ENTRE NOS:
Edwin Cabrera
En el mar de las ideas CAUSA Y EFECTO:
Erase una vez un bosque seco...
ENERO - FEBRERO 2013
BETWEEN US:
Edwin Cabrera
In a sea of ideas CAUSE & EFFECT:
Once upon a time there was a dry forest...
JANUARY - FEBREARY 2013
contenido contents
Créditos
06
DESDE AQUI | Editorial Coronado, la capital de las playas The capital of the beaches
08
Juguemos Golf Let´s play Golf
VOX POPULI | News Panama BBQ Fest 2013 Temporada de Conciertos 2013
4
24 28
EQUUS | Ecuestrian Club 10 12
ENTRE NOS | between us Edwin Cabrera En el mar de las ideas In a sea of ideas
CORONADO | Style
14 20
Bienvenidos! Welcome to the Ecuestrian Club!
30 32
IN SITU Erase una vez un bosque seco... Once upon a time there was a dry forest
34 36
PLANETA | tierra PRO | active Coronado International School
40
MODUS | vivendi Club de playa: En busca del equilibrio Beach Club: Looking for balance
72 74
44
61 62
Los claroscuros imaginarios de Olga Sinclair The Imaginary chiaroscures of Olga Sinclair
62
DÓNDE,QUE | cuándo y cómo
66
DIRECTORIO De todo en Coronado
68
64
46
CORONADEANDO Triatlón extremo en Coronado Extreme triathlon in Coronado
Ricardo Eskildsen presenta La nueva propiedad horizontal The new horizontal property
PUERTA | abierta
ELLOS | Ellas Día del Afiliado : A CELEBRAR! Membership day : Let´s celebrate!
56 58
MEMOrabilia
VITA | Spa Coronado Spa
Las zonas azules The blue zones
52 5
CORONADO LIFE MAGAZINE
Asociación de Residentes de Playa Coronado Av. Punta Prieta, Coronado. +507 340.4776 | email: asociacion@coronado.com
Sede Coronado > Hotel Coronado Golf & Beach Club www.coronadoresort.com hotelreservas@coronadoresort.com Ave. Punta Prieta Coronado, Panamá Oficina de ventas en la Ciudad de Panamá: Teléfono: +507-264-3164 Fax: +507 223-8513 Sede Ciudad de Panamá > Av. Samuel Lewis y Calle 66, Obarrio | +507 264.6164 email. hotelcoronado@cwpanama.net reservas@coronado.com www.coronadoesvida.com
producción general | general produccion
SUI
GENERIS
María Eugenia Talavera Directora General | General Director José Antonio Talavera Gerente de Producción | Production Manager Departamento de Ventas SUI GENERIS Roxanna Winter Traducción | Translate César Torres Fotografía | Photograhy Guido A. Agüero Talavera Empaque FASTDELIVERY Distribución | Distribution
COMITE EDITORIAL DAVID EISENMANN EDWIN CABRERA MARIA EUGENIA TALAVERA ALINA GUERRERO RICARDO ESKILDSEN RODRIGO MORENO MILAGROS AROSEMENA ESTEBAN DE LEON MARIA EUGENIA TALAVERA DIRECTORA | DIRECTOR
Coronado Life Magazine Ciudad de Panamá: +507 391.4811 | 226.3744 Calle 66, Casa Perú - Chalet # 98, San Francisco. email. revistacoronadolife@gmail.com
6
CENTRAL TELEFONICA +507 226.3744 +507 391.4811 E.MAIL VENTAS coronadolifemagazine@gmail.com E.MAIL CORPORATIVO. suigeneris@cwpanama.net WWW.GRUPOSUIGENERIS.COM
Derechos de autor. Todos los derechos reservados. Reproducción total o parcial, transmisión o almacenaje digital de esta publicación, está prohibido sin el permiso por escrito de la Asociación de Residentes de Playa Coronado y de la Casa Editora SUI GENERIS S.A. Copyrights. All rights reserved, partial or total reproduction, transmission or digital storage of the publication is prohibited without written consent by Coronado Beach Residents Association or SUI GENERIS, Editorial House.
En todo el mundo... Inversionistas, gente de negocios, quienes buscan divertirse, los que aman la cultura, hablan de PanamĂĄ...
Los que vivimos en CORONADO sabemos por quĂŠ...
Para las personas que dejan huella
aquí
DESDE
FROM
here
CORONADO
La capital de las playas...
Coronado es un espacio creado donde la naturaleza y el hombre han trabajado en conjunto para lograr un lugar de convivencia con el que muchos sueñan. Hoy, con el nacimiento de Coronado Life Magazine creamos un puente a través del cual podremos expresarnos. También tendremos referencias de todo lo que nuestro sector ofrece, de manera de poder servir de material de consulta para todos. Compartamos un estilo de vida, una visión. Compartamos Coronado Life. Coronado is a space created, where nature and man have worked jointly to achieve a coexisting place that many dream about. Today, with the birth of Coronado Life Magazine we create a bridge through which we can express ourselves. We will also have references about all the aspects that our sector can offer and it will also serve as a consulting tool for everyone. Let's share a life style and a vision. Let's share Coronado Life!
Desarrollar un espacio para la convivencia tiene mucho de creatividad, empuje y decisión. Así empezó este desarrollo turístico, inmobiliario, hotelero y comercial que, 70 años después, representa uno de los íconos más emblemáticos de la capital panameña y un símbolo de referencia cuando de buscar un lugar de paz, diversión y naturaleza al mismo tiempo se trata. No estamos exagerando cuando decimos que Panamá es uno de los lugares más completos para visitar y para vivir. No es Nueva York, con calles atestadas de gente presurosa e intensa vida nocturna, más bien es una ciudad moderna, cosmopolíta, que ofrece ese aire contemporáneo y vigente que siempre es bueno tener. No es una Suiza tampoco, donde los paisajes hermosísimos pueden ser inacabables y calmos. En Panamá apenas salimos de la ciudad nos encontramos con una naturaleza viva que habla por sí sola y que nos hace sentir la verdadera dimensión de lo humano. Selva que envuelve, que llena los ojos de cielo y sol para, de pronto, entregarnos lluvia, rayos y truenos, mostrando quién tiene el verdadero poder...así es Panamá. A propósito, con la revista que tiene Usted en sus manos, también estamos empezando a escribir un renglón más de la historia de Coronado. En un esfuerzo conjunto entre la Asociación de Residentes de Playa Coronado, Coronado Golf & Beach Club, Desarrollo Coronado y nuestra casa editora Sui Generis, estamos lanzando este esfuerzo editorial que a partir de hoy, será la revista oficial del área y distribuída además en todo el sector de forma gratuita, a importantes centros turísticos y comerciales de la ciudad. En Coronado Life tenemos como política principal el respeto al lector y a nuestros anunciantes, por tanto el equilibrio siempre será nuestro norte. Los invitamos a ser parte de esta aventura: escriban, envíen fotos de sus eventos, de sus familias, siéntanse libres de participar de esta revista que es, a partir de hoy, de todos. Bienvenidos a CORONADO LIFE, una revista hecha para las personas que dejan huella.
CORONADO
The capital of beaches ... To develop a space to coexists has a lot of creativity, drive and decision. This is how the tourist, real estate, hotel and commercial development started that, in 70 years after, represents one of the most emblematic icons of the Panamanian capital and is a symbol of reference when one is looking for a place of peace, fun and nature at the same time. We are not exaggerating when we say that Panama is one of the most complete places to visit and to live in. It is not New York with its streets crammed with people rushing and intense night life; it is more like a modern and cosmopolitan city that offers a contemporary and current air that is always good to have. It's not Switzerland neither, where its beautiful landscapes can be never-ending and soothing. In Panama we barely leave the city when we find live nature that speaks for itself and that makes us feel the real dimension of human being. Forest that surrounds us, that fill our eyes with sky and sun to, suddenly, gives us rain, lightning and thunders; showing us who has the real power … that is Panama. By the way, with the magazine that you have in your hands, we are also starting along these lines; more of Coronado's history. In a jointly effort with the Residents of Coronado Beach, Coronado Golf & Beach Club, Desarrollo Coronado and our editing company Sui Generis; we are launching this editorial effort that, as from today, will be the official magazine of the area and distributed in the whole sector, for free, to important tourist and commercial centres of the city. In Coronado Life we have as main policy; respect to the reader and to our advertisers; therefore, balance will always be our north. We invite you to be part of this adventure, write us, send us photos of your events, of your families; feel free to participate in this magazine, that is, as from today, of all of us. Welcome to CORONADO LIFE, a magazine made for persons who leave their mark. María Eugenia Talavera Directora / Director
8
VOX
populi IMPERDIBLE. El ya reconocido PANAMA BBK FEST 2013 regresa este año con más fuerza para deleitar paladares y reñir una fuerte batalla entre los competidores. The well-known PANAMA BBK FEST 2013 is back and stronger this year for the delight of many and to wrangle a battle among the competitors.
PANAMA BBQ FEST 2013 PANAMA BBQ FEST 2013
Se da la partida para el PANAMA BBQ FEST 2013, que en su quinta versión ofrecerá una divertida jornada donde los competidores mostrarán sus facultades culinarias, ingenio, versatilidad y por supuesto, su sazón. El festival comenzará en el Club Ecuestre de Coronado este 19 de enero y la clausura será el 3 de marzo en la Plaza del Figali 10
Convention Center. Los competidores deberán acumular puntos suficientes para llegar a la gran final. Para ello, deberán competir en las diferentes categorias del concurso, que incluyen Pollo, Cerdo (Costillas Baby Back), Carne de res (Costillón o Punta Palomilla) y la nueva categoría de Hamburguesa. Hay más de 10 mil dólares en premios.
It's the beginning of the PANAMA BBQ FEST 2013, which in its fifth version will offer an amusing journey where the competitors will demonstrate their culinary abilities, their inventiveness, their versatility and, of course, their seasoning. The festival will start in Coronado's Equestrian Club this January 19th., and the closing will be on March 3rd. at the Figali Convention Center Plaza. Competitors will have to accumulate sufficient points in order to reach to the grand final. For this, they have to compete in different categories of the contest, which includes, Chicken, Pork (Baby Back Ribs), meat ("Costillòn o Punta de Palomilla") and the new category of Hamburgers. There will be more than 10 thousand dollars in prizes.
VOX
populi
TEMPORADA de conciertos 2013 en CORONADO La Asociación Nacional de Conciertos se prepara para abrir la Temporada de Conciertos 2013 en Coronado con su destacada Orquesta Avanzada del Campamento Musical Juvenil. La cita es el 26 de enero, a las 7:00 p.m. en el Salón Bahía Serena. El evento se realiza a beneficio del Programa de Becas que la Asociación mantiene en favor de la promoción de la educación musical en nuestro país.
2013 Concerts Season in Coronado The National Concerts Association is preparing to open the 2013 Concerts Seasons in Coronado with the outstanding Advanced Orchestra of the Musical Youth Camp. The date is January 26th at 7:00 p.m. at the Bahia Serena Salon. The event is in benefit of the Association's Scholarship Program in favour to promote the musical education in our country.
La ASOCIACIÓN NACIONAL DE CONCIERTOS es una organización privada sin fines de lucro, dedicada principalmente a fomentar la afición por la música clásica. Gracias a la inspiración de Terence Ford, hace 25 años se inició el Campamento Musical Juvenil en donde miles de jóvenes de todos los estratos del país, aprovechan las clases de música impartidas por educadores nacionales y extranjeros fortaleciendo así su formación humana y musical, escogiendo, a través de la música, un camino de vida quizás diferente, pero lleno de inmensas riquezas. El campamento es una oportunidad donde los jóvenes muestran su talento y desarrollan sus habilidades profesionales y artísticas y sobre todo crecen como personas. En estos campamentos se ha logrado incorporar personal docente del Conservatorio de Oberlin, el más antiguo de los Estados Unidos de América.
THE NATIONAL CONCERTS ASSOCIATION is a non-profit private organization, dedicated principally to promote the affiliation to classic music. Thanks to the inspiration of Terence Ford, 25 years ago the Musical Youth Camp began where thousands of young people of all social levels of the country, could take advantage of the music classes given by national and international professors and therefore, strengthening their musical training, choosing, though music, a different way of life, but full of richness.
12
The camp is an opportunity for young people to demonstrate their talent and develop their professional and artistic abilities and, above all, to grow as persons. In these camps there are professionals such as those from the Oberlin Conservatory, the oldest in the United States of America. The camps also have the cooperation of talented musical directors and graduate students of other conservatories.
El Campamento Musical Juvenil de la Asociación Nacional de Conciertos, este año sobrepasó el número de jóvenes inscritos en años anteriores, 175 participantes. Después de varias audiciones se determinó el nivel de cada participante dividiendo así los grupos en 3 orquestas. A estas orquestas se les identificó con los nombres de insignes músicos nacionales: Orquesta Alfredo Saint Malo (nivel básico), Orquesta Narciso Garay (nivel intermedio) y la Orquesta Roque Cordero (nivel avanzado). Sin duda, es un privilegio contar con la presencia de estos jóvenes que con gran esfuerzo y dedicación presentarán lo más nutrido de su repertorio clásico, en una noche que promete cultura traída, en esta oportunidad, por nuestros jóvenes panameños. The Musical Youth Camp of the National Concerts Association, surpassed, this year, the amount of young people enrolled in previous years; 175 participants. After several auditions, the level of each participant was determined; dividing the groups in 3 orchestras. The orchestras were identified with the names of recognized national musicians: Alfredo Saint Malo Orchesta (basic level), Narciso Garay Orchestra (intermediate level) and Roque Cordero Orchestra (advance level). Undoubtedly, it is a privilege to count with the presence of these young people who with great effort and dedication will present outstanding pieces of their extensive repertoire in a night that promises culture brought, in this occasion, by our Panamanian young people.
ENTRE
nos
n i w a d E brEr Ca
en el mar de las ideas
POR MARÍA EUGENIA TALAVERA
Acostumbrado como está a los medios, entrevistas y fotos, Edwin Cabrera se maneja con extrema soltura cuando de ser entrevistado se trata. En su oficina de Radio Panamá, papeles en el escritorio lo reclaman, posters en blanco y negro le recuerdan cómo empezó todo, una vista abierta a la ciudad que mira sin recelo, pero con los ojos críticos de padre protector. Edwin Cabrera es un hombre versátil, multidisciplinario se diría en los círculos académicos. Es Director de Radio Panamá, reconocida emisora cuya sede en el país representa al importante consorcio de medios de comunicación social español, Grupo Prisa; una organización que ha logrado éxito en cada país latinoamericano: Radio Caracol en Colombia, ADN en Chile, Radio Continental en Argentina y en España con la Cadena Ser. Desde la cabina de Radio Panamá se analizan día a día las perspectivas de un pueblo que conforme crece, no deja de sorprendernos, como buen adolescente rebelde e ingenioso. También es profesor y así lo llama todo el que lo conoce o reconoce: Profesor Cabrera. Dictó clases por 22 años en el Colegio La Salle donde se graduó y luego de un receso ha regresado a las aulas sorprendido por la nueva realidad que lo sobrecoge en el sistema educativo del que siempre está pendiente. Es analista político para la empresa Medcom y asesor político del Diario La Prensa, los dos puntales más fuertes en lo que a grupos de comunicación se refiere por lo que podemos decir que nuestro primer entrevistado es un experto en manejo de mass media. También apasionado de los deportes. Fue presidente de la Liga de Beisbol de Panamá Metro por 5 años y organizador de los Juegos Centroamericanos cuando le tocó ser sede a nuestro país y luego, organizador del Mundial de Beisbol. Además y para apretar más su agenda, es Presidente de la Asociación de Residentes de Playa Coronado, razón por la cual le solicitamos inaugurar nuestra primera portada de Coronado Life y brindarnos la entrevista que a continuación le ofrecemos. ¿Será posible que Edwin Cabrera sume un nuevo puesto a su agenda, que tenga que ver con un cargo público? Aqui se lo contamos. 14
“La radio sigue siendo en Panamá el medio de mayor penetración, de eso no cabe duda. El periódico pone agendas, plantea temas y la televisión ofrece un alto nivel de credibilidad. El panameño lo que ve en televisión lo cree.’
ENTRE
nos
Radio, prensa, televisión, política, educación, liderazgo comunitario, deportes. Todas estas palabras nos hablan de Edwin Cabrera. A la luz del tiempo, ¿Cuál diría que ha sido su más grande pasión; la política, como el eje que armoniza y equilibra la sociedad o el deporte, como la búsqueda humana de la excelencia a través de la competencia sana? Diría que ambas cosas son afines, en ambos casos estamos hablando del desarrollo humano. La política es el arte de gobernar, de alcanzar el poder político del Estado y para eso el ser humano se tiene que organizar a través de ideologías y objetivos. En el deporte es igual. Se requiere disciplina, constancia y en el caso de un país como Panamá es una forma también de generar la denominada movilidad social. Los deportes son una vitrina para que muchos jóvenes de estratos sociales populares puedan seguir avanzando con sus familias. ¿Y considera que tanto en política como en deportes, hemos logrado avances? Lamentablemente no. Porque seguimos viendo el deporte o la 16
cultura como un gasto y no como una inversión. Los políticos no tienen claro el aporte que éstas áreas dan a la sociedad. Los políticos panameños sólo ven la política para alcanzar el poder y en muy pocas ocasiones como un mecanismo para transformar la sociedad, de manera que nos falta un buen tramo por recorrer. Usted es reconocido como un analista político,alguien que revisa permanentemente la realidad social buscando esa perspectiva que, de repente, el ciudadano común no percibe fácilmente. Si tuviéramos que analizar el camino de Panamá de los últimos años, ¿Cuál sería su reflexión? Creo que la sociedad panameña no termina de asumir seriamente la política como la posibilidad de alcanzar el poder del Estado. Tenemos un país muy curioso, cada cinco años gana la oposición, eso habla bien del sistema, pero nos hace falta elevar más la cultura política para que al momento de elegir seamos más exigentes. Todavía elegimos al vecino, al que me da un bloque de cemento o un jamón, sin reflexionar lo que
yo deseo que sean mis servidores públicos. Cuando en Panamá mejoremos el tema de la educación vamos a resolver nuestros problemas con mayor facilidad y visión. Los comunicadores sociales somos antenas de la sociedad, sin embargo los medios que usamos cambian históricamente y algunos adoptan mayor vigencia e influencia que otros. Antes era la radio hasta que llegó la televisón y lo visual convirtió la comunicación en magia. ¿Considera que la radio sigue siendo un medio de influencia para el panameño? La radio sigue siendo en Panamá el medio de mayor penetración, de eso no cabe duda. El periódico pone agendas, plantea temas y la televisión ofrece un alto nivel de credibilidad. El panameño lo que ve en televisión lo cree. Pero la radio tiene un poder de penetración inmenso, hoy tenemos una radio interactiva, dinámica, donde llamas por teléfono, grabas desde un celular una declaración y la transmites en vivo. La radio moderna ha dejado el estudio para salir a la calle.
En otros temas, uno de los polos de desarrollo más interesantes y prósperos de la ciudad es Coronado y sus alrededores, es lo que yo llamo la capital de las playas panameñas. Entre todas sus ocupaciones, es presidente de la Asociación de Residentes de Playa Coronado. ¿Cómo empieza su relación con este sector y qué labor se está realizando desde su gestión? Bueno, hace 10 años atrás, mi esposa y yo estábamos buscando hacer una inversión en una casa de playa o de campo, ya que mi hija estaba creciendo. Por casualidades de la vida, se nos dio la oportunidad de comprar una casa en Coronado colindante a la casa de un querido amigo, en realidad un hermano para mí como es Guido Rodríguez, Director de Noticias de TVN, con quien estudié en el Colegio La Salle, por lo que la propiedad tiene un valor sentimental enorme para nosotros. Pero además de haber adquirido la propiedad a un precio muy conveniente, a los 5 años cambié la hipoteca a otro banco y resulta que la vivienda había adquirido el doble de su valor por lo que me di
cuenta que no sólo tenía un valor sentimental muy fuerte sino que también había hecho un buen negocio. Así comenzaría a generarse la filosofía Coronadiense y entre César Tribaldos y Guido Rodríguez me involucraron en las elecciones de la Asociación de la cual me hice parte y terminé siendo presidente. Yo creo mucho en el sentido de organización, en cuestiones comunitarias. El ser humano tiende a asociarse y aun cuando yo voy a Coronado a descansar, pues también tengo trabajo y responsabilidades. ¿Cuáles son los retos que hay que atender en la zona de residentes? Principalmente diría que la seguridad. Al ser casas principalmente se requiere de mucha mayor seguridad, hay que trabajar de cerca con la polícia que necesita recursos, inclusive les hemos comprado una Four Wheel para que puedan patrullar la playa, de manera que estamos trabajando fuertemente en ello. Hay personas que buscan el
silencio. Yo soy muy citadino y me encanta tener 3 supermercados cerca, 8 bancos, todo tipo de establecimientos, de manera que esta estructura de casas, de complejos requiere una seguridad muy alta también. Coronado es una ciudad balneario y creo que es la primera en el Pacífico. Inclusive hay quienes piensan que debería convertirse en provincia o en capital de una nueva provincia. Si, cuando se habla de crear una décima provincia en el sector oeste de la Provincia de Panamá, la pelea está entre Arraiján y La Chorrera. Inclusive se dijo que en este gobierno o en otro se podría hacer que el tren pase de La Chorrera a la Terminal de Albrook, si eso se hace en algún momento va a cambiar toda la cultura del uso de las comunidades de playa y también cambiara el uso del automóvil como transporte. Y algunas personas como nosotros pensarán en algún momento, vivir en Coronado y tener a Panamá como un lugar de visita. 17
ENTRE
nos Si, suena muy interesante. Hemos entrado a un nuevo año y siempre hacemos reflexiones sobre lo que viene. ¿Cuáles serán nuestros principales retos en Panamá? El reto más importante será en el 2014 cuando nos toque elegir un nuevo gobernante. Viviendo en Coronado he visto una realidad que no veía desde Panamá. En la ciudad no tenemos tanto acceso a las autoridades como en el interior. En este caso tenemos el Distrito de Chame por un lado y el Distrito de San Carlos por el otro. Es muy importante que las autoridades de nuestros Corregimientos sean personas capaces, sobretodo cuando tenemos esta mezcla de áreas urbanas y rurales. Se requieren de representantes idóneos para no perder la oportunidad de lograr su desarrollo de manera adecuada. Entonces debemos elegir correctamente e instar a los buenos ciudadanos a que participen.
En el Distrito de Chame, el Alcalde lleva más de 20 años en el cargo y con todo respeto tengo que decir, que la gestión del Alcalde es una desgracia. Hay una cantidad de temas que no hemos podido resolver porque no quiere poner un Corregidor para Coronado, una zona que tiene una población permanente y flotante de fines de semana y amerita que tengamos una autoridad, pero no hay manera que lo entienda y actúa por revanchismos. Yo creo que este es un reto que tenemos no sólo en Coronado, sino en todo el país. Podemos criticar a todos los gobiernos pero no hay que olvidarnos que quienes los ponemos en esas sillas somos nosotros, así que ese es el gran reto que tenemos como nación de aquí en adelante. Pasaría Edwin Cabrera de analista y empresario de medios, a actuar en política en algún momento? No, yo milité por 25 años en el Partido Demócrata Cristiano, algo de lo cual no me arrepiento
porque aprendí muchas cosas que hoy ejecuto y me permitió formarme política e ideológicamente. Pero han sido muchos años y volver a la política no me motiva realmente. Pero si se va a vivir a Coronado de forma permanente podría ser Representante de Corregidor o Alcalde. Tiene todo el perfil y su experiencia habla por si misma. A lo mejor si me fuera a vivir a Coronado sí lo pensaría. Antes nos formaban ideológicamente, políticamente y además para asumir la administración pública, de manera que entiendo de eso. Podría ser Alcalde o Representante, pero en todo caso sería un servidor público que trabaje con la comunidad directamente. Que ayude a que la comunidad se organice, porque eso ayuda a que las cargas sociales se alivien de inmediato. Si, lo pensaría. ahora que lo dice...¿Por qué no?.
BETWEEN
us
Edwin Cabrera
IN A SEA OF IDEAS By María Eugenia Talavera He's used to the media, interviews and photos; Edwin Cabrera handles himself smoothly when he is being interviewed. In his office, Radio Panama, papers on his desk claim his attention, posters in black and white reminds him how everything started; he is like an open view of the city that looks without mistrust, but with a protective father's critic eyes. Edwin Cabrera is a versatile, multi-disciplinary man. This is what would be said of him in the academic circles. He is Director of Radio Panama; a well-known broadcast station with headquarters in Panama and represents an important consortium of social communications media in Spanish; Grupo Prisa. An organization that has achieved success in each Latin American country: "Radio Caracol" in Colombia, AND in Chile, "Radio Continental" in Argentina and in Spain with the "Cadena Ser". From the booth of Radio Panama; day to day, perspectives of this country are analysed; that as it grows, does not stop surprising us as if we were rebellious and ingenious teenagers. He is also professor and everyone who knows him call him as such: Professor Cabrera. He gave classes for 22 years in "Colegio La Salle" where he graduated and after a recess, he is back in the classrooms and surprised by the new reality that overwhelms him in the education system of which he is always on the look-out. He is a political analyst for Medcom company and political advisor of La Prensa Newspaper, the two strongest pointers regarding communication groups due to which we can say that our first interviewer is an expert in handling mass media. He is also a passionate for sports. He was president of Panama Metro Baseball League for 5 years and organizer of the Central American Games when Panama was the host country and after of the Worldwide Baseball. Also and to tighten his agenda, he is President of Coronado Beach Residents Association; due to which we requested him to inaugurate our first front page of Coronado Life Magazine and offer us an interview which we present to you. ¿Could it be that Edwin Cabrera will add another post to his agenda, related to a government position? We will tell you about it in this interview. 20
The radio in Panama is still the greatest means of penetration, there is no doubt about that. The newspaper puts agendas, sets new topics and the television offers a high level of credibility. Whatever the Panamanian sees on the television; he believes it. Radio, press, television, politics, education, community leadership, sports. All of these words tell us about Edwin Cabrera. As of today, which would you saw has been your greatest passion; politics, as centre that harmonizes and balances society or sports; as the search of human being for excellency through a healthy competition? I would say both are related. In both cases we are talking about human being development. Politics is the art to govern, to achieve political power of the State and for that, people have to be organized through ideologies and objectives. In sports, it's the same. It requires discipline, perseverance and in the case of a country like Panama, it is also a way of generating the so called social mobility. Sports are windows for many young people of different social levels to continue advancing with their families. And do you consider that in politics as well as in sports, we have made progress? Unfortunately, no. Because we continue viewing sports or culture as an expense and not as an investment. Politicians don't understand clearly the contribution of these areas to society. Panamanian politicians view politics only as a means to achieve power and, in very rare occasions, as a mechanism to transform society, therefore; we still have a long stretch to go. You are recognized as a politics analyst, someone who permanently reviews the social reality looking for that perspective that, suddenly, the common citizen does not easily perceive. If we had to analyse Panama's trajectory of the last years, Which would be your thoughts? I think the Panamanian society has not seriously assume politics as a possibility to achieve the State's power. We have a very odd country, every five years the opposing party wins, that speaks good of the system; but we need to raise the political culture so when we are going to choose; we can be more demanding. We still choose the neighbour who gives us cement or the ham; without thinking about how I want my public officials to be. When we improve the
subject of education in Panama; we are going to be able to solve our problems easily and with a vision. We, social communicators are like antennas of society; nevertheless, the media we use changes historically and some adopt a greater force and influence than others. The radio was before the television and the visual aspect changed communication into magic. Do you consider that the radio is still an influential media for the Panamanian? The radio in Panama is still the greatest means of penetration, there is no doubt about that. The newspaper puts agendas, sets new topics and the television offers a high level of credibility. Whatever the Panamanian sees on the television; he believes it. But the radio has a huge penetrating power.Today we have interactive radio; dynamic, where you call by phone, tape from a cellular phone a declaration and you transmit it in live. Modern radio has left the studio to be out in the streets. One of the most important and prosperous developing zones of the city is Coronado and its surroundings; it is what I call the capital of the Panamanian Beaches. Among your many occupations, you are President of Playa Coronado Residents Association. How did you start your relation with this sector and what work are you doing since your administration? Well, 10 years ago, my wife and I were looking to make an investment in a beach house or country house because my daughter was growing. By one of those coincidence of life, we had the opportunity to buy a house in Coronado adjoining the house of a very dear friend; really, like a brother to me as is Guido Rodriguez, TVN News Director, with whom I studied in Colegio La Salle. Because to this, the property has a huge sentimental value for us. But also having bought the property at a very convenient price; after 5 years I changed the mortgage to another bank and I realized that the property had increase its value and therefore, it had not only a very strong sentimental value but I had also made a good deal. 21
BETWEEN
us
This is how the "Coronadiense" philosophy would be created; and between Cèsar Tribaldos and Guido Rodrìguez, they would involve me in the Association's elections of which I became part and ended up being the President. I very much believe in the sense of organization regarding community issues. Human being tends to associate and even though I go to Coronado to rest; well, I also have work and responsibilities. What are the challenges you have to face in residents zone? Principally, I would say, security. As houses, they require much more security. One has to work closely with the police who needs resources. We even bought a Four Wheel for them to patrol the beach; so we are really working strong on this.
Therefore, we must choose correctly and encourage the good citizens to participate. In the District of Chame, the Mayor has more than 20 years in the position and, with all due respect, I have to say that the administration of the Mayor is a disgrace. There are whatever amount of subjects that have not been solved because he does not want to assign a "Corregidor" for Coronado, a zone that has a permanent and floating population during the weekends and it warrants an authority; but there is no way for him to understand this and he acts mindlessly.
People look for silence. I am very city-like and I love having 3 supermarkets near, 8 banks and every kind of establishment; therefore, this type of house structure, or house complex; needs a very high security also. Coronado is a beach city and I think it is the first of the Pacific.
I think this is a challenge we have not only in Coronado but in the whole country. We can criticize every government but we should not forget we placed them in their posts; therefore, it is a huge challenge we have as a nation from here on.
There are even those who think that it should become a province or the capital of a new province... Yes, when there is talk about a tenth province in the west sector of the Province of Panama, the argument is between Arraijàn and La Chorrera. It was also said that this government or the next one could arrange the train to go from La Chorrera to Albrook Terminal. If this is done at any given moment; it is going to change the whole culture of the beach communities and it will also change having to use a car as transportation. And there will also be people like us that would think in some time, to live in Coronado and have Panama as a visiting area.
Would Edwin Cabrera go from political analyst and media businessman, to perform in politics at any moment? No, for 25 years I was in the "Partido Democrata Cristiano", which I don't regret because I learned a lot that I put in practice nowadays and that allowed me to train myself political and ideologically. But there were many years and entering politics again does not really motivate me.
Yes, it sounds very interesting. We have started a new year and we always reflect upon what is to come. What would be our main challenges in Panama? The most important challenge will be in 2014 when we have to choose a new president. Living in Coronado I have seen a reality I did not see when I was in Panama. In the city we do not have access to the authorities as we have in the Interior. In this case we have the District of Chame, on one side and the District of San Carlos on the other. It is very important that the authorities of our towns should be capable people; more so when we have 22
this mixture of rural and urban areas. Suitable representatives are required in order not to loose the opportunity to achieve the adequate development of the area.
But if you are going to live in Coronado permanently you could be Representative or Mayor. You have the profile and your experience speaks for itself. Maybe if I were to live in Coronado, I would think about it. Before, we were trained, Ideologically, politically and also to assume public administration; so I do understand about that. I could be Mayor or a Representative, but whichever the case may be; a public officer who would work directly with the community. Who would help the community to organize itself because this helps to lessen immediately the social burdens. Yes, I would think about it; Why not?
coronadostyle
Juguemos Golf..... 24
coronadostyle
¿Aceptas PROBARTE? En un bellísimo panorama, Usted podrá jugar golf en una de las mejores canchas profesionales de América Latina, creada por los famosos diseñadores George y Tom Fazio. Tiene 18 hoyos, par 72, con 7,116 yardas. Tom and George Fazio. Cancha de Gofl Profesional, 18th hoyos, par 72. DISEÑADORES La Cancha de Golf de Coronado, fue diseñada por George y Tom Fazio. Cuando los escogimos como Diseñadores estaban entre los primeros tres (3) diseñadores de canchas de golf a nivel mundial. Al morir George, Tom continuó el camino, aceptando no más de cinco (5) trabajos al año para darle su atención personal a cada trabajo. Hoy Tom Fazio ha sido escogido por la Revista de "Golf Digest" como el mejor diseñador de canchas de golf del mundo. Para Coronado es un honor tener una cancha de golf diseñada por el número uno del mundo. LA NUEVA CANCHA EJECUTIVA DE CORONADO Localizada a un costado de la cancha de practica del golf, encontrara un lugar donde relajarse y disfrutar de 9 hoyos, todos ellos par 3, exclusivamente diseñada para todos aquellos principiantes que desean ponerse un reto ellos mismos y cada ver mejorar su técnica, es dirigida también para dar clónicas de golf para niños, damas y caballeros. También esta Cancha Ejecutiva es apropiada para celebrar torneos corporativos y especialmente aquellos torneos nocturnos que están muy de moda y divertidos.
25
coronadostyle
Academia de Golf Misión y Objetivo Promover e incentivar el golf en todos los sectores y edades brindando servicio de calidad y enseñanza profesional para desarrollar al máximo el potencial de cada jugador. Sistema personal profesional En la academia de golf contamos con una infraestructura adecuada para guiarle y mejorar al máximo su nivel de golf, en todos los niveles y para todas las edades. Creemos firmemente que la práctica, además de una instrucción profesional, es la clave para poder alcanzar nuestras metas. Para ello contamos: Con un excelente Profesional y programas bajo un sistema estructurado y específico que lo guiará para llegar al nivel deseado en un tiempo determinado. Con un sistema innovador de evaluación y metas, cada alumno tendrá claro el nivel en que se encuentran las metas a llegar y los procedimientos necesarios para lograrlo. Una evaluación en diferentes áreas de este deporte mediante el cual se logra que el alumno tenga una idea clara de lo que se le enseña. Mecánica del cuerpo y del palo antes y durante el swing. Nivel del juego corto y largo. Estrategia en la cancha. Consistencia en los golpes y muchos más. Equipo de apoyo 26
Contamos con un equipo de alta tecnología para análisis del swing y equipos de ayuda para la práctica. Este equipo computarizado es de enorme ayuda para reducir las dudas que existen entre la sensación del swing y lo que realmente se está haciendo. Mediante video instantáneo se puede identificar, en el área de práctica, las correcciones y metas a cumplir. Adicionalmente ayuda a evaluar los cambios que se hicieron desde la primera clase. Instalaciones Contamos con una de las mejores instalaciones de Latinoamérica. Un driving range completo, equipo de Club Fitting, taller completo de reparación de palos y máquina profesional para ajuste de Lie y loft de hierros y una cancha profesional diseñada por George y Tom Fazio. Horarios Debido a que no todos tienen la dicha de poder jugar o practicar todos los días, tenemos diferentes paquetes y bastante flexibilidad de horarios para su comodidad. Contamos con un Programa VIP para que la gente que sí tiene la oportunidad de practicar más de dos veces por semana, pueda aprovechar todos los minutos con clases y práctica de calidad. Tenemos un Programa Infantil personalizado que está dividido en grupos de acuerdo al nivel, y paquetes de 1, 2 ó 3 veces por semana. Así como también un VIP Infantil para forjar golfistas de alta calidad competitiva.
coronadostyle
Coronado Golf Club Fitting Coronado Golf & Beach Resort tiene mas de cinco años de experiencia determinando la medida y especificaciones para mandar a confeccionar los palos de golf a la medida de cada jugador. Con estas especificaciones, el fabricante puede armar los palos de golf para que el resultado sea perfecto. Estos palos de golf son registrados por la misma compañía que los fabrica, bajo el nombre del comprador, para que en cualquier otro momento que requiera de un nuevo palo de golf o necesita reemplazar alguno, la compañía fabricante lo hará sin necesidad de que envíe nuevamente sus especificaciones. Nosotros enfáticamente sugerimos que los palos de golf que usted compre sean hechos a su medida. La importancia de tener palos de golf hechos a su medida Los palos de golf tienen muchas especificaciones. La flexibilidad del palo, del punto de flexión (localización de la flexibilidad en el palo), el ángulo de la cara del palo (especialmente del driver), el ancho del agarre, el
largo del palo de golf y lo mas importante, el ángulo de tiro del palo. Cuando los jugadores tienen los palos de golf hechos a su medida, el / ella tiene mayor posibilidad de pegar a la bola recto y de controlar su trayectoria. Cuando el jugador es mas bajo que el tamaño promedio de una persona el giro del recorrido del palo es muy bajo, porque el palo de golf no es hecho a su medida, el mismo hará impacto en cada posición. Esto hará que la bola vaya a la derecha del objetivo y no pegara a la bola con el centro del palo de golf. Cuando el jugador es más alto que el tamaño promedio de una persona el giro del recorrido del palo es muy alto, porque el palo de golf no esta hecho a su medida, hará impacto en cada posición. Esto hará que la bola vaya a la izquierda del objetivo y la mayoría de las veces no pegara con el centro del palo de golf, causando debilidad en los golpes a corta distancia. 27
coronadostyle
Let´s play Golf! GOLF ACADEMY MISSION AND OBJECTIVE Promote and encourage golf in every sector and all ages offering quality service and professional training to develop each player's potential to a maximum. PERSONAL PROFESSIONAL SYSTEM At the golf academy we have an adequate infrastructure to guide and improve your maximum golf level; at every level and for all ages. We firmly believe that practice, in addition with a professional training, is the key to be able to achieve our objectives. For this we have: Excellent professionals and programs under a structured and specific system that will guide you in order to achieve the desired level in a specific time. With an innovative evaluation system and goals, each student shall have a clear understanding of the level in which the goal to achieve is located and the necessary procedure to accomplish it. An evaluation in the different areas of this sport, helps the student to have a clear idea of what they are learning. Mechanics of the body and of the club before and during the swing. Level of short and long game. Court Strategy Consistency in the swings and much more Support team We have a high technology team to analyse the swing and
28
help teams for the practice. This computerized equipment is of great help to reduce any doubts they might have between the swing sensation and what they are really doing. Through an instantaneous video, in the practice area, corrections can be identified and goals accomplished. In addition, it also helps to evaluate the changes that were made from the first class. FACILITIES We have one of the best facilities in Latin America. A complete driving range, Club Fitting equipment, complete repair shop for clubs and professional machinery to adjust the iron Lie and loft and a professional court designed by George and Tom Fazio. SCHEDULES Since not everyone has the advantage of being able to play or practice every day; we have different packages and a very flexible schedule for your convenience. We have a VIP Program every week for those who have the opportunity of being able to practice more than twice a week; they can take advantage of every minute of quality classes and practice. We have a personalized Children's Program which is divided in groups according to the level and packages of once, twice or three times a week. Also a Children's VIP to shape high quality competitive golfers.
coronadostyle CORONADO GOLF CLUB FITTING Coronado Golf & Beach Resort has more than five year experience determining the measures and specifications to commission the manufacture of the golf clubs for each player. With these specifications, the manufacturer can assemble the golf clubs to have a perfect result. These golf clubs are registered by the same manufacturing company, under the name of the buyer, and in any other moment when a new golf club is required or they need to replace any other; the manufacturing company will be able to do so without needing the specifications again. We emphatically suggest that the golf clubs you use, must be custom made. The importance of having custom made golf clubs Golf clubs have many specifications. The flexibility of the club, from the flexing point (location of the club's flexibility), the angle of the "face" of the club (specifically of the driver), the width of the grip, the length of the golf club and, the most important, the shot angle of the club. When the players have custom made golf clubs, he/she has a better possibility of hitting the straight ball and to control its trajectory. When the player is shorter than the average height of a person, the swing of the trajectory of the club is lower, because the golf club is not custom made and the same will have an impact on each position. This will make the ball turn to the right of the objective and the centre of the golf club will not hit the ball. When the player is taller than the average height of a person, the swing of the trajectory of the club is higher; because the golf club is not custom made and it will also have an impact on each position. This will make the ball turn to the left of the objective and most of the times, the golf club will not hit the centre; causing less impact in the short distances hits.
EQUUS
30
EQUUS
!
Bienvenidos!
Una semilla se sembró un 21 de enero de 1993, al realizarse una reunión organizativa en la que asistieron Liriola Pitti, Arq. Humberto Martínez, Arq. Jaime Ventura, Roberto De Lima (q.e.p.d.), Rogelio Romero De la Guardia, Lindi Paredes e I. Roberto Eisenmann III. Cristalizándose en la inauguración 8 años después el 13 de enero 2001 del Club Ecuestre Coronado. El momento culminante fue cuando nombró la calle principal del Club Ecuestre, “Paseo Woodrow De Castro”, en memoria de este inolvidable coronadiense aficionado a la equitación. Asi mismo la pista principal del Club Coronado lleva su nombre ya que contribuyó enormemente a la organización de eventos de equitación en Coronado, donde se exhibían caballos de paso y se ejecutaban magníficos espectáculos de salto ecuestre. Fue también el primero en construir establos para la cría de caballos de paso peruanos en Coronado. El Club Ecuestre de Coronado es, en gran medida, producto de su inspiración. En una extensión dotada de un sendero de un kilómetro y medio de largo, “privado y tranquilo, cubierto por árboles enormes y frondosos”, hará las delicias de los amantes de la equitación una experiencia única. Todo está contemplado: sendero, pistas para eventos de categoría internacional, establos, facilidades para la atención y cuidado completo de los caballos, óptimas condiciones de higiene, salubridad y mantenimiento preventivo, y por si fuera poco, una Casa Club Ecuestre provista de un restaurante campestre, La Carreta de primera categoría, con pista de resonancia interna, …muy al estilo de Coronado.
31
EQUUS
Welcome to the Ecuestrian Club! A seed was planted on January 21st, 1993. In the organizational meeting attended Liriola Pitti, the Architect Humberto Martinez, the Architect Jaime Ventura, Roberto De Lima (RIP), Rogelio Romero De la Guardia, Lindi Paredes and I, Roberto Eisenmann III. After 8 years the opening was held January 13th, 2001 and the Coronado Equestrian Club was officially a dream come true. The highlighted moment was when the Equestrian Club main street was named, “Paseo Woodrow De Castro”, honoring Mr. Woodrow De Castro in memory of this unforgettable riding enthusiast. Likewise the main track of Coronado Equestrian Club bears his name. He contributed greatly to the organization of equestrian events in Coronado, where he exhibited Paso Horses and ran great shows. He was also the first to build stables for breeding Peruvian Paso horses in Coronado. The Coronado Equestrian Club is largely a product of his inspiration. A private and quite area equipped with a trail of a mile long, the Coronado Equestrian Club is covered by huge trees and lush. It will delight lovers of riding as a unique experience. Everything is provided: trails, tracks, stables, full horse’s care facilities with good hygiene conditions, sanitation and preventive maintenance. Last but not least, a clubhouse equipped with a western restaurant setting named La Carreta. Quite the style of Coronado. 32
PLANETA tierra
34
Erase una vez un bosque seco Me dijeron que daban buena suerte y lo creí de inmediato. Las mariposas amarillas revolotean alrededor nuestro como una de esas hermosas bienvenidas preparadas a la entrada de un hotel. Lo curioso es que si, es verdad, nos encontramos en un hotel donde las piscinas y restaurantes hablan de un confort moderno y premeditado, sin embargo, a sólo unos pasos, mis ojos señalan un camino sin fin, lleno de un verdor mágico al que quiero entrar y del que no estoy segura de querer salir. La entrada al Bosque Seco. De pronto, la naturaleza abundante y distraída marca el camino de entrada a una de las joyas que el Desarrollo Coronado ha conservado desde que el Ingeniero Jaime Quirós, miembro del Centro de Estudios Científicos Aplicados, encontró entre las cientos de hectáreas de Coronado, este Bosque Seco Pre Montano que hoy lleva el nombre de Dr. Eugene Eisenmann, en homenaje al distinguido ornitólogo e investigador panameño, precursor de la Fundación Avifauna, encargada de preservar la flora y fauna del área. La experiencia de salir de la habitación del Hotel Coronado para visitar el Bosque Seco es enriquecedora en varios niveles. De pronto la vista se llena de un verdor que abruma por lo denso, por lo grande, por lo espeso, por lo amplio. Entiendo el mensaje, porque lo siento. Es la naturaleza hablando de sí misma, expresándose cómo si se encontrara en una danza con el tiempo, ofreciendo un regalo ante los ojos de los visitantes. Aves azules que distraen la mirada sin crear confusión. Sonidos que no sabemos exactamente de dónde provienen, sin embargo, son parte de ese todo armónico que sólo la presencia humana interrumpe con respeto. Son 45 hectáreas demarcadas por un camino sinuoso, muy bien trabajado, donde han sido detallados en carteles las características de cada árbol, de cada zona, de manera que la experiencia se enriquece a cada paso con una reflexión. Edwin, nuestro guia lo sabe todo. Cuenta la historia de cada árbol, sabe quien emite aquel sonido que parece extraño. En realidad, el Bosque Seco es un gran laboratorio donde fauna y flora se encuentran en un estado de virginidad que los desarrolladores han prometido preservar por siempre.
35
PLANETA tierra
Llegando al quinto descanso, donde unas bancas nos reciben en medio de árboles de una altura abrumadora, se oye el fuerte grito de un ave. Es una madre, dice Edwin con una sabiduría serena. “Debe estar buscando a alguien” sentencia mientras retomamos el camino. Investigadores del Instituto Smithsonian observan ensimismados unas hojas diminutas. Callados turistas saludan en silencio como si estuvieran en la comunión de una iglesia. Si, entiendo el mensaje. La naturaleza habla y cuando lo hace, sólo queda el respeto y el amor. De pronto la vista se relaja ante la apertura de un campo de tierra seca y bordeante, que causa pequeñas llanuras, subidas y bajadas que crean un paisaje también hermoso. Ahora es diferente todo y sin embargo, la belleza permanece. Nuestro guía nos indica que ya vamos a salir del bosque y una sensación de vacio entra en mí. De pronto el ruido de la ciudad aparece en mi cabeza queriendo arruinarlo todo pero no, debo conservar esta sensación de paz todo el tiempo que pueda. Un compañero de Edwin se nos acerca con un precioso visitante entre las manos. Un pequeño pajarito, casi recién nacido, sin duda asustado y fuera de control nos mira como si fuéramos gigantes. “Estaba perdido. Anda buscando a su mamá” dice mientras lo acaricia. Edwin lo mira contento, como si hubiera ganado la lotería. Quinto descanso -le indica- su mamá lo está llamando... 36
EARTH planet
Once upon a time there was a dry forest ‌
They told me they bring good luck and I believed that immediately. Yellow butterflies flying around us like one of those beautiful welcome prepared at the entrance of a hotel. The curious part is that, we are indeed, in a hotel where the swimming pools and restaurants talk about premeditated comfort. Nevertheless, a few steps ahead, I see a never-ending road full of green magic where I want to go and that I am sure, would not want to leave. The entrance of the Dry Forest Suddenly, nature, abundant and distracting, sets the road to the entrance to one of the jewels that Desarrollo Coronado has preserved from the times of Eng. Jaime QuirĂłs, member of the "Centro de Estudios Aplicados"; found among the hundreds of hectares of Coronado, this Pre Mountain Dry Forest that today carries the name of Dr. Eugene Eisenmann; pays homage to the distinguished Panamanian ornithologist and investigator, pioneer of the "Avifauna" Foundation, in charge of preserving the flora and fauna of the area. The experience of leaving the hotel room to visit the Dry Forest is enriching at several levels. Suddenly the view is full of greens that overwhelms because of its density, because it's huge, because it's thick, because it's wide. I understand the message, because I feel it. It's nature talking and expressing itself as if it were caught in a dance with time; offering a gift to the eyes of visitors. Blue birds that distract the eye without causing confusion. Sounds that we don't know exactly where they come from, nevertheless, they are part of that whole harmonic that only the presence of human being, respectfully, interrupts. There are 45 hectares marked by a sinuous road, very well traced; where the characteristics of each tree and each zone; has been detailed in signs in a way that the experience is enriched at each step with a reflection. Edwin, our guide, knows everything. He tells the story of each tree; he knows what 38
makes that particular strange sound. Truly, the Dry Forest is a huge laboratory where fauna and flora meet in a virginity state and that the developers have promised to preserve for always. Reaching to the fifth break where we come upon benches in the middle of trees with an overwhelming height, we hear the very strong call of a bird. It is a female/mother, Edwin informs us with a calm wisdom. "She must be looking for someone" he says, while we get back to the trail. Smithsonian Institute's Investigators watch engrossed some tiny leaves. Tourists quietly greet them as if they were in Church. Yes, I understand the message. Nature talks and when it does, there is only love and respect. Suddenly we relax upon the sight of the opening of a dry and bordering field that forms small prairies, ups and downs that also creates a beautiful landscape. Everything is different there but the beauty is still the same. Our guide tells us that we are coming out of the woods and a feeling of emptiness tingles in me. Suddenly, city noises appear over my head wanting to ruin everything but not completely; but no; I have to keep the feeling of peace as long as I can. One of Edwin's friends comes to us with a lovely visitor in his hands. A small bird, almost newborn, no doubt, scared and out of control, looks at us as if we were giants. "He was lost, he is looking for his mother" he said, while he touches it. Edwin is very happy looking at it, as if he had won the lottery. Fifth break - he said- his mom is calling.
CORONADO INTERNATIONAL SCHOOL
Desarrollando las habilidades y competencias de los nuevos ciudadanos del mundo. Coronado International School es un colegio privado, bilingüe, fundado por iniciativa del grupo Coronado para ofrecer educación internacional de calidad a la comunidad de Coronado y áreas aledañas. Ofrecemos educación integral de calidad, diseñada con estándares internacionales. Nuestro curriculum contempla los diferentes modos de aprender y las diferentes perspectivas culturales que enriquecen el conocimiento de la sociedad global del siglo XXI. Estratégicamente ubicado en un predio de 5 hectáreas, en un entorno óptimo para el aprendizaje, lejos del ruido y la contaminación, Coronado International School es una alternativa para las familias que buscan calidad de vida y educación de calidad para sus hijos. Nuestras instalaciones son una invitación para la práctica de todo
40
tipo de deportes: golf, equitación, tenis, natación, etc. MISIÓN Somos una comunidad educativa que promueve la excelencia personal y académica de todos sus integrantes en un ambiente estimulante y enriquecedor. Preparamos a nuestros estudiantes para que asuman con conocimiento y autoconfianza el compromiso de ser ciudadanos del s XXl. VISIÓN Ser reconocidos como una institución que forma personas que impactan, transforman y trascienden por su compromiso con la sociedad , su preocupación por el medio ambiente, la defensa de los valores democráticos y el respeto a las diferencias interculturales.
CORONADO INTERNATIONAL SCHOOL Developing skills and competencies of the new citizens of the world. We offer high quality integral education designed with international standards.Our curriculum contemplates different modes of learning and different cultural perspectives that enriches the knowledge of global society of XXI century. Strategically located in an area of 5 hectares, in an optimum environment for learning, away from noise and contamination; Coronado International School is an alternative for families that are looking for quality life and quality education for their children. Our facilities are an invitation to practice all kinds of sports; golf, horse-riding, tennis, swimming, etc. MISSION We are an educational community that promotes personal and academic excellency of all its members in an invigorating and enriching environment. We prepare our students for them to assume with knowledge and self-confidence the commitment of being citizens of XXI century. VISION To be recognized as an institution that shapes people who cause good impression, that transform and transcend through their commitment with society, their concern for the environment, the defence of democratic values and respect for intercultural differences.
41
modusvivendi
CLUB DE PLAYA: EN BUSCA DEL EQUILIBRIO Hay muchas maneras de pasarla bien pero en el Club de Playa de Coronado este concepto se ha reinventado al unir la diversión que otorga una buena cena bañada de aromáticas bebidas y la buena compañia de los amigos con la embriagante sensación de estar cerca al mar, tocando la arena y mirando el horizonte con la calma de quienes han encontrado en la vida, el equilibrio que buscaban y un lugar donde pasar el gran momento que merecen. Asi es la vida. Así es en Coronado. Será mejor que se acostumbren. BEACH CLUB: LOOKING FOR BALANCE There are many ways of having a good time but in Coronado Beach Club this concept has been re-invented linking fun of having a good dinner accompanied with aromatic drinks and the good company of friends with the intoxicating feeling of been near the sea; touching the sand and looking towards the horizon with the same calmness of those who have found in life, the balance they seek and a place where to spend the good time they deserve. That is life. That is how it is in Coronado. 42
vidaspa
Coronado
Spa
Desde tiempos inmemoriales, el agua ha causado placer a quien ha buscado en sus turbulencias y sus calmas caricias, una razón para quedarse quieto. Comprobado esta que las propiedades del agua son inmensas. De hecho, no hay símbolo de vida más grande, aparte de la sangre, que el líquido elemento. Al antiguo pueblo belga de Spa, situado en la provincia de Lieja, se le atribuye el origen de la palabra, debido a la fama que adquirieran sus curativas aguas termales en la época romana. En su uso más moderno, el acrónimo SPA significa -según documenta el Oxford English Dictionnary- Sanitas per Aquam (Salud por Agua). En todo caso, en el Hotel Coronado, su Spa significa calor de hogar, comodidad, salud, paz, relax y todos aquellos sinónimos que le hagan entender con toda claridad que lo esperamos para que se sienta bien, siempre bien.
44
Since time immemorial, water has resulted in a pleasure for those who have been seeking in its turbulences and calming strokes; a reason to be peaceful. It has been confirmed that the properties of water are immense. In fact, there is no other larger symbol of life, aside from blood, than this liquid element. The ancient Belgium town of Spa, located in the province of Lieja, has been attributed the origin of the word due to the fame that their thermal waters acquired during Roman times. In its more modern use, the acronym SPA means according to the Oxford English Dictionary Sanitas per Aquam (health by Water). Whichever the case may be, at the Coronado Hotel, its Spa means warmth of home, commodity, health, peace, relaxation; and all those other synonyms that will make you clearly understand that we are waiting for you to feel good, always good.
Membership Day ... Let's celebrate!
DĂa del Afiliado ÂĄA celebrar! 46
Se botó la casa por la ventana. Empezando con el Torneo de Golf y terminando con una estupenda cena bailable que estuvo llena de color y alegría, con espectáculos folklóricos y buena música y sobre todo con una confraternidad entre los afiliados al Hotel Coronado & Resort que se hizo sentir. Felicidades a todos los miembros de esta comunidad de playa que tienen un Coronado un segundo hogar donde compartir intereses, amistad, deportes y actividades que nos hacen crecer como personas y promueven la convivencia sana y familiar.
47
48
ellos&ellas
Fueron dispuestos a divertirse y así lo hicieron. Nada impidió que celebraran, cenaran, bailaran y disfrutaran del Día del Afiliado que anualmente Hotel Coronado les prepara como un reconocimiento a su participación en la más antigua y exclusiva comunidad de playa de Panamá. Todas estas imagenes fueron captadas por el lente experimentado de Teté Olivella.
50
ellos&ellas
They went withthe intention of having a good time and they did. Nothing stopped them from celebrating, having dinner, dancing and enjoying the Membership Day that the Hotel Coronado prepares as a recognition for their participation in the oldest and most exclusive beach community of Panama. All photos were taken by the lenses of Tetè Olivella
51
coronadeando
TRIATLON EXTREMO EN CORONADO Los triatletas panameños regresaron a la acción.El domingo 23 de septiembre, la Unión de Triatlón de Panamá (UTP) desarrolló el Triatlón Extremo de Coronado. Los mejores exponentes de este exigido deporte se midieron en distancias de 750 metros de natación, 22.5 kilómetros de ciclismo y 5.35 kilómetros de carrera pedestre.
EXTREME TRIATHLON IN CORONADO The Panamanian triathletes are back in action. On Sunday, September 23rd, the "Union de Triatlón de Panama (UTP)" held the Extreme Triathlon in Coronado. The best exponents of this demanding sport, were measured in distances of 750 meters in swimming, 22.5 kilometers of biking and 5.35 kilometers in pedestrian race.
NUEVO SISTEMA DE ENTRADA EN GARITAS
NEW ENTRANCE SYSTEM IN SENTRY BOX
Con la finalidad de implementar un nuevo sistema de seguridad que brinde un ingreso más expedito a nuestros residentes, se ha instalado un moderno sistema de chips electrónicos tanto en la Garita Principal como en la Garita de Palmeras.
With the objective of implementing a new security system that will provide a clearer entrance to our residents; we have installed a modern electronic chip system in the main sentry box as well as in the Palm sentry box. This system will operate with electronic cards that each resident will present to the sensor at the entrance box that will allow his clearance, providing greater and faster control for the users.
Este sistema funcionará por medio de tarjetas electrónicas que cada residente presentará al sensor de la entrada para permitir su ingreso, brindando mayor control de ingreso y rapidez a los usuarios.
52
coronadeando
XXIII SEMINARIO DE BIOSEGURIDAD Y ACTUALIZACIÓN EN DIAGNÓSTICO DE VIH Y BANCO DE SANGRE
Recientemente se realizó en el salón Bahía Serena de Coronado el “XXIII Seminario de Bioseguridad y actualización en diagnóstico de VIH y banco de sangre”, organizado por el Instituto Conmemorativo Gorgas. El remozado salón con disponibilidad para más de 500 personas recibió a los especialistas quienes culminaron su importante actividad con una memorable cena de confraternidad.
54
XXIII BIOSAFETY SEMINAR AND UP DATE OF HIV DIAGNOSTIC AND BLOOD BANK
The Gorgas Conmemorative Institute recently organized the XIII Biosafety and Up Date of HIV diagnostic and blood bank Seminar held in the Bahia Serena Salon of Coronado. The new remodelled salon available for more than 500 persons, received the specialists who ended their important activity with a memorable confraternity dinner.
P l a n e s d e A f i l i a c i ó n ¿ Ya t i e n e s e l t u y o ? AFILIACIÓN DE POR VIDA: Los miembros tendrán acceso COMPLETO a todas las instalaciones del Club, 7 días a la semana. Tiene un costo de B/.15,000.00(B/.5,000.00 Cuota de Admisión + B/.10,000.00 Afiliación) y esta membrecía es transferible. Paga una Cuota Mensual de Mantenimiento de B/.250.00. Financiamiento disponible. Abono B/.3,000.00 y 0% de interés por 10 años. AFILIACION CORPORATIVA DE POR VIDA: Los miembros de una empresa corporativa tendrán acceso completo a todas las instalaciones del Club, 7 días a la semana. La empresa paga tres afiliaciones pero tiene derechos para cuatro ejecutivos. Esta membrecía es transferible. Tiene un costo de B/.45,000.00 (B/.15,000.00 Cuota de Admisión + B/.30,000.00 Afiliación).
Paga una cuota Mensual de Mantenimiento de B/.750.00. Financiamiento disponible. Abono B/.9,000.00 y 0% de interés por 10 años.
La membrecía tiene duración de 1 año y un costo de B/.1,200.00 y la membrecía no es transferible. Paga una cuota Mensual de Mantenimiento de B/.250.00.
AFILIACION LIMITADA: Los miembros tendrán acceso completo a las instalaciones del Club de lunes a jueves La duración de la membrecía es por 10 años para los residentes de coronado y 5 años para los no-residentes. Esta membrecía no es transferible. Tiene un costo para Residentes de Coronado de B/.5,000.00 y para no Residentes de B/.6,000.00. Paga una cuota Mensual de Mantenimiento de B/.165.00.
AFILIACION TRIMESTRAL: Los miembros tendrán acceso completo a todas las instalaciones del Club, 7 días a la semana. Tiene duración de 3 meses y un costo de B/.460.00 y la membrecía no es transferible. Paga una cuota Mensual de Mantenimiento de B/.250.00.
AFILIACION ANUAL: Los Miembros tendrán acceso completo a todas las Instalaciones del Club, 7 días a la semana.
AFILIACION CORONADIENSE: Los miembros tendrán acceso completo a todas las instalaciones del Club, 7 días a la semana. Esta membrecía es transferible. Tiene un costo de B/.10,000.00 (B/.5,000.00 Cuota de Admisión + B/.5,000.00 Afiliación).Paga una cuota Mensual de Mantenimiento de B/.250.00.
Membership Plans, Do you have yours? LIFE MEMBERSHIP Members will have COMPLETE access to all the facilities of the Club, 7 days a week. It has a cost of B/.15,000.00 (B/. 5,000.00 Admission fee + B/.10,000.00 Membership) and this membership is transferable. There is a Monthly Maintenance Fee of B/.250.00. Financing available; Down payment of B/.3,000.00 and 0% interest for 10 years. LIMITED MEMBERSHIP Members will have complete access to all the facilities of the club from Monday to Thursday. The duration of the membership is for 10 years for Coronado's residents and 5 years for non-residents. This membership is not transferable. 5 The cost for Coronado's Residents is of B/.5,000.00 and for non-residents is of B/.6,000.00. There is Monthly Maintenance Fee of B/.165.00. YEARLY MEMBERSHIP : The Members will have complete access to all the facilities of the Club 7 days a week. The membership will have a duration of one year and a cost of B/.1,200.00 and the membership is not transferable. There is a Monthly Maintenance Fee of B/.250.00. CORONADO'S RESIDENTS MEMBERSHIP Members will have complete access to all the facilities of the Club 7 days a week. This membership is Transferable and it has a cost of B/.10,000.00 (B/.5,000.00 Admission Fee + B/.5,000.00 Membership). There is a Maintenance Monthly fee of B/.250.00.
55
Planeta Tierra
NICOYA, COSTA RICA
IKARIA, GRECIA
LOMA LINDA, CALIFORNIA
laszonasazules ¿Podría Panamá ser una zona azul? El ser humano siempre ha querido saber cuál es la fuente de la juventud. Ahora más que nunca, la cultura moderna está muy orientada a preservar, a alargar la vida lo más que se pueda y para éllo, los miles de tratamientos anti-aging que existen no bastan. ¿Qué comen, cómo viven, qué les preocupa?
Dan Buettner quizó descubrir el entrañable misterio de aquellas sociedades longevas, que conservan a sus ancianos hasta los cien años o más y que transmiten sus genes vigorosos a las siguientes generaciones. Con esa meta, este explorador y profesor universitario norteamericano, junto a un equipo de demógrafos y científicos, dedicaron 7 años en estudiar los lugares de la Tierra donde sus pobladores viven por más tiempo. Las Zonas Azules, como llamó Buettner a estos lugares privilegiados, fueron encontrados en 5 lugares del planeta. Okinawa en Japón, Cerdeña en Italia, la península Nicoya en Costa Rica, Loma Linda en California y recientemente descubrió una en Ikaria, Grecia. Pero ¿qué hace de éstos sitios, paraísos de la salud? Parece ser que se combina el clima, la alimentación y por supuesto, la actitud ante la vida. Desde la década del 70, Okinawa ha sido calificado como uno de los lugares con mayor esperanza de vida. Sus habitantes viven hasta más de los 100 años, en extraordinarias condiciones de salud. Sus habitantes sufren cinco veces menos cáncer de pulmón y cólon y seis veces menos enfermedades cardiovasculares con respecto a los norteamericanos. Los índices de obesidad son realmente bajos y la movilidad física es buena en edades avanzadas. La alimentación es la base del secreto de la vida, como afirma Buettner. Aunque las zonas estàn distantes entre si, tienen algunas caracterìsticas en comùn: dedican tiempo al descanso, tienen grandes amistades, fortalecen los lazos familiares, la dietea es ligera, y dan gran sentido a sus vidas. Es decir, comen poco y evitan la carne. También es importante alejarse de los ruidos. Los habitantes de Okinawa basan su dieta en verduras como el pepino japonés, la soya fermentada y el tofú. Pero también ayuda que en Japón los ancianos son venerados y apoyados a través de toda una extensa red social. Sus ancianos son cuidados y amados, no olvidados o desechados como en otras culturas. Otro concepto que llama mucho la atención es lo que llaman el ikigai o la razón por la que te levantas cada mañana en el mundo. Han comprobado que las personas que no tienen un sentido en su vida, una razón para despertarse al día siguiente, viven de siete a ocho años menos.
56
Aunque las cinco zonas azules se hallan en sitios tan alejados geográficamente y tan diferentes culturalmente tienen algunas características en común. Todos ellos dedican tiempo al descanso en su rutina diaria, construyen grandes amistades y fortalecen los lazos familiares, tienen una dieta ligera y dan sentido a sus vidas.
En Cerdeña, donde se encuentra el mayor número de hombres centenarios a nivel mundial; no les faltan dos vasitos de vino diarios con las comidas. Loma Linda, en California, es el lugar con mayor concentración de miembros de la Iglesia Adventista del Séptimo Día en el mundo, según Buettner: “han convertido este lugar realmente en una blue zone. Los adventistas comen mucha verdura, según dictamina la Biblia, establecen fuertes redes de familia y confianza y son seguidores estrictos del Sabbath, esto es, un día a la semana se dedican escrupulosamente a descansar. Esas son algunas de las razones por las que viven 11 años más que el resto de estadounidenses”. En la Península de Nicoya, nuestros vecinos costarricenses comen muchas frutas y cereales ricos en antioxidantes. El agua es rica en minerales, y los nicoyanos acostumbran a hacer ejercicios antes de ir a trabajar y toman un buen desayuno. Se le considera la zona azul mas grande, donde vive mucha gente mayor de 100 años. Una persona de 60 años en Costa Rica tiene cuatro veces más posibilidades de llegar a los 90 que un sexagenario norteamericano. Y los costarricenses gastan 15 veces menos en cuidados de la salud que los habitantes de América del Norte.
CERDEÑA, ITALIA
OKINAWA, JAPON
Las investigaciones demuestran que el componente genético del envejecimiento es pequeño, según Robert Kane, del Centro de Envejecimiento de la Universidad de Minnesota: varía entre un 6% y un 25%. Eso sí, se considera que el impacto de la obesidad, principalmente en Estados Unidos hará descender las expectativas de vida. ¿Cómo podemos influir sobre el porcentaje restante de nuestra longevidad? En verdad, es un mecanismo que todavía no está del todo claro. Pero para Buettner, es evidente que las personas pueden ejercer cierto control a la hora de mejorar su expectativa de vida. Según la teoría de Buettner, no se consigue la longevidad en un frasco de píldoras para adelgazar o con terapias hormonales, sino incorporando un menú a la carta de hábitos simples y sumergiéndose en una poderosa red social. Sin embargo y dejando el pesimismo, podrían aparecer nuevas blue zones en el mundo. Panamá, por ejemplo, dotada de una naturaleza prodigiosa, poblada con gente amable y sonriente, un lugar donde los mangos caen de los árboles sin que nadie los recoja y donde abundan los vegetales; tendría las condiciones para mantener la vida por mucho tiempo de nuestros queridos ancianos. Pero ¿estaríamos dispuestos a perdernos aquel pescado frito con patacones y arroz con coco, a hacer ejercicios matinales, a dejar las frituras del desayuno y cambiarlas por frutas y a sonreir cuando vemos una larga fila de autos en el tránsito? Pensándolo bien, más que buscar zonas geográficas en el mundo, quizás debamos buscar aquella blue zone que todos tenemos dentro. 57
Planeta Tierra
thebluezones Panama could be a Blue Zone? Human beings have always wanted to know what the fountain of youth. Now more than ever, modern culture is very oriented to preserve, extend life as much as possible and for this, thousands of anti-aging treatments that there are not enough. What they eat, how they live, what they care? Dan Buettner they discover the intimate mystery of those societies lived, which retain their elders to be a hundred years or more and pass on their genes to succeeding generations strong. With that goal, the browser and American university professor, with a team of demographers and scientists, spent seven years studying the places on Earth where its people live longer. The Blue Zones, as these places called privileged Buettner, were found in five places on the planet. Okinawa in Japan, Sardinia in Italy, the Nicoya Peninsula in Costa Rica, and Loma Linda in California recently discovered one in Ikaria, Greece. But what makes these places, havens of health? It appears that combining climate, food and of course, the attitude toward life. Since the 70's, Okinawa has been ranked as one of the areas with longer life expectancy. Its inhabitants live to more than 100 years, in special health conditions. Its inhabitants are five times less lung and colon cancer and six times less cardiovascular disease compared to Americans. Obesity rates are really low and physical mobility in old age is good. Food is the basis of the secret of life, as Buettner said. Although the areas are distant from each other, have some common characteristics: take time to rest and have great friendships, strengthen family ties, the dietea is light, and give great meaning to their lives. That is, eat little and avoid meat. It is also important to move away from the noise. The people of Okinawa diet based on vegetables such as cucumber Japanese fermented soy and tofu. But it also helps that in Japan the elderly are venerated and supported throughout an extensive social network. Their elders are cared for and loved, not forgotten or dismissed as in other cultures. Another concept that is striking is what they call the ikigai or why you wake up every morning in the world. They have found that people who have no sense in your life, a reason to wake up the next day, live from seven to eight years younger. In Sardinia, where the largest number of male centenarians worldwide, have no shortage of two glasses of wine a day
58
with meals. Loma Linda, California, is the highest concentration of members of the Seventh-day Adventist Church in the world, according to Buettner: "They have really turned this place into a blue zone. Adventists eat plenty of vegetables, according to the Bible dictates, establish strong networks of family and trust and are strict followers of the Sabbath, that is, one day a week devoted strictly to rest. These are some of the reasons for living 11 years longer than the rest of Americans. " On the Nicoya Peninsula, Costa Rican neighbors eat lots of fruits and cereals rich in antioxidants. The water is rich in minerals, and the Nicoya accustomed to exercising before going to work and take a good breakfast. It is considered the biggest blue zone, where many people live over 100 years. A person 60 years Costa Rica has four times more likely to reach U.S. 90, a sexagenarian. And Costa Ricans spend 15 times less on health care than the inhabitants of North America. Research shows that the genetic component of aging is small, according to Robert Kane, Center on Aging at the University of Minnesota: varies between 6% and 25%. Yes, it is considered that the impact of obesity, particularly in the United States will lower life expectancy. How can we influence the remainder of our longevity? Indeed, it is a mechanism that is not yet entirely clear. But Buettner is clear that people can exercise some control in improving life expectancy. Buettner's theory, is not got longevity in a bottle of diet pills or hormone therapy, but adding a la carte menu of simple habits and plunging into a powerful social network. However, leaving the pessimism, you may see new blue zones in the world. Panama, for example, gifted with a prodigious nature, populated with friendly people and smiling, a place where the handles fall off the trees without anyone to pick up and full of vegetables, should the conditions for maintaining long life of our old ones. But would you be willing to miss that fried fish with plantains and coconut rice, to do morning exercises, to leave the fried breakfast and replace them with fruits and smile when we see a long line of cars in traffic? On second thought, rather than seeking geographical areas in the world, perhaps we should look for that blue zone we all have inside.
M E M O R Abilia
RICARDO ESKILDSEN PRESENTA
LA NUEVA PROPIEDAD HORIZONTAL Cuando Ricardo Eskildsen tenía 26 años de edad, trabajó en una reconocida empresa de bienes raíces llamada Inversiones Panamá Florida, propiedad de su padre.
libro fue su padre y la experiencia que le permitió vivir al empezar su carrera profesional.
A partir de esa experiencia, el hoy reconocido abogado y empresario, entendería la importancia que los marcos legales y jurídicos tienen en las transacciones inmobiliarias, cuyo crecimiento en Panamá no ha dejado de ser exponencial.
La ciudad de Panamá, debido a su amplio crecimiento, va a requerir mucha más atención en el tema de la propiedad horizontal, porque es allí donde se presentan las causas y conflictos producidos en la mayoría de casos por desconocimiento de la ley.
Como consecuencia de su amplia experiencia en el sector inmobiliario y desde su perspectiva legal, Eskildsen lanza al mercado una publicación que, sin lugar a dudas, aporta tanto a quienes están vinculados al sector como a los interesados en invertir en propiedades horizontales en el país. La nueva propiedad Horizontal es el título del libro que recientemente presento ante colegas y amigos, con quienes compartió experiencias y opiniones sobre el sector. Ahora estamos viviendo un crecimiento en la ciudad porque tenemos una ley de Propiedad Horizontal (PH) muy seria y muy apropiada, en la cual no se debate la tenencia, señala el autor, que afirma que su inspiración para escribir este 60
A juicio del arquitecto Ignacio Mallol, presentador de la edición, el libro realiza un aporte muy importante al tema debido a que, aparte de ser un estudio muy completo del tema, va a servir de guía para los arquitectos, ingenieros, constructores y administradores de edificios, así como a los propios corredores de bienes y raíces. Tenemos un nuevo libro de consulta permanente, con el cual aprenderemos a evitar conflictos y a resolver problemas en el sector, señaló el experimentado arquitecto panameño. Ricardo Eskildsen marca una pauta en la literatura especializada del sector inmobiliario y aporta su experiencia en un momento de extraordinaria proyección inmobiliaria en el país.
RICARDO ESKILDSEN PRESENTS
THE NEW HORIZONTAL PROPERTY When Ricardo Eskildsen was 26 years old, he worked in a well-known real estate company called Inversiones Florida, his father's property. Since that experience, today the well-known lawyer and businessman, would understand the importance of the legal and judicial guidelines that real estate transactions have, which growth in Panama has not stop being exponential. As a consequence of his vast experience in the real estate sector and from its legal point of view, Eskildsen launches to the market a publication that, undoubtedly, contributes not only to those related to that sector but also to those interested in investing in horizontal properties in the country. The New Horizontal Property is the title of the book that he recently presented to his colleagues and friends, with whom he shared experiences and opinions about the sector. We are now living a growth in the city because we have a Horizontal Property law (PH for the name in Spanish) very serious and very appropriate in which there is no debate about the possession, the author stresses, and he also states that his inspiration for writing this book was his father and the experience he gained when he started his professional career. Panama city, due to its vast growth, is going to require much more attention in the horizontal property subject because here is where the causes and conflicts are presented which in most of the cases are result of the lack of knowledge about the law. In the opinion of architect Ignacio Mallol, announcer of the edition, the book is a very important contribution to the subject because in addition that it is a complete study on the subject itself; it's going to serve as a guide for buildings' architects, engineers, contractors and administrators; as well as for real estate brokers. We have a new book that will be a permanent consultation, with which we will learn not to avoid conflicts and to solve problems in the sector, the experienced Panamanian architect stated. Ricardo Eskildsen makes a difference in the specialized literature of the real estate sector and he contributes with his experience when the country finds itself in a moment of extraordinary real estate projection.
61
P U E RTA abierta
LOS CLAROSCUROS IMAGINARIOS DE
62
Olga Sinclair
No tiene una imagen dramática ni intelectual. No es una mujer de poses ni de excesivo protocolo. Más bien te mira, abre su sonrisa como una mariposa y te dice lo que piensa. Que el INAC es un cascarón vacio, que los museos no tienen vida excepto el del Canal, que sería igual de exitosa sin la imagen de su padre, que ella no pinta por dinero sino porque le da la gana y que Botero esta sobrevalorado. La figura de Olga Sinclair tiene varias lecturas que hablan de quien es y de lo que quiere. Como pintora, ha sabido sobrepasar el referente de un pintor de roble como es Alfredo Sinclair, su padre y ser protagonista de su propia biografia trascendiendo a nivel internacional. Como mujer, es reconocida como luchadora y libre, siempre a favor y en defensa de las mujeres golpeadas, en contra de la violencia, protectora de su género. Si fuéramos a juzgar la calidad del arte figurativo por los aciertos anatómicos del dibujo, habríamos de dar a Olga Sinclair muy buena puntuación. Pero ella es mucho más que un dibujo preciso o que una feliz aventura cromática. Hay otras exploraciones. Olga Sinclair pinta dominada por una pasión intensa. Sus cuerpos desnudos retan, con frecuencia, el equilibrio y se aventuran sinuosamente por los insondables caminos de una danza amorosa y ritual que los convierte, de pronto, en un símbolo lúdico que desborda, torrencialmente, esa pasión por la belleza de los cuerpos enlazados en un abrazo.
Olga Sinclair, nuevamente este verano 2013 en Coronado con su taller de pintura para niños.
Así, Olga Sinclair se adentra en el mundo del ser humano y desde dentro de ese ser nos retrata y nos relata toda una experiencia que aparece gravada en los músculos, en los huesos, en la piel y sobre todo en la actitud y en la gracia de las figuras, que no renuncian jamás a destacar la belleza intrínseca de la anatomía humana.
"El mundo de las ideas es muy complejo, por eso para mí, enfrentarme a un lienzo en blanco, es quizás el momento más sublime de la creación, es el momento en que la idea construida se transforma en una realidad pictórica, capaz de transmitir toda la fuerza emotiva de su creador." Olga Sinclair 63
"The world of ideas is very complex, that 's why for me, to face a blank canvas, is probably the most sublime moment of creation, it's the moment when the idea, already constructed, transforms into a pictorial reality able to transmit all the emotive strength of its creator". Olga Sinclair.
THE IMAGINARY CHIAROSCUROS of Olga Sinclair She does not have a dramatic image or an intellectual one. She is not a woman of poses and neither of excessive protocol. She would just look at you, unfold her smile and say whatever she thinks. That the INAC is an empty shell, that the museums have no life except that of the Canal, that she would be just as successful without the image of her father, that she does not paint for money but because she wants to and that Botero is overrated. Olga Sinclair's personality has several aspects that talk about who she is and what she wants. As a painter, she has been able to surpass a hard-seasoned painter such as Alfredo Sinclair, her father; to become the main character of her own biography transcending an international level. As a woman, she is recognized as a fighter and a free spirit; always in favor and defending battered women, against violence, protector of her gender. If we were to judge the quality of the figurative art based on the anatomic ascertains of the drawing, we would grant Olga Sinclair with a very high scoring. But she is much more than a precise drawing or than a happy chromatic adventure. There are other layers to explore.
Olga Sinclair, again Summer 2013 paint workshop for thechildren in Coronado. 64
Olga Sinclair paints ruled by a great passion. Her nude bodies frequently challenges balance and they venture wandering endless roads of a loving dance and ritual that changes them, suddenly, in a playful symbol that overflows, abundantly, that passion for the beauty of bodies joined in an embrace. Thus, Olga Sinclair enters the world of human beings and within; she pictures us and relates a whole experience that appears engraved in the muscles, the bones, the skin and principally in the attitude and grace of the figures that never cease to enhance the intrinsic beauty of the human anatomy.
¿dónde, qué,cuándo y a qué hora? W h e re , w h at , w h e n a n d at w h at t i m e ?
PA N A M A J A Z Z F E S T I VA L 2 0 1 3 > L A R U TA D E L J A Z Z El próximo 14 al 19 de Enero del 2013, se llevará a cabo el décimo aniversario del Panama Jazz Festival en la Ciudad de Panamá. Con más de 150 MIL personas asistentes a los festivales pasados, el Panama Jazz Festival es uno de los eventos más relevantes de Latinoamérica. Pérez confirmó como invitados al Embajador de Buena Voluntad de Unesco Herbie Hancock, considerado como uno de los músicos más influyentes del mundo. Así también retornará el cuarteto estrella del genio de la música Wayne Shorter, con Danilo Pérez, John Patitucci y Brian Blade, ganadores de muchos premios como “el mejor grupo del jazz actual”. Además tendremos la participación de Bill Frisell, uno de los guitarristas más reconocidos del jazz de las últimas décadas con su banda tributo a John Lennon. Dentro de los grandes artistas latinoamericanos se destacará la participación de la leyenda peruana Susana Baca, quién acaba de dar término a su mandato como Ministra de Cultura del Perú, y muchos otros invitados nacionales e internacionales. PANAMA JAZZ FESTIVAL 2013 -THE JAZZ ROUTE Next January 14 - 19, 2013 the tenth anniversary of the Panama Jazz Festival will be held in Panama City. With more than 150 thousand people attending these last festivities; the Panama Jazz Festival is one of the most relevant events of Latin America. Pérez confirmed as guests; the Goodwill Ambassador of Unesco, Herbie Hancock, considered one of the most influent musician of the world. Also the star quartet of the genius of the music Wayne Shorter, with Danilo Pérez, John Patitucci and Brian Blade, winners of several prizes such as the "best jazz group of the moment"; will return. We will also have the participation of Bill Frisell, one of the most well-known guitarists of the last decades with his band a tribute to John Lennon. Among the great Latin American artists, we will have the outstanding participation of the Peruvian Legend 66
El Panama Jazz Festival tiene un compromiso con este país, y tiene como objetivo contribuir al fortalecimiento cultural, social, turístico, académico y económico de Panamá. Cuando comenzamos en 2003, muchos creyeron que era imposible y nos preguntaron si tendríamos una segunda edición. Hoy celebramos nuestra primera década.” afirma Pérez. La Ruta Del Jazz comienza en el Hotel El Panamá, hotel sede del festival y donde se localiza el Club De Jazz Del Panama Jazz Festival que funcionará durante la semana del festival. Esta ruta seguirá por Ciudad Del Saber, sede de los eventos educativos del festival y los conciertos vespertinos en el Ateneo de 4-6 pm, continua en el Centro de Convenciones Atlapa, donde se realizarán los conciertos nocturnos de los días 16, 17 y 18 de Enero y luego regresa a Ciudad del Saber en dónde termina con el Gran Cierre, el sábado 19 de enero de 2013.
Susana Baca, and many other national and international guests. The Panama Jazz Festival has a commitment with this country, and it has the purpose of contributing to strengthen the cultural, social, tourist, academic and economical aspects of Panama. When we started in 2003, many thought it was impossible and they asked us if we would have a second edition. Today we celebrate our first decade, states Pérez. The Jazz Route starts at the Panama Hotel, venue of the festival and head office of the Jazz Club of Panama Jazz Festival that will be working during the festival's week. This route will continue through the City of Knowledge, headquarters of the educational events of the festival and evening concerts in the athenaeum from 4 to 6 pm. It will continue after at the Atlapa Convention Center, where evening concerts will be held on 16th., 17th., and 18th., of January and then return to the City of Knowledge where a Great Closing will be held, on Saturday, January 19th,, 2013.
De todo en
CORONADO DIRECTORIO BANCOS BAC CREDOMATIC 345-3601/206-2700 Centro Comercial Coronado Mall, local No. 5. BANCO GENERAL 240-4502/4424 Centro Comercial Corowalk GLOBAL BANK 240-4966 Centro Comercial The Village,Coronado HSBC 240-1400/4539 Coronado Mall, Planta baja MULTIBANK 240-2025 Via Interamericana - Centro Comercial The Village, local 2, módulo B.
HOTELES HOTEL COROWALK 240-1516/17 Ave. Roberto Eisenmann
RESTAURANTES CHACHO'S Coronado - Avenida Principal Via Roberto Eisenmann DOMINO'S PÏZZA 800-3664 Coronado Mall DON LEE 254-2036 Via Interamericana, Centro Comercial The Village GOURMET PIZZA 345-4585/86 Dentro de las puertas de Coronado al lado de la estación de bomberos. 68
EL RINCÓN DEL CHEF 345-2072 Coronado - Mercado Artesanal de Coronado, Ave. Roberto Eisenmann
FERRETERIAS
SERVICIOS
FERRETERIA PLAYA CORONADO 240-4691 Entrada de Coronado
KFC / FRANQUICIAS PANAMEÑAS 300-5700 Centro Comercial The Village,Coronado
MAIL BOXES ETC 345-3520/3530 Centro Comercial Corowalk, Local 601.
FERRETERIA HIM 240-4483 Ave. Roberto Eisenmann
MCDONALD'S 240-4973 Coronado Mall al lado del supermercado El Rey
TERPEL / PETROLERA NACIONAL 240-4949 Antes de llegar al Mall de Coronado
PIO PIO 240-1662 Centro Comercial Coronado, local 35 SUBWAY 240-1421 Via Interamericana, Las Lajas
TIENDAS POR DEPARTAMENTOS COCHEZ 302-4444 Via Interamericana, diagonal a la entrada a Coronado EL MACHETAZO 240-2040 Centro Comercial El Machetazo Coronado
GASOLINERAS
TECNOLOGIA DIGICEL 306-0600 Coronado Mall - 2o. Piso
SALONES DE BELLEZA FACTORY FASHION 240-2064 Centro Comercial The Village,Coronado
PINTURAS GLIDDEN 240-1503 Centro Comercial The Village, local 5 y 6.
EQUIPO PESADO FARMACIAS FARMACIAS METRO 345-3280 / 81 Coronado Mall
GUDICO, S.A. 240-1861 Plaza Inversiones Playa Coronado
MÁS ME DAN 265-4444 Centro Comercial The Village, Local 37.
TIENDAS ORGÁNICA 345-3611 Centro Comercial The Village, Local 54. TODO A DOLLAR 314-6631 Centro Comercial Coronado
OPTICAS OPTICA BOYD DIAZ 240-1424 Via Principal y Ave. Roberto Eisenmann
SUPERMERCADOS SUPER 99 240-4807 Centro Comercial Coronado SUPERMERCADO EL REY 240-4966 Centro Comercial Corowalk