Rafal www.rafal.es
#OrgulloDeRafal En 2015 celebramos el CCCLXXV Aniversario de nuestro pueblo
ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
375 años de historia y de #OrgulloDeRafal
ES El municipio celebra en 2015 el CCCLXXV aniversario de su nacimiento. Tal efemérides nos otorga un puesto singular en la historia de la Vega Baja, de Alicante y de toda la Comunidad Valenciana
EN In 2015 the municipality will be celebrating the 375th year of its founding. This anniversary marks a unique moment in the history of Vega Baja in Alicante and the entire Valencian community.
FR En 2015, la commune célèbre le 375ème anniversaire de sa naissance. Cette date nous confère une place singulière dans l’histoire de la Vega Baja d’Alicante et de toute la Communauté Valencienne.
DE Die Gemeinde feiert 2015 ihren 375. Geburtstag. Dieses Ereignis verleiht uns einen außergewöhnlichen Platz in der Geschichte der Vega Baja, von Alicante und der gesamten Region Valencia.
Una mirada al pasado Del marquesado a la parroquia ES Como consecuencia del reparto de tierras que se produjo tras la conquista de Orihuela por parte de Alfonso X en 1243, los fundadores árabes de Rahal Al- Wazir fueron desalojados y la finca fue repoblada en julio de 1266 por 42 familias cristianas. El origen del nombre y población de Rafal se debe al noble oriolano Jerónimo de Rocamora, que se casó con María García de Lasa, la cual tenía en propiedad la finca que hoy constituye el término municipal de Rafal. Don Jerónimo decidió pedir la segregación del territorio respecto de Orihuela y la concesión del Marquesado de Rafal para su hijo. En 1640 Rafal ya tenía personalidad jurídica propia. La influencia de este primer marqués de Rafal fue clave en la historia de la localidad pues bajo su señorío la villa consiguió independizarse municipalmente de Orihuela y emprendió las obras de la Iglesia, convirtiéndose en parroquia en 1640 por mediación del obispo D. Juan García Artés; la continuó el segundo Marqués, Don Gaspar, que incorporó el escudo de los Rocamora-García de Lasa y encargó la imagen de la Virgen del Rosario, la actual patrona. La iglesia fue terminada sobre el año 1700.
EN As a result of the land distribution that took place after the conquest of Orihuela by Alfonso X in 1243, the Arab founders of Rahal Al-Wazir were evicted and the area was repopulated in July 1266 by 42 Christian families. The origin of the name and town of Rafal comes from the Orihuela nobleman Jerónimo de Rocamora, who was married to María García de Lasa, who owned the property that today constitutes the municipality of Rafal. Don Jerónimo decided to request the segregation of the territory from Orihuela and the granting of the Marquisate of Rafal for his son. In 1640 Rafal already had its own legal status. The influence of the first Marquis of Rafal was instrumental in the town’s history, since under his auspices it obtained municipal independence from Orihuela and works began on the Church, becoming a parish in 1640 at the hand of Bishop Juan García Artés. Work continued under the second Marquis, Don Gaspar, who bestowed the coat of arms of the Rocamora-García de Lasa family and commissioned the statue of the Virgen del Rosario, the current patron saint. The Church was completed around 1700.
FR Comme conséquence de la distribution des terres produite lors de la conquête d’Orihuela par Alphonse X de Castille en 1243, les fondateurs arabes de Rahal Al-Wazir furent expulsés et la propriété fut repeuplée en juillet 1266 par 42 familles chrétiennes. L’origine du nom et du village de Rafal provient du noble citoyen d’Orihuela Jerónimo de Rocamora, marié avec María García de Lasa, propriétaire du territoire qui constitue aujourd’hui la commune de Rafal. Don Jerónimo demanda la séparation du territoire d’Orihuela et la concession du marquisat de Rafal pour son fils. En 1640, Rafal avait déjà une entité juridique propre. L’influence de ce premier marquis de Rafal fut clé dans l’histoire de la localité car, sous son domaine, le village obtint l’indépendance municipale d’Orihuela et engagea les travaux de l’église devenue paroisse en 1640 par l’intervention de l’évêque Juan García Artés. Le deuxième marquis, Don Gaspar, poursuivit ce travail en incorporant le blason des RocamoraGarcía de Lasa et en commandant l’image de la Vierge du Rosario, actuelle patronne de la ville. L’église fut terminée en 1700 environ.
DE Als Folge der Aufteilung der Ländereien nach der Eroberung von Orihuela durch Alfons X. im Jahr 1243, wurden die arabischen Gründer von Rahl Al-Wazir vertrieben und das Land im Juli 1266 von 42 christlichen Familien neu besiedelt. Den Ursprung des Namens und der Ortschaft Rafal verdankt man dem adeligen Jerónimo de Rocamora aus Orihuela, der María García de Lasa heiratete, in deren Besitz sich das Grundstück befand, das heute die Gemeinde Rafal bildet. Don Jerónimo bat um dieTrennung des Gebietes von Orihuela und die Ernennung seines Sohnes zum Markgrafen von Rafal. 1640 besaß Rafal bereits eine eigene Rechtspersönlichkeit. Der Einfluss des ersten Markgrafens von Rafal war ausschlaggebend für die Geschichte der Ortschaft, da unter seiner Herrschaft die Stadt ihre Unabhängigkeit von der Gemeinde Orihuela erwarb und die Bauarbeiten der Kirche begannen, die 1640 aufgrund der Vermittlung des Bischofs Juan García Artés zum Pfarrbezirk ernannt wurde. Fortgesetzt wurden diese Bauarbeiten durch den zweiten Markgrafen Don Gaspar, welcher das Wappen der Rocamora-Garcia de Lasa eingliederte und das Bildnis der Jungfrau Maria vom Rosenkranz, die aktuelle Schutzheilige, in Auftrag gab. Die Kirche wurde 1700 fertiggestellt.
La ‘Graná’ El símbolo de un pueblo ES El Domingo de Resurrección tiene lugar el acto más popular y querido por todos los rafaleños, la Procesión del Encuentro o de la “Graná”. Se trata de una “graná” de cartón piedra rellena de aleluyas (papelillos de colores) y pétalos de flores, suspendida de un arco, que se abre al amanecer del domingo, cuando la Virgen del Rosario ve a su hijo y Rafal se convierte en la Cuna de la Resurrección de la Vega Baja. EN On Resurrection Sunday, the people of Rafal hold their most cherished and popular celebration, the Encuentro or“Graná”Procession. The centrepiece is a Papier-mâché“graná”(pomegranate) filled with prayers (coloured papers) and flower petals, suspended from an archway and that opens at dawn on Sunday, when the Virgen del Rosario sees her son and Rafal becomes the birthplace of the Resurrection in Vega Baja. FR Le Dimanche de Résurrection a lieu l’événement le plus populaire et estimé de tous les habitants du Rafal : la Procession de la Rencontre ou de la « Graná ». Il s’agit d’une « Graná » (Grenade) en papier mâché remplie d’alléluias (petits papiers en couleurs) et de pétales de fleurs, suspendue sur une arcade, qui s’ouvre à l’aube du dimanche, lorsque la Vierge du Rosario rencontre son fils. Le village de Rafal devient alors le Berceau de la Résurrection de la Vega Baja.
DE Am Ostersonntag findet das von den Bewohnern von Rafal am meisten geliebte und gefeierte Fest statt, das Heilige Treffen (Procesión del Encuentro), auch genannt„Graná”. Die„graná“, ein Granatapfel aus Pappmaché gefüllt mit Hallelujas (farbige Papierstücke) und Blüten, wird an einem Torbogen aufgehängt und im Morgengrauen des Sonntags geöffnet, wenn die Jungfrau Maria vom Rosenkranz (Virgen del Rosario) ihren Sohn sieht und Rafal sich in die Wiege der Auferstehung der Vega Baja verwandelt.
Semana Santa Arte, sentimiento, pasión
SANTA MARÍA MAGDALENA. El origen de esta Cofradía se remonta al año 1957 con Francisco García como presidente y gracias al empeño de un grupo de jóvenes.
SAN JUAN APÓSTOL Y EVANGELISTA. La cofradía se inició en 1954 con 46 penitentes decididos a formar un grupo procesional que acompañase a la Virgen de los Dolores.
VIRGEN DE LOS DOLORES. La imagen data de tiempos remotos. Fue la primera imagen, tras la de la patrona, que los Marqueses de Rafal aportaron a la parroquia.
NUESTRO PADRE JESÚS NAZARENO. Cofradía Impulsada por los hermanos Grau Garcia, Pedro Monpeán, Pedro Mazón y los hermanos Javaloyes, por el año 1955-56.
JESUCRISTO CRUCIFICADO. La imagen fue adquirida con la participación de el pueblo y las gentes de la pedanía de El Mudamiento. Desde 1979.
SANTO ENTIERRO. Constituida por unos jóvenes en 1953 en honor a la fe de la ‘Tía Manuela’. La imagen es obra del escultor Vicente Rodilla Zanón y costó 12.000 pesetas.
NUESTRO PADRE JESÚS DE LA SALUD es la culminación de un viejo anhelo que se hizo realidad en 2012 tras ser bendecida la imagen. Desfila Miércoles Santo.
MARÍA SANTÍSIMA DE LA SOLEDAD. interviene en la procesión del “Santo Entierro” con NUESTRO PADRE JESÚS DE LA COLUMNA, obra de Nicolás De Bussy que procesiona desde 1974.
Moros y Cristianos
ES Las fiestas patronales en honor a la Virgen del Rosario se celebran en octubre. El 7 es el día grande con la procesión, aunque las celebraciones se completan el 8 en el ‘Día de la Morera’ y luego los desfiles de Moros y Cristianos.
EN The festivities in honour of Virgen del Rosario take place in October. October 7 is the main day with the procession, although the celebrations finish on the 8th, “Día de la Morera” followed by parades of Moors and Christians.
FR Les fêtes patronales en l’honneur de la Vierge du Rosario ont lieu en octobre. Le 7 est le grand-jour avec la procession, même si les célébrations sont complétées le 8, le « Día de la Morera » avec des défilés de maures et chrétiens.
DE Das Patronatsfest zu Ehren der Jungfrau Maria vom Rosenkranz (Virgen del Rosario) wird im Oktober gefeiert. Am 7, findet die Prozession statt und die Feierlichkeiten vervollständigen sich am 8. mit dem ‘Día de la Morera’ sowie dem Festzug der Mauren und Christen.
De los cadenciosos desfiles festeros al ritmo de la alegría y el color de la feria de Sevillanas. ES Durante el mes de Abril, la celebración de la feria de sevillanas, nos acerca a través de la música, los bailes, los trajes, las tapas, a esa hermosa Comunidad de Andalucía.
EN In April, to mark the celebration of the fair in Seville, we are given a taste of this beautiful Andalusian tradition through its music, dances, costumes and tapas.
FR Pendant le mois d’avril, la célébration de la foire de sevillanas nous approche à travers la musique, les danses, les costumes et les tapas à la belle région andalouse.
DE Im April bringen uns die Feierlichkeiten des Volksfestes ‘Feria de Sevilla‘ mit Tanz, Trachten und Tapas dieser herrlichen Gemeinde Andalusiens näher.
La huerta y la mesa... Son de Cine
ES Rafal es un pueblo profundamente arraigado a su huerta, repleta de limoneros y alcachofas, que siempre vuelve la vista atrás, a la memoria, para recordar de dónde viene desde hace 375 años, como método infalible para enfocar diáfano el futuro de todos los rafaleños. EN Rafal is a town deeply rooted in its market gardens and orchards, full of lemons and artichokes, which cast memories back to its origins, 375 years ago, and act as a prompt for the people of Rafal to focus clearly on their future. FR Rafal est un village profondément enraciné dans son verger, plein de citronniers et d’artichauts, qui fait toujours appel à ses souvenirs, pour remémorer son passé de plus de 375 années, comme méthode infaillible pour faire face à l’avenir de tous ses habitants. DE Rafal ist eine Ortschaft, die tief mit dem Obst- und Gemüseanabau verwurzelt und mit Zitronenbäumen und Artischocken übersät ist, die immer ihren Blick zurückrichtet und sich daran erinnert, wo seit 375 Jahren ihr Ursprung liegt, eine unfehlbare Methode, um den Bewohnern von Rafal die Zukunft zu weisen.
ES Rafal se gana al visitante por el estómago. La gastronomía local, con su Arroz con conejo a la cabeza, pero también el Cocido con pelotas, el Arroz y costra, los Petisús y las almojábanas, son santo y seña de la cocina local. ¡Buen provecho! EN Rafal woos visitors with its cuisine. The bestknown local delicacy is rice with rabbit, while “cocido con pelotas” (meatball casserole), “arroz con costra” (egg covered rice), Petisús éclairs and Almojábana buns, are also watchwords of local cooking. Bon appétit! FR Rafal gagne le cœur du visiteur, passant par son estomac. La gastronomie locale, avec son riz au lapin à la tête mais aussi avec le pot-au-feu avec des boulettes, le riz au four, les petitschoux et les almojabanas, le produit phare de la cuisine locale. Bon appétit ! DE Rafal gewinnt seine Besucher mit dem Magen. Die einheimische Gastronomie, mit ihrem Reis mit Kaninchen, ihren Eintöpfen, Suppen, Windbeuteln und ‘almojábanas’ (mit Käse zubereitete Teigwaren) sind die Identitätsmerkmale der lokalen Küche. Guten Appetit!
ES Pese a su juventud, el festival ‘Rafal en corto’, dedicado al séptimo arte, se ha convertido en la gran alfombra roja de la Vega Baja. Por su pantalla pasan cada año cientos de proyectos cinematográficos de jóvenes realizadores que buscan un empujón imprescindible hacia la fama. EN Despite its youth, the ‘Rafal en Corto’ short film festival, dedicated to the seventh art, has become the red carpet event of Vega Baja. Every year hundreds of film projects are screened by young filmmakers who are looking for a vital boost towards fame. FR Malgré sa jeunesse, le Festival « Rafal en corto », consacré au septième art, est devenu le tapis rouge de la Vega Baja. Des centaines de projets cinématographiques de jeunes directeurs qui cherchent un lancement indispensable vers la gloire passent chaque année par ses écrans. DE Trotz seiner jungen Jahre hat sich das Festival‘Rafal en corto’, das sich der siebten Kunst widmet, in den roten Teppich der Vega Baja verwandelt. Hunderte kinematografische Projekte junger Regisseure, die einen unentbehrlichen Anstoß in Richtung Berühmtheit suchen, werden hier Jahr für Jahr vorgestellt.
Rafal se escribe con notas musicales
ES Hace más de dos siglos que la Zarzuela Pastoril ‘Los Pastores de Belén’ se representa en Navidad. La pasión que los rafaleños sienten por la música ha llevado al pueblo a fundar una de las agrupaciones más importantes de la Comunidad Valenciana, la Sociedad Arte Musical.
FR L’opérette pastorale de plus de deux siècles, « Los Pastores de Belén », est toujours représentée à Noël. La passion des habitants de Rafal pour la musique a permis au village de fonder l’un des groupes les plus importants de la Communauté Valencienne : la Sociedad Arte Musical (La société art musical).
EN For more than two centuries the Pastoral Zarzuela operetta “The Shepherds of Bethlehem” has been performed at Christmas. The passion felt by Rafal townsfolk for music has led to the forming of “Sociedad Arte Musical”, one of the most important groups in the Valencian Community.
DE Seit mehr als zwei Jahrhunderten wird die Zarzuela Pastoril‘Los Pastores de Belén’(Die Hirten von Bethlehem) zu Weihnachten aufgeführt. Die Leidenschaft der Bewohner von Rafal für die Musik hat zur Gründung einer der wichtigsten Vereine der Region Valencia geführt, die‘Sociedad Arte Musical’.
Ayuntamiento de Rafal Plaza de Espa単a, 1 Tel. +34 966 75 22 67 Fax. +34 966 75 25 72 ayuntamiento@rafal.es www.rafal.es