defectuosas y comprobadas por el fabricante. MANO DE OBRA El servicio de mano de obra y los desplazamientos son siempre por cuenta del cliente.
ES
GARANTÍA
El símbolo que aparece en el producto indica que no debe tratarse como residuos domésticos, sino que debe deshacerse correctamente para evitar consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud. Para reciclar este producto, póngase en contacto con el representante de ventas o distribuidor del producto, el servicio postventa o el servicio de eliminación de residuos correspondiente. Por medio de la presente la sociedad declara, bajo su responsabilidad, que los equipos incluidos en esta documentación, por lo que a proyecto y construcción se refiere, cumplen con los requisitos de la directiva europea 2009/142/CE. El fabricante se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las características de los aparatos presentados en esta publicación.
GB
GUARANTEE WARRANTY The warranty is only granted when there are manufacturer’s faults and is excluded if misuse or manipulation takes place by anyone who does not belong to our network of distributors, dealers and delegations. PIECES This guarantee is of 12 months in defective parts and the freight of these parts will go on the client’s account. LABOR The labor service and displacement are provided by the client. The symbol appearing on the product indicates that it should not be treated as household waste but must be properly disposed to avoid negative consequences for the environment and health. To recycle this product, please contact your sales representative or product distributor or waste disposal service. Through this, the company undertakes the responsibility that the equipment included in this documentation, concerning project and construction, complies with the requirements of the European committee 2009/142/CE. The manufacturer reserves the right to change characteristics of the presented appliances in this publication without further notice.
FR
GARANTIE GARANTIE La garantie couvre uniquement les défauts de fabrication ; sont exclus de cette garantie l’utilisation indue et la manipulation par du personnel n’appartenant pas à notre réseau de distributeurs, concessionnaires ou délégations. PIÈCES Cette garantie est de 12 mois pour les pièces défectueuses, les frais d’envoi et de retour étant à la charge du client pour ces pièces. Tout le matériel expédié sous garantie sera facturé et fera l’objet d’un avoir, une fois les pièces défectueuses vérifiées par le fabricant. MAIN D’OEUVRE Le service de main d’oeuvre et les déplacements sont toujours à la charge du client. Le symbole qui apparaît sur le produit indique qu’il ne doit pas être traité comme résidu domestique, mais qu’il doit être mis au rebut correctement pour éviter des conséquences négatives pour l’environnement et la santé. Pour recycler ce produit, contactez votre représentant commercial, le distributeur du produit, le service après-vente ou le service d’élimination des résidus correspondant. Par la présente et sous sa responsabilité, la société déclare que les équipements compris dans cette documentation sont conformes à la directive européenne 2009/142/CEE concernant les éléments relatifs au projet et à la fabrication. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques des appareils présentés dans cette publication. 31
MEDIDAS GENERALES Y ACOMETIDA DE GAS Y AGUA GENERAL MEASURES & GAS AND WATER CONNECTION MESURES GÈNÈRALES ET ATTAQUE DE GAZ ET D’EAU
A B C
32
Model 750 mm.
A 525 mm.
B 425 mm.
C 325 mm.
900 mm.
675 mm.
575 mm.
475 mm.