ES GB FR
COCINA PAELLERA COOKERS FOR PAELLAS FOURNEAUX POUR PAELLAS
750 Mm. 900 Mm. Organismo 0099
5051.94.P 09/2010
D
A B B B
C A
C D
A
E
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Pos.
E D A
Pulsador piezoeléctrico
B
OFF
Pulsador piezoeléctrico
Pilot
OFF
C
Max.
Pilot
Min.
Fig. 3 B
A
Fig. 4
Fig. 5 B
C
E
F
D H
1 2 3 4 5 6 7 8
Temp. Piloto 100 ºC 135 ºC 170 ºC 205 ºC 240 ºC 275 ºC 305 ºC 340 ºC
F E
C A
A OFF
D
Fig. 6 2
Pilot
Fig. 7
ATENCIÓN
TECHNICAL MANUAL INSTRUCTIONS TO THE INSTALLER ATTENTION - All regulations, transformations and maintenance mentioned in this manual must be executed by authorized installers only and with the prevailing regulations about gas equipment. - These instructions are in several languages, it is just valid if the country’s symbol appears. If the symbol does not appear on the machine, it is necessary to read the technical instructions, which join the necessary indications to adapt it to the country’s usage conditions. - Height power cooking top and hot plates are for professional usage only and should be used by qualified people. - Install the equipment in a properly aired place.
- The installation technician is warned that the walls adjacent to the appliance must be able to resist temperatures up to at least 75ºC. - The exits of resulting gases of the combustion must be respected. - The air intakes of combustion must be respected. - Keep this manual for future requests.
TECHNIQUE MANUEL D'INSTRUCTIONS À L'INSTALLATEUR ATTENTION Toutes les dispositions, de transformation et d'entretien mentionnés dans le présent manuel, devrait être exécuté par un installateur autorisé et conformément à la réglementation en vigueur concernant les appareils à gaz dans le pays où il est installé. - Ce manuel est uniquement valable si le symbole du pays figurant dans la plaque. Sinon, il est nécessaire de recourir à des instructions techniques pour répondre aux informations nécessaires pour adapter le dispositif de la loi du pays. - Les dispositifs sont destinés à un usage professionnel et ne doit être utilisé par du personnel qualifié.
GB
- Los aparatos, son únicamente de uso profesional y deben ser utilizados por personal cualificado. - Instalar el aparato en un lugar convenientemente ventilado. - Recuerde que las paredes adyacentes al aparato deben resistir una temperatura mínima de 75ºC. - Deben respetarse las salidas de los gases resultantes de la combustión. - Deben respetarse las entradas de aire de combustión. - Conservar este manual para futuras consultas.
FR
- Todas las regulaciones, transformaciones y mantenimiento mencionados en el presente manual, deben ser ejecutadas por un instalador autorizado y de acuerdo a la reglamentación vigente sobre aparatos a gas en el país donde se instale. - Este manual solo es válido si el símbolo del país figura en la placa de características. En caso contrario, es necesario recurrir a las instrucciones técnicas que reunirán las indicaciones necesarias para la adaptación del aparato a la legislación del país.
ES
MANUAL DE INSTALACIÓN TÉCNICA DESTINADA AL INSTALADOR
- Installez l'appareil dans un convenablement ventilés. - Rappelez-vous que les murs à côté de l'appareil doivent résister à une température minimale de 75 degrés Celsius. - On doit respecter les sorties des gaz résultant de la combustion. - On doit respecter les entrées d'air de combustion. - Conservez ce manuel pour référence future.
3
INSTALACIÓN DEL APARATO Después de retirar el embalaje externo e interno del aparato, ponerlo en su lugar de destino procurando que su ubicación esté convenientemente ventilada (natural o artificialmente) y sin corrientes de aire que pudieran apagar el fuego de los quemadores durante su uso. Las partes construidas en acero inoxidable están protegidas con un film adherente para garantizar una perfecta presentación, esta protección deberá retirarse en su totalidad antes de poner en funcionamiento el aparato. El aparato se deberá nivelar, tanto en sentido longitudinal como transversal.
Las patas de apoyo de los aparatos vienen reguladas para tener una distancia entre el suelo y la base del aparato de 150 Mm. Esta distancia no se debe reducir en ningún caso. En los modelos de alto 500 Mm. , esta distancia es incluso mayor.
INSTALLING THE DEVICE After removing the external and internal packing, put the high performance gas cooker or radiant hotplate in place making sure that it is a location with adequate ventilation (natural or artificial), without air currents which may blow the burner flame out. The stainless steel parts are protected with a plastic film covering to guarantee perfect presentation. This protection should be removed before starting the appliance. All the appliances should be leveled, both longwise and crosswise.
The legs of support of the apparatuses come regulated to have a distance between the ground and the base of the apparatus of 150 mm. This distance is not due to reduce in any case. In the top models 500 Mm. height, this distance are even greater.
L'INSTALLATION DE L'ÉQUIPEMENT Après avoir enlevé la partie extérieure et emballage intérieur de l'appareil et placez-le à son devoir de veiller à ce que leur emplacement est correctement ventilé (naturelles ou artificielles), et sans courants d'air qui pourraient éteindre les flammes des brûleurs pendant l'emploi. Les parties ont été construits en en acier inoxydable sont protégées par un film collant pour assurer une parfaite présentation, cette protection doit être enlevée dans son intégralité avant le lancement de l'appareil. L'appareil doit être de niveau, tant dans le sens longitudinal et transversal.
4
Les jambes d'appui des appareils sont réglées pour avoir une distance entre le sol et la base de l'appareil de de 150 Mm. Cette distance ne doit être réduite dans aucun cas. Dans les modèles de halte 500 Mm, cette distance est y compris plus grand.
ES
CONEXIÓN AL GAS ATENCIÓN - Esta operación deberá ser efectuada por personal técnico autorizado por las reglamentaciones vigentes sobre aparatos a gas o el que se requiera para cada país. - Comprobar que el gas y la presión a utilizar corresponden con los valores que vienen indicados en la placa de características incorporada al aparato y para el cual ha sido calibrado por el fabricante. - Comprobar que todos los elementos que componen el aparato se encuentran perfectamente situados y que debido al transporte no hayan sufrido desajustes. - Comprobar que el aparato esté perfectamente ubicado, conforme a la legislación vigente para
cada país al que va destinado. - Se aconseja colocar el aparato bajo una campana extractora para asegurar la completa evacuación de los gases de combustión y humos quemados en la fase de cocción. - Este aparato debe ser utilizado únicamente para el propósito para el cual ha sido diseñado. Cualquier otro uso sería impropio y peligroso. - El aparato debe estar instalado a una distancia mínima de 1.5 m. de cualquier material combustible.
GB
CONNECTION TO THE GAS ATTENTION - This operation should be carried out by staff authorized by the current regulations on gas appliances or by those required by each country. - It should be checked that the gas to be used corresponds to that indicated on the characteristics plate fixed to the appliance and for which it has been calibrated by the manufacturer. - It should be checked that all the appliance’s components are perfectly situated and have not suffered any adjustment due to transportation. - It should be checked that the appliance is perfectly located, in compliance with the current legislation of each country in which it is to be used. - It is advisable to place the appliance beneath
an extractor hood to ensure complete evacuation of combustion gases and smoke burnt during cooking. - The appliance must only be used for the intention for which it has been designed. Any other use would be improper and dangerous. - The appliance should be installed at a minimum distance of 1.5 mts away from any combustible material.
FR
RACCORDEMENT AU GAZ ATTENTION - Cette opération doit être effectuée par du personnel autorisé par la réglementation sur les appareils ou un gaz qui est nécessaire pour chaque pays. - Vérifier que le gaz et la pression utilisés pour correspondre aux valeurs qui sont répertoriées dans le creuset de l'intègre et pour l'importation de l'appareil qui a été étalonné par le constructeur. - Vérifiez que tous les éléments qui composent le dispositif est parfaitement situé, et que, en raison de transport n'ont pas reçu de l'inadéquation. - Vérifier que l'appareil est parfaitement situé, en vertu de la législation en vigueur, pour cha-
que pays, à qui il est destiné. - Nous conseillons de placer le dispositif dans le cadre d'un capot pour assurer l'évacuation complète des gaz de combustion et aux émanations de gaz brûlés dans la phase de cuisson. - Ce dispositif doit être utilisé uniquement aux fins pour lesquelles il a été conçu. Tout autre usage serait inapproprié et dangereux. - L'appareil doit être installé à une distance minimale de 1,5 m. de tout matériau combustible.
5
El aparato está preparado para conectarlo con la fuente Conexión a bombonas de GLP: de alimentación del gas a la izquierda del mismo. Las Las bombonas de gas se colocaran en el exterior, a cielo posibilidades de conexión son las siguientes: abierto u otra ubicación adecuada. Toda bombona estará dotada de un regulador de presión fijo. Conexión rígida entre la red y el aparato: En cualquier conexión a red deberá intercalarse una El tubo flexible deberá cumplir con las homologaciones válvula de corte de suministro entre el aparato y la red. correspondientes y será como máximo de 1.5 m. El tipo de tubería a emplear podrá ser de cobre o de La conexión entre el aparato y el tubo flexible se efecacero estirado sin soldadura. tuará mediante la boquilla adecuada, y con las bridas de Dicha conexión debe ser mediante enlace de unión. fijación adecuadas para garantizar la estanqueidad de la conexión. Una vez instaladas las bombonas, se verificará el perConexión flexible entre la red y el aparato: El tubo flexible deberá cumplir con las homologaciones fecto ajuste de las mismas con cada uno de los regulacorrespondientes. dores. Al iniciar la cocción se accionarán las palancas El tubo flexible no deberá tener una curvatura demasia- de los reguladores de las bombonas, cerrándose las do pequeña o estar estrangulado. mismas al finalizar el trabajo. ES MUY IMPORTANTE EL CAMBIO DEL TUBO FLEXIBLE UNA VEZ AL AÑO
The appliance is ready to be connected with the gas power supply to the left of it. The connection possibilities are as follows:
Connection to LPG gas cylinders: The gas cylinders would be placed in the outside, opencast or another suitable location. All gas cylinders will be equipped with a fixed pressure Rigid connection between the network and the appli- controller. The flexible tube will have to fulfill the corresponding ance: In any connection to network a supply cut-off valve homologations and should be of a maximum of 1.5 m. should be installed between the appliance and the netThe appliance and the flexible tube will be connected work through the suitable nozzle and with the fixing bridles The type of piping to be used may be copper or nonadapted to guarantee that the connection is sealed. welded stretched steel. Once the gas cylinders are installed, it should be This connection must be by means of a union joint. checked that they are perfectly adjusted using each one of the regulators. When beginning to cook, the regulator switches will be Flexible connection between the network and the opened, closing them again when the work is finished. appliance: The flexible tube will have to comply with the correIT IS VERY IMPORTANT TO CHANGE THE sponding homologations. FLEXIBLE TUBE ONCE A YEAR The flexible tube should not have a too small curvature or be strangled L'appareil est prêt à se connecter à l'alimentation de gaz à gauche de celui-ci. La connectivité sont les suivants: Connexion rigide entre le réseau et le dispositif: En tout état de la connexion à un réseau d'approvisionnement doit intercalaire vanne d'arrêt entre l'appareil et le réseau. Le type de tube utilisé pour être en cuivre ou en acier étiré sans soudure. Ce lien doit être grâce à la liaison union. Flexible connexion entre le réseau et le dispositif: Le tuyau doit se conformer aux approbations. Le tube flexible ne devrait pas avoir un virage trop petit ou être étranglée. Connexion à bouteilles de GPL: Les bombonnes de gaz seraient placées dans l'extérieur, ciel ouvert ou à une autre situation adéquate. 6
Chaque bombonne est équipé d'un régulateur de pression fixe. Le tuyau doit se conformer à des approbations et est fixée à un maximum de 1,5 m. La connexion entre le dispositif et le tube flexible est réalisée par le biais de l'embout correctement, avec les brides de fixation et appropriées pour assurer l'étanchéité de la connexion. Une fois installé, les bouteilles, il a été le cadre idéal pour vérifier la même chose avec chacun des organismes de réglementation. Lorsque vous démarrez la cuisson va fonctionner les leviers de régulateurs de bouteilles, les fermer pour terminer le travail. IL EST TRÈS IMPORTANT CHANGEMENT DE TUBE FLEXIBLE UNE FOIS PAR AN
Recuerde que una vez realizadas las operaciones de cambio de gas, debe substituirse la etiqueta del tipo de gas que está fijada junto a la acometida por la correspondiente al nuevo tipo de gas. Esta se incluye en la documentación adjunta al aparato. Todos nuestros aparatos pueden funcionar con GLP o GN, de todos modos de fábrica se suministran preparados para GLP (salvo a petición del cliente). A fin de facilitar su adaptación a GN, se incluye un juego de inyectores adicional para este gas. Para adaptar el funcionamiento del aparato a otro tipo de gas (distinto de aquel para el cual ha sido entregado) es necesario lo siguiente:
ES
CAMBIO DE GAS EN LA ENCIMERA
- En los pilotos herméticos: la regulación del flujo de gas y la regulación del paso de aire. - En los quemadores: el cambio de los inyectores y la regulación del paso de aire.
GB
GAS CHANGE IN THE TOP Remember that once the gas change operations have been carried out, the label corresponding to the new adjustment should be put in place. This is included in the documentation which comes with the appliance. All our appliances can function with any kind of gas. and the regulation of the air unit. They are supplied from factory - In the burners: the change of the injectors and the for LPG (unless the customer requests otherwise). At regulation of the air unit. the same time, one set of natural gas injectors is included. In order to adapt the appliances operation to another type of gas (different to the one given) it is necessary to: - In the hermetic pilots: the regulation of the gas flow
Tous nos appareils peuvent fonctionner au GPL ou au GN, en tout cas l'usine est prête à fournir des GPL (sauf à votre demande). En vue de faciliter leur adaptation au gaz naturel, comprend une série d'injecteurs pour ce gaz supplémentaire. Afin d'adapter le fonctionnement de l'appareil à un autre type de gaz (autres que celle pour laquelle il a été livré), il est nécessaire de:
FR
CHANGEMENT DE GAZ Rappelez-vous qu'une fois que le taux de change de gaz, devrait être remplacé étiquette du type de gaz, qui est fixé à côté de l'attaque en couvrant le nouveau type de gaz. Ceci est inclus dans les documents accompagnant l'appareil. - Dans les pilotes hermétique: la régulation de débit de gaz et de réglementer le passage de l'air. - Dans les brûleurs: Changer les injecteurs et la régulation du débit d'air.
7
LOS PILOTOS HERMÉTICOS (Fig. 1 ) Regulación del gas en los pilotos herméticos Según sea el caso deberá ejecutar los siguientes pasos por cada uno de los pilotos herméticos de que conste su aparato. En la figura se puede observar un piloto hermético. Para adaptar el piloto hermético a otro tipo de gas deberemos proceder como sigue:
la pieza interna para permitir un mayor o menor paso de gas, según nos convenga, GN mayor paso, GLP menor paso. 6) Volver a situar la tuerca (A) en su ubicación y proceder a apretarla. 7) Regular el aire primario según se describe en el apartado Aire primario en el piloto hermético. 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 8) Repetir los pasos del 4 al 7 en el resto de pilotos 2) Sacar el frontal de mandos retirando los tornillos que herméticos. lo fijan. 9) Reponer el frontal de mandos y apretar los cuatro 3) Acceder al piloto hermético. tornillos que lo fijan. 4) Desenroscar con una llave fija la tuerca (A) de la 10) Abrir la llave general de paso del gas y comprobar parte inferior y retirarla, con ello accederemos a regular la correcta combustión en el piloto hermético. el flujo del piloto hermético. 5) Con un destornillador plano pequeño apretar o aflojar THE HERMETIC PILOTS (Fig. 1 ) Regulation of the gas in the hermetic pilots
Depending on the case the following units will have to be executed for each hermetic pilot of which the appliance consists. A hermetic pilot can be observed in the figure. In order to adapt the hermetic pilot to another type of gas the procedure will have to be as follows: 1) Close the general gas stopcock. 2) Remove the control frontal taking out the screws that fix it. 3) Accede to the hermetic pilot. 4) Unscrew the nut with a fix key from the inferior part and withdraw it, this way we will accede to regulate the flow of the hermetic pilot. 5) With a small and flat screwdriver tighten or loosen
the internal piece to allow a major o minor gas unit, according to the needs, NG: greater unit, LPG: smaller unit. 6) Return to put the nut back in its place and tighten it. 7) Regulate the primary air according to the description in the passage Primary air in the hermetic pilots 8) Repeat the steps from 4 to 7 in the rest of hermetic pilots. 9) Replace the control frontal and tighten the four screws that fix it. 10) Open the general gas stopcock and verify the correct combustion in the hermetic pilot..
LE PILOTE HERMET (Fig. 1) Le règlement du gaz dans les pilotes hermétique Comme l'affaire doit exécuter les étapes suivantes pour la pièce intérieure de permettre à un plus ou moins chacun des pilotes de l'appareil record hermétique. grande étape gaz, comme nous en sommes convenus, Dans la photo vous pouvez voir un pilote étanche à l'air. GN pas de plus, le GPL mineur étape. 6) Retour à l'écrou (A) dans son emplacement et de Pour mettre le pilote à d'autres gaz serré doit procéder procéder à serrer. comme suit: 7) Ajuster l'air primaire tel que décrit au paragraphe dans le premier pilote d'Air étanche à l'air. 1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 8) Répétez les étapes 4 à 7 dans le reste des pilotes 2) Sortir le frontal de commandes en retirant les vis qui étanche à l'air. le fixent. 9) Remettre le frontal de commandes et serrer les quatre 3) Allez dans le pilote étanche à l'air. vis qui le fixent. 4) Dévissé avec une clé fixe écrou (A) à partir de la 10) Ouvrez le robinet de passage de gaz et de s'assurer base et de retirer, acceptent ainsi de régler le débit du de la combustion dans le pilote étanche à l'air. pilote étanche à l'air. 5) Avec un petit tournevis plat pour desserrer ou serrer 8
En la figura se observa el regulador de aire (B) del piloto, girándola abrimos o cerramos el paso de aire hacia el piloto, con lo que logramos obtener una mejor combustión en la llama.
se observa de color azulado, sin rasgos amarillentos, ni producción de humos. 7) Reponer el frontal de mandos y apretar los cuatro tornillos que lo fijan. 8) Abrir la llave general de paso del gas y comprobar la Para llevar a cabo esta operación se deberá proceder correcta combustión en el piloto hermético. como sigue:
ES
Regulación del aire primario en los pilotos herméticos
1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Sacar el frontal de mandos retirando los cuatro tornillos que lo fijan. 3) Acceder al piloto hermético. 4) Girar el regulador de aire del piloto (B) a un lado o al otro para permitir un mayor o menor flujo de aire. 5) Repetir los pasos 3º y 4º en el resto de los pilotos herméticos. 6) La regulación optima es la que al examinar la llama
The pilot air regulator (B) shows in the figure, turning it 8) Open the general gas stopcock and verify the correct the air unit towards the pilot opens or closes obtaining a combustion in the hermetic pilot. better combustion in the flame.
GB
Regulation of the primary air in the hermetic pilots
In order to carry out this operation: 1) Lose the general gas stopcock. 2) Remove the control frontal taking out the four screws that fix it. 3) Accede to the hermetic pilot 4) Turn the pilot air regulator (B) to one side or the other to allow a major or minor air flow. 5) Repeat steps 3 and 4 in the rest of hermetic pilots. 6) The optimum adjustment is that which gives a bluish flame, without any traces of yellow or smoke. 7) Replace the control frontal and tighten the four screws that fix it.
Dans la figure montre le régulateur de l'air (B) de la phase pilote, nous avons ouvert ou fermé en tournant le passage de l'air dans le pilote, dont nous avons réussi à obtenir une meilleure combustion de la flamme. Pour mener à bien cette opération devrait procéder comme suit :
6) Le règlement est optimale que lors de l'examen de la flamme est observée de couleur bleu, jaune traits ou de production de fumée. 7) Réinitialisation de l'avant et de renforcer les contrôles les quatre vis pour régler le problème .. 8) Ouvrez le robinet de passage de gaz et de s'assurer de la combustion dans le pilote étanche à l'air.
FR
Règlement de l'air primaire étanche dans les pilotes
1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 2) Supprimer l'avant commandants de supprimer les quatre vis pour régler le problème. 3) Allez dans le pilote étanche à l'air. 4) Tournez le régulateur de l'air le pilote (B) d'un côté ou de l'autre pour permettre à un plus ou moins grande circulation de l'air. 5) Répétez les étapes 3 et 4 dans le reste des pilotes étanche à l'air. 9
LOS QUEMADORES DE GRAN RENDIMIENTO (Fig. 2 ) Cambio de los inyectores en el quemador de gran rendimiento En la figura se observa el cono aireación del quemador de gran rendimiento, deberemos retirarlo para acceder al inyector del quemador y proceder a su substitución. Para llevar a cabo esta operación se deberá proceder como sigue:
En el quemador doble o central: 4) Con una llave fija soltar el tubo de cobre que une la válvula con el colector de dos salidas (B), para facilitar el movimiento de este tubo puede ser necesario aflojar la tuerca que une el otro extremo a la válvula. 5) Aflojar con un destornillador los tornillos que fijan 1) Cerrar la llave general de paso del gas. los conos (A) del quemador al cuerpo del quemador. 2) Sacar el frontal de mandos retirando los tornillos que 6) Retirar todo el conjunto. lo fijan. 7) Sujetando con una mano el conjunto por el colector 3) Acceder al conjunto quemador. (B), desenroscar uno de los conos y retirarlo, manipularlo con delicadeza, al ser de fundición si recibe un golpe puede romperse. 8) Retirar el otro cono (A) de igual manera. 9) Desenroscar con una llave fija los inyectores (C) situados en el colector (B). THE HIGH PRODUCTIVITY BURNERS (fig 2) Change of the injectors in the high productivity burner The figure shows the ventilation cone of the high productivity burner which will have to be removed to accede to the burner’s injector and therefore proceed to its substitution. In order to carry out this operation: 1) Close the general gas stopcock. 2) Remove the control frontal taking out the four screws that fix it. 3) Accede to the burning set.
In the double or central burner: 4) Loosen the copper tube that unites the valve with the two exit collector (B) with a fix key, to facilitate the tube’s movement it would be necessary to loosen the nut uniting the other end of the valve. 5) Loosen the screws fixing the cone burners (A) to the burner’s body with a screwdriver. 6) Remove the whole set. 7) Holding the set with one hand by the collector(B), unscrew one of the cones and remove it, remember it is foundry so manipulate it gently as it can easily break if bumped. 8) Remove the other cone (A) the same way. 9) Unscrew the injector located in the collector (B) with a fix key.
LES BRÛLEURS DE GRAND RENDEMENT (Fig. 2)
Changement des injecteurs dans le brûleur de grand rendement Dans la figure on observe le cône aération du brûleur de grand rendement, devrons le retirer pour accéder à l'injecteur du brûleur et procéder à sa substitution. Pour mener à bien cette opération il devra convenir comme suit il suit :
Dans le brûleur double ou central : 4) Avec une clé fixe détacher le tube de cuivre qui unit la valve avec le collecteur de deux sorties (B), pour faciliter le mouvement de ce tube peut être nécessaire de détendre la noix qui unit l'autre extrémité à la valve. 5) Détendre avec un tournevis les vis qui fixent les 1) Fermer la clé générale de pas du gaz. cônes (A) du brûleur au corps du brûleur. 2) Sortir le frontal de commandes en retirant les vis qui 6) Retirer tout l'ensemble. le fixent. 7) En Tenant avec une main l'ensemble par le collecteur 3) Accéder au brûleur conjoint. (B), desenroscar un des cônes et le retirer, le manipuler avec délicatesse, étant de fusion s'il reçoit un coup peut se casser. 8) Retirer l'autre cône (A) de manière égale. 9) Desenroscar avec une clé fixe les injecteurs (C) situés dans le collecteur (B). 10
16) Proceder de modo inverso para volver a montar el conjunto quemador grande o exterior. 17) Regular el aire primario según se describe en el apartado Aire primario en el cono de los quemadores.
ES
10) Substituirlos por los inyectores (C) adecuados y roscarlos con la misma llave otra vez en el colector (B). 11) Proceder de modo inverso para volver a montar el conjunto quemador central.
16) Inverse the procedure to mount the great or outer (exterior) burning set back. 17) Regulate the primary air according to the description in the section Primary air in the cone burners.
GB
10) Replace them by the suitable injectors and screw them with the same key back into the collector (B). 11) Inverse the procedure to mount the central burning set back.
porte injecteur (D). 16) Procéder de manière inverse de monter à nouveau le brûleur grand ou extérieur conjoint. 17) Régler l'air primaire comme il est décrit dans le paragraphe Air primaire dans le cône des brûleurs.
FR
En el quemador grande o exterior: 12) Con una llave fija soltar el tubo de cobre que une la válvula con el codo porta inyector (D), para facilitar el movimiento de este tubo puede ser necesario aflojar la tuerca que une el otro extremo a la válvula. 13) Sujetando con una mano el cono (A), desenroscar con una llave fija el codo porta inyector (D) junto con el inyector (C). 14) Desenroscar con una llave fija el inyector (C) del codo porta inyector, puede ser necesario utilizar dos llaves fijas. 15) Substituirlo por un inyector (C) adecuado y roscarlo con la misma llave otra vez en el codo porta inyector (D).
In the great or outer burner: 12) Loosen the copper tube that unites the valve with the injector elbow carrier (D) with a fix key; to facilitate the movement it would be necessary to loosen the nut which unites the other end to the valve. 13) Unscrew the injector elbow carrier (D) along with the injector (C) with a fix key, holding the cone (A) with a hand. 14) Unscrew the injector (C) from the injector elbow carrier (D), it could be necessary to use two fixed keys. 15) Replace it by a suitable injector (C) and screw it back with the same key into the injector elbow carrier (D). 10) Les remplacer par les injecteurs (C) adéquats et de les fileter avec la même clé autre par fois dans le collecteur (B). 11) Procéder de manière inverse de monter à nouveau le brûleur central conjoint. Dans le brûleur grand ou extérieur : 12) Avec une clé fixe détacher le tube de cuivre qui unit la valve avec le coude porte injecteur (D), pour faciliter le mouvement de ce tube il peut être nécessaire de détendre la noix qui unit l'autre extrémité à la valve. 13) En Tenant avec une main le cône (A), desenroscar avec une clé fixe le coude porte injecteur (D) avec l'injecteur (C). 14) Desenroscar avec une clé fixe l'injecteur (C) du coude porte injecteur, peut être nécessaire d'utiliser deux clés fixes. 15) Le remplacer par un injecteur (C) adéquat et de le fileter avec la même clé autre par fois dans le coude 11
Regulación del aire primario en el quemador de gran rendimiento En la figura del conjunto quemador de gran rendimiento podemos observar los aireadores (E), girándolos abrimos o cerramos el paso de aire, con lo que logramos obtener una mejor combustión de la llama. Para llevar a cabo esta operación se deberá proceder como sigue:
8) La regulación optima es la que al examinar la llama se observa de color azulado, sin rasgos amarillentos, ni producción de humos. 9) Reponer el frontal de mandos y apretar los cuatro tornillos que lo fijan.
1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Sacar el frontal de mandos retirando los tornillos que lo fijan. 3) Acceder aireador (E) del quemador. 4) Desenroscar el tornillo que fija la posición del aireador. 5) Girar el aireador (E) según nos convenga. 6) Fijar de nuevo la posición del aireador (E). 7) Repetir los pasos 4º al 6º en el resto de los aireadores (E). Regulation of the primary air in the high productivity burner The figure of the high productivity burning set shows the aerators (E), by turning them the air pass opens or closes obtaining a better combustion of the flame.
9) Put the control frontal back in place and tighten the four screws fixing it.
In order to carry out this operation: 1) Close the general gas stopcock. 2) Remove the control frontal taking out the four screws that fix it. 3) Access the burner’s aerator (E). 4) Unscrew the screw which fixes the aerators position. 5) Turn the aerator (E) according to your convenience. 6) Fix the aerators (E) position back again. 7) Repeat steps 4 & 6 on the rest of aerators (E). 8) The optimum adjustment is that which gives a bluish flame, without any traces of yellow or smoke.
Regulation of the primary air in the burner of high productivity Dans la figure du brûleur conjoint de grand rendement nous pouvons observer le (E) aireadores, en tournant nous les ouvrons ou fermons le pas d'air, ce pourquoi nous obtenons obtenir une meilleure combustion de la flamme. Pour mener à bien cette opération il devra convenir comme suit il suit : 1) Fermer la clé générale de pas du gaz. 2) Sortir le frontal de commandes en retirant les vis qui le fixent. 3) Accéder aireador (E) du brûleur. 4) Desenroscar la vis qui fixe la position de de ce qui est aireador. 5) Tourner le (E) aireador comme il nous convienne. 6) Fixer de nouveau la position du (E) aireador. 7) Répéter les pas 4 au 6 dans le reste du (E) aireado12
res. 8) le règlement optimal est celle qu'en examinant la flamme on observe de couleur bleutée, sans caractéristiques jaunâtres, ni production de fumées. 9) Remettre le frontal de commandes et serrer les quatre vis qui le fixent.
ES
LAS VÁLVULAS DE SEGURIDAD (Fig. 3 ) Regulación del gas en las válvulas de seguridad Esta regulación debe hacerse solo cuando se ha efectua- do con un destornillador plano sobre el tornillo (A). do un cambio de gas con respecto al original de fábrica. 4) Repetir esta operación en todas la válvulas. Procederemos de la forma siguiente: 5) Montar de nuevo los mandos en las válvulas. 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Retirar los mandos de las válvulas 3) Regular el caudal abriendo o cerrando el paso actuanMantenimiento de las válvulas de seguridad Periódicamente, al notar una dureza en el giro de las válvulas, deberá procederse al engrase de las mismas y para ello deberemos descubrir las válvulas, procediendo de la forma siguiente: 1) Sacar los 2 tornillos frontales (B) de la válvula. 2) Sacar la caperuza frontal de aluminio (C). 3) Tirar el eje (D), descubriendo el asiento de válvula .
4) Limpiar el cono con la ayuda de un paño suave y diluyente. 5) Engrasar con grasa KLÜBER (ref.3035) asegurando que el paso de gas no está obturado. 6) Girar repetidas veces el eje del grifo con su correspondiente mando. 7) Montar de nuevo todas las piezas.
GB
THE SAFETY VALVES (fig 3) Gas regulation in the safety valves This regulation must only take place when a gas change has been done in relation to the original from factory. We will proceed as follows: 1) Close the general gas stopcock 2) Remove the valve controls.
3) Adjust the volume opening or closing the pass working with a flat screwdriver on the screw (A). 4) Repeat this operation on all the valves. 5) Mount the controls back on the valves.
Maintenance of the safety valves Periodically, when noticing hardness in turning the valves, these will have to be greased and to do so the valves will have to be uncovered the following way: 1)Remove the 2 frontal screws (B) from the valve. 2) Remove the frontal aluminium hood (C). 3) Pull the axis (D) uncovering the valve seat. 4) Clean the cone with the aid of a smooth and diluting cloth.
5) Lubricate with KLÜBER fat (ref. 3035) assuring that the gas pass is not sealed. 6) Turn the cock axis repeatedly with its corresponding control. 7) Mount all the pieces back again.
FR
LES SOUPAPES DE SÉCURITÉ (Fig. 3) Réglementation de la soupape de sécurité de gaz Ce règlement devrait être fait seulement quand il ya eu un changement de gaz dans l'usine d'origine. Procédez de la manière suivante: 1) Fermer le robinet de gaz . 2) Prendre les commandes des vannes
3 ) Afin de réguler la circulation par l'ouverture ou la fermeture du passage à l'acte avec un tournevis plat sur la vis (A). 4 ) Répétez cette opération sur toutes les vannes. 5 ) Montage de nouveaux contrôles sur les soupapes.
Le maintien de la soupape de sécurité De temps en temps, pour voir une ténacité à faire de la soupapes, devrait conduire à la lubrification de la même et pour cela nous devons découvrir les vannes, agissant comme suit: 1) Retirez les 2 vis Front (B) de la soupape. 2 ) Retirez le capot avant avec l'aluminum (C). 3 ) Tirez sur l'arbre (D), découvrir le siège de soupape. 4 ) Nettoyez le cône avec un chiffon doux et plus mince.
5 ) La graisse graisse KLUBER (ref.3035) en veillant à ce que le passage du gaz n'est pas scellé. 6 ) Tournez le robinet à plusieurs reprises avec un arbre de commande correspondante. 7 ) Assembler toutes les pièces de nouveau.
13
CAMBIO DE GAS EN EL HORNO Recuerde que una vez realizadas las operaciones de cambio de gas, debe substituirse la etiqueta del tipo de gas que está fijada junto a la acometida por la correspondiente al nuevo tipo de gas. Esta se incluye en la documentación adjunta al aparato. Todos nuestros aparatos pueden funcionar con GLP o GN, de todos modos de fábrica se suministran preparados para GLP (salvo a petición del cliente). A fin de facilitar su adaptación a GN, se incluye un juego de inyectores adicional para este gas. Para adaptar el funcionamiento del aparato a otro tipo de gas (distinto de aquel para el cual ha sido entregado) es necesario lo siguiente:
- En los pilotos de seguridad: la regulación del flujo de gas y la regulación del paso de aire. - En los quemadores: el cambio de los inyectores y la regulación del paso de aire.
CHANGE OF GAS IN THE OVEN Remember that once the gas change operations have been carried out, the label corresponding to the new adjustment should be put in place. This is included in the documentation which comes with the appliance. All our appliances can function with any kind of gas. and the regulation of the air unit. They are supplied from factory - In the burners: the change of the injectors and the for LPG (unless the customer requests otherwise). At regulation of the air unit. the same time, one set of natural gas injectors is included. In order to adapt the appliances operation to another type of gas (different to the one given) it is necessary to: - In the hermetic pilots: the regulation of the gas flow
CHANGEMENT DE GAZ DANS LE FOUR Rappelez-vous qu'une fois que le taux de change de gaz, devrait être remplacé étiquette du type de gaz, qui est fixé à côté de l'attaque en couvrant le nouveau type de gaz. Ceci est inclus dans les documents accompagnant l'appareil. Tous nos appareils peuvent fonctionner au GPL ou au GN, en tout cas l'usine est prête à fournir des GPL (sauf à votre demande). En vue de faciliter leur adaptation au gaz naturel, comprend une série d'injecteurs pour ce gaz supplémentaire. Afin d'adapter le fonctionnement de l'appareil à un autre type de gaz (autres que celle pour laquelle il a été livré), il est nécessaire de:
14
- Dans les pilotes: la régulation de débit de gaz et de réglementer le passage de l'air. - Dans les brûleurs: Changer les injecteurs et la régulation du débit d'air.
ES
LOS PILOTOS DE SEGURIDAD (Fig. 4 ) Regulación del gas en los pilotos de seguridad En la figura se puede observar un piloto de seguridad. 7) Con precaución volver a introducir el tubo de cobre Para adaptar el piloto de seguridad a otro tipo de gas (C) con su correspondiente bicono (D) en el cuerpo del deberemos proceder como sigue: piloto de seguridad. 8) Situar la tuerca (B) en su ubicación y proceder a 1) Cerrar la llave general de paso del gas. apretarla. 2) Abrir el horno y retirar la plancha inferior. 9) Volver a situar el conjunto piloto de seguridad en su 3) Acceder al piloto de seguridad. ubicación original y fijarlo con la tuerca (A). 4) Desenroscar con una llave fija la tuerca (A) que fija 10) Reponer la plancha inferior del horno. el conjunto piloto de seguridad a la estructura del apara- 11) Abrir la llave general de paso del gas y comprobar to. la correcta combustión en el piloto de seguridad. 5) Desenroscar con una llave fija la tuerca (B) y retirar la tuerca junto con el tubo de cobre (C) y el bicono (D). 6) En el interior del cuerpo del piloto de seguridad se halla el inyector piloto (E) que debemos sustituir según nos convenga, GN mayor paso, GLP menor paso.
GB
DRIVERS OF THE SECURITY (Fig. 4 ) Regulation of gas in the safety pilots A safety pilot can be observed in the figure. tube (C) with its corresponding bicone (D) in the body In order to adapt the hermetic pilot to another type of of the safety pilot. gas the procedure will have to be as follows: 8) Return to put the nut back in its place and tighten it. 9) To return to locate the joint safety pilot in its original 1) Close the general gas stopcock. location and to fix it with the nut (A). 2) Open the oven and remove the bottom plate. 10) Replace the bottom plate oven. 3) Go to safety pilot. 11) Open the general gas stopcock and verify the cor4) Unscrew the nut with a fix key (A) that fixes the joint rect combustion in the safety pilot. safety pilot to the structure of the apparatus. 5) Unscrew the nut with a fix key (B) and to retire the nut along with the copper tube (C) and the bicone (D). 6) Inside the body of the safety pilot is the pilot injector (E) that we must replace according to agrees to us, GN greater step, LPG smaller step. 7) With precaution to return to introduce the copper
FR
PILOTES DE LA SÉCURITÉ (Fig. 4) Règlement du gaz dans les pilotes de la sécurité Dans la photo vous pouvez voir un pilote de sécurité. Afin d'adapter le pilote de la sécurité à un autre type de gaz, nous allons procéder comme suit: 1) Fermer la clé générale de pas du gaz. 2) Ouvrez le four et retirez la plaque de fond. 3) Aller à la sécurité des pilotes. 4ème) avec Desenroscar une clé fixe écrou (A), qui établit l'ensemble de pilote de la structure de l'appareil de sécurité. 5) Dévissé avec une clé fixe écrou (B) et retirez l'écrou avec le tube en cuivre (C) et bicône (D). 6) À l'intérieur du corps du pilote de sécurité est le pilote d'injection (E ), Qui doit nous remplacer en tant que de besoin, GN pas de plus, le GPL mineur étape. 7) Soigneusement ré-entrer dans le tube en cuivre (C)
avec son correspondant bicône (D) dans le corps du pilote de sécurité. 8) Pour placer l'écrou (B) dans son emplacement et de procéder à serrer. 9) Retour à localiser le pilote de sécurité commune à son emplacement d'origine et le fixer avec l'écrou (A). 10) Réinitialisation de la partie inférieure four. 11) Ouvrez le robinet de passage de gaz et de s'assurer de la combustion dans le pilote étanche à l'air.
15
LOS QUEMADORES TUBULARES (Fig. 6 ) Regulación del gas en los quemadores tubulares En la figura se puede observar un quemador tubular. 7) Proceder de modo inverso para volver a montar el Para adaptar el quemador tubular a otro tipo de gas codo porta inyector (F). deberemos proceder como sigue: 8) Con precaución volver a introducir el tubo de cobre (C) con su correspondiente bicono (D) en el codo porta 1) Cerrar la llave general de paso del gas. inyector (F). 2) Abrir el horno y retirar la plancha inferior. 9) Situar la tuerca (B) en su ubicación y proceder a 3) Desenroscar con una llave fija la tuerca (A) que fija apretarla. la tapa de protección y acceder al quemador tubular. 10) Volver a situar la tapa de protección en su ubicación 4) Desenroscar con una llave fija la tuerca (B) y retirar original y fijar la tuerca (A). la tuerca junto con el tubo de cobre (C) y el bicono (D). 11) Volver a situar la plancha inferior. 5) Inmobilizar con una llave fija el inyector (E) y con la 12) Abrir la llave general de paso del gas y comprobar mano desenroscar el codo porta inyector (F). la correcta combustión en el piloto de seguridad. 6) Desenroscar con una llave fija el inyector (F) que debemos sustituir según nos convenga, GN mayor paso, GLP menor paso. THE TUBULAR BURNERS (Fig. 6 ) Regulation of gas in the tubular burners A tubular burner can be observed in the figure. In order to adapt the tubular burner to another type of gas the procedure will have to be as follows: 1) Close the general gas stopcock 2) Open the oven and remove the bottom plate. 3) Unscrew the nut with a fix key (A) that fixes the protection cover and to accede to the tubular burner. 4) Unscrew the nut with a fix key (B) and to retire the nut along with the copper tube (C) and the bicone (D). 5) Immobilize with a key fixes the injector (E) and with the hand to unscrew the elbow carries injector (F). 6) Unscrew with a key fixes the injector (f) that we must replace according to agrees to us, GN greater step, LPG smaller step.
7) Inverse the procedure to mount the elbow carries inyector (f). 8) With precaution to return to introduce the copper tube (C) with its corresponding bicone (D) in the body of the safety pilot. 9) Return to put the nut (B) back in its place and tighten it. 10) Return to put the protection cover back in its place and to fix the nut (A). 11) Return to put the bottom plate back in its place . 12) Open the general gas stopcock and verify the correct combustion in the hermetic safety pilot.
BRULEURS TUBULAIRE DE LE FOUR Règlement de brûleurs à gaz dans le bruleurs tubulaires (Fig. 5 ) Dans l'image, vous pouvez voir d'un tube du brûleur. Afin d'aligner le tube du brûleur à un autre type de gaz, nous allons procéder comme suit: 1) Fermer la clé générale de pas du gaz. 2) Ouvrez le four et retirez la plaque de fond. 3) Dévissé avec une clé fixe écrou (A) fixe le couvercle de protection (B) et de l'accès brûleur tubulaire. 4) Dévissé avec une clé fixe écrou (C) et retirez l'écrou avec le tube en cuivre (D) et bicône (E). 5) Inmobiliser avec une clé fixe l'injecteur (F) et avec la main dévisser le coude porte-injecteur (H). 6) Dévissé avec une clé fixe l'injecteur (F) que nous devons nous remplacer en tant que de besoin, GN étape supérieur, inférieur GPL étape. 16
7) Passer en mode inverse à remonter le coude porteinjecteur (H). 8) Soigneusement ré-entrer dans le tube en cuivre (D) avec son correspondant bicône (E) dans le coude porteinjecteur (H). 9) Pour placer l'écrou (C) dans son emplacement et de procéder à serrer. 10) Retour à la place le capot de protection (B) à son emplacement d'origine et de fixer l'écrou (A). 11) Réinitialisation de la partie inférieure four. 12) Ouvert queue-de-manière de gaz et de s'assurer de la combustion dans le pilote étanche à l'air.
ES
LAS VÁLVULAS TERMOSTÁTICAS (Fig. 7 ) Regulación del gas en las válvulas termostáticas En las válvulas termostáticas por su condición de au- Si se observara que la llama del quemador es demasiado tomáticas no es necesario regular el gas. pequeña y el horno tarda en alcanzar la temperatura deseada, podríamos darle más paso de gas al quemador, No obstante si se observara que la llama del piloto es procediendo de la forma siguiente: demasiado pequeña y no alcanza al termopar, podríamos darle más paso de gas al piloto, procediendo de la 1) Cerrar la llave general de paso del gas. forma siguiente: 2) Sacar la cantonera lateral retirando el tornillo que la fija. 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 3) Regular el caudal abriendo o cerrando el paso con un 2) Sacar la cantonera lateral retirando el tornillo que la destornillador plano sobre el tornillo (F). fija. 4) Montar de nuevo la cantonera lateral. 3) Regular el caudal abriendo o cerrando el paso con un destornillador plano sobre el tornillo (E). Recuerde. . . Esta válvula es un mecanismo de precisión 4) Montar de nuevo la cantonera lateral. que esta precintada por el fabricante, no debe ser manipulada en ningún caso más allá de estos dos supuestos.
GB
THE THERMOSTAT VALVES (Fig. 7 ) Regulating the gas valves Thermostatic In the thermostatic valves by its condition of automatics If it were observed that the flame of the burner is too the gas is not necessary regular. small and the oven takes in reaching the wished temperature, we could take more step of gas to the burner, Despite if it were observed that the flame of the pilot is coming from the following form: too small and does not reach to the thermocouple, we 1) Close the general gas stopcock. could take more step of gas to the pilot, coming from 2) Remove the lateral reinforcement taking out the the following form: screws that fix it. 3) Adjust the volume opening or closing the pass work1) Close the general gas stopcock. ing with a flat screwdriver on the screw (F). 2) Remove the lateral reinforcement taking out the 4) Mount the lateral reinforcement again. screws that fix it. 3) Adjust the volume opening or closing the pass work- It remembres . . . .This valve is a precision mechanism ing with a flat screwdriver on the screw (E). that this sealed by the manufacturer, does not have to 4) Mount the lateral reinforcement again. be manipulated in any case beyond these two supposed ones.
FR
LE THERMOSTAT VANNES (Fig. 7 ) Règlement du gaz dans les vennes thermostatiques À la robinets thermostatiques, car ils sont automatiques n'est pas nécessaire de réglementer les gaz. Mais s'il est démontré que la flamme pilote est trop faible et n'atteint pas le thermocouple, on pourrait lui donner plus de gaz passage de la phase pilote, agissant comme suit: 1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 2) Supprimer le côté cantonera suppression de la vis qui fixe. 3) Afin de réguler la circulation par l'ouverture ou la fermeture du passage d'un tournevis plat sur la vis (E). 4) Mont nouveau cantonera le côté.
Si vous observer que la flamme du brûleur est trop petite et le four faut pour atteindre la température désirée, on pourrait lui donner plus de gaz au brûleur étape, procédez comme suit: 1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 2) Supprimer le côté cantonera suppression de la vis qui fixe. 3) Afin de réguler la circulation par l'ouverture ou la fermeture du passage d'un tournevis plat sur la vis (F). 4) Mont nouveau cantonera le côté. Souvenez-vous……..Cette soupape est une précision que les scellés par le fabricant, ne doit pas être altéré en aucun cas au-delà de ces deux hypothèses. 17
IMPORTANTE Nos encontramos con el aparato a punto de ser puesto en marcha, no obstante deberá tomarse una última precaución y será el análisis de fugas. A tal fin y con la llave general de paso del gas cerrada, se cubrirán las partes de unión y todas aquellas que hayan sido manipuladas, con agua jabonosa, espuma o detector de gases, seguidamente abriremos la llave general de paso del gas.
En el caso de apreciar alguna fuga se cerrará inmediatamente la llave general de paso del gas, y se procederá a la reparación de la fuga detectada, volviendo seguidamente a efectuar la misma comprobación desde el inicio hasta conseguir una completa estanqueidad del circuito.
IMPORTANT The appliance is now almost ready to get started, the stopcock should be closed and the repair nevertheless, one last precaution should be taken carried out, immediately repeating the same this is the leak analysis. operation until the circuit is completely sealed. To do this, the joints and all those parts which have been handled should be covered with soapy water, foam or a gas detector. If any leakage is detected,
IMPORTANT Nous avons constaté que le dispositif sur le point d'être lancé, cependant, doit prendre une précaution final et sera l'analyze de fuite. A cette fin, et qui avait la clef de l'ensemble des gaz est fermé, sera couvert les régions de l'Union et de tous ceux ils ont été falsifiées à l'eau savonneuse, de mousse ou de détecteur de gaz, puis ouvrez le robinet de la voie pour le gaz.
18
Dans le cas d'apprécier toute fuite sera immédiatement fermé le robinet de la voie pour le gaz, et de procéder à la réparation de la fuite détectée, puis retour à effectuer le même vérifier dès le début pour obtenir une étanchéité du circuit.
ATENCIÓN
INSTRUCTIONS OF USE AND MANTAINANCE ATTENTION - All regulations, transformations and maintenance mentioned in this manual must be executed by authorized installers only and with the prevailing regulations about gas equipment. - These instructions are in several languages, it is just valid if the country’s symbol appears. If the symbol does not appear on the machine, it is necessary to read the technical instructions, which join the necessary indications to adapt it to the country’s usage conditions. - Height power cooking top and hot plates are for professional usage only and should be used by qualified people. - Install the equipment in a properly aired place.
- The installation technician is warned that the walls adjacent to the appliance must be able to resist temperatures up to at least 75ºC. - The exits of resulting gases of the combustion must be respected. - The air intakes of combustion must be respected. - Keep this manual for future requests.
MODE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN ATTENTION Toutes les dispositions, de transformation et d'entretien mentionnés dans le présent manuel, devrait être exécuté par un installateur autorisé et conformément à la réglementation en vigueur concernant les appareils à gaz dans le pays où il est installé. - Ce manuel est uniquement valable si le symbole du pays figurant dans la plaque. Sinon, il est nécessaire de recourir à des instructions techniques pour répondre aux informations nécessaires pour adapter le dispositif de la loi du pays. - Les dispositifs sont destinés à un usage professionnel et ne doit être utilisé par du personnel qualifié. - Installez l'appareil dans un convenablement
GB
- Los aparatos, son únicamente de uso profesional y deben ser utilizados por personal cualificado. - Instalar el aparato en un lugar convenientemente ventilado. - Recuerde que las paredes adyacentes al aparato deben resistir una temperatura mínima de 75ºC. - Deben respetarse las salidas de los gases resultantes de la combustión. - Deben respetarse las entradas de aire de combustión. - Conservar este manual para futuras consultas.
FR
- Todas las regulaciones, transformaciones y mantenimiento mencionados en el presente manual, deben ser ejecutadas por un instalador autorizado y de acuerdo a la reglamentación vigente sobre aparatos a gas en el país donde se instale. - Este manual solo es válido si el símbolo del país figura en la placa de características. En caso contrario, es necesario recurrir a las instrucciones técnicas que reunirán las indicaciones necesarias para la adaptación del aparato a la legislación del país.
ES
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO PARA EL USUARIO
ventilés. - Rappelez-vous que les murs à côté de l'appareil doivent résister à une température minimale de 75 degrés Celsius. - On doit respecter les sorties des gaz résultant de la combustion. - On doit respecter les entrées d'air de combustion. - Conservez ce manuel pour référence future.
19
ENCENDIDO DE LOS QUEMADORES ( Fig. 5 ) Encendido de los quemadores mediante válvula de seguridad 1) Abrir la llave general de paso del gas o la palanca del regulador de la bombona de gas. 2) Con el mando de la válvula de seguridad correspondiente al quemador que queremos encender en posición OFF, pulsar ligeramente el mando y hacerlo girar en sentido antihorario hasta la posición de piloto. 3) Presionar nuevamente hasta el fondo y mantenerlo presionado al tiempo que encendemos el piloto con una llama. 4) Mantenerlo presionado para que la llama active el termopar de seguridad (unos 15 segundos, hasta que al soltarlo se mantenga la llama piloto encendida). 5) Una vez encendida la llama del piloto, permitir retroceder al mando y girarlo hasta la posición de máximo. 6) A partir de este momento podemos regular el fuego
entre las posiciones de máximo y mínimo. Recuerde que para ello debe presionar ligeramente el mando ya que este queda bloqueado como medida de seguridad. 7) Para su apagado, colocar el mando en la posición OFF.
IGNITION OF THE BURNERS (fig 5) Ignition of the burners through the safety valve 1) Open the general gas stopcock or lever to regulate the to press the control slightly as it stays blocked for safety gas canister. measures. 2) With the safety valve control corresponding to the 7) To switch it off, place the control in OFF position. burner which we want to ignite in OFF position, press the control slightly and rotate it counterclockwise to the pilot position. 3) Press down again and maintain it pressed as we ignite the pilot with a flame. 4) Maintain it pressed so that the flame activates the security thermocouple (about 15 seconds, until the pilot flame maintains itself lit). 5) Once the pilot flame is up allow the control to go back and turn it to the maximum position. 6) From now on, the fire can be regulated between the positions maximum and minimum. To do so, remember PUISSANCE DES BRÛLEURS (FIG. 5) Passant sur les brûleurs à travers la soupape de sécurité 1) Ouvrez le robinet du passage de gaz ou de levier pour la réglementation des gaz en métal. 2) Avec la commande de la soupape de sécurité pour le brûleur que nous voulons tourner en position OFF, appuyer légèrement sur le commandement et le faire tourner sens contraire à la position du pilote. 3) Appuyez de nouveau vers le bas et de le conserver tandis que l'éclairage de la flamme pilote. 4) Garder la flamme vers le bas pour activer la sécurité thermocouple (environ 15 secondes, jusqu'à ce qu'ils libération de tenir le pilote a allumé la lumière). 5) Une fois la flamme du pilote, permettant la commande et tournant à rembobiner la position de maximum. 6) À partir de ce moment, nous pouvons réglementer le feu entre les positions des maximales et minimales. 20
Rappelez-vous que cela devrait appuyer légèrement depuis la commande qui est bloqué par mesure de sécurité. 7) Pour être éteint, placez la commande à la position OFF.
1) Abrir la llave general de paso del gas o la palanca del regulador de la bombona de gas. 2) Asegurándonos que actuamos sobre la válvula de seguridad termostática correspondiente al quemador que queremos encender, presionar a fondo el pulsador piloto (A), para dar paso de gas al piloto. 3) Mantenerlo presionado al tiempo que encendemos el piloto apretando sobre el pulsador del piezoeléctrico (B, puede ser necesario pulsarlo varias veces seguidas) o con una llama directamente sobre el piloto situado junto al quemador. 4) Mantener el pulsador (A) presionado para que la llama active el termopar de seguridad (unos 15 segundos, hasta que al soltarlo se mantenga la llama piloto encendida). 5) Una vez encendida la llama del piloto, soltar el pulsador del piloto para que regrese a su posición inicial.
6) A partir de este momento podemos regular la temperatura girando el mando (C) hasta la posición deseada obteniendo la temperatura según la tabla de la fig. 5. 7) Para apagar el quemador, presionar sobre el pulsador OFF (D). Recuerde . . . . . . . . que para el apagado no es necesario poner el mando de temperatura en posición piloto o 0ºC, si se apaga dejando el mando de temperatura en una posición determinada, la próxima vez que lo encendamos se activará hasta esa temperatura. . . . . . . . . que si ponemos el mando en posición piloto, se apaga el quemador pero el piloto sigue encendido, de manera que al volver a regular una temperatura el quemador se encenderá automáticamente.
ES
Encendido y regulación de temperatura mediante válvula de seguridad termostática (Figs. 6 )
1) Open the general gas stopcock or lever to regulate the gas canister. 2) Assuring us that we acted on the safety valve thermostatic corresponding to the burner that we want to ignite, to press thorough the pilot pulser (A), to take step of gas to the pilot. 3) Maintain it pressed it while we ignite the pilot tightening on the pulser of the piezoelectric one (B, can be necessary to press it several followed times) or with a flame on the pilot located next to the burner. 4) Maintain it pressed so that the flame activates the security thermocouple (about 15 seconds, until the pilot flame maintains itself lit). 5) Once the pilot flame is up , to loosen the pulser of the pilot so that it returns to his starting point. 6) From now on, the fire can be regulated the temperature turning the control (C) until the position wished
obtaining the temperature according to the table of fig 5. 7) To switch it off, to press on pulser OFF (D).
GB
Ignition and temperature control by security thermostatic valve (Figs. 6 )
Remember . . . for the extinguished one pilot is not necessary to put the temperature control On guard or 0ºC, if goes out leaving the control of temperature in a determined position, the next time we ignite that it will activate until that temperature. . . . that if we put the control On guard pilot, the burner goes out but the pilot follows ignition, so that when returning to regulate a temperature the burner will ignite automatically.
1 ) Ouvrir la clé générale de pas du gaz ou du levier du contrôleur de la bombonne de gaz. 2 ) En Nous assurant que nous agissons sur la valve de sécurité termostática correspondant au brûleur que nous voulons allumer, presser en profondeur le bouton pilote (A), pour donner pas de gaz au pilote. 3 ) Le maintenir pressé tandis que nous allumons le pilote en serrant sur le bouton de de ce qui est piezoeléctrico (B, peut être nécessaires de le pousser plusieurs par fois rapprochées) ou avec une flamme directement sur le pilote situé avec le brûleur. 4 ) Maintenir le bouton (A) pressé pour que la flamme active le termopar de sécurité (quelque 15 secondement, jusqu'à ce qu'en le détachant on maintienne la flamme pilote allumée). 5 ) Une fois allumée la flamme du pilote, détacher le bouton du pilote pour qu'il retourne à sa position initia-
le. 6 ) À partir de ce moment nous pouvons régler la température la commande (C) jusqu'à la position souhaitée en obtenant la température selon le tableau de la fig. 5. 7 ) Pour éteindre le brûleur, presser sur le bouton OFF (D). Rappelez . . . . . . . . qui arrête celui éteint il n'est pas nécessaire de mettre la commande de température en position pilote ou 0 C, s'il est éteint en laissant la commande de température dans une position déterminée, la prochaine fois que nous l'allumons sera activé jusqu'à cette température.. . . . . . . . que si nous mettons la commande en position pilote, on éteint le brûleur mais le pilote il suit allumage, de sorte qu'en retournant à régler une température le brûleur soit automatiquement allumé.
FR
Allumage et règlement de température par valve de sécurité termostática (Figs. 6)
21
LIMPIEZA, CONSERVACIÓN DEL APARATO Dos son las formas de limpieza, una primera parcial o diaria y una segunda total o semanal. En general para estos menesteres no se usaran detergentes abrasivos existiendo en el mercado un gran número de productos que disuelven las grasas y demás materias orgánicas sin dañar la estructura del aparato. No se procederá jamás a la limpieza por chorro a presión. Nuestros aparatos están concebidos de forma que sean fácilmente desmontables y accesibles para su conservación y limpieza.
Superficies de acero inoxidable. Los aparatos están construidos en acero inoxidable, material de excelente calidad y durabilidad. Manteniendo una limpieza diaria de estas partes con detergente se mantendrán en perfecto estado. No utilice productos abrasivos que podrían rayar estas superficies.
Bandejas recoge-grasas, vierte-gotas y parrillas encimera. Se procederá a la limpieza de estas al finalizar cada jornada. Para evitar que los vierte-gotas se ensucien y se requemen las grasas, estos se pueden cubrir con papel Quemadores. Asegurar una perfecta limpieza de los quemadores , de aluminio cuidando de no obstruir el paso de la llama limpiando sus superficies. piloto.
CLEANING AND CONSERVATION There are two ways of cleaning, the first being partial or daily, the second full or weekly. Abrasive detergents should generally not be used as a great number of products dissolving fats and other organic matters not damaging the appliances structure can be found in the market. Beware of cleaning with pressure spurt. Our appliances are conceived to be easily dismantled and accessible for their cleaning and conservation.
cleaning with detergent is necessary. Never use abrasive products that could damage the surfaces. Drip-trays, spill-drops and grill worktops The cleaning procedure of these appliances will take place at the end of each day. To avoid the spill-drops getting dirty and the greases to get scorched they can be covered with aluminum paper taking care not to obstruct the pilot flame unit.
Burners Cleaning the burner’s surface will assure a perfect neatness. Stainless steel surfaces The appliances are made of stainless steel, a high quality material of excellent durability. To maintain these parts in perfect conditions, a daily LE NETTOYAGE ET LA CONSERVATION Il ya deux façons de nettoyage, un premier retrait partiel ou total, et un deuxième quotidien ou hebdomadaire. En général, ces fonctions ne doivent pas utiliser de détergents abrasifs existent sur le marché un grand nombre de produits qui se dissolvent les graisses et autres matières organiques, sans endommager la structure de l'appareil. Ne jamais procéder à la pression de nettoyage à jet. Nos appareils sont conçus pour être amovibles et facilement accessibles pour l'entretien et le nettoyage. Brûleurs. Afin d'assurer un parfait nettoyage des brûleurs, le nettoyage de leurs surfaces. Surfaces en acier inoxydable. Les appareils sont construits en acier inoxydable, maté22
riau d'excellente qualité et de durabilité. Le maintien d'un nettoyage quotidien de ces pièces avec du détergent restera en parfait état. Ne pas utiliser de produits abrasifs qui pourraient rayer la surface. Des bacs de collecte de matières grasses,-gouttes pour les fours et les grillades. Consistera à nettoyer tel à la fin de chaque journée. Pour éviter la coulée-gouttes sont sales et requemen graisses, ils peuvent couvrir de papier d'aluminum prenant soin de ne pas entraver le passage de la flamme pilote.
Es aconsejable que el usuario tenga programado un plan de mantenimiento anual con el servicio oficial, solo así dispondrá de un aparato en óptimas condiciones de funcionamiento en todo momento. La manipulación de dichos equipos se efectuará por personal autorizado por el fabricante.
Cuando el usuario detecte la más mínima avería se pondrá en contacto con el DISTRIBUIDOR OFICIAL de nuestra marca, con el fin de que proceda a su reparación o puesta a punto.
ES
MANTENIMIENTO TÉCNICO DEL APARATO
If the customer finds the smallest failure he will get in contact with the 0FICIAL DISTRIBUTOR of the brand in order to get the problem solved. that he comes to his repair or completion.
GB
MAINTENANCE The user should be advised to have a programmed annual maintenance plan with the official service to assure having the appliance in perfect operating conditions at any moment. The manipulation of these machines will only take place by maintenance staff authorized by the manufacturer.
FR
ENTRETIEN TECHNIQUE Il est souhaitable que l'utilisateur a prévu un plan de Lorsque l'utilisateur trouve le dommages moindre conmaintenance annuel avec le service officiel, et n'ont tact avec le distributeur de notre marque, afin de procéqu'un seul appareil en état de fonctionnement optimal à der à sa réparation ou de réglage. tout moment. Le traitement de ces équipements doit être effectué par du personnel autorisé par le fabricant.
23
DESPIECE GENERAL GENERALLY QUARTERING DESPIECE GÉNÉRAL
24
DESPIECE DE LOS QUEMADORES DE GRAN RENDIMIENTO GENERALLY QUARTERING HIGH PRESSURE BURNING GÉNÉRAL DE COUPE DES BRÛLEURS DE HAUTE PUISSANCE
25
DESPIECE GENERAL GENERALLY QUARTERING DESPIECE GÉNÉRAL
26
DESPIECE GENERAL GENERALLY QUARTERING DESPIECE GÉNÉRAL
27
DESPIECE COMPONENTES COMPONENTS QUARTERING DESPIECE DE COMPOSANTS
3781 3782 3810 C5815369 C5811429
1051 3103 3765 3781 3782 3785 362489P
Tornillo ZN M4x15 DIN 84 Válvula MINISIT Mando Tuerca M16x1.5 D.10 Bicono D 10 Junta válvula MINISIT Machón D.10 - 3/8” - M16x1.5
C5810419
Codo 90º - 3/8” S/R.0906252
C5815359
Tuerca + bicono D6 M10x1
28
Tuerca M16x1.5 D10 Bicono D10 latón Racord latón 90º M-16x1.5 Tuerca + bicono D 6 M10x1 Grifo válvula 21S D 1/2”
DESPIECE COMPONENTES COMPONENTS QUARTERING DESPIECE DE COMPOSANTS
C5815249 C5815279 C5815099 C5815189 C5815169 C5815369 C5800371 C5815319
Piloto hermético Junta piloto hermético Venturi piloto Regulador aire piloto Cuerpo quemador piloto Tuerca + bicono D 6 M10x1 Racord acoplamiento M8 Termopar M9x1 cabeza lisa
C5810219 C5810139 C5810169 C5810159 A1018996 2175 2193 A1018998 A1018999 C5820049 C5811829 C5811679 C5811009
Piloto POLIDORO Bujía Inyector piloto GLP (22) 1 aguj. Inyector piloto GN (27.2) 2 aguj. Racord bujía Cable piezoeléctrico long. 760 Mm. Cable piezoeléctrico long. 370 Mm. Racord termopar Bicono piloto Termopar longitud 320 Mm. Termopar longitud 600 Mm. Termopar longitud 850 Mm. Termopar longitud 1000 Mm.
29
TABLA PRESIONES Y CATEGORIAS DE GAS TABLE OF GAS PRESSURES AND CATEGORIES TABLEAU DES PRESSIONS ET CATÉGORIES DE GAZ País Country Pays
Categorías de gas Gas categories Catégories de gaz
DE, LU BE FR AT, DK, FI, NO, SE ES CH, GB, PT IE IT NL GR
País Country Pays
I2E I2E+, I3+ I2E+, I3+, I3P, II2E+3+, II2H3P I2H I2H, I3+, I3P, I2E, II2H3+, II2H3P I2H, I3+, I3P, II2H3+, II2H3P I2H, I3+, II2H3, II2H3P I2H, I3+, II2HE+ I3B/P II2H3+ Presiones de gas / Gas pressures / Catégories de gaz G20 mbar G30 mbar G31 mbar (1) (2) (3) (1) (2) (3) (1) (2) (3)
IT - GB - IE - PT CH - GR - ES
20
17
25
30
20
35
37
25
45
FR - BE
20
17
25
28
20
35
37
25
45
LU
20
17
25
DE
20
17
25
50,0
42,5
57,5
50,0
42,5
57,5
AT
20
17
25
50,0
42,5
57,5
50,0
42,5
57,5
DK - SE - FI
20
17
25
30
25
35
30
25
35
NL
30
25
35
30
25
35
NO
30
25
35
30
25
35
1) - Presión nominal - Rated pressure - Pression nominale (2) - Presión mínima - Minimun pressure - Pression minimale (3) - Presión máxima - Maximum pressure - Pression maximale
30
ADVERTENCIA EL FABRICANTE no se responsabiliza de EL FABRICANTE no se hará cargo en ningún modificaciones ajenas al origen del aparato. caso de ningún tipo ni clase de indemnización. EL FABRICANTE no se responsabiliza de las averías producidas por una mala utilización del aparato.
EL FABRICANTE no se responsabiliza del funcionamiento y calidad del aparato si ello lleva implícito las inobservancias de las presentes Instrucciones de Uso y Mantenimiento.
WARNING The MANUFACTURER will not be responsible for other people’s modifications on the appliance.
The MANUFACTURER will not respond under any circumstances to any type of indemnification.
The MANUFACTURER will not be held responsible for breakdowns caused by an incorrect use of the machines.
The MANUFACTURER will not be responsible for the appliances good functioning and quality if there has been an incorrect use of the present “Instructions of use and Maintenance”
AVERTISSEMENT Le FABRICANT n'est pas responsable des Le FABRICANT , ne doit pas être tenue responchangements à l'extérieur de la maison de l'appa- sable de quelque manière ou toute forme de reil. compensation.
Le FABRICANT n'est pas responsable de la peine causée par un détournement de l'appareil.
Le FABRICANT n'est pas responsable de l'exploitation et de la qualité de l'appareil si elle porte en elle la valeur par défaut dans le présent Mode d'emploi et d'entretien.
31
AVERIAS SÍNTOMA
CAUSA
El piloto tiene dificultad en encenderse o se apaga con facilidad.
SOLUCIÓN
Es posible que esté Debe limpiarse cuidadosamente la parte superior del piloto, taponado el orificio evitando que entre la suciedad al interior. de la llama del piloto.
Después de encender la llama piloto y dejar de presionar el mando del quemador, el piloto no se mantiene encendido.
El termopar está sucio.
Deberá limpiarlo cuidadosamente con un poco de lija o abrasivo seco.
El termopar se ha deteriorado.
Debe ponerse en contacto con el servicio técnico oficial.
BREAKDOWNS SYMPTOM The pilot will not start or switches off easily.
After switching the pilot flame and not pressing the burners control, the pilot does not stay lit.
CAUSE
SOLUTIONS
The vent of the pilot flame might be obstructed.
Carefully clean the top of the pilot preventing it from dirt inside.
The thermocouple is dirty.
Clean carefully with a little sandpaper or dry abrasive.
The thermocouple has deteriorated.
Contact the official technical department.
AVARIAS PROBLÈME Le pilote a eu du mal à s'enflammer ou s'éteint avec la facilité. Après l'éclairage de la veilleuse et arrêt pression sur la
CAUSE Vous être branché mai le trou dans la flamme pilote.
SOLUTION Vous devriez soigneusement nettoyé le début de la phase pilote, les empêchant de l'intérieur de la saleté
Le thermocouple est Devraient être soigneusement nettoyés avec un peu d'abrasif ou sale papier de verre sec Après l'éclairage de la veilleuse et arrêt pression sur la commande du brûleur, la Pilote ne reste pas allumé. Le thermocouple s'est Vous devez contacter le service technique officielle. détériorée
32
CAUSA
SOLUCIÓN
Comprobar que la llave general de paso de la red o que el reguLa llave general de lador en la bombona no estén cerrados, en caso de estar cerrapaso está cerrada. dos proceder a abrirlos.
ES
SÍNTOMA
No se encienden los quemadores ni los pilotos de Bombona sin combus- Cerrar la palanca del regulador de la bombona y cambiar la bombona vacía por una bombona con combustible. seguridad. tible. No llega gas por la Esperar el retorno de combustible a la red, si el problema perred. siste avisar al servicio técnico de la compañía del gas. Al encender el quemador, Deberá limpiarse el espacio que hay entre el inyector y el airease observa que la llama dor, pues probablemente esté algo obstruido por suciedad Falta de aire primario. presenta color amarillo y (grasa o restos de comida). humea. Dificultad al manipular el Deterioro de la válvuContactar con el servicio técnico oficial. mando de la válvula. la.
The general stopcock is closed. Nor the burners nor the security pilots switch Canister without fuel. on.
SOLUTIONS Check that the networks general stopcock or the canisters regulator are not closed, if so, proceed to open them. Close the cylinders regulator lever and change the empty cylinder for a cylinder with fuel in it.
The gas does not get to the network.
Wait for the fuel to return to the network, if the problem persists, contact the gas company’s technical service.
When turning on the burner, the flame appears yellowish and smokes..
Lack of primary air
The space between the injector and the aerator must be cleaned; something might be obstructed because of dirt (grease or leftover food).
Difficulty in handling the valve control.
Deterioration of the valve.
Contact an official technician.
PROBLÈME
Ne pas allumer les brûleurs ou les pilotes de la sécurité
GB
CAUSE
CAUSE
SOLUTION
Le coq de la voie est fermée
Vérifiez que l'étape clé de l'ensemble du réseau ou de l'organisme de réglementation dans la boîte, ils sont fermés en cas de fermeture d'ouvrir
FR
SYMPTOM
Bombona sans carbu- Fermez le levier du régulateur de la bouteille et de changer la rant bouteille vide par un bidon de carburant. Pas de gaz passe par le réseau.
Attendez le retour de l'huile sur le réseau, si le problème persiste contacter le service technique de la compagnie de gaz
Dans le brûleur, il semble Manque d'air primai- Vous devriez nettoyer l'espace entre l'injecteur et de l'aérateur, que la flamme jaune et re sans doute parce que quelque chose est bloqué par la saleté présente Hume. (graisse ou de restes de nourriture Difficulté manipuler la Détérioration de la commande de la soupape. soupape.
Contactez l'agent technique. 33
34
C1 - Voltios C2 - Fases C3 - Hertzios C4 - Directiva aplicada en los aparatos eléctricos C5 - Amperios C6 - Vatios
A1 - Data from the manufacturer A2 - No. of manufacture A3 - Mark of the manufacturer A4 - Apparatus Code A5 - A model of the device A6 - Year of manufacture A7 - Symbol WEEE A8 - Barcode
B1 - Type of gas appliance - GN B2 - Type of gas appliance - LPG B3 - Type of gas appliance - GC B4 - Directive applied to the devices at gas B5 - Category apparatus B6 - Operating pressure in millibars B7 - Power rating in Kw. B8 - Type approval B9 - Country of destination B10 - Consumption m3 / h. B11 - Consumption in Kg / h. B12 - Symbol CE B13 - Code counterpart agencies B14 - Year of positioning in the market
C1 - Volt C2 - Phases C3 - Hertz C4 - Directive applied in electrical appliances C5 - Amps C6 - Watts
A1 - Données du fabricant A2 - n ° de fabrication A3 - Mark du fabricant A4 - Appareil Code A5 - Type de appareil A6 - Année de fabrication A7 - Symbole DEEE A8 - Barcode
B1 - Type de gaz - GN . B2 - Type de gaz - GPL. B3 - Type de gaz - GC. B4 - La directive applique aux dispositifs à gaz. B5 - Catégorie d’appareil. B6 - Pression de fonctionnement en millibars. B7 - La puissance en kW. B8 - Type d’approbation. B9 - Pays de destination. B10 - Consommation m3 / h. B11 - Consommation en Kg / h. B12 - Symbole CE. B13 - Code organisme agréé. B14 - Année de mise en place sur le marché
C1 - Volt C2 - Phases C3 - Hertz C4 - La directive que s'applique aux dispositifs électriques C5 - Amps C6 - Watts
GB
B1 - Tipo de gas del aparato - GN B2 - Tipo de gas del aparato - GLP B3 - Tipo de gas del aparato - GC B4 - Directiva aplicada en los aparatos a gas B5 - Categoría del aparato B6 - Presión de funcionamiento en milibares B7 - Potencia nominal en Kw. B8 - Tipo de homologación B9 - País de destino B10 - Consumo en m3/h B11 - Consumo en Kg/h B12 - Símbolo CE B13 - Código Organismo Homologador B14 - Año de colocación en el mercado
FR
A1 - Datos del fabricante A2 - Nº de fabricación A3 - Marca del fabricante A4 - Código del aparato A5 - Modelo del aparato A6 - Año de fabricación A7 - Símbolo WEEE A8 - Código de barras
ES
PLACA DE CARACTERÍSTICAS CHARACTERISTICS PLATE PLAQUE DE CARACTÉRÍSTIQUES
GARANTÍA La garantía se concede solamente en los defectos de fabricación quedando excluidos de ella la utilización indebida o la manipulación por personal ajeno al de nuestra red de distribuidores, concesionarios y delegaciones. PIEZAS Dicha garantía es de 12 meses en piezas defectuosas, siendo por cuenta del cliente los portes de ida y vuelta de dichas piezas. Todo material remitido en garantía se facturará y se procederá a su abono, una vez remitidas las piezas defectuosas y comprobadas por el fabricante. MANO DE OBRA El servicio de mano de obra y los desplazamientos son siempre por cuenta del cliente.
ES
GARANTÍA
El símbolo que aparece en el producto indica que no debe tratarse como residuos domésticos, sino que debe deshacerse correctamente para evitar consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud. Para reciclar este producto, póngase en contacto con el representante de ventas o distribuidor del producto, el servicio postventa o el servicio de eliminación de residuos correspondiente. Por medio de la presente la sociedad declara, bajo si responsabilidad, que los equipos incluidos en esta documentación, por lo que a proyecto y construcción se refiere, cumplen con los requisitos de la directiva europea 2009/142/CEE. El fabricante se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las características de los aparatos presentados en esta publicación.
GB
GUARANTEE WARRANTY The warranty is only granted when there are manufacturer’s faults and is excluded if misuse or manipulation takes place by anyone who does not belong to our network of distributors, dealers and delegations. PIECES This guarantee is of 12 months in defective parts and the freight of these parts will go on the client’s account. LABOR The labor service and displacement are provided by the client. The symbol appearing on the product indicates that it should not be treated as household waste but must be properly disposed to avoid negative consequences for the environment and health. To recycle this product, please contact your sales representative or product distributor or waste disposal service. Through this, the company undertakes the responsibility that the equipment included in this documentation, concerning project and construction, complies with the requirements of the European committee 2009/142/EEC. The manufacturer reserves the right to change characteristics of the presented appliances in this publication without further notice.
FR
GARANTIE GARANTIE La garantie n'est accordée que dans les défauts de fabrication sont exclus de ce mauvais usage ou la manipulation par toute autre personne à notre réseau de distributeurs, les concessionnaires et les délégations. PIECES Cette garantie est de 12 mois dans les pièces défectueuses étant à la charge du client, le transport maritime et-vient de ces pièces. Tout matériel envoyé en garantie et seront facturés à leur crédit, une fois envoyé les pièces défectueuses et testé par le fabricant. MAIN D’OEUVRE service du travail et des déplacements de population sont toujours au nom du client. Le symbole apparaît sur le produit indique qu'elles doivent être traitées comme des déchets ménagers, mais doit disposer correctement pour éviter des conséquences négatives pour l'environnement et la santé. Pour recycler ce produit, s'il vous plaît contacter votre représentant des ventes ou le distributeur du produit, service ou un service pour l'élimination des déchets. Grâce à cette l'entreprise s'engage, si la responsabilité que l'équipement inclus dans cette documentation, dans la mesure du projet et la construction sont concernés, se conformer aux exigences de la directive européenne 2009/142/CE. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques des décrite dans la présente publication. 35
MEDIDAS GENERALES Y ACOMETIDA DE GAS GENERAL MEASURES & GAS CONNECTION MESURES GÈNÈRALES ET ATTAQUE DE GAZ
Mm 5052S 5052 5051
36
H1PS H1PT H1PH
1SG 10G 11G
800x900x300 800x900x850 800x900x850
kW 27.1 27.1 31.9
Kg máx. 130