Camino Andino - Descripción - Description
Ascender por los Andes es una de las experiencias más impresionantes de Latino América, por lo que el Camino Andino es uno de los preferidos del turismo. Recorrerlo de norte a sur o de sur a norte, pasando por las comunidades de Purmamarca en la Argentina, Tarata en el Perú, Calacoto y San Pedro de Quemes en Bolivia; pasando por quebradas serpenteantes, importantes sitios arqueológicos y paisajes de increíble belleza. Salares, lagunas de altura, desiertos, tierra, cielo se combinan en estas regiones remotas haciendo de su apariencia un atractivo mágico e inigualable. Los lugareños y sus tradiciones culturales sazonan con sus experiencias de vida esta agradable opción turística. Sitios imperdibles marcan el Camino Andino, como la Quebrada de Humahuaca, el Salar de Uyuni, el Lago Titicaca y las imponentes vistas del Nevado de Sajama. Comunidades originarias de los Andes, brindan atención al turista en sus recorridos, cálidos hospedajes y una excelente gastronomía local, haciendo de esta ruta una agradable estadía. Ascend the Andes is one of the most impressive experiences in Latin America, that´s why the Andean Road is one of the favorite of the tourists. Travelling north to south or south to north, Purmamarca in Argentina, Tarata in Peru, Calacoto and San Pedro de Quemes in Bolivia through winding gorges, important archaeological sites and incredible landscapes is amazing. Salt flats, high ground lagoons, deserts, land, sky melt together in these remote regions making a magical and awesome appearance. Locals and their cultural traditions season this tourist option with their life experiences. Wonderful places through the Andean Road can be found, for instance, Uyuni flat, Humahuaca gorge, Lake Titicaca and the impressive sights of the Sajama Mountain. Ethnic Andean communities offer attention to the tourists in their hikes, warm accommodations, and excellent local gastronomy, making this route a pleasant stay.
Los visitantes sólo necesitan un pasaporte válido, a su llegada se le entregará una tarjeta de turista que llenará por duplicado. Al viajar por los pueblos siempre tenga su pasaporte y la tarjeta de turista. Como viajero es mejor saber un poco de español (el 80% de la población habla español). Quechua y Aymara, son los principales idiomas de los pueblos originarios andinos. La clave para empacar para un viaje al Camino Andino es hacer las maletas para una variedad de condiciones, manteniendo el peso al mínimo. Cuando usted tiene que lidiar con el intenso calor de la gran altitud y las noches de frío de la montaña, la mejor manera de hacer frente a estos extremos es vestirse con varias capas en lugar de una sola chaqueta gruesa. Antes de viajar asegúrese de contratar con un seguro médico bueno. Al llegar a alturas por encima de 3000m, taquicardia y dificultad para respirar son una respuesta normal a la falta de oxígeno en el aire. Sin embargo, para algunos visitantes, estos síntomas pueden degenerar en una condiciones conocidas como soroche. Visitors only require a valid passport, on arrival you will be given a tourist card which you fill out in duplicate. When travelling between towns always has your passport and the tourist card. As a traveler you will be best served knowing a little Spanish (about 80% of the population speak Spanish). Quechua and Aymara, are main languages of the original Andean people. The key to packing for a trip to Camino Andino is to pack for a variety of conditions while keeping the weight to a minimum. When you have to deal with the intense heat of the high altitude and the cold mountain nights, the best way to deal with these extremes is to dress using several layers rather than one thick jumper. Before you travel make sure that you take out good medical insurance. On reaching heights above 3000m, heart pounding and shortness of breath are a normal response to the lack of oxygen in the air. However, for some visitors these symptoms can deteriorate into a conditions known as Soroche.
RUTA CULTURAL AYMARA QUECHUA
Quebrada de Humahuaca
Plaza Principal y Feria Artesanal
PURMAMARCA
La plaza 9 de Julio es centro de convergencia de actividades, donde los servicios públicos ocupan edificios que la rodean, haciendo además que la actividad turística se concentre a su alrededor. La feria artesanal, tan colorida como los cerros de la Quebrada, acapara la atención de los visitantes. Conformada casi en su totalidad por vendedores de autentica raigambre autóctona, que se distribuye en distintos lugares de venta. Los productos en exposición, los hay artesanales como también de origen semindustrial, la mayoría de todos estos provienen del Perú y de Bolivia y en menor medida de Ecuador, destacandeose en menor escala los productos locales y de provincias vecinas.
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
9 de Julio square is the convergence of activities, where the public service occupy buildings that around it, making also that touristic activities concentrate around it. The craft fair, as colorful as the hills of the Quebrada, captures the attention of visitors. Consisting almost entirely of authentic vendors indigenous roots, which is distributed in different places of sale. The products on display, there are craft as well as semi-industrial origin, most of these come from Peru and Bolivia and to a lesser extent Ecuador, on a smaller scale local products and neighboring provinces.
RUTA DE LOS PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Quebrada de Humahuaca
Cerro de Siete Colores PURMAMARCA
Con un frente de 600mts y 200 mts de altura, esta ubicado dentro de la Cordillera Oriental, es producto de una compleja histología geológica. A una distancia desde la Plaza principal del pueblo de cuatro cuadras. Sus distintas capas de colores son el resultado de los sedimentos marinos, lacustres y fluviales que desde hace 600 millones de años fueron depositados en la zona y por movimientos teutónicos, adquirieron la ubicación actual. La vista mas amplia se logra a 400 metros antes de llegar, donde el visitante puede detenerse a tomar fotografías. Otra imagen típica es la que se obtiene desde el arco de entrada a la iglesia, frente a la plaza. El momento más favorable para fotografiarlo es antes del mediodía cuando el sol lo ilumina de lleno, mostrando así toda su gama de colores.
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
It is 600 meters wide and 200 meters high and located in the Eastern range. It is a product of a complex geological histology. It is four blocks from the main square of village. At a distance from the main square of four blocks. Its various layers of colors are the result of marine sediments, lake and river from 600 million years ago were deposited in the area and Teutonic movement, bought the current location. The broader view is achieved before reaching 400 meters, where visitors can stop to take pictures. Another typical image is obtained from the arched entrance to the church, facing the plaza. The best time to take pictures is before midday when the sun fully illuminates them,in this way showing all the range of colours.
RUTA MISTICA RELIGIOSA E IGLESIAS COLONIALES
Quebrada de Humahuaca
Iglesia Santa Rosa de Lima PURMAMARCA
Se encuentra en el centro del pueblo, frente a la plaza, en un lugar elevado, con un importante atrio y cercado con una tapia. La antigüedad del pueblo y su capilla se remontan a fines del siglo XVI. Como en toda la arquitectura de la Quebrada, la iglesia debió reconstruirse con frecuencia, pero el dintel de la puerta lleva una fecha 1648, que indica la posible primera capilla importante del lugar. Responde al tipo de arquitectura religiosa mudéjar de volúmenes sencillos: con torre única, gruesos muros que soportan el techo a dos aguas de la nave y sobresalen protegiendo el acceso. Su principal patrimonio artístico es pictórico: una serie de pequeños cuadros son escenas de la visa de Santa Rosa, una “Pieta” del siglo XVII y una magnifica Virgen de Cocharcas.
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
It is placed in the middle of the town, opposite to the square, on high place, with an important height and surrounded by a fence. The antiquity of the town and chapel date from the late sixteenth century. As in all the architecture of the Quebrada, had rebuilt the church often, but the doorway bears a date 1648, indicating the possible important first chapel of the place. Responds to the type of religious architecture Mudejar simple volumes: with single tower, thick walls that support the gable of the nave and protecting access excel. Its main artistic heritageis painting: a series of pictures that are the scenesof Santa Rosa life, a “Pieta�about XVII century and a magnificent Virgen de Cocharcas.
RUTA DE LOS PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Quebrada de Humahuaca
Paseo de los Colorados PURMAMARCA
A solo tres cuadras del centro, con dirección oeste, se inicia el paseo. Recorrido de 3 kilómetros, en el que la combinación de colores y caprichosas figuras gigantes, modeladas por la naturaleza, crean un paisaje único a espaldas del pueblo, y hacen que los visitantes se complazcan ante un espectáculo nuevo y diferente. Actualmente se lo puede recorrer a pie, ya que se prohibió el paso de automóviles para que no se degrade el atractivo turístico y para que el turista pueda disfrutar más de la naturaleza.
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
The travel starts 3 blocks from town, to west. The route takes 3 km, in which color combination and irregular and big figures, shaped by nature makes a unique landscapeat the back of the village and it makes visitants to be pleased in front of a new and different show. Actually we can cross iton foot, because it is prohibited for vehicles to travel, so as not to degrade the tourist attraction. In this way they can enjoy more nature.
RUTA DE LOS PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Quebrada de Humahuaca
Mirador del Porito PURMAMARCA
Se encuentra ubicado al comienzo del Paseo de Los Colorados y al frente del Cerro de los Siete Colores. Vista panorámica de los alrededores del pueblo de Purmamarca. El nombre de este cerro, de fácil acceso, alude a su forma de “poro” o calabaza. Dicho mirador es completamente natural donde la mano del hombre no estuvo presente.
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
It is placed at the beginning of Paseo de Los Colorados and opposite to Cerro de los Siete Colores. Panoramic view of the surrounding area of Purmamarca village. The name of this hill, (easy to reach) refers to the form of “poro or calabaza” (pumpkin). Such viewpoint is completely natural where man´s hand was not present.
RUTA DE LOS PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Quebrada de Humahuaca
Mirador del Obscuro PURMAMARCA
Frente al Pueblo de Purmamarca, pasando por el Mirador del Obscuro hasta los Colorados. Comunidad de Chalala. El mirador del Oscuro es el lugar de altura que más nos puede llevar a un momento de contemplación del poblado de Purmamarca desde allí continuaremos hacia Huichaira cruzando el rio y conectando con el paseo de los Colorados con sus increíbles formas naturales. Las actividades para realizar son visitar el mirador de altura, tomar fotografia panoramica, realizar caminatas y actividades rurales.
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
It is opposite to Purmamarca village, crossing Mirador del Obscuro until Los Colorados. Chalala Community. The viewpoint of the Oscuro is the place of height that can lead us to a moment of contemplation of the town of Purmamarca from there continue on to Huichaira crossing the river and connecting to the Paseo de los Colorados with its incredible natural forms. High level viewpoint, panoramic picture taken, trekking and rural activities.
RUTA DE LOS PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Quebrada de Humahuaca
Cerro El Morado PURMAMARCA
Se encuentra ubicado al frente del Pueblo de Purmamarca, se debe cruzar el lecho del R铆o Purmamarca para llegar a accender a dicho cerro. El nombre proviene directamente del color del mismo. Hermosa vista panoramica de toda la Quebrada y el Pueblo. Subir a dicho cerro tiene un nivel de exigencia medio. Se recomienda realizarlo personas j贸venes solamente.
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
It is placed opposite to Purmamarca village, we should cross RĂo Purmamarca, lay and reach the top of the hill. It takes the name directly of its own colour. It has a beautiful panoramic view of all the Quebrada and thevillage. To go up the hill you can find middle-high difficulty so it is only recommended for young people.
RUTA DE LOS PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Quebrada de Humahuaca
Cuesta de Lipan PURMAMARCA
Desde el pueblo de Purmamarca siguiendo la Ruta 52 se puede recorrer la fabulosa Cuesta de Lipan. Ascendiendo unos 200 m de altura en apenas 40 Km., llegamos al Abra de Potrerillos (4170 msnm) que es el punto mĂĄs alto donde vale la pena detenerse para apreciar las imponentes vistas o fotografiar las mandas de vicuĂąas que suelen aparecer cerca del camino. La Cuesta se caracteriza por su serpenteo y paisajes extraordinarios recorriendo la Quebrada de Sepultura y Lipan.
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
From the village of Purmamarca along Route 52 you can tour the fabulous Cuesta de Lipan. Ascending about 200 m in height in just 40 km, we arrived at the Abra de Potrerillos (4170 msnm) which is the highest point, it is worth pausing to appreciate the imposing view or photograph the herds of vicu単as that usually appear near the road. The uphill is characterized by its winding and extraordinary landscapes crossing Quebrada de Sepultura y Lipan.
RUTA DE LA SAL
Quebrada de Humahuaca
Salinas Grandes PURMAMARCA
Siguiendo algunos kilómetros de la Cuesta de Lipán podemos visitar las Salinas Grandes, no son un asentamiento humano, se encuentran a cuatro kilómetros de la intersección de la ruta a Jama con la Ruta 40, a 3350 msnm y están formadas por una gran capa de sal perfectamente horizontal, que ocupa 1500 km2 de terreno. Originariamente una laguna de fondo pantanoso y chato, pobladas de proficua fauna y microorganismos y vegetación acuátil. La evaporación de esta masa de agua dulce ocurrió al parecer en el cuaternario superior cuando el clima se volvió mas seco y frío.
ARGENTINA GobiernoPURMAMARCA Promotor Local PURMAMARCA
By following a few kilometers from the Cuesta de Lipan you can visit the Salinas Grandes, not a human settlement, is located four miles from the intersection of Route Jama with Route 40, at 3350 msnm and are formed by a layer of salt, which occupies 1500 km2 of land. Originally it was marshy and low bottom lake, populated by fauna and microorganism and aquatic vegetation. The evaporation of these mass of fresh water occurred (as it seems) in the Quaternary Superior Period when the weather turned drier and colder.
RUTA DE LA SAL
Quebrada de Humahuaca
Pozo Colorado PURMAMARCA
Desde Purmamarca a unos 120 kilometros se encuentra la comunidad de Pozo Colorado, para llegar se pasa por la Cuesta de Lipán y el Abra de Potrerillo. Travesia que nos invita a conocer la cuesta de Lipan con su forma serpenteante, camino que asciende en espiral hasta los 4140 m.s.n.m. Al llegar a la inmensa planicie de sal, observamos la forma de extracción de la misma. Los obreros del lugar nos explicaron el proceso para obtener sal lavada de los piletones, la sal del raspado y los panes de sal que se moldean con picos y hachas. Experimentar con la cámara de fotos, debido a sus grandes dimensiones y perspectiva generada por la distancia con el horizonte, visitamos a los salineros, observamos sus artesanías al pie de los piletones y nos perdemos en esta inmensidad.
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
From Purmamarca among 120 km we find Pozo Colorado village, crossing Cuesta de Lipรกn and Abra de Potrerillo. Journey that invites us to know the Cuesta de Lipรกn with its serpent form road that spirals up to 4140 msnm Upon reaching the vast plain of salt, see how to extract it. We visit the salineros (craftmen who work on the preparation of salt and also salt handicraft) watching their work standing by special made pools, which are necessary for the processing of salt and get lost in their huge landscape. You will have a great experience with your camera because of the great dimension and perspective horizons view.
RUTA DE LA SAL
Quebrada de Humahuaca
Corredor de la Sopa Andina HUACALERA
El circuito nace en Monterrey en la localidad de Huacalera pueblo pequeńo ubicado al norte de Tilcara continuando la ruta N9 sobre el trópico de Capricornio. Visitamos el Cerro Moya hasta la cooperativa Prosol. Nos recibe la comunidad de Yacoraite, donde nos preparan la sopa de la Kalapurca, visitamos el cerro de la Poyerita hasta Antigal de los Amarillos. Crusando el Río Grande accedemos por su margen izquierda con dirección norte a El Molino, obra de los Jesuitas con aspas de madera y estructura de piedra para la molienda del maíz base esencial para la sopa de la Kalapurca. Se le explica a los visitantes como se preparaba este ingrediente desde su cosecha hasta su integración en la recetario.
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
The circuit starts in Monterrey in the town of Huacalera, a small town located at the north of Tilcara continuing on Route N9 over the Tropic of Capricorn. We visited Cerro Moya and go to the Prosol cooperative. We get arrived to Yacoraite community, where they prepare the soup Kalapurca, visited the hill of the Poyerita to el Antigal de los Amarillos. Crossing the Rio Grande entered to El Molino, the work of the Jesuits with wooden blades and structure of stone for grinding corn essential basis for Kalapurca soup. The communitie explains to the visitors how to prepare this ingredient from their harvest to their integration into the cook way.
RUTA CULTURAL AYMARA QUECHUA
Quebrada de Humahuaca
Chalala Coquena PURMAMARCA
Saliendo desde Purmamarca hacia Salinas Grandes a solo 3 kilometros se encuentra Chalala, pasando por Coquena hasta los Colorados. Comunidad de Chalala. Rica en actividades de artesanos, Chalala nos embulle en la vida diaria del lugareĂąo, donde podremos participar en los procesos creativos y en el armado de los botellones con tierras multicolores, tallas de restos de cardones y labrado de piedras y lajas con iconografĂas representativas de nuestra quebrada. Actividades de artesanos y cultivos andinos, caminata de altura.
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
Leaving Purmamarca to Salinas Grandes and at 3 km we face Chalala, and cross Coquena up to Los Colorados. Chalala Community. Rich in craft activities, Chalal internalizes us in the daily life of local, where we can participate in the creative process and in assembling the land bottles with colored, handcraft of cacti and stones and slabs carved with iconography representing of our place. Craftsmen activities, and endean cultivation, height trekking.
RUTA CULTURAL AYMARA QUECHUA
Quebrada de Humahuaca
Paleta del Pintor MAIMARA
Saliendo desde el Cementerio de Maimara, pasando por Patapampa hasta el Totoral. Comunidad de Maimara. La integridad de la comunidad Maimara es algo ejemplar de ver, con sus emprendedores id贸neos que integran sus saberes ancestrales con su experiencia en la atenci贸n al turista. Muestran a trav茅s de este circuito un pantallazo del sincretismo cultural y religioso de su forma de vida, la fuerte influencia de sus creencias cristianas integradas con su culto a los muertos, a trav茅s de la mirada de sus difuntos que los vigilan continuamente desde su cementerio de altura. Travesia y caminata de altura, gastronomia andina, preparacion de la pachamanca, avistaje de antigales, actividades rurales.
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
We leave Maimara Cemetery crossing Patapampa up to El Totoral. Maimara Community. The integrity of the Maimara community is something exemplary to view, with locals entrepreneurs integrating their ancestral knowledge with his experience in tourist services. Show through this circuit a snapshot of cultural syncretism and religious way of life, the strong influence of his Christian beliefs integrated with their cult of the dead, through the eyes of their own dead that continually monitor from cemetery height. Height Trekking, andean gastronomy, Pachamancapreparation, watching antigales, ruralactivities.
RUTA MILENARIA DE LLAMA
Quebrada de Humahuaca
Tumbaya Grande TUMBAYA
Saliendo desde Tumbaya Grande, pasando por Raya Raya hasta los Colorados. Comunidad de Tumbaya. Los colores de sus cerros, las flores de sus durazneros, lo profundo de sus quebradas y la calidez de su gente hacen de Tumbaya uno de los lugares favoritos para visitar, con una posada entre los cerros manejada por la comunidad originaria, almuerzos tĂpicos y una travesĂa que la conecta con los cerros rojos del Paseo de los Colorados en Purmamarca. Cabalgatas, caravana de llamas, caminata de altura, avistaje de aves y animales, actividades rurales.
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
We leave Tumbaya Grande crossing Raya Raya up to Los Colorados. Tumbaya Community. The colors of the hills, the flowers of the peaches, the depth of the gullies and the warmth of its people make Tumbaya one of the favorite places to visit, with a cabin in the hills run by the original community, and a typical lunch, and a route that connects with the red hills of Paseo de los Colorados in Purmamarca. Horse riding, llama caravan,height trekking, bird watching, rural activities.
RUTA DE LOS PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Quebrada de Humahuaca
Estancia Grande PURMAMARCA
Saliendo desde Purmamarca a solo 5 kilometros se encuentra la Cienaga, pasando por Estancia Grande hasta visitar el Oratorio. Comunidad de la Cienaga. Los bosques de Cardones de Estancia Grande son algo impresionante de visitar, con su quebrada profunda y extensa, es un gran lugar de productores vacunos y de muchos cultivos, conecta a la Quebrada de Purmamarca con Maimara y Tilcara en travesías a pie o a caballo a través de terrazas de altura con increíbles vistas. Visita a productores, caminata de altura, actividades rurales comunitarias.
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
We leave Purmamarca 5 km far to La CiĂŠnaga, crossing Estancia Grande up to reach El Oratorio. CiĂŠnaga Community. The Cardones forests in Estancia Grande are very impressive to visit, with its gorge deep and wide, is a great place for cattle producers and many crops, connects with the Quebrada de Purmamarca, Tilcara and Maimara, crossings on foot or horseback through high terraces with incredible views. Visiting growers, height trekking, rural community activities.
RUTA ARQUEOLOGICA Y PARAJES PRECOLOMBINOS
Quebrada de Humahuaca
Huachichocana Inca Huasi
PURMAMARCA
Ubicada a 10 kilometros de Purmamarca, saliendo desde el Cardonal o Esquina Grande, pasando por Huachichocana hasta Inca Huasi. Comunidad de Huachichocana Huachichocana es uno de los lugares más emblemáticos de la región por ser el icono base para la formulación de la declaración del Patrimonio Cultural de la Quebrada de Humahuaca ante la UNESCO, vestigios del hombre con más de 10000 años de antigüedad son algunos de sus atractivos, su capilla, su ferviente inspiración en la virgen, y la gran experiencia de sus productores queseros la convierten en un destino maravilloso para visitar. Visitas a productores de Queso de Cabra, su capilla, pinturas rupestres y cuevas con vestigios de restos de los antiguos.
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
Placed 10 km far from Purmamarca village, leaving El Cardonal or Esquina Grande, crossing Huachichocana up to reach Inca Huasi. Huachichocana Community. Huachichocana is one of the most emblematic place of the region as the basis for the design icon of the Declaration of Cultural Heritage of the Quebrada de Humahuaca to UNESCO, remnants of the man with more than 10,000 years old are some of its attractions, his chapel, his fervent inspiration in the virgin, and the vast experience of its cheese producers make it a wonderful destination to visit. Visiting goat cheese producers, their chapel, cave painting and ancient mortal remains caves.
RUTA DE LOS PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Quebrada de Humahuaca
Sepultura Lipan PURMAMARCA
Ubicada a 15 kilometros de Purmamarca, saliendo desde Puerta de Potrero, pasando por Sepultura, San Antonio de Lipan hasta Puerta de Lipan. La quebrada de sepultura es uno de los pocos lugares de la región donde se produce queso de cabra todo el año, sus productores han sabido mantener y cuidar a sus animales todo el ciclo completo incorporando técnicas ancestrales. Podremos producir y probar los mejores quesos de la región a través de algunos de los más destacados y premiados productores dentro del Festival del Queso de Cabra de Purmamarca. La travesía inicia en la base de la quebrada de Sepultura visitando a todos los productores de queso de cabra de la zona, en San Antonio de Lipan visitamos un tejedor de lana de llama y vicuña con su telar de pie dentro de una pequeña capilla.
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
It´s 15 km near to Purmamarca, leaving Puerta de Potrero crossing San Antonio de Lipan up to Puerta de Lipan. The Quebrada de Sepultura is one of the few places in the region where goat cheese is produced throughout the year, producers have managed to maintain and care for their animals throughout the entire cycle incorporating ancient techniques. We produce and test the best cheeses of the region through some of the leading and award-winning producers within the Goat Cheese Festival of Purmamarca. The journey starts at the base of the Sepultura ravine and meeting all goat cheese producers in the zone.In San Antonio de Lipan we meet a llama and vicuùa cottonweaver with his standing loom (handmade) inside a small chapel.
RUTA MILENARIA DE LA LLAMA
Quebrada de Humahuaca
Encrucijada de Huachichocana
PURMAMARCA
Ubicada a 20 kilometros del pueblo de Purmamarca hacia Salinas Grandes, saliendo desde la Apacheta en cumbre de la Cuesta de Lipan, pasando por Encrucijada hasta la Huacha. Desde la cumbre de la Cuesta de Lipan se aprecian todos los valles y campos de los productores de la región, pudiendo visitar una de las apachetas más viejas de la Quebrada, se invita al turista a pedir permiso a la Pachamama y a incorporar una piedra en este altar ofreciendo y pidiendo el favor de nuestra madre tierra desde allí inicia nuestra travesia de descenso hasta la comunidad de Huachichocana. Caminata de altura en descenso, caravana de llamas, vistas y fotos panoramicas, visita a productores de queso de cabra.
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
It is 20 km near Purmamarca village in the route to Salinas Grandes, leaving La Apacheta on top of Cuesta de Lipan, crossing Encrucijada up to La Huacha. From the summit of the Cuesta de Lipan you can appreciate all the valleys and fields of the farmers in the region, you can visit one of the oldest apachetas in the Quebrada, invites tourists to ask permission to the Pachamama and to incorporate a stone to the altar in this offering and asking for our mother earth, from there, our journey begins descent to the community of Huachichocana. Height trekking downhill, llama caravan, panoramic view and photograph taken,visitinggoat cheese producers.
RUTA DE LOS PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Quebrada de Humahuaca
Punta Corral TUMBAYA
Para llegar a esta comuna el visitante debe recorrer desde San Salvador de Jujuy 49km por Ruta Nacional Nº 9 a la localidad de Tumbaya y desde allí cruzar el Río Grande. Tomando el camino de ascenso hacia el paraje de Higueritas y los Cuatro Calvarios que componen su extensión. Circundada por saltos de agua cristalina que brotan de las laderas de las montañas, aguas del río Tumbaya, sitios arqueológicos, vestigios de antiguas tribus asentadas en las laderas de cadena de montaña, su exótica flora y fauna y constantes manifestaciones culturales y religiosas. En este paraje el viajero podrá disfrutar no solo de la paz y tranquilidad de la naturaleza sino también del calor de las familias del lugar que continúan practicando sus actividades ancestrales de la agricultura y vida de campo.
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
To reach this community the visitor must travel from San Salvador de Jujuy 49km of National Highway N9 to the town of Tumbaya and cross the Rio Grande. Taking the path of ascent to the site of the Paraje de Higueritas and Cuatro Calvarios that comprising its extension. Surrounded by crystal clear waterfalls that flow from the slopes of the mountains, river Tumbaya, archaeological sites, remnants of ancient tribes living on the slopes of the mountain chain, its exotic flora and fauna and cultural and religious constant. In this area the visitor can enjoy not only the peace and tranquility of nature but also the warmth of local families who continue to practice their ancestral activities of agriculture and country life.
RUTA DE LOS PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Quebrada de Humahuaca
Ocumazo HUMAHUACA
El valle escondido de Ocumazo, se encuentra a 18 km de Humauaca hacia el Este pasando por Calete, en un valle fértil, de cerros multicolores y parcelas cultivadas desde hace miles de años por la población originaria; según su saber y cosmovisión. El paisaje montañoso, los colores de las laderas, las fincas regadas y trabajadas con animales, los rebaños y sus pastores, la cultura viva, las artesanías y regionales y sobre todo, la amabilidad y amistad de sus anfitriones originarios invitan a quedarse varios días. Las familias ofrecen alojamiento en casitas de adobe, de arquitectura tradicional, donde también pueden degustarse platos típicos como tamales, empanadas al horno de barro o asado de cordero con papas andinas y maíces ancestrales cosechadas en las propias huertas orgánicas.
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
The Ocumazo hidden valley is placed 18 km far from Humahuaca to the east, crossing Calete, on a fertile valley of multicolored hills and cultivated plots since thousands of years ago by the native population, according their knowledge and view of the world. The mountainous landscape, the colors of the hillsides, irrigated farms and worked with animals, flocks and shepherds, living culture, and regional crafts and above all, kindness and friendship of the originating hosts invite you to stay several days. The families offer accommodation in adobe houses with traditional architecture, which also can sample dishes such as tamales, empanadas baked clay or roast lamb with potatoes and andean corn harvested in their own organic gardens.
RUTA MILENARIA DE LA LLAMA
Quebrada de Humahuaca
Caravana de Llamas en Tilcara
TILCARA
Travesia con llamas desde Tilcara, los paseos incluyen pequeñas caminatas hacia puntos de interés, como miradores o caseríos rurales; como también viajes de varias jornadas, recorriendo diferentes parajes y visitando a integrantes de las comunidades. Recorremos aquellos senderos del espíritu andino que solo los cerros y “La Llama” nos puede dar. Las Llamas no se montan sino que carga el equipaje necesario para los viajes, que pueden ser de medio día, de día entero o de varios días haciendo noche en diferentes parajes. En nuestros corrales se puede participar de diferentes actividades del mundo caravanero: Chayakuy (ritual para bendecir el viaje), Señalakuy (señalada de llamas), esquila, amanse, peinado y bañado de llamas. Trenzado de sogas y confección de elementos (alforjas, bozales, etc.).
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
Travelling with llamas from Tilcara, includes short walks to interesting sites as viewpoints or country houses, and also several day travels visiting different places and members of the communities. We walk the andean spirit paths that only the hills and Llamas can give us. The llamas are not for ride, are pack animals, are loaded with the necessary gear for travel, which can be half day, full day or several days with a night in different places. In our backyards you can participate in different activities of the caravan world: Chayakuy (ritual to bless the journey), Se単alakuy (llama ritual), shearing, tame, hair and bathed llamas. Twisted ropes and cloth items development (wallet, muzzles, etc.).
RUTA CULTURAL AYMARA QUECHUA
Quebrada de Humahuaca
Hornaditas HUMAHUACA
Se encuentra a 17 kms. al norte de la ciudad de Humahuaca, sobre la Ruta Nacional Nº 9. La familia Lamas, dueños de la Hostería “LA MINGA DEL VALLE” viven más arriba, en la margen derecha de la ruta nacional nº 9. Al ingresar al pueblo podemos conocer la capilla, el mirador, el cardón añejo (uno de los cardones más viejos de la Quebrada), un antiguo churqui (especie exótica protegida y cuidada por la comunidad). A poca distancia se podrá recorrer antiguos antigales, pinturas rupestres y petroglifos que rodean la comunidad y lo transportarán a conocer parte de la vida de ancestrales moradores. La familia Lamas los invita a compartir su vida cotidiana a través de las diferentes actividades agro-pastoriles que viven a diario y disfrutar del trabajo de la tierra según el calendario agrícola.
ARGENTINA Gobierno Promotor Local PURMAMARCA
It is placed 17 km to the north of Humahuaca city, on National Road N9. The Lamas family, are the owners of the “LA MINGA DEL VALLE� lodging house. They live up the street on the rightside of national road N9. Upon entering the village we can find the chapel, the place call El Mirador, the old cactus (one of the oldest cactus of the Gorge), and an old Churqui (exotic species protected and nurtured by the community). Within walking distance you can travel to Antigales, ancient cave paintings and petroglyphs that will transport you to know part of the life of ancient inhabitants. The Lamas family invites you to share their everyday life through different activities such as shepherding and farming and to enjoy the cultivating activities according to the agricultural calendar.
RUTA DE LOS PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Pacajes
Mirador Apacheta TARATA
Mirador Apacheta, constituye el paso más elevado entre la carretera Tacna – Tarata, se encuentra en una cota a 3.503 m.s.n.m. En ella se alza la capilla donde los pobladores veneran a San Martín de Porras, zona de mucho viento y con un espectacular paisaje. Se puede apreciar los volcanes Yucamane y Tutupaca, el nevado Barroso asi como el sistema montañoso de los Andes Centrales. Mirador Apacheta, vista panorámica, se divisa los poblados de Tarata y Candarave junto con sus distritos, lugar para la toma de fotografia y lugar de descanso.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
Mirador Apacheta is the highest path between the Tacna - Tarata road. It is placed at 3.503 meters above sea level. Here it is placed the first chapel where the villagers venerate San Martin de Porras, a very windy zone and with a spectacular landscape. It is possible to appreciate the Yucamane and Tutupaca volcanoes. The snowcapped mountain Barrososo as the mountain range the Central Andes. Mirador Apacheta, panoramic view, it is possible to see Tarata and Candavare villages with its disctricts, a place for photographic safari, and a place to rest.
RUTA DE LOS PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Pacajes
Matrimonio de Piedra TARATA
Antes de llegar a Tarata, pasamos por una formación geológica particular que ha generado una de las leyendas más conocidas del lugar. Cuentan los antepasados la leyenda de una pareja de enamorados dispuestos a casarse, y de sus padres que no aceptaban la relación que existían entre ellos, los jóvenes enamorados dispuestos a concretar su matrimonio uyeron caminando, solo deteniendose por la oscuridad de la noche, se sentaron a descansar y a media noche escucharon el sonido de una campana, se despertaron y vieron una iglesia abierta bien iluminada y dentro de ella un sacerdote, ellos temerosos y a la vez ilusionados se levantaron y en ella se casaron y nunca más salieron. Cuando el alba del amanecer estuvo rallando quedaron convertidos en piedras.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
Before reaching Tarata we go through a particular geological formation that has generated one of the most known legends of the place. Ancestors have the legend of a loving couple willing to marry, and their parents who did not accept the relationship that existed between them, the young lovers willing to realize their marriage, walk away, pausing only by the darkness of the night, sat to rest and at midnight they heard the sound of a bell, awoke and saw a brightly light, open church and within it a priest, yet they fear excited they got up and got married and never left. When the grating was dawn they were turned into stones.
RUTA MISTICA RELIGIOSA E IGLESIAS COLONIALES
Tierra de los Pacajes
Iglesia de Tarata TARATA
Se halla ubicada frente a la plaza principal de la ciudad de Tarata. Fue inaugurada el 03 de enero de 1741 y donde se venera la imagen de San Benito de Abad; El Templo tiene paredes de piedra blanca, con untura en las uniones de cal y arena. Se destacan las paredes del presbiterio, y la techumbre de tejas. La iglesia tiene dos torres con una campana y un reloj respectivamente, las mismas que fueron reconstruidas en 1954. En la restauración se empleó material diferente al original, produciéndose el hecho que la mitad superior de las torres sea de cemento. El Altar Mayor está compuesto de tres cuerpos formado por calaminas doradas. Se observa algunas imágenes de Santos antiguos.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
It is located in the main street of the town of Tarata. It was inaugurated on January 3, 1741, and where they worship the image of San Benito Abad, the temple has walls of white stone, with ointment in the joints of lime and sand. It highlights the sanctuary walls, and ceiling tiles. The church has two towers with a bell and clock respectively, they were rebuilt in 1954. The restoration material is different from the original used, producing the fact that the upper half of the towers is of cement. The main altar is composed of three bodies formed by corrugated brown. It highlights some old pictures of saints.
RUTA MISTICA RELIGIOSA E IGLESIAS COLONIALES
Tierra de los Pacajes
Iglesia de Tarucachi TARATA
La Iglesia data del siglo XIX, fue declarada patrimonio cultural de la Nacion, tiene una arquitectura clásica con líneas sencillas y color especial, creado en base a un tinte azul extraído de una variedad de tubérculo llamado “llocche”. La iglesia fue construida de adobe y el techo de paja, en su interior posee las imágenes de San Pedro, San Pablo, «Julio Tata», Virgen del Rosario, y de la Virgen de la Candelaria. La campana de Tarucachi era famosa en todo Tarata, hecha de plata, emitía un sonido que se escuchaba en los pueblos de Estique Pueblo y Estique Pampa.
PERÚ Gobierno Promotor Local TARATA
The nineteenth century church was declared a cultural heritage of the nation, has a classic architecture with simple lines and special color, created based on a blue dye extracted from a variety of potato called “llocche.” The church was built of adobe and thatched roof, inside has the images of St. Peter, St. Paul, “Julio Tata” Virgen del Rosario and the Virgen de la Candelaria. The bell was famous throughout Tarucachi Tarata, made of silver, emitted a sound that was heard in the villages of Estique Pueblo and Estique Pampa.
RUTA ARQUEOLOGICA Y PARAJES PRECOLOMBINOS
Tierra de los Pacajes Centro Arqueológico Santa María
TARATA
El sitio se halla ubicado en el sector Yunga del distrito de Tarata, a 3 Km de la capital de la provincia de Tarata tiene una altitud de 3078 m.s.n.m. Asentamiento con recintos, terrazas y por lo menos un camino intermedio muy bien conservado, pertenece al periodo intermedio tardío y es reconocido asentamiento primigenio de la población prehispánica de Tarata, una característica peculiar de sus muros es la presencia de pequeñas ventanas llamadas “hornacinas”. En la actualidad los pobladores locales siguen realizando pagos en la zona, lo que nos indica que la cultura viva de la zona sigue vigente y se conservan aun las tradiciones y costumbres locales. Actividades como paseo panorámico, observación de los atractivo, caminata, casería de fotos.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
It is located in the Yunga region of Tartara District, 3 km from the capital of Tarata province. It has got 3078 meters high above sea level. Settlement with enclosures, terraces and at least one well-preserved middle route, belongs to the late intermediate period and is recognized primeval settlement Hispanic population of Tarata, a peculiar feature of its walls is the presence of small windows called “hornacitas�. At the present, local people continue to make payments in the area, which indicates that the living culture of the area remains in force and still maintain the traditions and customs. Activities such as pictures scenic takes, attractive observation, hiking, hunting photos, etc.
RUTA ARQUEOLOGICA Y PARAJES PRECOLOMBINOS
Tierra de los Pacajes
Petroglifos de Anajiri TARATA
Se encuentra ubicado en la parte superior del puente denominado Puente Palo a 4 Km de Tarata se llega siguiendo el camino de herradura que se inicia a la vera de la carretera que conduce a Tarata. En el recorrido se observan terrazas con petroglifos aislados; encontrándose la mayor concentración al final de la quebrada en la ladera del cerro, estimándose en más de cien los petroglifos existentes. Paseo panorámico, observación de andenería pre-inka, caminata, casería de fotos, avistamiento de aves.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
It is placed on top of the bridge called Puente Palo, at 4km from Tarata. You can reach there following the horseshoe path that starts on the road side which takes you to Tarata. On the route you can observe terraces with isolated petroglyphs, finding the biggest concentration at the end of the ravine on the hillside, estimated in more than a hundred petroglyphs existing. Activities: Panoramic view walk, PreIncaic terraces watching, trekking, photographic safari, bird watching.
RUTA ARQUEOLOGICA Y PARAJES PRECOLOMBINOS
Tierra de los Pacajes
Reten Ticalaco TARATA
Se halla ubicado en el sector Yunga del distrito de Tarata, se accede al sitio por el camino Inka que une a Tarata con el poblado de Tikako, dicho camino pasa por grandes peñas dos de ellas con existencia de pinturas rupestres pintadas con ocre, contiene dibujos de camélidos, estos motivos pertenecientes seguramente al pre cerámico. Se hallan en parcelas agrícolas propiedad de pobladores locales. El sitio en mención presenta una geografía caprichosa y atractiva a la vista, su uso fue para actividades ceremoniales o mágico religiosos, en este lugar se encuentra la cruz en donde se dice que fue acribillado Manuel Primero Franco. Paseo panorámico, observación de andenería Pre-Inka, observación de los afluentes del rio Tikalako, caminata, casería de fotos.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
It is located in the Yungas area Tarata district, the site is accessed by the Inka road linking the town of Tarata Tikako, the trail passes through large boulders two with existence of cave paintings, painted with ocher, contains drawings camelids, these reasons probably belonging to the pre-ceramic. Agricultural plots are owned by local people. The site in question has a whimsical geography and attractive to the eye, the use was for religious or magical ceremonial activities, in this place is the cross where Manuel Primero Franco was reportedly shot . Scenic, observation of Pre-Inca terraces, observation of the tributaries of the river Tikalako, hiking, hunting photos.
RUTA DE LOS PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Pacajes
Piedra Rajada de Tikalako TARATA
Situada a orillas del rio Tikalako, por debajo de la carretera que va de Tarata a Ticaco o Tikako. La piedra rajada es una leyenda viva donde por las noches salen muchas sirenas y una serpiente dorada. La gente antigua cuenta que al anochecer misteriosamente aparece una sirena entonando lindas canciones de amor a los compas de su guitarra de oro. La sirena tiene por costumbre besar a las personas solitarias para encantarlas, durante la oscuridad de la noche. Cuenta la población que cierto día comenzó a llover granizada, acompañada de truenos, vientos fuertes, relámpagos y que un trueno de enormes dimensiones habría caído en la piedra fraccionándola en dos partes. Actividades: Paseo panorámico, observación de andenería Pre-Inka, observación de los afluentes del rio Tikalako, caminata, casería de fotos.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
Placed by the side of the Tikalalo river, under the road that takes from Tarata to Ticaco or Tikako. The cracked stone is a living legend where at night, many sirens and a golden serpent are shown. The ancient people tells that a siren mysteriously appears in the evening, singing beautiful love songs to the rhythm of his gold guitar. The siren has a habit of kissing to the lonely people in the dark of the night to enchant them. The popular story is that one day has started to rain hailstorm, accompanied by thunder, and strong winds, a lightning of enormous dimensions falled down in the stone and would have divided into two parts. Activities: Panoramic view walk, Pre- Incaic terraces watching, observation of the affluent of the river Tikalako, trekking, photographic safari.
RUTA CULTURAL AYMARA QUECHUA
Tierra de los Pacajes
Andeneria de Tarata TARATA
Las andenerias Inca tienen un recorrido de 4 horas dentro de las campiñas de Tarata, desde el departamento de Tacna 1 hora 30 minutos, desde la Provincia 15 Minutos. Constituye una de las obras de ingeniería más importante de la cutura peruana, datan de época pre inca e inca, en su mayoría siguen siendo utilizados por los pobladores locales, ya que la agricultura constituye la principal actividad de la zona, su sistema de riego de alta ingeniería permitió a los antiguos pobladores vencer las adversidades de la geografía de los andes para convertir en fértiles valles que hasta la actualidad siguen siendo trabajados por los agricultores de la zona. Paseo panorámico, observación de andenería Pre-Inka, observación de los afluentes del rio Chacawira, caminata, casería de fotos.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
Incaic terraceshave a route of 4 hr inside the Tarata countryside. From Tacna department it takes 1:30 hr. It takes 15 minutes from the province. It is one of the most important engineering works of the Peruvian Culture, dating from pre Inca and Inca, most are still used by local people, the agriculture is the main activity of the area, the irrigation system enabled ancient peoples to overcome the adversities of the geography of the Andes to become fertile valleys, to the present are still worked by farmers in the area. Panoramic view walk, Pre- Incaicterraces watching, Chacawira river affluent watching, trekking, photographic safari.
RUTA ARQUEOLOGICA Y PARAJES PRECOLOMBINOS
Tierra de los Pacajes
Cuevas de Qala Qala TARATA
Se encuentra en el sector de yunga del distrito de Tarata a 3066 m.s.n.m., el acceso es por el camino prehispánico en uso, que se desprende del camino Inca para dirigirse a Santa Maria. El sitio consta de pequeñas concavidades, en cuya base se eleva mampostería prehispánica, elaborado en base a piedra de 10 a 15 cm. De longitud, unida con montero de barro, la que alcanza 1.8 m. de altura. Dichos abrigos tuvieron carácter funerario, pues es de todos conocida la historia que en ellos se encontraban osamentas, las que eran retiradas ocasionalmente para calmar las lluvias, para luego ser devueltas a su lugar original. El sitio puede pertenecer al periodo intermedio tardío y es muy posible que esté relacionada al cerro Santa María. Paseo panorámico, caminata, casería de fotos, rapel.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
It is in the yunga field of Tarata district at 3066 msnm, access is by prehispanic road, still in use, which follows the Inca Trail to go to Santa Maria. The site consists of small cavities, whose base rises Hispanic masonry, built on a rock 10 to 15 cm. long, united by mud, which reaches 1.8 m in height. These coats were funerary, it is known by all the history that they were found bones, which were removed occasionally to appease the rain, before they being returned to its original place. The site may belong to late intermediate period and is likely to be related to El Cerro Santa Maria. Scenic drive, hiking, hunting photos, rappel.
RUTA DE LOS VOLCANES Y LAS AGUAS TERMALES
Tierra de los Pacajes
Cataratas de Conchachiri TARATA
Se encuentra en la provincia de Tarata a 4.500 m.s.n.m. al Nor-Este del pueblito de Kallapuma y cercano al Nevado y/o cerro Jucuri. Las cataratas son hermosas caídas de aguas por deformaciones de la corteza terrestre, que realiza con el transcurrir de tiempo el Río Maure. En su entorno existen bofedales y fauna silvestre, al Sur-Oeste se encuentra el cerro Jucuri como imponente guardián de la zona alto andina. Paseo panorámico, caminata, casería de fotos, avistamiento de flora y fauna silvestre.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
It is placed in the Tarata province 4.500 meters above sea level, to the north-east of the Kallapuma village and near Nevado Jucuri hill. The falls are beautiful waterfalls by deformations of the earth’s crust, which performs the Rio Maure. In its surroundings there are wetlands and wildlife, south-west is the Jucuri hill as guardian of the high Andes. Panoramic view walk, trekking, photographic safari, wild flora and fauna watching.
RUTA DE LOS PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Pacajes
Pampas de Mamuta Coracorani
TARATA
Se encuentra a 4.500 m.s.n.m. en la jurisdicción de la provincia de Tarata, en el pueblo de Kallapuma. Abunda la flora y fauna silvestre, en lo concerniente a la flora predomina la Tola, grama silvestre y en la fauna se encuentran los suris o ñandú americano, zorros, águilas, gaviotas, vicuñas, asimismo camélidos sudamericanos que son pastados por las comunidades que se encuentran en la zona. Paseo panorámico, caminata, casería de fotos, avistamiento de flora y fauna silvestre.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
It is 4.500 meters above sea level in the Tartara Province, at Kallapuma village. Abundant wildlife, the predominant flora is the Tola, and in the wild fauna you can find rheas, foxes, eagles, gulls, and vicuĂąas. The camelids are also grazed by the communities found in the area. Panoramic view walk, trekking, photographic safari, flora and fauna watching
RUTA DE LOS VOLCANES Y LAS AGUAS TERMALES
Tierra de los Pacajes
Baños Termales de Putina TICACO
Está ubicada a un kilometro del pueblo de Ticaco en la parte noreste, se le atribuye a esta fuente de aguas termales poderes curativos como de reumatismo, artritis, resfríos bronquiales y otros. El agua mineral cloruradasulfatada-silicosa, alcanza la temperatura de 47ºC. es transparente y no despide olor sensible. Se encuentra a 12 km. de Tarata, la Fuente Termal dista poco más de un km. del distrito del mismo nombre, se accede a través de un camino carrozable, para luego a través de un sendero peatonal de 300 mts. se llega a las Fuentes Termales. El agua se abre a través de una roca diorítica, en la falda de un Cerro situado en la margen derecha de la quebrada COJIBAYA, actualmente existen pozas individuales de material y la construcción de una poza. Tratamientos y baños termales.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
It is placed 1 km from Ticaco or Tikako village to the north. This fountain of thermal springs, called Putina has got healing powers for rheumatism, artrosis, bronchial cold and others. The chloride-sulfate mineral water-silica, reaches the temperature of 47ÂşC. is transparent and does not give off noticeable smell. It is located 12 km. from Tarata, the hot water springs just over a mile, is accessed via a dirt road, then through a 300 meters footpath. you get to the hot springs. The water is opened by a dioritic rock at the foot of a hill located on the right bank of the creek COJIBAYA, currently there are individual wells and the construction material of a pool. Treatment and thermal bath.
RUTA DE LOS VOLCANES Y LAS AGUAS TERMALES
Tierra de los Pacajes
Baños Termales de Chucatamani
CHUCATAMANI
Las aguas termales de Chucatamani se encuentra a unos 250 metro del distrito de Chucatamani está situada a unos metros hacia abajo de la carreta principal que lleva al interior del valle, tiene una altitud 2288 m.s.n.m, en el lugar está construido dos pequeños cuartos pre fabricados de madera y al costado esta la posa circular de agua termal que brota por presión del subsuelo formando un “ojo de agua”. El agua es transparente, insípida, sin olor y su temperatura es de 33°C. Esta fuente la utilizan los pobladores y algunos visitantes que llegan al lugar para bañarse, con propiedades curativas para las afecciones neuro-artríticas. Paseo Panoramico, caseria de fotos, observación de los atractivos, bañarse en la poza para relajarse.
PERÚ Gobierno Promotor Local TARATA
Chucatamani thermal waters are about a distance of 250 meters from Chucatamani district, are located a few meters down the main road that lead to the valley, has an altitude 2288 msnm, at the site are built two small rooms made of wood and a the side is the circular water poses, thermal springs groundwater pressure forming a “water hole”. The water is clear, tasteless, odorless and its temperature is 33°C. This source is used by residents and some visitors to the bathing place, with healing properties for neuro-arthritic. Panoramic view watching,photograph safari, observation of attractive places. Having a bath in the pool so as to relax.
RUTA ARQUEOLOGICA Y PARAJES PRECOLOMBINOS
Tierra de los Pacajes
Las Chulpas de Pukara SITAJARA
A 2 Km.de Tiavira, y a 3373 m.s.n.m., siguiendo la vía carrozable, se encuentra un grupo de Chullpas de la época Pre inca, probablemente del siglo XIII ó XIV de nuestra era. Según la tradición y fuentes escritas del siglo XVI y XVII, las chulpas fueron tumbas reales donde se guardaron los cadáveres de los señores importantes o curacas, junto a sus sirvientes, mujeres y seres queridos, sacrificados con la creencia de que les sirvieran en ultratumba, como acostumbraba hacerlo en vida. Destacan dos por su magnificencia y estado de conservación. Son de planta rectangular, edificadas con arcilla y paja intercalad, probablemente haciendo uso de moldes de madera para la determinación de la forma. Paseo panorámico, caminata, casería de fotos, avistamiento de flora y fauna.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
At 2 Km. from Tiavira, and 3373 msnm, following the dirt road, is a group of Chullpas of pre Inca civilization, probably from the thirteenth or fourteenth century of our era. According to tradition and written sources of the sixteenth and seventeenth centuries, the royal tombs were chulpas which kept the bodies of important lords or chiefs, with their servants, women, and loved ones killed in the belief that they serve in the grave, as he used to do in life.
RUTA PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Pacajes
El Sapo de Tiavara SITAJARA
Se encuentra a 3223 m.s.n.m. y a dos kilómetros de Sitajara, siguiendo la trocha carrozable que conduce al pueblo de Yabroco. A esta altura, y a cuarenta metros de la vía en dirección oeste, se ve en la ladera sur de un cerro de arenisca, una figura que asemeja a un sapo que parece tallado por el hombre, pero cuya formación se ha dado por la erosión eólica. Forma parte de una pequeña quebrada con andenes de origen prehispánico, utilizados en el presente con sembríos de maíz papa y principalmente palas de tunas; Paseo panorámico, caminata, casería de fotos, avistamiento de flora y fauna. Los lugareños, cuentan que en las noches de plenilunio, sale de Tiavira una viuda enloqueciendo a las personas que la ven.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
It is at 3223 m.s.n.m. and two kilometers from Sitajara, following the dirt road leading to the village of Yabroco. At this point, and forty yards from the road to the west, is on the southern slope of a hill of sandstone, a figure that resembles a frog that seems carved by man, but whose form has been given by wind erosion . Part of a small gorge with pre-Hispanic agriculture platforms used in the present with potato and corn fields and mainly cactus paddles, scenic ride, hiking, hunting photos, sightings of flora and fauna. The locals say that on nights of full moon, a widow appears on Tiavira turning to madness to the people who see it.
RUTA MILENARIA DE LLAMA
Tierra de los Pacajes
Camino del Inca de Sitajara
SITAJARA
Se ubica entre el cerro Pukara y el pueblo de Sitajara. Tiene 3.15 metros de ancho y una longitud aproximada de 2.5Km; y desciende desde los 3360 m hasta los 3140m de altitud. En ciertos trechos conserva el empedrado y gradas que vencen los desniveles. Probablemente formaba parte de la red de caminos inca llamada Qhapaq Ñan. La travesía permite observar el entorno geográfico y el sitio arqueológico de Quilavira, con tres trojas o depósitos de maíz de la época Inca, se conservaba en un buen estado, gracias a los cuidados de la comunidad, que mediante faenas lo relimpian y arreglan después de la temporadad de lluvias. Paseo panorámico, caminata, casería de fotos, avistamiento de flora y fauna.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
It lies between the Cerro Pukara and Sitajara village. It has 3.15 meters wide and a length of approximately 2.5km, and descends from 3360 msnm to 3140 msnm of altitude. In some sections stands preserved stoneroad and platforms maintaining the slopes. Probably they were part of the network of Inca roads called Qhapaq Ă‘an. The journey allows us to observe the geographical environment and the archaeological site of Quilavira, three corn deposits of Inca times was kept in good condition, thanks to community care, that they maintain and manage after the rainy period. Scenic drive, hiking, hunting photos, sightings of flora and fauna.
RUTA PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Pacajes
Andeneria Sitajara SITAJARA
Se hallan al noreste, de las Chullpas Pukara. Constituyen la mayor e impresionante sistema de andenería de la época pre inca e Inca, conformando un hermoso paisaje interandino, único en la región de Tacna. Los andenes terrazas que asemejan a jardines colgantes, van venciendo gradualmente los cerros de más de 200 metros de altura; irrigados por un admirable sistema hidráulico., que distribuye el agua por gravedad, dando vida a los sembríos en la actualidad. En medio de esta campiña paradisiaca se divisan, a lo lejos, los pueblos de Yabroco y Sitajara. Paseo panorámico, caminata, casería de fotos, avistamiento de flora y fauna.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
They are northeast of the Chullpas Pukara. They constitute the largest and impressive terraces system of pre Inca and Inca time, forming a beautiful landscape interandino, unique in the region of Tacna. The platforms that resemble terraces hanging gardens, gradually winning over 200 meters to the hills, supplied by a hydraulic admirable system, which distributes water by gravity, bringing life to the crops at present. In the center of this countryside paradise you can see in the distance, the villages of Yabroco and Sitajara. Scenic drive, hiking, hunting photos, sightings of flora and fauna.
RUTA MISTICA RELIGIOSA E IGLESIAS COLONIALES
Tierra de los Pacajes
Iglesia de Yabroco SUSAPAYA
Ubicado en el C.P. Yabroco a una altitud de 3300 m.s.n.m. aprox. es una de las más antiguas de la era colonial de nuestra provincia en ella se venera a la imagen de la Virgen Inmaculada Concepción celebrada el 08 de diciembre de todos los años. En ella resalta la construcción de material rustico como piedra sillar, barro y yeso techo de calamina construidos por los pobladores de esa época respaldados por artesanos Bolivianos en su decoración, constituida por una capilla y una torre, dicha torre cuenta con dos campana de la era colonial de material de cobre aleado con metales especiales en la cual emiten sonidos especiales. Paseo panorámico, caminata, casería de fotos, mitos cuentos y leyendas, visita a al templo y la descripción del mismo.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
Located in the C.P. Yabroco at an altitude of 3300 m.s.n.m. approx. is one of the oldest of church of the colonial era, on it, the image of La Virgen de la Inmaculada Concepcion, is venerated on december 08, every year. It highlights the construction of rustic materials such as ashlar stone, clay and plaster tin roof built by the settlers of that era backed by Bolivian artisans in their decoration, consisting of a chapel and a tower, this tower has two bell of the colonial era, copper alloy material with special metals which emit unique sounds. Scenic drive, hiking, hunting photos, stories and legends, myths, visit the temple and the description.
RUTA CULTURAL AYMARA QUECHUA
Tierra de los Pacajes
Andeneria pre Inca SUSAPAYA
Se encuentra ubicado entre los 3100 a 3400 m.s.n.m. Se manifiesta que fueron construidos desde la época Pre inca, reconstruidos por las últimas generaciones para ser utilizados en áreas de cultivo hasta la actualidad con una producción diversificada de gran envergadura. Paseo Panorámico, avistamiento de Aves, casería de fotos, cuentos mitos y leyendas contadas por los mismos pobladores.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
It is located between the 3100 at 3400 msnm. It states manifested that were built by the Pre Inca civilization and were rebuilt by the last generations to be used by farmers in growing areas and diversified agricultural productions. Panoramic walk, bird watching, hunting photos, stories myths and legends told by the villagers themselves.
RUTA CULTURAL AYMARA QUECHUA
Tierra de los Pacajes
Camino Inca SUSAPAYA
Los inka construyeron sus famosos caminos, interconectando de norte a sur, las regiones de Candarave con Tarata y de este a oeste, la zona circum-lacustre del Titiqaqa con la costa. Estas dos grandes rutas cruzaban Susapaya y sus caminos perduran hasta la actualidad siendo usados intensivamente hasta los años 60’s. Actualmente, aun sirven de media comunicación pero casi exclusivamente con la región de puna. Se caracterizan por su excelente acabado, que varía según las condiciones del terreno en el cual se hallan. Paseo Panorámico, avistamiento de Aves, casería de fotos, cuentos mitos y leyendas contadas por los mismos pobladores.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
The Inca civilization built their famous roads, connecting north and south regions from Candarave to Tarata and east to west, the area circum-lake of the coast of Titicaca. These two major routes and their paths crossed Susapaya persist to the present being used extensively until the late 60’s. Today, even serve to the communication almost exclusively with the Puna region. Are characterized by their excellent finish, which varies depending on soil conditions in which they lie. Panoramic walk, bird watching, hunting photos, stories myths and legends told by the villagers themselves.
RUTA DE LOS VOLCANES Y LAS AGUAS TERMALES
Tierra de los Pacajes
Baños Termales de Yabroco
SUSAPAYA
Ubicado en la ladera del C.P. Yabroco provenientes de riveras volcánicas a una temperatura de 60º a 70º Centigrados. Con propiedades medicinales, es usado por toda la población cuenta con 6 pozas independientes, por encontrarse más riveras volcánicas existen más pozas pero todo esto es de construcción rustica. Paseo Panorámico, avistamiento de Aves, casería de fotos, cuentos mitos y leyendas contadas por los mismos pobladores.
PERÚ Gobierno Promotor Local TARATA
Located on the slopes of C.P. Yabroco, from volcanic shores at a temperature of 60° to 70° Celsius. With medicinal properties, is used throughout the population, it has 6 independent pools, because there are more volcanic banks there are more pools, but it’s all rustic construction. Panoramic walk, bird watching, hunting photos, stories myths and legends told by the villagers themselves.
RUTA ARQUEOLOGICA Y PARAJES PRECOLOMBINOS
Tierra de los Pacajes
Pinturas Rupestres de Chivatoni
SUSAPAYA
Se ubica al este del distrito de Susapaya a inmediaciones de Yabroco y Susapaya a 50 metros de trocha carrozable hacia arriba, ubicada al mismo tiempo en una cueva netamente rocosa. Manifiesta una de las pinturas rupestres mas relevantes como se encuentra simbolizado imagen de una cabra de color rojiza. Paseo PanorĂĄmico, avistamiento de Aves, caserĂa de fotos, cuentos mitos y leyendas contadas por los mismos pobladores.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
It is located at the east of the district of Susapaya in the vicinity of Yabroco and Susapaya, at 50 meters up in the dirt road, located at the same time in a distinctly rocky cave. Is one of the most important paintings, it symbolized a goat image reddish. Panoramic walk, bird watching, hunting photos, stories myths and legends told by the villagers themselves.
RUTA PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Pacajes
Laguna Aricota QUILAHUANI
Acceso desde la capital del departamento, por 92 km. de carretera asfaltada. Es la más importante laguna de Tacna. Se ubica a 2800 m.s.n.m y presenta una capacidad de regulación que oscila entre 80 millones y 280 millones de m3 en su capacidad máxima, el espejo de agua alcanza una superficie de 1440 km2. Sus tributarios principales son el Río Salado y el Río Callazas. La laguna se ha convertido en un ecosistema que sirve de soporte a una gran variedad de fauna. Entre las aves que predominan, se encuentran los patillos y las guallatas y así mismo existe una gran cantidad de truchas de la variedad arco iris. Paseo Panorámico, avistamiento de Aves, casería de fotos, cuentos mitos y leyendas contadas por los mismos pobladores.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
Access from the capital of the department, by 92 km. of paved road. It is the most important lake in Tacna. Located at 2800 msnm and has a regulatory capacity of between 80 million and 280 million m3, the water surface covers an area of 1440 km2. Its main tributaries are the Rio Salado and the Rio Callazas. The lake has become an ecosystem that supports a wide variety of wildlife. Among predominate birds, there are the ducks, guallatas and likewise there is a lot of salmonid trout in the rainbow variety. Panoramic walk, bird watching, hunting photos, stories myths and legends told by the villagers themselves.
RUTA PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Pacajes
Bosque de Queñuales CANDARAVE
El queñual más representativo de la Región Tacna es el del Volcán Yucamani, ubicado en el CPM Santa Cruz, distrito de Candarave. Es un bosque altoandino donde predomina la Queñua (Polylepis Sp) siempre verde y abierto (no hay intersección de copas), los árboles son de porte bajo (menos de 6 m de altura) y se encuentran dispersos, cuyo follaje es de consistencia coriácea y de corteza (ritidoma) papirácea. Tiene una extensión aproximada de 660 Has. y una cobertura vegetal entre 50 y 100 árboles/ha. Paseo Panorámico por los alrededores, avistamiento de Aves, vista al volcán Yucamani, casería de fotos, cuentos mitos y leyendas contadas por los mismos pobladores.
PERÚ Gobierno Promotor Local TARATA
The most representative queñual Tacna Region is the Yucamani Volcano, located in the Santa Cruz CPM Candarave district. It is a high Andean forest dominated by the Queñua (Polylepis sp) always open and green (no intersection of the treetops), the trees are low growing (less than 6 m tall) and very scattered, whose foliage is leathery consistency bark (rhytidome) papyracea. Has an approximate area of 660 hectares and plant cover between 50 and 100 trees / hectares. Panoramic walk around, bird watching, volcano view Yucamani, hunting photos, stories myths and legends told by the villagers themselves.
RUTA DE LOS VOLCANES Y LAS AGUAS TERMALES
Tierra de los Pacajes
Volcan de Yucamani CANDARAVE
El acceso a las faldas del Yucamani se realiza a través de una carretera carrozable pero en épocas de lluvia es imposible transitar. El volcán presenta una altitud máxima de 5558 msnm, su actividad volcánica se clasifica como latente, está compuesta de elementos viscosos y/o fluidos, así como gaseosos y no gaseosos. Presenta un diámetro basal de 7 km, y un diámetro de cráter de 300 metros, así como un flujo de lava cristalizado de algo más de 4 km. el volumen de los materiales que en conjunto forman todo el volcán ha sido calculado en cerca de 25.78 km3. La morfología del cono y su perfil abrupto nos habla de un volcán joven. Su cráter, visible desde la cumbre, presenta flujos de lava impecables.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
Access to the slopes of Yucamani is via a dirt road but during rainy seasons it can not transitable. The volcano has a maximum altitude of 5558 msnm, its volcanic activity is classified as dormant, is composed of viscous elements and / or fluids, gaseous and no gaseous. Presents a basal diameter of 7 km, and a crater diameter of 300 meters and a crystallized lava flow with the size of more than 4 km. the volume of materials that together form the whole volcano has been estimated at about 25.78 km3. The morphology of the cone and sharp profile tells of a young volcano. Its crater is visible from the summit presents impeccable lava flows.
RUTA DE LOS VOLCANES Y LAS AGUAS TERMALES
Tierra de los Pacajes
Geiser de la Trompa de Elefante
CANDARAVE
Se encuentra a 45 Km. de Candarave, se accede a través de una carretera carrozable que bordea las faldas del Volcán Yucamani y a una altura aproximada de 4100 m.s.n.m. Formación geológica que muestra la forma de una trompa de elefante, junto a ella discurre un caudal de aguas termales que provienen de la cercanía a los Geiser de Calientes en Candavare. Existen 85 géiser, la temperatura del agua sobrepasa los 86 °C en la mayoría. Existen dos fuentes con temperatura de 37 y 40°C que son utilizados por los lugareños para bañarse y curarse de enfermedades. Paseo Panorámico por los alrededores, vista al volcán Yucamani, casería de fotos. Visitar el pozo del Indio que es el Geiser más grande en la zona.
PERÚ Gobierno Promotor Local TARATA
It is 45 km from Candarave, accessed through a dirt road that runs through the slopes of Volcán Yucamani and an approximate height of 4100 m. Geologic formation that presents the form of an elephant trunk, beside her a runs a wealth hot springs that come from the proximity to the Hot Geyser in Candavare. There are 85 geyser, the water temperature exceeds 86°C at most. There are two sources at 37° and 40°C that are used by locals for bathing and healing of diseases. Panoramic walk around, view of the volcano Yucamani, hunting photos. Visit the well of the Indian who is the biggest geyser in the area.
RUTA PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Pacajes
Mirador de Santa Barbara CANDARAVE
Es una edificación, obra de la ingeniería que acondiciona el lugar natural llamado Santa Bárbara para observar el paisaje y la andeneria pre incaica. Mirador Natural en vista panorámica se divisa los poblados de que son parte de la provincia junto con sus distritos, se puede divisar los volcanes Yucamani toma fotográfica, Lugar de Descanso y otros también se divisa la andenería pre inca.
PERĂš Gobierno Promotor Local TARATA
It is a construction, engineering work that conditions the natural place called Santa Barbara to see the landscape and pre Inca terraces. Natural Mirador with a panoramic view, you can see the villages that are part of the province together with their districts, you can also see the volcano Yucamani, a plape for shooting photographs, resting places and others also can see the pre-Inca terraces.
RUTA ARQUEOLOGICA Y PARAJES PRECOLOMBINOS
Tierra de los Pacajes Chulpares de Catacora Audiencia
CALACOTO
En la cima lateral izquierda del Cerro Catacora de la comunidad Siqui. Chullpares que dan accesos a túneles en dos direcciones: hacia abajo, donde no se puede divisar su fondo, que de acuerdo a la historia de los lugareños este túnel conectaba con las fortalezas de Anantoco y Jacha Pahaza con el propósito de transportar provisiones y tesoros, hacia arriba conduce a un espacio dentro de la roca en la cual es posible encontrar cestas funerarias.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local CALACOTO
At the top left side of Cerro Catacora in the Siqui community. Chullpares giving access to tunnels in two directions: down, where you can see the bottom, which according to the local history this tunnel connect with Anantoco and Jacha Pahaza fortress for the purpose of transporting supplies and treasures, leads up to a space within the rock on which you can find funeral baskets.
RUTA DE LA SAL
Tierra de los Pacajes
Salar de Tarquiamaya CALACOTO
Tarquiamaya una pequeña localidad ubicada en un pintoresco paisaje proximo al Cruce Ulloma. Yacimiento de sal con más de 10 Ha de superficie, más de 200 familias originarias se dedican a la producción de sal en sus formas de deshidratado a granel, en moldes, sales mineralizadas y sal yodado. Visita de un día de duración, durante el paseo se puede visitar el Kullku y la iglesia colonial Ulloma.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local CALACOTO
Tarquiamaya is a small village placed in a colorful landscape next to Cruce Ulloma. Salt deposit with more than 10ha of surface, more than 200 native families are dedicated to salt production in the form loose dehydratedlosse, in patterns, mineralized saltand iodized salt. One day visit, during the walk you can visit the Kullku and Colonial chucrh Ulloma.
RUTA PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Pacajes
Lago de Okoruro CALACOTO
Atractivo natural, proximo a la localidad de Okoruro, con aproximadamente 2,5 km2. Fauna silvestre, gran variedad de aves desde patos comunes, flamencos, hasta avestruces, vicuñas, llamas y alpacas dándole a la zona un pintoresco panorama altiplánico. Estas aguas también son aprovechados para el riego ya que la zona es ganadera. Panorama apropiado para que el visitante pueda hacer fotografía y practicar un poco de turismo vivencial con los ganaderos originarios.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local CALACOTO
Natural attraction, next to Okoruro village,approximately 2,5 km far. Wild fauna, great variety of birds like: ordinary ducks, flamingoes, up to ostriches, vicu単as, llamas, alpacas, giving the zone a colorful altiplano view. The waters are also used for watering because a stock breeding zone. Appropiate panoram for the visitor to take photographs and practice a bit of tourism lively with the native stock breeders.
RUTA ARQUEOLOGICA Y PARAJES PRECOLOMBINOS
Tierra de los Pacajes
Fortaleza de Jach´a Apaza CALACOTO
Cercana a la Comunidad del Rosario. Estructura defensiva conocida como “Fortaleza o Pukara”, construida para dar sepultura a los gobernantes y guerreros líderes. Arquitectura bien acabada de piedra en forma helicoidal, caracterizada por su arte y arquitectura defensiva y funeraria. Con 5 accesos, permitido solo con guías, se puede observar más 340 mausoleos, donde se sepultaban solo a los guerreros y familias de la realeza.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local CALACOTO
Community near Rosario. Defensive structure known as “Fortress or Pukara� built to bury the rulers and warriors leaders. Well finished stone architecture in a helical pattern, characterized by its art and architecture and funerary defensive. With 5 access, allowed only with guides, you can see over 340 tombs, where warriors buried only the royal families.
RUTA MISTICA RELIGIOSA E IGLESIAS COLONIALES
Tierra de los Pacajes
Iglesia Colonial Villa Remedios
CALACOTO
Aproximadamente a 20 km de Calacoto. Patrimonio religioso de estilo barroco andino, la portada principal con un arco de medio punto, los dos laterales con torres, techo de teja, construida en piedra con mezcla de cal viva y arena. La decoraci贸n floral de la regi贸n con su pintura interior del tipo mural colonial de colores naturales.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local CALACOTO
Approximately 20 km of Calacoto. Baroque religious heritage of the Andes, the main entrance with a semicircular arch, the two lateral towers, tile roof, built in stone with a mixture of lime and sand. The floral decoration of the region with its mural painting inside the colonial type of natural colors.
RUTA DE LOS PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Pacajes
Villa Belén CALACOTO
Pequeña población asentada sobre el río Desaguadero, punto de conexión entre comunidades de ambas riberas. Pequeño puerto de embarque y desbarque de pasajeros, transportado por medio de un bote a remo manual, acompaña un pintoresco y romántico paisaje.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local CALACOTO
Small village settled by the Desaguadero riverside, connecting point of communities on both sides. Small river port boarding and disembarkation of passengers, transported on a manual row boat. It is also accompanied by a colorful and romantic landscape.
RUTA DE LOS PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Pacajes
Condor Iquina CALACOTO
A 50 km de Calacoto se alza esta meseta muy abrupta, lugar elevado desde donde se puede apreciar en toda su extensión la Ciudad de Piedra y gran parte del altiplano. Lugar de descanso de los Cóndores o simplemente Nido de Cóndor, presumiblemente era un lugar donde los cóndores de la región posaban por las noches y anidaban. En este lugar se puede observar también una apacheta según los habitantes del lugar dicen que se realizaba peregrinaciones de carácter religioso.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local CALACOTO
At 50 km from Calacoto this rough pasteurizes, high place from where you can appreciate in all its dimension La Ciudad de Piedra and also great part of the Altiplano. Resting place of the Condors or simply Nido de Condores, was presumably a place where condors in the region posed by night and nesting. Here you can see also a apacheta as the locals say it was made for religious pilgrimage.
RUTA MILENARIA DE LLAMA
Tierra de los Pacajes
Camino del Diablo CALACOTO
Sendas antiguas que pertenecen a Camino de los Arrieros de la colonia, se transportaban el comercio desde Cusco Perú a las haciendas de la región del altiplano boliviano. Formaciones rocosas de color blanquecino, referencia de orientación a los viajeros, muros naturales que sobre salen del suelo , su asombrosa correlación de una formación a la otra le da un matiz en cadena cierta influencia mística.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local CALACOTO
Ancient path that belongs to the Camino de los Arrieros from colonies path. They transported the commerce from Cusco, Peru, to the properties of the Bolivian Altiplano region. Rocky formation with a whitish color, as a traveler orientation reference, natural walls that stand out, it is amazing the correlation of one formation to other, gives a shade range of certain mystic influence.
RUTA DE LOS PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Pacajes
Puente Colgante Concordia
CALACOTO
Ubicado sobre el rio Desaguaderon conectado con el lago Titicaca. Construcción de finales del siglo XIX con pilares gruesos construidos en base de piedra y mezcla de cal viva de columnas bien macizas con una arquitectura de tipo colonial. El visitante puede aprovechar en fotografiar el río Desaguadero y la naturaleza paisajística.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local CALACOTO
Placed over the Desaguadero river connected with the Titiaca lake. Construction completed in the XIX century with thick pillars built on base of stone and a mix of quick lime well massify columns a colonial type architecture. The visitor has the possibility to take photographs of the Desaguadero river and the natural landscape.
RUTA MILENARIA DE LLAMA
Tierra de los Pacajes
Camino del Arriero CALACOTO
Recorrido que nace en Calacoto, de aproximadamente 5 horas, 26 km hasta la localidad de Rosario. Los caminos del arriero pertenecen a la época de la colonia, se transportaban en mulas, caballos y llamas, los minerales extraídos del cerro de plata de Potosi. Viajes de distancias largas con animales que llevaban herraduras dejando en estos suelos huellas y marcas profundas en la roca madre. Durante la travesía el visitante puede observar otros atractivos, sobre todo la naturaleza paisajística
BOLIVIA Gobierno Promotor Local CALACOTO
The route starts in Calacoto, approximately 5 hours, 26 km up to Rosario village. The Camino del Arriero belong to the colonial era, transported on mules, horses and llamas, the minerals from the Potosi silver hill. Long distance travel with animals carrying horseshoes in these soils leaving footprints and vacuum marks deep in the bedrock. During the travel the visitor can watch other attractiveness, mainly the natural landscape.
RUTA ARQUEOLOGICA Y PARAJES PRECOLOMBINOS
Tierra de los Pacajes
Fortaleza de Condoriri CALACOTO
Ubicada en la meseta del Cerro Condoriri de la localidad Chaquena. Fortaleza con chullpares construida con una arquitectura de barro cocido y paja. Mausoleos donde se conservaba los cad谩veres de algunas alcurnias de las etnias aymaras de esta regi贸n del altiplano. Observaci贸n de aproximadamente 50 chullpares entre grandes y peque帽os, con arquitectura de base circular y cuadrangular.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local CALACOTO
Placed in the plateau of the Condoriri hill of the Chaquena locality. Fortress with chullpares built with a fired clay and straw architecture. Mausoleums where the corpses of some lineage were kept of the Aymaras ethnics from this region of Altiplano. You can observe approximately 50 chullpares among big and smalls ones, with a circular and quadrangular base architecture.
RUTA PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Pacajes
Ciudad de Piedra CALACOTO
Bosque de piedra. Tiene una superficie aproximada de 70 km2 que comienza desde el sud oeste del municipio de Curahura de Carangas extendiéndose por el municipio de Calacoto hasta el municipio de Charana. Una gran extensión de mesetas de rocas volcánicas e interminables valles, asemeja una ciudad construida de pura piedra, con formas de edificios, casas, monumentos, figuras de animales, personas, objetos, separados por hermosos valles. El visitante al observar esta maravilla puede en su imaginación crear una infinidad de imágenes
BOLIVIA Gobierno Promotor Local CALACOTO
Stone Hood of about 70km2 that starts from south west of the Curahura de Carangas town council, spread throughout the Calacoto municipality and to Charana municipality. A great extension of rocky volcano plateaus and endless valleys, looks like a city built of pure stone, with the form of buildings, houses, animals, people, objects, separated by beautiful valleys. The visitors by observing these wonders can create an infinity of images.
RUTA PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Pacajes
Albergue Tomarapi SAJAMA
Cordillera Occidental volcánica ubicada en la base del nevado Sajama. Corresponde a la eco-región de la Puna. El Sajama es el pico más alto e imponente de Bolivia con 6.542 msnm. La región presenta varias lagunas y bofedales altoandinos, se caracteriza por sus bosques de queñua, constituyendo la formación leñosa más alta del mundo. Existe abundante fauna andina como vicuñas, quirquinchos, gato andino o titi, pumas y aves como el suri. Programas de conservación, recuperación de especies y manejo de la vicuña.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local CALACOTO
East volcanic range placed at the base of the always snowed Sajama. It belongs to the Puna eco-region. The Sajama is the highest peak of Bolivia and with 6542 msnm. The region has several Andean lakes and wetlands, is characterized by que単ua forests, forming higher forest formation in the world. There is plenty of Andean fauna such as vicuna, armadillos, cat or titi, pumas and birds like the suri. Preserving programs, recovering of species and vicu単a handle.
RUTA PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Lipez
Guadalupe
SAN ANTONIO DE ESMORUCO
Ubicado a 30 minutos del pueblo de Guadalupe Camino que asciende y abraza a las montañas hacia el cerro Bonete, a una altura de 4.000 metros, una planicie enorme con paisaje de cordillera y viento Paseo en la comunidad, toma fotografía
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
It is placed 30 minutes distance from Guadalupe village. The path goes uphill and embraces the mountains up to the Bonete hill, at 4000 meters high, a huge plain with a range and windy weather landscape. Walk through the community, photograph safari.
RUTA PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Lipez
Torre Campana
SAN ANTONIO DE ESMORUCO
Al sur de San Pablo de Lipez Extraña formación que corresponde a los fuertes vientos y precipitaciones pluviales del lugar. Único en su genero. Observación del paisaje, casería de fotos, paseo cacería de fotos
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
To the south of San Pablo Lipez. Strange formation that corresponds to the strong winds and rain of the place. Unique in his gender. Landscape observation, photographic safari.
RUTA PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Lipez
Ciudad Roma
SAN ANTONIO DE ESMORUCO
A 4.000 metros, en una planicie proxima al cerro Bonete y el cerro Maruko. Inmenso complejo lítico construido por la naturaleza a lo largo de miles de años. Blanca y enorme, una ciudad —con catedrales, columnas, coliseos— que flota en las alturas, tallada en marmol de colores; plagada de edificios, torres e iglesias de estilo gótico y barroco que no pudo tener mejor arquitecta que la naturaleza terca y eterna. Observación del paisaje, casería de fotos, paseo cacería de fotos.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
At 4000 meters high, on a plain next to Bonete and Maruko hills. Huge and complex lytic plain terrain built by nature over thousands of years. White and enormous, a city-cathedrals, pillars, coliseums, which floats on high, carved in marble colors, full of buildings, towers and churches of Gothic and Baroque architect could not be more nature and eternal. Landscape watching, photographic safari, trekking.
RUTA PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Lipez
Esmoruco
SAN ANTONIO DE ESMORUCO
Se encuentra localizado al Sud Oeste de la Provincia Sud Lípez del Departamento de Potosí, a 1182 Km. de la capital de Departamento. La ciudad más cercana al municipio es Uyuni. Paseo en la comunidad, toma fotografía.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
It is placed on the south west of the Sud LĂpez province of Potosi, at 1182 km from the capital city. The closer city is Uyuni. Walk through the native, photographic safari.
RUTA PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Lipez
Lipez SAN PABLO DE LIPEZ
Se halla situado los pies del cerro San Pablo y en las riberas del río del mismo nombre, circundaba por las lomas Capitán y Cóndor Wasi. El nombre proviene de la creencia en el lugar apareció la imagen de san Pablo apóstol y posteriormente cuando fue declarada capital de la provincia se añadió la palabra Lípez. Paseo en la comunidad, toma fotografía
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
It is placed at the base of the San Pablo hill and on the rivera of the rivers takes the same name. Surrounded by Capitán and Cóndor Wasi. The name comes from the belief that tha in that place the image of Saint Paul apostol appeared and after that when it was declarated the capital city of the province it was added the word Lípez. Walk through the community, taken pictures.
RUTA DE LOS VOLCANES Y LAS AGUAS TERMALES
Tierra de los Lipez
Laguna Celeste SAN PABLO DE LIPEZ
Laguna que se encuentra a los pies del volcán Uturuncu. En invierno sus aguas están congeladas y durante el verano es hábitat de varias especies de aves. Observación panorámico, paseo, caminata caza fotográfica
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
Lake that is placed at the base of the Uturuncu volcano. On Winter its waters are frozen and on Summer it is inhabitated by various species of birds. Panoramic observation, walk, taking photos.
RUTA PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Lipez
Quetena Chico SAN PABLO DE LIPEZ
Se situa próxima al límite de la Reserva Nacional de Fauna Andina Eduardo Avaroa, a una altura de 4,191 msnm Pequeño poblado que forma parte del Municipio San Pablo de Lípez, Provincia de Sud Lípez, del Departamento de Potosí. Paseo en la comunidad, toma fotografía.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
It is placed near the border of the National Reserve of Andean Fauna Eduardo Avaroa, at 4191 height above sea level. Small village that makes part of San Pablo de LĂpez Municipality, Sud Lipez province, of the department of Potosi. Walk through the community, taken pictures.
RUTA DE LOS VOLCANES Y LAS AGUAS TERMALES
Tierra de los Lipez
Sol de mañana SAN PABLO DE LIPEZ
Geiser ubicado 50 Km. al sur de Laguna Colorada es el sector más alta de la región con una altura de 5000 m.s.n.m. Se caracteriza por la presencia de cráteres que produce una constante actividad Volcánica observándose lava dividiendo y fumarolas que desprenden gases de azufre y pozos que produce emisiones verticales de vapor de agua alcanzan alturas de 10 a 50 metros normalmente y excepcionalmente de 80 hasta casi 200 metros de altura. Paseo panorámico, observación de las fumarolas, caza fotográfica.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
Placed at 50 km on the south of Laguna colorada, it is the higiest place on the region with and altitude of 5000 meters above sea level. It is characterized by the presence of craters with volcanic activity, produces a constant splitting observed lava and fumaroles that emit sulfur gas and wells that produce vertical emissions of vapor water, reaching heights of 10 to 50 m and exceptionally from 80 to almost 200 meters height. Panoramic, observaci贸n de las fumarolas, caza fotogr谩fica.
RUTA DE LOS VOLCANES Y LAS AGUAS TERMALES
Tierra de los Lipez
Laguna Colorada SAN PABLO DE LIPEZ
Se encuentra una altura de 4278 metros sobre el nivel del mar. La más grande de la región, con una extensión de 60 kilómetros y con una profundidad de 80 centímetros, éste es el sitio más importante para observar flamencos tiene un singular color rojizo brillante debilitados pigmentos de algas microscópicas y sedimentos que cambia de intensidad a lo largo del día. Rodeada por salares, volcanes nevados y aguas termales. Observación panorámico, paseo, caminata caza fotográfica
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
It is placed at 4278 meters above sea level. The largest lake of the region, with an area of ​​60 km and a depth of 80 inches, this is the most important site for flamingos has a unique bright red pigments of algae and microscopic sediment that changes in intensity along the day. Surrounded by salt flats, snow-capped volcanoes and hot springs. Panoramic observation, walk, photograph shooting.
RUTA PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Lipez
Árbol de Piedra SAN PABLO DE LIPEZ
Ubicadas en el arenal - Pampas de Siloli - al ingreso de la reserva. Es la formación eólica que destaca de un conjunto de rocas volcánicas de diferentes figuras, de apariencia particular es visitado a cualquier hora del día, el tiempo de permanencia es de un máximo de media hora, tiempo que es utilizado para tomar algunas fotografías. Paseo panorámico, caza fotográfica caminata, ciclismo.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
Placed in the sandy place call the - Pampas de Siloli - at the reserve entrance. Wind formation that emphasizes from a series of volcanic rocks of different shapes, with a particular appearance is visited at any time of day, the time for visitors is a maximum of half an hour, used to take pictures. Panoramic walk, photograph shooting, and cycling.
RUTA DE LOS VOLCANES Y LAS AGUAS TERMALES
Tierra de los Lipez
Laguna Verde SAN PABLO DE LIPEZ
Ubicado en la base del Licancahur. Su coloración verde esmeralda es el principal factor de atracción e interés que es complementado desde el punto de vista paisajístico con la imponente presencia del Volcán Llicancahur, la hora ideal de visita es el medio día La actividad principal es la observación del paisaje, caminatas cortas y la fotografía. Observación panorámica, paseo, caminata, caza fotográfica .
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
Placed on the base of the Licancahur. Its emerald green is the main factor of attraction and interest that is painted out with the existence of the imponente presence of the Licancahur volcano. The ideal time for visiting noon time. Main activity is to observe the landscape, short walks and taken pictures. Panoramic observation.
RUTA DE LOS VOLCANES Y LAS AGUAS TERMALES
Tierra de los Lipez
Volcán Licancabur SAN PABLO DE LIPEZ
Es un estratovolcán situado en la frontera entre Chile y Bolivia, junto a la laguna Verde, entre la Región de Antofagasta y el Departamento de Potosí, en el costado norte del Paso Portezuelo del Cajón. Del lado boliviano, se encuentra la Reserva Nacional de Fauna Andina Eduardo Avaroa, el lago que hay en su cráter, es el quinto lago a mayor altura del mundo, y a pesar de las temperaturas de -30 °C contiene numerosos seres vivos. Paseo panorámico, caminata, montañismo , escala al volcán, cacería fotográfico
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
It is a strata volcano placed on the boundary between Chile and Bolivia, next to Laguna Verde, between Region Antofagasta and Potosi Department, on the north side of the Portozuelo del Caj贸n. From the Bolivian side, the National Reserve the Andean Fauna, Eduardo Avaroa is placed, the lake inside its crater is the fifth lake higher in the world and even though its height 30掳 C it contains many living beings. Panoramic walk, walk, mountain, hick the volcano, taken pictures.
RUTA DE LOS VOLCANES Y LAS AGUAS TERMALES
Tierra de los Lipez
Volcán Ollague
SAN PEDRO DE QUEMEZ
El Volcán Ollagüe es un volcán activo situado en la frontera de Bolivia y Chile, en la II Región de Antofagasta en Chile y el Departamento de Potosí en Bolivia, en la cordillera de los Andes con una altura de 5.870 metros. Posee un cráter de 1.250 metros de diámetro, el cual ha sido erosionado en la parte sur, lo que deja al descubierto rastros de lavas. Paseo panorámico, caminata, montañismo , escala al volcán, cacería fotográfico.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
Ollague volcano is an active volcano placed in Bolivia and Chile border, on the II Region de Antofagasta in Chile and el Department of PotosĂ en Bolivia, in the Andes, with 5.870 meters high. It has got a crater that is 1.250 meters in diameter. It has been eroded on the south side that leaves in the open traces of lava. Scenic drive, hiking, mountain, climb the volcano, photo hunt.
RUTA DE LOS VOLCANES Y LAS AGUAS TERMALES
Tierra de los Lipez
Volcán Olca
SAN PEDRO DE QUEMEZ
Es un estratovolcán en la frontera de Chile y Bolivia. Se encuentra en medio de una cresta de 15 km al oeste del Cerro Minchincha y cerca del Cerro Paruma. Sedimentos andesíticos y dacíticos en la composición, con flujos de lava que se extienden varios kilómetros al norte de la cima. Altitud: 5.407 metros (17.739 pies) su última erupción fue en 1867. Paseo panorámico, caminata, montañismo , escala al volcán, cacería fotográfico.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
It is a strata volcano on Chile and Bolivia boundaries. It is placed in the middle of a crest, 15 km to the west of Minchincha hill and near to Paruma hill. AndesĂticos y dacĂticos sediments in the composition, with lava fluids that extends many km to the north of the top. It has an altitude of 5407mt (17.739 feet). It last eruption was in 1867. Panoramic walk, trekking, mountain, hick the volcano, photograph shoting.
RUTA DE LOS VOLCANES Y LAS AGUAS TERMALES
Tierra de los Lipez
Volcán Irruputuncu
SAN PEDRO DE QUEMEZ
Es un estratovolcán situado en la frontera de Chile y de Bolivia. Es un pico relativamente pequeño y escarpado resultado del derrumbamiento de una avalancha ocurrida durante el Holoceno. Hay dos cráteres que se encuentran en la cumbre en los cuales desde el sur se observan fumarolas. En 1995 la primera erupción registrada en la historia ocurrió bajo la forma de erupción lahar. Paseo panorámico, caminata, montañismo , escala al volcán, cacería fotográfico.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
It is a strata volcano placed on the Chile and Bolivia border. It is relatively small and craggy resulted of an avalanche fall that took place during the Holocene. There are 2 craters that are located at the peak in which fumaroles can be observed from the south. In 1995 the first registered eruption occurred under a lahar eruption. Scenic drive, hiking, mountaineering, climbing the volcano, photo hunt.
RUTA DE LOS VOLCANES Y LAS AGUAS TERMALES
Tierra de los Lipez
Laguna Cañapa
SAN PEDRO DE QUEMEZ
Ubicada en el departamento de Potosí, cerca de la laguna Hedionda. Laguna de agua salada boliviana, tiene una superficie de 1,42 kilómetros cuadrados aunque la mayor parte de esta es costra salina. Paseo panorámico, caza fotográfica, observación, baño en el agua termal.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
Placed in the Potosi near Hedionda lake. Bolivian Salty water lake. It has a surface of 1,42 km2 even though the most part of it is salt crusts. Panoramic walk, photograph shooting, observation, having a bath on mineral water.
RUTA DE LOS VOLCANES Y LAS AGUAS TERMALES
Tierra de los Lipez
Laguna Hedionda
SAN PEDRO DE QUEMEZ
Lago salino, ubicado en la provincia de Nor Lípez, Departamento de Potosí en Bolivia. También llamado “Lago Apestoso”, un manantial de agua contaminada con azufre. La Laguna Hedionda es uno de los nueve pequeños lagos salinos en el altiplano andino. Se encuentra a una altitud de 4.121 metros (13.520 pies), con una superficie de 3 kilómetros cuadrados (1,2 millas cuadradas). Salares y bofedales (humedales) se extienden por la periferia del lago. Avistajes especies migratorias de flamencos rosados y blancos, llamas y alpacas son vistos de pastoreo en la zona.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
Salt lake, placed in Nord Lípez province, department of Potosí in Bolivia. Also called “Stinky Lake”, a spring of water contaminated with sulfur. The Hedionda Lagoon is one of the nine small saline lakes in the Andean highlands. It lies at an altitude of 4121 meters (13,520 feet), with an area of 3 square kilometers (1.2 square miles). Salt flats and marshes (wetlands) extend around the periphery of the lake. Watching of migratory species of pink and white flamencos llamas and alpacas are seen eating green grass in the zone.
RUTA DE LOS VOLCANES Y LAS AGUAS TERMALES
Tierra de los Lipez
Laguna Honda
SAN PEDRO DE QUEMEZ
Es una laguna altoandina situada al oeste del departamento de Potosí tiene una superficie de 3.5 kilómetros cuadrados, es un gran refugio para los flamencos. Acumulacíon de agua salada cuyas orillas están constituidas por estrechas playas superficialmente secas. Hay aguas subterráneas y sales capilares que depositan mirabilita y ulexita.Paseo panorámico, caza fotográfica, observación, baño en el agua termal.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
It is a high Andean lake placed to the west of Potosi department. It has got 3,40km2 surface. It is a great refugee for the flamencos. Salty water accumulation and its boundaries are made on closed beaches superficially dry. There are underground waters and capilar salt which deposit mirabilita and ulexita. Panoramic walk, photograph shooting, observation , having a bath in mineral waters.
RUTA CULTURAL AYMARA QUECHUA
Tierra de los Lipez
Quemez
SAN PEDRO DE QUEMEZ
Está ubicado al sur del salar de Uyuni, a una altura 3700 msnm. En este pueblo se encuentran varios sitios de interés turístico, como ser el volcán Irupuntuku, Cana, las aguas termales de Empexa, el pueblo “Quemado”. Paseo en la comunidad, visita al hotel de Piedra, recorrido interpretativo en el laberinto del Pueblo Quemado, visita al museo la Niña de Quemes único en su género, cacería fotográfica, visita al CAT, camitas, entre otras actividades.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
Located on the south of Salar de Uyuni, at 3700mt above sea level. In this small town there are various places of tourist interest, like the Irupuntuku volcano, Cana, the Empexa Thermal Springs, “Quemado” village. Go for a walk in the community , visit the Piedra hotel, guided tour in the labyrinth of Pueblo Quemado, visit to La Niña de Quemes museum, unique on its kind, photographic safari, visit to CAT, among other activities.
RUTA ARQUEOLOGICA Y PARAJES PRECOLOMBINOS
Tierra de los Lipez
Pueblo Quemado
SAN PEDRO DE QUEMEZ
Ubicado a la vera de San Pedro de Quemes. Pueblo antiguo destruido por el fuego, para la salvaguarda de los pobladores durante la invasi贸n Chilena. Paseo panor谩mico, observaci贸n de la unidades habitacionales, toma de fotograf铆a.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
Located on San Pedro de Quemes edge. Ancient village destroyed by fire, to keep safe the villagers from the Chilean invasion. Panoramic walk, watching native buildings, picture taken.
RUTA ARQUEOLOGICA Y PARAJES PRECOLOMBINOS
Tierra de los Lipez Museo arqueológico-antropológico
SAN PEDRO DE QUEMEZ
Ubicado en el pueblo de San Pedro de Quemez. La Niña de Quemes y otros objetos arqueológicos. Visita guiada, compra de réplicas y artesanías, caravana de llamas.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
Located in San Pedro de Quemez village. The Girl from Quemes and other archeological objects. Guided tour, buying replicas and handicrafts.
RUTA ARQUEOLOGICA Y PARAJES PRECOLOMBINOS
Tierra de los Lipez
Pueblo Refugio Ikala
SAN PEDRO DE QUEMEZ
Ubicado a 10 km de San Pedro de Quemez. El Pueblo de Ikala, Llamado también Pueblo Refugio, actualmente está deshabitado. Fue el lugar donde, después de la invasión y quema de San Pedro de Quemes (pueblo Quemado), la población que sobrevivió se refugió. Podemos visitar la Iglesia que conserva sus estructuras interiores y exteriores, y a pocos metros existe un lugar apto para realizar travesias. Paseo panorámico, cacería de fotos, caminata, ciclismo paseo por las unidades habitacionales.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
Placed 10 km far from San Pedro de Quemez. It was the place where, after the invasion and burning of San Pedro de Quemes (pueblo Quemado), people who survived took refuge. We visit the Church retains its interior and exterior structures, and a at few meters there is a place suitable for travelers activities. Panoramic walk, photographic safari, trekking, cycling, visiting native houses buildings.
RUTA ARQUEOLOGICA Y PARAJES PRECOLOMBINOS
Tierra de los Lipez
Pinturas Rupestres de Jawincha
SAN PEDRO DE QUEMEZ
Jawincha es un pequeño valle y planicie a orillas del rio con aleros rocosos aledaños, el sitio tiene una dimensión aproximada de 10 has. Se pueden observar pinturas rupestres y petroglifos. Sitio funerario, sitio habitacional multicomponente, centro urbano republicano, campo agrícola actual y materiales arqueológicos correspondientes al preceramico, cerámica de la época inca e intermedio tardío. El sitio es un complejo de más de una docena de paneles rupestres, tanto pintado como grabado, las pinturas han sido efectuadas en pintura roja y son representaciones antropomorfas ornamentadas con penachos de plumas. Paseo panorámico, cacería fotográfica, observación de los paneles de pinturas y jeroglíficos, caminatas, ciclismo entre otras actividades.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
Jawincha is a small valley and plain by the bank river with rocky eaves bordering. The place is approximately 10 hectares. You can see cave paintings and petroglyphs. A burial site with a multi-purpose place and a republican urban center, in current agricultural field, preceramics archaeological materials are found, ceramics and intermediate late Inca. The site is a complex of more than a dozen rock panels, all painted and engraved, the paintings have been made in red paint and decorated with anthropomorphic representations. Panoramic walk, photographic safari, watching paintings and hieroglyphic writing, trekking, cycling among other activities.
RUTA DE LOS VOLCANES Y LAS AGUAS TERMALES
Tierra de los Lipez
Aguas Termales de Empexa SAN PEDRO DE QUEMEZ
Las Aguas termales de Empexa forman parte de la categoría “Sitios Naturales, Aguas Subterráneas”. Son aguas termales con abundante agua caliente. La poza esta ubicada en la quebrada del río, de manera que está protegida naturalmente. Al momento están en construcción un alojamiento con cinco cuartos y baños para la entrada a la poza de agua caliente. El sitio está totalmente aislado e inmergido en la naturaleza. Las aguas termales de Empexa se prestan, además de los baños en las aguas calientes, a realzar caminatas y se pueden realizar fotografías.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
The Empexa thermal waters became part of the category “Natural Sites, Underground Water“. There are hot springs with abundant hot water. The pool is located in the gorge of the river, so that is protected naturally. Under construction there are accommodation with five bedrooms and bathrooms for the entrance to the pool of hot water. The site is totally isolated and immersed in nature. The thermal waters of Empexa are prepared to use, and the baths in the warm waters are ready for the enhance walking and visiting for the realize of shooting photos.
RUTA ARQUEOLOGICA Y PARAJES PRECOLOMBINOS
Tierra de los Lipez
T`oqota
SAN PEDRO DE QUEMEZ
Sitio arqueológico ubicado a 1 km. del pueblo de San Pedro de Quemes específicamente en la ladera de una colina, tiene una extensión aproximada de 20 has. Son restos arquitectónicos habitacionales y probablemente de almacenaje, procedentes de la época del intermedio tardío, también se encontraron construcciones funerarias asociadas a restos cerámicos y restos óseos humanos. Se encuentra asociado a torres funerarias, construcciones de almacenamiento de alimentos y terrazas de cultivo. Paseo, observación panorámico, recorrido guiado, casa fotográfica.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
Archaeological site located 1 km. from the town of San Pedro de Quemes specifically on the side of a hill, has an approximate area of 20 hectares. It is a residential and architectural buildings, probably of storage, from the time of late intermediate, burial structures were also found, pottery and associated human skeletal were found. It is associated with burial towers, food storage buildings and farming terraces. Trekking, panoramic observation, guided tour, photography.
RUTA PAISAJES ENCANTADOS ANDINOS
Tierra de los Lipez
Gruta de las Galaxias
SAN PEDRO DE QUEMEZ
Está ubicada a 7 kilómetros de la población de Aguaquiza camino a la comunidad de San Pedro de Quemes. Es una caverna subacuática formada en la etapa previa a las glaciaciones, correspondiente a erupciones volcánicas sobre las aguas del lago Minchin (hoy salar). Presenta una conformación muy diferente de las rutas terrestres, porque en el lugar de las acostumbradas estalactitas y estalagmitas se proyecta desde el techo, cuerpos calcáreos con formas caprichosas de solidificación del magma al contacto con el agua. Toma de fotos observación panorámico.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
It is located 7 kilometers from the village of Aguaquiza road to San Pedro de Quemes village. It is an underwater cave formed in the ice ages era by volcanic eruptions above the waters of Lake Minchin (now salar). It presents a formation very diverse from the land roads, because instead of the so usual stalactite and stalagmite it projects from the ceiling calcareus bodies with irregular designs magma solidification by getting in contact with water. Photograph safari, panoramic watching.
RUTA ARQUEOLOGICA Y PARAJES PRECOLOMBINOS
Tierra de los Lipez
Agua Quiza Museo
SAN PEDRO DE QUEMEZ
Esta comunidad se halla al norte de la isla Lli’phi, sur del salar. Se puede visitar la Gruta de la Galaxia, la Cueva del Diablo que tiene su interior construcciones precolombinas. También se puede explorar los alrededores de estas dos cavernas caminando por el sendero que lo llevará al mirador desde el que puede disfrutar la belleza del Salar de Uyuni y las serranías circundantes. Paseo en la comunidad, cacería de fotos, visita al museo de la cueva del diablo, visita al museo la gruta de las galaxias y caminatas.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
This Community is located to the north of the Lli´phi island, to the south of the salar. You can visit the the Galaxy Cave, the Devil’s Cave tath has pre-Columbian constructions inside. You can also explore the caves around these two caves walking down the path that will take you to the viewpoint from which you can enjoy the beauty of Salar de Uyuni and the surrounding mountains. Visiting the Community, photographic safari, visiting the Devil´s Cave museum and Galaxias Cave and trekking.
RUTA DE LA SAL
Tierra de los Lipez
Atullcha
SAN PEDRO DE QUEMEZ
Comunidad de Atulcha, en el municipio Colcha K, provincia Nor Lípez, en el departamento de Potosí, Bolivia. Se localiza en el borde sur del Salar de Uyuni, a una cota aproximada de 3,716 msnm. En épocas propicias, (invierno) se llega desde la ciudad de Uyuni atravesando el Salar . La principal actividad económica es la agricultura y la cría de camélidos (llamas). Pase en la comunidad, cacería de fotos, visita al primer museo de la quinua, compra de artesanías del lugar, visita al museo en Situ de Qatinshu, ciclismo, caminata
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
Atulcha Community, on the Colcha K council district, Nor LĂpez province, Department of PotosĂ, Bolivia. It is located to the south edge of the Salar de Uyuni, at approximate 3,716 meters above sea level. On favorable seasons (winter time) you can reach it from Uyuni city, crossing the Salar. The main economic source is agriculture and camelid raise (llamas). Visiting the community, photographic safari, visiting the first Quinua museum, handicraft shopping, visiting the museum in Situ de Qatinshu, cycling and trekking.
RUTA DE LA SAL
Tierra de los Lipez
Salar de los Lípez
SAN PEDRO DE QUEMEZ
Ubicado en las provincias Nor Lípez y Daniel Campos del departamento de Potosí, tiene una extensión de más de 12.000 km2, se encuentra una altura de 3653 m.s.n.m Uno de los salares más alto y extenso del mundo, posee más de 32 islas con ecosistemas singulares, cactus gigantes, vizcachas y ocasionalmente picaflores. Se encuentra rodeado por montañas volcánicas entre las cuales sobresale el cerro Thunupa con una altura de 5432 m.s.n.m. Caminatas, paseos panorámicos , ciclismo, recolección de cristales de sal, caza fotográfica, paracaidismo, motocicleta, automovilismo, y otros deportes
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
It is located in Nor LĂpez and Daniel Campos provinces, on the Department of Potosi. It is 12.000 km2 wide, and at 3653 km above sea level. One of the highest salt flats and vast of the world, has over 32 islands with unique ecosystems, giant cacti, vizcachas and occasionally hummingbirds. It is surrounded by volcanic mountains among which stands out Thunupa hill with a height of 5432 m. Trekking, panoramic watching, cycling, collecting salt crystals, photographic safari, parachuting, motorbikes, motor racing and other sports.
RUTA DE LA SAL
Tierra de los Lipez
Isla Incahuasi UYUNI
Ubicado en el centro del salar a 164 kilómetros de Uyuni; está constituida por una colina cubierta de cactus arbóreas de hasta 12 metros de altura con diámetros que bordeando 50 cm. Es uno de los parajes ideales y favoritos para la toma de fotografías. De este lugar se puede apreciar el imponente Thunupa en el horizonte norte y la inmensidad del salar Observación panorámica, recorrido guiado, cacería de fotos, caminata.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
It is located in the center of the salt flat, 164 km from Uyuni. It is a hill covered by cactuses that can reach up to 12 meters high with about 50 centimeters diameter. It is one of the ideal and favorite places for photograph taking. From this place you can appreciate the impressive Thunupa on the north horizon and also the huge salt flat. Panoramic watching of the places, guided tour, photographic safari, trekking.
RUTA DE LA SAL
Tierra de los Lipez
Pueblo de Uyuni UYUNI
Uyuni es el punto de partida más frecuente para la visita al circuito desiertos blancos y lagunas de colores; esta ciudad se encuentra a 219 kilómetros de la ciudad de Potosí y aproximadamente 310 kilómetros de Oruro, tiene una altura de 3676 m.s.n.m. Y una población de 11.320 habitantes. La temperatura media anual es de 10 grados con la baja precipitación y radiación solar intensa. CEMENTERIO DE TRENES Ubicado a tres kilómetros en la vía férrea fuera de servicio de los alrededores, es un testimonio de la retirada de los trenes en el oeste boliviano, consta de una veintena de locomotoras a vapor y vagones, de Uyuni, siendo uno de los atractivos más importantes en su tipo nivel mundial. Actividades.
BOLIVIA Gobierno Promotor Local SAN PEDRO DE QUEMES
Uyuni is the most common starting point for visiting the white desert circuit and the colored lakes, this city is 219 kilometers from the city of Potosi and approximately 310 kilometers from Oruro, has a height of 3676 msnm. And a population of 11,320 inhabitants. The average annual temperature is 10 degrees with low rainfall and intense solar radiation. CEMETERY TRAINS Located three miles on the railroad out of service in the neighborhood, is a testament to the withdrawal of trains in western Bolivia, has a score of steam locomotives and wagons, Uyuni, one of the most important attractions of its kind worldwide. Activities.
Proyecto coordinado por la Provincia de Frosinone, de Italia, y cuenta con la colaboración del Observatorio Interregional de Cooperación al Desarrollo de Italia, OICS; el Gobierno de la Provincia de Jujuy, Argentina; y la Prefectura del Departamento de Oruro, Bolivia. Con la participación de los socios Provincia Autónoma de Bolzano, Asociación para el Desarrollo Social, ADESO, Municipalidad Provincial de Tarata, Perú, Municipalidad de Purmamarca, Argentina, y las Municipalidades de Calacoto y San Pedro de Quemes, de Bolivia. Así mismo intervendrán en el proyecto de manera indirecta las municipalidades de Candarave, de Perú, Cusi Cusi de Argentina y San Pablo de Lipez, de Bolivia. Project coordinated by the Province of Frosinone, Italy, and has the support of the Interregional Observatory for Development Cooperation of Italy, OICS and the Government of the Province of Jujuy, Argentina, and the Prefecture of Oruro, Bolivia. With the participation of the Autonomous Province of Bolzano partners, Association for Social Development, ADESO, Provincial Municipality of Tarata, Peru, City of Purmamarca, Argentina, and the municipalities of San Pedro de Calacoto and San Pedro de Quemes, Bolivia. Also the project will participate in an indirect way Candarave municipalities, Peru, Cusi Cusi, Argentina and San Pablo de Lipez, Bolivia. www.fronterasturisticas.org