7060 94p frigorificos y congeladores

Page 1

ES GB FR

FRIO INDUSTRIAL COLD FURNITURES FROID INDUSTRIEL

706.94.P 05/2010


B

A

C

Fig. 1

Fig. 2

2

Fig. 3


ATENCIÓN

TECHNICAL INSTRUCTIONS MANUAL FOR THE INSTALLER ATTENTION - All regulations, transformations and maintenance mentioned in this manual must be executed by authorized installers only and with the prevailing regulations . - These instructions are in several languages, it is just valid if the country’s symbol appears. If the symbol does not appear on the machine, it is necessary to read the technical instructions, which join the necessary indications to adapt it to the country’s usage conditions. - High power cooking top and hot plates are for professional usage only and should be used by qualified people.

- Install the equipment in a properly aired place and avoiding direct heat: radiators, heating devices (cookers, ovens, plates, microwaves...), direct sunlight, etc. - The ventilation grills of the condensing unit of this machine must not be obstructed and/or covered under any circumstances. - The environmental temperature for this machine to work is of: 0ºC ÷ +40ºC. - Keep this manual for future requests.

TECHNIQUE MANUEL D'INSTRUCTIONS À L'INSTALLATEUR ATTENTION Toutes les dispositions, de transformation et d'entretien mentionnés dans le présent manuel, devrait être exécuté par un installateur autorisé et conformément à la réglementation en vigueur dans le pays où il est installé. - Ce manuel est uniquement valable si le symbole du pays figure dans la plaque. Sinon, il est nécessaire de recourir à des instructions techniques pour répondre aux informations nécessaires pour adapter le dispositif a la loi du pays. - Les dispositifs sont destinés à un usage professionnel et ne doivent être utilisé que par du personnel qualifié.

GB

- Instalar el aparato en un lugar convenientemente ventilado y evitar las fuentes de calor directas: radiadores, aparatos calientes (cocinas, hornos, planchas, microondas...), incidencia directa del sol, etc. - Las rejillas de ventilación de la unidad condensadora de dicho aparato no deben estar obstruidas y/o taponadas en ningún caso. - La temperatura ambiente de funcionamiento de este aparato es de: 0ºC ÷ +40ºC. - Conservar este manual para futuras consultas.

FR

- Todas las regulaciones, transformaciones y mantenimiento mencionados en el presente manual, deben ser ejecutadas por un instalador autorizado y de acuerdo a la reglamentación vigente en el país donde se instale. - Este manual solo es válido si el símbolo del país figura en la placa de características. En caso contrario, es necesario recurrir a las instrucciones técnicas que reunirán las indicaciones necesarias para la adaptación del aparato a la legislación del país. - Los aparatos, son únicamente de uso profesional y deben ser utilizados por personal cualificado.

ES

MANUAL DE INSTALACIÓN TÉCNICA DESTINADA AL INSTALADOR

- Installez l'appareil dans un endroit convenablement ventilés, loin de sources directes de chaleur : radiateurs, appareils chauffants (cuisinières, fours, fers chauds, micro-ondes, etc.) et loin de la lumière directe du soleil. - Les grilles d'aération de l'unité du condensateur de l'appareil ne devront en aucun cas être recouvertes ou obstruées. - La température ambiante de fonctionnement de l'appareil se situe entre 0ºC ÷ +40ºC. - Conservez ce manuel pour référence future.

3


INSTALACIÓN DEL APARATO Después de retirar el embalaje externo e interno del aparato, ponerlo en su lugar de destino procurando que ATENCIÓN su ubicación esté convenientemente ventilada (natural o artificialmente) . SI POR CUESTIONES DE TRANSPORTE O POR NECESIDADES DEL LOCAL, NECESITAN TUMBAR Las partes construidas en acero inoxidable están prote- EL PRESENTE FRIGORIFICO O CONGELADOR, gidas con un film adherente para garantizar una perfecta ROGAMOS NO LO PONGAN EN FUNCIONAMIENTO presentación, esta protección deberá retirarse en su HASTA PASADAS 8 HORAS PARA QUE EL ACEITE totalidad antes de poner en funcionamiento el aparato. DEL COMPRESOR VUELVA A SU SITIO. El aparato se deberá nivelar, tanto en sentido longitudinal como transversal.

INSTALLING THE APPLIANCE After removing the exterior and interior packing of the equipment, place it in its location properly ventilated (natural or artificially) .

ATTENTION

The parts made of stainless steel are protected with an adherent film to guarantee a perfect presentation; this film should be totally removed before operating the equipment.

IF YOU NEED TO LAY DOWN THE FREEZER OR REFRIGERATION UNIT, BECAUSE OF THE TRANSPORT OR PLACE REQUIREMENTS, PLEASE WAIT 8 HOURS BEFORE TURN ON THE MACHINE IN ORDER TO LEAVE COMPRESSOR OIL GOES TO ITS CORRECT POSITION.

All the equipments should be levelled, both longitudinal and transversal.

L'INSTALLATION DE L'ÉQUIPEMENT Après avoir retiré les emballages externe et interne de l’appareil, l’installer à son emplacement définitif en AVERTISSEMENT s’assurant que celui-ci soit correctement ventilé (de manière naturelle ou artificielle) . DANS LE CAS QUE L’ARMOIRE FRIGORIFIQUE OU DE CONGELATION A ETE TOMBÉ DÛ AU TRANSLes parties fabriquées en acier inoxydable sont proté- PORT OU À CAUSE DU LOCAL, IL FAUT ATTENDRE gées par un film adhérent pour garantir une présentation 8 HEURES AVANT D’ALLUMER L’APPAREIL POUR parfaite; cette protection devra être complètement reti- PERMETTRE L’HUILE DU COMPRESSEUR RETOURrée avant la mise en marche de l’appareil. NER À SA POSITION CORRECTE. L'appareil doit être a niveau, dans le sens longitudinal et transversal.

4


ATENCIÓN

ES

CONEXIÓN ELÉCTRICA

- Esta operación deberá ser efectuada por perso- - Este aparato debe ser utilizado únicamente nal técnico autorizado por las reglamentaciones para el propósito para el cual ha sido diseñado. vigentes para cada país. Cualquier otro uso sería impropio y peligroso. - Compruebe en la placa de características el voltaje al que viene preparado el aparato. - Comprobar que todos los elementos que componen el aparato se encuentran perfectamente situados y que debido al transporte no hayan sufrido desajustes. - Comprobar que el aparato esté perfectamente ubicado, conforme a la legislación vigente para cada país al que va destinado.

ATTENTION

GB

ELECTRICITY CONNECTION

- This operation must be carried out by technical - This appliance must be used exclusively for the staff authorised by the regulations currently in purpose for which it was designed for. Any force on gas appliances or that required for each other use would be inappropriate and dangerous. country. - Verify on the plate of characteristics the voltage the appliance is prepared for. - Verify that all the elements that correspond to the appliance are perfectly placed and they have not suffered misalignments due to transport. - Verify that the appliance is properly placed, according to the legislation currently in force for each country it is destined to.

AVERTISSEMENT

FR

RACCORDEMENT AU ÉLECTRICITÉ

- Cette opération devra être effectuée par du pays où il est installé. personnel technique agréé et selon la réglementation en vigueur, ou ce qui en tient lieu, sur les - Cet appareil doit être utilisé uniquement pour appareils à gaz du pays. l’usage auquel il est destiné. Tout autre usage serait impropre et dangereux. - vérifiez le voltage de l’appareil sur la plaque signalétique. - Vérifier que tous les éléments qui composent l’appareil soient parfaitement en place et qu’ils ne se soient pas déréglés lors du transport. - Vérifier que l’emplacement de l’appareil soit approprié, selon la réglementation en vigueur du 5


ATENCIÓN Se advierte al Sr. instalador que el aparato debe estar bien ventilado, ya que de no ser así, puede ocasionar daños en el aparato y deterioros en los alimentos. Conexión eléctrica En primer lugar asegúrese de que el cable de alimentación no quede atrapado debajo del aparato, ni en contacto con el motor. Si por alguna anomalía aislada, el cable de alimentación estuviese dañado, deberá ser substituido por cable de alimentación del tipo H05 VV-F ó H05 VVH2-F.

ES INDISPENSABLE CONECTAR EL APARATO A UNA TOMA DE TIERRA ADECUADA A LA LEGISLACIÓN VIGENTE Puesta en marcha Enchufe el aparato a la red. Seguidamente pulse el interruptor de puesta en marcha que es de color rojo. En este instante el interruptor se iluminará y oirá el arranque del motor.

La conexión debe efectuarse según las normas de cada país de destino, comprobando antes de iniciar el proceso que la tensión (230V) y la frecuencia (50Hz) a las que va destinado el aparato correspondan con la de su ubicación.

machine to a separate earth, according to the current ATTENTION We advice the installer that the machine must be well standards. aired. If not, there could be damage in the machine and the food could be spoild. IT IS INDISPENSABLE TO CONNECT THE APPLIANCE TO A GROUND CONNECTION Electric Connection WHICH COMPLIES WITH THE LEGISLATION First of all make sure the feeding cable does not get CURRENTLY IN FORCE caught underneath the machine, nor is in contact with the motor. If by any strange coincidence, the feeding Starting cable is damaged, it should be changed by a feeding Plug the machine to the power. Then press the red start cable of the type H05 VV-F or H05 VVH2-F. button. At this moment the button will light on and you will hear the motor start. The connection should be done according to the current standards of each country, checking before starting the process that the voltage and the frequency the machine is to be working in (220V and 50Hz respectively) are the same as the ones on location. If the power connection of the installation does not have earth, connect the

à une installation de terre indépendante, selon les norAVERTISSEMENT L'appareil à installer doit être bien ventilé pour éviter mes en vigueur. que l'appareil ne finisse par être endommagé ou que les aliments ne soient pas parfaitement conservés. IL EST INDISPENSABLE DE RACCORDER L’APPAREIL À UNE PRISE DE TERRE SELON Connexion électrique LA RÉGLEMENTATION EN VIGUEUR Tout d'abord, s'assurer que le câble d'alimentation n'est pas coincé sous l'appareil et qu'il n'est pas en contact Mise en service avec le moteur. Si jamais le câble avait été endommagé Brancher l'appareil. Appuyer sur l'interrupteur de mise par une anomalie isolée celui-ci devra être remplacé par en marche (rouge). À ce moment l'interrupteur s'allume un câble d'alimentation type H05 VV-F ou H05 VVH2- et le démarrage du moteur est audible. F. Le raccordement doit se faire en suivant les normes du pays d'installation, en vérifiant, au préalable que la tension et la fréquence auxquelles sont destinés les appareils sont bien celles du site ( (220V et 50Hz respectivement). Si la prise de courant de l'installation particulière n'a pas de prise de terre, connecter l'appareil 6


Regulador electrónico digital para conservación (Fig. 2) Es un regulador digital que se utiliza en aplicaciones de refrigeración, dotado de control de temperatura tipo ON/OFF y control de descarche con intervalos de tiempo mediante parada del compresor. El instrumento tiene 1 salida relé y una entrada para sonda de temperatura. Descripción del panel frontal (Fig. 2 ) 1 - Tecla Set: Permite programar el Set point y los parámetros de funcionamiento. 2 - Tecla BAJAR: Permite decrementar los valores de programación y la seleccionar de los parámetros. 3 - Tecla SUBIR/DEFROST: Permite incrementar los valores de programación, seleccionar los parámetros y activar el descarche manual. 4 - Tecla F: Desactivada

5 - Led SET: Indica que se está en la modalidad de programación y el nivel de programación de parámetros. Además indica que el equipo está en estado de Stand-by. 6 - Led OUT: Indica el estado de la salida del compresor (o del dispositivo de control de la temperatura): on (encendido), off (apagado) o inhibida (en intermitencia). 7 - Led DEF: Indica que se está ejecutando el descarche.

ES

APARATOS DE REFRIGERACIÓN

Paràmetros del regulador electrónico digital (Fig. 2) Los parámetros de trabajo de los reguladores son programados en fábrica para un correcto funcionamiento del aparato. EL FABRICANTE no se responsabiliza del correcto funcionamiento del aparato si los parámetros de fábrica son modificados por el usuario provocando un mal funcionamiento de aparato.

Frontal panel description (Fig. 2 ) 1 - Key Set : Used for setting the Set point and for programming the function parameters 2 - Key DOWN : Used for decreasing the values to be set and for selecting the parameters. 3 - Key UP/DEFROST : Used for increasing the value to be set, for selecting the parameters and for activating manual defrosting.

4 - Key F : Off. 5 - Led SET : Indicates the input in programming mode and the programming level of the parameters. It also serves to indicate the Stand-by status. 6 - Led OUT : Indicates the compressor output status (or the temperature control device) on (on), off (off) or inhibited (flashing). 7 - Led DEF : Indicates defrosting in progress (on) or dripping (flashing).

GB

COOLING DEVICES Microprocessor-based digital electronic refregirator controller (Fig. 2 ) Is a digital controller with microprocessor that is typically used in cooling applications that have temperature control with ON/OFF regulation and defrosting control with set time by means of stopping compressor.The instrument has one relay output and one input for temperature probes.

Parameters of the digital electronic controller (Fig. 2) The working parameters of the regulators are programmed by factory for the proper functioning of the device. THE MANUFACTURER is not responsible for the smooth operation of the device if factory settings are modified by the user causing a malfunction of equip-

Description du panneau frontal (Fig. 2) 1- Touche Set : Utilisée pour l’établissement du Set point et pour la programmation des paramètres de fonctionnement. 2- Touche DOWN : Utilisée pour le décroissement des valeurs à établir et pour la sélection des paramètres. 3- Touche UP/DEFROST : Utilisée pour l’accroissement des valeurs à établir, pour la sélection des paramè-

tres et pour activer les dégivrages manuels. 4- Touche F : Off. 5- Led SET : indique l’entrée dans le mode de programmation et le niveau de programmation des paramètres. Sert également pour indiquer l’état de Stand-by. 6- Led OUT : indique l’état de la sortie du compresseur (ou du dispositif de contrôle de la température) on (allumé), off (éteint) ou interdit (clignotant). 7- Led DEF : indique l’état du dégivrage en cours.

FR

UNITES REFRIGERANTES Controleur electronique digital a microprocesseur pour unites refrigerantes (Fig. 2 ) Est un contrôleur digital à microprocesseur utilisable surtout pour les applications de réfrigération munies de contrôle de température avec réglage ON/OFF et contrôle de dégivrage à intervalles de temps par l’arrêt du compresseur. L’instrument prévoit une sortie à relais et une entrée pour les sondes de température.

Paramètres du contrôleur électronique numérique (Fig. 2) Les paramètres de fonctionnement du contrôleur électronique sont programmé en usine pour le bon fonctionnement de l'appareil. LE FABRICANT n'est pas responsable du bon fonctionnement de l'appareil si les paramètres d'usine sont modifiées par l'utilisateur entraînant un 7


Modificacción de los paràmetros Si por condiciones adversas del local, debe modificar los parámetros, deberá proceder como sigue: 1) Pulsar la tecla Set (1) y mantenerla pulsada 5 segundos, una vez transcurridos, se encenderá el led SET (5), el display visualizará el código que identifica el primer parámetro y con las teclas SUBIR (3) y BAJAR (2) se podrá seleccionar el parámetro que se quiera configurar.

seleccionar otro parámetro y modificarlo de la misma forma. 5) Para salir del modo de programación, dejar el teclado inactivo durante 20 segundos, o mantener pulsada la tecla SUBIR (3) y BAJAR (2) hasta salir de la modalidad de programación.

2) Una vez seleccionado el parámetro deseado, pulsar la tecla Set (1), el display visualizará alternativamente el código del parámetro y la programación que podrá ser modificada con las teclas SUBIR (3) y BAJAR (2). 3) Programado el valor deseado, pulsar otra vez la tecla Set (1), el nuevo valor aparecerá memorizado y el display mostrará la sigla del parámetro seleccionado. 4) Actuando sobre SUBIR (3) y BAJAR (2), se podrá ment.

4) Pressing the UP (3) and DOWN (2) keys, it is possible to select another parameter and change it as described. Parameters Programming If adverse local conditions, you must modify the para- 5) To exit the programming mode, do not press any key meters, you must proceed as follows: for about 20 seconds, or keep the UP (3) and DOWN 1) Press the Set key (1) and keep it pressed for about 5 (2) key pressed until it exits the programming mode. seconds, then, swhich the SET (5) led will light up, the display will visualised the code that identifies the first parameter. Using the UP (3) and DOWN (2) keys. 2) The desired parameter can be selected and pressing the Set key, (1) the display will alternately show the parameter code and its setting that can be changed with the UP (3) and DOWN (2) keys. 3) Once the desired value has been set, press the Set key (1) again: the new value will be memorised and the display will show only the code of the selected parameter. dysfonctionnement de l'équipement.

sigle du paramètre sélectionné.

Programmation des parametres Si de mauvaises conditions locales, vous devez modifier les paramètres, vous devez procéder comme suit: 1) Appuyer sur la touche Set (1) et la maintenir appuyée 5 secondes environ, après ce temps la led SET (5) s’allumera, l’écran affichera le code qui identifie le premier paramètre et avec les touches UP (3) et DOWN (2), on pourra sélectionner le paramètre que l’on veut éditer.

4) En agissant sur les touches UP (3) ou DOWN (2), on peut sélectionner un autre paramètre et le modifier selon la description.

2) Une fois que l’on a sélectionné le paramètre désiré, il faut appuyer sur la touche Set (1), l’écran affichera alternativement le code du paramètre et son établissement qui pourra être modifié avec les touches UP (3) ou DOWN (2). 3) Après avoir établi la valeur désirée, appuyer de nouveau sur la touche Set (1): la nouvelle valeur sera mémorisée et l’écran affichera de nouveau seulement le 8

5) Pour sortir du mode de programmation, attendre 20 secondes environ, ou bien maintenir appuyée la touche UP (3) ou DOWN (2)jusqu’à sortir du mode de programmation.


Las tres entradas se utilizan para controlar el compresor (OUT), el descarche (DEF) y el ventilador del evaporador (FAN). Las dos entradas para sonda de temperatura se utilizan para la medida de la temperatura ambiente (Pr1) y la del evaporador (Pr2). Descripción del panel frontal (Fig 3 ) 1 - Tecla Set: Permite configurar el Set Point y progra-

mar los parámetros de funcionamiento. 2 - Tecla BAJAR/Aux: Permite decrementar los valores de programación y seleccionar los parámetros. 3 - Tecla SUBIR/DESCARCHE: Permite incrementar los valores de programación, seleccionar los parámetros y activar los descarches manuales. 4 - Tecla F: Permite visualizar la temperatura medida por la sonda ambiente y la del evaporador (Pr1 y Pr2) además de la hora del reloj interno. 5 - Led OUT: Indica el estado de la salida del compresor: on (encendido), off (apagado) o inhibida (en intermitencia). 6 - Led DEF: Indica que el instrumento está haciendo un descarche (encendido) o en estado de goteo (en intermitencia). 7 - Led FAN: Indica el estado de la salida del ventilador: on (encendido), off (apagado) o retardo después de

ES

APARATOS DE CONGELACIÓN Regulador electrónico digital para congelación (Fig. 3) Es un regulador digital que se utiliza en aplicaciones de congelación, dotado de control de temperatura tipo ON/ OFF y control de descarche con intervalos de tiempo . El instrumento tiene 3 salidas relé y 2 entradas para sonda de temperatura.

The 3 outputs can be used for controlling the compressor (OUT), the defrosting device (DEF), and the evaporation fan (FAN). The two inputs for the temperature probes can be used to measure the cell temperature (Pr1) and the evaporator temperature (Pr2). Frontal panel description (Fig. 3 ) 1 - KEY SET : Used for setting the Set point and for

programming the function parameters. 2 - Key DOWN/Aux : Used for decreasing the values to be set and for selecting the parameters. 3 - Key UP/DEFROST : Used for increasing the value to be set, for selecting the parameters and for activating manual defrosting. 4 - Key F : Used for visualising the temperatures taken by the cell probes and evaporator (Pr1 and Pr2). 5 - Led OUT : Indicates the compressor output status : on (on), off (off) or inhibited (flashing) 6 - Led DEF : Indicates defrosting in progress (on) or dripping (flashing). 7 - Led FAN : Indicates fan output status on (on), off (off) or delayed after defrosting (flashing) 8 - Led AUX : Indicates AUX output status on (on), off (off) or inhibited (flashing) 9 - Led AL : Indicates the alarm status (on), off (off)

GB

FREEZER DEVICES Digital electronic controller for freezing (Fig. 3) It is a digital controller with microprocessor that is typically used in cooling applications that have temperature control with ON/OFF regulation and defrosting control with set time. Has 3 relay outputs, two inputs for temperature probes.

Les 3 sorties sont utilisables pour le contrôle du compresseur (OUT), du dégivreur (DEF), des hélices de l’évaporateur (FAN). Les deux entrées pour sondes de température sont utilisables pour la mesure de la température de la cellule (Pr1) et pour la mesure de la température de l’évaporateur (Pr2).

Description du panneau frontal (Fig. 3) 1 - Touche Set : Utilisée pour la programmation du Set point et pour la programmation des paramètres de fonctionnement. 2 - Touche DOWN/Aux : Permet la diminution des valeurs à programmer et pour la sélection des paramètres 3 - Touche UP/DEFROST : Permet l´augmentation des valeurs à programmer, pour la sélection des paramètres et pour activer des dégivrages manuels. 4 - Touche F : Utilisée pour visualiser les températures mesurées par les sondes de la cellule et de l’évaporateur (Pr1 et Pr2) 5 - Led OUT : Indique l’état de la sortie du compresseur : on (allumé), off (éteint) ou interdit (clignotant) 6 - Led DEF : Indique l’état du dégivrage en cours (allumé) ou l’état d’égouttement (clignotant). 7 - Led FAN : Indique l’état de la sortie des hélices on

FR

UNITES CONGELATION Digital contrôleur électronique pour la congélation (Fig. 3) Est un contrôleur digital à microprocesseur utilisable pour les applications de réfrigération avec régulation ON/OFF et contrôle de dégivrage à intervalles de temps. L’instrument prévoit 3 sorties à relais, deux entrées pour sondes de température et deux entrée digitale.

9


descarche (en intermitencia). 8 - Led AUX: Indica el estado de la salida AUX: on (encendido), off (apagado) o inhibida (en intermitencia). 9 - Led AL: Indica el estado de alarma: on (encendido), off (apagado) y parada o memorizada (en intermitencia). 10 - Led SET: Indica que se ha entrado en la modalidad de programación. 11 - Led -: Indica que está en curso una alarma de baja temperatura (encendido). 12 - Led OK: Indica que no hay alarmas en curso. 13 - Led +: Indica que está en curso una alarma de alta temperatura (encendido) .

correcto funcionamiento del aparato si los parámetros de fábrica son modificados por el usuario provocando un mal funcionamiento de aparato. Modificación de los parámetros Si por condiciones adversas del local, debe modificar los parámetros, deberá proceder como sigue: 1) Pulsar la tecla Set (1) y mantenerla pulsada 5 segundos, entonces se encenderá el led SET (10) y el display visualizará el código que identifica el primer grupo de parámetros (“]SP “). Con las teclas SUBIR (3) y BAJAR (2) se podrá seleccionar el grupo de parámetros que se desee configurar.

Paràmetros del Regulador electrónico digital 2) Una vez seleccionado el grupo de parámetros, pulsar (Fig. 3) Los parámetros de trabajo de los reguladores son pro- la tecla Set (1) y se visualizará el código que identifica pramados en fábrica para un correcto funcionamiento al primer parámetro de dicho grupo. del aparato. EL FABRICANTE no se responsabiliza del and silenced or memorized (flashing) 10 - Led SET : Indicates the input in programming mode 11 - Led - : Indicates that a low temperature alarm is in low temperatura (lit). 12 - Led OK : Indicates that no alarms are in progress 13 - Led + : Indicates that a high temperature alarm is in high temperature (lit). Parameters of the digital electronic controller (Fig. 3) The working parameters of the regulators are Programmed by factory for the proper functioning of the device. THE MANUFACTURER is not responsible for the smooth operation of the device if factory settings are modified by the user causing a malfunction of equipment.

(allumé), off (éteint) ou retardé après le dégivrage (clignotant) 8 - Led AUX : Indique l’état de la sortie AUX on (allumé), off (éteint) ou interdit (clignotant) 9 - Led AL : Indique l’état d’alarme on (allumé), off (éteint) et rendu silencieux ou mémorisé (clignotant) 10 - Led SET : Indique l’entrée dans la modalité de programmation. 11 - Led - : Indique qu’une alarme de basse température est en cours (allumé). 12 - Led OK : Indique qu’il n’y a pas d’alarmes en cours. 13 - Led + : Indique qu’une alarme de haute température est en cours (allumé).

Parameters Programming If adverse local conditions, you must modify the parameters, you must proceed as follows: 1) Press the KEY SET (1) and keep it pressed for about 5 seconds, after which the SET led (10) will light up, the display will visualised the code that identifies the first group of parameters (“]SP “) and the group of parameters that are to be edited are selected by pressing the UP (3) and DOWN (2) keys. 2) Once the group of parameters has been selected, press the KEY SET (1) and the code that identifies the first parameter in the selected group will be visualised. 3) Again using the UP (3) and DOWN (2) keys, the desired parameter can be selected and pressing the KEY SET (1) key, the display will alternately show the parameter code and its setting that can be changed with ment de l'appareil. LE FABRICANT n'est pas responsable du bon fonctionnement de l'appareil si les paramètres d'usine sont modifiées par l'utilisateur entraînant un dysfonctionnement de l'équipement. Programmation des parametres Si de mauvaises conditions locales, vous devez modifier les paramètres, vous devez procéder comme suit: 1) Appuyer sur la touche Set (1) et la laisser appuyer pour 5 secondes environ, après ce temps le led SET (10) s’allumera, l´écran visualisera le code qui identifie le premier groupe de paramètres (“]SP“) et avec les touches UP (3) et DOWN (2), on pourra sélectionner le groupe de paramètres que l’on veut éditer.

Paramètres du contrôleur électronique numérique 2) Une fois que l’on a sélectionné le paramètre désiré, il (Fig. 3) Les paramètres de fonctionnement du contrôleur électro- faut appuyer sur la touche Set (1) et sera visualiser le nique sont programme en usine pour le bon fonctionne- code qui identifie le premier paramètre du groupe sélec10


7) Soltar ahora la tecla y con las teclas SUBIR (3) y BAJAR (2) se podrá seleccionar otro grupo.

ES

3) Con las teclas SUBIR (3) y BAJAR (2) se podrá seleccionar el parámetro que se desee y pulsando la tecla Set (1), el display visualizará alternativamente el código del parámetro y el valor programado que se podrá modificar con las teclas SUBIR (3) y BAJAR (2) .

8) Para salir del modo de programación, dejar inactivo el teclado 20 segundos, o mantener pulsada la tecla SUBIR (3) y BAJAR (2) hasta salir de la modalidad de programación.

4) Una vez puesto el valor deseado, pulsar de nuevo la tecla Set (1) el nuevo valor se memorizará y el display mostrará la sigla del parámetro seleccionado. 5) Con las teclas SUBIR (3) y BAJAR (2) se podrá seleccionar otro parámetro y modificarlo como ya se ha descrito.

Holdfor 5sec.

Holdfor 2sec.

6) Para volver a seleccionar otro grupo de parámetros, mantener pulsada la tecla SUBIR (3) y BAJAR (2) 1 segundo, entonces el display volverá a visualizar el código del grupo de parámetros.

Holdfor 2sec.

Hold Longer

8) To exit the programming mode, do not press any key for about 20 seconds, or keep the UP (3) and DOWN 4) Once the desired value has been set, press the KEY (2) key pressed until it exits the programming mode. SET (1) again: the new value will be memorised and the display will show only the abbreviation of the selected parameter.

GB

the UP (3) and DOWN (2) keys.

5) Pressing the UP (3) and DOWN (2) keys, it is possible to select another parameter (if present) and change it as described. Holdfor 5sec.

Holdfor 2sec. Holdfor 2sec.

7) Release the pressed key and using the UP (3) and DOWN (2) keys it will be possible to select another group. tionné.

Hold Longer

pendant 1 sec. environ, après ce temps le display visualisera de nouveau le code du groupe de paramètres.

3) Avec les touches UP (3) et DOWN (2), on pourra sélectionner le paramètre désiré et en appuyant sur la 7) Relâcher ensuite la touche et avec les touches UP UP touche Set (1), le display visualisera alternativement le (3) et DOWN (2) sélectionner un autre groupe. code du paramètre et sa valeur de programmation qui pourra être modifié par les touches UP (3) et DOWN (2). 8) Pour sortir du mode de programmation, n´agir sur aucune touche pendant 20 secondes environ, ou bien 4) Après avoir établi la valeur désirée, il faut appuyer de laisser appuyer la touche UP (3) ou DOWN (2) jusqu’à nouveau sur la touche Set (1): la nouvelle valeur sera sortir de la modalité de programmation. mémorisée et le display montrera de nouveau le sigle du paramètre sélectionné. 5) En appuyant sur les touches UP (3) ou DOWN (2) on pourra sélectionner un autre paramètre (s’il existe) et le modifier selon la description. 6) Pour re-sélectionner un autre groupe de paramètres, il faut laisser appuyer la touche UP (3) ou DOWN (2)

FR

6) To return to select another group of parameters, keep the UP (3) and DOWN (2) key pressed for about 1 second, after which the display will return showing the code of the parameter group.

Holdfor 5sec.

Holdfor 2sec. Holdfor 2sec.

Hold Longer

11


TABLA PARÁMETROS PROGRAMABLES REFRIGERACIÓN PROGRAMMABLE PARAMETERS TABLE REFRIGERATION TABLE DES PARAMETRES PROGRAMMABLES REFRIGERATION Descripción SP

Set point

Description Set Point

Description Set Point

Def. 1,0

SPLL

Set point mínimo

Minimum Set Point

Set Point minimum

0,0

SPHL

Set point máximo

Maximum Set Point

Set Point maximum

10,0

SEnS

Tipo sonda de entrada

Probe Type

Type de sonde

ntc

OFS

Compensación de la medida

Probe Calibration

Calibrage de la sonde

0,0 ºC

Unit

Unidad de medida de la tempe- Measurement unit ratura

Unité de mesure ºC

dp

Número de cifras decimales

Decimal point

Point décimal

OFF

FiL

Filtro digital entrada

Measurement filter

Filtre de mesure

10 seg

HSEt

Diferencial

2,0 ºC

tonE

Tiempo de activación de salida OUT para sonda Pr1 estropeada

tonFE Tiempo desactivación salida OUT para sonda dañada

Differential

Différentiel

Activation time output OUT for probe broken

Temps d’activation de la sortie OUT pour sonde abîmée

Deactivation time output OUT for probe broken

Temps de déconnexion de la sortie OUT pour sonde abîmée

Func Modo de funcionamiento

Function mode output OUT

Mode de fonctionnement de la sortie OUT

10 min

20 min

CooL

dint

Intervalo de descarche

Defrosting interval

Intervalle dégivrages

4H

dEFE

Duración máxima descarche

Time of defrost cycle

Durée dégivrages

30 min

dCt

Modo cuenta a intervalos de descarche: rt= tiempo real

Defrosting intervals Counting mode: rt = real time

Mode de comptage des intervalles dégivrages: rt rt = temps réel

dLo

Bloqueo display descarche: On=activo con valor memorizado

Defrost display Lock: On= Lock on temperature

Blocage écran en dégivrage: On = actif avec valeur mémorisée

ON

Diferencial de bloqueo de display por descarche

Differential display unlock after defrost

Différentiel de déblocage de l’écran de dégivrage

1 ºC

Type de protection du compresseur: 2= retard après extinction

2

Temps de protection du compresseur

3,3 seg

Retard de la réalisation des sorties à l’allumage

3,3 min

Etdu PSC

Tipo de protección del compre- Type of compressor protecsor: tion: 2=retardo despues apagado 2= delay after switch off Compressor protection time

PtC Tiempo de protección od dALd

Retardo actuación salidas en el arranque del compresor

Delay at power on

Tiempo exclusión alarmas y bloc display

Unlock display delay after defrost

Temps débloc. écran de dégivrages

1H

Funcionamiento del palpo “Down”

Function mode key F: OFF= No Function

Mode de fonctionnement de la touche F: OFF= Aucun

OFF

Usrb

12


TABLA PARÁMETROS PROGRAMABLES CONGELACIÓN PROGRAMMABLE PARAMETERS TABLE CONGELATION TABLE DES PARAMETRES PROGRAMMABLES CONGELATION

]SP

Descripción

Description

Description

parámetros relativos al Set Point

parameters relative to Set Point

paramètres relatifs au Set Point

Def.

SPAt

Set point Activo

Active Set point

Set point Actif

1

SP1

Set Point 1

Set Point 1

Set Point 1

-20,0 ºC

SP2

Set Point 2

Set Point 2

Set Point 2

vacio

SPLL Set Point mínimo

Minimum Set Point

Set Point minimum

-22 ºC

SPHL Set Point máximo

Maximum Set Point

Set Point maximum

-15 ºC

]InP

parámetros relativos a las entradas de medida

parameters relative to measu- paramètres relatifs aux ring inputs entrées de mesure

SEnS

Tipo de sonda

Probes Type

Type de sonde

ntc

OFS1

Calibración sonda Pr1 (ambiente)

Pr1 Probe (cell) Calibration

Calibrage sonde Pr1 (cellule)

0.0

Calibración sonda Pr2 (evaporador)

Pr2 Probe (evaporator) Calibra- Calibrage sonde Pr2 tion (évaporateur)

0.0

Presencia sonda Pr2 (evaporador)

Pr2 Probe Presence (evaporator)

Présence sonde Pr2 (évaporateur)

ON

Unit

Unidad de medida

Unit of measurement

Unité de mesure

°C

dP

Punto decimal

Decimal point

Point décimal

OFF

FiL

Filtro de medida (seg)

Measurement filter (seg)

Filtre de mesure (seg)

10 seg

Variable visualizada normalmente sobre el display: Pr1= Medida sonda Pr1

Variable visualized normally on Variable visualisée nordisplay: malement sur le display: Pr1= measurement probe Pr1 Pr1= Mesure sonde Pr1

OFS2

Pr 2

diSP

]rEG HSEt

parámetros relativos a la regulación de temperatura

parameters relative to temperature control Differential (ºC)

Tiempo activación salida OUT para sonda Pr1 estropeada

Temps d’activation de la Activation time output OUT for sortie OUT pour sonde probe Pr1 broken Pr1 abîmée

toFE

Func

tCC

paramètres relatifs au réglage de la température

Diferencial (ºC)

tonE

Pr1

Différentiel (ºC)

2,0

OFF

Tiempo desactivación salida Deactivation time output OUT OUT para sonda Pr1 estropeada for probe Pr1 broken

Temps de déconnexion de la sortie OUT pour sonde Pr1 abîmée

Modo de funcionamiento salida OUT: Function mode output OUT CooL= Frío

Mode de fonctionnement sortie OUT: CooL CooL= Refroidissement

Duración Ciclo Continuo

Durée Cycle Continu

Continuous cycle Time

OFF

OFF 13


TABLA PARÁMETROS PROGRAMABLES CONGELACIÓN PROGRAMMABLE PARAMETERS TABLE CONGELATION TABLE DES PARAMETRES PROGRAMMABLES CONGELATION

]dEF

Descripción

Description

Description

parámetros relativos al control de descarche

parameters relative to defrosting control

paramètres relatifs au contrôle de dégivrage

Def.

dtyP

Tipo de descarche: EL= Descarche eléctrico

Defrosting Type: EL = electrical

Type de dégivrage : EL EL= Dégivrage électrique

dint

Intervalo de descarche (H)

Defrosting interval (H)

Intervalle dégivrages (H)

4

dEFE

Duración máxima descarche (min)

Max. time of defrost cycle (min)

Durée maximum de dégivrage (min)

20

tEdF

Temperatura de fin de descarche (ºC)

Defrost stop temperature (ºC)

Température de fin de dégivrage (ºC)

8

tSdF

Temperatura de habilitación de descarche (ºC)

Defrost enable temperature (ºC)

Température de validation de dégivrage (ºC)

2

Modo cuenta a intervalos de descarche

Defrosting intervals Counting mode: rt = real time

Mode de comptage des intervalles dégivrages

rt

Retardo compresor después de descarche (o goteo) (min)

Compressor delay after defrost (drainage time) (min)

Retard compresseur après dégivrage (égouttement) 3 (min)

Descarche en el arranque

Defrost at power on

Dégivrage à l’allumage

YES

Bloqueo display de descarche On=Bloqueo sobre medida de temperatura

Defrost display Lock On= Lock on temperature Pr1 before defrost

Blocage du display en dégivrage: On=Blocage sur mesure température

ON

dCt

tdCO

SdEF dLo

Etdu COFd

]FAn

Diferencial de bloqueo de display Differential display unlock after por descarche (ºC) defrost (ºC)

Différentiel déblocage du 2 display de dégivrage (ºC)

Tiempo compresor apagado cercano al descarche

Temps Compresseur éteint à proximité d’un dégivrage

Time compressor off before defrost

parámetros relativos al control parameters relative to evaporadel ventilador del evaporador tor fan control

FCOF Estado del ventilador a compresor apagado

OFF

paramètres relatifs au contrôle des hélices de l’évaporateur

Fan status with compressor off

Etat des hélices à compresseur éteint

Estado ventilador en descarche

Fan status during defrost

Etat des hélices en dégivOFF rage

Consigna superior temperatura bloqueo ventilador (ºC)

High temperature fan off (ºC)

Seuil supérieur de la température de blocage des hélices (ºC)

2

Consigna inferior temperatura bloqueo ventilador (ºC)

Low temperature fan off (ºC)

Seuil inférieur de la température de blocage des hélices (ºC)

-50

dF

Diferencial bloqueo del ventilador (ºC)

Differential fan control (ºC)

Différentiel de blocage des hélices (ºC)

2

Fd

Retardo del ventilador después de Fan delay after defrost (min) descarche (min)

Retard des hélices après dégivrage (min)

3

FEdF FLt

Fct

14

ON


TABLA PARÁMETROS PROGRAMABLES CONGELACIÓN PROGRAMMABLE PARAMETERS TABLE CONGELATION TABLE DES PARAMETRES PROGRAMMABLES CONGELATION

]PrC PSC

PtC LtC od

Descripción

Description

Description

parámetros relativos a la protección del compresor y retardo en el arranque Tipo de protección del compresor: 2= retardo después de apagarlo Tiempo de protección del compresor (min) Tiempo mínimo de funcionamiento del compresor Retardo actuación salidas en el arranque (min)

parameters relative to compressor protection and power on delay

paramètres relatifs à la protection du compresseur et retard à l’allumage Type de protection du compresseur : 12= retard après l’extinction Temps de protection du compresseur (min) Temps minimum de fonctionnement du compresseur Retard réalisation des sorties à l’allumage (min)

Type of compressor protection: 2= delay after switch off Compressor protection time (min) Minimum compressor function time Delay at power on (min)

Def.

2 4 OFF 3

OTRO TIPO DE SEÑALES OTHER SIGNALLING AUTRES SIGNALISATIONS REFRIGERACIÓN od

REFRIGERATION

REFRIGERATION

Retardo del encendido en curso

Delay in switching on in progress Retard à l’allumage en cours Defrosting in progress with Dégi vra ge en cou rs a v e c dEF Descarche en curso con “dLo”=Lb “dLo”=Lb “dLo”=Lb Post-descarche en curso con Post-defrosting in progress with Post-dégivrage en cours avec PdEF “dLo”=Lb “dLo”=Lb “dLo”=Lb CONGELACIÓN

CONGELATION

CONGELATION

od

Retardo del encendido en curso

CC

Ciclo continuo en curso Continuous cycle in progress Cycle continu en cours Alarma de máxima temperatura en Maximum temperature alarm in Alarme de maximum température curso progress en cours Alarma de mínima temperatura en Minimum temperature alarm in Alarme de minimum température curso progress en cours

Delay in switching on in progress Retard à l’allumage en cours Defrosting in progress with Dégi vra ge en cou rs a v e c dEF Descarche en curso con “dLo”=Lb “dLo”=Lb “dLo”=Lb Post-descarche en curso con Post-defrosting in progress with Post-dégivrage en cours avec PdEF “dLo”=Lb “dLo”=Lb “dLo”=Lb

HI LO AL

Alarma de entrada digital en curso Digital input alarm in progress

Alarme d’entrée digitale en cours

AP

Puerta abierta

Porte ouverte

Door open

15


CONEXIONES CONNECTIONS CONNEXIONS CONSERVACIÓN / REFREGIRATOR / REFRIGERANTES

OT 31 Z / OT 31 AZ

SPDT 16A-AC1 NO NC

C

INPUT

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 OUT SUPPLY

PTC-NTC PROBE

Bornes

Conectar a… Sonda de CAMARA (Pr1)

9

10

9

11

Sonda de EVAPORADOR (Pr2)

1

4

Compresor o Solenoide

1

2

Resistencias Desescarche

1

5

Ventiladores

6

7

Alimentación

CONGELACIÓN / FREEZER / CONGELATION

OF 33 Z / OF 33 AZ

OUT2 OUT1OUT3

INTERNAL BUZZER

C NO

NC NO NO

INPUTS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 SUPPLY Pr1 Pr2 Dig

Bornes

16

Conectar a…

9

10

Sonda de CAMARA (Pr1)

9

11

Sonda de EVAPORADOR (Pr2)

1

4

Compresor o Solenoide

1

2

Resistencias Desescarche

1

5

Ventiladores

6

7

Alimentación


IMPORTANTE Nos encontramos con el aparato a punto de ser puesto en marcha.

IMPORTANT We have the appliance ready to be start.

IMPORTANT L’appareil est sur le point d’être prêt à mettre en marche.

17


INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO PARA EL USUARIO ATENCIÓN - Todas las regulaciones, transformaciones y mantenimiento mencionados en el presente manual, deben ser ejecutadas por un instalador autorizado y de acuerdo a la reglamentación vigente en el país donde se instale. - Este manual solo es válido si el símbolo del país figura en la placa de características. En caso contrario, es necesario recurrir a las instrucciones técnicas que reunirán las indicaciones necesarias para la adaptación del aparato a la legislación del país. - Los aparatos, son únicamente de uso profesional y deben ser utilizados por personal cualificado.

- Instalar el aparato en un lugar convenientemente ventilado y evitar las fuentes de calor directas: radiadores, aparatos calientes (cocinas, hornos, planchas, microondas...), incidencia directa del sol, etc. - Las rejillas de ventilación de la unidad condensadora de dicho aparato no deben estar obstruidas y/o taponadas en ningún caso. - La temperatura ambiente de funcionamiento de este aparato es de: 0ºC ÷ +40ºC. - Conservar este manual para futuras consultas.

USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS FOR THE USER ATTENTION - All regulations, transformations and maintenance mentioned in this manual must be executed by authorized installers only and with the prevailing regulations . - These instructions are in several languages, it is just valid if the country’s symbol appears. If the symbol does not appear on the machine, it is necessary to read the technical instructions, which join the necessary indications to adapt it to the country’s usage conditions. - High power cooking top and hot plates are for professional usage only and should be used by qualified people.

- Install the equipment in a properly aired place and avoiding direct heat: radiators, heating devices (cookers, ovens, plates, microwaves...), direct sunlight, etc. - The ventilation grills of the condensing unit of this machine must not be obstructed and/or covered under any circumstances. - The environmental temperature for this machine to work is of: 0ºC ÷ +40ºC. - Keep this manual for future requests.

INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN À L’USAGE DES UTILISATEURS ATTENTION Toutes les dispositions, de transformation et d'entretien mentionnés dans le présent manuel, devrait être exécuté par un installateur autorisé et conformément à la réglementation en vigueur dans le pays où il est installé. - Ce manuel est uniquement valable si le symbole du pays figurant dans la plaque. Sinon, il est nécessaire de recourir à des instructions techniques pour répondre aux informations nécessaires pour adapter le dispositif de la loi du pays. - Les dispositifs sont destinés à un usage professionnel et ne doit être utilisé par du personnel qualifié.

18

- Installez l'appareil dans un convenablement ventilés, loin de sources directes de chaleur : radiateurs, appareils chauffants (cuisinières, fours, fers chauds, micro-ondes, etc.) et loin de la lumière directe du soleil. - Les grilles d'aération de l'unité du condensateur de l'appareil ne devront en aucun cas être recouvertes ou obstruées. - La température ambiante de fonctionnement de l'appareil se situe entre 0ºC ÷ +40ºC. - Conservez ce manuel pour référence future.


Ajuste de la temperatura (Fig. 2) La regulación de la temperatura se realiza por termostato electrónico digital, permitiendo ajustar la temperatura de trabajo. Para ajustar la temperatura de trabajo proceder como sigue: Para la puesta en marcha del aparato pulse el interruptor 1) Pulsar la tecla SET (1) durante 5 segundos y soltar. de marcha-paro (B). 2) Pulsar “SUBIR” (3) o “BAJAR” (2) hasta alcanzar el En este instante el interruptor-piloto de marcha-paro (B) valor deseado. se iluminará y oirá el arranque del motor. 3) Pulsar SET (1) para confirmar el valor. Para el apagado del aparato, pulse el interruptor de marcha-paro (B). En este instante se parara motor y se apagara la luz interna del interruptor de marcha-paro (B)

ES

PUESTA EN MARCHA Encendido del aparato (Fig. 1) En la figura 1 se observa el frontal de mandos del aparato, en el podemos observar el regulador electrónico digital (A), el interruptor-piloto de marcha-paro (B) y el piloto (C).

Recuerde... El aparato se suministra de fábrica preajustado a una temperatura de trabajo de: Aparatos de refrigeración : 1ºC (rango 0ºC ÷ 10ºC ) Aparatos de congelación : -20ºC (rango -22ºC ÷ -15ºC )

1) Press the SET (1) for 5 seconds and release. 2) Press "UP" (3) or "DOWN" (2) until the wanted value. 3) Press SET (1) to confirm the figure.

GB

START-UP Start-Up of the aparatus (Fig. 1) Figure 1 shows the front wheel of the apparatus, we can observe in the digital electronic controller (A), the startstop light switch (B) and pilot (C).

For the launch of the appliance press the start-stop Remember ... switch (B). At this time the start-stop light switch (B) The device is shipped from the factory is prepared to a will light up and hear the engine start. working temperature: Refrigeration equipment: 1 º C (range 0 º C ÷ 10 ° C) To shutdown the machine, press the start-stop switch Freezing equipment: -20 º C (range -22 º C ÷ -15 ° C) (B). At this moment stop engine and turn off the light switch inside of the start-stop (B). Manual defrost (Fig. 2) To start up a manual defrosting cycle, press the Key UP/DEFROST (3) when it is not in programming mode Set the temperature (Fig. 2) The temperature control is performed by digital electro- and keep it pressed for about 5 seconds after which, if nic thermostat, allowing to adjust the temperature. the conditions are correct, the led DEF (7) will light up To adjust the working temperature proceed as follows: and the instrument will carry out a defrosting cycle of

Le contrôle de température est effectué par un thermostat électronique numérique, permettant d'ajuster la température. Pour régler la température de travail, procédez comme suit: 1) Appuyez sur SET (1) pendant 5 secondes puis relâPour le lancement de l'appareil de la presse start-stop chez. switch (B). A cette époque les start-stop switch (B) 2) Appuyez sur “UP” (3) ou “DOWN” (2) jusqu'à la s'allumera et entendre le démarrage du moteur. valeur deseado. 3) Appuyez sur SET (1) pour confirmer la figure. Pour éteindre la machine, appuyez sur le commutateur marche-arrêt (B). A ce moment, arrêter le moteur et éteindre l'interrupteur de lumière à l'intérieur de la startstop (B) Réglage de la température (Fig. 2)

FR

MISE EN MARCHE Mise en marche de l’appareil (Fig. 1) La figure 1 montre la roue avant de l'appareil, nous pouvons observer dans le calculateur électronique numérique (A), l'interrupteur de lumière à l'intérieur de le démarrage-arrêt (B) et pilote (C).

Souvenez-vous ... Le dispositif est livré par l'usine préréglé sur une température de travail: Équipements de réfrigération: 1 º C (plage de 0 ° C ÷ 10 ° C) Équipement de congélation: -20 º C (plage de -22 º C ÷ 19


Descarches manuales (Fig. 2) Para activar un ciclo de descarche manual pulsar la tecla SUBIR/DEFROST (3), cuando no se está en modo de programación, y mantenerlo pulsado durante 5 segundos, transcurridos éstos, el led DEF (7) se encenderá y el instrumento realizará un ciclo de descarche de 30 minutos. El agua del evaporador se evapora automáticamente en todos nuestros aparatos mediante el contacto de ésta con una resistencia que provoca la evaporación del agua

30 minutes. The water evaporator evaporates automatically on all our equipment through this contact with a resistance that causes evaporation of water.

-15 ° C) Degivrages manuels (Fig. 2) Pour démarrer un cycle de dégivrage manuel, il faut appuyer sur la touche UP/DEFROST (3) pendant 5 secondes environ après lesquels, le led DEF (7) s’allumera et l’instrument réalisera un cycle de dégivrage de 30 minutes. Ceci doit être effectué hors du mode de programmation. L'évaporateur d'eau s'évapore automatiquement sur tous nos équipements à travers ce contact avec une résistance qui provoque l'évaporation de l'eau.

20


Carga de género Estos aparatos disponen de estantes fácilmente desmontables y movibles con gran sencillez para la colocación más apropiada según sus necesidades.

los libros de cocina y en los envases de los alimentos. Procure dejar el aparato desconectado de la red, vacío y con las puertas entre abiertas cuando vaya a dejarlo parado durante un tiempo.

ES

ORGANIZACIÓN INTERIOR

Conviene dejar el aparato vacío hasta que alcance la temperatura de trabajo seguidamente ya podrá introducir el género. Es aconsejable dejar espacio entre genero para permitir la circulación de aire. No introduzca nunca alimentos calientes en el aparato. Aquellos alimentos o bebidas que desprendan olores y puedan afectar al sabor y olor de otros géneros, envuélvalos bien o enciérrelos en recipientes herméticos. Para mayor información, siga las instrucciones dadas en

cooking books and on the food package.

GB

INTERIOR ORGANIZATION Loading the goods Most of these machines have easy moveable and clearable shelves so you can place all your goods according to your needs. Loading the goods

Try to leave the machine unplugged of the power, empty and with the doors open when you are going to leave it without using for a while.

It is convenient to leave the machine empty until it reaches the working temperature,then you can load the goods. It is advisable to leave room to allow the air circulation. Do not put hot food inside the machine. Those beverages or food that have smells and can affect the taste and smell of other goods, must be well wrapped up or kept in hermetically closed recipients. For more information, follow the instructions given in

FR

ORGANISATION DE L’INTÉRIEUR les instructions indiquées dans les livres de cuisine et Remplissage de denrées La plupart de ces appareils disposent d'étagères amovi- sur les sachets des aliments. bles qui se démontent facilement et qui se placent dans l'appareil selon les besoins. Débranchez l'appareil du réseau, videz-le et laisser les portes entr'ouvertes s'il n'est pas utilisé pendant un L'appareil doit rester vide tant que la température de certain temps . travail n'est pas atteinte. Une fois cette température atteinte remplir l'appareil en laissant un espace entre les aliments pour faciliter le passage de l'air. Ne jamais introduire des aliments chauds dans l'appareil. Les aliments ou les boissons qui dégagent des odeurs peuvent modifier le goût et la saveur des autres aliments c'est pourquoi il est préférable de les embaler ou de les placer dans des récipients hermétiques. Suivre 21


LIMPIEZA Y CONSERVACIÓN DEL APARATO Dos son las formas de limpieza, una primera parcial o Superficies de acero inoxidable. diaria y una segunda total o semanal. Los aparatos están construidos en acero inoxidable, material de excelente calidad y durabilidad. MantenienEn general para estos menesteres no se usaran detergen- do una limpieza diaria de estas partes con detergente se tes abrasivos existiendo en el mercado un gran número mantendrán en perfecto estado. No utilice productos de productos que disuelven las grasas y demás materias abrasivos que podrían rayar estas superficies. orgánicas sin dañar la estructura del aparato. Unidad condensadora No se procederá jamás a la limpieza por chorro a pre- Para realizar esta labor es necesario desconectar previasión. mente el aparato de la red. La limpieza periódica (mediante un cepillo de pelo duro Nuestros aparatos están concebidos de forma que sean que no sea de acero) de la unidad condensadora manfácilmente desmontables y accesibles para su conserva- tendrá esta libre de cuerpos extraños, evitando así, un ción y limpieza. mal funcionamiento y un aumento de consumo de energía eléctrica.

CLEANING AND CONSERVATION There are two ways of cleaning, the first being partial or Stainless steel surfaces daily, the second full or weekly. The appliances are made of stainless steel, a high quality material of excellent durability. Abrasive detergents should generally not be used as a To maintain these parts in perfect conditions, a daily great number of products dissolving fats and other cleaning with detergent is necessary. Never use abrasive organic matters not damaging the appliances structure products that could damage the surfaces. can be found in the market. Condensing unit Nevwe clean with pressure spurt. To do this it is necessary to disconnect the machine of the power first. Periodic cleaning (with a hard brush not Our appliances are conceived to be easily dismantled made of steel) the condensing unit will stay clear of and accessible for their cleaning and conservation. strange bodies, this way avoiding, a malfunction and an increase of power use.

LE NETTOYAGE ET LA CONSERVATION Il ya deux façons de nettoyage, un premier retrait partiel Surfaces en acier inoxydable. ou total, et un deuxième quotidien ou hebdomadaire. Les appareils sont construits en acier inoxydable, matériau d'excellente qualité et de durabilité. Le maintien En général, ces fonctions ne doivent pas utiliser de d'un nettoyage quotidien de ces pièces avec du déterdétergents abrasifs existent sur le marché un grand gent restera en parfait état. Ne pas utiliser de produits nombre de produits qui se dissolvent les graisses et abrasifs qui pourraient rayer la surface. autres matières organiques, sans endommager la structure de l'appareil. Condensateur Il faut déconnecter préalablement l'appareil du réseau Ne jamais procéder à la pression de nettoyage à jet. avant de procéder au nettoyage du condensateur. Le nettoyage périodique au moyen d'une brosse dure mais Nos appareils sont conçus pour être amovibles et facilepas en acier, permettra que l'unité de condensation soit ment accessibles pour l'entretien et le nettoyage. libérée de corps étrangers ce qui évitera un mauvais fonctionnement qui entraînerait une augmentation de la consommation électrique.

22


Es aconsejable que el usuario tenga programado un plan de mantenimiento anual con el servicio oficial, solo así dispondrá de un aparato en óptimas condiciones de funcionamiento en todo momento.

ES

MANTENIMIENTO TÉCNICO DEL APARATO

La manipulación de dichos equipos se efectuará por personal autorizado por el fabricante. Cuando el usuario detecte la más mínima avería se pondrá en contacto con el DISTRIBUIDOR OFICIAL de nuestra marca, con el fin de que proceda a su reparación o puesta a punto.

GB

MAINTENANCE The user should be advised to have a programmed annual maintenance plan with the official service to assure having the appliance in perfect operating conditions at any moment. The manipulation of these machines will only take place by maintenance staff authorized by the manufacturer. If the user finds any failure he sholud get in touch with the official distributor of the brand to solve the problem.

FR

ENTRETIEN TECHNIQUE Il est souhaitable que l'utilisateur a prévu un plan de maintenance annuel avec le service officiel, et n'ont qu'un seul appareil en état de fonctionnement optimal à tout moment. Le traitement de ces équipements doit être effectué par du personnel autorisé par le fabricant. Lorsque l'utilisateur trouve le dommages moindre contact avec le distributeur de notre marque, afin de procéder à sa réparation ou de réglage.

23


ADVERTENCIA EL FABRICANTE no se responsabiliza de EL FABRICANTE no se hará cargo en ningún modificaciones ajenas al origen del aparato. caso de ningún tipo ni clase de indemnización. EL FABRICANTE no se responsabiliza de las averías producidas por una mala utilización del aparato.

EL FABRICANTE no se responsabiliza del funcionamiento y calidad del aparato si ello lleva implícito las inobservancias de las presentes Instrucciones de Uso y Mantenimiento.

WARNING The MANUFACTURER will not be responsible The MANUFACTURER will not respond under for other people’s modifications on the appli- any circumstances to any type of indemnificaance. tion.

The MANUFACTURER will not be responsible for breakDOWNs caused by an incorrect use of the machines.

The MANUFACTURER will not be responsible for the appliances good functioning and quality if there has been an incorrect use of the present “Instructions of use and Maintenance”

AVERTISSEMENT Le FABRICANT n'est pas responsable des Le FABRICANT , ne doit pas être tenue responchangements à l'extérieur de la maison de l'appa- sable de quelque manière ou toute forme de reil. compensation.

Le FABRICANT n'est pas responsable de la panne causée par un détournement de l'appareil.

Le FABRICANT n'est pas responsable de l'exploitation et de la qualité de l'appareil si elle porte en elle la valeur par défaut dans le présent Mode d'emploi et d'entretien.

24


SÍNTOMA

El aparato no funciona

CAUSA No llega tensión al aparato No hay tensiòn en la red EL termostato está auna temperatura elevada

El aparato enfria poco

SOLUCIÓN Comprobar el circuito eléctrico. Comprobar el interruptor principal del circuito.

ES

AVERIAS

Debe ponerse en contacto con el servicio técnico oficial. Disminuya la temperatura del termostato mediante la tecla BAJAR

Se ha abierto la puerta con mucha freCuidar que la puerta no permanezca abierta mucho tiempo cuencia o se ha dejado mal cerrada El aparato está expuesto directamente a Debe cambiar la ubicación del aparato o protegerlo de esas los rayos del sol o a fuentes de calor una fuente de calor

SYMPTOM

CAUSE

SOLUTION

The plug is not con- Check the electrical circuit. The machine does not nected to the power. Check the main circuit breaker work: There is tension in Contact the official technical department. the network

GB

DAMAGES

The thermostat is on Decrease the temperature by pressing UP button a high temperature The door has been opened many times The machine does not Take care the door is not open too long or has not been refrigerate much closed properly The machine is directly exposed to You must change the machines location or protect it from these sunlight or another heat sources heat source

CAUSE

Tension à l'appareil L'appareil ne fonctionne échoue pas Il existe une tension dans le réseau

SOLUTION Vérifiez le circuit électrique. Vérifiez le disjoncteur principal

FR

PANNES SYMPTÔME

Vous devez contacter le service technique officielle.

Le thermostat est à Faire baisser la température du thermostat au moyen de la touu ne t em péra tu re che UP élevée La porte de l'appareil a été trop souvent L'appareil ne refroidit pas Veiller à ne pas ouvrir trop souvent la porte ouverte ou elle est assez restée mal refermée L'appareil est exposé dire ct e me nt a u x Changer l'emplacement de l'appareil ou le protéger des sources rayons du soleil ou à de chaleur une source de chaleur 25


SÍNTOMA

E1, -E1,

CAUSA La sonda Pr1 está interrumpida o en cortocircuito, o se ha medido un valor fuera del rango permitido

E2, -E2

La sonda Pr2 está interrumpida o en cortocircuito, o se ha medido un valor fuera del rango permitido

EEPr

Error de interna

SYMPTOM

E1, -E1,

memoria

CAUSE The probe Pr1 may be interrupted or in short circuit, or may measure a value outside the allowed range

SOLUCIÓN

Verificar la correcta conexión de la sonda con el instrumento y verificar el correcto funcionamiento de la sonda

Apagar y volver a encender de nuevo. Verificar y si es necesario, volver a programar los parámetros de funcionamiento SOLUTION

Check the correct connection of the probe with the instrument and check the probe works correctly

E2, -E2

The probe Pr2 may be interrupted or in short circuit, or may measure a value outside the allowed range

EEPr

Internal memory error

Off and back on again. Check and if necessary re-programme the parameters function.

CAUSE

SOLUTION

SYMPTÔME

E1, -E1,

E2, -E2

EEPr

26

La sonde Pr1 peut être interrompue ou en court circuit ou bien mesurer une valeur en dehors du Vérifier que la connexion de la sonde soit correcte avec l’insrange permis trument et ensuite vérifier le fonctionnement correct de la La sonde Pr2 peut sonde être interrompue ou en court circuit ou bien mesurer une valeur en dehors du range permis Hors tension, puis rallumez-le. Erreur de mémoire Vérifier, et si cela est nécessaire, programmer à nouveau les interne paramètres de fonctionnement.


C1 - Voltios C2 - Fases C3 - Hertzios C4 - Directiva aplicada en los aparatos eléctricos C5 - Amperios C6 - Vatios

A1 - Data from the manufactu- B9 - Country of destination rer A2 - No. of manufacture A3 - Mark of the manufacturer A5 - A model of the device A6 - Year of manufacture A7 - Symbol WEEE A8 - Barcode

C1 - Volt C2 - Phases C3 - Hertz C4 - Directive applied in electrical appliances C5 - Amps C6 - Watts

A1 - Marque du fabricant A2 - n ° de fabrication A3 - Mark du fabricant A5 - Type de appareil A6 - Année de fabrication A7 - Symbole DEEE A8 - Barcode

C1 - Volt C2 - Phases C3 - Hertz C4 - La directive que s'applique aux dispositifs électriques C5 - Amps C6 - Watts

B9 - Pays de destination

GB

B9 - País de destino

FR

A1 - Datos del fabricante A2 - Nº de fabricación A3 - Marca del fabricante A5 - Modelo del aparato A6 - Año de fabricación A7 - Símbolo WEEE A8 - Código de barras

ES

PLACA DE CARACTERÍSTICAS CHARACTERISTICS PLATE PLAQUE DE CARACTÉRÍSTIQUES

27


GARANTÍA GARANTÍA La garantía se concede solamente en los defectos de fabricación quedando excluidos de ella la utilización indebida o la manipulación por personal ajeno al de nuestra red de distribuidores, concesionarios y delegaciones. PIEZAS Dicha garantía es de 12 meses en piezas defectuosas, siendo por cuenta del cliente los portes de ida y vuelta de dichas piezas. Todo material remitido en garantía se facturará y se procederá a su abono, una vez remitidas las piezas defectuosas y comprobadas por el fabricante. MANO DE OBRA El servicio de mano de obra y los desplazamientos son siempre por cuenta del cliente. El símbolo que aparece en el producto indica que no debe tratarse como residuos domésticos, sino que debe deshacerse correctamente para evitar consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud. Para reciclar este producto, póngase en contacto con el representante de ventas o distribuidor del producto, el servicio postventa o el servicio de eliminación de residuos correspondiente. Por medio de la presente la sociedad declara, bajo su responsabilidad, que los equipos incluidos en esta documentación, por lo que a proyecto y construcción se refiere, cumplen con los requisitos de la directiva europea 2009/142/CEE. El fabricante se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las características de los aparatos presentados en esta publicación. GUARANTEE WARRANTY The warranty is only granted when there are manufacturer’s faults and is excluded if misuse or manipulation takes place by anyone who does not belong to our network of distributors, dealers and delegations. PIECES This guarantee is of 12 months in defective parts and the freight of these parts will go on the client’s account. LABOR The labor service and displacement are provided by the client. The symbol appearing on the product indicates that it should not be treated as household waste but must be properly disposed to avoid negative consequences for the environment and health. To recycle this product, please contact your sales representative or product distributor or waste disposal service. Through this, the company undertakes the responsibility that the equipment included in this documentation, concerning project and construction, complies with the requirements of the European committee 2009/142EEC. The manufacturer reserves the right to change characteristics of the presented appliances in this publication without further notice. GARANTIE GARANTIE La garantie n'est accordée que dans les défauts de fabrication seront exclus le mouvaise usage ou la manipulation par toute autre personne à notre réseau de distributeurs, les concessionnaires et les délégations. PIECES Cette garantie est de 12 mois dans les pièces défectueuses étant à la charge du client, Aller et retour de ces pièces. Tout matériel envoyé en garantie et seront facturés à leur crédit, une fois envoyé les pièces défectueuses et testé par le fabricant. MAIN D’OUVRE Le service du travail et des déplacements sont toujours a charge du client. Le symbole apparaît sur le produit indique qu'elles doivent être traitées comme des déchets ménagers, mais doit disposer correctement pour éviter des conséquences négatives pour l'environnement et la santé. Pour recycler ce produit, s'il vous plaît contacter votre représentant des ventes ou le distributeur du produit, service ou un service pour l'élimination des déchets. Grâce à cette l'entreprise s'engage, si la responsabilité que l'équipement inclus dans cette documentation, dans la mesure du projet et la construction sont concernés, se conformer aux exigences de la directive européenne 2009/142/CE. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques des décrite dans la présente publication. 28


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.