ES GB FR
ASADORES ROASTERS RÔTISSOIRES
5305.94.PE 12/2010
A E
A
D
A
C
OFF
A
B
Max.
A
Min.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
A
Fig. 4
B D C
A
Fig. 5
Fig. 6
ATENCIÓN
TECHNICAL HANDBOOK FOR INSTALLATION ATTENTION - All the regulations, transformations and maintenance mentioned in this handbook must be carried out by an authorised technician in accordance to the regulations currently in force regarding gas appliances in the country of installation. - This handbook is only valid if the country's symbol appears on the plate of characteristics. On the contrary, it will be necessary to resort to the technical specifications which will include the indications necessary to adapt the appliance to the country's legislation.
- The appliances, are for professional use only and must be used by qualified personnel - Install the appliance in a properly ventilated place. - Remember that the walls adjacent to the appliance must withstand a minimum temperature of 75ºC. - The gas outlets resulting from the combustion must be respected. - The air combustion inlets must be respected. - Keep this manual for future reference.
GUIDE D’INSTALLATION TECHNIQUE À L’USAGE DE L’INSTALLATEUR AVERTISSEMENT - Tous les réglages, les transformations et les opérations de maintenance mentionnés dans ce guide doivent être exécutés par un installateur agréé et selon la réglementation en vigueur sur les appareils à gaz du pays dans lequel se fait l’installation. - Ce guide est valable uniquement si le symbole du pays figure sur la plaque signalétique. Si ce n’est pas le cas, il est important de suivre les instructions techniques donnant les indications nécessaires à l’adaptation de l’appareil selon la réglementation du pays.
GB
- Los aparatos, son únicamente de uso profesional y deben ser utilizados por personal cualificado. - Instalar el aparato en un lugar convenientemente ventilado. - Recuerde que las paredes adyacentes al aparato deben resistir una temperatura mínima de 75ºC. - Deben respetarse las salidas de los gases resultantes de la combustión. - Deben respetarse las entradas de aire de combustión. - Conservar este manual para futuras consultas.
- Les appareils sont destiné à un usage professionnel uniquement et doivent être utilisés par du personnel qualifié. - Installer l’appareil dans un endroit correctement ventilé. - S’assurer que les murs adjacents à l’appareil peuvent résister à une température minimum de 75ºC. - Les sorties de gaz résultants de la combustion doivent être respectées. - Les entrées d’air de combustion doivent être respectées. - Conserver ce guide pour consultations ultérieures.
FR
- Todas las regulaciones, transformaciones y mantenimiento mencionados en el presente manual, deben ser ejecutadas por un instalador autorizado y de acuerdo a la reglamentación vigente sobre aparatos a gas en el país donde se instale. - Este manual solo es válido si el símbolo del país figura en la placa de características. En caso contrario, es necesario recurrir a las instrucciones técnicas que reunirán las indicaciones necesarias para la adaptación del aparato a la legislación del país.
ES
MANUAL DE INSTALACIÓN TÉCNICA DESTINADA AL INSTALADOR
INSTALACIÓN DEL APARATO Después de retirar el embalaje externo e interno del aparato, ponerlo en su lugar de destino procurando que su ubicación esté convenientemente ventilada (natural o artificialmente) y sin corrientes de aire que pudieran apagar el fuego de los quemadores durante su uso. Las partes construidas en acero inoxidable están protegidas con un film adherente para garantizar una perfecta presentación, esta protección deberá retirarse en su totalidad antes de poner en funcionamiento el aparato.
En los modelos con ruedas, estas solo sirven para trasladar el parato pequeñas distancias. Una vez ubicado el aparato debe frenarse accionando los frenos de las ruedas. En los modelos más grandes tener mucha precaución al trasladarlos dada su altura e inestabilidad. ATENCIÓN NUNCA DEBE TRASLADARSE EL APARATO: - CON LOS QUEMADORES ENCENDIDOS - CON LAS ESPADAS CARGADAS - CON LAS PUERTAS ABIERTAS
CÁLCULO DEL CAUDAL TOTAL DE EVACUACIÓN REQUERIDO
INSTALLING THE APPLIANCE After removing the appliance's exterior and interior wrapping, place it in its final emplacement making sure that this emplacement is properly ventilated (natural or artificially) and without drafts that could blow the fire out of the burners whilst in use. The parts made of stainless steel are protected with an adherent film to guarantee a perfect presentation; this protection must be totally removed before operating the appliance.
In the models with wheels, these small distances only serve to transfer the apparatus. Once located the apparatus it must stop driving the brakes of the wheels. In the greatest models to have much precaution when transferring given them to its height and instability. ATTENTION THE APPARATUS NEVER MUST MOVE: - WITH THE IGNITED BURNERS - WITH THE LOADED SWORDS - WITH THE OPEN DOORS
CALCULATION OF THE TOTAL VOLUME OF REQUIRED EVACUATION
INSTALLATION DE L’APPAREIL Après avoir retiré les emballages externe et interne de l’appareil, l’installer à son emplacement définitif en s’assurant que celui-ci soit correctement ventilé (de manière naturelle ou artificielle) et qu’il n’y ait pas de courants d’air pouvant éteindre le feu des brûleurs pendant leur utilisation. Les parties fabriquées en acier inoxydable sont protégées par un film adhérent pour garantir une présentation parfaite; cette protection devra être complètement retirée avant la mise en marche de l’appareil.
Dans les modèles avec des roues, celles-ci servent seulement à transférer l'appareil petites distances. Une fois placé l'appareil il doit motricement être freiné les freins à les roues. Dans les modèles plus grands avoir beaucoup de précaution en les transférant vu sa hauteur et instabilité. AVERTISSEMENT ON NE DOIT JAMAIS TRANSFÉRER L'APPAREIL: - AVEC LES BRÛLEURS ALLUMÉS - AVEC LES BROCHES CHARGÉES - AVEC LES PORTES OUVERTES
CALCUL DU DÉBIT TOTAL D'ÉVACUATION REQUIS
ES
CONEXIÓN AL GAS ATENCIÓN - Esta operación deberá ser efectuada por personal técnico autorizado por las reglamentaciones vigentes sobre aparatos a gas o el que se requiera para cada país. - Comprobar que el gas y la presión a utilizar corresponden con los valores que vienen indicados en la placa de características incorporada al aparato y para el cual ha sido calibrado por el fabricante. - Comprobar que todos los elementos que componen el aparato se encuentran perfectamente situados y que debido al transporte no hayan sufrido desajustes. - Comprobar que el aparato esté perfectamente ubicado, conforme a la legislación vigente para
cada país al que va destinado. - Se aconseja colocar el aparato bajo una campana extractora para asegurar la completa evacuación de los gases de combustión y humos quemados en la fase de cocción. - Este aparato debe ser utilizado únicamente para el propósito para el cual ha sido diseñado. Cualquier otro uso sería impropio y peligroso. - El aparato debe estar instalado a una distancia mínima de 1.5 m. de cualquier material combustible.
GB
GAS / ELECTRICITY CONNECTION ATTENTION - This operation must be carried out by technical staff authorised by the regulations currently in force on gas appliances or that required for each country. - Verify that the gas and the pressure to be used correspond with the values indicated on the plate of characteristics attached to the appliance and for which it was calibrated by the manufacturer. - Verify that all the elements that correspond to the appliance are perfectly placed and they have not suffered misalignments due to transport. - Verify that the appliance is properly placed, according to the legislation currently in force for each country it is destined to. - It is advisable to place the appliance under an
extractor hood to ensure the complete evacuation of the combustion gases and fumes whilst cooking. - This appliance must be used exclusively for the purpose for which it was designed for. Any other use would be inappropriate and dangerous. - The appliance must be installed at a minimum distance of 1.5 m. from any combustible material.
FR
RACCORDEMENT AU GAZ / ÉLECTRICITÉ AVERTISSEMENT - Cette opération devra être effectuée par du personnel technique agréé et selon la réglementation en vigueur, ou ce qui en tient lieu, sur les appareils à gaz du pays. - Vérifier que le gaz et la pression à utiliser correspondent aux valeurs indiquées sur la plaque signalétique située sur l’appareil et que celles-ci soient conformes au réglage du fabricant. - Vérifier que tous les éléments qui composent l’appareil soient parfaitement en place et qu’ils ne se soient pas déréglés lors du transport. - Vérifier que l’emplacement de l’appareil soit approprié, selon la réglementation en vigueur du
pays où il est installé. - Nous recommandons d’installer l’appareil en dessous d’une hotte aspirante pour garantir l’évacuation totale des gaz de combustion et des fumées au cours de la cuisson. - Cet appareil doit être utilisé uniquement pour l’usage auquel il est destiné. Tout autre usage serait impropre et dangereux. - L’appareil doit être installé à une distance minimum de 1,5 m de toute matière combustible
CONEXIÓN ELÉCTRICA Modelo a gas Los aparatos a gas están dotados de una toma de corriente con un enchufe adecuado a la legislación correspondiente, para alimentar el sistema motriz, este debe ser conectado a una toma de corriente adecuada. Antes de enchufar el aparato a la red, compruebe en la placa de características el voltaje al que viene preparado el asador. En caso de que no coincida con el de su instalación deberá avisar al servicio técnico de su distribuidor para que efectúen el cambio de voltaje.
Los modelos eléctricos podrán conectarse a: III - 380 V + neutro III - 220 V El aparato se suministra sin cable de alimentación. En cualquier conexión a red eléctrica se deberá intercalar un interruptor principal, de fácil acceso, y que debe cortar la distribución de energía de modo omnipolar y los contactos de abertura deben tener entre sí una distancia mínima de 3 Mm. para cada polo. El cable de alimentación no deberá tener características inferiores a H07 RN-F, en todo caso deberá ajustarse a la reglamentación vigente y tener una sección mínima adecuada a la potencia del aparato. No debe estar situado cerca de focos de calor y el ambiente alrededor no debe superar la temp. de 50°C.
Modelo eléctrico Antes de enchufar el aparato a la red, compruebe en la placa de características el voltaje al que viene preparado el asador. En caso de que no coincida con el de su insta- Para conectar el aparato deberemos proceder como lación deberá avisar al servicio técnico de su distribui- sigue: dor para que efectúen el cambio de voltaje. 1) Sacar la tapa posterior y la tapa lateral izquierda, ELECTRIC CONNECTION Gas model The gas appliances are provided with a socket adapted to the corresponding legislation, to supply the power system, which must be connected to a suitable power supply. Before plugging in the appliance to the network, verify on the plate of characteristics the voltage the roaster is prepared for. In the event it does not coincide with that of your installation, you must inform your distributor's technical service for them to change the voltage.
electric models may connect to: III - 380 V + neutral III - 220 V The appliance is supplied without mains cable. An all-pole breaker main switch of easy access must be placed in any electrical network, and the opening contacts must have a minimum distance between each other of 3 Mm. for each pole. The mains cable must not have characteristics lower than H07 RN-F, in any case it must adjust to the regulations currently in force and have a minimum section adapted to the appliance's power. It must not be placed near any source of heat and the surrounding ambient must to exceed a temperature of 50°C.
Electric model Before plugging in the appliance to the network, verify on the plate of characteristics the voltage the roaster is prepared for. In the event it does not coincide with that To connect the appliance proceed as follows: of your installation, you must inform your distributor's 1) Remove the rear lid and the left side lid by removing technical service for them to change the voltage. The the screws that fix them. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE Modèles au gaz Les appareils à gaz sont dotés d’une prise de courant avec une fiche conforme à la législation correspondante ; pour alimenter le système moteur, ce dernier doit être raccordé à une prise de courant adaptée. Avant de brancher l’appareil sur secteur, vérifiez le voltage de la rôtissoire sur la plaque signalétique. Au cas où il ne coïnciderait pas avec le voltage de votre installation, demandez au service technique de votre fournisseur qu’il effectue le changement de voltage. Modèles électriques Avant de brancher l’appareil sur secteur, vérifiez le voltage de la rôtissoire sur la plaque signalétique. Au cas où il ne coïnciderait pas avec le voltage de votre installation, demandez au service technique de votre fournisseur qu’il effectue le changement de voltage.
Les modèles électriques peuvent être raccordés ainsi: III - 380 V + neutre III - 220 V L’appareil est livré sans câble d’alimentation. Dans tous les cas de raccordement au réseau électrique, il faut intercaler un interrupteur principal d’accès facile pour pouvoir interrompre l’alimentation électrique de manière omnipolaire ; une distance minimum de 3 Mm est nécessaire entre les contacts d’ouverture pour chaque pôle. Le câble d’alimentation ne doit pas avoir des caractéristiques inférieures à la norme H07 RN-F. Dans tous les cas, il faudra adapter à la réglementation en vigueur et avoir une section minimum adaptée à la puissance de l’appareil. L’appareil ne doit pas être situé à proximité de source de chaleur et la température environnante ne doit pas dépasser 50°C.
2) On the lower rear half of the appliance is the inlet gland, unscrew the gland's nut in order to insert the piped cable inside the appliance and direct it to the terminal connections located on the rear side of the appliance. 3) Loosen the screws of the terminal connections with a screw driver. 4) Insert the duly prepared end of a cable with its corresponding housing, verifying it corresponds to is phase in the circuit, according to the connection diagram. 5) Tighten with the screw driver the screw of the corresponding connection, and verify it is duly secured. 6) Repeat steps 3 to 5 with the rest of the cables and with the earth connection cable.
CURRENTLY IN FORCE Therefore, a connection has been placed on the connection board, identified with the corresponding symbol. 9) Once all the cables are connected, slide the piped cable to the end of the machine, keep the cable resting on the bottom and finally fix it by means of the gland provided for this purpose, the cable must not be left too tight or too lose inside the appliance. 10) Place the rear lid on again and fix it with the corresponding screws, and do the same with the side lid. 11) The other end of the cable must be connected to the electric supply according to its characteristics and the legislation currently in force.
ES
ES INDISPENSABLE CONECTAR EL APARATO A UNA TOMA DE TIERRA ADECUADA A LA LEGISLACIÓN VIGENTE Para ello, en el tablero de bornes se ha colocado un borne, identificado con el símbolo correspondiente 9) Una vez conectados todos los cables, deslice el cable manguera hasta el fondo de la máquina, mantenga el cable apoyado en el fondo y finalmente fíjelo por medio del prensaestopas dispuesto a tal fin, el cable no debe quedar tensado en el interior del aparato, pero tampoco demasiado suelto. 10) Situar de nuevo la tapa posterior del aparato y fijarla con los tornillos correspondientes, hacer lo mismo con la tapa lateral. 11) El otro extremo del cable deberá conectarse a la toma eléctrica de acuerdo a las características de esta y a la legislación vigente.
GB
retirando los tornillos que las fijan. 2) En la parte posterior baja del aparato se sitúa el prensaestopas de entrada, desenroscar la tuerca del prensaestopas para pasar el cable manguera hasta el interior del aparato, y dirigirlo hasta los bornes de conexión situados en la parte posterior del aparato. 3) Aflojar con un destornillador los tornillos de los bornes de conexión. 4) Insertar el extremo debidamente preparado de un cable en su correspondiente alojamiento, comprobando que se corresponde con su fase en el circuito, de acuerdo con el esquema de conexión. 5) Apretar con el destornillador el tornillo del borne de conexión correspondiente, comprobar que queda debidamente sujeto. 6) Repetir los pasos del 3 al 5 con el resto de los cables y con el cable de toma de tierra.
Pour connecter l’appareil, il faut procéder comme suit : 1) Retirer le couvercle arrière et le couvercle latéral gauche en retirant les vis qui les fixent. 2) Le presse-étoupe d’entrée se trouve dans le bas de la partie arrière de l’appareil. Dévissez l’écrou du presseétoupe pour passer le câble jusqu’à l’intérieur de l’appareil et l’amener jusqu’aux bornes de raccordement situées dans la partie arrière de l’appareil. 3) À l’aide d’un tournevis, desserrer les vis des bornes de raccordement. 4) Insérer l’extrémité du câble dûment préparée dans le logement correspondant, en s’assurant qu’il corresponde à la phase du circuit, selon le schéma de raccordement. 5) A l’aide d’un tournevis, resserrer la vis de la borne de raccordement correspondante et vérifier qu’elle est bien serrée. 6) Recommencer les étapes 3 à 5 avec le reste des câbles et avec le câble de la prise de terre.
IL EST INDISPENSABLE DE RACCORDER L’APPAREIL À UNE PRISE DE TERRE SELON LA RÉGLEMENTATION EN VIGUEUR A cet effet, une borne portant le symbole correspondant a été identifiée sur le panneau de bornes 9) Une fois que tous les câbles sont connectés, faîtes glisser le câble jusqu’au fond de la machine, maintenez le câble appuyé sur le fond puis fixez-le au moyen du presse-étoupe à cet effet ; le câble ne doit être ni tendu ni trop lâche à l’intérieur de l’appareil. 10) Replacer le couvercle arrière de l’appareil et le fixer avec les vis correspondante. Procéder de même avec le couvercle latéral. 11) L’autre extrémité du câble doit être raccordée à la prise électrique selon les caractéristiques de celle-ci et la réglementation en vigueur.
FR
IT IS INDISPENSABLE TO CONNECT THE APPLIANCE TO A GROUND CONNECTION WHICH COMPLIES WITH THE LEGISLATION
CONEXIÓN AL GAS El aparato está preparado para conectarlo con la fuente de alimentación del gas a la izquierda del mismo. Las posibilidades de conexión son las siguientes: Conexión rígida entre la red y el aparato: En cualquier conexión a red deberá intercalarse una válvula de corte de suministro entre el aparato y la red. El tipo de tubería a emplear podrá ser de cobre o de acero estirado sin soldadura. Dicha conexión debe ser mediante enlace de unión. Conexión flexible entre la red y el aparato: El tubo flexible deberá cumplir con las homologaciones correspondientes. El tubo flexible no deberá tener una curvatura demasiado pequeña o estar estrangulado.
CONNECTION The appliance is prepared to be connected to the gas power supply on its left side. The connection possibilities are the following: Rigid connection between the network and the appliance: In any connection to the network a cut-off valve must be inserted between the appliance and the network. The type of pipe to use may be copper or non-welded drawn steel. This connection must be by means of coupling. Flexible connection between the network and the appliance: The flexible pipe must comply with the corresponding certifications. The curvature of the flexible pipe must not be too small or too throttled. RACCORDEMENT AU GAZ L’appareil dispose sur le côté gauche d’un raccordement pour le gaz. Il existe plusieurs possibilités de raccordement: Raccordement rigide entre le réseau et l’appareil: Pour tout raccordement au réseau, il faut intercaler une soupape de coupure d’alimentation entre l’appareil et le réseau. Le tube utilisé peut être soit en cuivre soit en acier étiré sans soudure. Ce raccordement devra être réalisé au moyen d’un manchon d’accouplement. Raccordement flexible entre le réseau et l’appareil: Le tube flexible doit être dûment homologué. Le tube flexible ne doit pas avoir une courbure trop faible ou être étranglé.
Conexión a bombonas de GLP: Las bombonas de gas se colocaran en el exterior, a cielo abierto u otra ubicación adecuada (excepto en asadores con armario portabombonas) Toda bombona estará dotada de un regulador de presión fijo. El tubo flexible deberá cumplir con las homologaciones correspondientes y será como máximo de 1.5 m. La conexión entre el aparato y el tubo flexible se efectuará mediante la boquilla adecuada, y con las bridas de fijación adecuadas para garantizar la estanqueidad de la conexión. Una vez instaladas las bombonas, se verificará el perfecto ajuste de las mismas con cada uno de los reguladores. Al iniciar la cocción se accionarán las palancas de los reguladores de las bombonas, cerrándose las mismas al finalizar el trabajo. ES MUY IMPORTANTE EL CAMBIO DEL TUBO FLEXIBLE UNA VEZ AL AÑO Connection to GLP gas cylinders: The gas cylinders will be placed on the exterior, opencut or any other suitable location (except roasters with a cupboard for gas cylinders) The gas cylinder must be provided with a fixed pressure regulator. The flexible pipe must comply with the corresponding certification and will be 1.5 m at the most. The connection between the appliance and the flexible pipe must be by means of a suitable nozzle and with the right fixing clamp in order to guarantee the appropriate sealing of the connection. Once the gas cylinders have been installed, they must be perfectly adjusted to each of the regulators. When starting the cooking process the leavers of the gas cylinder regulators must be opened, and then closed when finished the work. IT IS VERY IMPORTANT TO CHANGE THE FLEXIBLE TUBE ONCE EVERY YEAR Raccordement à une bombonne de GPL: Les bombonnes de gaz doivent être placées à l’extérieur, à ciel ouvert ou dans un autre emplacement adapté (sauf pour les rôtissoires dotées d’armoire portebombonne). Chaque bombonne doit être dotée d’un régulateur de pression fixe. Le tube flexible doit être dûment homologué et avoir une longueur de 1,5 m maximum. Le raccordement entre l’appareil et le tube flexible doit se faire avec un embout et des brides de fixation adaptés pour garantir l’étanchéité du raccordement. Une fois que les bombonnes sont installées, vérifier qu’elles soient parfaitement ajustées à chacun des régulateurs. Au début de la cuisson, ouvrir les manettes des régulateurs des bombonnes puis les fermer une fois le travail terminé. IL EST TRÈS IMPORTANT DE CHANGER LE TUBE FLEXIBLE UNE FOIS PAR AN
Recuerde que una vez realizadas las operaciones de cambio de gas, debe substituirse la etiqueta del tipo de gas que está fijada junto a la acometida por la correspondiente al nuevo tipo de gas. Esta se incluye en la documentación adjunta al aparato. Todos nuestros aparatos pueden funcionar con GLP o GN, de todos modos de fábrica se suministran preparados para GLP (salvo a petición del cliente). A fin de facilitar su adaptación a GN, se incluye un juego de inyectores adicional para este gas.
ES
CAMBIO DE GAS
Para adaptar el funcionamiento del aparato a otro tipo de gas (distinto de aquel para el cual ha sido entregado) es necesario lo siguiente: - En los quemadores: el cambio de los inyectores. - No es necesaria la regulación del aire primario.
All our devices may operate with GLP or GN, nevertheless they are prepared from the factory for GLP (except if requested by the client). With the aim of facilitating their adaptation to GN, a set of additional injectors for this gas are included.
GB
GAS CHANGE Remember that once the change of gas operation has concluded, the label indicating the type of gas placed next to the connection must be replaced by the corresponding label with the new type of gas. This is included in the documentation provided with the appliance. To adapt the operation of the appliance to another type of gas (different from that for which it was delivered) the following is necessary: - On the burners: the change of the injectors. - The regulation of the primary air is not necessary.
appareils peuvent fonctionner au GPL ou au GN bien Pour adapter le fonctionnement à un autre type de gaz qu’ils soient livrés d’usine pour fonctionner au GPL (différent de celui ayant été livré), les étapes suivantes (excepté en cas de demande du client). Pour faciliter sont nécessaires : l’adaptation au GN, un jeu d’injecteurs additionnels est inclus pour ce gaz. - Sur les brûleurs: changements d’injecteurs. - Le réglage de l’air primaire n’est pas nécessa
FR
MODIFICATION DE GAZ Une fois les opérations de modification de gaz effectuées, n’oubliez pas de changer l’étiquette du type de gaz fixée au branchement correspondant au nouveau type de gaz. Cette étiquette est comprise dans la documentation jointe à l’appareil.
LOS QUEMADORES Regulación del gas en los quemadores (Fig. 4 ) En la figura se puede observar un quemador. correcta combustión en el quemador. Para adaptar el quemador a otro tipo de gas deberemos proceder como sigue: 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Sacar la tapa lateral izquierda, retirando los tornillos que la fijan. 3) Desenroscar con una llave fija el inyector (A) que debemos sustituir según nos convenga, GN mayor paso, GLP menor paso. 4) Proceder de modo inverso para volver a montar el inyector (A). 5) Volver a situar la tapa lateral derecha, con los tornillos que la fijan. 6) Abrir la llave general de paso del gas y comprobar la THE BURNERS Regulating the gas on the burners (Fig. 4) The figure shows a burner. To adapt the burner to another type of gas we must proceed as follows: 1) Close the general gas shut-off valve. 2) Remove the left side lid, removing the screws that fix it. 3) Unscrew the injector with an open-ended spanner (A) that we must replace at our convenience, GN more flow, GLP less flow. 4) Proceed the other way round to assembly the injector again (A). 5) Place the right side lid on, with the screws that fix it. 6) Open the general gas shut-off valve and verify the burner's correct combustion. LES BRÛLEURS Réglage du gaz des brûleurs (Fig. 4) Un brûleur est représenté sur la figure. que la combustion du brûleur est correcte. Pour adapter le brûleur à un autre type de gaz, il faut procéder comme suit: 1) Fermer le robinet d’arrivée générale du gaz. 2) Retirer le couvercle latéral droit en retirant les vis qui le fixent. 3) Dévisser avec une clé plate l’injecteur (A) qu’il faut modifier selon le besoin, débit plus important pour le GN, débit moins important pour le GPL. 4) Procéder dans l’ordre inverse pour remonter l’injecteur (A). 5) Replacer le couvercle latéral droit avec les vis qui le fixent. 6) Ouvrir le robinet d’arrivée générale du gaz et vérifier
Regulación del gas en las válvulas de seguridad (Fig. 6 )
ES
LAS VÁLVULAS DE SEGURIDAD
Esta regulación debe hacerse solo cuando se ha efectua- do con un destornillador plano sobre el tornillo (A). do un cambio de gas con respecto al original de fábrica. 4) Repetir esta operación en todas la válvulas. Procederemos de la forma siguiente: 5) Montar de nuevo los mandos en las válvulas. 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Retirar los mandos de las válvulas 3) Regular el caudal abriendo o cerrando el paso actuanMantenimiento de las válvulas de seguridad (Fig. 6 ) Periódicamente, al notar una dureza en el giro de las válvulas, deberá procederse al engrase de las mismas y para ello deberemos descubrir las válvulas, procediendo de la forma siguiente: 1) Sacar los 2 tornillos frontales (B) de la válvula. 2) Sacar la caperuza frontal de aluminio (C). 3) Tirar del eje (D), descubriendo el asiento de válvula .
4) Limpiar el cono con la ayuda de un paño suave y diluyente. 5) Engrasar con grasa KLÜBER (ref.3035) asegurando que el paso de gas no está obturado. 6) Girar repetidas veces el eje del grifo con su correspondiente mando. 7) Montar de nuevo todas las piezas.
GB
SAFETY VALVES Regulating the gas in the safety valves (Fig. 6) This regulation must only be performed when having changed the gas that the appliance came with originally from the factory. We must proceed as follows: 1º) Close the general gas shut-off valve.
2º) Remove the controls from the valves 3º) Regulate the flow with a flat screwdriver over the screw (A). 4º) Repeat the operation on all the valves. 5º) Fix the controls back on the valves.
Maintenance of the safety valves (Fig. 6 ) When noticing that the valves are hard to turn you must 6º) Turn the tap's axle several times with its correspondperiodically grease them, proceeding as follows: ing control. 1º) Remove the two front screws (B) from the valve. 7º) Assembly all the pieces again. 2º) Remove the aluminium front cap (C). 3º) Pull the axle (D), exposing the valve's entry. 4º) Clean the cone with a soft cloth and diluents. 5º) Grease with KLÜBER (ref.3035) grease assuring that the gas inlet is not blocked.
FR
LES SOUPAPES DE SÉCURITÉ Réglage du gaz dans les soupapes de sécurité (Fig. 6) Ce réglage doit s’effectuer uniquement quand on modifie le type de gaz par rapport à celui prévu à l’origine. Il faut procéder de la manière suivante: 1) Fermer le robinet d’arrivée générale du gaz. 2) Retirer les robinets des soupapes.
3) Réguler le débit en augmentant ou en réduisant l’arrivée au moyen d’un tournevis plat sur la vis (A). 4) Recommencer cette opération sur toutes les soupapes. 5) Remonter les robinets des soupapes.
Entretien des soupapes de sécurité (Fig. 6) Si l’on constate une résistance de rotation des soupapes, il faut procéder périodiquement à leur graissage. Pour cela, il faut découvrir les soupapes en procédant de la manière suivante: 1) Retirer les 2 vis frontales (B) de la soupape. 2) Enlever le capuchon frontal en aluminium (C). 3) Tirer sur l’axe (D), en découvrant ainsi la base de la soupape.
4) Nettoyer le cône avec un chiffon doux et un diluant. 5) Lubrifier avec de la graisse KLÜBER (ref.3035) en s’assurant que l’arrivée du gaz n’est pas obturée. 6) Tourner plusieurs fois l’axe du robinet avec le robinet correspondant. 7) Remonter toutes les pièces.
LAS LUCES HALÓGENAS Cambio de la bombilla halógena (Fig. 3 ) En la figura se puede observar el foco halógeno. Para cambiar la bombilla del foco halógeno deberemos proceder como sigue: 1) Cerrar el interruptor principal. 2) Desenroscar con un destornillador los dos tornillos (A) que fijan la tapa del foco (B). 3) Con mucha precaución retirar la tapa del foco (B), el cristal del foco (C) y la junta del foco (D). 4) Proceder al cambio de la bombilla (E) por una de idénticas características. 5) Proceder de modo inverso para volver a montar el foco halógeno.
HALOGEN LIGHTS Changing a halogen bulb (Fig. 3) The figure shows a halogen light. To change the bulb of the halogen light we must proceed as follows: 1) Close the main switch. 2) With a screwdriver, unscrew the two screws (A) that fix the light' cover (B). 3) Remove the light's cover very carefully (B), as well as the glass (C) and the joint (D). 4) Proceed to change the bulb (E) for one of identical characteristics. 5) Proceed in the reverse way to assembly the halogen light again.
LES HALOGÈNES Remplacement de l’ampoule halogène (Fig. 3) Un spot halogène est représenté sur la figure. Pour remplacer l’ampoule du spot halogène, il faut procéder de la manière suivante: 1) Éteindre l’interrupteur principal. 2) Dévisser les deux vis (A) qui fixent le couvercle du spot (B). 3) Retirer avec grande précaution le couvercle du spot (B), la vitre du spot (C) et le joint du spot (D). 4) Procéder au remplacement de l’ampoule (E) par une autre ampoule ayant les mêmes caractéristiques. 5) Procéder dans l’ordre inverse pour remonter le spot halogène.
ES IMPORTANTE En el caso de apreciar alguna fuga se cerrará inmediatamente la llave general de paso del gas, y se procederá a la reparación de la fuga detectada, volviendo seguidamente a efectuar la misma comprobación desde el inicio hasta conseguir una completa estanqueidad del circuito.
GB
Nos encontramos con el aparato a punto de ser puesto en marcha, no obstante deberá tomarse una última precaución y será el análisis de fugas. A tal fin y con la llave general de paso del gas cerrada, se cubrirán las partes de unión y todas aquellas que hayan sido manipuladas, con agua jabonosa, espuma o detector de gases, seguidamente abriremos la llave general de paso del gas.
IMPORTANT In the event of finding a leakage the general gas shut-off valve must be closed and the leakage detected must be repaired; the same verification must be carried out again until achieving the complete sealing of the circuit.
FR
We have the appliance ready to be started; nevertheless a last precaution must be taken which is the leakage analysis. For this purpose and with the general gas cut-off valve closed, the junction parts as well as all of those part that have been handled must be covered with soap water, foam or gas detector, and them open the gas general shut-off valve.
IMPORTANT L’appareil est sur le point d’être prêt à mettre en marche. Cependant, il faut prendre une dernière précaution : l’analyse des fuites. Pour cela, une fois le robinet d’arrivée générale du gaz fermé, il faut recouvrir les parties du raccordement ainsi que toutes celles qui ont été manipulées avec de l’eau savonneuse, de la mousse ou un détecteur de gaz. Ensuite, il faut
ouvrir le robinet d’arrivée générale du gaz.
Si une fuite est constatée, il faut fermer immédiatement le robinet d’arrivée générale du gaz et procéder à la réparation de la fuite détectée. Il faut ensuite recommencer à effectuer la même vérification depuis le début jusqu’à l’obtention d’une parfaite étanchéité du circuit.
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO PARA EL USUARIO ATENCIÓN - Todas las regulaciones, transformaciones y mantenimiento mencionados en el presente manual, deben ser ejecutadas por un instalador autorizado y de acuerdo a la reglamentación vigente sobre aparatos a gas en el país donde se instale. - Este manual solo es válido si el símbolo del país figura en la placa de características. En caso contrario, es necesario recurrir a las instrucciones técnicas que reunirán las indicaciones necesarias para la adaptación del aparato a la legislación del país.
- Los aparatos, son únicamente de uso profesional y deben ser utilizados por personal cualificado. - Instalar el aparato en un lugar convenientemente ventilado. - Recuerde que las paredes adyacentes al aparato deben resistir una temperatura mínima de 75ºC. - Deben respetarse las salidas de los gases resultantes de la combustión. - Deben respetarse las entradas de aire de combustión. - Conservar este manual para futuras consultas.
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS FOR THE USER ATTENTION - All the regulations, transformations and maintenance mentioned in this handbook must be carried out by an authorised technician in accordance to the regulations currently in force regarding gas appliances in the country of installation. - This handbook is only valid if the country's symbol appears on the plate of characteristics. On the contrary, it will be necessary to resort to the technical specifications which will include the indications necessary to adapt the appliance to the country's legislation.
- The appliances, are for professional use only and must be used by qualified personnel - Install the appliance in a properly ventilated place. - Remember that the walls adjacent to the appliance must withstand a minimum temperature of 75ºC. - The gas outlets resulting from the combustion must be respected. - The air combustion inlets must be respected. - Keep this manual for future reference.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN À L’USAGE DES UTILISATEURS AVERTISSEMENT - Tous les réglages, les transformations et les opérations de maintenance mentionnés dans ce guide doivent être exécutés par un installateur agréé et selon la réglementation en vigueur sur les appareils à gaz du pays dans lequel se fait l’installation. - Ce guide est valable uniquement si le symbole du pays figure sur la plaque signalétique. Si ce n’est pas le cas, il est important de suivre les instructions techniques donnant les indications nécessaires à l’adaptation de l’appareil selon la réglementation du pays.
- Les appareils sont destiné à un usage professionnel uniquement et doivent être utilisés par du personnel qualifié. - Installer l’appareil dans un endroit correctement ventilé. - S’assurer que les murs adjacents à l’appareil peuvent résister à une température minimum de 75ºC. - Les sorties de gaz résultants de la combustion doivent être respectées. - Les entrées d’air de combustion doivent être respectées. - Conserver ce guide pour consultations ultérieures.
Para poner en marcha el asador debe proceder de la forma siguiente: 1) Encender los quemadores ( a gas o eléctricos). 2) Poner en marcha el motor encargado del giro de las espadas. 3) Cargar el asador con las espadas.
En los modelos con ruedas, estas solo sirven para trasladar el aparato pequeñas distancias. Una vez ubicado el aparato debe frenarse accionando los frenos de las ruedas. En los modelos más grandes tener mucha precaución al trasladarlos dada su altura e inestabilidad.
ATENCIÓN - ES MUY IMPORTANTE TENER EN CUENTA QUE JAMÁS SE DEBE TENER EL ASADOR CON LOS QUEMADORES EN MARCHA SIN VIANDAS PARA ASAR Y CON LOS CRISTALES CERRADOS. - SE DEBEN PONER EN MARCHA LOS QUEMADORES ( A GAS O ELÉCTRICOS) EMPEZANDO SIEMPRE POR EL INFERIOR, Y SEGÚN LAS NECESIDADES DE CADA MOMENTO ENCENDER MÁS QUEMADORES.
ATENCIÓN NUNCA DEBE TRASLADARSE EL APARATO: - CON LOS QUEMADORES ENCENDIDOS - CON LAS ESPADAS CARGADAS - CON LAS PUERTAS ABIERTAS
ES
PUESTA EN MARCHA DE ASADOR
In the models with wheels, these small distances only serve to transfer the apparatus. Once located the apparatus it must stop driving the brakes of the wheels. In the greatest models to have much precaution when transferring given them to its height and instability.
ATTENTION - IT IS VERY IMPORTANT TO TAKE INTO CONSIDERATION THAT YOU SHOULD NEVER LEAVE THE ROASTER WITH THE BURNERS ON WITHOUT THE ROASTING SPEARS AND THE WINDOWS CLOSED. - THE BURNERS SHOULD ALWAYS BE LIGHT (GAS OR ELECTRIC) STARTING FROM THE BOTTOM AND MORE BURNERS SHOULD BE LIGHT ACCORDING TO THE REQUIREMENTS.
ATTENTION THE APPARATUS NEVER MUST MOVE: - WITH THE IGNITED BURNERS - WITH THE LOADED SWORDS - WITH THE OPEN DOORS
GB
START-UP OF THE ROASTER To start-up the roaster you must proceed as follows: 1) Turn-on the burners (gas or electric). 2) Start the motor in charge of turning the spears. 3) Load the roaster with the spears.
Dans les modèles avec des roues, celles-ci servent seulement à transférer l'appareil petites distances. Une fois placé l'appareil il doit motricement être freiné les freins à les roues. Dans les modèles plus grands avoir beaucoup de précaution en les transférant vu sa hauteur et instabilité.
AVERTISSEMENT - IL EST TRÈS IMPORTANT DE NE PAS FAIRE FONCTIONNER LES BRÛLEURS DE LA RÔTISSOIRE S’IL N’Y A PAS DE VIANDE À RÔTIR ET QUE LES PORTES SONT FERMÉES. - LES BRÛLEURS (À GAZ OU ÉLECTRIQUES) DOIVENT ÊTRE MIS EN MARCHE EN COMMENÇANT TOUJOURS PAR CELUI DU BAS ET, SELON LES NÉCESSITÉS DU MOMENT, ALLUMER PLUS DE BRÛLEURS.
AVERTISSEMENT ON NE DOIT JAMAIS TRANSFÉRER L'APPAREIL : - AVEC LES BRÛLEURS ALLUMÉS - AVEC LES BROCHES CHARGÉES - AVEC LES PORTES OUVERTES
FR
MISE EN MARCHE DE LA RÔTISSOIRE Pour mettre la rôtissoire en marche, il faut procéder de la manière suivante: 1) Allumer les brûleurs (au gaz ou électriques). 2) Mettre en marche le moteur qui fait tourner les broches. 3) Mettre les broches dans la rôtissoire.
ENCENDIDO DE LOS ASADORES Encendido de los asadores a gas mediante válvula de seguridad (Fig. 1) ATENCIÓN Antes de encender los quemadores comprobar que están limpios, y que en la bandeja recogegrasas no quedan restos de aceite o grasas que pudieran provocar un incendio. 1) Abrir la llave general de paso del gas o la palanca del regulador de la bombona de gas. 2) Con el mando de la válvula de seguridad correspondiente al quemador que queremos encender en posición OFF, pulsar ligeramente el mando y hacerlo girar en sentido antihorario hasta la posición MAX. 3) Presionar nuevamente hasta el fondo y mantenerlo presionado al tiempo que encendemos el quemador con una llama. 4) Mantenerlo presionado para que la llama active el termopar de seguridad (unos 15 segundos, hasta que al soltarlo se mantenga la llama del quemador encendida).
5) A partir de este momento podemos regular el fuego entre las posiciones de máximo y mínimo. Recuerde que para ello debe presionar ligeramente el mando ya que este queda bloqueado como medida de seguridad. 6) Para su apagado, colocar el mando en la posición OFF.
START-UP THE ROASTERS Start-up of the gas roasters by means of safety valve (Fig. 1) ATTENTION Before igniting the burners to verify that they are clean, and that in the tray of greasy is not rest of oil or greasy that could bring about a fire. 1) Open the gas cylinder's general gas shut-off valve or the regulator's lever. 2) With the control of the safety valve corresponding to the burner we wish to light in OFF position, slightly press the control and turn it against the clock until reaching the position MAX. 3) Press again until the end and keep it pressed at the same time as we light the burner with a flame. 4) Keep it pressed for the flame to activate the safety thermocouple (approximately 15 seconds, until when letting go the flame of the burner stays alight).
5) As from this moment we can regulate the flame between the positions of maximum and minimum. Remember that to do so you must slightly press the control as this is blocked for safety reasons. 6) To turn it off, place the control on OFF position.
ALLUMAGE DES RÔTISSOIRES Allumage des rôtissoires à gaz au moyen de la soupape de sécurité (Fig. 1) AVERTISSEMENT Avant d'allumer les brûleurs vérifier qu'ils sont propres, et que dans le plateau des grasses ils ne restent pas des restes huile ou matières grasses qui pourraient provoquer un incendie. 1) Ouvrir le robinet d’arrivée générale du gaz ou la manette du régulateur de la bombonne de gaz. 2) Faire tourner la manette de la soupape de sécurité correspondant au brûleur qu’il faut allumer en appuyant dessus dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, de la position OFF jusqu’à la position MAX. 3) Appuyer à nouveau à fond et maintenir la pression le temps d’allumer le brûleur à l’aide d’une flamme. 4) Continuer à appuyer pour que la flamme active le thermocouple de sécurité (environ 15 secondes, jusqu’à que la flamme du brûleur reste allumée). 5) À ce moment-là, il est possible de régler le feu entre
les positions minimum et maximum. Pour cela, il faut appuyer légèrement sur la manette sinon celle-ci se bloque par mesure de sécurité. 6) Pour éteindre, faire tourner la manette jusqu’à la position OFF.
1) Conectar el interruptor principal. 2) Girar en sentido horario el mando correspondiente a la resistencia vitrocerámica que queremos utilizar, hasta la posición deseada entre la 1 y la 6. 3) El piloto (A) situado sobre el mando se encenderá cuando la resistencia vitrocerámica esté en funcionamiento. 4) Para su desconexión, colocar el mando en la posición vertical superior, dirigido hacia el piloto rojo (A).
ES
Encendido de los asadores eléctricos (Fig. 2)
1) Connect the main switch. 2) Turn clockwise the control corresponding to the glass ceramic resistance we wish to use, until reaching the desired position, between 1 and 6. 3) The pilot (A) located over the control will light when the ceramic glass resistance is in operation. 4) For its disconnection, place the control in the upper vertical position, posting the red pilot light (A).
GB
Start-up of the electric roasters (Fig. 2)
1) Allumer l’interrupteur principal. 2) Faire tourner la manette correspondant à la résistance vitrocéramique que l’on souhaite utiliser jusqu’à la position désirée entre 1 et 6. 3) Le pilote (A) situé sur la manette s’allumera tant que la résistance vitrocéramique sera en fonctionnement. 4) Pour éteindre, faire tourner la manette jusqu’à la position verticale supérieure, en direction du pilote rouge (A).
FR
Allumage des rôtissoires électriques (Fig. 2)
CARGA DE LAS ESPADAS CON POLLOS Colocación de los pollos en las espadas (Fig. 5) En cada espada caben 5 pollos de un tamaño aproximado entre 1,100 kg. Y 1,250 kg., según el tamaño el número de pollos puede variar. Para cargar la espada deberán proceder como sigue: 1) Quitar todos los pinchos de la espada, excepto el primer pincho sencillo con tornillo, apretándolo justo al lado de la defensa de la espada. 2) Coger el primer pollo y ensartarlo en la espada deslizándolo hasta el fondo, hasta fijarlo con el pincho sencillo. 3) Coger el segundo pollo y ensartarlo en la espada deslizándolo hasta el primer pollo. 4) Coger un pincho doble y ensartarlo en la espada deslizándolo hasta fijarlo en el segundo pollo. 5) Coger el tercer pollo y asi sucesivamente, según se
ve en la figura 5. Una vez los quemadores y el motor estén en marcha, colocaremos las espadas cargadas y a continuación cerraremos las puertas de cristal.
LOADING THE SPEARS WITH CHICKENS Placing the chickens on the spears (Fig. 5) On each spit it is possible to place 5 chickens of an approximate size of between 1.100 kg. and 1.250 kg., Once the burners and the motor are turned on, place the depending on the size the number of chickens may vary. loaded spears and then close the glass doors. To load the spears you must proceed as follows: 1) Remove all the hooks from the spear, except the first plain hook with screw, tightening it right next to the spar' defense. 2) Place the first chicken on the spear and move it to the end, until fixing it to the plain hook. 3) Place the second chicken on the spar and move down to the first chicken. 4) Take a double nook and place it on the fixing on the second chicken. 5) Place the third chicken and so on, as shown on figure 5. MISE EN BROCHE DES POULETS Disposition des poulets sur les broches (Fig. 5) Sur chaque broche, il est possible de mettre 5 poulets d’un poids d’environ 1,100 kg à 1,250 kg ; selon leur taille, le nombre de poulets peut varier. La mise en broche doit s’effectuer de la manière suivante: 1) Enlever toutes les griffes de la broche à l’exception de la première griffe simple à vis et la serrant juste à côté de la garde de la broche. 2) Prendre le premier poulet et l’embrocher en le faisant glisser jusqu’au bout de la broche et jusqu’à ce qu’il soit maintenu par la griffe simple. 3) Prendre le deuxième poulet et l’embrocher en le faisant glisser jusqu’au premier poulet. 4) Prendre une griffe double et la faire glisser sur la broche jusqu’à ce qu’elle maintienne le second poulet.
5) Prendre le troisième poulet et ainsi de suite, comme l’illustre la figure 5.
Une fois que les brûleurs et le moteur sont en marche, placer les broches chargées et fermer ensuite les portes en verre.
MANTENIMIENTO Es aconsejable que el usuario tenga programado un plan de mantenimiento anual con el servicio oficial, solo así dispondrá de un aparato en óptimas condiciones de funcionamiento en todo momento. La manipulación de dichos equipos se efectuará por personal autorizado por el fabricante. Cuando el usuario detecte la más mínima avería se pondrá en contacto con el DISTRIBUIDOR OFICIAL de nuestra marca, con el fin de que proceda a su reparación o puesta a punto.
orgánicas sin dañar la estructura del aparato. No se procederá jamás a la limpieza por chorro a presión. Nuestros aparatos están concebidos de forma que sean fácilmente desmontables y accesibles para su conservación y limpieza.
LIMPIEZA, CONSERVACIÓN DEL APARATO Dos son las formas de limpieza, una primera parcial o diaria y una segunda total o semanal. En general para estos menesteres no se usaran detergentes abrasivos existiendo en el mercado un gran número de productos que disuelven las grasas y demás materias
Superficies de acero inoxidable. Los aparatos están construidos en acero inoxidable, material de excelente calidad y durabilidad. Manteniendo una limpieza diaria de estas partes con detergente se mantendrán en perfecto estado. No utilice productos abrasivos que podrían rayar estas superficies.
Quemadores. Asegurar una perfecta limpieza de los quemadores , limpiando sus superficies.
MAINTENANCE The user should be advised to have a programmed annual maintenance plan with the official service to assure having the appliance in perfect operating conditions at any moment. The manipulation of these machines will only take place by maintenance staff authorized by the manufacturer. If the customer finds the smallest failure he will get in contact with the 0FICIAL DISTRIBUTOR of the brand in order to get the problem solved. that he comes to his repair or completion.
ket. Beware of cleaning with pressure spurt. Our appliances are conceived to be easily dismantled and accessible for their cleaning and conservation. Burners Cleaning the burner’s surface will assure a perfect neatness.
Stainless steel surfaces The appliances are made of stainless steel, a high quality material of excellent durability. To maintain these parts in perfect conditions, a daily CLEANING AND CONSERVATION There are two ways of cleaning, the first being partial or cleaning with detergent is necessary. Never use abrasive daily, the second full or weekly. Abrasive detergents products that could damage the surfaces. should generally not be used as a great number of products dissolving fats and other organic matters not damaging the appliances structure can be found in the marENTRETIEN TECHNIQUE Il est souhaitable que l'utilisateur a prévu un plan de maintenance annuel avec le service officiel, et n'ont qu'un seul appareil en état de fonctionnement optimal à tout moment. Le traitement de ces équipements doit être effectué par du personnel autorisé par le fabricant. Lorsque l'utilisateur trouve le dommages moindre contact avec le distributeur de notre marque, afin de procéder à sa réparation ou de réglage. LE NETTOYAGE ET LA CONSERVATION Il ya deux façons de nettoyage, un premier retrait partiel ou total, et un deuxième quotidien ou hebdomadaire. En général, ces fonctions ne doivent pas utiliser de détergents abrasifs existent sur le marché un grand nombre de produits qui se dissolvent les graisses et autres matières organiques, sans endommager la struc-
ture de l'appareil. Ne jamais procéder à la pression de nettoyage à jet. Nos appareils sont conçus pour être amovibles et facilement accessibles pour l'entretien et le nettoyage. Brûleurs. Afin d'assurer un parfait nettoyage des brûleurs, le nettoyage de leurs surfaces. Surfaces en acier inoxydable. Les appareils sont construits en acier inoxydable, matériau d'excellente qualité et de durabilité. Le maintien d'un nettoyage quotidien de ces pièces avec du détergent restera en parfait état. Ne pas utiliser de produits abrasifs qui pourraient rayer la surface.
DESPIECE GENERAL GENERAL BREAKDOWN VIEW DÉCOUPAGE GÉNÉRAL
203 204
403
109 205 108
202
110
206
207
111
ELECTRICO
127 116
115 113
112 114
118 117
106 3-4 101
107 119
402 128 123 404
405
200 201 122
121 120
102 103 3-4 104 105
124 22 126 125
100
ESPADAS POS.
CODIGO
DENOMINACIร N 1
2
3
4
6
6+6
8
72230134
11
X
72030054 100
8+8
X
Frontal peana 7163P019
X X
X
7123P019
X
537503
X
535503
X
72230144 101
15
X Lateral peana
72030064
X
7163P029
X
7123P029
X
102
6052 Rueda d=125 con freno
X
X
103
6051 Rueda d=125 sin freno
X
X
104
C6260021 Rueda d=80 sin freno
X
X
X
X
105
C6260059 Rueda d=80 con freno
X
X
X
X
535540
X
537540
X
534040 533040 106
X
X
X
X
X
X
Tapa lateral 532040
X
531540
X
531040
107
X
X
X
530540
X
534064 Chapa entrequemadores
X
X
X
X
537549 108
X
X
X
X
Bandeja 70240189
X
X
X
X
X
X
X
X
109
70231892 Asa bandeja
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
110
C5812029 Inyector 1,2 G30/G31, 28/30 mb C5812279 Inyector 1,9 G20, 20 mb C5812649 Inyector 1,1 G30/G31, 50 mb
X X X
X X X
X X X
X X X
X X X
X X X
X X X
X X X
X X X
X X X
111
3164 Codo porta inyector
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
112
3780 Vรกlvula 20s m-8
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
340173PM Mando gris gas
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
340273PM Mando rojo gas
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
340373PM Mando amarillo gas
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
115
C5811039 Termopar
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
116
C5811029 Tuerca termopar
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
113
114
3810 Codo vรกlvula m-16/125
POS.
120
121
122 123 124 125 126
127
128
CODIGO 71690099 71290099 70890099 70690099 70490209 70290469 71690099 71290099 534055P 533055P 532055P 531555P 531055P 530555P 70491019 70260478 70240179 70230363 7023H003 537520M 535520M 534020M 533020M 532020M 531520M 531020M 530520M 534030P
POS.
CODIGO
200 201
203 204 205 206 207
C5125419 C5125409 348173PM 348273PM 348373PM 97032038 C5120729 C5322489 C5123388 C5120219
POS.
CODIGO
400 401 402 403 404 405 406 407
702M0079 702M0309 70290029 7024D001 7024S001 702R1949 34650000 70260498
202
DENOMINACIÓN
1
2
3
4
ESPADAS 6+6 8 X X X 6
8+8 X
11
15 X
X
X
Puerta izquierda de vidrio
X X X X X
Puerta derecha de vidrio
X
X
X X X X X
X X X X X
X
X
X X X X X
X X X X X
X
X
X
X
X
X
X X X
Tirador puerta Muelle seguridad puertas Angulo soporte vidrio Dolla separación vidrio Pivote puerta
X X X X X X
X X X X X
X X X X X
X X X X X
X X X X X
X X X X X X
X Conjunto transmisión
X
X
X
X X X
Conjunto quemador gas DENOMINACIÓN Conjuto portalamparas rectangular Bombilla 25W 230V 300ºC Mando gris eléctrico Mando rojo eléctrico Mando amarillo eléctrico Conjunto quemador electrico Interruptor redondo Sismostato electrico Contactor electrico Piloto funcionamiento DENOMINACIÓN Paquete condimento 1.5 kg Espada completa con pinchos Espada sin pinchos Pincho doble Pincho sencillo Tornillo de pincho senzillo Espada de jaula completa Gancho sacar espada
X X
X
X
X
X
1 X X X X X X X X X X
2 X X X X X X X X X X
3 X X X X X X X X X X
4 X X X X X X X X X X
ESPADAS 6 6+6 8 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X
8+8 X X X X X X X X X X
11 X X X X X
15 X X X X X
X X X X
X X X X
1 X X X X X X X X
2 X X X X X X X X
3 X X X X X X X X
4 X X X X X X X X
ESPADAS 6 6+6 8 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X
8+8 X X X X X X X X
11 X X X X X X X X
15 X X X X X X X X
DESPIECE GENERAL GENERALLY QUARTERING DESPIECE GÉNÉRAL
301- 302 306
320
313 314
305 307
300 303 304 315 316
312 308 310
POS CODIGO 300 301 302 303 304 305 306 307 308 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322
531076 70430183 537576 531097 532097 70440689 70460269 70490179 534027P C5020039 7023T019 70430453 7049L009 70430653 704M0159 704M0169 704Q0672 704Q0722 C6060139 C6160049 C6160079 C6161099
DENOMINACIÓN Soporte eje 1ª espada 210 Soporte eje 2ª espada 210 Soporte eje 2ª espada 1575 Soporte motor aluminio Soporte motor aluminio roscado Seguro tensor 210 Casquillo porosoil Tensor cadena 210 Motor reductor 220v II 50hz Motor red. individual 4rpm 220v Omega reductor Piñón helicoidal z-16 Piñón helicoidal 210 Piñón helicoidal metálico Conjunto piñón 1ª espada Conjunto piñón 2ª espada Cazoleta 1ª espada Tuerca porta cojinete 210 Bolas de acero D=3,5 Cadena 1/2'' (mts) Eslabón individual 1/2'' Unión cadena 1/2''
1 X X
2 X X
3 X X
4 X X
ESPADAS 6 6+6 8 X X X X X X
X X
X X X X X X
X X X X X X
X X X X X X
X X X X X X
X X X X X X
X X X X X X
X X X X X X
X X
X X
X X
X X
X X
X X
X X
X X
X X
X X
X X
X X
X X
X X
X X 0,6 X X
X X 1 X X
X X 1,4 X X
X X 2,4 X X
X X
X X 2,9 X X
X X
8+8 X X
11 X X X X X X X X X
15 X
X
X
X X X
X X X
X X 2,7 X X
X X 3 X X
X X X X X X X
X X
X
X X
X X
ATENCIÓN Los recambios necesarios serán determinados por personal técnico. ATTENTION The necessary spare parts will be determined by technical personnel. ADVERTISSEMENT Les pièces de rechange nécessaires seront déterminées par personnel technique.
ESQUEMA ELECTRICO ELECTRICAL ÉCHEME SCHÉMA ÉLECTRIQUE
MONTAJE DEL ARMARIO PORTABOMBONAS mod. 5302 ASSEMBLY OF THE GAS CYLINDER CUPBOARD mod. 5302 MONTAGE DE L’ARMOIRE PORTE-BOMBONNES mod. 5302
Construction in Stainless Steel, grade 18/10 AISI-304. Fitted and removable tray. Gas models with independent burners per spear. Equipped with 2 protected halogen lights. With curved right glass for easy cleaning and to increase the inside filed of vision (except for models 5355 and 5375).As from the model with 6 spears and up to the model with 16, they are mounted on 4 wheels (2 with brake and 2 without).
GB
Fabrication en acier inoxydable 18/10 AISI-304. Plateau amovible et encastré. Modèle à gaz avec brûleurs indépendants par broche. Equipés de deux lumières halogènes protégées. Vitre droite courbée pour faciliter le nettoyage et augmenter la capacité de vision interne (excepté modèles 5355 et 5375). Modèles à partir de 6 broches et jusqu’à 16 broches, montage sur 4 roues (2 avec frein, 2 sans frein)
FR
Construcción en acero inoxidable 18/10 AISI-304. Bandeja extraíble y embutida. Modelos a gas con quemadores independientes por espada. Equipados con dos luces halógenas protegidas. Con cristal derecho curvado par facilitarla limpieza y aumentar el campo de visión interno (salvo modelos 5355 y 5375). A partir del modelo de 6 espadas y hasta el modelo de 16, montados sobre 4 ruedas (2 con frno y 2 sin).
ES
CARACTERISTICAS MODELOS A GAS CHARACTERISTICS OF THE GAS MODEL CARACTÉRISTIQUES DES MODÈLES À GAZ
MODELOS MODELS MODÉLES 1 2 3 4 6 8 11 6+6 15 8+8
5305 5310 5315 5320 5330 5340 5355 5360 5375 5380
105 210 315 420 630 840 1155 1260 1575 1680
AP5G AP10G AP15G AP20G AP30G AP40G AP55G AP60G AP75G AP80G
Qn (Hi) kW
Mm 1000x440x550 1000x440x730 1000x440x910 1000x440x1090 1000x440x1860 1000x440x1960 1000x650x1860 2250x540x1860 1000x650x1960 2250x540x1860
G20 G30 G30 20mb 28/30mb 50mb 6,8 13,6 20,4 27,2 40,8 54,4 40,8 81,6 54,4 108,8
5,9 11,8 17,7 23,6 35,4 47,2 35,4 70.8 47,2 94,4
5,5 11,0 16,5 22,0 33,0 44,0 33,0 66,0 44,0 88,0
G31 37mb
G31 50mb
5,9 11,8 17,7 23,6 35,4 47,2 35,4 70.8 47,2 94,4
5,8 11,6 17,4 23,2 34,8 46,4 34,8 69,6 46,4 92,8
Kg 38 53 68 83 121 147 136 250 163 300
Fabrication en acier inoxydable 18/10 AISI-304. Plateau amovible et encastré. Modèles électriques avec résistances vitrocéramiques de 2,5kW par broche. Equipés de deux lumières halogènes protégées. Vitre droite courbée pour faciliter le nettoyage et augmenter la capacité de vision interne Modèles à partir de 6 broches et jusqu’à 16 broches, montage sur 4 roues (2 avec frein, 2 sans frein).
1 2 3 4 6 8 6+6 8+8
MODELOS / MODELS / MODÉLES 5305/4 105E AP5E 5310/4 210E AP10E 5315/4 315E AP15E 420E AP20E 5320/4 5330/4 630E AP30E 5340/4 840E AP40E 5360/4 1260E AP60E 5380/4 1680E AP80E
Mm
G30 Qn (Hi) kW
1000x440x550 1000x440x730 1000x440x910 1000x440x1090 1000x440x1860 1000x440x1960 2250x540x1860 2250x540x1860
2,5 5,0 7,5 10,0 15,0 20,0 30,0 40,0
GB
Construction in Stainless Steel, grade 18/10 AISI-304. Fitted ad removable tray. Electric models with ceramic resistances per spear. Equipped with 2 protected halogen lights. With curved right glass for easy cleaning and to increase the inside field of vision. As from the model with 6 spears and up to the model with 16, they are mounted on 4 wheels (2 with brake and 2 without).
FR
Construcción en acero inoxidable 18/10 AISI-304. Bandeja extraíble y embutida. Modelos eléctricos con resisténcias de vitrocerámica por espada. Equipados con dos luces halógenas protegidas. Con cristal derecho curvado par facilitarla limpieza y aumentar el campo de visión interno (salvo modelos 5355 y 5375). A partir del modelo de 6 espadas y hasta el modelo de 16, montados sobre 4 ruedas (2 con frno y 2 sin).
ES
CARACTERISTICAS MODELOS ELÈCTRICOS CHARACTERISTICS OF THE ELECTRIC MODELS CARACTÉRISTIQUES DES MODÈLES ÉLÈCTRIQUES
Kg 38 53 68 83 121 147 250 300
TABLA PRESIONES Y CATEGORIAS DE GAS TABLE OF GAS PRESSURES AND CATEGORIES TABLEAU DES PRESSIONS ET CATÉGORIES DE GAZ
País Country Pays
Categorías de gas Gas categories Catégories de gaz
BE FR AT, DK, FI, NO, SE ES CH, GB, PT IE IT NL, DE GR
I2E+, I3+ I2E+, I3+, I3P, II2E+3+, II2H3P I2H I2H, I3+, I3P, I2E, II2H3+, II2H3P I2H, I3+, I3P, II2H3+, II2H3P I2H, I3+, II2H3, II2H3P I2H, I3+, II2HE+ I3B/P II2H3+
País Country Pays IT - GB - IE - PT CH - GR - ES
Presiones de gas / Gas pressures / Pressions de gaz G20 - mbar G30 - mbar G31 - mbar (1) (2) (3) (1) (2) (3) (1) (2) (3) 20
17
25
30
20
35
37
25
45
FR - BE
20
17
25
28
20
35
37
25
45
DE
20
17
25
50,0
42,5
57,5
50,0
42,5
57,5
AT
20
17
25
50,0
42,5
57,5
50,0
42,5
57,5
DK - SE - FI
20
17
25
30
25
35
NL
30
25
35
NO
30
25
35
(1) - Presión nominal - Normal pressure - Pression nominale (2) - Presión mínima - Minimun pressure - Pression minimum (3) - Presión máxima - Maximum pressure - Pression maximum
ES
ADVERTENCIA EL FABRICANTE no se responsabiliza de EL FABRICANTE no se hará cargo en ningún modificaciones ajenas al origen del aparato. caso de ningún tipo ni clase de indemnización. EL FABRICANTE no se responsabiliza de las averías producidas por una mala utilización del aparato.
WARNING
GB
EL FABRICANTE no se responsabiliza del funcionamiento y calidad del aparato si ello lleva implícito las inobservancias de las presentes Instrucciones de Uso y Mantenimiento.
THE MANUFACTURER will not be held re- THE MANUFACTURER will not in any case sponsible for the modifications different to the pay any kind or type of compensation. origin of the appliance.
THE MANUFACTURER will not be held responsible for the breakdowns occurred due to an inappropriate use of the appliance.
AVERTISSEMENT LE FABRICANT n’est pas responsable des LE FABRICANT ne procédera à aucun type de modifications de l’appareil qui ne sont pas d’ori- remboursement. gine (d’usine).
LE FABRICANT n’est pas responsable des pannes produites en raison d’une mauvaise utilisation de l’appareil.
LE FABRICANT n’est pas responsable du fonctionnement et de la qualité de l’appareil si les instructions d’utilisation et d’entretien ne sont pas respectées.
FR
THE MANUFACTURER will not be held responsible for the operation and quality of the appliance if that is due to the disregard of the Use and Maintenance Instructions.
AVERIAS SÍNTOMA
CAUSA
SOLUCIÓN
El termopar está sucio.
Deberá limpiarlo cuidadosamente con un poco de lija o abrasivo seco.
El termopar se ha deteriorado.
Debe ponerse en contacto con el servicio técnico oficial.
Después de encender el quemador y dejar de presionar el mando, no se mantiene encendido.
BREAKDOWNS SYMPTOM
CAUSE
SOLUTION
The thermocouple is dirty.
You must clean it carefully with a little abrasive cloth or dry abrasive.
The thermocouple is damaged.
You must contact the official technical service.
After lighting the burner, it does not stay alight when the control is not pressed.
PANNES SYMPTÔME
CAUSE
SOLUTION
Le thermocouple est sale.
Nettoyer le thermocouple soigneusement avec du papier de verre ou un abrasif sec.
Le thermocouple s’est détérioré.
Contactez le service technique officiel.
Après avoir allumé le brûleur et avoir laissé la manette appuyée, il ne reste pas allumé.
CAUSA
SOLUCIÓN
Comprobar que la llave general de paso de la red o que el reguLa llave general de lador en la bombona no estén cerrados, en caso de estar cerrapaso está cerrada. dos proceder a abrirlos.
ES
SÍNTOMA
No se encienden los queCerrar la palanca del regulador de la bombona y cambiar la Bombona sin combusmadores. bombona vacía por una bombona con combustible. tible. No llega gas por la Esperar el retorno de combustible a la red, si el problema perred. siste avisar al servicio técnico de la compañía del gas. Al encender el quemador, Mantener el asador encendido, puesto que está súcio de grasa/ se observa que la llama Suciedad del quemaaceite y esperar a que se queme presenta color amarillo y dor humea. Dificultad al manipular el Deterioro de la válvuContactar con el servicio técnico oficial. mando de la válvula. la. CAUSE
SOLUTIONS
Verify that the network's general gas shut-off valve or the gas The general gas shut-off cylinder's regulators are not closed, if they are, then proceed to valve is closed. open them. The burners do not light.
GB
SYMPTOM
Close the gas cylinder's regulator lever and replace the empty Combustible gas cylingas cylinder for a full one. der. There is no gas coming Wait for the gas supply to return to the network, if the problem from the network. persists call the technical service of the gas company.
When lighting the burner, the flame is yellow and it smokes.
The burner is dirty
Difficulty in handling the valve control.
The valve is deterioContact the official technical service. rated. CAUSE
SOLUTION
Le robinet d’arrivée Vérifier que le robinet d’arrivée générale du réseau ou que le générale du gaz est régulateur de la bombonne ne soient pas fermés. Si c’est le cas, fermé. les ouvrir. Fermer la manette du régulateur de la bombonne et remplacer la Les brûleurs ne s’allument La bombonne n’a bombonne vide par une bombonne pleine. plus de combustible. pas. Attendre que le combustible revienne dans le réseau. Si le proIl n’y a pas de gaz blème persiste, contacter le service technique de la compagnie dans le réseau. du gaz. La flamme est jaune et fume quand on allume le brûleur.
Laissez la rôtissoire allumée, car la saleté est due à la graisse/ Saleté dans le brûhuile et attendre qu’elle brûle. leur.
Difficulté à manipuler la manette de la soupape.
Soupape détériorée.
Contactez le service technique officiel.
FR
SYMPTÔME
Keep the roaster on, as it is dirty with grease/oil and wait until it burns.
C1 - Voltios C2 - Fases C3 - Hertzios C4 - Directiva aplicada en los aparatos eléctricos C5 - Amperios C6 - Vatios
A1 – Manufacturer Data A2 – Manufacturing Nº A3 – Manufacturer's brand A4 – Appliance code A5 – Appliance model A6 – Manufacture year A7 – WEEE symbol A8 – Bar code
B1 – Type of gas of the appliance - GN B2 – Type of gas of the appliance - GLP B3 – Type of gas of the appliance - GC B4 – Directive applied to the gas appliances B5 – Appliance category B6 – Operating pressure in millibars B7 – Nominal potential in Kw. B8 – Classification apparatus B9 – Country of destination B10 – Consumption in m3/h B11 – Consumption in Kg/h B12 – EC symbol B13 – Certifying Body Code B14 – Year of market introduction
C1 - Volts C2 - Phases C3 - Hertz C4 – Directive applied on the electric appliances C5 - Ampere C6 - Watts
A1 – Données du fabricant A2 - Nº de fabrication A3 - Marque du fabricant A4 – Code de l’appareil A5 – Modèle de l’appareil A6 – Année de fabrication A7 - Symbole DEEE A8 – Code barre
B1 - Type de gaz de l’appareil - GN B2 - Type de gaz de l’appareil - GPL B3 - Type de gaz de l’appareil - GC B4 - Directive appliquée aux appareils à gaz B5 - Catégorie de l’appareil B6 - Pression de fonctionnement en millibars B7 - Puissance nominale en kW. B8 - Classification de l’appareil B9 - Pays de destination B10 - Consommation en m3/h B11 - Consommation en kg/h B12 - Symbole CE B13 - Code Organisme d’Homologation B14 - Année de mise sur le marché
C1 - Volts C2 - Phases C3 - Hertz C4 - Directive appliquée aux appareils électriques C5 - Ampères C6 - Watts
GB
B1 - Tipo de gas del aparato - GN B2 - Tipo de gas del aparato - GLP B3 - Tipo de gas del aparato - GC B4 - Directiva aplicada en los aparatos a gas B5 - Categoría del aparato B6 - Presión de funcionamiento en milibares B7 - Potencia nominal en Kw. B8 - Clasificación del aparato B9 - País de destino B10 - Consumo en m3/h B11 - Consumo en Kg/h B12 - Símbolo CE B13 - Código Organismo Homologador B14 - Año de colocación en el mercado
FR
A1 - Datos del fabricante A2 - Nº de fabricación A3 - Marca del fabricante A4 - Código del aparato A5 - Modelo del aparato A6 - Año de fabricación A7 - Símbolo WEEE A8 - Código de barras
ES
PLACA DE CARACTERÍSTICAS CHARACTERISTICS PLATE PLAQUE SIGNALÉTIQUE
GARANTÍA La garantía se concede solamente en los defectos de fabricación quedando excluidos de ella la utilización indebida o la manipulación por personal ajeno al de nuestra red de distribuidores, concesionarios y delegaciones. PIEZAS Dicha garantía es de 12 meses en piezas defectuosas, siendo por cuenta del cliente los portes de ida y vuelta de dichas piezas. Todo material remitido en garantía se facturará y se procederá a su abono, una vez remitidas las piezas defectuosas y comprobadas por el fabricante. MANO DE OBRA El servicio de mano de obra y los desplazamientos son siempre por cuenta del cliente.
ES
GARANTÍA
El símbolo que aparece en el producto indica que no debe tratarse como residuos domésticos, sino que debe deshacerse correctamente para evitar consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud. Para reciclar este producto, póngase en contacto con el representante de ventas o distribuidor del producto, el servicio postventa o el servicio de eliminación de residuos correspondiente. Por medio de la presente la sociedad declara, bajo si responsabilidad, que los equipos incluidos en esta documentación, por lo que a proyecto y construcción se refiere, cumplen con los requisitos de la directiva europea 2009/142/CE. El fabricante se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las características de los aparatos presentados en esta publicación.
GB
WARRANTY WARRANTY the warrantee is granted only for the manufacturing defects remaining excluded from it the inappropriate use or handling by people other than those of our network of distributors, dealers and delegations. SPARE PARTS This warrantee is for 12 months in default parts, the return transport of which will be paid by the client. All the material sent in warrantee will be invoiced and paid, once all the default pieces are sent and verified by the manufacturer. LABOUR The labour service and travels will always be paid by the client. The symbol which appears on the product indicates it should not be treated as domestic waste, but must be disposed of accordingly in order to avoid negative consequences for the environment and our heath. To recycle this product, please contact the product's sales representative or distributor, the after sales service or the corresponding waste elimination service. Hereby the company declares, under its responsibility, that the equipment included in this documentation, regarding project and construction, complies with the requirements of the European directive 2009/142/CE. The manufacturer reserves the right to modify without prior notice the characteristics of the appliances hereby presented.
Le symbole qui apparaît sur le produit indique qu’il ne doit pas être traité comme résidu domestique, mais qu’il doit être mis au rebut correctement pour éviter des conséquences négatives pour l’environnement et la santé. Pour recycler ce produit, contactez votre représentant commercial, le distributeur du produit, le service après-vente ou le service d’élimination des résidus correspondant. Par la présente et sous sa responsabilité, la société déclare que les équipements compris dans cette documentation sont conformes à la directive européenne 2009/142/CE concernant les éléments relatifs au projet et à la fabrication. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques des appareils présentés dans cette publication.
FR
GARANTIE GARANTIE La garantie couvre uniquement les défauts de fabrication ; sont exclus de cette garantie l’utilisation indue et la manipulation par du personnel n’appartenant pas à notre réseau de distributeurs, concessionnaires ou délégations. PIÈCES Cette garantie est de 12 mois pour les pièces défectueuses, les frais d’envoi et de retour étant à la charge du client pour ces pièces. Tout le matériel expédié sous garantie sera facturé et fera l’objet d’un avoir, une fois les pièces défectueuses vérifiées par le fabricant. MAIN D’OEUVRE Le service de main d’oeuvre et les déplacements sont toujours à la charge du client.
ACOMETIDA DE GAS / ELECTRICIDAD GAS / ELECTRIC CONNECTION RACCORDEMENT AU GAZ / ÉLECTRICITÉ
A
1/2 “ GAS
C H
B F E
E
D
1 2 3
A
B
C
D
E
F
H
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
25
4 1 + 5302 2 + 5302 3 + 5302
870
860
230
1230 500
4 + 5302 6
455
8
190
6+6
515
8+8
285
11
455
1020
240
1240
15
190
1020
240
1240
1000
300