ES GB FERMENTATION CUPBOARDS
FR
ARMARIOS FERMENTACIÓN
CHAMBRES DE FERMENTATION
8050.94.P 06/2013
B
A
C
Fig. 1
Fig. 2
B
Fig. 3
A
C
Fig. 4 2
ATENCIÓN
TECHNICAL INSTRUCTIONS MANUAL FOR THE INSTALLER ATTENTION - All regulations, transformations and maintenance mentioned in this manual must be executed by authorized installers only and with the prevailing regulations . - These instructions are in several languages, it is just valid if the country’s symbol appears. If the symbol does not appear on the machine, it is necessary to read the technical instructions, which join the necessary indications to adapt it to the country’s usage conditions. - High power cooking top and hot plates are for professional usage only and should be used by qualified people.
- Install the equipment in a properly aired place and avoiding direct heat: radiators, heating devices (cookers, ovens, plates, microwaves...), direct sunlight, etc. - The ventilation grills of the condensing unit of this machine must not be obstructed and/or covered under any circumstances. - The environmental temperature for this machine to work is of: 0ºC ÷ +40ºC. - Keep this manual for future requests.
TECHNIQUE MANUEL D'INSTRUCTIONS À L'INSTALLATEUR ATTENTION Toutes les dispositions, de transformation et d'entretien mentionnés dans le présent manuel, devrait être exécuté par un installateur autorisé et conformément à la réglementation en vigueur dans le pays où il est installé. - Ce manuel est uniquement valable si le symbole du pays figure dans la plaque. Sinon, il est nécessaire de recourir à des instructions techniques pour répondre aux informations nécessaires pour adapter le dispositif a la loi du pays. - Les dispositifs sont destinés à un usage professionnel et ne doivent être utilisé que par du personnel qualifié.
GB
- Instalar el aparato en un lugar convenientemente ventilado y evitar las fuentes de calor directas: radiadores, aparatos calientes (cocinas, hornos, planchas, microondas...), incidencia directa del sol, etc. - Las rejillas de ventilación de la unidad condensadora de dicho aparato no deben estar obstruidas y/o taponadas en ningún caso. - La temperatura ambiente de funcionamiento de este aparato es de: 0ºC ÷ +40ºC. - Conservar este manual para futuras consultas.
FR
- Todas las regulaciones, transformaciones y mantenimiento mencionados en el presente manual, deben ser ejecutadas por un instalador autorizado y de acuerdo a la reglamentación vigente en el país donde se instale. - Este manual solo es válido si el símbolo del país figura en la placa de características. En caso contrario, es necesario recurrir a las instrucciones técnicas que reunirán las indicaciones necesarias para la adaptación del aparato a la legislación del país. - Los aparatos, son únicamente de uso profesional y deben ser utilizados por personal cualificado.
ES
MANUAL DE INSTALACIÓN TÉCNICA DESTINADA AL INSTALADOR
- Installez l'appareil dans un endroit convenablement ventilés, loin de sources directes de chaleur : radiateurs, appareils chauffants (cuisinières, fours, fers chauds, micro-ondes, etc.) et loin de la lumière directe du soleil. - Les grilles d'aération de l'unité du condensateur de l'appareil ne devront en aucun cas être recouvertes ou obstruées. - La température ambiante de fonctionnement de l'appareil se situe entre 0ºC ÷ +40ºC. - Conservez ce manuel pour référence future.
3
INSTALACIÓN DEL APARATO Después de retirar el embalaje externo e interno del aparato, ponerlo en su lugar de destino procurando que ATENCIÓN su ubicación esté convenientemente ventilada (natural o artificialmente) . SI POR CUESTIONES DE TRANSPORTE O POR NECESIDADES DEL LOCAL, NECESITAN TUMBAR Las partes construidas en acero inoxidable están prote- EL PRESENTE APARATO, ROGAMOS NO LO PONgidas con un film adherente para garantizar una perfecta GAN EN FUNCIONAMIENTO HASTA PASADAS 8 presentación, esta protección deberá retirarse en su HORAS PARA QUE EL ACEITE DEL COMPRESOR totalidad antes de poner en funcionamiento el aparato. VUELVA A SU SITIO. El aparato se deberá nivelar, tanto en sentido longitudinal como transversal.
INSTALLING THE APPLIANCE After removing the exterior and interior packing of the equipment, place it in its location properly ventilated (natural or artificially) .
ATTENTION
The parts made of stainless steel are protected with an adherent film to guarantee a perfect presentation; this film should be totally removed before operating the equipment.
IF YOU NEED TO LAY DOWN THE APPLIANCE, BECAUSE OF THE TRANSPORT OR PLACE REQUIREMENTS, PLEASE WAIT 8 HOURS BEFORE TURN ON THE MACHINE IN ORDER TO LEAVE COMPRESSOR OIL GOES TO ITS CORRECT POSITION.
All the equipments should be levelled, both longitudinal and transversal.
L'INSTALLATION DE L'ÉQUIPEMENT Après avoir retiré les emballages externe et interne de l’appareil, l’installer à son emplacement définitif en AVERTISSEMENT s’assurant que celui-ci soit correctement ventilé (de manière naturelle ou artificielle) . DANS LE CAS QUE L’APPAREIL A ETE TOMBÉ DÛ AU TRANSPORT OU À CAUSE DU LOCAL, IL FAUT Les parties fabriquées en acier inoxydable sont proté- ATTENDRE 8 HEURES AVANT D’ALLUMER gées par un film adhérent pour garantir une présentation L’APPAREIL POUR PERMETTRE L’HUILE DU COMparfaite; cette protection devra être complètement reti- PRESSEUR RETOURNER À SA POSITION CORRECrée avant la mise en marche de l’appareil. TE. L'appareil doit être a niveau, dans le sens longitudinal et transversal.
4
ATENCIÓN
ES
CONEXIÓN ELÉCTRICA
- Esta operación deberá ser efectuada por perso- - Este aparato debe ser utilizado únicamente nal técnico autorizado por las reglamentaciones para el propósito para el cual ha sido diseñado. vigentes para cada país. Cualquier otro uso sería impropio y peligroso. - Compruebe en la placa de características el voltaje al que viene preparado el aparato. - Comprobar que todos los elementos que componen el aparato se encuentran perfectamente situados y que debido al transporte no hayan sufrido desajustes. - Comprobar que el aparato esté perfectamente ubicado, conforme a la legislación vigente para cada país al que va destinado.
ATTENTION
GB
ELECTRICITY CONNECTION
- This operation must be carried out by technical - This appliance must be used exclusively for the staff authorised by the regulations currently in purpose for which it was designed for. Any force on gas appliances or that required for each other use would be inappropriate and dangerous. country. - Verify on the plate of characteristics the voltage the appliance is prepared for. - Verify that all the elements that correspond to the appliance are perfectly placed and they have not suffered misalignments due to transport. - Verify that the appliance is properly placed, according to the legislation currently in force for each country it is destined to.
AVERTISSEMENT
FR
RACCORDEMENT AU ÉLECTRICITÉ
- Cette opération devra être effectuée par du pays où il est installé. personnel technique agréé et selon la réglementation en vigueur, ou ce qui en tient lieu, sur les - Cet appareil doit être utilisé uniquement pour appareils à gaz du pays. l’usage auquel il est destiné. Tout autre usage serait impropre et dangereux. - vérifiez le voltage de l’appareil sur la plaque signalétique. - Vérifier que tous les éléments qui composent l’appareil soient parfaitement en place et qu’ils ne se soient pas déréglés lors du transport. - Vérifier que l’emplacement de l’appareil soit approprié, selon la réglementation en vigueur du 5
ATENCIÓN ES INDISPENSABLE CONECTAR EL APARATO Se advierte al Sr. instalador que el aparato debe estar A UNA TOMA DE TIERRA ADECUADA A LA bien ventilado, ya que de no ser así, puede ocasionar LEGISLACIÓN VIGENTE daños en el aparato y deterioros en los alimentos. Puesta en marcha Enchufe el aparato a la red. Conexión eléctrica En primer lugar asegúrese de que el cable de alimenta- Seguidamente pulse el interruptor de puesta en marcha ción no quede atrapado debajo del aparato, ni en contac- que es de color rojo. to con el motor. En este instante el interruptor se iluminará y oirá el Si por alguna anomalía aislada, el cable de alimentación arranque del motor. estuviese dañado, deberá ser substituido por cable de alimentación del tipo H05 VV-F ó H05 VVH2-F. La conexión debe efectuarse según las normas de cada país de destino, comprobando antes de iniciar el proceso que la tensión (230V) y la frecuencia (50Hz) a las que va destinado el aparato correspondan con la de su ubicación.
machine to a separate earth, according to the current ATTENTION We advice the installer that the machine must be well standards. aired. If not, there could be damage in the machine and the food could be spoild. IT IS INDISPENSABLE TO CONNECT THE APPLIANCE TO A GROUND CONNECTION Electric Connection WHICH COMPLIES WITH THE LEGISLATION First of all make sure the feeding cable does not get CURRENTLY IN FORCE caught underneath the machine, nor is in contact with the motor. If by any strange coincidence, the feeding Starting cable is damaged, it should be changed by a feeding Plug the machine to the power. Then press the red start cable of the type H05 VV-F or H05 VVH2-F. button. At this moment the button will light on and you will hear the motor start. The connection should be done according to the current standards of each country, checking before starting the process that the voltage and the frequency the machine is to be working in (220V and 50Hz respectively) are the same as the ones on location. If the power connection of the installation does not have earth, connect the
à une installation de terre indépendante, selon les norAVERTISSEMENT L'appareil à installer doit être bien ventilé pour éviter mes en vigueur. que l'appareil ne finisse par être endommagé ou que les aliments ne soient pas parfaitement conservés. IL EST INDISPENSABLE DE RACCORDER L’APPAREIL À UNE PRISE DE TERRE SELON Connexion électrique LA RÉGLEMENTATION EN VIGUEUR Tout d'abord, s'assurer que le câble d'alimentation n'est pas coincé sous l'appareil et qu'il n'est pas en contact Mise en service avec le moteur. Si jamais le câble avait été endommagé Brancher l'appareil. Appuyer sur l'interrupteur de mise par une anomalie isolée celui-ci devra être remplacé par en marche (rouge). À ce moment l'interrupteur s'allume un câble d'alimentation type H05 VV-F ou H05 VVH2- et le démarrage du moteur est audible. F. Le raccordement doit se faire en suivant les normes du pays d'installation, en vérifiant, au préalable que la tension et la fréquence auxquelles sont destinés les appareils sont bien celles du site ( (220V et 50Hz respectivement). Si la prise de courant de l'installation particulière n'a pas de prise de terre, connecter l'appareil 6
Termostato digital (Fig. 2) Es un termostato digital que se utiliza en aplicaciones de control de temperatura tipo ON/OFF y control de descarche con intervalos de tiempo mediante parada del compresor (en modo refrigeración). El instrumento tiene 1 salida relé y una entrada para sonda de temperatura. Descripción del panel frontal (Fig. 2 ) 1 - Tecla Set: Permite programar el Set point y los parámetros de funcionamiento. 2 - Tecla BAJAR: Permite decrementar los valores de programación y la seleccionar de los parámetros. 3 - Tecla SUBIR/DEFROST: Permite incrementar los valores de programación, seleccionar los parámetros y activar el descarche manual (en modo refrigeración). 4 - Tecla F: Desactivada
5 - Led SET: Indica que se está en la modalidad de programación y el nivel de programación de parámetros. Además indica que el equipo está en estado de Stand-by. 6 - Led OUT: Indica el estado de la salida del dispositivo de control de la temperatura: on (encendido), off (apagado) o inhibida (en intermitencia). 7 - Led DEF: Indica que se está ejecutando el descarche en modo refrigeración.
ES
TERMOSTATO DIGITAL
Paràmetros del termostato digital (Fig. 2) Los parámetros de trabajo de los reguladores son programados en fábrica para un correcto funcionamiento del aparato. EL FABRICANTE no se responsabiliza del correcto funcionamiento del aparato si los parámetros de fábrica son modificados por el usuario provocando un mal funcionamiento de aparato.
Frontal panel description (Fig. 2 ) 1 - Key Set : Used for setting the Set point and for programming the function parameters 2 - Key DOWN : Used for decreasing the values to be set and for selecting the parameters. 3 - Key UP/DEFROST : Used for increasing the value to be set, for selecting the parameters and for activating manual defrosting (in cooling mode). 4 - Key F : Off.
5 - Led SET : Indicates the input in programming mode and the programming level of the parameters. It also serves to indicate the Stand-by status. 6 - Led OUT : Indicates the compressor output status (or the temperature control device) on (on), off (off) or inhibited (flashing). 7 - Led DEF : Indicates defrosting in progress (on) or dripping (flashing) in cooling mode.
GB
DIGITAL THERMOSTAT Digital thermostat (Fig. 2 ) Is a digital controller with microprocessor that is typically used in applications that have temperature control with ON/OFF regulation and defrosting control with set time by means of stopping compressor (in cooling mode).The instrument has one relay output and one input for temperature probes.
Parameters of the digital thermostat (Fig. 2) The working parameters of the regulators are programmed by factory for the proper functioning of the device. THE MANUFACTURER is not responsible for the smooth operation of the device if factory settings are modified by the user causing a malfunction of equipment.
refroidissement). 4- Touche F : Off. 5- Led SET : indique l’entrée dans le mode de programmation et le niveau de programmation des paramètres. Sert également pour indiquer l’état de Stand-by. 6- Led OUT : indique l’état de la sortie du dispositif de contrôle de la température on (allumé), off (éteint) ou interdit (clignotant). 7- Led DEF : indique l’état du dégivrage en cours en Description du panneau frontal (Fig. 2) 1- Touche Set : Utilisée pour l’établissement du Set mode refroidissement. point et pour la programmation des paramètres de fonctionnement. Paramètres du thermostat numérique (Fig. 2) 2- Touche DOWN : Utilisée pour le décroissement des Les paramètres de fonctionnement du contrôleur élecvaleurs à établir et pour la sélection des paramètres. tronique sont programmé en usine pour le bon fonction3- Touche UP/DEFROST : Utilisée pour l’accroisse- nement de l'appareil. LE FABRICANT n'est pas responment des valeurs à établir, pour la sélection des paramè- sable du bon fonctionnement de l'appareil si les paramètres et pour activer les dégivrages manuels (en mode tres d'usine sont modifiées par l'utilisateur entraînant un
FR
THERMOSTAT NUMÉRIQUE Thermostat numérique (Fig. 2 ) Est un thermostat numérique utilisable surtout pour les applications de contrôle de température avec réglage ON/OFF et contrôle de dégivrage à intervalles de temps par l’arrêt du compresseur (en mode refroidissement). L’instrument prévoit une sortie à relais et une entrée pour les sondes de température.
7
Modificacción de los paràmetros Si por condiciones adversas del local, debe modificar los parámetros, deberá proceder como sigue: 1) Pulsar la tecla Set (1) y mantenerla pulsada 5 segundos, una vez transcurridos, se encenderá el led SET (5), el display visualizará el código que identifica el primer parámetro y con las teclas SUBIR (3) y BAJAR (2) se podrá seleccionar el parámetro que se quiera configurar.
4) Actuando sobre SUBIR (3) y BAJAR (2), se podrá seleccionar otro parámetro y modificarlo de la misma forma. 5) Para salir del modo de programación, dejar el teclado inactivo durante 20 segundos, o mantener pulsada la tecla SUBIR (3) y BAJAR (2) hasta salir de la modalidad de programación.
Consultar las tablas de parámetros programables co2) Una vez seleccionado el parámetro deseado, pulsar la rrespondientes al modo refrigeración o modo calor tecla Set (1), el display visualizará alternativamente el según convenga. código del parámetro y la programación que podrá ser modificada con las teclas SUBIR (3) y BAJAR (2). 3) Programado el valor deseado, pulsar otra vez la tecla Set (1), el nuevo valor aparecerá memorizado y el display mostrará la sigla del parámetro seleccionado.
Parameters Programming If adverse local conditions, you must modify the parameters, you must proceed as follows: 1) Press the Set key (1) and keep it pressed for about 5 seconds, then, swhich the SET (5) led will light up, the display will visualised the code that identifies the first parameter. Using the UP (3) and DOWN (2) keys.
scribed. 5) To exit the programming mode, do not press any key for about 20 seconds, or keep the UP (3) and DOWN (2) key pressed until it exits the programming mode.
Consult the tables of programmable parameters corresponding to the cooling mode or heat mode as appro2) The desired parameter can be selected and pressing priate. the Set key, (1) the display will alternately show the parameter code and its setting that can be changed with the UP (3) and DOWN (2) keys. 3) Once the desired value has been set, press the Set key (1) again: the new value will be memorised and the display will show only the code of the selected parameter. 4) Pressing the UP (3) and DOWN (2) keys, it is possible to select another parameter and change it as dedysfonctionnement de l'équipement.
sigle du paramètre sélectionné.
Programmation des parametres Si de mauvaises conditions locales, vous devez modifier les paramètres, vous devez procéder comme suit: 1) Appuyer sur la touche Set (1) et la maintenir appuyée 5 secondes environ, après ce temps la led SET (5) s’allumera, l’écran affichera le code qui identifie le premier paramètre et avec les touches UP (3) et DOWN (2), on pourra sélectionner le paramètre que l’on veut éditer.
4) En agissant sur les touches UP (3) ou DOWN (2), on peut sélectionner un autre paramètre et le modifier selon la description. 5) Pour sortir du mode de programmation, attendre 20 secondes environ, ou bien maintenir appuyée la touche UP (3) ou DOWN (2)jusqu’à sortir du mode de programmation.
2) Une fois que l’on a sélectionné le paramètre désiré, il Consulter les tableaux de paramètres programmables faut appuyer sur la touche Set (1), l’écran affichera correspondant au mode mode de refroidissement ou de alternativement le code du paramètre et son établisse- chaleur selon le cas. ment qui pourra être modifié avec les touches UP (3) ou DOWN (2). 3) Après avoir établi la valeur désirée, appuyer de nouveau sur la touche Set (1): la nouvelle valeur sera mémorisée et l’écran affichera de nouveau seulement le 8
TABLA PARÁMETROS PROGRAMABLES MODO REFRIGERACIÓN PROGRAMMABLE PARAMETERS TABLE IN COOLING MODE TABLE DES PARAMETRES PROGRAMMABLES EN MODE REFROIDISSEMENT
SP SPLL SPHL SEnS OFS Unit dp
Descripción Set point Set point mínimo Set point máximo Tipo sonda de entrada Compensación de la medida Unidad de medida de la temperatura Número de cifras decimales
FiL
Filtro digital entrada
HSEt
Diferencial
Tiempo de activación de salida OUT para sonda Pr1 estropeada Tiempo desactivación tonFE salida OUT para sonda dañada Modo de funcionamienFunc to tonE
dint dEFE dCt
dLo
Etdu
PSC
PtC
Intervalo de descarche Duración máxima descarche Modo cuenta a intervalos de descarche: rt= tiempo real Bloqueo display descarche: On=activo con valor memorizado Diferencial de bloqueo de display por descarche Tipo de protección del compresor: 2=retardo despues apagado Tiempo de protección
Retardo actuación salidas en el arranque del compresor Tiempo exclusión alardALd mas y bloc display od
Usrb
Funcionamiento del palpo “Down”
Description Set Point Minimum Set Point Maximum Set Point Probe Type Probe Calibration
Description Set Point Set Point minimum Set Point maximum Type de sonde Calibrage de la sonde
Measurement unit
Unité de mesure
Decimal point
Point décimal
Measurement filter
Filtre de mesure
Differential
Différentiel
Activation time output OUT for probe broken
Temps d’activation de la sortie OUT pour sonde abîmée Deactivation time output Temps de déconnexion OUT for probe broken de la sortie OUT pour sonde abîmée Mode de fonctionnement Function mode output OUT de la sortie OUT Defrosting interval Intervalle dégivrages Time of defrost cycle
Durée dégivrages
Defrosting intervals Counting mode: rt = real time
Mode de comptage des intervalles dégivrages: rt = temps réel Blocage écran en dégivrage: On = actif avec valeur mémorisée Différentiel de déblocage de l’écran de dégivrage
Defrost display Lock: On= Lock on temperature Differential display unlock after defrost
Type of compressor protec- Type de protection du tion: compresseur: 2= delay after switch off 2= retard après extinction
Range SPLL ÷ SPHL -58.0 ÷ SPHL SPLL ÷ 302.0 Ptc - ntc -30.0 ÷ 30.0 °C/°F °C - °F
Def. 1,0 0,0 10,0 ntc 0,0 ºC ºC
On - OFF
OFF
OFF ÷ 20.0 seg 0.0 ÷ 30.0 °C/°F
10 seg 2,0 ºC
OFF ÷ 99.59 min.seg
10 min
OFF ÷ 99.59 min.seg
20 min
HEAt - CooL
CooL
OFF ÷ 24.00 hrs.min 0.01 ÷ 99.59 min.seg rt - ct
4H 30 min rt
On - OFF - Lb ON
0.0 ÷ 30.0 °C/°F
1-2-3
1 ºC
2
Compressor protection time Temps de protection du compresseur Delay at power on Retard de la réalisation des sorties à l’allumage
OFF ÷ 99.59 min.seg
3,3 seg
OFF ÷ 99.59 min.seg
3,3 min
Unlock display delay after defrost
OFF ÷ 24.00 hrs.min
1H
OFF / 1
OFF
Function mode key F: OFF= No Function
Temps débloc. écran de dégivrages Mode de fonctionnement de la touche F: OFF= Aucun
9
TABLA PARÁMETROS PROGRAMABLES EN MODO CALOR PROGRAMMABLE PARAMETERS TABLE IN HEAT MODE TABLE DES PARAMÈTRES PROGRAMMABLES EN MODE CHAUFFAGE
SP SPLL SPHL SEnS OFS Unit dp
Descripción Set point Set point mínimo Set point máximo Tipo sonda de entrada Compensación de la medida Unidad de medida de la temperatura Número de cifras decimales
FiL
Filtro digital entrada
HSEt
Diferencial
Tiempo de activación de salida OUT para sonda Pr1 estropeada Tiempo desactivación tonFE salida OUT para sonda dañada Modo de funcionamienFunc to
tonE
dint dEFE dCt
dLo
Etdu
PSC
PtC
Intervalo de descarche Duración máxima descarche Modo cuenta a intervalos de descarche: rt= tiempo real Bloqueo display descarche: On=activo con valor memorizado Diferencial de bloqueo de display por descarche Tipo de protección del compresor: 2=retardo despues apagado Tiempo de protección
Retardo actuación salidas en el arranque del compresor Tiempo exclusión alardALd mas y bloc display od
Usrb
10
Funcionamiento del palpo “Down”
Description Set Point Minimum Set Point Maximum Set Point Probe Type Probe Calibration
Description Set Point Set Point minimum Set Point maximum Type de sonde Calibrage de la sonde
Measurement unit
Unité de mesure
Decimal point
Point décimal
Measurement filter
Filtre de mesure
Differential
Différentiel
Activation time output OUT for probe broken
Temps d’activation de la sortie OUT pour sonde abîmée Deactivation time output Temps de déconnexion OUT for probe broken de la sortie OUT pour sonde abîmée Mode de fonctionnement Function mode output OUT de la sortie OUT Defrosting interval Intervalle dégivrages Time of defrost cycle
Durée dégivrages
Defrosting intervals Counting mode: rt = real time
Mode de comptage des intervalles dégivrages: rt = temps réel Blocage écran en dégivrage: On = actif avec valeur mémorisée Différentiel de déblocage de l’écran de dégivrage
Range SPLL ÷ SPHL -58.0 ÷ SPHL SPLL ÷ 302.0 Ptc - ntc -30.0 ÷ 30.0 °C/°F
Def. 90.0 0,0 90.0 NTC 0,0 ºC
°C - °F
ºC
On - OFF
On
OFF ÷ 20.0 seg 0.0 ÷ 30.0 °C/°F
2.0 2,0 ºC
OFF ÷ 99.59 min.seg
OFF
OFF ÷ 99.59 min.seg
OFF
HEAt - CooL
HEA t
OFF ÷ 24.00 hrs.min 0.01 ÷ 99.59 min.seg
OFF 30 min
rt - ct
rt
On - OFF - Lb
OFF
0.0 ÷ 30.0 °C/°F
2.0
1-2-3
1
Compressor protection time Temps de protection du compresseur Delay at power on Retard de la réalisation des sorties à l’allumage
OFF ÷ 99.59 min.seg
OFF
OFF ÷ 99.59 min.seg
OFF
Unlock display delay after defrost
OFF ÷ 24.00 hrs.min
1H
OFF / 1
OFF
Defrost display Lock: On= Lock on temperature Differential display unlock after defrost
Type of compressor protec- Type de protection du tion: compresseur: 2= delay after switch off 2= retard après extinction
Function mode key F: OFF= No Function
Temps débloc. écran de dégivrages Mode de fonctionnement de la touche F: OFF= Aucun
Temporizador digital (Fig. 3) Es un temporizador digital que se utiliza en aplicaciones de control de temperatura tipo ON/OFF y control de descarche con intervalos de tiempo mediante parada del compresor (en modo refrigeración). El instrumento tiene 1 salida relé y una entrada para sonda de temperatura. Descripción del panel frontal (Fig. 3 ) 1 – Tecla Set: Utilizada para la programación de los set point y para la programación de los parámetros de funcionamiento. 2 - Tecla DOWN: Decrementa los valores a programar. 3 - Tecla UP: Incrementa los valores a programar. 4 - Tecla START/STOP: Ejecuta los comandos de Start/ Stop o de reset de la cuenta 5 - Led OUT 1 : Indica el estado de la salida OUT1
6 - Led OUT 2 : Indica el estado de la salida OUT2 7 - Led separador: Indica la separación entre horas y min, min y seg, seg y cent. 8 - Led SET/CNT: Indica que la entrada está en modalidad de programación (intermitencia rápida), que la cuenta está en curso (intermitencia con frecuencia de 1 seg.), que la cuenta está interrumpida (encendido fijo) o en estado de reset (apagado).
ES
TEMPORIZADOR DIGITAL
Paràmetros del termostato digital (Fig. 3) Los parámetros de trabajo de los reguladores son programados en fábrica para un correcto funcionamiento del aparato. EL FABRICANTE no se responsabiliza del correcto funcionamiento del aparato si los parámetros de fábrica son modificados por el usuario provocando un mal funcionamiento de aparato. El instrumento permite programar hasta 3 tiempos de
5 - Led OUT1 : It indicates when the output OUT1 is on or off. 6 - Led OUT2 : It indicates when the output OUT2 is on or off. 7 - Led separator : It indicates the separation betwen hours and minutes, minutes and seconds or seconds and cents. 8 - Led SET/CNT : Signalize the set point or the parameters programming mode (flashing fast), the count Frontal panel description (Fig. 3 ) 1 - Key Set : Used for setting the Set point and for pro- on (flashing each second), the count stopped (on) or gramming the function parameters reset mode (off). 2 - Key DOWN : Used for decreasing the values to be set and for selecting the parameters. Parameters of the digital timer (Fig. 3) 3 - Key UP : Used for increasing the values or to select The working parameters of the regulators are programparameters. med by factory for the proper functioning of the device. 4 - Key STAR/STOP: Used to Start, Stop or reset the THE MANUFACTURER is not responsible for the count. smooth operation of the device if factory settings are
GB
DIGITAL TIMER Digital timer (Fig. 3 ) Is a digital controller with microprocessor that is typically used in applications that have temperature control with ON/OFF regulation and defrosting control with set time by means of stopping compressor (in cooling mode).The instrument has one relay output and one input for temperature probes.
6 - Led OUT 2 : Indique l´état de la sortie OUT2 7 - Led séparateur: Indique la séparation entre heures et min, min et sec, sec et cent. 8 - Led SET/CNT: Indique que l´entrée est en programmation (intermittente rapide), que le compte est en cours (intermittence avec fréquence de 1 s.), que le compte est interrompu (fixe) ou en état de reset (éteint).
Description du panneau frontal (Fig. 3) 1 – Touche Set: Utilisée pour la programmation des points de consignes et pour la programmation des paramètres de fonctionnement. 2 - Touche DOWN: Diminue les valeurs à programmer. 3 - Touche UP: Augmente les valeurs à programmer. 4 - Touche START/STOP: Exécute les commandes de START/STOP ou de reset du compte. 5 - Led OUT 1 : Indique l´état de la sortie OUT1
Paramètres du minuterie numérique (Fig. 3) Les paramètres de fonctionnement du contrôleur électronique sont programmé en usine pour le bon fonctionnement de l'appareil. LE FABRICANT n'est pas responsable du bon fonctionnement de l'appareil si les paramètres d'usine sont modifiées par l'utilisateur entraînant un dysfonctionnement de l'équipement.
FR
MINUTERIE NUMÉRIQUE Minuterie numérique (Fig. 3 ) Est un thermostat numérique utilisable surtout pour les applications de contrôle de température avec réglage ON/OFF et contrôle de dégivrage à intervalles de temps par l’arrêt du compresseur (en mode refroidissement). L’instrument prévoit une sortie à relais et une entrée pour les sondes de température.
L'instrument permet de programmer jusqu'à 3 temps de 11
set: “t1”, “t2”, “t3”. Para programar los tiempo seguir el siguiente procedimiento: Pulsar y mantener la tecla “Set”, el display visualizará "t1" y el led SET/CNT estará en intermitencia rápida. Soltando la tecla el display visualizará el tiempo t1 programado. Para modificar el tiempo incrementar o decrementar su valor mediante las teclas “UP” y “DOWN”. Si el modo de funcionamiento permite programar el tiempo t2 (F1 = 3, 4 o 5), pulsar de nuevo la tecla P 5 seg. y el display visualizará “t2”. Soltando la tecla el display visualizará el tiempo t2 programado. Para modificarlo actuar sobre las teclas “UP” o “DOWN”. Si el modo de funcionamiento permite programar el tercer Set, (F2 = 3 o 4) pulsar la tecla “set” 5 seg. y el display visualizará “t3”.
Soltando la tecla el display visualizará el tiempo t3 programado. Para modificarlo actuar sobre las teclas “UP” o “DOWN”. Para salir del modo de programación del set point, no pulsar ninguna tecla durante 5 segundos, o bien pulsar una sola vez la tecla “START/STOP”, entonces el display visualizará la cuenta. Siempre se podrán programar los tiempos, ya sea con la cuenta en marcha o parada.
modified by the user causing a malfunction of equip- If the programmed functioning mode require the set ment. “t3” (F2 = 3 o 4), for programming this pressing key Set again and the display will show “t3”. The instrument permits to program up to 3 time sets: Releasing the key, on the display will be visualized the “t1”, “t2”,“t3”. programmed Set Point “t3” and will be possible to To program this times do proceed as follows : modify it by the key UP or DOWN. Pushing key Set and keeping it pushed for 1 sec. ap- The outgoing from the set points programming it’s prox., the display will visualize “t1” and led SET/CNT automatically obtainable not working on any key for 5 will blink rapidly. sec. Approx. or pressing only one time the key Start/ Releasing the key, on the display will be visualized the Stop, thus the counting value willl again be displayed. programmed Set Point “t1”. The programming of the set times is always possible, To modify it, work on keys UP, to increase the value or both with counting on or off. on key DOWN, to decrease it. If the programmed functioning mode require the set “t2” (F1 = 3, 4 or 5), for programming this pressing key Set again and the display will show “t2”. Releasing the key, on the display will be visualized the programmed Set Point “t2” and will be possible to modify it by the key UP or DOWN. set : "t1", "t2", "t3". Pour programmer le temps suivre la procédure suivante : Pousser et maintenir la touche "Set", le écran visualisera "t1" et le SET led/cnt sera en intermittence rapide. En lâchant la touche, le écran visualisera le temps t1 programmé. Pour modifier le temps, augmenter ou diminuer sa valeur au moyen des touches "UP" et "DOWN". Si le mode de fonctionnement permet de programmer le temps t2 (F1 = 3, 4 ou 5), pousser de nouveau la touche « Set » 5 sec et le écran visualisera "t2". En lâchant la touche, le écran visualisera le temps t2 programmé. Pour le modifier, agir sur les touches "UP" ou "DOWN". Si le mode de fonctionnement permet de programmer le troisième point de consigne, (F2 = 3 ou 4) pousser la 12
touche Set 5 sec et le écran visualisera "t3". En lâchant la touche, le écran visualisera le temps t3 programmé. Pour le modifier, agir sur les touches "UP" ou "DOWN". Pour sortir du mode de programmation du point de consigne, ne pousser aucune touche pendant 5 secs, ou bien pousser une seule fois la touche "START/STOP", alors le écran visualisera le compte. On pourra toujours programmer les temps, ou avec le compte en marche ou arrêt.
TABLA PARÁMETROS PROGRAMABLES TEMPORIZADOR PROGRAMMABLE PARAMETERS TABLE DIGITAL TIMER TABLE DES PARAMETRES PROGRAMMABLES MINUTERIE NUMÉRIQUE Descripción F1
OUT1 operating mode
F2
OUT2 operating mode
S1 S2
Time Range “t1” Time Range “t2”
H1
Maximum set time “t1”
H2
Maximum time set “t2”
C b
Counting mode Back-up mode CNT EN input operating mode Star/Stop key operating mode
E t
Description Modo de funcionamiento OUT 1 Modo de funcionamiento OUT 2 Escala tiempo “t1” Escala tiempo “t2” Set máximo tiempo “t1”
Description Mode de fonctionnement OUT 1 Mode de fonctionnement OUT 2 Echelle temps “t1” Echelle temps “t2” Set max temps “t1”
Set máximo tiempo “t2”
Set max temps “t2”
Modo de cuenta Modo de back-up Modo de funcionamiento entrada CNT EN Modo de funcionamiento tecla START/STOP
Mode de compte Mode de back-up Mode de fonctionnement entrée CNT EN Mode de fonctionnement touche START/STOP
Range
Def.
1-2-3-4-5
1
0-1-2-3-4
0
1-2-3-4 1-2-3-4
1-2 1-2-3
1 1 99_ _ 99_ _ 1 1
1-2-3-4
1
0-1-2-3
1
00_ _ ... 99_ _ 00_ _ ... 99_ _
13
CONEXIONES CONNECTIONS CONNEXIONS TERMOMETRO DIGITAL / DIGITAL THERMOMETER / THERMOMÈTRE NUMÉRIQUE
OT 31 Z / OT 31 AZ
SPDT 16A-AC1 NO NC
C
INPUT
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 OUT SUPPLY
Bornes
PTC-NTC PROBE
Conectar a…
9
10
Sonda de CAMARA (Pr1)
9
11
Sonda de EVAPORADOR (Pr2)
1
4
Compresor o Solenoide
1
2
Resistencias Desescarche
1
5
Ventiladores
6
7
Alimentación
TEMPORIZADOR DIGITAL / DIGITAL TIMER / MINUTERIE NUMÉRIQUE
TE 96
14
IMPORTANTE Nos encontramos con el aparato a punto de ser puesto en marcha.
IMPORTANT We have the appliance ready to be start.
IMPORTANT L’appareil est sur le point d’être prêt à mettre en marche.
15
NOTAS NOTES NOTES
16
ATENCIÓN - Instalar el aparato en un lugar convenientemente ventilado y evitar las fuentes de calor directas: radiadores, aparatos calientes (cocinas, hornos, planchas, microondas...), incidencia directa del sol, etc. - Las rejillas de ventilación de la unidad condensadora de dicho aparato no deben estar obstruidas y/o taponadas en ningún caso. - La temperatura ambiente de funcionamiento de este aparato es de: 0ºC ÷ +40ºC. - Conservar este manual para futuras consultas.
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS FOR THE USER ATTENTION - All regulations, transformations and maintenance mentioned in this manual must be executed by authorized installers only and with the prevailing regulations . - These instructions are in several languages, it is just valid if the country’s symbol appears. If the symbol does not appear on the machine, it is necessary to read the technical instructions, which join the necessary indications to adapt it to the country’s usage conditions. - High power cooking top and hot plates are for professional usage only and should be used by qualified people.
GB
- Todas las regulaciones, transformaciones y mantenimiento mencionados en el presente manual, deben ser ejecutadas por un instalador autorizado y de acuerdo a la reglamentación vigente en el país donde se instale. - Este manual solo es válido si el símbolo del país figura en la placa de características. En caso contrario, es necesario recurrir a las instrucciones técnicas que reunirán las indicaciones necesarias para la adaptación del aparato a la legislación del país. - Los aparatos, son únicamente de uso profesional y deben ser utilizados por personal cualificado.
ES
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO PARA EL USUARIO
- Install the equipment in a properly aired place and avoiding direct heat: radiators, heating devices (cookers, ovens, plates, microwaves...), direct sunlight, etc. - The ventilation grills of the condensing unit of this machine must not be obstructed and/or covered under any circumstances. - The environmental temperature for this machine to work is of: 0ºC ÷ +40ºC. - Keep this manual for future requests.
FR
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN À L’USAGE DES UTILISATEURS ATTENTION Toutes les dispositions, de transformation et d'entretien mentionnés dans le présent manuel, devrait être exécuté par un installateur autorisé et conformément à la réglementation en vigueur dans le pays où il est installé. - Ce manuel est uniquement valable si le symbole du pays figurant dans la plaque. Sinon, il est nécessaire de recourir à des instructions techniques pour répondre aux informations nécessaires pour adapter le dispositif de la loi du pays. - Les dispositifs sont destinés à un usage professionnel et ne doit être utilisé par du personnel qualifié.
- Installez l'appareil dans un convenablement ventilés, loin de sources directes de chaleur : radiateurs, appareils chauffants (cuisinières, fours, fers chauds, micro-ondes, etc.) et loin de la lumière directe du soleil. - Les grilles d'aération de l'unité du condensateur de l'appareil ne devront en aucun cas être recouvertes ou obstruées. - La température ambiante de fonctionnement de l'appareil se situe entre 0ºC ÷ +40ºC. - Conservez ce manuel pour référence future.
17
PUESTA EN MARCHA Encendido del aparato (Fig. 4) En la figura 4 se observa el frontal de mandos del aparato, en el podemos observar el regulador de tiempos (A), el termostato de refrigeración (B) y el termostato de calor (C).
En este instante se parara motor y se apagara la luz interna del interruptor de marcha-paro (B)
Ajuste de la temperatura (Fig. 2) La regulación de la temperatura se realiza por termostato electrónico digital, permitiendo ajustar la temperatura En la figura 1 podemos observar el regulador electróni- de trabajo. co digital (A), el interruptor-piloto de marcha-paro (B) Para ajustar la temperatura de trabajo proceder como y el piloto (C). sigue: 1) Pulsar la tecla SET (1) durante 5 segundos y soltar. Para la puesta en marcha del aparato pulse el interruptor 2) Pulsar “SUBIR” (3) o “BAJAR” (2) hasta alcanzar el de marcha-paro (B). valor deseado. 3) Pulsar SET (1) para confirmar el valor. En este instante el interruptor-piloto de marcha-paro (B) se iluminará y oirá el arranque del motor. Para el apagado del aparato, pulse el interruptor de marcha-paro (B). START-UP Start-Up of the aparatus (Fig. 4) Figure 4 shows the front of the device controls in the can see controller times (A), cooling thermostat (B) and heat thermostat (C).
Set the temperature (Fig. 2) The temperature control is performed by digital electronic thermostat, allowing to adjust the temperature. To adjust the working temperature proceed as follows: 1) Press the SET (1) for 5 seconds and release. Figure 1 we can observe the digital electronic controller 2) Press "UP" (3) or "DOWN" (2) until the wanted value. (A), the start-stop light switch (B) and pilot (C). 3) Press SET (1) to confirm the figure. For the launch of the appliance press the start-stop switch (B). At this time the start-stop light switch (B) will light up and hear the engine start. To shutdown the machine, press the start-stop switch (B). At this moment stop engine and turn off the light switch inside of the start-stop (B).
MISE EN MARCHE Mise en marche de l’appareil (Fig. 4) La figure 4 montre la roue avant de l'appareil, nous pouvons observer dans le contrôleur de temps (A), le thermostat de refroidissement (B) et le thermostat de chauffage (C). La figure 1 montre la roue avant de l'appareil, nous pouvons observer dans le contrôleur de temps (A), l'interrupteur de lumière à l'intérieur de le démarragearrêt (B) et pilote (C). Pour le lancement de l'appareil de la presse start-stop switch (B). A cette époque les start-stop switch (B) s'allumera et entendre le démarrage du moteur. Pour éteindre la machine, appuyez sur le commutateur marche-arrêt (B). A ce moment, arrêter le moteur et 18
éteindre l'interrupteur de lumière à l'intérieur de la startstop (B) Réglage de la température (Fig. 2) Le contrôle de température est effectué par un thermostat électronique numérique, permettant d'ajuster la température. Pour régler la température de travail, procédez comme suit: 1) Appuyez sur SET (1) pendant 5 secondes puis relâchez. 2) Appuyez sur “UP” (3) ou “DOWN” (2) jusqu'à la valeur deseado. 3) Appuyez sur SET (1) pour confirmer la figure.
Carga de género Estos aparatos disponen de estantes fácilmente desmontables y movibles con gran sencillez para la colocación más apropiada según sus necesidades.
ES
ORGANIZACIÓN INTERIOR
Conviene dejar el aparato vacío hasta que alcance la temperatura de trabajo seguidamente ya podrá introducir el género. Es aconsejable dejar espacio entre genero para permitir la circulación de aire. Procure dejar el aparato desconectado de la red, vacío y con las puertas entre abiertas cuando vaya a dejarlo parado durante un tiempo.
GB
INTERIOR ORGANIZATION Loading the goods Most of these machines have easy moveable and clearable shelves so you can place all your goods according to your needs. Loading the goods It is convenient to leave the machine empty until it reaches the working temperature,then you can load the goods. It is advisable to leave room to allow the air circulation. For more information, follow the instructions given in cooking books and on the food package. Try to leave the machine unplugged of the power, empty and with the doors open when you are going to leave it without using for a while.
FR
ORGANISATION DE L’INTÉRIEUR Remplissage de denrées La plupart de ces appareils disposent d'étagères amovibles qui se démontent facilement et qui se placent dans l'appareil selon les besoins. L'appareil doit rester vide tant que la température de travail n'est pas atteinte. Une fois cette température atteinte remplir l'appareil en laissant un espace entre les aliments pour faciliter le passage de l'air. Débranchez l'appareil du réseau, videz-le et laisser les portes entr'ouvertes s'il n'est pas utilisé pendant un certain temps .
19
LIMPIEZA Y CONSERVACIÓN DEL APARATO Dos son las formas de limpieza, una primera parcial o Superficies de acero inoxidable. diaria y una segunda total o semanal. Los aparatos están construidos en acero inoxidable, material de excelente calidad y durabilidad. MantenienEn general para estos menesteres no se usaran detergen- do una limpieza diaria de estas partes con detergente se tes abrasivos existiendo en el mercado un gran número mantendrán en perfecto estado. No utilice productos de productos que disuelven las grasas y demás materias abrasivos que podrían rayar estas superficies. orgánicas sin dañar la estructura del aparato. Unidad condensadora No se procederá jamás a la limpieza por chorro a pre- Para realizar esta labor es necesario desconectar previasión. mente el aparato de la red. La limpieza periódica (mediante un cepillo de pelo duro Nuestros aparatos están concebidos de forma que sean que no sea de acero) de la unidad condensadora manfácilmente desmontables y accesibles para su conserva- tendrá esta libre de cuerpos extraños, evitando así, un ción y limpieza. mal funcionamiento y un aumento de consumo de energía eléctrica.
CLEANING AND CONSERVATION There are two ways of cleaning, the first being partial or Stainless steel surfaces daily, the second full or weekly. The appliances are made of stainless steel, a high quality material of excellent durability. Abrasive detergents should generally not be used as a To maintain these parts in perfect conditions, a daily great number of products dissolving fats and other cleaning with detergent is necessary. Never use abrasive organic matters not damaging the appliances structure products that could damage the surfaces. can be found in the market. Condensing unit Nevwe clean with pressure spurt. To do this it is necessary to disconnect the machine of the power first. Periodic cleaning (with a hard brush not Our appliances are conceived to be easily dismantled made of steel) the condensing unit will stay clear of and accessible for their cleaning and conservation. strange bodies, this way avoiding, a malfunction and an increase of power use.
LE NETTOYAGE ET LA CONSERVATION Il ya deux façons de nettoyage, un premier retrait partiel Surfaces en acier inoxydable. ou total, et un deuxième quotidien ou hebdomadaire. Les appareils sont construits en acier inoxydable, matériau d'excellente qualité et de durabilité. Le maintien En général, ces fonctions ne doivent pas utiliser de d'un nettoyage quotidien de ces pièces avec du déterdétergents abrasifs existent sur le marché un grand gent restera en parfait état. Ne pas utiliser de produits nombre de produits qui se dissolvent les graisses et abrasifs qui pourraient rayer la surface. autres matières organiques, sans endommager la structure de l'appareil. Condensateur Il faut déconnecter préalablement l'appareil du réseau Ne jamais procéder à la pression de nettoyage à jet. avant de procéder au nettoyage du condensateur. Le nettoyage périodique au moyen d'une brosse dure mais Nos appareils sont conçus pour être amovibles et facilepas en acier, permettra que l'unité de condensation soit ment accessibles pour l'entretien et le nettoyage. libérée de corps étrangers ce qui évitera un mauvais fonctionnement qui entraînerait une augmentation de la consommation électrique.
20
Es aconsejable que el usuario tenga programado un plan de mantenimiento anual con el servicio oficial, solo así dispondrá de un aparato en óptimas condiciones de funcionamiento en todo momento.
ES
MANTENIMIENTO TÉCNICO DEL APARATO
La manipulación de dichos equipos se efectuará por personal autorizado por el fabricante. Cuando el usuario detecte la más mínima avería se pondrá en contacto con el DISTRIBUIDOR OFICIAL de nuestra marca, con el fin de que proceda a su reparación o puesta a punto.
GB
MAINTENANCE The user should be advised to have a programmed annual maintenance plan with the official service to assure having the appliance in perfect operating conditions at any moment. The manipulation of these machines will only take place by maintenance staff authorized by the manufacturer. If the user finds any failure he sholud get in touch with the official distributor of the brand to solve the problem.
FR
ENTRETIEN TECHNIQUE Il est souhaitable que l'utilisateur a prévu un plan de maintenance annuel avec le service officiel, et n'ont qu'un seul appareil en état de fonctionnement optimal à tout moment. Le traitement de ces équipements doit être effectué par du personnel autorisé par le fabricant. Lorsque l'utilisateur trouve le dommages moindre contact avec le distributeur de notre marque, afin de procéder à sa réparation ou de réglage.
21
DESPIECE COMPONENTES COMPONENTS BREAKDOWN DÉCOUPAGE DE COMPOSANTS
22
ES
ADVERTENCIA EL FABRICANTE no se responsabiliza de EL FABRICANTE no se hará cargo en ningún modificaciones ajenas al origen del aparato. caso de ningún tipo ni clase de indemnización. EL FABRICANTE no se responsabiliza de las averías producidas por una mala utilización del aparato.
WARNING
GB
EL FABRICANTE no se responsabiliza del funcionamiento y calidad del aparato si ello lleva implícito las inobservancias de las presentes Instrucciones de Uso y Mantenimiento.
The MANUFACTURER will not be responsible The MANUFACTURER will not respond under for other people’s modifications on the appli- any circumstances to any type of indemnificaance. tion.
The MANUFACTURER will not be responsible for breakDOWNs caused by an incorrect use of the machines.
AVERTISSEMENT
FR
The MANUFACTURER will not be responsible for the appliances good functioning and quality if there has been an incorrect use of the present “Instructions of use and Maintenance”
Le FABRICANT n'est pas responsable des Le FABRICANT , ne doit pas être tenue responchangements à l'extérieur de la maison de l'appa- sable de quelque manière ou toute forme de reil. compensation.
Le FABRICANT n'est pas responsable de la panne causée par un détournement de l'appareil.
Le FABRICANT n'est pas responsable de l'exploitation et de la qualité de l'appareil si elle porte en elle la valeur par défaut dans le présent Mode d'emploi et d'entretien.
23
AVERIAS SÍNTOMA
El aparato no funciona
CAUSA
EL termostato está a una temperatura elevada
El aparato enfría poco
SOLUCIÓN
No llega tensión al Comprobar el circuito eléctrico. aparato Comprobar el interruptor principal del circuito. No hay tensión en la Debe ponerse en contacto con el servicio técnico oficial. red Disminuya la temperatura del termostato mediante la tecla BAJAR
Se ha abierto la puerta con mucha freCuidar que la puerta no permanezca abierta mucho tiempo cuencia o se ha dejado mal cerrada El aparato está expuesto directamente a Debe cambiar la ubicación del aparato o protegerlo de esas los rayos del sol o a fuentes de calor una fuente de calor DAMAGES
SYMPTOM
CAUSE
SOLUTION
The plug is not con- Check the electrical circuit. The machine does not nected to the power. Check the main circuit breaker work: There is tension in Contact the official technical department. the network The thermostat is on Decrease the temperature by pressing UP button a high temperature The door has been opened many times The machine does not Take care the door is not open too long or has not been refrigerate much closed properly The machine is directly exposed to You must change the machines location or protect it from these sunlight or another heat sources heat source PANNES SYMPTÔME
CAUSE
Tension à l'appareil L'appareil ne fonctionne échoue pas Il existe une tension dans le réseau
SOLUTION Vérifiez le circuit électrique. Vérifiez le disjoncteur principal Vous devez contacter le service technique officielle.
Le thermostat est à Faire baisser la température du thermostat au moyen de la touune température che UP élevée La porte de l'appareil a été trop souvent L'appareil ne refroidit pas Veiller à ne pas ouvrir trop souvent la porte ouverte ou elle est assez restée mal refermée L'appareil est exposé directement aux Changer l'emplacement de l'appareil ou le protéger des sources rayons du soleil ou à de chaleur une source de chaleur 24
E2, -E2
La sonda Pr2 está interrumpida o en cortocircuito, o se ha medido un valor fuera del rango permitido
EEPr
Error de interna
SYMPTOM
E1, -E1,
memoria
CAUSE The probe Pr1 may be interrupted or in short circuit, or may measure a value outside the allowed range
ES
La sonda Pr1 está interrumpida o en cortocircuito, o se ha medido un valor fuera del rango permitido
SOLUCIÓN
Verificar la correcta conexión de la sonda con el instrumento y verificar el correcto funcionamiento de la sonda
Apagar y volver a encender de nuevo. Verificar y si es necesario, volver a programar los parámetros de funcionamiento SOLUTION
GB
E1, -E1,
CAUSA
Check the correct connection of the probe with the instrument and check the probe works correctly
E2, -E2
The probe Pr2 may be interrupted or in short circuit, or may measure a value outside the allowed range
EEPr
Internal memory error
Off and back on again. Check and if necessary re-programme the parameters function.
CAUSE
SOLUTION
SYMPTÔME
E1, -E1,
E2, -E2
EEPr
La sonde Pr1 peut être interrompue ou en court circuit ou bien mesurer une valeur en dehors du Vérifier que la connexion de la sonde soit correcte avec l’insrange permis trument et ensuite vérifier le fonctionnement correct de la La sonde Pr2 peut sonde être interrompue ou en court circuit ou bien mesurer une valeur en dehors du range permis
FR
SÍNTOMA
Hors tension, puis rallumez-le. Erreur de mémoire Vérifier, et si cela est nécessaire, programmer à nouveau les interne paramètres de fonctionnement. 25
26
C1 - Voltios C2 - Fases C3 - Hertzios C4 - Directiva aplicada en los aparatos eléctricos C5 - Amperios C6 - Vatios
A1 - Data from the manufactu- B9 - Country of destination rer A2 - No. of manufacture A3 - Mark of the manufacturer A5 - A model of the device A6 - Year of manufacture A7 - Symbol WEEE A8 - Barcode
C1 - Volt C2 - Phases C3 - Hertz C4 - Directive applied in electrical appliances C5 - Amps C6 - Watts
A1 - Marque du fabricant A2 - n ° de fabrication A3 - Mark du fabricant A5 - Type de appareil A6 - Année de fabrication A7 - Symbole DEEE A8 - Barcode
C1 - Volt C2 - Phases C3 - Hertz C4 - La directive que s'applique aux dispositifs électriques C5 - Amps C6 - Watts
B9 - Pays de destination
GB
B9 - País de destino
FR
A1 - Datos del fabricante A2 - Nº de fabricación A3 - Marca del fabricante A5 - Modelo del aparato A6 - Año de fabricación A7 - Símbolo WEEE A8 - Código de barras
ES
PLACA DE CARACTERÍSTICAS CHARACTERISTICS PLATE PLAQUE DE CARACTÉRÍSTIQUES
GARANTÍA La garantía se concede solamente en los defectos de fabricación quedando excluidos de ella la utilización indebida o la manipulación por personal ajeno al de nuestra red de distribuidores, concesionarios y delegaciones. PIEZAS Dicha garantía es de 12 meses en piezas defectuosas, siendo por cuenta del cliente los portes de ida y vuelta de dichas piezas. Todo material remitido en garantía se facturará y se procederá a su abono, una vez remitidas las piezas defectuosas y comprobadas por el fabricante. MANO DE OBRA El servicio de mano de obra y los desplazamientos son siempre por cuenta del cliente.
ES
GARANTÍA
El símbolo que aparece en el producto indica que no debe tratarse como residuos domésticos, sino que debe deshacerse correctamente para evitar consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud. Para reciclar este producto, póngase en contacto con el representante de ventas o distribuidor del producto, el servicio postventa o el servicio de eliminación de residuos correspondiente. Por medio de la presente la sociedad declara, bajo su responsabilidad, que los equipos incluidos en esta documentación, por lo que a proyecto y construcción se refiere, cumplen con los requisitos de la directiva europea 2009/142/CEE. El fabricante se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las características de los aparatos presentados en esta publicación.
GB
GUARANTEE WARRANTY The warranty is only granted when there are manufacturer’s faults and is excluded if misuse or manipulation takes place by anyone who does not belong to our network of distributors, dealers and delegations. PIECES This guarantee is of 12 months in defective parts and the freight of these parts will go on the client’s account. LABOR The labor service and displacement are provided by the client. The symbol appearing on the product indicates that it should not be treated as household waste but must be properly disposed to avoid negative consequences for the environment and health. To recycle this product, please contact your sales representative or product distributor or waste disposal service. Through this, the company undertakes the responsibility that the equipment included in this documentation, concerning project and construction, complies with the requirements of the European committee 2009/142EEC. The manufacturer reserves the right to change characteristics of the presented appliances in this publication without further notice.
FR
GARANTIE GARANTIE La garantie n'est accordée que dans les défauts de fabrication seront exclus le mouvaise usage ou la manipulation par toute autre personne à notre réseau de distributeurs, les concessionnaires et les délégations. PIECES Cette garantie est de 12 mois dans les pièces défectueuses étant à la charge du client, Aller et retour de ces pièces. Tout matériel envoyé en garantie et seront facturés à leur crédit, une fois envoyé les pièces défectueuses et testé par le fabricant. MAIN D’OUVRE Le service du travail et des déplacements sont toujours a charge du client. Le symbole apparaît sur le produit indique qu'elles doivent être traitées comme des déchets ménagers, mais doit disposer correctement pour éviter des conséquences négatives pour l'environnement et la santé. Pour recycler ce produit, s'il vous plaît contacter votre représentant des ventes ou le distributeur du produit, service ou un service pour l'élimination des déchets. Grâce à cette l'entreprise s'engage, si la responsabilité que l'équipement inclus dans cette documentation, dans la mesure du projet et la construction sont concernés, se conformer aux exigences de la directive européenne 2009/142/CE. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques des décrite dans la présente publication. 27
MEDIDAS GENERALES GENERAL MEASURES MESURES GÈNÈRALES
28