Groc opera

Page 1

groc Composici贸n esc茅nica para libreto


Este libreto se presentó por primera vez en el festival Música 13, en la ermita de Sant Sebastià en Junio 2012. Título: “Groc, 1912-2012” Contiene un CD con piezas sonoras. Autores: Miguel A. García Alicia Grueso Coco Moya Artur Vidal Traducciones al inglés: Alejandro Durán Barreiro Teresa Lagerman Lia Moya Web del proyecto: operagroc.wordpress.com International Standard Music Numer ISMN 979-0-69200-822-4 Esta obra está sujeta a la licencia Reconocimiento 3.0 Unported de Creative Commons BY. Puedes utilizar esta obra siempre que cites a sus autores.

Edita: Sonoridad Amarilla Diseño gráfico: Mediococo Producciones Impreso y encuadernado en cdigital.es, Madrid. Con el respaldo de:

.




7 vieron esculturas de color plateado en un jardín, were silver sculptures in a garden

[ detrás de una verja,

[ behind a fence,

y pensaron en robar cuatro and thought of stealing four

pero grco les prohibió, terminantemente, arrancarlas. but grco forbidden, strictly, pull them out.

desobedeciéndole, a medias, cogieron dos, disobeying, half, took two

y cobraron vida ante ellos, and came to life before them,

y hablaron and talked

“gracias, ahora somos libres” “Thanks, we are free”

y esparcieron el mal en la maceta. and spread evil in the pot.

5


6


7


CODIGO PARA UN MANIFIESTO Kandinsky nos gira a la b煤squeda, nos arranca de la silla y nos expele a lo , nos embrutece, nos salvajiza, nos agrupa. Yo soy insignificante y mi tierra cae para vaporizarse y resonar, comprender mi posici贸n 8


ya es una posición respecto al suelo. Las cosas se aplastan, se deshacen unas contra otras en un plano sin profundidad desgastado. Y estamos abandonados en el desamparo de una verticalidad de caducidad variable, pero siempre caduca. Volvemos al lugar ciego, de claridad sospechosa, otrar Nde s planitud. volvemos a encon- y con Kandinsky, otros se encontrarán con nuestros rastros. Los traducirán a sus lenguajes y violarán todos los hechos, hasta los más ampliamente descritos. Hasta los menos desafiantes serán también armas para nuevos manifiestos. Porque aunque la tierra Sin siga cayendo, yaún rompiéndose en el suelo, serán nuevas manos las lancen ycon otros los que escuchen su reflejo. ánimo deesta. hacer poesía, este diccionario se describe con ritmo ycomo repetición, movimientos útiles para comprender la capacidad de vacío de una cueva 9


CODE FOR A MANIFEST

Kandinsky turns us on the hunt, he roots us out

of our chair and ejects us towards the

, stulti-

fying us, making us wild, grouping us. I am insignificant and my earth falls to vaporise and resound. Grasping my position is in itself a position from that ground. Things flatten out, they melt one against each other in a frayed, depthless map. We are abandoned in the helplessness of a verticality with an uncertain expiration date which will nevertheless arrive. We return to the suspiciously bright, flat, blind spot. We meet Kandinsky again and others will find our trail. They will translate it into their languages and rape all the facts, even the most extensively described. Even the least challenging ones will become weapons for new manifests. Because even though the earth is still falling, shattering on the ground, there will be new hands to push it, and others to receive its reflection. Not wanting to do poetry, this dictionary is still described with rythm and replica, useful movements to understand the capacity for creating void of a cave like this.

10


CÓDIGO PARA UN MANIFIESTO

Kandinsky nos gira a la búsqueda, nos arranca

de la silla y nos expele a lo

, nos embrutece,

nos salvajiza, nos agrupa. Yo soy insignificante y mi tierra cae para vaporizarse y resonar. Comprender mi posición ya es una posición respecto al suelo. Las cosas se aplastan, se deshacen unas contra otras en un plano sin profundidad desgastado. Somos abandonados en el desamparo de una verticalidad de caducidad variable, pero siempre caduca. Regresamos al lugar ciego de claridad sospechosa, de planitud. Nos volvemos a encontrar con Kandinsky, y otros se encontrarán con nuestros rastros. Los traducirán a sus lenguajes y violarán todos los hechos, hasta los más ampliamente descritos. Hasta los menos desafiantes serán también armas para nuevos manifiestos. Porque aunque la tierra siga cayendo, y rompiéndose en el suelo, serán nuevas manos las que lancen y otros los que escuchen su reflejo. Sin ánimo de hacer poesía, este diccionario se describe aún con ritmo y réplica: movimientos útiles para comprender la capacidad de vacío de una cueva como esta.

11


PERFORMERS

Invisible objects A woman Five half-naked Giants Black ruffs Tenor with sunglasses Chorus lied, crouched down and standing Five yellow pages




INTÉRPRETES

Objetos invisibles Una mujer Músicos semidesnudos gigantes Gorgueras negras Tenor con gafas de sol Coros tumbados, agachados y de pié Cinco hojas amarillas



17


Introduction

Curtain. Words that seem to emerge from the mouth of the stage

Oh night, who hath enclosed in thy dark breast and in obscurity a deed so great, since of the Light od day and of a crowded theatre feats so memorable are worthy, grant that I may illuminate them thus, transmitting them to future generations. thus shall their frame endure, their noble story conquer the gloom of night, shining the glory.

18


Introducción

Telón. Palabras que parecen surgir de la embocadura del escenario.

Noche, tú que en las profundas y oscuras tinieblas has escondido y en el olvido has hundido un hecho tan ilustre, digno de un sol claro, digno de un amplio teatro, sería sin embargo este acto tan memorable; permite que salga de la sombra para transmitirlo y que el alto recuerdo de su acción resplandezca para siempre.

19


20


Acto I

El escenario abierto, ningún decorado.

Sonido ronco, vencido, mecánico. Después del estruendo unos ecos, silencio. La orquesta deja los instrumentos y recita estas palabras:

Campos desafinados La luz, el mar sin nombre Y la tormenta que desaparece Estábamos en mitad de nada

21


Act I

Open stage, no scenery.

A hoarse sound, beaten, mechanical. Echoes after the roar, then silence. The orchestra leaves the instruments and recites these words:

Fields tune The light, the sea with no name And the storm disappears We were in the middle of nothing

22


23


Act II

Surrounding an area in blocks of transparent colors. Isolated volumes marking distances with respect to the point of view. Contrast and edge lines where the masses come together. Some high notes permeate the surface, with its smooth touches like thin petals carpeting a flat prism. A snaking line straight and flat to one side of the scene, turning sharply to the other. It rises a few degrees, the rotation is unpredictable. Four giants with weightless bodies advance along the path at the same pace. The musical character is rough, but fresh sensations deepen in the environment. A point of flashing dark crosses diagonally. A child on his tiptoe comes toward backstage, turns around. He wears a white shirt with the word: Interlude.

24


Acto II

En derredor una extensión diáfana en bloques

de colores. Volúmenes aislados marcan distancias con respecto al punto de vista. Líneas de contraste y lindes donde las masas se funden. Impregnan la superficie unas notas agudas, de toques lisos como pétalos finos alfombrando un prisma plano. Una línea serpentea recta y llana hacia un lateral de la escena, girando abruptamente hacia el otro. Se eleva unos grados, el giro se hace imprevisible. Cuatro gigantes de cuerpos ingrávidos avanzan por el camino al mismo paso. El carácter musical es duro, pero en el ambiente se profundizan sensaciones frescas. Atraviesa diagonalmente un punto de parpadeo oscuro. Un niño se acerca de puntillas hacia las bambalinas, gira sobre sí mismo. Lleva una camiseta blanca, sobre ella aparece escrito: Interludio.

25


26


Interludio

Nos hemos dado en el blanco, y en este silen-

cio es donde nos hallamos.

27


Interlude

We’ve hit the mark, and this silence is where

we are.

28


29


30


1 crog y rocg tienen una conservaci贸n, rocg crog and have a conservation,

elaboran peones hasta el atardecer, laborers made up the evening

cuando el sol se lleva, when the sun bears,

la lluvia rain

por lo que deciden pelear, so they decide to fight,

hasta que solo medio quede entero, to be only half full,

asi que crog so crog

gorc

Gorc

rgoc

rgoc

se vuelve gigante amarillo becomes yellow giant

31


Act III (above and below the viewer)

On the threshold of the background light,

light rain dripping, flashing and constant. The songs still flow from the heads of a chorus beneath the public, it is submerged below the stage. The voices seep from the ground like vapors. Voices:

Shots golden rain Water clouding metallic iris Falling hopelessly bright chances In frantic drops Breaking everywhere Swirling and dispersed. Rain this morning clear and gray Then the space is broken by a deep rhythm, neutral tone, blue. The chorus cries insistently, guttural incisions occur.

32


Acto III (encima y bajo el espectador)

En el umbral lumínico del fondo, leve goteo

de lluvia, intermitente y constante. Los cánticos fluyen inmóviles de las cabezas de un coro situado bajo el público, éste se encuentra sumergido debajo del escenario. Como vapores las voces se filtran desde el suelo. Voces:

Llueven disparos dorados Nublando de agua el iris metálico Cayendo irremediablemente, brillantes casualidades En gotas frenéticas Rompiéndose por doquier Arremolinadas y dispersas. Llueve en esta mañana clara y gris A continuación se rompe el espacio gracias a un ritmo hondo, de tono neutro, azulado. El coro grita por momentos, se producen incisiones guturales.

33


A placid singing appears, it’s coming from the center of the auditorium:

Often, loaded with iron, in the dark shade, I march full of hope wherever desire may guide me, And I endure such hardships. The tenor tunes the subtle sound with a ductile voice, He brings it back, then pushes it away, with broken emphasis and winding turns, slowly here, suddenly there. And sometimes it murmurs, a grave and movable sound, and alternating fugues and pauses and placid breathing, now it retains it, and then liberates it, now it squeezes it, breaks it and restrains it, now it flings it like an arrow and it vibrates, then it turns it around and around, sometimes it trembles and wavers, sometimes it comes out firm and strong.

34


35



Aparece un canto plácido que proviene del centro del auditorio:

A menudo, cargado de hierro, en la oscura sombra, Voy lleno de esperanza allá donde el deseo me guía, Y sufro siempre tantas duras fatigas El tenor afina el sonido sutil con una voz dúctil. La vuelve y la empuja con acentos rotos y sinuosos giros, aquí con lentitud, allá con prontitud. Y a veces murmurando un sonido grave y móvil, alternando fugas, pausas y plácidas respiraciones, ahora lo retiene y lo libera, ahora lo aprieta, después lo rompe, lo refrena, más tarde lo lanza como flecha y vibra, luego le da vueltas, a veces en un modo temblante y errante, a veces en un modo firme y sonoro.

37


Act IV

Just then an opaque orange wall rises to

the public, the architectural surface is straight and compact. It forces to cast a horizontal gaze. Inside the wall grows a lush garden with a pond in its center. The fish that swim in different directions sing tunes with a clear chorus.

Oh, she answer not. Oh, more deaf is she to my lament than an asp! Oh clouds, oh turbulence, oh winds, plunge her beneath the waves. Hasten, whales and sea lions, and with your unholy limbs Fill the deep abysses! While they repeat the verses they contort randomly, drawing graceful movements. Their dance is slow, quiet, aimless. They intertwine to the rhythm swaying their bodies.

38


Acto IV

Acto seguido un muro naranja opaco se

eleva frente al público, la superficie arquitectónica es rectilínea y compacta. Obliga a describir una mirada horizontal. En su interior crece un jardín frondoso, con un estanque en su centro. Los peces que nadan en varias direcciones cantan sintonías con un claro estribillo.

Ay, ni siquiera contesta. Ay, ¡más sorda que un áspid a mis quejas!. Oh nubes, oh torbellinos, oh vientos, sumergidla en estas olas. ¡Corred orcas y ballenas, y con aquellos miembros inmundos Llenad los abismos profundos! Mientras repiten las estrofas se contorsionan al azar dibujando elegantes movimientos. Su baile es lento, despacio, sin rumbo fijo. Se entrelazan al compás balanceando los cuerpos.

39


40


41


5 esta noche escuché listen tonight

un ronquido francés French snoring

ensordecido, llame a la policia, deafened, call the police,

aparecieron con sus sirenas haciendo mucho ruido appeared with their sirens noisily

uauauauauaua uauauauauaua

y me metieron en la cárcel and put me in jail

una cárcel sucia, marrón, pringosa, sin luz, a jail dirty, brown, sticky, no light,

los reos recitaban cosas del siglo diecinueve, inmates recited things the nineteenth century,

yo comía arañas y bichos de cualquier tipo I ate spiders and bugs of any kind

42


quĂŠ asco that sucks

quisiera tocar las trompetas y hacer a todo desvanecer I would like to play the trumpet and make everything fade

volver a mi hogar en el campo return to my home in the countryside

arrancar pĂŠtalos a las margaritas petals start to daisies

pastar junto a las cabras goats graze along

tomar coca-cola, en un cafe-bar, make coke, a cafe-bar,

43

subir a la torre de aluminio y climb the tower of aluminum and


44


45


Act V

A woman, sitting down, observes the scene

in the foreground. A black cat cuts across. The woman says, with a pale voice:

Bunker Howl Ash thought. Rude fire Clash of forces. Growl first. Pause. Continues. Because ultimately, had to feel what I feel. All the path that led me here, It has been speaking me in an incomprehensible language, encryption. I feel, I consider, I sense I run the curtains of the shadows, the better to see this picture. In front of my crystal sight, I pour my delusions. And the scenery appears beautiful.

46


Acto V

Una mujer sentada observa en primer plano.

A través de él se cruza un gato negro. Dice la mujer con pálida voz:

Búnker Aullido Pensamiento ceniza. Lumbre malsonante Choque de fuerzas. Bramido primero. Pausa. Continúa. Porque al final, tenia que sentir lo que siento. Toda la senda que me ha llevado hasta aquí, me ha estado hablando en un lenguaje incomprensible, cifrado. Presiento, estimo, intuyo corro las cortinas de las sombras, para ver mejor este cuadro. Frente a mi vista cristalina, vierto mis engaños. Y el paisaje que aparece es bello.

47



Acto VI

Un enjambre de sonidos que parecen toses se

destaca dentro de un palco. Forman bloque compacto pero disforme. De repente se escucha salir de una ciénaga

“croacs croacs croacs”, el tramo detrás en fiesta.

Oquedad en la piedra. Reflejos de agua, autonomía sin instante. Ha llovido y se ha construido un arco armónico. Su aureola enmarca los perfiles de las flores. Hay algunas que miran de reojo, desconfiadas, arropadas por el resto que las protegen. Querrían decir algo pero no lo hacen. Personajes de caras duras aparecen rodeando con su forma los gigantes con ojos blancos. Hay una casa por la que atraviesa una imagen de lado a lado, las ventanas ofrecen resistencia.

49


Act VI

A swarm of sounds similar to coughs emerges

in a theater box. They form a compact but shapeless block. Suddenly we can hear from a swamp ‘croak

croak croak’, a party out back. A cavity in the stone

Water reflections, autonomy without an instant. It has been raining and a harmonious arc has been built. Its halo frames the profiles of the flowers. Some of them look sideways, distrustful, strengthened by those who protect them. They would like to say something but don’t. Characters with hard faces surround with their bodies the giants with white eyes. There is a house where an image comes through from one side to the other, the windows put up resistance.

50



Act VII

The stage is crowded, submerged into a chaos

of light and sounds. Volumes are transformed into unconsciousness. Sensations become tiny, almost invisible. Time passes. Few vibrations. Loss of power reflected in the apathetic gestures of giants. They declaim in unison:

“VOICES VERTEX VORTEX� From time to time they jump euphorically with their fingers pointed, then they fall quietly, in slow motion. Then they die. Finally, they disappear.

52


Acto VII

Escena abarrotada, sumergida en caos de luz y sonidos. Los volúmenes se transforman en inconsciencia. Las sensaciones se hacen diminutas, casi imperceptible, el tiempo. Vibraciones escasas. Pérdida de energía reflejada en gestos apáticos de los gigantes. Declaman al unísono:

“VOCES VÉRTICES VÓRTICES” Por momentos saltan eufóricos con los dedos levantados, luego caen de manera pausada, en cámara lenta. Después mueren. Finalmente desaparecen.

53


54


6 vimos un caballero azul en la montaĂąa saw a Blue Knight on the mountain

vimos un ogro verde saw a green ogre

tocaban harpas y los ruiseĂąores bailaban harps played and danced nightingales

pero uno, invisible, cayĂł en el rio. but one, invisible, fell into the river.

55


The narrator is present.

Logically We live surrounded by questions which increase in our heads with a boundless voltage. The wind strikes with its burnt voice, crunched, grey and crystalized. Its tone is faint, like a whisper, like an exclaimed voice, final. A murmur of leaves caressing, clapping, swaying from side to side.

56




Presencia del narrador

Lógicamente Vivimos frecuentados por preguntas que se amplifican en nuestras cabezas en voltaje desmesurado. El viento azota con su voz quemada, crujida, gris y acristalada. Tiene un tono apagado, como de suspiro, como la voz exclamada, última. Un murmullo de hojas acariciándose, aplaudiendo, van meciéndose de un lado a otro.

59



3 amanecer de nuevo new dawn

corg nos habla, ¡escuchad! Corg speaks, listen!

somos en la charca We are in the pond

¡en ningún otro sitio! Anywhere else!

¡no somos serpientes, nunca seremos elefantes! We are not snakes, elephants will never be!

a partir de ahora viajaremos solos from now will travel alone

¡corg ha hablado! Corg has spoken!

61


4 en la intersección, que ocurre, at the intersection, which occurs,

siempre he pensado que el mono conoce las respuestas, I always thought that the monkey knows the answers,

así que un día me decidí a hablar con él. so one day I decided to talk to him.

pregunté y el mono me miró fijamente ask and I stared at the monkey

entonces me convertí en piedra, en montaña, then I became stone, mountain,

[ en oso, en groc,

[ bear in groc,

en caballo rojo, in red horse

al volver a casa todo había cambiado, back home everything had changed,

el mar era ahora un lago, los bosques, un árbol, the sea was now a lake, forest, tree,

y yo, vuelto fuego, me estremecí y mis ojos volvieron a arder. and I returned fire, I shuddered and turned my eyes to burn.

62




and we are awake, scene is alive.

When it doesn’t know where it´s going

pg. 44, 48, 51, 89.

y nosotros estamos despiertos, la escena está viva.

Cuando no sabe a dónde va


CAPTIONS

PIES DE FOTO




2 un día más, me despierto mirando al sol de frente, another day, I wake up facing the sun from the front

y mis pupilas estallan and my pupils burst

en pedazos grotos into pieces grotos

en fuego ignoto que me devora, y me enamora, unknown in fire that consumes me, and I love,

dime, pequeño león, Tell me, little lion,

quién arrebata flores who snatches flowers

quién levanta caminos who raises roads

quién quiere colores cuando who want colors when

69


hay there

menos less

menos less

caballos rojos red horses

70




The inmense stone where a sacred territory may begin.

Into the most concrete reality that paradise is

[ the dead integrating it

Light continues to flow down and dismembers

bloated corpse

Man starts to fill up like a

When the Word dismembers

Space to give me a sense

pg. 26, 30, 40, 50, 58, 72, 85, 97.

[ el cadáver integrándolo

La piedra inmensa donde empezar un territorio sacro.

En la realidad más concreta que el paraíso es

La luz continúa su descenso y despieza

se hincha un muerto

Entonces el hombre empieza a llenarse como

Cuando se desmiembra la palabra

Espacio para darme un sentido


74


8 exorcizando páramos de alquitrán llegamos exorcising stop tar come

[ a una conclusión [ to a conclusion

las piedras, golpean stones, beat

y las vigas nos hablan de hechos venideros and beams us about coming events

grúas que elevan parapetos humeantes cranes that lift parapets smoking

circulo travieso naughty circle

una estaca en el pie a stake in the foot

brillan colores obtusos en la luna obtuse colors shine on the moon

en la orilla del tigris eufrates osciló un triángulo on the banks of Euphrates Tigris ranged triangle

las ratas cayeron bajo el yugo del paraguas verde rats fell under the yoke of the green umbrella

75


viajaremos en el avión travel by plane

comeremos pescado de mar eat sea fish

y la pulsión interior del cangrejo. and the drive inside the crab.

somos los nuevos héroes americanos Americans are the new heroes

porque una campana nos dio cobijo, en el cortijo because a bell gave us shelter in the farmhouse

porque un ruiseñor gritó nuestros prohibidos because a Mockingbird scream our names prohibited

nombres más de doscientas veces. more than two hundred times.

76




“Nuestra alma tiene una grieta que, cuando se consigue tocarla, suena como un valioso jarrón resquebrajado y reencontrado en las profundidades de la tierra”. Wassily Kandinsky De lo espiritual en el arte.

Our Souls, when one succeeds in touching them, give out a hollow ring, like a beautiful vase discovered cracked in the depths of the earth. Wassily Kandinsky Concerning the spiritual in art.



INDICE

Contenidos / Contents:

Autores / Authors:

Poemas

Miguel A. Garcia

Actos y Oraci贸n

Alicia G. Hierro

Im谩genes y Manifiestos

Coco Moya

Dibujos y apuntes

Artur Vidal

Poems

Acts & Prayer

Manifests & Images

Drawings & notes.

Aviso Notice

Sonoridad Amarilla CD



towards its path like a rain And break.

That’s why a rock can be alive when taking the plunge

Grows and reproduces itself in the fertile meaning of the word.

from an impulse to an unknown place

thus describing its path,

that is, everything that falls

Everything placed without being imposed,

pg. 36, 44, 89, 91, 97.

a su camino como una lluvia Y romperse.

Por eso una roca puede estar viva a la hora de arrojarse

Crece y se reproduce en el sentido fértil de la palabra.

desde un impulso hacia un no se sabe dónde

y de esa manera describa su trayectoria,

es decir que caiga

Todo lo que se ponga sin imponerse,


palatable liquid.

And the text, to dilute it into a more

done by forcing the act

renders it bodyless Makes it digestable,

The act of subjugating it flogs it,

is entering it and then getting out.

The very act of reading it

Starting from a text implies moving away from it.

Concerning covers and translations

pg. 6, 20, 23, 35, 72.

un líquido más bebible.

Y el propio texto para diluirlo hacia

violando el propio acto

lo incorporea Lo hace digestivo,

El acto de someterlo lo azota,

dentro y luego salir.

El propio acto de leerlo es meterse

Partir de un texto, significa alejarse de él.

De versiones y traducciones



From the stink of fear.

At the most we can wait for it to free us

When it is in itself flat, capable of nothing,

The struggle is that desire of making sense of it,

[ common things that give us name,

Chance unites us. There is nothing stickier than the

pg. 6, 40, 54, 82, 85, 91.

[ comĂşn que nos nomina,

De la peste del miedo.

Como mucho podemos esperarlo para librarnos

Cuando en sĂ­ es plano, es capaz de nada,

La lucha es ese deseo de darle un sentido,

Nos une el azar. No hay nada mĂĄs pegajoso que ese





NOTICE

This libretto is the result of a scene and sound composition created between April and June 2012. This libretto, Groc, offers instructions for the scene, and at the same time is an scenographic object. Its objective is not only to be live performed but also to be projected into the viewer’s imagination. Go through this pages, listen to them. It has been written to be performed, analyzed thoroughly or extended by the reader and we hope it can serve as a starting point for new scripts and covers. We start from Sonoridad Amarilla, a Kandinsky´s text published at the almanac “Der Gelbe Klang” (Blaue Rider) by Franz Marc and himself. Our research leads to the creation of a new text, which turns us into librettists. Hoping you will enjoy it every time you come to the pages of this theater,

90

Dear audience



Poesías originales en los Actos, extractos de: Original poems in the Acts, extracts from: Libro VIII “Madrigales Guerreros y Amorosos” Combattimento di Tancredi e Clorinda. (Torquato Tasso) Ogni amante è guerrier. (Ottavio Rinuccini) Mentre vaga Angioletta. (Giovanni Battista Guarini) Ahí che non pur risponde

Claudio Monteverdi, 1638


AVISO

Este libreto es el resultado de un trabajo de composición escénica y sonora creado entre Abril y Junio del 2012. El libreto Groc crea instrucciones para la escena. Al mismo tiempo, es un objeto escenográfico. Su objetivo no es ser únicamente representado en directo, sino también proyectarse dentro de la imaginación del espectador. Hojee estas páginas, escúchelas. Es un escrito para ser interpretado, desmenuzado o ampliado por el lector, y esperamos pueda servir como punto de partida para nuevas escrituras y versiones. Partimos del texto Sonoridad Amarilla de Kandinsky, publicado en el almanaque “Der Gelbe Klang” (El jinete azul), creado junto a Franz Marc. Nuestra investigación da lugar a la creación de un nuevo texto, lo que nos convierte a su vez en libretistas. Esperando que sea de su gusto tantas veces como acuda a las páginas de este teatro, Estimada audiencia.

93


Inner meditation. Free prayer Father, I should not write to you now, in this diffused, confused, vague, foggy moment. (These are words that bloom in this lonely dialogue with this God of mine, whom I do not call to or claim, whom I do not search for, but whom I know is listening). Obstinate. We sometimes find ourselves in sounds, when there is time predisposed. We breathe in contact with others, influences transform ourselves and we find sense in this intimacy. One. Ancient Father of heaven and oceans, of destroying volcanos. Father, You that are in charge of so much injustice, you leave us so lonely up here. How sad you must feel, too. We do not know if we should set along towards You. You, as an example of life and death, You never abandon us. You do not let us live or die any other way. Where to find a Golden Strength. A whole generation marked by the unmerciful guideline of ignorance. Throughout time it has been the same all over again = the puzzling. Nobody recognizes themselves in what they have touched.The unknown and foreign are found in the inside. Ghostly face, there is no answer to this shock. And protect Yellow Sound

94


Reflexión interior. Oración libre Padre, No debería de escribirte ahora, en un momento como el nuestro difuso, confuso, cargado de neblina. (Son palabras que brotan de mi diálogo solitario con este mi Dios a quien no llamo, ni reclamo, al que no busco, pero al que sé que me escucha). Obstinado. En los sonidos nos encontramos, a veces, cuando hay algo del tiempo predispuesto. Respiramos al contacto con los otros, las influencias nos transforman y en la vecindad encontramos un sentido. Uno. Viejo Padre de los cielos y de los mares, de los volcanes que destruyen. Padre que te haces cargo de tanta injusticia, muy solos nos dejas aquí arriba. Qué triste debes de sentirte, tú también. Hacia tí no sabemos si encaminarnos. Ejemplo de vida y de muerte no nos dejas a sol ni a sombra. No nos dejas vivir ni morir de otra forma. Dónde encontrar alguna fuerza dorada. Toda una generación marcada por la implacable directriz de la ignorancia. En cualquier siglo ha ocurrido lo mismo= lo perplejo Nadie se reconoce en lo que le ha tocado. Lo desconocido y extranjero se aloja en lo interno. Rostro de espanto, no hay respuesta para esta estupefacción. Y protege a Sonoridad Amarilla. 95




Gracias a todos los que acogieron esta iniciativa, en especial a In-Sonora, Espacio Menos 1, Artistas del Barrio y Nau Côclea. Señalar nuestro reconocimiento a Pablo Simancas, cuyo documental realizado durante nuestra residencia en La Nau Côclea podéis ver también en la web del proyecto: operagroc.wordpress.com

Thanks to all who welcomed this initiative, specially In-Sonora, Espacio Menosuno, Artistas del Barrio and Nau Côclea. Remark our gratitude to pablo Simancas, whose documentary produced during the Nau Coclea residence you can see also at the project´s website: operagroc.wordpress.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.