CountryProfiler 中文版 China Edition | 2011
www.countryprofiler.com
在马耳他经商 Doing Business with Malta 跨越鸿沟:中国叩 开欧洲的大门 Bridging the Gap: China’s European Gateway to Growth i n a s s o c i at i o n w i t h
MaltaEnterprise
Effective
€10.00 国家概况
•
经济
•
政府
•
金融服务
•
基础设施
•
投资
•
工业
•
旅游
COUNTRY • economy • government • financial • infrastructure • investment • industry • travel
I
Secure
I
Skilled
Malta, your first port of call in Europe Malta is fast becoming the jurisdiction of choice for a number of multinational companies seeking to relocate their business interests or looking for an ideal market within the EU. An efficient work force, English as a business language and a strong legal and fiscal framework have all contributed to this growth.
The acclaim and repute Malta enjoys is consistent with the quality of the services it offers, as well as its constancy and reliability even in times governed by global financial turmoil. With a legal and regulatory framework compliant with EU standards, fast time to market, and responsiveness, Malta has progressively developed into a premier financial centre. Offering the lowest effective tax rate in Europe, Malta’s tax system has undoubtedly been one of the key contributors to it maturing into the financial and international business centre that it is today. KPMG in Malta is one of the leading professional firms, offering Audit, Tax and Advisory services to a large number of local and international public and private companies. Our multidisciplinary approach, deep sector knowhow, experience and local knowledge enable us to provide our international clients with the advice and assistance they require in today’s challenging times. Our reputation is built on our professionalism and enthusiasm, we have built our success on total integrity in everything we do, an emphasis on people and a desire to be the best in the market place.
For more information on how our practice can advise and assist you, please contact: Joseph C Schembri Senior Partner Tonio Zarb Managing Partner AndrĂŠ Zarb Head of Tax +356 2563 1000 kpmg@kpmg.com.mt www.kpmg.com.mt
马耳他 您在欧洲的 首选中转港 马耳他享有的口碑和良好声誉源自这里的服务品质,以及稳定可靠的环境,即使是遭遇全球 金融危机。凭借符合欧盟标准的法律法规框架,快速上市的便利条件和及时准确的应对措 施,马耳他逐渐发展成为本地区的顶级金融中心。 马耳他正迅速成为众多跨国公司纷至沓来的热土,因为他们希望进入欧盟发掘新的商业利益 或者寻找理想的市场。马耳他优秀的人力资源、稳固的法律和财政框架以及英语的商业语言 地位,均促进了这一增长。 依托欧洲最低的实际税率,马耳他的税收制度无疑是其今天能够成为重要的金融与国际商业 中心的重要原因之一。 毕马威马耳他(KPMG Malta)是马耳他首屈一指的专业会计事务所之一,提供审计、税收 和咨询三大类服务,客户包括众多马耳他当地和国际上市公司和私人公司。我们的跨专业工 作方法、深厚的行业知识、经验以及本地知识确保我们为国际客户提供他们在目前的艰难时 刻所需的建议和协助。我们的信誉基于我们的职业精神与工作热情,我们的成功来自我们在 工作中的绝对诚信,来自我们对每个人的重视,来自我们矢志成为行业最佳的愿望。
在马耳他经商 2011
2
Doing Business with Malta
出版商信息
publisher’s information
CountryProfiler CountryProfiler 中文版 China Edition | 2011
www.countryprofiler.com
在马耳他经商 Doing Business with Malta 跨越鸿沟:中国叩 开欧洲的大门 Bridging the Gap: China’s European Gateway to Growth I N A S S O C I AT I O N W I T H
出版商信息 CountryProfiler有限公司是一家国家信息的专业出版商,协助从事跨国运营的企业酝酿 贸易、投资和搬迁决策。CountryProfiler是企业高管、政府代表、研究机构以及全球 机构公认的业内首屈一指的国家信息提供商,提供各种详细、深入和实用的信息。
MaltaEnterprise
Effective
I
Secure
I
Skilled
€10.00 国家概况
•
经济
•
政府
•
金融服务
•
基础设施
•
投资
•
工业
•
旅游
COUNTRY • ECONOMY • GOVERNMENT • FINANCIAL • INFRASTRUCTURE • INVESTMENT • INDUSTRY • TRAVEL
All rights reserved. Reproduction in whole or part is strictly prohibited without written permission. Opinions expressed in CountryProfiler Malta are not necessarily those of the editor or publisher. All reasonable care is taken to ensure truth and accuracy, but the editor and publishers cannot be held responsible for errors or omissions in articles, advertising, photographs or illustrations. CountryProfiler would like to thank the Ministry of Finance, Economy & Investment, FinanceMalta, Malta Enterprise, the Malta Financial Services Authority and the Malta Chamber of Commerce, Enterprise and Industry for their support and assistance.
Publisher’s Information CountryProfiler Ltd is a specialist publisher of country information that assists corporations managing operations across national borders with trade, investment and relocation decisions. CountryProfiler is recognised by senior business executives, government representatives, institutions and global organisations as a leading provider of informative, insightful and actionable country intelligence. 欧洲 Europe 5 Ivo Muscat Azzopardi, St Julians, STJ 1920, Malta Tel: +356 20 601 060 Fax: +356 20 601 059 北美 North America First Canadian Place, 100 King Street West, Suite 3700 Toronto, Ontario, M5X 1C9, Canada T: +1 416 304 3956 F: +1 416 352 7826
E: info@countryprofiler.com W: www.countryprofiler.com 编辑 Editor Sonja Lindenberg / CountryProfiler - lindenberg@countryprofiler.com 地区主管 Regional Directors
Kristina Ernst / CountryProfiler - ernst@countryprofiler.com Garvan Keating / CountryProfiler - keating@countryprofiler.com
资料搜集与撰稿 research and contribution Mandrina Caputi / CountryProfiler - caputi@countryprofiler.com 行政主管 Administrative Director
Rick Martin/ CountryProfiler - martin@countryprofiler.com
研究与行政经理 Research Victoria Vasiliou / CountryProfiler - vasiliou@countryprofiler.com i n a s s o c i at i o n w i t h 艺术总监 Art Director
Ramon Micallef/ Box Design - ram@box-design.net
MaltaEnterprise
Effective
I
Secure
I
Skilled
广告销售 Advertising Sales
sales@countryprofiler.com
摄影 Photography Alan Carville / Malta Tourism Authority / Chris Sant Fournier
商业成功需要
人 才 就像小树苗一样,人才的成长需要时间、耐心和资源的投入。我们很早就意识到了培养人才的重要性……我们拥有一所500年历史的大学 ,国家每年将GDP的6%用于建设教育设施和提供教育服务。因此,马耳他的劳动力一直能够表现卓越,适应并且达到200多家外商直接投 资企业的期望,帮助有些企业在过去的30年里实现了稳步的发展。作为商业人士,您可以在马耳他找到价格适中、随时能够工作并且拥有 可塑性的人力资源,同时也能够让您的子女获得世界级的教育。我们希望展示自己的天赋,因为我们和您一样对此充满信任。试试吧!
电话:(+356)2542 0000
传真:(+356)2542 3401
电子邮件: info@maltaenterprise.com 网址:www.maltaenterprise.com
4
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
目录
Contents
目录
contents
国家概况 country fact file
6
贸易和投资概况 business and investment profile
8
马中关系 malta-china relations
14
马耳他总理劳伦斯·贡齐博士 访谈录 interview with prime minister Dr Lawrence Gonzi
16
马耳他国家概况 country profile
18
关键部门 key sectors: 金融 banking
24
资本市场 capital markets
26
组建公司 corporate formation
28
信托和基金会 trusts and foundations
30
基金 funds
32
专属保险 captive insurance
34
财富管理 wealth management
36
ICT和数字行业 digital media
38
电子博彩 egaming
40
业务流程外包 business process outsourcing
42
教育 education
45
高附加值制造行业 high-value manufacturing
46
生命科学 life sciences
48
运输和物流 transport & logistics
50
船只和游艇登记 ship and yacht registration
52
航空业 aviation
54
旅游与生活 travel and living
56
重要联系方式 business profiles
59
Having a base in Europe is easier than you think...
我是由娜,EMD 会计执行员。希望为您通往欧洲经济 的大陆上铺垫成功的阶梯,在您与 EMD 之间架起一座 沟通的桥梁,我谨代表 EMD 全体员工竭诚为您服务!
We can offer you... A Complete Package ■ ■ ■ ■ ■ ■
Company formation, management & administration Work permit applications Payroll management Financial Services (Licensing & compliance) Trusts & foundations Fund registration & administration
■ ■ ■ ■ ■ ■
Residence permit applications Ship registration Local & international tax advice and compliance Property conveyance Book-keeping & accounting Recruitment
All professional services required for setting up and administering your business activities from, or relocating to, Malta ... under one roof with one point of contact. EMD is one of Malta’s leading multidisciplinary organizations operating mainly in the legal, financial, advisory, management and translation fields. Through its in-house staff complement of over 60 professional and administrative staff, EMD provides its clients with a ‘one-stop-shop’ financial services licensing and compliance, service. At EMD one finds, lawyers, tax consultants, accountants, ICT experts and translators all working together under one roof, whose objective is that of ensuring that clients'
www.emd.com.mt
objectives are met in an efficient and cost-effective manner. Our services include company formation and administration, financial services licensing and compliance, accountancy, pay roll management, local and international tax planning and tax compliance services, applying for residence permits, ICT consultancy and recruitment. All this makes EMD a full service organization enabling its clients to find assistance with all their requirements under one roof with one point of contact.
EMD, Vaults 13-16, Valletta Waterfront, FRN 1914 Malta Tel: +356 2203 0000 Fax: +356 2123 7277 Email: info@emd.com.mt Website: www.emd.com.mt
在马耳他经商 2011
6
Doing Business with Malta
国家概况
country fact file
马耳他国旗 马耳他的国旗于 1964 年 9 月 21 日被正式采用。该岛国的国 旗沿用传统的象征马耳他骑士 的红色和白色,左上方饰有红边 的乔治十字勋章在四十年代被添 加到国旗上,英王乔治六世将它 授予岛国人民,以表彰他们在第 二次世界大战中的英勇作战。
EUROPE
M I D D L E E AST
MAL T A
马耳他一览
AFRICA
Malta at a Glance
The Malta Flag The Malta flag was officially adopted on September 21, 1964. The flag of this island nation uses the traditional red and white colours of the Knights of Malta. The George Cross (upper left), outlined in red, was added to the flag in the 1940s, as King George VI of Britain presented it to islanders for outstanding gallantry during World War II.
国家
geography
公民
People
正式名称:马耳他共和国 成立年份:1964 年 首都:瓦莱塔 欧盟成员:2004 年 5 月 1 日加入 国定假日:9 月 21 日(独立日) 时区:格林威治标准时 + 1 小时 度量标准:公制和英制 货币:欧元 地理位置:南欧 地理构造:由五座岛屿组成的群岛 面积:316 平方公里 气候:夏季温暖干燥,冬季温和 地形:低缓、多岩石 的平原和海蚀崖. 国际代码:+356 供电:3 针插头 / 240 伏
Official Name: Republic of Malta Year of Formation: 1964 Capital City: Valletta European Union Member: Since May 1st 2004 National Holiday: September 21st (Independence Day) Time: +1 hours GMT Measures: Metric and Imperial Currency: Euro Location: Southern Europe Structure: Archipelago comprised of five islands Area: 316 sq km Climate: Warm, dry summers mild winters Terrain: Low, rocky plains with coastal cliffs. International code: +356 Electricity: 3 pin plug / 240 volts
人口:413,609(2009 年) 民族:马耳他人 来源:迦太基人和腓尼基人 民族构成:马耳他人占 96% 宗教:罗马天主教 98% 语言:马耳他语和英 语(官方语言) 教育普及率:92.8% 平均年龄:39 岁 平均寿命:79 岁 人口增长率:0.4%
Population: 413,609 (2009) Nationality: Maltese Descendants: Carthaginians and Phoenicians Ethnic Mix: Maltese 96% Religion: Roman Catholic 98% Languages: Maltese and English (official) Literacy: 92.8% Median age: 39 years Life Expectancy: 79 years Population Growth: 0.4%
GOZO
MAL T A
地理信息 国体:共和制 国家首脑:总统乔治·阿贝 拉(Dr George Abela) 政府首脑:总理劳伦斯·冈 奇(Dr Lawrence Gonzi) 选举权年龄:18 岁 国家立法机构:基于投票 大选:每 5 年举行一次 法律体系:英国习惯 法和罗马民法 司法机构:法官由总统任命 行政中心:瓦莱塔
Government Form of State: Republic Head of State: President Dr George Abela Head of Government: Prime Minister Dr Lawrence Gonzi Suffrage: 18 years National Legislature: Based on suffrage Elections: Held every five years Legal System: English Common Law and Roman Civil Law Juridical Branch: Judges are appointed by the President Administrative Centre: Valletta
国家概况
经济概况
Economic Overview
GDP总额(亿欧元: 62(2010年) 人均GDP:€ 15,095 (2010年) GDP增长率:3.7%(2010年) 通货膨胀率:1.4% (2010年) 失业率:6.3%(2010年) 主要经济部门:旅游业、金融服 务业、房地产业、海运业、工业 主要贸易伙伴:英国、德国、意 大利、法国、新加坡(2010年) 出口总额(亿欧元): 14(2010年) 进口总额(亿欧元): 22(2010年) 主权评级:A/A-1(标准普尔)
Total GDP (€ billions): 6.2 (2010) GDP per capita: €15,095 (2010) GDP growth rate: 3.7% (2010) Inflation rate: 1.4% (2010) Unemployment rate: 6.3% (2010) Economic Sectors: Tourism, financial services, real estate, shipping, industry Main Trading Partners: UK, Germany, Italy, France, Singapore, (2010) Exports (€ billions): 1.4 (2010) Imports (€ billions): 2.2 (2010) Sovereign rating: A/A -1 (Standard & Poor’s)
country fact file
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
2011年公众假期
Public Holidays 2011
1月1日:元旦 2月10日:圣保罗海难节 3月19日:圣约瑟节 3月31日:自由日 4月22日:耶稣受难日 4月24日:复活节 5月1日:国际劳动节 6月7日:自由日 6月29日:圣彼得和圣保罗节 8月15日:圣母升天节 9月8日:胜利日 9月21日:独立日 12月8日:圣母感孕节 12月13日:共和日 12月15日:圣诞节
January 1: New Year’s Day February 10: Ship Wreck of St Paul March 19: St Joseph’s Day March 31: Freedom Day April 22: Good Friday April 24: Easter May 1: Labour Day June 7: Freedom Day June 29: St Peter and St Paul August 15: Assumption September 8: Victory Day September 21: Independence Day December 8: Immaculate Conception December 13: Republic Day December 25: Christmas Day
为什么选择马耳他? • 利商型政府 • 易于接近决策者 • 生产力水平高 • 有利于经商的环境 • 优质的电信服务 • 国际金融中心 • 一流的基础设施 • 稳定的经济 • 技能娴熟的劳动力 • 安心、无忧、惬意的生活方式 • 低企业税率
7
Why Malta? • Pro-business government • Easy access to decision makers • High productivity levels • A ‘can-do’ business environment • Excellent telecommunications • International financial centre • State-of-the-art infrastructure • Strong economy • Highly skilled workforce • A safe, secure and pleasant lifestyle • Low corporation tax
8
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
贸易和投资概况
business and investment profile
贸易和投资概况
Business and Investment Profile
马耳他的崛起
The Rise of Malta
地中海岛屿国家马耳他,有着七千年的历史,两千年的文明,以及 一年长达三百天的晴朗天气,十年前才成为人们熟知的一个度假胜 地,现在旅游业是马耳他经济的支柱产业,同时马耳他着力将其打 造成欧洲最具活力和创造力的贸易和投资目的地之一,并享有名副 其实、令人羡慕的声誉。作为欧盟面积、人口和经济总量最小的国 家,这个岛国在2004年决定加入欧盟、2008年使用欧元对于该国发展 成为一个重要的国际商业中心至关重要。高附加值的产业如金融服 务、物流以及生命科学,正吸引着越来越多的优秀的跨国公司以及 高净值的人士的投资。
The Maltese Islands, with seven thousand years of history, two hundred generations of civilisation and 300 days of sunshine, were just a decade ago, best known as a holiday destination. While tourism remains a key pillar of the Islands’ economy, Malta is building a deserved and enviable reputation as one of Europe’s most dynamic and innovative business and investment locations. The smallest country in the European Union, in terms of size, population and economy, the Islands’ decisions to join the EU in 2004 and adopt the euro in 2008 have proved pivotal to its development as a major international business centre. High-value activities like financial services, logistics and life sciences are now attracting record levels of investment from blue-chip multinationals and high-net-worth individuals alike. Malta is now punching very much above its weight.
虽然人口仅仅逾40万,但是这个小国有着悠久而灿烂的历史和远大 抱负。这个岛国被外国征服者一次次地占领,直到1964年马耳他才 摆脱英国160年的殖民统治获得独立。马耳他位于欧洲和北非之间的 地中海的中心战略位置,号称两大洲的门户,既可以为外国投资者 提供在欧盟范围内的安全和便利的运营保障,也可以提供触手可及 的新兴的北非和中东市场。
With a population of just over 400,000, this small but highly ambitious nation has a long and fascinating history that has seen a succession of foreign conquerors ruling the island until 1964, when Malta gained independence from Britain after 160 years. Positioned strategically in the centre of the Mediterranean between Europe and North Africa, Malta promotes itself as a stepping-stone between two continents, offering foreign investors the security and ease of operating within the EU yet within easy reach of the emerging markets of North Africa and the Middle East.
贸易和投资概况
business and investment profile
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
9
Making a Mark Its natural beauty and its people are Malta’s greatest natural resources. From the mid-sixties to the mid-eighties, Malta sold itself as a lowwage manufacturing base for products like textiles. By the end of the eighties it was recognised that educating and broadening the skills of the workforce would attract higher value-added products and services to the island. In the years since, Malta’s leaders have set about restructuring the entire economy and have laid the foundations for the development of a world-class, knowledge-based economy. Financial services, science and technology, high-value manufacturing, health, tourism, education, maritime services and creative industries are now the prominent features of Malta’s economic landscape. The Islands’ small, open economy has proven to be remarkably resilient in the face of the global economic downturn, registering GDP growth of 3.7 per cent in 2010. This underlines the solidity of the foundations upon which Malta’s economic transformation has been based. Aiming for excellence 留下印记 马耳他最重要的自然资源是它的美丽景色和人民。从六十年代中叶 到八十年代中叶,马耳他一直定位于低工资制造业的生产基地,比 如纺织业。到了八十年代末期,马耳他逐渐意识到教育和拓展劳动 者的技能可以吸引高附加值的产品和服务。 马耳他的领导人在之后的多年内开始改造整个经济结构并奠定了世 界级、知识型经济的发展基础。金融服务、科学技术、高附加值制 造业、卫生、旅游业、教育、海事业务及创意产业已成为马耳他经 济领域的显著特点。该岛的小型、开放型经济在面临全球经济危机 时已被证明极具弹性,2010年GDP增长3.7%。这表明马耳他经济转型 的基础是非常牢固的。 追求卓越 现在,旅游业仍然是经济的主要支柱,贡献了25%的GDP。但是,在 经济多样化方面该国也做得非常成功。国际金融服务业务现在已占 GDP的12%,预计将增加至25%。网游、信息通讯技术、数字媒体、 创意产业、医药产业都已成为经济的发动机并为马耳他以国际水平 参与竞争提供了坚实基础。吸引外资仍然是政府的首要工作,尤其 是对高价值产业和服务的投资,马耳他有着卓越的、高端IT及电信 基础、一支高技能、会英文的劳动力队伍,以及巨大的战略潜力。 适宜的环境 马耳他为投资者提供低风险、鼓励贸易的环境,投资者可以很快并 高效地建立并运营自己的企业。为了有助于高层次产业落户马耳 他,政府以法律规定框架为基础已经推行了一些贸易优惠政策,并 与欧盟法律完全融合。马耳他在现代电信业和运输业基础建设方面 已经进行了大力的投资,同时还提供一揽子刺激方案,从财税优惠 包括5%的有效税率到提供定制生产设备。马耳他为投资者提供了极 具吸引力的环境。马耳他已成为欧洲最具投资价值的目的地之一。 世界经济论坛的全球竞争力报告2010-2011中将马耳他在139个国家的 金融市场发展程度中排在第11位。马耳他在审计和财务报表标准上 排名第8,银行的知名度排名第10。
Today, tourism remains a key pillar of the economy, contributing 25 per cent of GDP. However, the island has been very successful in diversifying its economy. International financial services now accounts for 12 per cent of GDP and is expected to rise to 25 per cent, eGaming, ICT, digital media, creative industries and pharmaceuticals, are joining the traditional economic generators and creating a solid base of diverse operations from which Malta is competing at international level. Attracting foreign direct investment to the island remains a priority for the government with a focus on higher value activities and services that can avail of the excellent, state-of-art IT and telecoms infrastructure, a highly-skilled, Englishspeaking workforce and the strategic potential of the island. The right environment Malta offers a low-risk, pro-business environment that allows investors to establish operations quickly and efficiently. To support high performance industries locating to Malta, the government has introduced business-friendly policies underpinned by a legal and regulatory framework that is fully harmonised with EU legislation. Malta has also invested heavily in modern telecommunications and transport infrastructure, while also providing a full package of incentives that range from fiscal benefits, including an effective tax rate of 5 per cent to the provision of custom-built production facilities. Malta offers a very attractive environment for investors and is now ranked as one of Europe’s most profitable investment locations. The World Economic Forum’s Global Competitiveness Report 2010-11 ranks Malta 11th out of 139 countries for financial market development. Malta is also ranked eighth for auditing and reporting standards and 10th for the soundness of its banks.
10
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
贸易和投资概况
business and investment profile
Diverse FDI landscape Today, companies setting up in Malta are likely to be involved in the rapidly growing sectors already referred to. Companies that specialise in short production runs of sophisticated high-value items find Malta a particularly advantageous location. The Islands’ proximity to and cultural links with North African markets such as Libya, Egypt and Tunisia and with the Middle East are attracting companies that are using Malta as a stepping-stone for trading, distribution and marketing for international operations in Southern Europe and North Africa. Finance centre – heading for the top
多样化的FDI 当今,在马耳他成立的公司将融入到刚刚提到的一些新兴产业中。 擅长制造复杂高附加值产品、生产过程简短的公司会感到马耳他是 一个非常有优势的地方。该岛国与北非市场,如利比亚、埃及和 突尼斯以及和中东的距离和文化联系吸引很多公司将马耳他作为贸 易、分销、市场开发的必经之地,从而在南欧和北非进行国际运 营。 金融中心 —— 争取第一 马耳他正快速崛起为世界上发展最快的国际金融中心之一,吸引着 越来越多的跨国公司和咨询家们的目光。马耳他政府在近几年努力 吸引了很多跨国银行比如荷兰银行、恒丰银行、巴列夫银行及FIM银 行,以及保险公司如慕尼黑保险公司、AON及玛氏,都已在马耳他 开展业务。基金管理公司比如AMICORP、TMF以及CUSTOM HOUSE 已经登陆该国,财富杂志评出的前100强公司中有很多已经在马耳他 开展金融业务。
Malta is rapidly emerging as one of the fastest growing international financial centres in the world and attracting ever-increasing international attention from global corporations and advisors. The Maltese authorities’ efforts over the last few years have successfully attracted a large number of international banks such as Deutsche Bank, HSBC, Banif Bank and FIMBank, while insurance companies such as Munich Re, Aon and Marsh have all set up operations in Malta. Fund administrators such as Amicorp, TMF, and Custom House are already present on the island, as well as a selection of Fortune 100 companies that have structured financial operations there. Malta has strong banking, insurance, investment fund and wealth management sectors, all of which are underpinned by a regulatory framework which is universally praised, and EU-compliant. Contributing to Malta’s growing international reputation is the industry regulator, the Malta Financial Services Authority (MFSA). While demanding in its compliance requirements, the MFSA nonetheless offers a non-standardised approach to dealing with its clients. The flexibility and accessibility of the regulator, as well as the country’s pool of highly-trained, experienced legal and professional services providers add greatly to its attractiveness for investors. Home for generics
马耳他的银行业、保险业、投资基金和财富管理产业都很发达,有 世界公认的规范架构支撑,并与欧盟接轨。作为产业管理者,马耳 他金融服务局 (MFSA) 为本国不断提高的国际金融声誉作出了贡献。 该部门的灵活度和亲和力,以及该国大量的受过良好训练、经验丰 富的法律和专业服务提供者增加了对投资者的吸引力。 药品制造商的家园 在医药领域,马耳他现在享受着国际专利法的豁免权。这为在马耳 他的医药公司提供了竞争优势,可以在专利到期之前开发药品,而 它的欧洲对手不可以。再过30年,该豁免权将会证明是一个巨大的 优势,可以吸引医药制造商的FDI。马耳他下黁正着眼吸引生命科学 领域的公司。除了发达的专利法和知识产权之外,到2013年,一个 新的投资2000万欧元的生物技术园或称生命科学中心将会完工,距 离大学很近。
The pharmaceutical sector currently enjoys an exemption from international patent law. This gives Maltese-based pharmaceutical companies a competitive advantage over EU-based rivals by allowing the development of generic drugs in advance of patent expiry. With another 30 years to run, the exemption is proving to be a major advantage in attracting FDI from generic medicine manufacturers. Malta now aims to attract companies from the wider field of life sciences. In addition to a strong patent law and intellectual property rights, by 2013 a new 20 million euro bio-technology park, or Life Science Centre, within easy access of the university is due to be completed.
贸易和投资概况
business and investment profile
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
11
以创意产业为发展目标
Targeting creative industries
马耳他为IT、网游、电子商务、数字媒体产业提供世界上最先进的 环境。该领域的投资快速增加。马耳他承诺将该国建成优质资源中 心,同时造福于经济的其他领域。随着数据速度提高和连接能力的 提高,这个小岛国已经进入国际互联网通信联盟。伴随着TECOM-迪 拜互联城市的开发商和运营商,建成智能城市、IT村落,该领域将得 到单笔为3亿美元的投资。在该领域得到机遇的第一批公司是网游公 司,其中已经有250多家在岛上建立。因而马耳他正关注于数码游戏 的开发。马耳他提供科研开发政策、信息安全和知识产权,并渴望 利用其优势建立ICT中心。该国承诺继续拓展该领域的发展,同时 也关注整个创意和娱乐产业的建立。马耳他现在已经在努力吸引如 灾害重建、数据处理、软件开发、数据储存、支付通道、数据库管 理、供应链管理中心等业务以及大量相关服务。
Malta offers one of the most progressive environments in the world for IT, eGaming and eBusiness and digital media activities. Investment in this area is increasing at a rapid pace. Malta’s commitment to establishing the country as a centre of excellence is also paying off in other areas of the economy. The small island state has moved up the international ICT league table as data speeds have increased and connectivity has improved. This has attracted a large number of ICT companies to its shores. With the construction of SmartCity, an IT village, by Tecom, the developers and operators of Dubai Internet City, the sector will receive its largest single investment of $300m. The first companies to take advantage of opportunities in the sector were the eGaming companies, of which over 250 have already established a presence on the island. It is logical that Malta is now focussing on digital games development. Providing research and development incentives, information security and intellectual property rights, Malta is eager exploit its advantages as an established ICT centre. Committed to the expansion of the sector, the country is also looking into the establishment of an entire creative and entertainment district. Malta has now set its sights on attracting business such as disaster recovery, data processing, software development, data storage, payment gateways, database management, supply chain management centres and a variety of related services.
能源库 马耳他位于沿海石油和天然气产业集中的地区,它已经是大型油料 运营商、钻井承包商、管道铺设商在北非和近海作业的基地。尽管 马耳他目前还没有石油或天然气资源,政府宣布将在近期颁发开采 石油的新执照。马耳他政府看到外资在可更新能源领域的投资充满 潜力,并意识到中国在开发可替代技术和可更新能源上的领导地 位。 先进的物流平台 在过去几十年里,马耳他已经成为地中海地区一个重要的物流基 地,为第三国物资尤其是从远东和北美来的货物提供去北非和欧洲 的通道。该国的物流服务商可以提供一整套常规和定制服务,从简 单的产品免关税储存到为供应欧洲市场产品提供过关服务。该国的 服务供应商尤为目标公司提供高附加值服务。
Energy hub Located within a region of offshore oil and gas activity, Malta already serves as a base for the major oil operators, drilling contractors and pipe laying contractors in and offshore North Africa. While Malta does not currently possess oil or gas resources of its own, the government announced that new licences for oil exploration will be issued soon. Malta’s government sees great potential for foreign investment in the area of renewable energies and is mindful of China’s leading role in the development of alternative technology and renewables. Leading logistics platform Over the past couple of decades, Malta has emerged as one of the major logistics providers in the Mediterranean, providing a gateway to North Africa and Europe for third-party country goods, especially those from the Far East and North America. The country’s logistics providers offer a full suite of regular and customised services that range from simple duty-free storage of products to facilitating custom cleared, last-minute ordering in European markets. In particular the islands’ service providers are targeting companies which require added-value services.
12
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
贸易和投资概况
business and investment profile
Maritime and aviation Malta is well established as a leading Mediterranean maritime and shipping centre, offering ship registration and ship administration and management services. Already a highly reputable, Paris MoU ‘White List’ flag state, Malta works hard to stress that it is a flag of confidence rather than convenience. Malta boasts the second largest flag fleet in Europe, after the Greek flag, and the seventh largest worldwide. Transport Malta is spearheading the drive to broaden the register beyond large commercial ships and persuade owners and operators of luxury and commercial yachts to register and manage their vessels in Malta.
海事和航空 马耳他已经成为地中海地区的海运中心,可提供船只登记和船只管 理服务,该岛正努力成为空运中心。作为已经享有声誉的巴黎MOU 白色清单旗舰国家,马耳他努力打造一支充满信心的船队而不仅仅 是舒适。马耳他号称拥有除希腊船队外欧洲第二大船队,世界第七 大船队。马耳他港正迅速扩大大型商船之外的船只登记,并劝说豪 华和商用游艇的船主和经营者登记并在马耳他管理船只。 现在,该国希望在飞机登记的发展上复制其海运业的成功,并已经 发布了新的法规以更新现有的制度体系,通过新飞行器登记法案满 足这个不断发展领域的需求。 马耳他的人力资源 马耳他最有价值的财富是具有灵活性、受过高等训练并掌握多国语 言的人力资源。马耳他的劳动力成本一直低于西欧平均水平。在马 耳他的外国公司对雇佣当地劳工一直评价很高,包括其生产力、利 润率、可靠性以及应急反应企业局。 税收
The island now hopes to replicate the success of its maritime flag in the further development of its aircraft register, and has recently introduced new legislation to update the current framework and meet the requirements of this growing industry sector through the new Aircraft Registration Act. Malta’s workforce Malta’s flexible and highly trained, multi-lingual workforce is the Islands’ most valuable asset. Labour costs in Malta remain below the Western European average. Foreign companies based in Malta all comment favourably on their experiences with the local employees in terms of productivity, profitability, dependability and rapid response times. Taxation The country has unique cost advantages. Although its corporate tax rate is 35 per cent, and is fully harmonised with EU and OECD rules, Malta’s legislative framework offers the possibility of reducing the effective tax rate to under 5 per cent. This makes the island an ideal location for companies looking to reduce their tax burden. The country offers a large network of 60 double taxation treaties – the treaty with China was updated in 2010 – which further strengthens the Islands’ position as a key business centre. Promoting investment
该国拥有特殊的成本优势。尽管公司税率为35%,并完全与欧盟和经 合组织规定一致,但是马耳他的法律框架提供了将有效税率降至低 于5%的可能性。这令该岛成为公司希望降低税收的理想目的地。该 国有60个双税条约——与中国的协议在2010年更新——使得该岛作 为重要商业中心的地位更加稳固。 促进投资 马耳他企业局作为政府机构,职责是吸引外资并为外资提供在马耳 他建立公司的帮助。马耳他在马耳他公司法的框架内为投资者提供 一揽子优惠政策。优惠政策包括软贷款、投资补贴、培训优惠、税 负优惠以及提供已建成的专业工厂用地。虽然在马耳他的投资没有 任何国别限制,但马耳他企业局关注世界上几个地区。中国是其主 要的市场之一,该部门已经派人专门从事吸引中国投资的工作。 成功法则 随着越来越多的中国公司的扩大以及中国的走出去的政策的深入实 施,马耳他相信它所具有的所有优势将成为中国投资者和商业圈的立 项目的地。马耳他的很多优势,从人力资源素质到高品质的生活以及 地中海的地理位置,提供了无法比拟的优越的商务和生活条件。
Charged with the task of attracting foreign investment to the island, Malta Enterprise is a government agency that offers assistance to foreign investors thinking of setting up in Malta. The country offers investors a comprehensive package of incentives under the Malta Enterprise Act. Incentives include soft loans, investment allowances, training grants, tax incentives and the provision of ready-built, specialised factory space. While no restrictions for investment in Malta exist, Malta Enterprise focuses its efforts on a number of regions around the world. China is one of its key markets and the organisation has dedicated personnel working to attract Chinese investment. Winning formula With more and more Chinese enterprises expanding, and a further execution of China’s “going out” policy, Malta believes that all of the advantages that it offers make it an ideal place for China’s investors and business community. Malta’s many strengths, from the quality of its workforce to its high quality of life and Mediterranean location, offer complementary business and lifestyle opportunities which are hard to match. n
为工商界牵线搭桥 Bringing Business Communities Together 马
耳他对于同中国开展业 务的兴趣不断增长,正 是在这种情况下,马耳他中国 商会(MCCC)在2011年年初正 式成立。多年以来,马耳他一 直积极深化同中国企业的密切 关系,而MCCC的成立有望在加 强两国间的企业交流和推动双 方的贸易、投资与合作中起到 重要的作用。 马耳他中国商会由马耳他中国 友好协会发起成立,该协会 成立37年来始终致力于积极发 展中马两国的文化关系。在 马耳他商会(Malta Chamber of Commerce, Enterprise and Industry)的大力支持下,马耳 他中国商会于2011年1月31日正 式成立,这一天恰好是马耳他 和中国建交39周年。 意识到增强企业纽带所能产生 的巨大潜力,马中商会协助 马、中两国的企业和业务人员 了解开展业务的相应文化环 境,从而建立和发展更融洽的 工作关系。马中商会同时协助双方企业寻找合适的贸易与投 资业务合作伙伴,并且深知高价值的联系人对于有意进入中 国市场的企业尤为重要。中国驻马耳他大使馆对商会也给予 了大力支持。
Contact: 联系方式 马耳他中国商会
The Exchange Buildings (La Borsa), Republic Street Valletta - Malta 电话: +356 21233873
M
alta’s growing interest in doing business with China lead to the formal launch of the Maltese Chinese Chamber of Commerce (MCCC) in early 2011. While Malta has been pro-active in developing closer ties with Chinese business over the years, the establishment of the MCCC is expected to play a vital role in enhancing business-to-business contacts and facilitating trade, investment and co-operation between the two countries.
Established on the initiative of the Malta China Friendship Society, which has been actively fostering Sino-Maltese cultural relations for over 37 years, and supported by the Malta Chamber of Commerce, Enterprise and Industry, the MCCC was set up on 31 January, 2011, the anniversary of the establishment of diplomatic relations between Malta and China. Conscious of the enormous potential offered by enhanced business ties, the Chamber assists companies and businesspeople from both countries in understanding the relevant cultures in which each operates, thus enabling the development of a more smooth working relationship. The MCCC also aids both Maltese and Chinese companies in locating suitable business partners for trade and investment, acknowledging the fact that high-value contacts are especially important for companies seeking to enter the Chinese market. The Chinese Embassy in Malta is also supporting the initiative. n
14
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
马中关系
malta-china relations
马中关系
Malta-China Relations
长达40年 的友好关系 China and Malta enjoy 40 years of friendship
中
国的经济转型令人瞩目,而马耳他也在大力建设国际商业与 金融服务中心,这为两国的政治与经济关系注入了新的动 力。中国的“走出去”战略目前为重新塑造和定义双边关系的未来 提供了独特的机会。
国家建设
C
hina’s spectacular economic transformation and Malta’s development into an international business and financial services centre have injected new momentum into the political and economic relationship between the two countries. China’s “Going Global Strategy” is now providing some unique opportunities to reshape and redefine the future for both countries. Nation Building
马耳他同中国一直保持着良好的关系,多年来硕果累累。马耳他是 最早同中国建立外交关系的国家之一,两国建交于1972年。1964年 马耳他从英国殖民者手中获得独立后,百废待兴,经济重建要从零 开始。此时,中国给予马耳他无私的帮助,投资发展马耳他的制造 业,并为港口设施升级等重要的基础设施项目提供贷款、融资以及 技术协助。正是这些措施为两国延续至今的紧密关系奠定了基础。 迈向新的高峰 2012年1月,两国将迎来建立双边关系40周年,马耳他的政治领导 人决定将两国关系推向新的高度。本届马耳他政府将中国视为最重 要的战略合作伙伴之一和贸易与投资的优先市场。两国共享这一活 跃、多元而且不断扩大的双边关系,并且希望通过即将举行的一系 列有关贸易、投资以及经济协作的会议,进一步强化两国关系。 双方的合作一直延续至今并且始终保持着积极的态度,这从多年以 来访问马耳他的中国领导人名单中可见一斑,这些领导人包括前国 家主席李先念、前国家主席江泽民,近期则有国家副主席习近平。 马耳他的领导人则定期访问中国,以保持高端交流,使两国间达成 了多项双边协议。马耳他始终支持“一个中国”的政策,同时作为 欧盟成员国,致力于帮助中国发展同其他欧盟国家的关系。马耳他 近期协助中国从利比亚疏散了5000多名中国侨民,这进一步巩固了 两国之间的友谊。
Malta and China enjoy a warm relationship, which has blossomed over the years. Malta was one of the first countries in the world to establish diplomatic relations with the People’s Republic of China in 1972. After gaining independence from Britain in 1964, Malta was faced with the task of rebuilding its economy practically from scratch. China embraced Malta at this time, providing investment in manufacturing, loans and financial and technical assistance with essential infrastructural projects like upgraded port facilities. This assistance laid the foundations for the close relationship enjoyed by both countries today. Moving to new heights Celebrating the 40th anniversary of the establishment of bilateral relations in January 2012, Malta’s political leaders are determined to push their relations to new heights. The present Maltese government considers China as one of its most important strategic partners and a high priority market for trade and investment. The two countries share an active, diversified and expanding bilateral relationship that is expected to be strengthened by forthcoming meetings on trade, investment and economic collaboration. Co-operation has been continuous and consistently positive, as reflected in the long list of senior Chinese leaders who have visited Malta over the years, including President Li Xian-Nian, President Jiang Ze-Min and, more recently, Vice President Xi Jinping. Maltese
马中关系
malta-china relations
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
15
leaders regularly travel to China, maintaining high-level exchanges that have led to the conclusion of various bilateral agreements. Malta has always been supportive of the “One-China” policy and as a member of the European Union, is keen to play a greater role in the development of China’s relations with fellow EU countries. Malta’s recent assistance in evacuating 5,000 Chinese nationals from Libya has further copper fastened the friendship between the two countries. Confucius leads cultural diplomacy
孔子引领文化外交 在文化方面,马耳他同样从两国关系中受益匪浅。上世纪九十年代 末,中国政府协助在马耳他建立了静园(Serenity Garden),这座中 式园林每年吸引了数以千计的游客。2003年,随着中国文化中心在 马耳他开幕,两国的文化纽带得到了进一步增强。到目前为止,这 是欧洲仅有的三个文化中心之一,而世界范围内也不过九家。为了 在马耳他进一步推广中国语言和文化,2009年,孔子学院在厦门大 学的协助下落户马耳他大学。中医地中海地区中心1994年在马耳他 成立。马耳他的国立医院还开设了传统中医(TCM)治疗科,该医 院的中医诊所开业时是欧洲第一家提供中医服务的诊所。2007年举 办的中国兵马俑展览则标志着马耳他对于中国悠久的传统文化遗产 的仰慕之情日渐加深的又一高峰。 光明的未来 马中两国的双边贸易在近些年展现出良好的增长势头,但仍远未达 到其真正的潜力。2010年,马耳他对华出口有了显著增长。马耳他 国家统计局的资料显示,2010年马耳他对华出口总额达到6120万欧 元,相比2009年增长了125%。过去两年,马耳他从中国的进口总额 始终保持稳定。同中国香港的贸易发展前景一直十分喜人,其中仍 有明显的增长空间。马耳他和中国不仅拥有深厚的文化纽带,而且 两国如今正共同致力于促进众多目标行业的贸易与投资,从而充分 利用马耳他优越的战略位置、利于投资的政策以及欧洲与北非两大 市场的准入权。 马耳他参加了2010年上海世博会,提高了中国企业对于马耳他商机 的认识。上海国际投资协会近期在马耳他开设了地区代表处,以协 助有意将马耳他作为在欧洲以及地中海地区业务基地的中国企业和 投资者。马耳他企业局作为负责宣传马耳他的贸易与投资机会的重 要机构,已在中国建立了专门的办事处,宣传两国之间的投资和贸 易机会。 历经时间考验 马中关系不仅历经时间考验,而且四十年来不断实现多元发展。我 们有理由相信两国将继续沿着这条道路走下去,迈向光明的未来。
Culturally, too, Malta has benefited enormously from the relationship. In the late 1990s, the Chinese government assisted in the building of the Serenity Garden in Malta, a Chinese garden that attracts thousands of visitors every year. Cultural ties were strengthened in 2003 with the opening of the China Cultural Center in Malta, one of only three such centres in Europe and nine worldwide. Further promoting Chinese language and culture in Malta, in 2009, the Confucius Institute was established at the University of Malta in co-operation with Xiamen University. The Mediterranean Regional Centre of Chinese Traditional Medicine was established in Malta in 1994. Traditional Chinese medicine (TCM)-treatments are also offered in Malta’s state hospital, a first in Europe when the TCM clinic was opened. The exhibition of China’s Terracotta Warriors in 2007 marked a high point in Malta’s increased interest in China and its rich cultural heritage. A bright future Bilateral trade has shown a marked growth in recent years, but is still far below its true potential. During 2010, exports from Malta to China increased significantly. According to Malta’s National Statistics Office, exports reached 61.2 million euro, an increase of over 125 per cent on 2009. Imports from China to Malta have remained stable during the past two years. While trade with Hong Kong has been promising, there remains significant scope for growth. While Malta and China have enjoyed deep cultural ties, the two countries are now seeking to promote trade and investment across a range of target sectors, taking advantage of Malta’s strategic location, investmentfriendly policies and access to the large European and North African markets. Malta’s participation in the Shanghai World Expo in 2010 raised Chinese awareness of business opportunities in Malta. The International Investment Association of Shanghai recently opened a regional representative office in Malta to assist Chinese businesses and investors seeking to use the island as a base for doing business in Europe and the Mediterranean region. Malta Enterprise, the agency responsible for promoting trade and investment with Malta, has opened a dedicated office in China to promote investment and trade between the two countries. Standing the test of time Sino-Maltese relations have not only stood the test of time, but over the last forty years, have continued to develop and diversify. There is every reason to believe that both countries will continue along this path into the future. n
16
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
马耳他总理劳伦斯
interview
马耳他总理劳伦斯·贡齐博士 访谈录
Interview with Prime Minister Dr. Lawrence Gonzi
未来展望 A Vision for the Future
马耳他和中国将在2011年迎来两国建交40周 年。您对中马两国的关系有何评价? 中国恢复联合国地位之后,马耳他是最早承认中国的国家之一。自 从1964年我们独立以来,中国便开始支持马耳他的政治、经济和社 会发展。马耳他独立之后不久,中国便提供了资金和技术援助,尤 其是在造船方面。总而言之,我觉得马耳他与中国的关系是极其稳 固、积极而且友好的。 外国直接投资选择马耳他的最大原因是什么? 竞争力和投资吸引力是马耳他政府促进经济发展的重要优势。马耳 他将继续吸引外国在沿海地区的新投资和现有投资者的更多投资。 马耳他的税收制度、同众多国家签订的避免双重征税协议,再加上 技术熟练的劳动力以及投资支持服务,可以增强我们作为重要投资 目的地的吸引力。我们的欧盟成员国地位以及欧元的采用则进一步 增强了我们在这方面的优势。 马耳他如何发展对华商贸关系? 我们致力于吸引各个领域的中国企业来马耳他开展业务或进行投 资,尤其是金融服务、高附加值制造业、ICT、教育、交通运输和物 流等行业。马耳他在制药、飞机维修以及电子游戏等缝隙市场均领 导着世界潮流。我们目前正在大力发展数字游戏开发等创意行业。 我想说明的是,马耳他拥有地中海地区最具竞争优势的自由港,因 而是中国企业在欧洲设立物流中心的理想选择。我们的欧盟成员国 地位以及在地中海的战略位置,令马耳他成为企业进军两个庞大而 又截然不同的市场——欧盟以及发展中的非洲大市场的理想枢纽或 中转站。 马耳他将采取哪些措施进一步增强实力? 我们计划新建一座生命科学园,以使我们目前颇为成功的制药行业 能够更上一层楼。航空园的建设工作正在进行中。我们还在开发一 座名叫“企业村”的商业园,而即将竣工的SmartCity智能城市是马 耳他的IT和媒体中心。这些项目均有助于增加马耳他作为国际投资 地点的吸引力。 旅游业是马耳他经济的支柱行业,你们会采 取哪些措施吸引更多的中国游客? 中国旅游市场是我们希望进一步开发的重点领域。马耳他是中国政 府批准的旅游目的地国家之一,为了推动这一细分市场的发展,我 们需要简化目前的签证申请流程。我已将这一问题提交欧盟讨论, 他们明白其中的重要意义。
Malta and China will celebrate the 40th anniversary of diplomatic relations in 2011. What is your general evaluation of the Sino-Maltese relationship? Malta was one of the first countries to recognize China after it was admitted to the United Nations. Since we gained independence in 1964, China has accompanied Malta throughout its political, economic and social development. In the years immediately following independence, China provided investment and technical assistance, with a particular focus on our shipyards. All in all, I can describe the relationship between Malta and China as a very strong, positive and friendly one. What is the most powerful driver of Foreign Direct Investment into Malta? Competitiveness and investment attractiveness are key areas in my Government’s economic vision. Malta continues to attract new investment to its shores as well as increased commitment from current investors. Malta’s taxation system and numerous double taxation agreements, coupled with our skilled labour force and investment aid packages, underpin our attractiveness as an investment location. This has been further enhanced by our EU membership and the adoption of the euro. How is Malta seeking to develop its business relationship with China? We are focusing on attracting business and investment from China in a number of areas including financial services, high-value-added manufacturing, ICT, education services, transport and logistics. Pharmaceutical production, aircraft maintenance and eGaming are all niche areas in which Malta is becoming a world leader. We are now focusing on developing creative industries such as digital games development. I would argue that Malta has the most competitive freeport in the Mediterranean and is well-placed to serve as a logistics centre for Chinese companies. Our EU membership and strategic location in the Mediterranean position Malta as an ideal hub or staging post for companies to enter two giant but totally different markets: the European Union and the vast developing African market. What is Malta doing to further develop its capacity? We plan to build a life sciences park, which should take the already successful pharmaceutical industry a step further. The construction
马耳他总理劳伦斯
interview
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
17
of an aviation park is on-going. We are also developing a business park, Corporate Village, while SmartCity, an IT and media hub, is becoming a reality. All of these projects are helping to increase Malta’s attractiveness as an international investment location. Tourism is a key sector of Malta’s economy, what is being done to attract more Chinese visitors? Tourism from China is an area we would like to develop further. While Malta is one of a select number of countries that has been awarded approved destination status by the Chinese Government, in order to see this business sector grow, we need to streamline the current visa application procedures. I raised this issue at a European level and the EU understands its importance.
就未来发展而言,您认为哪个具体行业最具发展前景? 毫无疑问是金融服务行业,仅在2010年,该行业就取得了30%的增 长率。金融服务行业的高速发展得益于几个因素,包括健全而灵活 的法规制度,以及马耳他技巧纯熟、资质合格的劳动力。欧盟成员 国地位以及我们同众多国家签订的避免双重征税协议令我们发展成 为国际商业中心。中国投资者可以充分利用这一英语广泛使用的国 家、经合组织和欧盟认可的优惠税收制度,以及价格合理、品质卓 越的专业服务。 马耳他开展了多项大型基础设施项目以推动经济发 展。在这方面,是否有机会同中国企业合作? 我们采取公开招标的形式,希望能够吸引世界各地的投资。我们的 能源行业对于绿色环保技术尤为感兴趣,特别是在近海风力发电方 面,而中国是这一领域的专家。马耳他没有可以建设陆上风力发电 站的空间,因此唯一可行的选择就是在海上。我们还宣布将铺设一 条互连电缆通往西西里岛,以便同欧洲电网对接,从而让我们摆脱 对于进口石油的依赖。此外,我们还在研究铺设海底天然气管道的 可行性,因此我们欢迎中国企业投资上述项目。马耳他还正在研究 成为欧非能源输送线路重要节点的方案,以便将沙漠地区太阳能发 电站的电力传输到欧洲。 您能否简要概括一下马耳他的主要商业优势? 马耳他提供低成本运营基地,同时具有欧盟成员国和欧元区国家的 优势。我们拥有文化素养高、懂得灵活应变的劳动力,还能提供优 质的生活,而且非常适合投资者、员工及其家人。此外,我们的经 济结构通过多项不同系统和协约推动贸易与投资,包括申根协议、 欧盟单一支付系统、美国免签证计划以及多项避免双重征税协议。 您对中国工商界有什么要说的吗? 马耳他和中国拥有深厚的关系,40多年来不断加深增长。现在,马 耳他已经是欧盟的一部分,这带来了新的商机。马耳他欢迎中国企 业,我们将非常高兴看到更多的中国企业来马耳他投资。 n
Which particular sector do you see as being most interesting in terms of future growth? This has to be the financial services sector, which grew by 30 per cent in 2010 alone. The growth of the sector can be attributed to a number of factors including a robust yet flexible regulatory regime, and Malta’s highly skilled and qualified workforce. EU membership and our extensive network of double tax agreements have allowed us to develop as an international business centre. Chinese investors can avail of an English-speaking jurisdiction which is of the highest standard, an advantageous tax system recognised by the OECD and the EU and excellent professional services at competitive costs. Malta has earmarked a number of major infrastructure projects for development. What opportunities are there for collaboration with Chinese companies? We have an open tender procedure and are seeking to attract investment right across the economy. The energy sector is of particular interest, given Chinese expertise in green technology, especially in offshore wind farms. Malta does not have space to build onshore wind farms, so the only viable option is to go offshore. We have also announced that we will be laying an interconnector cable to Sicily that will connect us to the European grid, allowing us to reduce our dependence on oil. In addition, we are examining the feasibility of laying a gas pipeline and would certainly welcome investment from China in any of these projects. Malta is also exploring the concept of becoming a hub for an Africa-EU energy cable, which would transport electricity produced by desert-based solar energy plants. What would you highlight as Malta’s key business attractions? Malta offers a low cost base, along with the advantages of EU and euro zone membership. We have a well-educated, flexible workforce and can offer exceptional quality of life, while being very accessible to investors, employees and their families. In addition, our economy facilitates trade and investment through multiple systems and treaties of which it forms a part, including Schengen, the Single European Payment System, US Visa Waiver Programme and a multitude of double taxation agreements. Do you have a personal message for the Chinese business community? The relationship between Malta and China is strong and has grown over 40 years. Now that Malta is part of the EU, new opportunities have arisen. Malta is open for business and it will be a pleasure to see more Chinese investment coming here. n
18
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
马耳他国家概况
country profile
马耳他国 家概况
Malta Country Profile 信心与方向
Confidence and Direction
马耳他,一座位于地中海心脏位置的小岛,七千多年来一直是各种 文明的大熔炉。这个被腓尼基人称为“Malat”(意为“避风港”) 的岛国座落在欧洲和北非的交汇点。自1964年独立以来,马耳他已 真正成为各种创新技术和企业的摇篮,正迅速崛起为欧洲最具活力 的知识型经济体之一。
Malta, a small island state at the heart of the Mediterranean, has been a melting pot of civilisations for over 7,000 years. Dubbed “Malat”, meaning safe haven, by the Phoenicians, the island lies at the crossroads of Europe and North Africa. An independent nation since 1964, Malta is proving to be a breeding ground of innovation and enterprise and the island is rapidly emerging as one of Europe’s most dynamic, knowledge-based economies.
地中海之岛 现代马耳他的正式名称是马耳他共和国,1964年摆脱英国统治,宣 布独立。马耳他群岛包括马耳他岛、戈佐岛和科米诺岛三座主要岛 屿,面积不下316平方公里,位于欧洲和北非之间,北距意大利西西 里岛93公里,南距利比亚290公里。马耳他位居地中海中心的地理位 置令其成为七千多年来各种文明的大熔炉。数个世纪以来,马耳他 一直是当地列强的垂涎之地。马耳他历史上的众多统治者留下的丰 富的建筑遗产构成了一幅悠久而令人神往的历史大幕。 马耳他的40万居民是最具国际意识的人,他们在历史上曾经受到过 腓尼基人、迦太基人、罗马人、拜占庭人、阿拉伯人和西班牙人 等众多外来殖民者的统治。1530年,马耳他岛为圣约翰骑士团所控 制,时间长达250年之久,直到1798年法国人将圣约翰骑士团逐出马 耳他。法国人的短暂统治在1800年戛然而止,当时岛上的居民要求 英国人帮助解放他们的国家,由此促成了英国人在马耳他长达160年 的殖民统治,直到1964年,马耳他才从英国手中获得独立。1974年, 马耳他宣布成立共和国。马耳他在2004年加入欧盟,又于2008年加入 欧元区。
Mediterranean island Modern Malta, officially known as the Republic of Malta, was founded in 1964 after gaining independence from Great Britain. Just over 316 square km in area, the Maltese Islands, comprising Malta, Gozo and Comino, lie midway between Europe and North Africa, 93 km south of Sicily and 290 km north of Libya. Malta’s location at the heart of the Mediterranean has made it a melting pot of civilisations for over 7,000 years. Throughout the centuries, Malta has been a coveted possession of the dominant nations in the region. The rich architectural heritage that Malta’s many masters left behind them forms a physical backdrop to a history as fascinating as it is long. Malta’s 410,000 inhabitants are among the most cosmopolitan of peoples, whose history has seen a succession of foreign rulers from the Phoenicians, to the Carthaginians, Romans, Byzantines, Arabs and Spanish. In 1530 the Islands come under the control of the knights of St John, who ruled for 250 years before being ousted by the French in 1798. Their short-lived rule lasted until 1800, when the islanders asked the British for help in liberating the country, thus setting the scene for 160 years of British rule until 1964, when Malta gained independence from Britain. In 1974, Malta was declared a republic. The country joined the European Union in 2004 and the eurozone in 2008.
马耳他国家概况
country profile
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
19
Geography and climate The main island, Malta, has an area of 246 square km and is 27 km long, measuring 14.5 km at its widest point. It takes just 45 minutes to cross the island, just one of many examples of the high quality of life to be found there. Gozo, with an area of just 67 square km, offers visitors and residents a less developed and more rural environment. The capital city Valletta is both the administrative and business centre of the country. The Islands’ other main towns include the popular sea-side towns of Sliema and St. Julian’s on the west coast, the inland towns of Mosta and Hamrun, and Paola, situated in the south of the island. While some 90 per cent of Maltese live in urban areas, there are numerous small villages that still typify the traditional Mediterranean, rural way of life.
地理与气候 作为主岛,马耳他岛的面积为246平方公里,东西长约27公里,南北 最宽处约为14.5公里。横穿整座海岛只需45分钟时间,这只是反映当 地优良生活品质的众多实例之一。戈佐岛的面积只有67平方公里, 为游客和居民提供了一个虽然不够发达却更具乡村气息的环境。 首都瓦莱塔是马耳他的行政和商业中心。岛上的其他主要城镇包 括广受青睐的西海岸海滨城镇斯利马和圣朱利安,以及位于马耳 他岛南部的内陆城镇姆斯塔(Mosta)、哈姆伦(Hamrun)和保拉 (Paola)。约有90%的马耳他人生活在城镇地区,而众多的小村庄 则仍然沿袭着传统的地中海乡村生活方式。 作为一个多山、气候干燥、时有大风的地中海岛国,马耳他一年之 中拥有约300个晴天。夏季的平均气温在30℃左右,冬季的气温则在 15℃至20℃之间。马耳他温暖宜居的气候在《国际生活》杂志的2011 年排行榜上名列世界第一。马耳他的乡村处在地中海最清澈、最洁 净的海水环抱中,这里特有的一道风景便是一块块微小的梯田,马 耳他人不浪费任何一块适合耕种的土地,全部开垦出来并在四周辛 辛苦苦地垒砌出碎石墙保护这些梯田。 马耳他的各个岛屿都是以石灰岩为主的岩石构造,地势由向东北 方向提升,最高为240米,252公里长的海岸线上散布着众多的深水 港、海湾、峡湾和怪石嶙峋的海角。岛上约有38%的土地可以耕种, 而马耳他生产的粮食可满足本国粮食需求的20%左右。虽然在降雨量 较大时会有一些小的溪流,但马耳他没有常年河流或湖泊,岛上50% 以上的饮用水来自海边的海水淡化工厂,其余的淡水则从天然的地 下井中抽取。
A rocky Mediterranean island with a dry and sometimes windy climate, Malta enjoys 300 days of sunshine per year. With average summer temperatures of around 30 C and winter temperatures ranging from 15 C to 20 C, Malta’s mild, warm climate is considered to be the best in the world according to the 2011 ranking of International Living magazine. Surrounded by some of the clearest and cleanest waters in the Mediterranean, the country’s landscape is characterised by tiny terraced fields carved out of any available agricultural land, supported by laboriously constructed rubble walls. The Maltese Islands are a rocky formation, composed chiefly of limestone, rising from east to northeast to a height of 240 m, while the 252 km coastline is indented with deep harbours, bays, creeks and rocky coves. Some 38 per cent of the Islands’ land is considered to be arable, and Malta produces around 20 per cent of its own food requirements. Although there are some small rivers at times of high rainfall, there are no permanent rivers or lakes on Malta, and over 50 per cent of the Islands’ water is produced at desalination plants situated on the coast, with the remainder being extracted from natural underground wells.
20
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
马耳他国家概况
country profile
语言
Languages
马耳他的官方语言是马耳他语和英语,90%的马耳他人能够讲两种 语言。英语是商业、教育、娱乐和新闻行业使用的主要语言,而马 耳他语则更多在家中使用。大多数人都能轻松地在两种语言之间转 换。马耳他语是一种闪族语言,据传是在阿拉伯人统治期间(公元 870 – 1090年)发展起来的,现在仍然是唯一采用拉丁字母书写的闪 族语言。
The official languages are Maltese and English, with 90 per cent of Maltese being totally bilingual. English is used predominantly in business, education, entertainment and newspapers, while Maltese is more commonly used in the home. Most people easily switch between the two languages. Maltese is a Semitic language believed to have developed during the Arab occupation of the islands (870 – 1090 AD), and it is still the only Semitic language to be written in a Latin script.
大多数马耳他人能流利地使用意大利语,法语和德语的应用也很广 泛。近几十年来,马耳他已成为深受以英语为外语的学生欢迎的英 语学习目的地,每年有超过5万名国际留学生来马耳他学习英语。 宗教 家庭生活和宗教传统是马耳他人日常文化中的两大主要影响因素。 教堂在岛上的大多数社区中扮演着重要的角色,这一点从在马耳他 可以发现大量教堂即能体现出来,共有365座,每天参观一座的话, 正好需要一年时间。近98%的马耳他人信奉罗马天主教。马耳他人接 受基督教的时间可追溯至公元60年圣保罗来到马耳他传教。其他有 代表性的宗教信仰包括犹太教、伊斯兰教和印度教。 注重生活品质 马耳他以其优越的生活品质而著称,更因其袖珍的国土面积和平衡 的生活节奏而成为能够享受到“八小时工作,八小时娱乐,八小时 休息”的少数几个地方之一。岛上的地中海风味美食以新鲜的时令 食材为主,添加各种香料植物,堪称是全世界最健康、最美味的饮 食之一。马耳他给你带来焕然一新的感受以及丰富多彩的购物、文 化和休闲活动,完全不同于其他喧嚣混乱、生活成本高昂的地区。 这里还有设施完善的公立和私立医院及诊所。 马耳他的房地产市场以各种顶级住宅为特色,包括公寓、联体别墅 和独栋别墅,以及优质的办公楼宇而且租金十分合理。为这种令人 羡慕的生活方式增色不少的令一项因素则是马耳他居民可以十分方 便地前往各个欧洲国家和北非国家。马耳他所在的时区便于在世界 各地开展业务,比格林威治标准时间早一小时意味着其办公时间与 亚洲的上午、欧洲的全天以及美国的下午重合。
Most Maltese have a good command of Italian, while French and German are also widely spoken. Over the last few decades Malta has also become a highly popular destination for the study of English as a foreign language. Over 50,000 international students come to Malta every year to learn the language. Religion Family life and religious traditions are two major influences on the everyday culture of the Maltese. The Church plays an active role in most communities on the Islands. This is reflected in the large number of churches to be found in Malta; 365 in all – one for each day of the year. Close to 98 per cent of the Maltese population is Roman Catholic. Malta’s adoption of the Christian religion dates back to AD 60, when St. Paul evangelised the island. Other religious denominations are also represented and include Jewish, Muslim and Hindu communities. Quality counts Malta is renowned for its excellent quality of life and, with its small size and well-balanced rhythm, is one of the few places where you can enjoy ‘eight hours of work, eight hours of play and eight hours of rest.’ The Islands’ Mediterranean cuisine, based on seasonal fresh produce and infused with aromatic herbs, is one of the healthiest and tastiest in the world. Malta offers a refreshing change from other chaotic and high-cost locations with a diverse range of shopping, cultural and leisure activities in addition to well-equipped public and private hospitals and clinics. The Islands’ property market features a variety of top-of-therange homes, including apartments, town houses and villas, as well as excellent office space at reasonable rents. Other factors that contribute to this enviable lifestyle are the easy proximity to all European and North African countries. Malta lies in a convenient time zone for doing business across the world, one hour ahead of GMT, meaning office hours coincide with Asia in the morning, Europe throughout the day and the US in the afternoon.
马耳他国家概况
country profile
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
21
Political fever Malta’s population is one of the most politically active in Europe, with elections seeing voter turnout regularly exceeding 90 per cent and more. The island gained independence from Britain in 1964 and inherited much of its political structure from its former colonists. Today Malta is a democratic republic, in which executive powers rest with the Prime Minister, while the President acts as titular head of state. Political allegiances in Malta have traditionally been commanded by the two main political parties, the Nationalist party (PN) and the Labour Party (LP), which enjoy roughly equal levels of support. The dominance of the two main parties was confirmed once more during the last general election held in March 2008, when the incumbent Nationalist Party, led by Prime Minister Lawrence Gonzi, won a third consecutive term by a narrow margin. The Labour Party is led by Joseph Muscat, while the current President is George Abela, also from the Labour Party.
政治热情 马耳他民众是欧洲最具参政意识的群体之一,选举时的投票人数通 常可以达到总人口的90%以上。1964年马耳他从英国统治者手中获得 独立以来,在很大程度上继承了前殖民政府的政治体制。今天的马 耳他实行民主共和制,行政权由总理掌握,而总统是名义上的国家 元首。马耳他的执政权历来由两个主要政党把持,即国民党(PN) 和工党(LP),这两个政党的支持率一直旗鼓相当。 2008年3月举行的上一届大选中,两个主要政党的优势再次得到证 实,以总理劳伦斯·贡齐(Lawrence Gonzi)为首的执政党国民党在 该届大选中以微弱优势获胜,第三次当选总理。工党领袖是约瑟 夫•穆斯卡特(Joseph Muscat),而现任总统乔治·阿贝拉(George Ablea)同样来自工党。 马耳他在宪法中明文规定采取军事中立,而欧盟成员国地位则是其 外交政策的基石。马耳他热切期望欧盟的共同外交与安全政策得到 进一步加强,并且支持欧盟继续发展壮大。2008年马耳他加入欧元 区同样为马耳他保持政治经济稳定提供了重要保证。 经济基础 1964年获得独立之前,马耳他的经济主要依赖英国军队。当时,马 耳他的多数劳动力或直接受雇于英军,或受雇于为军方服务的行 业。获得独立之后的几十年中,马耳他已成功转型为以知识产业为 基础、以高学历的专业劳动力为驱动力的现代型经济。 上世纪八十年代末开始,马耳他从低成本的制造业和包价旅游业转 向注重高价值的经济活动和服务,其时马耳他政府开始大力投资发 展教育、基础设施和通信系统。2004年加入欧盟和2008年加入欧元区 又进一步引发行业重组,最终实现市场自由化、国有企业民营化以 及政府财政的合并。随后,政府圈定了七个重点发展的关键行业: 金融服务和支持、涉外教育服务、旅游、高级制造行业、创意行 业、交通运输、高级物流和生命科学。
Malta has enshrined military neutrality in its constitution and the cornerstone of its foreign policy is its membership of the EU. Malta is keen to see a further strengthening of the EU’s Common Foreign and Security Policy and supports the continued enlargement of the EU. Malta’s accession to the eurozone in 2008 also constitutes an important guarantee of political and economic stability. Economic foundations Before gaining independence in 1964, Malta’s economy was characterised by a reliance on the British armed forces. The majority of the Maltese workforce was either employed directly by the British forces or in industries servicing the military. In the decades since gaining independence, Malta has transformed itself into a modern economy based on knowledge industries and powered by a highlyeducated, professional workforce. Malta moved from low-cost manufacturing and package tourism to a focus on high-value activities and services from the late 1980s, when the Maltese government began to invest heavily in education, infrastructure and communication systems. EU accession in 2004 and euro adoption in 2008 brought further restructuring, leading to the liberalisation of markets, privatisation of state-owned companies and the consolidation of government finance. The government then identified seven key industry sectors for development: financial services and support; international educational services; tourism; advanced manufacturing; the creative industries; transportation, advanced logistics; and life sciences.
22
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
马耳他国家概况
country profile
主要行业领域
Leading industry sectors
今天,金融中介、商业服务、旅游和房地产等服务行业已经成为马 耳他经济的重要支柱,其GDP比例高达75%,而工业仅占23%,农业 则占余下的2%。飞机维修、制药、半导体制造和信息技术服务等行 业正在快速扩张,同时旅游业仍保持着强劲的增长势头,其GDP比 例已接近25%。金融服务行业则紧随其后,仅2010年便取得了高达 30%的增长率,其GDP比例也已达12%,不仅提高了行业价值,同时 也增加了就业率。
Today, services, including financial intermediation, business services, tourism and real estate, underpin the Maltese economy, accounting for 75 per cent of GDP, while industry accounts for 23 per cent and agriculture for just two per cent. Businesses like aircraft maintenance, pharmaceuticals, semiconductor manufacturing and IT services are expanding rapidly, while tourism remains strong, contributing close to 25 per cent of GDP. The financial services sector, which grew by 30 per cent in 2010 alone and already accounts for 12 per cent of GDP, is quickly catching up, producing both high value and employment.
刚柔并济 在不久之前的金融危机之中,马耳他是欧盟国家中经济受创情况最 轻、经济衰退时间最短的国家之一。尽管马耳他的GDP增长率在2009 年缩减至1.9%,但在随后的2010年便迎来了强势反弹。去年,马耳 他公布的GDP增长率为3.7%。2010年,马耳他的失业率为6.3%,是欧 盟国家中第四低失业率,而就业率增幅则处于最高。马耳他经济的 恢复主要得益于以制造业复苏为基础的出口增长率,但也离不开旅 游业以及金融服务行业的贡献。在政府财政方面,马耳他是仅有的 三个财政赤字减少的欧盟国家,因此马耳他政府很有信心在2011年 年底之前将财政赤字削减到欧盟限定的3%以下。 马耳他政府始终坚信,其以信息技术、金融与专业服务、高附加值 制造业和旅游业等新兴知识型产业为基础的多元经济环境具有足够 的弹性,能够承受全球经济衰退引发的冲击。马耳他的优势主要来 自坚韧不拔、雄心壮志的马耳他人民,正是他们在饱经动荡不安的 历史之后,打造出如此梦幻的马耳他。 总结 马耳他正在快速向前发展,以完善的法律框架、稳定的政治经济环 境以及经济高效、奋发向上的劳动力为助力,为外国投资者在欧盟 境内开展业务同时进入北非和中东的新兴市场提供安全与便利。 所有这些,加上轻松的地中海环境下的高效商业氛围和优异基础设 施,为外国投资者提供了一个将业务工作与最佳生活品质相结合的 独特机会。
Resilient and strong Malta’s economy was one of the least hard-hit by the recent financial crisis and experienced one of the shortest recession periods in the EU. While Malta’s GDP contracted by 1.9 per cent in 2009, this was followed by a strong rebound in economic activity in 2010. Last year, Malta was able to post GDP growth of 3.7 per cent. Malta registered the fourth lowest unemployment rate at 6.3 per cent in the EU as well as the fastest increase in employment growth in 2010. The recovery has been driven by growth rates for exports, mainly based on the recovery in manufacturing, but also tourism and the success of Malta’s financial services industry. On the fiscal front, Malta was one of only three EU countries to reduce its fiscal deficit and the government is confident that it will be able to reduce it to below the EU limit of 3 per cent by the end of 2011. Malta’s government remains confident that its diversified economy, based on new, knowledge-based industry sectors such as IT, financial and professional services, as well as high value-added manufacturing and tourism, is resilient enough to withstand shocks such as those resulting from the international recession. Malta’s strengths lie mainly in the resilience and ambition of its people, tempered over the centuries by an often turbulent history that makes Malta so fascinating. The bottom line Offering foreign investors the security and ease of operating within EU borders yet within easy reach of the emerging markets of North Africa and the Middle East, supported by a sophisticated legislative framework, a stable political and economic environment, and a cost-effective, driven workforce, Malta is moving ahead rapidly. All of this, combined with an efficient business climate and excellent infrastructure in a relaxed Mediterranean setting provides a unique opportunity for foreigners to combine business with a quality of life which is second to none. n
关键部门
key sectors
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
23
关键部门 key sectors
金融 banking
24
资本市场 capital markets
26
组建公司 corporate formation
28
信托和基金会 trusts and foundations
30
基金 funds
32
专属保险 captive insurance
34
财富管理 wealth management
36
ICT和数字行业 digital media
38
电子博彩 egaming
40
业务流程外包 business process outsourcing
42
教育 education
45
高附加值制造行业 high-value manufacturing 46 生命科学 life sciences
48
运输和物流 transport and logistics
50
船只和游艇登记 ship and yacht registration
52
航空业 aviation
54
旅游与生活 travel and living
56
24
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
金融
banking
金融
Banking
对
公司和投资者而言,银行抵御风险能力仍然是一大问题,因 此,作为一个管理财富和资产的安全港湾,马耳他的金融业 开始引起关注。 金融危机期间,该国的银行没有遭受系统性冲击或 者破产倒闭。 随着欧洲的主权债务危机和对全球经济前景的重新担 忧再次聚焦银行安全,马耳他的金融体系被世界经济论坛2010-2011 年竞争力指数列为全球最合理金融体系第十名,比上一份报告排名 上升两个名次。 发展和稳定 过去15年,马耳他的银行业发生了重大变化,从一个严格控制、公 共拥有的行业转变成为一个具有自由化和外国所有权特点的行业。 金融格局已从四家服务于本地人口的零售银行发展为一个符合欧盟 标准、具备世界一流理念的行业,拥有25家外国或私人拥有的信贷 机构。 银行资产从2004年的大约200亿欧元急剧增长至2011年初的 500多亿欧元。 马耳他的银行受1994年《金融法案》的监管和监督,并由马耳他金 融服务局(MFSA)颁发许可执照,透明度成为监管的一大关键要 素。 2010年,MFSA还与中国银行业监督管理委员会(CBRC)签 署了《谅解备忘录》(MoU),达成了共享监管信息的协议,目的 是增进银行监管领域的合作。 马耳他对金融业采取根深蒂固的保守 策略,进一步支持该行业的稳定。 马耳他的银行资金依赖于零售存 款,而非大规模借款。 过去几年,基于零售存款人和借款人之间老 式中介关系的传统金融策略得以保持。 在金融危机的整个过程中, 金融行业没有依赖大规模筹资来支持放贷,保持了大量的流动性、 充足的资本和审慎的贷款政策。
W
ith bank resilience still a concern for corporations and investors, Malta’s banking sector is starting to attract attention as a secure location to manage wealth and assets. The country’s banks suffered no systemic shocks or failures during the financial crisis. While the sovereign debt crisis in Europe and renewed concerns about the global economic outlook have once again put the spotlight on bank safety, Malta’s banking system has been ranked as the 10th soundest in the world by the World Economic Forum’s Competitiveness Index 2010-2011, up two positions from the previous report. Growth and stability The Maltese banking sector has changed significantly over the last 15 years, having been transformed from a tightly controlled, publicly owned sector into one characterised by liberalisation and foreign ownership. The banking landscape has developed from four retail banks serving the local population to an EU-compliant industry sector of world-class sophistication, with 25 foreign or privatelyowned credit institutions. Bank assets surged from about 20 billion euro in 2004 to more than 50 billion euro at the beginning of 2011. Banks in Malta are regulated and supervised by the Banking Act, 1994 and licensed by the Malta Financial Services Authority (MFSA), with transparency being a key element of regulation. In 2010, the MFSA also signed a Memorandum of Understanding (MoU) with the China Banking Regulatory Commission (CBRC),
金融
banking
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
25
毫不奇怪,马耳他的零售金融业是经济中持续盈利最多的构成元素 之一。 马耳他国内410,000人口的存款大约100亿欧元,现金极为富 裕。 马耳他的国内金融格局由瓦莱塔银行(Bank of Valletta,BOV) 和马耳他汇丰银行 (HSBC) 占据主导地位。 除HSBC和BOV之外,马 耳他金融业还包括由本地天主教会拥有的APS银行和Lombard银行, 后者的最大股东是塞浦路斯的马芬银行。 两家银行都在岛国经营少 数的分支机构。 最近新加入的有2008年1月进入国内零售和商业市场 的葡萄牙零售银行Banif银行和针对高净值财富管理、储存和投资的 地中海银行。
which established an agreement for the sharing of supervisory information aiming to enhance co-operation in the area of banking supervision. Malta has a deep-rooted, conservative approach to banking which further supports the stability of the sector. Bank funding in Malta depends on retail deposits rather than wholesale borrowing. Over the years, the conventional banking approach, based on old fashioned intermediation between retail depositors and borrowers has been maintained. Throughout the financial crisis, the sector has not relied on wholesale funding to support lending and maintains substantial liquidity, adequate capital and prudent lending policies.
战略位置
Profitable sector
以马耳他为基地的银行获得快速发展,充满勃勃生机,目前共计持 有280亿欧元的国际存款。 这吸引了机构融资领域一些高度受尊敬的 企业在马耳他设立业务,并利用岛国的战略位置作为未来向欧洲、 非洲和中东扩张的基地。 过去十年左右,来自包括澳大利亚、奥 地利、巴林、比利时、希腊、葡萄牙、土耳其、塞浦路斯、芬兰、 意大利、科威特、沙特阿拉伯、瑞士和英国在内的15个国家和地区 的机构在马耳他设立了业务,最近登陆的有德国金融寡头德意志银 行。 这股风潮给马耳他注入了更多的活力,使金融服务业空前繁 荣。
Not surprisingly, Malta’s retail banking sector is one of the most consistently profitable elements of the economy. With Maltese domestic deposits of some 10 billion euro for a population of 410,000, the Maltese are extremely cash rich. The domestic banking landscape in Malta is dominated by Bank of Valletta (BOV) and HSBC Malta. In addition to HSBC and BOV, the Maltese banking sector includes APS Bank, which is owned by the local Catholic Church, and Lombard Bank, whose largest shareholder is Marfin Bank from Cyprus. Both operate a small number of branches on the island. Among the more recent newcomers are the Portuguese retail bank, Banif Bank, which in January 2008 entered the domestic retail and commercial market, and Mediterranean Bank, which is targeting high-net-worth wealth management, savings and investments.
利润丰厚的行业
乐观的前景 随着经济持续增长,各种产品和服务也不断流入和流出马耳他。 这 些产品和服务包括商业银行、财富管理、私人银行、信托业务、投 资银行、债券业务、银团贷款和贸易融资。 马耳他还为所谓的“独 立”电子货币机构作出规定,这些机构受2001年《电子商务法案》 和《电子货币机构指令》的监管。 如今,马耳他的金融界领袖相信为金融业取得显著发展做好了充分 准备。 外国金融机构从后台办公职能、易于接触监管机构和富有竞 争力的税收体制所带来的低成本而大大受益,红利款享受较低的税 率,并得到广泛的避免双重课税协定的支持。
Strategic location Fast growing and dynamic, Malta-based banks currently hold total international deposits of 28 billion euro. This has drawn some of the most highly respected names in institutional finance to establish operations in Malta and use the islands’ strategic location as a base for future expansion into Europe, Africa and the Middle East. Over the past decade or so, institutions from some 15 countries including Australia, Austria, Bahrain, Belgium, Greece, Portugal, Turkey, Cyprus, Finland, Italy, Kuwait, Saudi Arabia, Switzerland and the UK, have set up operations in Malta, with the most recent arrival being the German giant, Deutsche Bank. This influx has lent an increasing dynamism to Malta’s thriving financial services industry. Optimistic outlook As growth continues, so does the expansion in the range of products and services being offered in and from Malta. These include commercial banking, wealth management, private banking, trust business, investment banking, treasury operations, syndicated loans and trade finance. Malta also makes provision for so-called ‘standalone’ electronic money institutions, which are regulated by the Electronic Commerce Act, 2001 and the Electronic Money Institutions Directive. Malta’s banking leaders now believe the sector is primed for significant growth. Foreign financial institutions benefit from low costs for back-office functions, easy access to the regulatory and supervisory authorities, as well as a competitive tax regime, featuring low tax rates for dividend payments and backed by extensive doubletaxation treaties. n
26
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
资本市场
capital markets
资本市场
Capital Markets
虽
然按照国际标准,马耳他证券交易所(MSE)规模可能较 小,但下定决心成为面向进入更广阔的欧盟资本市场的小型 资本和非欧盟发行人的渠道。 马耳他证券交易所成立于1992年,过 去主要在国内市场开展业务,但现在一直呈现稳定发展。 MSE经营 两个市场: 常规市场(包括股权、公司债券和政府债券)和国库券 市场。 该交易所不断寻求改进服务,目标是发展成为利基领域的主 要交易所。 积极的成效 与许多其他交易所一样,虽然MSE也感受到了金融危机的影响,但 市场的信心并没有显著降低。 事实上,最近几年,该交易所上市品 种的数量一直不断增加。2009年是具有重大里程碑意义的标志性一 年,按照本地标准,当年吸引了创记录的12家公司债券,发行股票 一支,贷款展期两次,并且发行了11支政府证券,募集资金超过8亿 欧元。 这还不包括单独筹资额达16亿欧元的政府短期国库券。 去年 同样大获成功: MSE吸引了一支股票发行上市、12支政府证券和15 家公司债券。
W
hile the Malta Stock Exchange (MSE) may be small by international standards, it is determined to become a conduit for small cap and non-European issuers to access the wider EU capital market. Established in 1992, the Exchange has in the past operated mainly on the domestic market, but has been growing steadily. The MSE operates two markets: the regular market, consisting of equities, corporate bonds and government bonds, and the treasury bill market. The Exchange constantly seeks to improve its service offering and aims to become a major player in niche areas. Positive results While, like many other exchanges, the MSE felt the effects of the financial crisis, confidence in the market did not decrease significantly. In fact, the Exchange has been experiencing an increase in listings in recent years, with 2009 marking a major milestone, by local standards, when it attracted a record 12 corporate bonds, one equity issue, two roll-overs and 11 issues of government stocks raising more than 800 million euro. This was excluding government T-Bills, which alone accounted for 1.6 billion euro. Last year was equally successful: the MSE attracted one equity issue, 12 issues of government stocks and 15 corporate bonds, among others.
资本市场
2010年,MSE股票指数连续第二年收在上涨区间,指数增长9.3%。 市场资本化规模达到84亿欧元,比上一年增加9亿欧元。 2010年末, 总成交金额大约5.15亿欧元,尽管当年经历多次起伏波动,股票表现 仍超过债券。 这种趋势在2011年初也得以持续。今年前几个月,来 自欧盟内外潜在发行人的征询数量呈现稳定,除了政府债券和国库 券之外,MSE目前拥有超过20支上市股票、大约50家公司债券和超过 300家基金。 产品和服务潜力无限 MSE一直寻求发展服务。 交易所已进入更换交易系统的过程,而 且非常关注提供一流的技术基础设施,以此作为业务的推动力量。 MSE于2007年获得了经营集中证券存管业务的许可,现已扩大其托管 服务范围,并从提供纯粹的登记服务发展到提供托管服务和相关服 务,还扩展到了非上市公司。 MSE还开发了全新的内部产品,使上 市公司的股东能够以电子方式参与AGM。 合作和国际化 尽管马耳他国内市场受到岛国规模小的限制,但MSE一直寻求通过 旨在扩大关联性的雄心勃勃的创新计划来突破限制。 该交易所迫 切希望实现欧盟成员国资格所带来机会的最大化,以便鼓励其他欧 盟和非欧盟成员国的公司在MSE上市。 交易所还正在发展战略合作 伙伴关系。 2010年9月,马耳他证券市场被纳入FTSE的全球股票指 数系列(GEIS),这被认为是朝通过提高形象实现交易所国际化迈 出的积极一步。 2011年,Deutsche Börse Group 的全球流动性提供商 Clearstream也将马耳他证券交易所纳入其结算网络。 通向新市场的阶梯 MSE一直希望不断取得进步和提高与其他交易所的联系,从而发展 合作伙伴关系。 MSE的规模小意味着它能够以非常具有竞争力的费 用提供更亲密、灵活和快速的服务,特别是对可能太小而无法在大 型交易所上市或者选择马耳他作为获得最初经验的第一步,然后再 寻求在较大交易所最终上市的公司而言尤其如此。 MSE还寻求欧盟 之外的发行人利用马耳他作为欧洲投资者利用《欧盟章程指令》进 入更广阔的欧盟资本市场的通道。 基金业也同样面临各种机遇。 MSE在上市的零售共同投资计划方面一直颇为成功,最近几个月, 来自对冲基金和另类投资基金业的兴趣日益高涨。 随着基金发起人 寻求放宽投资基准,在MSE上市基金可以增加一层更高的信誉和加 强对该基金的监管。MSE对此充满信心。
capital markets
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
27
The MSE Share Index closed in positive territory for the second successive year in 2010 and the Index gained 9.3 per cent. Market capitalisation reached 8.4 billion euro, an increase of 0.9 billion euro on the previous year. Total trading turnover stood at around 515 million euro at the end of 2010, though there were many ups and downs during the year with shares outperforming bonds. This trend has also continued at the beginning of 2011. The MSE has also recorded a steady stream of enquiries from potential issuers in and outside the EU in the first few months of this year. In addition to government bonds and treasury bills, the MSE currently has more than 20 listed equities, around 50 corporate bonds and more than 300 funds. Products and services with potential The MSE has been seeking to develop its service offering. The Exchange entered into a process to replace its trading system and is looking at providing a cutting-edge technology infrastructure that will act as a business enabler. Obtaining a licence to operate a central securities depository in 2007, the MSE has now expanded its depository services and has moved from offering a purely registrar service base to offering custodial and related services, also to nonlisted companies. The MSE also developed a new in-house product that allows shareholders of listed companies to take part in AGMs electronically. Co-operation and internationalisation Although the Maltese internal market is restricted by the country’s small size, the MSE has sought to counter this through innovative and ambitious plans aimed at broadening its relevance. The Exchange is keen to maximise the opportunity EU membership presents to encourage companies from other EU and non-EU member states to list on the MSE. It is also developing strategic partnerships. The inclusion of Malta’s equity market within the FTSE’s Global Equity Index Series (GEIS) in September 2010 is considered a positive step towards the Exchange’s internationalisation by raising its profile. In April 2011, Clearstream, the global liquidity provider of Deutsche Börse Group, also included the Malta Stock Exchange in its settlement network. Stepping stone to new markets The MSE wants to build on its progress to date and improve its connectivity with other exchanges to develop partnerships. The small size of the MSE means it is able to provide a more intimate, flexible and fast service at very competitive fees, particularly to companies which might be too small to list on the large exchanges or choose Malta as a first step to gain initial experience before seeking an eventual listing on the larger exchanges. The MSE is also looking to issuers outside the EU to use Malta as a gateway to European investors by using the EU Prospectus Directive to access the wider EU capital market. Opportunities also await the fund industry. While the MSE has been successful in listing retail collective investment schemes, interest from the hedge and alternative fund sector has picked up in recent months. The MSE is confident that as fund promoters seek to widen their investment base, listing a fund on the MSE adds an enhanced veneer of credibility and regulation to that fund. n
28
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
组建公司
corporate formation
组建公司
Corporate Formation
马
耳他拥有世界上最有利于商业经营的法规体系之一,非常适 合建立公司架构。 马耳他公司是国际商业、投资和金融服 务的理想载体,可以利用马耳他公司开展从财产所有权和管理到电 子商务和特许金融服务等的各种服务。 马耳他公司受1995年《公司 法》的监管,可以成为极具价值的国际避税计划工具,使5%以下的 有效税率成为可能。 有利的税收体制 在马耳他注册的公司大约有50,000家,2010年组建的公司达到2,900 家。 马耳他公司可以有各种形式,包括有限责任公司、一般合作伙 伴关系、共同经营性质的公司和有限合作伙伴关系。 对于开展国际 业务来说,最常用的载体是有限责任公司,这种形式的公司为最大 程度地减少漏税提供了可能性。 虽然公司按35%的标准企业税率纳 税,但股东可以享受按红利分配而支付的马耳他税费的退款。 退税 额按公司支付的公司预付税的七分之六计算(在被动权益和版税情 况下为七分之五)。 在销售公司要求双重课税减免情况下,退款减 少至三分之二。
M
alta offers one of the world’s most business-friendly settings for establishing corporate structures. An ideal vehicle for international business, investment and financial services, a Malta company can be used for a variety of activities, ranging from property ownership and management to eCommerce and licensed financial services provision. Regulated by the Companies Act, 1995, a Maltese company can be a valuable international tax planning tool, offering the possibility of an effective tax rate of under 5 per cent. Favourable tax regime Approximately 50,000 companies are registered in Malta, with 2010 seeing 2,900 companies being incorporated. Malta companies come in various forms, including limited liability companies, general partnerships, co-operatives and limited partnerships. The most commonly used vehicle for international business is the limited liability company, which offers the possibility of minimising tax leakage. While the company pays tax at the normal corporate rate of 35 per cent, shareholders enjoy a refund of the Maltese tax paid on the distribution of dividends. The amount of the tax refund is set at 6/7ths of the advance corporation tax paid by the company (5/7ths in the case of passive interest and royalties). The refund is reduced to 2/3rds where the distributing company claims double taxation relief.
组建公司
corporate formation
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
29
避免双重征税协议
Double taxation treaties
利用马耳他由接近60种避免双重征税协议构成的网络还带来一些有 用的组建机遇。 2010年,马耳他与中国达成一项新的双重课税协 定,这项协定取代了马耳他和中国在1993年签署的现有协议。这项 新的协议为在马耳他或中国投资创造了更好的条件。 与现有协定相 比,针对持有支付红利的公司至少25%股份所对应红利的预扣预率定 在5%,特定版税的预扣预率从10%有效地降低为7%。 马耳他还正与 中国香港讨论签署双重课税协议。
The use of Malta’s network of almost 60 double taxation agreements also provides for some useful structuring opportunities. In 2010, China and Malta agreed on a new double taxation treaty, which replaced the existing agreement between Malta and China, signed in 1993. The new agreement offers better conditions for investment in Malta or China. The withholding tax rate for dividends for a holding of at least 25 per cent of the company paying the dividends has been established at 5 per cent as opposed to 10 per cent under the existing treaty and the withholding tax rate for certain royalties has been reduced effectively from 10 per cent to 7 per cent. Malta is also in discussions with Hong Kong on signing a double taxation agreement.
马耳他有利的税收体制获得欧盟委员会和OECD双方的认可,为岛国 的金融服务中心带来了相对之其他竞争地点的一流优势,而且在将 大量的新企业和投资引入马耳他方面不断发挥有益的作用。 此外, 马耳他还对参与合并和收购(M&A)的公司极具吸引力。 如今,借 助极具吸引力的公司法和监管环境,以及针对在本地注册的、被用 作跨境收购载体的公司的有利财政待遇,通过马耳他进行的并购活 动的数量稳定增加。 有效的监管 马耳他金融服务局(监管机构)努力确保监管框架反映行业不断变 化的需求,并始终符合欧盟要求,对市场要求和发展一贯保持警 觉。 马耳他法律结构是民法和盎格鲁法律的混合体系。 虽然这种体 系是基于欧洲大陆的民法模式,但大多数行政和财政立法是根据英 国模式而构建。 由于从业者与这两种体系具有文化姻缘,而且可以 方便地弥补欧洲大陆和盎格鲁法律框架之间的鸿沟,因此,这为马 耳他在公司组建和并购方面提供了特殊的优势。 权利 凭借不断更新的监管框架、确定和有利的税收体制以及2004年加入 欧盟所赋予马耳他的方便进入欧盟市场的权利,马耳他成为针对公 司组建、合并收购和公司重组的极具吸引力的管辖地。 随着更多的 国际顾问机构将马耳他视为建立公司或开展跨境收购的极具吸引力 的稳定基地,这一行业的活动正与该国的国际声誉一起同步发展。
Malta’s favourable tax regime – one that has been approved by both the European Commission and the OECD – is giving the islands’ financial services centre its cutting-edge advantage over competing locations, and continues to be instrumental in bringing large volumes of new business and investment into Malta. In addition, Malta is also attractive to companies involved in mergers and acquisitions (M&A). With its attractive corporate law and regulatory environment, as well as the advantageous fiscal treatment of locally registered companies used as vehicles for cross-border acquisitions, the volume of M&A activity structured through Malta is today increasing steadily. Effective regulation In its efforts to ensure that the regulatory framework reflects the changing demands of the industry and remains in line with EU requirements, the Malta Financial Services Authority (the regulator) maintains constant vigilance of market requirements and developments. The Maltese legal structure is a hybrid system of Civil and Common law. While it is based on the civil law pattern of continental Europe, most administrative and fiscal legislation is constructed on the British model. This offers Malta a particular advantage in company formation and M&A, as practitioners have a cultural affinity with both systems and can easily bridge the gap between continental European and Anglo legal frameworks. The right package With its consistently updated regulatory framework, its confirmed and favourable tax regime and the easy access to EU markets conferred by Malta’s accession to the EU in 2004, Malta is an attractive jurisdiction for company formation, mergers and acquisitions and corporate restructuring. As more international advisers perceive Malta as a stable and attractive base in which to establish a company or undertake cross-border acquisitions, activity in this sector is poised to grow at the same pace as the country’s international reputation. n
30
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
信托和基金会
trusts and foundations
信托和基金会
Trusts and Foundations
马
耳他代表着针对当今财富管理和资产规划需求的世界级解决 方案和完美解决方案,是少数满足信托和基金需要的管辖地 之一。 由于信托是基于普通法的法律制度所特有,而且通常在民法 国家所不具有,因此,作为民法国家的马耳他是这项规定的一个例 外。 马耳他信托使财产授予者对严格监控的欧盟环境泰然处之,同 时保持对信托原始概念的忠诚。 而且,随着如今实施立法来对基金 会的设立进行监管,并通过此使财产授予者能够对财产的方向保持 一定程度的控制,马耳他是满足各种要求的理想之地。 监管机构马 耳他金融服务局已为超过100家马耳他信托公司和国际信托公司授予 许可,允许他们在本国提供信托和受托服务,反映出马耳他的这一 金融服务业的重要性日益增加。 复杂的信托立法 《马耳他信托和受托法》于2005年1月开始实施,作为修订版的立法 框架的一个组成部分。 该法案简化了信托体制,而且允许持有任何 人的任何财产,从而消除了基于居住地和国籍的环形屏障和歧视。 信托法确定了许多利用信托吸引更有利待遇的商业情形。 这些包括 安全信托、单位信托或共同投资计划以及证券化。 此外,信托还可 以用于船运和飞机融资。 马耳他有利的税收体制还增强了这一金融工具的吸引力,尽管对信 托征税的实际影响自然地取决于发行数量,包括资产的类型和受益 人的居住状态。 只要信托的受益人不是马耳他居民,而且归于信托 的所有收入不是在马耳他产生,都不得对信托或马耳他的受益人征 税,原因在于非居民并不对源自其他地方的收入缴纳收入所得税。
R
epresenting the best of both worlds and the perfect solution to today’s wealth management and asset planning needs, Malta is one of the few jurisdictions that caters for both trusts and foundations. While trusts are peculiar to legal systems based on common law and are not generally found in civil law countries, Malta, a civil law country, is an exception to this rule. The Malta trust provides settlors the peace of mind that comes with a highlyregulated, EU environment, while remaining faithful to the original concept of a trust. And, with legislation now in place to regulate the setting up of foundations, through which settlors are able to maintain a level of control on the direction of the estate, Malta is ideally placed to cater for a wide range of requirements. The regulator, the Malta Financial Services Authority, has already licensed over 100 Maltese and international fiduciary companies to offer trust and trustee services in the country, reflecting the growing importance of this segment of financial services in Malta. Sophisticated trust legislation The Maltese Trust and Trustees Act came into force in January 2005 as part of the revision of the legislative framework. The Act creates a streamlined and simplified trust regime and permits the holding of any property for any person, eliminating ring fencing and discrimination based on residence and nationality. The trust law identifies a number of commercial situations within which the use of trusts would attract more favourable treatment. These include security trusts, unit trusts or collective investment schemes and securitisation, among others. In addition, trusts can also be used in shipping and aircraft finance.
信托和基金会
trusts and foundations
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
31
Malta’s advantageous taxation regime also enhances the attractiveness of this financial instrument, though naturally, the actual impact of taxation on trusts depends on a number of issues, including the type of assets and the residence status of the beneficiaries. Provided that all of the beneficiaries of a trust are not resident in Malta and that all of the income attributable to a trust does not arise in Malta, there should be no tax due from the trust or the beneficiary in Malta because non-residents are not subject to tax on income derived from elsewhere. Foundations – The alternative structure Malta’s legislation also caters for the setting up of foundations, which continental Europeans generally prefer to trusts because they allow the founder to continue to maintain a level of control on the direction of the estate. Unlike trusts, foundations have a legal personality and the foundation itself becomes the legal owner of the foundation estate. Based on Maltese company law principles and Italian and French civil law provisions, Maltese foundations, like trusts, require the appointment of trustees, who are responsible for the administration of the foundation’s property, and these are regulated under the Trustees Act. Foundations can also be converted into trusts and vice versa. Following legislative changes in summer 2010, a foundation is now treated as a company for tax purposes, subject to the normal corporate rate of tax, and can benefit from Malta’s full imputation system. Protection and security 基金会 – 另类结构 马耳他的立法还满足设立基金的需要。欧洲大陆通常偏向于信托, 原因在于他们允许创立人继续对财产的方向保持一定程度的控制。 与信托不同,基金会拥有法人资格,而且基金会自身可以成为基金 财产的合法所有者。 根据马耳他公司法原则以及意大利和法国民法 规定,马耳他基金会与信托一样,需要指定受托人,受托人负责管 理基金会的财产,并且受《受托法》的监管。 基金会还可以转变 为信托,反之亦然。 在2010年夏季作出立法修改之后,出于税收目 的,基金会如今被视为公司,按正常的公司税率纳税,而且可以从 马耳他的全面归原税制而受益。 保护和安全 通过提供高水平的保护和监管,与瑞士、列支敦士登、卢森堡和英 国等传统信托管辖地相比,马耳他信托和基金会可以因许多优势而 大大受益。 这些包括马耳他的专项信托立法,这项立法为建立信托 创造了严格监管的环境。 事实上,马耳他的受托人必须由马耳他金 融服务局授予许可,这为财产授予者提供了更高程度的保证。 围绕 马耳他信托的法律框架还允许制定针对所建立的单独信托的定制解 决方案。 这包括可以选择由马耳他之外的国家和地区的法律对信托 进行管辖。 马耳他还提供较低的设立成本和管理成本。 平均而言,在瑞士设立 信托的成本至少为5,000欧元;而在马耳他设立手续齐全的信托的成 本大约为1,500欧元。 包括管理费、律师费和审计费在内的马耳他专 家费也显著低于其他管辖地,而且本国专业服务提供商的国际声誉 亦不亚于任何国家。
Offering a high level of protection and regulation, Malta trusts and foundations benefit from a number of advantages when compared to traditional trust jurisdictions such as Switzerland, Lichtenstein, Luxembourg and the United Kingdom. These include Malta’s specific trust legislation that creates a highly regulated environment for the establishment of a trust. The fact that in Malta a trustee has to be licensed by the Malta Financial Services Authority offers settlors a higher degree of assurance. The legal framework surrounding Malta trusts also allows for the creation of customised solutions for each individual trust established. This includes the option to have the trust governed by the laws of a country other than Malta. Malta also offers lower set up and administrative costs. On average, setting up a trust in Switzerland will cost a minimum of 5,000 euro; in Malta the cost of setting up a fully-fledged trust is around 1,500 euro. Professional fees in Malta, including trust management fees, legal and audit fees, are also significantly lower than in other jurisdictions, while the international reputation of the country’s professional service providers is second to none. n
32
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
基金
funds
基金 Funds
近
几年,马耳他的基金业经历了翻天覆地的变化。基金经理们 越来越多地将战略目光移至欧盟中最小的成员国,如开曼群 岛、英吉利海峡以及英属维尔京群岛等离岸司法管辖区。但与此同 时仍然保留着对传统意义上的金融中心如伦敦地区的足够重视。马 耳他已明确地确立了其作为可信基金住所以及成为进入欧洲的理想 跳板的公认地位。 新兴住所
M
alta’s fund industry has undergone a radical transformation in recent years. Fund managers are increasingly moving their operations to the EU’s smallest member state, from offshore jurisdictions such as the Cayman, Channel and the British Virgin Islands, but also from traditional finance hubs like London. The country has clearly established itself as a credible fund domicile and provides the ideal springboard into Europe. Emerging domicile
虽然在2004年岛上的管理基金总值仅为1亿欧元,但是截至2010年 底,马耳他注册的资金却达到了8亿欧元的联合净产值。持牌的集 体投资计划的总数也在继续增加。截至2010年年底,410生息基金 (包括子基金)在行业监管机构马耳他金融服务管理局 (MFSA) 注 册的 数量比2009年多出20家,这一增长是整个基金业界有目共睹的 事实。这表明马耳他已经一跃成为在欧盟许可制度下UCITS型产品 的投资基金,以及另类投资基金(或称为马耳他专业投资者的基金 (PIF))的首选欧洲住所。
While the value of funds administered on the island was just 1 billion euro in 2004, by the end of 2010, Malta-domiciled funds reached a combined net asset value of just under 8 billion euro. The total number of licensed collective investment schemes also continued to increase. At the end of 2010, 410 active funds (including sub funds) were registered with the industry regulator, the Malta Financial Services Authority (MFSA), around 20 more than in 2009, with growth being seen across the entire scope of fund business. This demonstrates that Malta is emerging as one of the European domiciles of choice both for UCITS-type products licensed under the EU regime for investment funds, as well as for alternative investment funds, known as professional investor funds (PIFs) in Malta.
基金
事实上,在欧盟法律为UCITS认证基金建立的共同市场赋予畅通无阻 的权限的同时,马耳他在跨境与国际商务中占据了优势。该国已开 始大力发展动态基金管理的各项事务,并且基于外国投资者的考虑 而特设管理部门。 可转让证券集合投资计划(UCITS)和专业投资者基金(PIF) UCITS 和PIF是欧盟成员之一,同时也是欧洲证券监管委员会马耳他 金融管理局的成员,它保证一个完善的监管和立法框架。马耳他金 融管理局是金融服务业的唯一监管机构,主要负责监管基金行业的 立法是《投资服务法》及其附属法例。这一法例促成确立UCITS和 非UCITS零售基金以及PIF。马耳他金融监管局有权颁布投资服务条 例、规范对冲基金、私人股本基金、房地产基金和其他追求另类投 资策略的基金。 PIF 和 UCITS基金在发布之前需要一个集体投资计划许可。PIF机制 划分为三类基金,锁定有经验的投资者、符合资格的投资者或特别 的投资者。如果专业投资者意识到投资市场的风险,并有充分的理 由能够做出决定,这意味着提供给投资者的监督和保护的水平是有 限的。PIF面向的有经验投资者指最低投资总额为10,000欧元而且一 定的投资是有借贷和杠杆率限制的。PIF面向的符合资格的投资者最 低投资总额为75,000欧元,特别投资者的投资金额为750,000欧元。 与中国监管部门的协议 随着2010年中国证券监督管理委员会(证监会CSRC)与MFSA之间 签署的谅解备忘录的生效,中国合格境内投资者(QDII)能够代表 中国投资商对无论是零售UCITS计划还是PIFs许可的马耳他籍基金进 行投资。此外,由MFSA 许可的公司也将能够以中国合格境外机构投 资者的身份直接投资于中国的A股市场。但受外汇流动以及信息公开 要求的支配。 蓄势增长
funds
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
33
In fact, with the advent of EU legislation establishing passporting rights for UCITS-certified funds, Malta is well-positioned as a serious contender for cross-border and international business. The country has already seen the development of a dynamic fund administration and management sector catering for the needs of foreign investors. UCITS and PIFs Membership of the EU, as well as the MFSA’s membership of the Committee of European Securities Regulators, guarantees a sound regulatory and legislative framework. The MFSA is the sole regulator for the financial services industry. The principal legislation regulating the funds industry is the Investment Services Act and subsidiary legislation. This provides for the establishment of UCITS and non-UCITS retail funds as well as for PIFs. The MFSA has the power to issue investment services rules regulating among others, hedge funds, private equity funds, property funds and other funds that pursue alternative investment strategies. Both PIFs and UCITS funds need a collective investment scheme licence prior to launch. The PIF regime caters for three classes of funds targeting experienced investors, qualifying investors or extraordinary investors. This means the level of oversight and protection offered to investors is limited, the assumption being that the professional investor is well aware of the risks involved in investment markets and is in a position to take a decision to participate on well-founded grounds. PIFs targeting experienced investors are subject to a minimum investment amount of 10,000 euro and to certain investment, borrowing and leverage restrictions. PIFs targeting qualifying investors are subject to a minimum investment amount of 75,000 euro and 750,000 euro for extraordinary investors. Agreement with Chinese regulator
近些年来,马耳他设置了必要的基础设施服务以满足基金业发展的 需要。迄今为止,马耳他大部分的投资基金为专业者投资基金。不 过,一些UCITS计划也纷纷设立,并且成功地分布在其它欧盟成员 国,行使共同成员国畅通无阻的权限。执业者希望马耳他将进一步 受益于一些欧盟指令,例如第四项可转让证券集体投资计划(UCITS IV)指令以及另类投资基金经理指令(AIFMD)。这两项指令对非 欧盟基金以及基金经理进入欧盟市场有着更加严格的硬性要求,从 而有效地提高了欧盟司法管辖区的吸引力。
With the signing of the memorandum of understanding between the MFSA and the Chinese Securities Regulatory Commission (CSRC) in 2010, Chinese-Qualified Domestic International Investors (QDII) are able to invest on behalf of Chinese investors into Maltese domiciled funds which are licensed as either retail UCITS-schemes or PIFs. Furthermore, companies licensed by the MFSA will also be able to access the Chinese Qualified Foreign Institutional Investor status and invest directly in the China A share market, subject to certain foreign exchange flow and disclosure requirements. Poised for growth Over recent years, Malta has set‐up the necessary infrastructure to service the needs of the fund industry. The majority of funds in Malta have, thus far, been professional investor funds. However, a number of UCITS schemes have been established and are successfully distributed in other EU countries, making use of the passporting rights to other member states. Practitioners expect that Malta will further benefit from a number of EU directives such as the UCITS IV Directive and the Alternative Investment Fund Managers Directive (AIFMD), which set stricter compliance requirements for non-EU funds and fund managers to enter the EU market and effectively increase the attractiveness of EU jurisdictions. n
34
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
专属保险
captive insurance
专属保险
Captive Insurance
专
属保险作为一种必要而又极具成本效益的风险管理工具,越 来越受各国企业的欢迎。因此,马耳他的保险市场近年来迅 速扩张,从一小批服务于本国市场的保险公司迅速壮大为服务于欧 盟全部27个成员国以及其他国家的国际化保险行业。迄今为止,共 有52家保险公司在马耳他开展业务,其中37家是保险委托公司,10 家为专属保险或附属保险公司,剩余5家为保障单元公司。此外,另 有13家保险管理公司落户马耳他。 准入权 马耳他的欧盟成员国地位是保险业的主要增长动力,随着 AON、March以及Munich Re等国际保险巨头纷纷选择马耳他做为其专 属保险或再保险基地,马耳他的保险业正稳步向前发展。紧随其后的 是国际专属保险市场的主要参与者。由于欧盟采用单一准入制度,马 耳他得以发展成为“直接承保人”的中心,吸引众多业务完全熟的保 险公司以马耳他为基地向欧洲提供第三方保险服务。 《欧盟保险中介指令》生效之后,保险经纪公司和其他中介公司如 今也可以享受欧盟的单一准入政策,其方式与承保人大致相同。所 有保险公司都需取得马耳他金融服务管理局(MFSA)颁发的执照并 受其监管。
C
ompanies around the world are increasingly looking to captive insurance as an essential and cost effective risk management tool. As a result, the Maltese insurance market has rapidly expanded during recent years, from a handful of insurance companies servicing the local market to an international industry providing insurance services across 27 EU countries and beyond. To date, 52 insurance vehicles are operating from Malta, of which 37 are insurance principals, ten are captive insurance or affiliated insurance companies, and five are protected cell companies. In addition, 13 insurance managers have set up in Malta. Passporting Rights Malta’s European Union membership has been a major growth driver of the industry, which is recording steady progress as global giants such as AON, March, and Munich Re chose the island as both a captive and reinsurance location. They were quickly followed by the main players on the international captives market. Due to the EU single passporting regime, Malta has developed as a centre for ‘direct writers’, attracting fully-fledged insurance companies which are writing third-party business throughout Europe from Malta.
专属保险
captive insurance
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
35
Following the implementation of the EU Insurance Mediation Directive it is now possible for brokers and other intermediaries to avail themselves of the European single passport in much the same way as insurers. All insurance companies are licensed and regulated by the Malta Financial Services Authority (MFSA). Unique Legislation As the only EU domicile with enacted protected cell company (PCC) legislation, Malta offers cells and their owners the opportunity to write EU based risk at lower costs and with full protection of cellular assets from any liabilities of the PCC’s core or of other cells in the structure. The cellular structure allows companies smaller than the typical captive owner to benefit from self-insurance. In addition, legislation on the establishment of Incorporated Cell Companies (ICC) came into force in February 2011, in which individual cells are able to transact business with each other. This is expected to further add to Malta’s attractiveness as an insurance domicile. Maltese PCC and ICC structures provide a direct writing facility into Europe avoiding fronting costs and collateral requirements. Owners of non-EU reinsurance captives could therefore establish protected cells to eliminate the need for fronting arrangements. Solvency II 独家立法 做为唯一颁布保障单元公司(PCC)法规的欧盟国家,马耳他允许单 元公司及其所有者以较低的价格承保欧盟范围内的风险,并为单元 资产提供全面保护,使其免予承担PCC核心单元或其他单元的赔偿 责任。这种单元结构确保规模小于普通专属所有者的公司可以通过 自保业务受益。此外,关于成立股份制单元公司(ICC)的法规已于 2011年2月生效,允许单元公司之间相互办理业务。这将进一步增加 马耳他作为保险基地的吸引力。 马耳他的PCC和ICC结构提供了进军欧洲市场的直接承保工具,免除 了前端费用和附属担保要求。因此,非欧盟再保险专属所有人可以 成立保障单元公司,这样就无需安排前端服务。 Solvency II(偿付能力 II) 随着《Sovency II》协议的出台引入了基于风险的保险业资本要求, 面向欧盟国家的专属保险公司可能要面临更多的法律监管压力。作 为唯一拥有PCC法规和欧盟护照权的欧盟国家,马耳他有望成为上述 专属保险公司转制为欧盟PCC结构的首选地点,因为欧盟在这方面的 资本化和合规性要求不那么严格。 欧盟注册地位 马耳他历经测试检验的注册地址迁移法规完全为欧盟境外的再保险 公司和专属保险公司在欧盟境内重新注册提供了绝佳的机会,而且 流程快、效率高。 各种迹象都表明马耳他的保险业将会继续增长。如今,马耳他正大 力宣传其卓越而便利的欧盟成员国、先进而完善的法律法规以及独 具成本效益的定制解决方案,以争取注重欧盟和放眼全球的企业的 投资,而近期出台的ICC法规等新型工具则为该行业提供了新的增长 机会。
With the advent of Solvency II, introducing risk based capital requirements for the insurance industry, EU facing captives around the globe may struggle under the increased regulatory and compliance burden. Malta as the only EU domicile with PCC legislation and EU passporting rights could become the domicile of choice for captives seeking to convert to an EU PCC structure where capitalisation and compliance requirements may not be as threatening. EU Domicile Malta’s tried and tested redomiciliation legislation is well placed to offer reinsurance and captive companies sitting outside the EU a straightforward and efficient procedure to establish operations in an EU jurisdiction. All signs point to growth in Malta’s insurance industry. Malta is focusing on promoting its excellence and accessibility as a jurisdiction, its state-of-the-art legislation and its uniquely costeffective, custom-tailored solutions in order to win investment from EU and globally-focused companies, while innovative tools such as the recently introduced ICC Regulations will provide new opportunities for growth. n
36
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
财富管理
wealth management
财富管理
Wealth Management
相
比其他金融中心先行一步的马耳他立志成为国际财富管理中 心。处于地中海中心的战略位置令马耳他成为本地区财富管 理与家庭办公室的天然枢纽,同时适合于寻求有益的定居地的富裕 人士、外国侨民以及退休人员。 多样的投资工具 作为财富管理中心,马耳他的优势在于坚实的基础。我们的金融服 务行业可以提供各种类型的投资工具,包括专门基金体制、信托以 及基金会。除了优惠的税收制度,这些投资工具同样令马耳他成为 资产结构重组以及建立家庭办公室的理想地点。 此外,马耳他拥有良好的实体和法律基础设施,均经过试用与测 试,而我们职业记录良好的专业服务人员可以提供定制解决方案以 及创新业务理念。马耳他的法规制度受到广泛的尊重,而作为政治 稳定、商业环境安全的欧盟成员国,马耳他提供独具吸引力的国际 生活方式,可十分方便地前往绝大多数欧洲国家以及地中海周边国 家的首都。
T
aking a lead from other financial hubs, Malta has set its sights on becoming an international wealth management centre. The Islands’ strategic location at the centre of the Mediterranean makes it a natural hub for wealth management and family offices in the region, as well as for high-net-worth individuals, expats and pensioners seeking an advantageous residency location. Variety of investment vehicles Malta’s strengths as a wealth management centre lie in its solid fundamentals. The country possesses a financial services sector that offers a wide range of investment vehicles including specialist fund regimes, trusts and foundations. In addition to a benign tax regime, this makes Malta a location of choice for the structuring of assets and the establishment of family offices. Furthermore, the country has an excellent physical and legal infrastructure which is tried and tested, and professionals with a track record in structuring customised solutions and offering innovative approaches. The regulatory regime is widely respected and as an EU member state with a politically stable, low-risk environment, Malta offers a very attractive international lifestyle, within easy reach of most European and Mediterranean capitals.
财富管理
wealth management
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
37
稳固的银行系统
Strong banking system
马耳他稳固的银行业基础设施为各种资产水平的客户提供金融服 务,从零售银行业务,到富裕人士需要的更为个性化的私人银行 服务。马耳他的金融机构数量一直保持着稳定增长,为富裕的 客户提供投资银行、私人银行以及财富管理等服务。地中海银行 等专业财富管理机构可提供瑞士风格的私人财富管理服务,而 Sparkasse、Volksbank、Bawag以及Raiffeisen等外资银行均在马耳他开 展管理服务。同时,瓦莱塔银行、Banif和HSBC等零售银行也同其他 国际资产管理公司、咨询机构以及其他专业机构一样提供财富管理 服务。
The country’s strong banking infrastructure caters for all levels of wealth ranging from retail to high-net-worth individuals requiring the more personalised services of a private banker. Malta has been experiencing a steady increase in the establishment of institutions offering investment banking, private banking and wealth management services to their wealthiest clients. Specialist wealth mangers such as Mediterranean Bank are offering Swiss-style private wealth management, while foreign banks such as Sparkasse, Volksbank, Bawag and Raiffeisen all offer management services from Malta. At the same time, retail banks like Bank of Valletta, Banif and HSBC also offer wealth management services, as do a host of international asset management firms, consultants and other professional institutions.
新的居留权政策正在拟定 凭借温暖的地中海气候、非凡的生活品质以及相对低廉的生活成 本,马耳他的永久居留权政策吸引了大量的外国居民。获得永久居 留权的居民不仅可以享受优惠的税收制度,而且拥有完全的行动自 由,无需受每年最低居留天数的限制。尽管这一政策在2011年初暂 停执行,有关方面目前正在进行评估以便推出新的居留权政策。 新兴中心 马耳他的专业服务人员,例如税务顾问、律师以及会计师,被公认 为世界最佳,这一非凡的声誉有助于扩大马耳他作为财富管理中心 提供的服务组合。从全球来看,财富管理行业不仅发展迅速,而且 日益复杂,因为客户期望越来越高,而且行业竞争异常激烈。坚实 的基础设施、以标准严格而著称的法律法规、极具竞争力的生活成 本以及高素质的劳动力,这些均推动马耳他成为本地区最具潜力的 新兴财富管理中心。
New residency scheme in preparation Endowed with a balmy Mediterranean climate, excellent quality of life and a relatively low cost of living, Malta has attracted a large number of foreigners with its permanent residency scheme. Supported by an attractive tax structure, residents under this scheme enjoy complete freedom of movement and there are no annual minimum stay requirements. The government announced that new schemes which also offer tax or residency benefits will be launched shortly. Emerging centre Maltese professionals such as tax advisors, lawyers and accountants are recognised to be among the best in the world, and this excellent reputation is helping to expand the Maltese product offering as a wealth management centre. Across the globe, the wealth management industry is both expanding rapidly and increasing in complexity, as client expectations grow more sophisticated and competition intensifies. Malta, offering solid fundamentals, an excellent reputation for high standards of regulation and supervision, competitive costs and a highly-educated workforce, is proving to be one of the most interesting up-and-coming wealth management centres in the region. n
38
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
ICT和数字行业
digital media
ICT和数字行业 Digital Media
马
耳他制订了雄心勃勃的ICT群集发展计划,以便在世界顶级中 心中占据一席之地。 马耳他可能很小,但在ICT行业,却居有 举足轻重的地位。 超过1,400家ICT公司已在马耳他建立运营中心, 该行业对GDP的贡献率达到7%。 大型公司和利基公司
M
alta has ambitious growth plans for its ICT cluster to take its place among the world’s top centres. Malta may be small, but in the ICT sector it punches well above its weight. More than 1,400 ICT companies have already established operations in Malta and the sector is contributing 7 per cent of GDP. Heavyweights and niche companies
马耳他已成为欧洲深受欢迎的面向ICT行业的外国直接投资的目的 地。 在首批享受马耳他提供的优惠(例如财政优惠、地处地中海中 部和文化上接近欧洲的战略位置)的公司当中有网络游戏公司和电 子商务公司。 他们最终还吸引了灾难恢复、数据处理、软件开发、 数据存储系统、支付通道、数据库管理、供应链管理中心以及各种 相关服务企业。 岛国的战略位置还向将IT培训、销售和营销职能部 门定位在马耳他,以便服务于欧洲、中东和非洲市场的公司证明了 吸引力。 Oracle、Microsoft、HP和SAP等全球品牌都已在岛国建立运 营中心,同时,越来越多的专业软件开发商发现马耳他是利润和工 作效率均等的理想之地。
Malta has become one of Europe’s favoured destinations for foreign direct investment within the ICT industry. Among the first companies to take advantage of what Malta offers, such as fiscal benefits, a strategic location in the centre of the Mediterranean and cultural proximity to Europe, were eGaming and eCommerce companies. They eventually also attracted business such as disaster recovery, data processing, software development, data storage, payment gateways, database management, supply chain management centres and a variety of related services. The islands’ strategic location has also proved attractive to international companies that have been locating IT training, sales and marketing functions in Malta to service the European, Middle East, and African markets. Global brands such as Oracle, Microsoft, HP and SAP have all established operations on the island, while more specialised software developers have found Malta to be an equally profitable and productive location.
ICT和数字行业
digital media
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
39
卓越的基础设施
Excellent infrastructure
马耳他大力发展复杂的ICT基础设施和几乎不受限制的带宽。 通过 三家运营商保证国际连接,这三家运营商通过光纤电缆提供通向欧 洲大陆的国际网关服务,确保公司拥有充足的冗余。 这为网络游戏 和电子商务等严重依赖全天候连接的相关行业提供了相当大的安全 性。 本国面向公民和企业的公共服务都完全可以通过互联网或移动 电话进行访问,已经成为欧洲的领导者,在2010年欧盟电子政府基 准报告中排名第一,这项报告衡量32个国家和地区公共部门在部署 电子政府方面的绩效。 马耳他的企业还可以享受欧洲第三便捷的宽 带连接,大多数电子商务指标均高于欧盟平均水平。
Malta boasts a sophisticated ICT infrastructure with practically unlimited bandwidth. International connectivity is guaranteed by three operators providing international gateway services via fibreoptic cables to mainland Europe, ensuring the companies have sufficient redundancy. This provides considerable security to relevant sectors such as eGaming and eCommerce that rely heavily on being connected 24 hours a day. With 100 per cent of public services for citizens and enterprises accessible via the internet or mobile phone, the country has become a leader in Europe and is ranked first in the 2010 EU eGovernment Benchmarking Report, which measures public sector performance in the deployment of eGovernment in 32 countries. Maltese businesses also enjoy the third best level of broadband connectivity in Europe, and the majority of eBusiness indicators are above the EU average.
智能城市 ICT群集的崭新家园 新兴的马耳他智能城市(SmartCity Malta)是一个完善的ICT和媒体 枢纽,它基于迪拜互联网城市(Dubai Internet City)开发的模型,将 使马耳他基于知识的行业发生转变,面向ICT公司发挥作为欧洲枢纽 的作用。 第一栋建筑已于2010年10月落成。在2021年竣工之后,马 耳他智能城市计划成为一个自我维持型实体,满足充满生机的知识 社区的需要,创造5,600多个工作岗位,每年为马耳他GDP贡献接近 7亿欧元。 最近几年,马耳他一直非常重视通过高等教育获取ICT技 能,以便确保充足的毕业生填补开设的崭新岗位。 马耳他推出了多 项计划,现在每年可以培养出大约1,500名ICT毕业生。
SmartCity: New home for the ICT cluster
作为本国解决未来挑战和保持该地区领先ICT中心之措施的一部分, 政府实施了众多计划。 2009年,在围绕岛国的公共空间引进了无线 互联网,并与IBM一起推出了在岛国全境安装智能电网电力计量系统 的计划,该项计划于2012年末完成。随着对带宽的需求日益增加, 马耳他政府还承诺提供“光纤到家”(Fibre to the Home,FTTH)窄 带和宽带服务。
The advent of SmartCity Malta, a fully-fledged ICT and media hub, based on the model developed in Dubai Internet City, will transform the knowledge-based industry in Malta, acting as a European hub for ICT companies. The first building was inaugurated in October 2010. Once completed in 2021, SmartCity Malta is projected to be a self-sustained entity that will cater for a vibrant knowledge-based community, creating more than 5,600 jobs and contributing almost 700 million euro a year to Malta’s GDP. In recent years, Malta has placed a strong emphasis on the acquisition of ICT skills through higher education in order to ensure a sufficient stream of graduates to fill new positions as they open up. Multiple programmes have been introduced and the country can now generate some 1,500 ICT graduates annually.
长期承诺
A 360-degree approach
受远程博彩行业大获成功的鼓舞,马耳他如今瞄准吸引来自电影、 电视、视频、音乐、电脑动画、在线出版、数据管理和内容销售等 数字媒体行业的互补性公司。 马耳他与对投资进行竞争的其他地区 的区别之处,在于其通过发展高质量的本地技术基础设施、高度灵 活和技能娴熟的劳动力以及总体乐观的业务环境,承诺提高ICT行 业的长期竞争力。 这个小小的岛国创造了其他国家和地区难以匹敌 的蓝图。
As part of the country’s steps to address future challenges and remain the leading ICT centre in the region, the government has put in place a number of initiatives. Wireless internet was introduced in public spaces around the island in 2009 and the launch of a project with IBM to install a Smart Grid electricity metering system is due to be completed by the end of 2012. With demand for bandwidth increasing, the Maltese government is also committed to providing ‘Fibre to the Home’ (FTTH) narrowband and broadband services.
全面的策略
Long-term commitment Encouraged by the success of the remote gaming industry, Malta is now aiming to attract complementary companies from the digital media industry such as film, TV, video, music, computer animation, online publishing, data management and content distribution. What differentiates Malta from other regions competing for investment is its commitment to long-term ICT sector competitiveness by developing high-quality local technology infrastructure, a highly flexible and skilled workforce, and an overall positive business environment. The small island state has created a blueprint that other countries will find hard to match.
40
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
电子博彩
egaming
电子博彩 eGaming
马
耳他堪称是欧洲的电子博彩之都,电子博彩公司注册数量年 均增长率在欧洲一级司法辖区中名列前茅。基于坚实的法律 基础、服务以及技术基础设施,马耳他现在拥有许多世界上规模最 大、利润最高的在线博彩公司。 马耳他是第一个全面管制电子博彩业务的欧洲国家,并且在成立了 行业监管机构——马耳他博彩管理局(LGA)之后,又根据《彩票 和其他博彩法案》推出了新的《远程博彩法规,2004年》。目前, 马耳他已经向250多家公司发放了380张经营执照,批准其依照这些 法律法规在马耳他开展业务,提供各种在线博彩服务,例如赌博类 游戏、彩票以及体育投注。
M
alta has established itself as Europe’s eGaming capital, registering year-on-year growth as the most prestigious European tier one jurisdiction for eGaming companies. Built on a solid foundation of legislation, services and technology infrastructure, Malta now hosts some of the world’s largest and most profitable online gaming companies. Malta was the first EU country to fully regulate eGaming operations. Following the establishment of a regulator for the industry, the Lotteries and Gaming Authority (LGA), Malta introduced its new Remote Gaming Regulations in 2004 under the Lotteries and Other Games Act. More than 380 licences are currently held by over 250 companies that are authorised under these regulations to operate in Malta and provide online offerings such as casino-style games, lotteries or sportsbooks.
电子博彩
egaming
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
41
Profitable industry The sector already employs some 3,700 people with more than 2,000 others providing ancillary services such as web hosting, security audit, certificate agencies or legal work. In 2005 the industry, then consisting of just 20 operating companies, yielded just under five million euro in taxes to the Treasury, while in 2010 the Maltese government collected 19.6 million euro in revenue from the gaming sector. Already seeing a total turnover of over two billion euro a year, the eGaming sector in Malta is one of the most dynamic new industries on the island.
利润丰厚的行业 博彩行业目前雇佣了3700多名员工,还有2000多人提供相关的辅助 服务,例如Web托管、安全审查、证书代理或者法律事务。2005年, 博彩行业(当时仅有20家公司)向国库缴纳的国税就已接近500万欧 元,而在2010年,马耳他政府从博彩行业收到的税金达到1960万欧 元。电子博彩行业的整体收入已经超过每年20亿欧元,堪称是马耳 他最具活力的新兴行业之一。 马耳他取得成功的原因有很多。首先是法律法规以及稳定的法律制 度所起的重要作用,它们为电子博彩运营商提供了一个稳定而安全 的法律框架,方便其开展业务、提高信誉,同时在他们与银行、金 融机构以及投资者接触时给予一定的优惠政策。此外,LGA致力于 扫除博彩行业的犯罪行为,并且充分保证玩家安全,同样也是重要 的原因。 广受尊重的司法辖区 尽管在线博彩的合法性在欧盟仍是各方争辩的中心,马耳他认为, 鉴于缺少特定的欧盟律令,欧盟公约第49条和第56条的内容应当适 用目前的情况,而这两条规定保证欧盟企业可以在任何一个欧盟成 员国建立企业并在另一个欧盟成员国的领土上提供服务,从而为持 有证照的企业提供处于欧盟单一市场的某一司法辖区所应享有的附 加利益。 作为享誉全球的国际金融中心,马耳他拥有成熟而先进的电信基 础设施。这样就能实现24小时全天候的连接与托管。此外,通过在 线支付处理机构、安全审查机构以及博彩软件开发商等行业支持 服务,马耳他可以为博彩公司提供顶级的业务地点,以便从这里开 展业务。马耳他提供多种优惠措施,包括低企业税率、封顶每年 466,000欧元的博彩税、同众多国家签订的避免双重征税协议,而且 政府公开鼓励和开发电子博彩行业。这座地中海的小岛云集了数百 家持牌运营商和服务提供商,这证明严格的法规和严密的监管措施 同样可以为远程博彩公司提供理想的运营环境。 数码游戏开发的中心 马耳他政府致力于进一步发展游戏行业,将马耳他打造成为数码游 戏开发领域的一流中心。马耳他在这一领域有着多年的丰富经验, 而且这里拥有游戏公司设计游戏与相关产品所需的配套服务方面的 专业人才。马耳他为这些公司提供稳定、安全而又法规健全的业务 环境,确保各种数码游戏活动的信息安全与知识产权,同时提供量 身定制的高端技术基础设施,以满足该行业持续发展的需求。
The reasons for Malta’s success are various. Primary among these is the role played by legislation and a strong regulatory regime, which offer operators a stable and secure framework in which to carry out their business, adding weight to their reputation and giving them an advantage in dealing with banks, financial institutions and investors. In addition, the LGA’s quest to keep criminality out of gaming and to adequately safeguard players is paramount. Respected jurisdiction While the legality of online gaming is currently at the centre of a debate in the European Union, Malta is of the opinion that in the absence of a specific EU directive, Articles 49 and 56 of the EU Treaty should apply which guarantee to EU companies the freedom to establish themselves in any member state of the EU and to provide services on the territory of another EU member state, effectively giving licensees the added benefit of being located in a regulated jurisdiction that forms part of the EU’s single market. As a globally respected international financial centre, Malta has an established, state-of-the-art telecommunications infrastructure. This is capable of hosting and delivering 24-hour connectivity. In addition, through industry support services such as online payment processors, security auditors and gaming software developers, the island gives gaming companies a top-tier location from which to base their operations. Malta offers the benefit of low corporate taxation and a gaming tax that is capped at 466,000 euro per year, along with a network of double taxation agreements and a declared government commitment to encourage and develop the industry. With hundreds of licensed operators and service providers now based on this small Mediterranean island, the industry is proving that tight regulation and stringent supervision offer the ideal conditions for remote gaming companies to operate in. Centre for digital game production The Maltese government is committed to developing the industry further and is keen on establishing Malta as a centre of excellence in digital game production. Malta has many years of experience in the sector, and the island boasts specialists in all lines of services that gaming companies require for designing games and related products. Malta offers companies a secure, stable and well-regulated environment with strong information security and intellectual property rights for all digital gaming activities, as well as a highly developed technological infrastructure, tailor-made to satisfy the needs of a continually evolving sector. n
42
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
业务流程外包
business process outsourcing
业务流程外包
Business Process Outsourcing
马
耳他逐渐在全球外包市场赢得更大的份额。 在一流IT基础设 施领域的投资创造了许多IT和电信服务与业务机会,而且马 耳他已逐渐发展成为便利的欧洲时区内可靠的IT近岸外包地。 凭借高素质的多语言劳动力和西欧平均水平大约50%的运营成本,马 耳他逐渐使自身升格为业务流程外包(BPO)的理想地点,并成为面 向更专业的高价值开发项目地点(比如印度)的备选地。 马耳他负 责投资宣传的国家机构马耳他企业服务局提供各种激励措施。 这些 措施包括提供办公场所、软贷款、利率补贴、贷款担保、投资税收 减免和降低税率。 马耳他考虑进一步扩大这一行业的优先地位。 不断发展的呼叫中心业 呼叫和联系中心是马耳他最成功的BPO领域之一。 首批充分利用 马耳他发展这一行业优势的一些企业是金融服务公司,当时马耳 他在投标中击败印度,承办汇丰银行200人的全球呼叫中心,处 理“高价值”的英语呼叫。 其他行业很快加以效仿,而且,除 了内部部署之外,还在马耳他建立了许多独立的外包机构,例如 Centrecom、Besedo、Avail-a-call和24i Contact Centres,向包括旅游、 观光和电信行业在内的行业提供各种服务,包括技术支持、接受订 单、信息线路、电话销售和客户支持服务。
M
alta is increasingly winning a bigger share of the global outsourcing market. Investment in state-of-the-art IT infrastructure has created a number of IT and telecommunicationsenabled services and business opportunities, and Malta has emerged as a reliable IT nearshore outsourcing location in a convenient European timezone. With a highly-qualified, multilingual workforce, and operational costs at around 50 per cent of the average in Western Europe, Malta is aggressively promoting itself as the ideal location for business process outsourcing (BPO) and as an alternative to locations like India for more specialised high-value development projects. Malta Enterprise, the state agency charged with investment promotion, offers a wide range of incentives. These include the provision of office space, soft loans, interest rate subsidies, loan guarantees, investment tax credits and reduced rates of tax. Malta considers the further expansion of this sector a priority. Growing call centre sector Call and contact centres are one of the most successful areas of BPO in Malta. Some of the first to take advantage of the development
业务流程外包
business process outsourcing
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
顶级联系中心服务
帮助您 从琐碎的 管理细节中
解脱出来 FREE YOURSELF FROM EXTRA MANAGING DETAILS
联系中心服务
CONTACT CENTRE SERVICES
业务流程外包
BUSINESS PROCESS OUTSOURCING
市场研究
DATA COLLECTION
实情:高管人员80%的精力耗费在管理琐碎细节上, 仅有20%的精力用于谋划战略。 何不设法将这两个数字颠倒过来,提高管理能力,又节省资金?
FACT: Executives spend 80% of their time managing details and only 20% on strategy. What if you could reverse that figure, improve your capabilities and save money?
业务流程外包解决方案 助您实施战略、 提高业绩
BUSINESS PROCESS OUTSOURCING SOLUTIONS HELP YOU IMPLEMENT YOUR STRATEGY AND ACHIEVE HIGH BUSINESS PERFORMANCE
诚信、专注、热情 INTEGRITY. FOCUS. PASSION.
43
44
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
业务流程外包
business process outsourcing
受监管行业的外包 这些联系中心位于欧洲时区,而且文化上接近欧洲市场,是服务于 英语的理想之地,同时还拥有大量流利讲其他欧洲语言的员工。 大 多数马耳他人是双语人士,许多人还会讲第三种语言。 许多马耳他 联系中心注重质量,拥有细心认真处理呼叫的员工,非常适合支持 保险、金融和金融服务等受监管的行业。 从软件开发到后台办公服务 除了呼叫中心之外,过去十年,迁往马耳他的软件开发公司的数量 一直稳定增长。 岛国还吸引了数据中心、灾难恢复、数据处理和存 储、支付通道以及数据库管理等外包企业。 虽然成本可能并不象亚 洲的那样低,但许多向马耳他提供外包工作的公司评论说,马耳他 能够提供更棒的全面资金价值。 对薪资、记帐和会计核算等后台办 公服务的评价同样如此。 马耳他专业人员提供的高标准服务,加上 较低的成本(与其他西欧地点相比),意味着客户可以通过让马耳 他公司处理他们的后台办公要求来享受显著的成本和质量效益。 随着这一行业的扩张,马耳他积极鼓励建立提供后台办公服务的运 营中心。 对于金融服务,这可能包括任何例行任务或管理任务,例 如支持信托服务、船运和海上贸易、处理和填写保险理赔单等的填 表工作,或者是涉及基金管理业务的重复性管理工作。
高质量位置 随着从事更高质量水平研究的公司数量不断增加和服务不断提高, 马耳他与英国和欧洲紧密的文化渊源以及强烈的工作道德为该国在 许多行业提供了显著的优势。 此外,该国还拥有可靠的、高度复杂 的ICT框架,并且大力发展带宽网络,提供高容量的国际连接。 移动 电话运营商提供基于GPRS技术的无线互网联连接,而且可以广泛使 用VOIP服务,使企业能够更好地控制电信成本。 这增强了马耳他在 国际市场的吸引力,使该国拥有比其他位置鲜明的竞争优势。
of the sector in Malta were financial services companies, as when Malta beat India in the bid to host HSBC’s 200-person global call centre to handle ‘high-value’ English-language calls. Other sectors soon followed suit, and in addition to in-house deployments, there are a number of independent outsourcers established in Malta, such as Centrecom, Besedo, Avail-a-call and 24i Contact Centres, providing a range of services that include technical support, order taking, information lines, telesales and customer support services to industries including travel, tourism and telecoms. Outsourcing for regulated industries Located in a European timezone and with cultural proximity to European markets, these contact centres are ideally placed to service English language calls, while they also have large numbers of people fluent in other European languages. Most Maltese are bilingual, and many also speak a third language. Focused on quality, and with employees that handle calls with care and attention, many of Malta’s contact centres are geared to support regulated industries such as insurance, banking and financial services in general. From software developers to back office services In addition to call centres, a steadily growing number of software development companies have migrated to Malta over the last ten years. The island has also attracted outsourcing business such as data centres, disaster recovery, data processing and storage, payment gateways and database management. While costs may not be as low as in Asia, many companies that are outsourcing work to Malta comment that it offers better all-round value for money. The same is said about back office services such as payroll, bookkeeping and accounting. The high standard of service offered by Maltese professionals, coupled with the lower costs (compared to other Western European locations), means clients enjoy significant cost and quality benefits by engaging Maltese firms to handle their back office requirements. As this sector expands, Malta is actively encouraging the establishment of operations offering back office services. In relation to financial services, this could include any routine or administrative task such as form-filling work in support of trust services, shipping and maritime trade, processing and filing of insurance claims forms or repetitive administrative work involved in fund administration business. Quality location With an increasing number of companies in search of higher quality levels and increased service, Malta’s close cultural affinity with the UK and Europe and its strong work ethic give the country a significant advantage across numerous sectors. In addition, the country offers a reliable and highly sophisticated ICT framework and boasts large bandwidth networks providing high capacity international connectivity. Mobile telephony operators provide wireless internet connections based on GPRS technology, and VOIP services are widely available, giving companies greater control over telecommunications costs. This strengthens Malta’s attractiveness in the international market, giving the country a sharp competitive edge over other locations. n
教育
education
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
45
教育
Education
教
育行业是马耳他政府力求赢得“卓越中心”美誉的行业,而 马耳他已迅速行动起来,把握时机吸引世界各地的留学生来 学习英语或进修大学学位课程。 鉴于教育行业的巨大潜力,马耳他大力投资教学基础设施,从而打 造成为世界级的教育中心。马耳他的教育支出占到国内生产总值 (GDP)的 5.5%,高于欧盟平均水平(5.2%)。 更高水平 马耳他是为数不多的几个以英语为官方语言的欧盟国家之一,而马 耳他大学是英联邦国家(英国除外)历史最悠久的学校,提供所有 学科的各种学位课程,包括学士、硕士和博士学位。马耳他艺术、 科学与技术学院(MCAST)提供职业和学位教育项目,其中的多个 项目针对具体行业需求特别设计。同时,私立学院和培训中心与美 国和欧洲的大专院校联手合作,提供国际认可的学位和资格。
E
ducation is a sector in which Malta aims to earn the accolade “Centre of Excellence” and the country has been quick to grasp the potential of attracting foreign students from around the world to study English or follow a university degree course. Recognising the potential of the education sector, Malta invested heavily in providing the teaching infrastructure required for a world-class educational centre, spending 5.5 per cent of GDP on education, higher than the EU average of 5.2 per cent. Higher Level
英语语言课程是早已取得成功的一个领域。因此,马耳他可向来自 世界各地,寻求掌握基本英语技能的学生或者学习商务英语或专业 英语课程的职业人士提供众多的语言学习课程。
Malta is one of the few countries in the EU where English is the official language while Malta’s university, the oldest in the Commonwealth outside of Britain, offers a broad range of degree courses across all disciplines including Bachelor, Masters and Doctorate level. The Malta College of Arts, Science and Technology (MCAST) offers vocational and degree programmes, several of which are designed with reference to specific industry needs. Concurrently, private colleges and training centres have affiliated themselves with American and European universities to offer internationallyrecognised degrees and qualifications.
不断进取
Learning English
马耳他紧邻欧洲大陆,阳光明媚、气候宜人,拥有丰富的历史和文 化遗产。此外,岛上的居民可熟练地使用英语,这进一步推动马耳 他成为全球教学中心,每年可从60多个国家和地区吸引到8万多名留 学生。显而易见,马耳他建设全球教学中心的雄心已经开始结出丰 硕的成果。
One area that has already been successful is English language courses. A wide variety of courses are offered to students from all across the world, who are seeking basic English language skills and professionals seeking business focused or specialised English courses.
学习英语
On the up The islands’ close proximity to Europe, sunny climate and rich cultural and historical heritage, as well as the islanders’ proficiency in English, have helped to make Malta a global centre of learning, attracting over 80,000 foreign students from 60 different countries per year. Clearly, Malta’s ambition to establish itself as a centre of learning is starting to pay dividends. n
46
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
高附加值制造行业
high-value manufacturing
高附加值制造行业 High-Value Manufacturing
魔
比公司的玩具、意法半导体公司的芯片以及Trelleborg的油 环,这些不过是部分或全部在马耳他生产的世界知名产品中 的几种。作为一个自然资源贫乏的岛国,马耳他近二十年来一直致 力于从劳动密集型行业转向高附加值产品制造行业,高附加值产品 如今已经成为马耳他制造业产出的核心部分。 马耳他目前共有2890多家制造与经销企业,吸纳了国内约15%的劳动 力。制造行业由利基市场的领导者以及高科技专业制造商组成,他 们均享有良好的国际声誉,主要涉及精密工程、制药、医疗器械以 及电子等行业。 尽管遭遇经济衰退,制造行业仍然获得了不少投资。马耳他企业局 作为负责吸引外国直接投资(FDI)进入马耳他的重要机构,在过去 两年中批准了20多个外商投资项目,总投资额超过9000万欧元。这 些企业以及其他没有获取国家协助的投资项目分布在多个行业,主 要包括制造行业(医疗器械、印刷、电子、机械以及家具)、海事 行业、ICT行业以及航空业。
P
laymobil toys, ST Microelectronics’ chips and Trelleborg’s oil rings are just some of the world-renowned products wholly or partially manufactured in Malta. An island nation with no natural resources bar its people, Malta has over the last two decades moved away from labour-intensive industries towards manufacturing of higher-value-added products, which now form the core of the country’s manufacturing output. Just over 2,890 manufacturing and distribution companies have operations in Malta, employing some 15 per cent of the country’s labour force. The industry is made up of niche market leaders and hi-tech specialist producers that have built a strong international reputation. Their operations include precision engineering, pharmaceuticals, medical devices and electronics among others. Despite the recession, industry has continued to see investment, with Malta Enterprise, the agency charged with attracting foreign direct investment (FDI) into Malta, approving more than 20 foreign projects in the past two years, with a total capital investment of over 90 million euro. These enterprises, together with other investments that were made without state assistance, are spread across a range of sectors including manufacturing (medical devices, printing, electronics, machinery and furniture), maritime, ICT and aviation.
高附加值制造行业
high-value manufacturing
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
47
A productive and competent workforce Responding to the need for increasingly highly-qualified people, consistent investment in human resources has led to a top-quality workforce in Malta’s modern manufacturing industry. Investors cite productivity, dependability and the ability to innovate and assimilate new skills as the Islands’ most valuable assets. In addition, the provision of a steady flow of multilingual, highly-qualified, graduates from the University and vocational colleges augurs well for the future of manufacturing industry. This is further complemented by lower labour costs, with wages and salaries in Malta at around 50 per cent of those in most Western European countries. Assembly hub in the Mediterranean
效率高、能力强的劳动力 为了应对制造行业对于高素质人才日渐增长的需求,马耳他现代制 造行业通过持续投资人力资源,汇聚了一大批高素质的专业人才。 投资者将效率高、踏实可靠以及创新和学习能力视为马耳他最宝贵 的资产。此外,马耳他的综合大学和语言学校每年都可以提供数量 稳定的毕业生,他们素质出众,通常会讲多门语言,这保障了制造 行业未来的人才储备。相对低廉的劳动力成本则进一步增强了马耳 他在人力资源方面的优势,马耳他的平均薪资大约只有大多数西欧 国家的50%。 地中海上的装配中心 马耳他同时希望成为外国投资者的高附加值装配中心。某些产品, 例如从中国进口的电子产品,无需在马耳他缴纳任何进口关税,因 此可以在马耳他进行增值加工,而加工好的产品则可以进入其他欧 盟成员国,或者出口至非洲。此外,这些产品还能取得欧洲身份, 令其在欧洲市场更具吸引力。 理想地点 通过与马耳他政府合作,跨国公司得到保证,马耳他对于高附加值 先进制造行业的承诺长期保持不变。目前制造行业的GDP贡献率约 为14%,雇佣了20,000多名员工,依然是马耳他经济的重要组成部分 之一。马耳他拥有大量教育素质高、勤劳肯干、工作效率突出的劳 动力,深受制造企业的欢迎,因此完全可以为生产高精尖产品的跨 国企业提供独特的价值主张。 投资马耳他有很多优势,其中包括一整套激励政策以及重商环境。 马耳他地处地中海的中心位置,拥有卓越的航空和海运设施,以及 教育背景良好、技术熟练的劳动力,而且英语是马耳他广泛使用的 商务语言,所有这些都令马耳他成为外国直接投资和国际贸易的理 想地点。一些来自精密加工行业的全球著名企业同样进入了马耳 他,例如意法半导体公司、De La Rue公司、Trelleborg密封解决方 案公司、阿特维斯集团、巴克斯特公司、卡迪纳健康集团、迈梭电 子、汉莎航空技术公司以及Brandstatter公司,他们的存在充分证明了 马耳他带给制造业投资者的回报。
Malta is also aiming to become a high-value assembly hub for foreign investors. Certain products, such as electronics imported from China, do not incur any import duties in Malta, where value-added processes can be applied, and the products can then be transferred to other EU member states or exported to Africa. In addition, these products also receive a European identity, which might make them more attractive in the European market. Location of choice With the Maltese government as a partner, international companies can be assured of the country’s long-term commitment to highvalue and advanced manufacturing. Contributing approximately 14 per cent of GDP and employing a little more than 20,000 people, the manufacturing sector remains a key component of the Maltese economy. As the demand for locations with high productivity and an efficient and well-educated workforce intensifies, Malta is wellpositioned to offer international companies producing high-end, precision products a unique proposition. The advantages of investing in Malta are numerous and include a comprehensive package of incentives and a pro-business environment. The Islands’ location in the Mediterranean, its excellent air and shipping facilities, a highly-educated and skilled workforce, and English as the business language, have all made Malta a location of choice for foreign direct investment and international trade. The presence of producers from some of the most sophisticated industries in the world such as STMicroelectronics, De La Rue, Trelleborg Sealing Solutions, Actavis, Baxter, Cardinal Health, Methode Electronics, Lufthansa Technik and Brandstatter proves that Malta can deliver. n
48
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
生命科学
life sciences
生命科学 Life Sciences
对
于类似马耳他的小型开放经济体,研究和创新已被确定为确 保未来发展和竞争力的关键。 马耳他大力扶持各类现代生命 科学活动,将很快建成10,000平方米的一流场馆,其中包括实验室、 办公室和会议设施,以及另外3,500平方米的孵化设施区。 凭借崭新 的生命科学公园,马耳他的目标是成为高知名度生物技术、制药和 医疗制造公司选择的目的地。 成功案例 马耳他拥有为欧洲健康和制药业提供服务的悠久传统。 圣·约翰爵 士于1574年建造了一所医院,这所医院被认为是当时欧洲最先进的 医院。 如今,这种传统通过岛国的制药业继续发扬光大,其中主 要包括非专利药品制造商、活性医药成份生产商以及卫生保健产 品和服务生产商。 虽然这在马耳他是一个相对崭新的行业,但已 成为岛国最棒的成功案例之一。 生命科学行业目前拥有超过1,000 名从业人员,大约90家制药公司在马耳他设立,其中包括Actavis Group、Arrow Pharmaceutical Group、瑞士Siegfried Holdings、西班牙 Combino Pharm和印度非专利药品制造商Aurobindo。
F
or a small open economy like Malta, research and innovation have been determined as vital to ensuring future growth and competitiveness. Supporting the full breadth of modern life sciences activity, Malta will soon boast a state-of-the-art 10,000 square metre location that will include laboratories, offices and conference facilities, and an additional 3,500 square metre area for incubation facilities. With the new Life Sciences Park, Malta aims to become the destination of choice for high-profile biotechnology, pharmaceutical and medical manufacturing companies. Success stories Malta has a long tradition of serving Europe’s health and pharmaceutical sectors. The Knights of St. John built a hospital in 1574 which was considered to be the most advanced in Europe in its time. This tradition continues today with the islands’ pharmaceutical industry, which is mainly composed of generics manufacturers, producers of active pharmaceutical ingredients and producers of healthcare products and services. While this is a relatively new sector in Malta, it is already one of the islands’ greatest success stories. The sector currently employs well over 1,000 people and around 90 pharmaceutical companies have set up in Malta, among them the Actavis Group, Arrow Pharmaceutical Group, Siegfried Holdings from Switzerland, the Spanish Combino Pharm and the Indian generics manufacturer Aurobindo.
生命科学
life sciences
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
49
所有这些公司都主要受该国法律框架的吸引。 马耳他拥有强有力的 专利立法,知识产权环境则为创新药物和产品的开发提供了各种必 要保障。 但是,由于国内市场规模较小,马耳他没有归入许多药 品专利管辖地的范畴。马耳他的专利和设计立法融入了“Bolar”规 定,明确界定了专利所有者不能阻碍第三方从事受专利立法保护的 开发工作的情况。 由于这项立法,非专利药品制造商能够开发他们 的新药 – 对专利药品开展测试和试验,支持获取营销授权的备案申 请 – 同时,原创者的产品仍然受专利保护。 然后,在专利到期之 后,这些药品便可以立即向市场销售,从而在最多一年时间里赶上 不具有Bolar豁免权的国家和地区的制造商。 针对不断发展行业的独特好处 虽然2009年生命科学行业经历了衰退,但制药业在2010年呈现强劲 恢复,出口值达到2.087亿欧元,比上一年增长32%。 生命科学中心 将吸引FDI对马耳他的关注,并且保持本地行业基础,因此,未来 几年有望实现进一步增长。 该中心包括整个创新生命周期和供应链 流程,即从流程开发和新业务启动到中心的持续增长。 虽然该园于 2013年竣工,但在马耳他已推出许多其它激励措施,所以这些激励 措施均经过量身打造,以便吸引生命科学公司前来岛国开创基业。 财政优惠、以低租价提供定制的产业设施、优惠的贷款融资、贷款 担保和对员工培训所涉及的高达80%的费用予以援助是向迁往马耳他 的公司提供的众多优惠的一部分。 投资者还可以因大量充裕的合格 人员而大大受益。 受过大学教育的源源不断的毕业生和训练有素的 各类人员,他们在使用复杂的、高精密机器方面拥有丰富经验,随 时听从行业的召唤。 此外,随着全球经济不断发展,以及复杂程度 和速度逐渐成为发展的基础,马耳他优秀的总体基础设施,加上进 入欧盟成员国以及北美和中东发达市场的国际交通联系,为企业带 来了绝佳的竞争优势。
All of those companies have been primarily attracted by the country’s legal framework. Malta’s patent legislation is strong and the intellectual property environment provides all of the necessary safeguards for the development of innovative medicines and products. However, because of the small size of the domestic market, Malta falls outside the patent jurisdiction of a number of pharmaceutical products. Malta’s patents and designs legislation incorporates the “Bolar” provisions, which clearly define the circumstances in which the proprietors of a patent cannot prevent third parties from performing development work that would otherwise be protected under the patent legislation. Because of this legislation, generic manufacturers are able to develop their new drugs – conduct tests and trials on patented pharmaceuticals in support of filing applications for marketing authorisation – while the originator product is still under patent. They will then be ready to market it immediately when the patent expires, gaining up to a year on manufacturers in countries without the Bolar exemption. Unique benefits for a growing industry While the industry reported a decline in 2009, the pharmaceuticals sector saw a strong recovery in 2010, and the value of exports topped 208.7 million euro, a 32 per cent increase on the previous year. With the Life Sciences Centre, further growth is expected in the coming years as it will attract FDI to Malta and sustain the local industrial base. The centre will encompass the whole innovation life cycle and supply chain process, from development of the process and the startup of new businesses to ongoing growth within the centre. While the Park is due to be completed by 2013, a number of other incentives already exist in Malta, all of which are tailor-made to attract life sciences companies to establish on the island. Fiscal benefits, the provision of custom-built industrial premises at low rates of rent, preferential loan financing, loan guarantees and assistance of up to 80 per cent of the costs involved in training of employees are part of the package on offer to companies migrating to Malta. Investors can also benefit from a well-stocked pool of qualified personnel. A steady stream of university-educated graduates and a selection of highly-trained personnel, experienced in using sophisticated, high-precision machinery are available to the industry. In addition, as the world economy progresses, and complexity and speed are becoming fundamental to development, Malta’s excellent overall infrastructure, with international transport connections giving access to EU member states and developing markets in North Africa and the Middle East, gives companies a great competitive advantage. n
50
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
运输和物流
transport & logistics
运输和物流
Transport and Logistics
随
着货物运输量的不断增加,马耳他已成为地中海地区的主要 参与者之一,提供通往北非和欧洲的通道。 长期以来,该国 地处地中海中部的战略位置,使其成为一个天然的地区性海运和物 流中心,一个对马耳他政府部门具有重大影响的战略要点。 相关高 端基础设施领域的持续投资为马耳他在地中海盆地带来了与之竞争 对手相比的竞争优势。 以前分别受马耳他海事局、马耳他运输管理局和民航部监管的运输 业,现已划归一个单独的国家部门管辖。 将三个负责处理交通运输 事务的监督机构合并,旨在协调政策、减少官僚主义和提高行业的 绩效。 主要运输中心 马耳位于从苏伊士运河经由地中海至直布罗陀海峡的东西主贸易航 线的独特位置。 这是经过许多航运服务公司精挑细选的一条从远东 至欧洲的航线,而且使岛国成为全球仓储和物流链中的一个关键参 与者和环地中海地区运输服务的理想基地。 马耳他有两个主要港 口。
马耳他自由港建立于1988年,如今已是地中海地区最大的运输和物 流中心,每年处理的货物接近三百万标准箱。 终端管理已于2004年 实现私有化,继被授予65年的港口特许经营权的法国航运公司CMA CGM之后,由Terminal Link负责运营。 2004年和2010年间,马耳他自 由港在扩建和升级设施方面的投资额为大约1.7亿欧元。 马耳他自由港联系着世界各地的大约130个港口,其中11个港口位于 中国,包括香港和上海,仅有5%-8%的自由港物流是以马耳他为始发 地或目的地的货物。 集装箱运输是一项运输业务,它的重点是“枢 纽”概念,货物从大型主线船只卸货,然后通过定期、频繁的支线 船只转运至地区港口网络。 马耳他还容纳地中海地区最大的燃油设施。存储容量达360,000立 方米的石油码头全天24小时运营,产品的年处理能力为大约两百万 吨。处理的产品包括汽油、航空燃料、给料、工业酒精、重质燃 料、原油和其他产品。
W
ith ever increasing volumes in freight transport, Malta has emerged as one of the major players in the Mediterranean, providing a gateway to North Africa and Europe. The country’s strategic position in the centre of the Mediterranean has long made it a natural regional maritime and logistics centre, a point not lost on the Maltese authorities. Consistent investment in relevant, highend infrastructure has given Malta a competitive advantage against its competitors in the Mediterranean basin. Previously regulated individually by the Malta Maritime Authority, the Malta Transport Authority and the Department of Civil Aviation, the transport sector now falls under the authority of a single state agency. The move to merge the three supervisory bodies dealing with transport was designed to harmonise policy, reduce bureaucracy and enhance the performance of the sector. Major transhipment hub Malta is uniquely located on the main east-west trade routes through the Mediterranean from the Suez Canal to Gibraltar. This is the route chosen by many of the liner services from the Far East to Europe, and makes the island a key player in the global warehousing and logistics chain and an ideal base for transhipment services around the Mediterranean. There are two main ports in Malta. Established in 1988, the Malta Freeport is now one of the largest transhipment and logistics centres in the Mediterranean, handling close to three million TEU per annum. The terminal management was privatised in 2004, and is now operated by Terminal Link, after CMA CGM, a French line was awarded a 65-year concession on the port. Between 2004 and 2010, Malta Freeport invested around 170 million euro in expansion and upgrading of facilities.
Connected to around 130 ports worldwide, among them eleven ports in China, including Hong Kong and Shanghai, just 5 to 8 per cent of the Freeport’s traffic is cargo originating in or destined for Malta. The container traffic is transhipment business as it focuses on the ‘hub’ concept, whereby cargo is discharged from large mother vessels and relayed to a network of regional ports by regular and frequent feeder vessels. Malta also houses the largest oil bunkering facility in the Mediterranean. The oil terminal, with a storage capability of 360,000 cubic metres, is operational around the clock and has an annual handling capacity of around two million metric tonnes of products. Products handled include gasoline, jet fuel, feedstocks, industrial alcohols, heavy fuels, crude oil and other products.
运输和物流
transport & logistics
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
51
Excellent air links Malta International Airport (MIA) believes that it can emulate the Freeport’s success in the development of Malta as a hub for air cargo traffic, especially between North and West Africa and Europe. Located just six km from the Freeport, the development of a specialised freight village at the airport where time-sensitive exports can be shipped quickly and easily, opens up excellent opportunities to exploit multimode sea and air logistics solutions. 卓越的航空纽带 马耳他国际机场(MIA)相信它可以作为航空货物运输的枢纽模仿自 由港在马耳他发展方面取得的成功,特别是作为北部和西部非洲与 欧洲之间的运输纽带。 开发建设的机场专用货运村位于离自由港仅 仅六公里之处,可以快速、方便地运送时效性很强的出口货物,这 为利用多模式的海洋和空中物流解决方案打开了难得的机会之门。
通过加工和仓储实现的优势 将马耳他确立为运输和物流枢纽还可以提高公司的盈利能力和竞 争力。欧盟立法规定了许多可以使中国或其他非欧盟公司受益的 程序。 例如,向欧盟出口商品的非欧盟公司可以充分利用Onward System Relief (OSR)机制,由此,如果商品专供另一欧盟国家和地 区,则在马耳他可以延缓交付应付的VAT款项,从而导致现金流优 势。 通过按照海关管制(PCC)安排对进口的商品进行加工,贸易商还可 以获得关税减免。 对于从欧盟之外进口的商品,如果是在马耳他进 行加工,则可以延缓支付所有海关税费。 当商品进入自由流通时, 公司只需要按适用于加工品而非进口商品的税率纳税。 进口加工减免(Inward Processing Relief,IPR)是获得关税和VAT费 用减免的另一种方法。 减免适用于从欧盟之外进口并针对非欧盟国 家进行加工和出品的商品。 按照IPR进行的加工可以是从重新包装到 高价值制造过程的任何操作。 除了因马耳他卓越的运输服务而贴近 客户市场和降低船运延迟风险带来的优势之外,这种体制还可能使 向非洲出口的中国公司的现金流受益。 而且,海关仓储允许非欧盟商品存储在欧盟的指定地点,而且无需 支付进口关税。 当放行商品进入自由流通时,应支付关税。 这对向 欧盟和非洲转出口和/或对商品的最终目的地和所需数量不确定的公 司尤其有利。 可供选择的物流合作伙伴 马耳他还具有许多其他优势。 通过利用马耳他完成进入欧盟的清关 手续可以实现相当可观的时间和效率收益。 商品清关之后,可以在 欧盟自由流通,同时利用马耳他公司还可以减少中转次数。 该国的 物流提供商提供全套常规服务和定制服务,范围涵盖简单的产品免 税存储到加快清关速度、欧洲市场紧急关头的订购。 凭借岛国丰富 的海运历史和先进的基础设施,马耳他决心继续发挥重大作用,而 且成为全球物流链中可供选择的合作伙伴。
Advantages through processing and warehousing Establishing Malta as a transhipment and logistics hub can also result in increased profitability and competitiveness for companies. EU legislation provides for a number of procedures which can benefit Chinese or other non-EU companies. For instance, non-EU companies exporting goods to the EU can take advantage of the Onward System Relief (OSR) mechanism, whereby the payment of VAT which is due might be deferred in Malta if the goods are intended for another EU country, resulting in cash-flow advantages. By placing imported goods within Processing under Customs Control (PCC) arrangements, traders can also obtain relief from customs duty. For goods imported from outside the EU, all customs charges are suspended if they are processed in Malta. When the goods are put in free circulation, the company only needs to pay duty at the rate which applies to the processed products rather than the import goods. Inward Processing Relief (IPR) is another method of obtaining relief from customs duties and VAT charges. The relief applies to goods imported from outside the EU and processed and exported to nonEU countries. The processing allowed under IPR can be anything from repacking to high-value manufacturing processes. This system might benefit the cash-flow of Chinese companies exporting to Africa, in addition to the advantages conferred by proximity to the customers’ market and reduced risk of delays in shipments due to Malta’s excellent transhipment services. Furthermore, customs warehousing allows non-EU goods to be stored in a designated location within the EU without being subject to import duties. Duty becomes payable when the goods are released for free circulation. This is especially beneficial for companies which are re-exporting to the EU and Africa and/or are uncertain about the final destination and required quantities of their goods. Logistics partner of choice Malta also offers a number of other advantages. Considerable time and efficiency gains can be achieved by using Malta for customs clearance into the EU. Once goods are cleared, they are free for circulation in the EU, while using Maltese companies can reduce transit times. The country’s logistics providers offer a full suite of regular and customised services that range from simple duty-free storage of products to facilitating custom cleared, last-minute ordering in European markets. Building on the islands’ rich maritime history and advanced infrastructure, Malta is determined to remain not just relevant, but the partner of choice in the global logistic chain. n
52
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
船只和游艇登记
ship and yacht registration
T
he strategic location of the Maltese Islands, at the heart of the Mediterranean Sea, makes them an ideal place to service the shipping industry – the ports are just six nautical miles off the main East-West shipping lane from Port Said at the Mediterranean end of the Suez Canal and the Straits of Gibraltar, gateway to the Atlantic. The country also has a well-established network of shipping agents and maritime lawyers servicing the international shipping trade, a long standing and sophisticated maritime legal framework, and a reputable shipping register. The Malta flag Surprisingly, however, the Malta flag is relatively young: the register was only opened in the early 1970s. Since then it has gone from strength to strength and is now the second largest flag fleet in Europe, after the Greek flag. Since accession to the EU in 2004, the pace of development in the industry has picked up considerably. In 2010, the fleet expanded by 6 per cent, with just over 39 million tons of shipping and 5,543 vessels registered under its flag.
船只和游 艇登记 Ship and Yacht Registration
The Malta flag is today a flag of confidence, not one of convenience. Dedicated legislation, tighter registration criteria and improved regulation, all in line with EU directives and IMO conventions, have spearheaded Malta’s determination to protect the reputation and image of the shipping register. Since 2006 Malta has been on the Paris MoU “White List”, which represents quality flags with a consistently low detention record. A significant development over the last few years has been the introduction of a sliding fee structure that provides a reduction on registration fees and tonnage tax to young vessels, while a surcharge is applied to vessels over 15 years old. This policy is now paying dividends with the average age of vessels being registered reduced to just over seven years. Ship registration and taxation
马
耳他群岛的战略位置处于地中海的心脏地带,这使其成为从事 船运服务业的理想地方 –– 港口离从苏伊士运河地中海一端 的塞得港和通向大西洋的门户直布罗陀海峡起的东西主船运航线仅六 海里。 该国还拥有完善的船运代理网络、服务于国际船运贸易的海事 律师、历史悠久的复杂海事网络和声誉卓著的船运登记机构。 马耳他旗帜 但是,令人吃惊的是,马耳他的旗帜相对青涩: 登记机构仅仅是在 二十世纪七十年代初才开办。 自此以后,它才逐渐走向强大,如今 已是继希腊旗舰之后的欧洲第二大旗舰船队。 自从2004年加入欧盟 以来,该行业的发展步伐相当迅速。 2010年,船队扩大了6%,超过 3900万吨船运吨位和5,543艘船只登记在其旗帜名下。 如今,马耳他旗帜是信心的标志,而非仅是一项便利服务。 兢兢业 业的立法、更严格的登记标准和经过改进的监管,所有这些均符合 欧盟指令和IMO惯例,首当其冲地使马耳他下定了保护声誉和船运 登记机构形象的决心。 自2006年以来,马耳他已被列入巴黎MoU的 “白名单”,这代表着具有一贯低延迟记录的高质量旗舰船队。 过 去几年,一个显著的发展是引进了浮动费用结构,减少年轻船只的 登记费和吨位税,同时对超过15年船龄的船只征收额外费用。 如 今,这项政策正逐见成效,所登记船只的平均年龄已减至仅仅超过 七年。
All types of vessels, from pleasure yachts to oil rigs, may be registered in the name of legally constituted corporate bodies or entities, irrespective of nationality, or by EU citizens – there are no trading restrictions. However, ships of 15 years and over, but under 20 years, must pass an inspection by an authorised flag state inspector before or within a month of provisional registration. Ships of 20 years and over but less than 25 years must pass an inspection by an authorised flag state inspector prior to being provisionally registered. As a rule, trading ships of 25 years and over are not registered. Maltese law provides both for bareboat charter registration of foreign ships under the Malta flag and also for the bareboat charter registration of Maltese ships under a foreign flag. Such registered vessels enjoy the same rights and privileges, and have the same obligations as any other ship registered in Malta. Shipping companies are subject to corporate tax at the normal rate. However, under the Merchant Shipping Act, all gains or profits of a Malta company derived from the operation and ownership of a Maltese-registered vessel are exempt from income tax. This tax benefit applies to companies owning registered vessels of not less than 1,000 net tons engaged in the carriage of goods and passengers and is also administratively extended to most vessels of under 1,000 net tons.
船只和游艇登记
ship and yacht registration
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
53
船只登记和税收
VAT incentives for (Super) yacht owners
各种类型的船只,从休闲游艇到石油钻塔船,都可以以合法的公司 主体或实体的名义进行登记,不分其国籍或是否为欧盟公民不存在 任何贸易限制。 但是,15年以上、20年以下的船只,必须在规定的 登记月份之前或之内通过授权的旗舰状态审检机构的检查。 20年以 上和少于25年的船只必须通过授权的旗舰状态审检机构的检查,然 后才能按规定进行登记。 作为一项规定,船龄超过25年和以上的贸 易船只不予登记。 马耳他法律对悬挂马耳他旗帜的外国船只的光船 租赁船只登记作出了规定,而且还规定了悬挂外国旗帜的马耳他船 只的光船租赁船只登记条例。 这些登记的船只享受相同的权利和权 限,而且拥有与在马耳他登记的任何其他船员相同的义务。
Malta is also an attractive base for super yachts. The owners of more than 260 super yachts (vessels over 30 metres in length) have already chosen Malta as base for their yachts in order to take advantage of the location of the country and the cost-effective services provided by marinas and ancillary companies, as well as the favourable tax regime for boat ownership, which makes registering a new yacht over 10 metres in length under the Malta flag an attractive proposition.
船运公司纳标准税率缴纳企业税。 但是,按照《商业船运法》,马 耳他公司源自马耳他登记船只的营运和所有权的所有收益和利润均 豁免征收收入所得税。 这一税收优惠适用于拥有已登记船只净吨位 不少于1,000吨、从事货物和乘客运输的公司,而且这项优惠还以行 政方式扩及净吨位少于1,000吨的大多数船只。 适用于(超级)游艇所有者的VAT激励措施 马耳他还是极具吸引力的超级游艇基地。 超过260艘超级游艇(长度 超过30米的船只)的所有者已选择马耳他作为游艇的基地,以便充 分利用该国的位置优势以及游艇码头和辅助设施公司提供的节约成 本服务,同时,针对船只所有权的有利税收体制也使得在马耳他旗 帜名下登记长度超过10米的新游艇成为一项极具吸引力的建议。 游艇所有者还可以因另外两项激励措施而受益: 第一项措施是最近修 改的《商业游艇准则》规定,第二项措施则是有关游艇租赁的VAT部 门颁发的指导原则。 按照《商业游艇准则》,不运输货物和携带乘客 人数不超过12人的游艇可以登记为商业游艇。 商业游艇准则还为超级 游艇所有者提供了将游艇登记为商业船只的机会,这意味着他们仅对 游艇吨位支付年税,不用支付收入所得税。 就没有进行商业登记的游 艇而言,马耳他指导原则对按照被视为提供服务的游艇租赁所支付的 VAT作出了规定。 按照游艇在欧盟水域花费的时间百分比计算应支付 的与提供服务有关的VAT金额 –– 这项规定是基于这样一种假设, 即游艇越大,呆在水域的时间越短 –– 而且使游艇所有者能够在该 流程结束之时收到VAT支付的证明,前提是满足VAT部门规定的所有 条件。 例如,假定一艘24米的帆船或摩托艇仅在欧盟水域花费了30% 的时间,只能按已支付的30%的租赁费计算VAT(18%)。 马耳他还于2009年1月对其立法作出了重要修改,以便避免超级游艇 投资家违反规定。 这些规定使拥有高级管理头衔的任何人都可以获得 法院许可的销售。 《商业船运法》还赋予承押人占有游艇和以私人身 份向第三方出售游艇的权利 –– 通常大大高出他/她从法院裁定的销 售所获得的收益。 船只/游艇在从扣留之日起几周内由承押人出售。 效率和高效 马耳他拥有欣欣向荣的国际船运中心。负责船运业监督管理的政府部 门马耳他交通运输部提供全天候的登记服务。 该部门随时提供技术工 作人员,指导船只所有者和管理人员化解可能引起的任何问题,并确 保船只延迟的时间不会比所需的时间更长。 船运登记机构的发展对设 立位于马耳他的国际船只管理和船只所有公司起到了鼓励作用,并且 得到无数与船运有关的服务提供商的大力支持,其中包括海事法律、 会计师和银行,他们向世界各地的船只所有者和运营商提供全面的服 务。 如今,马耳他的船运业已位居全球最佳之列,而且是针对各种类 型船只的所有权和管理的经济、有效的中心之地。
Yacht owners can also benefit from two other incentives. The first one being the provisions of the recently revised Commercial Yacht Code and the second one the guidelines issued by the VAT department regarding yacht leasing. Under the Commercial Yacht Code, yachts which do not carry cargo and do not carry more than 12 passengers, can be registered as commercial yachts. The commercial yacht code also gives super yacht owners the opportunity to have their yachts registered as commercial vessels, meaning they pay an annual tax on the tonnage of their yacht instead of income tax on earnings. As far as yachts which are not commercially registered are concerned, the Maltese guidelines provide for the payment of VAT on the lease of the yacht which is considered as a supply of services. The amount of VAT that is payable in relation to this supply of services is calculated on the basis of the percentage of time spent by the yacht in EU waters – based on the assumption that the larger the yacht, the less time it stays there – and enables owners to receive a VAT-paid certificate at the end of the process provided that all the conditions established by the VAT department have been satisfied. For example, a 24 metre sailing boat or motor yacht is presumed to spend only 30 per cent of its time in EU waters and thus, VAT (at 18 per cent) should only be calculated at 30 per cent of the lease fee paid. Malta also made important changes to its legislation in January 2009 to protect super yacht financiers from defaulters. These enable any person with an executive title to obtain a court-approved sale. The Merchant Shipping Act also entitles the mortgagee to take possession of the yacht and to sell it privately to a third party – usually for much more than he/she would get from a judicial sale. Vessels/yachts have been sold by mortgagees in a matter of a few weeks from the date of the arrest. Efficient and effective Malta has a flourishing international shipping centre. Transport Malta, the government authority regulating the sector, offers a 24/7 service for registration. It has technical staff on hand to guide ship owners and managers through whatever problems might arise and ensure that vessels are not delayed longer than necessary. The development of the shipping register has encouraged the establishment of several Malta-based international shipmanagement and ship-owning companies, supported by numerous shipping-related service providers, including maritime lawyers, accountants and banks offering comprehensive services to the owners and operators of ships worldwide. Malta’s shipping industry now ranks among the world’s best and is an economic and efficient centre for the ownership and management of all types of ships. n
54
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
航空业
aviation
航空业
M
马
New legislation for aircraft registration
Aviation
耳他的航空业即将振翅高飞。近些年,我们一直致力于发展 航空业,如今马耳他可以提供各种类型的航空服务,从飞机 维修到航空公司的呼叫中心、地面管理和地勤支持服务。马耳他正 积极规划通过建立欧洲规模最大的登记在册机队,进一步发展该行 业。 新的飞机登记法规 目前隶属于马耳他交通局(Transport Malta)的马耳他飞机登记处成 立于上世纪六十年代。从那时起,各种类型的飞机都曾在马耳他登 记注册,包括马耳他国营航空公司马耳他航空(Air Malta)的飞机。 目前,马耳他登记在册的飞机共有97架,预计这一数字不久即会有 大幅增长,因为新的飞机登记注册法案已于2010年10月1日生效。 新的法案制定了清晰的法律框架,管理并简化马耳他的飞机登记流 程。该法案还放宽了对非航空服务领域的飞机登记限制,并采纳了 目前在飞机融资交易领域已成为市场公认标准的《开普敦公约》。 除了为正在建造中的已具有可辨识身份的飞机创造登记的可能性以 外,该法案还对飞机的部分所有权和委托所有权给予了特殊的考 量。新的法案在更新并拓宽登记范围的同时,引入了新的理念,从 而令马耳他对航空业更具吸引力。
alta’s aviation industry is spreading its wings. The island has been developing the sector for the last couple of years, and today it offers a wide range of services from aircraft repair and maintenance to airline call centres, management and support services. Malta is actively planning to continue the sector’s development by creating one of the biggest aircraft registers in Europe.
Currently regulated by Transport Malta, the Maltese aircraft register was first established in the 1960s. Since that time aircraft of all types have been registered in Malta; including the aircraft of the islands’ national carrier, Air Malta. Currently, there are 97 aircraft on the register and the numbers are expected to grow considerably in the near future due to the new Aircraft Registration Act that entered into force on 1 October 2010. The new act establishes a defined legal framework to regulate and streamline aircraft registration in Malta. It also widens registration possibilities for aircraft not used for air service and implements the Cape Town Convention, now widely recognised as a market standard in aircraft finance transactions. The legislation also gives specific consideration to fractional and trustee ownership of aircraft in addition to creating the possibility of registering an aircraft while it is still under construction when it becomes uniquely identifiable. Updating and widening the scope of the regulation, while introducing innovative concepts, the new laws are intended to make Malta even more attractive to the aviation industry.
航空业
aviation
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
55
Excellent infrastructure for maintenance and repair
卓越的飞机保养与维修基础设施 马耳他拥有兴盛的飞机养护维修与大修(MRO)行业,很多大型 国际航空公司如汉莎航空技术、SR Technic等都在马耳他开展了业 务。2003年之前,除了马耳他航空,这一领域最著名的两家公司是 Medavia和Aeromaritime。2003年汉莎航空技术公司进入马耳他,为这 一行业注入了新鲜血液。短短几年时间,该公司便获得了巨大的发 展,并斥资5500万欧元建造了一座全新的机库,以便安装新的飞机 维护设施。汉莎航空技术公司的首战告捷令其他企业纷纷进入马耳 他,其中就包括SR Technic公司。这家总部位于瑞士的飞机维修公司 2010年在马耳他设立了分支机构。他们在马耳他的第一家大型客户 是著名的廉价航空公司easyJet。 航空集群共迎发展势头 为配合航空业的发展,马耳他目前正在建设一座占地20公顷的航空 园,马耳他政府为此投资了1700万欧元。Safi航空园设有双位机库以 及相关的辅助设施,预计于2011年竣工,为马耳他的航空集群再添 生力军。此外,在IT技术方面,Megabyte等企业正在为马耳他航空、 塞浦路斯航空以及伊蒂哈德航空等众多航空公司设计并部署定制IT 项目,而世界航空集团旗下的Centrecom等专业航空订票呼叫中心已 在马耳他开展业务。为了推动航空业发展,马耳他政府提供了极具 吸引力的财政和非财政激励措施,同时大力投资发展行业相关的教 育和培训设施,以确保有足够的合格毕业生可以满足航空业的人才 需求。 光明的未来 凭借完整的航空服务以及位于地中海中心的优越地理位置,马耳他 已发展成为本地区的战略航空枢纽。在基础设施、法律法规、人力 资源以及市场准入方面,我们已经为其他企业进入马耳他铺平了 道路,任何选择进入马耳他的航空公司、软件公司以及航空制造企 业、MRO或其他服务企业必将从中获得众多收益。
Malta already boasts a thriving maintenance repair and overhaul (MRO) sector, hosting facilities for major international companies such as Lufthansa Technik and SR Technic. Prior to 2003, apart from Air Malta, the two most renowned companies operating in this sector were Medavia and Aeromaritime. The arrival of Lufthansa Technik in 2003 heralded fresh impetus in the sector. The company expanded its operations within a few years of arrival, constructing a new 55-million-euro hangar complex to set up new aircraft maintenance facilities. The initial success of Lufthansa Technik led other companies to establish in Malta, among them also SR Technics, the Swiss-based aircraft maintenance company, which set up operations in 2010. Their first major client in Malta is popular low-cost airline easyJet. Aviation cluster gaining momentum To accommodate the industry, an aviation park spanning 20 hectares and costing the government 17 million euro is currently under construction. The Safi Aviation park, with two-bay hangars and associated ancillary infrastructure, will be completed in 2011, further adding to Malta’s aviation cluster. In addition, on the IT side, companies like Megabyte have been designing and implementing custom IT projects for Air Malta, Cyprus Airways and Etihad Airways among other airlines, while specialist airline reservation call centres such as Centrecom, which forms part of the World Aviation Group, have set up on the island. To promote the sector, the government is offering an attractive package of both fiscal and nonfiscal incentives while also investing in sector-specific education and training to ensure sufficient numbers of suitably qualified graduates are produced to fill the new jobs the industry is creating. Bright Future With a full range of services available and Malta’s geographic position at the centre of the Mediterranean, the country has developed into a strategic aero hub. With the path already laid for other companies to set up on the island in terms of infrastructure, legislation, personnel and market access, any new airline, software company, aviation manufacturer, MRO or other service company that chooses Malta in the future will be positioning itself to reap multiple benefits. n
56
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
旅游与生活
travel and living
阳光明媚的生活 Sunny side of life
马
耳他的神奇魅力可以感染来到这里的每一个人。参加两天会 议的商务旅客、享受两周悠长假期的游客以及迁居马耳他 的外国侨民都会立刻沉醉于马耳他愉悦的自然风光、雄伟壮观的建 筑,以及每年长达300多天的明媚阳光。一踏上这片土地,您就会被 清澈湛蓝的地中海、马耳他人热情的微笑以及岛上所特有的悠游生 活所包围。 阳光和海水或许是大多数人来马耳他希望找寻的东西,然而这个岛 国拥有的远不止是简朴的沙滩度假村。蔚蓝色的天空以及深蓝色的 大海,包围着这座充满动感活力、有着众多的文化、建筑、艺术和 历史遗迹的海岛。这种神奇的组合完全不同于本地区的其他地方。 与此同时,凭借与国际流行趋势完全同步的时尚、音乐、建筑以及 剧院,马耳他的文化产品从传统到前卫,从拙朴到精巧,提供了一 个色彩缤纷的万花筒,带您体验全年不断的各种盛会、活动以及娱 乐节目。 地中海风情 马耳他处于欧洲和非洲的正中间,战略位置十分重要,这令其成为 兵家必争之地,在其7000年的历史上经历过无数的征服者;所有这 些征服者都为马耳他留下了宝贵的建筑和文化遗产。您可以去游览 充满巴洛克风格建筑的城市瓦莱塔,或者搭乘渡轮前往海中女神卡 利普索的神秘居所戈佐岛,还可以在令人惊叹的新石器时代遗址吉 干提亚(Ggantija)神庙中漫步。
M
alta’s charms work their magic on everyone who comes to visit. Business people on a two day meeting, tourists on a two week holiday and expats relocating, all become quickly immersed in Malta’s delightful natural scenery, magnificent architecture and 300 days of sunshine a year. As soon as you arrive, you will find yourself surrounded by the clear blue Mediterranean Sea, the welcoming smiles of the Maltese people and the relaxed lifestyle which is a characteristic of the island. Sun and sea may be what most people come to Malta to find, but this island nation is much more than a simple beach resort. Blue skies and azure sea frame a vibrant island, with a rich cultural, architectural, artistic and historical heritage. It’s a magical combination, unlike anywhere else in the region. In tune and up to date with international trends in fashion, music, architecture and theatre, Malta’s cultural offerings range from the traditional to the avant-garde and the humble to the sophisticated to provide a colourful kaleidoscope of events, activities and entertainment all year round. Flavours of the Mediterranean Malta’s strategic position midway between Europe and Africa made it a prized possession for the many different conquering nations that ruled it throughout its 7,000 years of history; all of them have left a wealth of architectural and cultural treasures in their wake. Take a trip to the Baroque city of Valletta or catch the ferry to the island of Gozo, mythical home of Calypso, and wander around the amazing Neolithic temple of Ggantija.
旅游与生活
travel and living
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
57
58
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
旅游与生活
travel and living
瓦莱塔、姆迪纳以及圣朱利安令人赞叹的历史环境为探索这座海岛 提供了完美的基础。雄伟的建筑可以追溯到圣约翰骑士团时期,他 们一度统治着你将要去拜访的城镇和村庄。城堡、宫殿以及数以百 计的教堂和路边礼拜堂,这些建筑均身处美妙的海岛美景与波光粼 粼的地中海环抱之中,构成了一幅幅令人难忘的景象,数百年来吸 引着世界各地的人们来到马耳他群岛。 历史与文化同马耳他的明媚阳光、可口美食以及丰富活动密不可 分,从跳入温暖而清澈的海水中游泳,到在沉船周围潜水、打高尔 夫、攀岩或者高空跳伞,马耳他按照同等标准在优美的地中海环境 中提供各种休闲和娱乐活动。夜晚时分可以像白天一样忙得不亦乐 乎。首先在星空下享受一顿地中海式海鲜大餐,然后前往马耳他众 多高雅的夜生活场所,享受动感十足的夜晚。 SPA水疗和健康 马耳他温暖的阳光、闪亮的海水以及热情的居民令这座海岛成为越 来越受欢迎的SPA旅游目的地。您还可选择入住马耳他众多的五星级 SPA度假酒店,享受阳光下的休闲假期,让自己彻底沉醉在舒适的健 康护理服务之中。 交通方式 马耳他目前每天都有航班往返欧洲各个主要国家,去马耳他从未如 此方便。马耳他航空公司提供欧洲各大城市飞往马耳他的日常航 班,而汉莎航空和阿联酋航空可提供从中国和中国香港出发的航 班。不论您来自哪里,来马耳他一游完全可以令你重新焕发活力, 同时充分享受您的悠闲假期或商务旅行。
The stunning historical settings of Valletta, Mdina or St Julian’s are perfect bases from which to explore what the island has to offer. Magnificent architecture dating from the time of the Knights of St. John dominates the towns and villages you will visit. Castles, palaces and hundreds of churches and wayside chapels, all surrounded by stunning island scenery and the shimmering Mediterranean Sea, make for unforgettable sights that have drawn people from all over the world to the Maltese archipelago for centuries. History and culture go hand in hand with sunshine, great food and plenty of activities to enjoy. From swimming in the warm clear waters of the Mediterranean to diving around ship wrecks, golfing, rock climbing or sky diving, Malta offers excitement and relaxation in equal measure, in a beautiful Mediterranean setting. Evening time can be as fun-packed as day time. Start with a typical Mediterranean meal of seafood under the stars and continue with a buzzing night in one of Malta’s many sophisticated nightlife venues. Spa and wellbeing Malta’s warm sun, sparkling sea and its welcoming people have made the island increasingly popular as a spa destination. You could also choose to enjoy a holiday in the sun by checking into one of the country’s various five-star spa hotels and pamper yourself with health treatments. Getting there Malta is now connected to all major European countries through regular daily flights and getting there has never been easier. Air Malta offers daily flights from Europe and both Lufthansa and Emirates offer flights from China and Hong Kong. Wherever you are flying from, a visit to Malta is perfect for recharging your energy levels and getting the most out of your holiday or business trip. n
重要联系方式
business profiles
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
59
会计与审计 / accounting & auditing Fact Group
61
KPMG 62 Nexia BT
64
银行服务 / banking Services HSBC 62
商业协会 / BUSINESS ASSOCIATION
WHO’S
WHO
Finance Malta
61
业务外包 / business outsourcing Centrecom.eu 60
教育服务 / EDUCATION services ITIS Malta Tourism Institute / EEC Language Centre
62
Malta University Holding Company Ltd
63
基金服务 / fund SERVICES Amicorp Malta
60
政府部门 / government agency Malta Enterprise
63
法律服务 / legal Services EMD 60 Mamo TCV Advocates
63
旅游服务/ TRAVEL Services Emirates 61
在马耳他经商 2011
60
基金服务
Doing Business with Malta
重要联系方式
business profiles
/ fund SERVICES Amicorp Malta
Amicorp 马耳他公司和 Amicorp 马耳他基金服务公司均隶属于 Amicorp 集团,该集团提供各种定制服务, 包括公司与信托管理、基金管理、私人财富管理。集团拥有近 600 名行业专家,分布在全球 30 多家分公 司。这些专家紧密合作,确保及时制定解决方案,帮助客户提高效率和改善管理。我们的客户来自全球 各行各业,例如海运业、航空业、个人客户以及国际企业。我们确保这些服务能够及时而又极具成本效 益地满足客户的确切需求,同时迅速回应各种请求。
RUDOLPH PSAILA
总经理 managing director
Amicorp Malta and Amicorp Fund Services Malta are part of Amicorp Group which provides tailored services involving corporate and trust management, fund administration and private wealth. Spread across over 30 offices globally, our teams of nearly 600 experts work as one to ensure timely solutions that help build efficiencies and better management of clients’ businesses. Our clients come from a wide range of industries across the globe including shipping, aviation, individuals and international companies. We ensure that we provide exactly what is needed to our clients in the timeliest and most cost-effective manner, coupled with rapid response to all requests.
Level 1, Blue Harbour Business Centre, Ta Xbiex Yacht Marina, Ta Xbiex XBX 1027 - Malta (+356) 22 584 700 (+356) 22 584 706 联系人 Contact Person: Mr Rudolph Psaila - 总经理 Managing Director r.psaila@amicorp.com www.amicorp.com / www.amicorp-funds.com
业务外包
/ business outsourcing Centrecom.eu
Centrecom是一家全面的专业服务联络中心,总部位于马耳他,员工主要是以英语或意大利语为母语者, 外加一支能说七种主要语言的多语言团队。我们是一站式联络中心与后台服务中心,服务项目包括呼入 和呼出电话处理、帮助中心、市场研究数据采集、呼叫中心培训以及航空公司的收入账目服务。我们是 航空业、旅游业、电信业以及公用事业等各大主要行业的首选呼叫中心服务提供商。
dominic R. attard
首席执行官
Centrecom is a professional complete Service Contact Centre based in Malta staffed by native English and Italian speakers as well as a multilingual team covering seven major languages. We are a one stop shop contact centre and back office operations centre. Our services include inbound and outbound call handling, help desk, data collection for market research, call centre training as well as revenue accounting services for airlines. We are the call centre of choice for major industries including aviation, travel and tourism, telecoms and utilities.
ceo
Aviation Centre, First Floor St.Thomas Street, Luqa - Malta (+356) 23 644 444 (+356) 21 242 905 联系人 Contact Person: Ms Nadia Pace - 合伙人,销售与营销经理 Sales and Marketing Manager nadia.pace@centrecom.eu www.centrecom.eu
法律服务
/ legal Services EMD
EMD是一家历史悠久、充满活力的律师事务所,提供法律、咨询以及企业服务。公司拥有丰富的国际法 律业务经验,尤其擅长税法、基金注册、金融服务、信托法、公司法、知识产权、船舶与游艇注册、移 民和居住权、雇佣法、媒体和娱乐法以及房地产和建筑法等专项业务。我们的服务还包括企业组建和管 理、税务咨询与合规以及会计和记账服务,同时可担任受托人或共同受托人。
tonio ellul
博士 – 合伙人
EMD is a dynamic and established firm which provides legal, advisory and corporate services. The firm boasts a strong international legal practice with particular emphasis on a number of niche areas including tax law, fund registration, financial services, trust law, corporate law, intellectual property, ship & yacht registration, immigration and residency, employment law, media & entertainment law and property and construction law. Our services also include company incorporation and administration services, tax consultancy and compliance as well as accounting and book-keeping services and acting as trustee and co-trustee.
partner
Vaults 13 – 15, Valletta Waterfront FRN 1913 - Malta (+356) 22 030 000 (+356) 21 237 277 联系人 Contact Person: Dr Tonio Ellul - 博士合伙人 Partner info@emd.com.mt www.emd.com.mt
重要联系方式
旅游服务/
business profiles
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
61
TRAVEL Services emirates
阿联酋航空是阿联酋首屈一指的国际航空公司,目前可飞往6大洲的113个目的地,机队拥有110多架飞 机。以迪拜为基地,阿联酋航空提供中国与马耳他之间的便捷空中航线,每天均有航班从北京、上海、 广州以及香港起飞,全部采用空客A380等最先进的飞机。 Emirates, the International Airline of the UAE, currently flies to 113 destinations in six continents with a fleet of over 110 aircraft. Based in Dubai, Emirates provides convenient connections between China and Malta. From China Emirates operates daily flights from Beijing, Shanghai, Guangzhou and Hong Kong using the most modern aircraft including the Airbus 380. paul fleri soler
经理 manager
1st Floor in Departures Hall, Malta International Airport - Malta (+356) 25 577 255 (+356) 25 577 470 联系人 Contact Person: Mr Paul Fleri Soler - 经理 Manager paul.soler@emirates.com www.emirates.com/mt
会计与审计
/ accounting & auditing FACT Group
FACT集团成立于1998年,是一家充满朝气、目光远大的跨行业机构,致力于为马耳他国内与国际企业以 及私人客户提供各类专业服务。FACT集团的服务项目包括会计、审计、商业咨询、税收筹划/合规、公 司管理、薪酬代付、人事招聘、企业支持工作、信托服务,以及马耳他金融服务管理局许可的信托建立/ 管理。FACT集团同时为外国侨民提供专业服务,包括:移民、居留权、以及移居服务。做为一家信奉“ 一切皆有可能”的资深事务所,FACT集团严格保护客户资料,确保这些资料完好无损并且绝对保密。
jesmond pace
总经理 managing director
Established in 1998, FACT Group is a multidisciplinary, young and forward-looking organisation offering a wide range of professional services to local and international corporate and private clients. Services offered by FACT Group range from accounting, audit, business advisory, tax planning / compliance, company administration, payroll, recruitment, corporate support work, fiduciary services and trust creation / administration as licensed by the Malta Financial Services Authority. FACT Group also provides specialist expatriate services including immigration, residence and relocation services to Malta. As a boutique firm with a “can-do” approach, FACT Group is committed to provide dedicated attention to its clients assuring integrity and utmost confidentiality.
Cornerline, Dun Karm Street, B’Kara, BKR 9039 - Malta (+356) 21 422 564 (+356) 21 422 560 联系人 Contact Person: Mr Jesmond Pace - 总经理 Managing Director jespace@factgroup.net www.factgroup.net
商业协会
/ BUSINESS ASSOCIATION FinanceMalta
FinanceMalta 是一家非营利性的公私合作组织,旨在宣传马耳他作为国际商业与金融中心的地位,无论 是在马耳他国内,还是在国际舞台上。该机构致力于整合并利用马耳他各行各业以及政府的资源,确保 马耳他保持目前行之有效的现代法律、法规以及财务框架,以确保金融服务行业的持续增长与繁荣。管 理委员会以及创始协会——马耳他基金行业协会、证券经纪人学会、马耳他银行家协会、马耳他保险协 会、马耳他保险经纪人协会、马耳他保险经理协会以及金融服务从业人员学会——的成员和工人员均致 力于宣传马耳他作为卓越的国际商业和金融服务中心的独特地位。 kenneth farrugia
主席 chairman
FinanceMalta, a non-profit public-private initiative, was set up to promote Malta’s international Business & Financial Centre, both within, as well as outside, Malta. It brings together, and harnesses, the resources of the industry and government, to ensure Malta maintains a modern and effective legal, regulatory and fiscal framework in which the financial services sector can continue to grow and prosper. The Board of Governors, together with the founding associations, i.e. The Malta Funds Industry Association, the College of Stockbrokers, the Malta Bankers Association, the Malta Insurance Association, the Association of Insurance Brokers, the Malta Insurance Managers Association and the Institute of financial Services Practitioners; its members and staff are committed to promote Malta as a centre of excellence in financial services and international business. Garrison Chapel, Castille Place, Valletta VLT1063 - Malta (+356) 21 224 525 (+356) 21 449 212 联系人 Contact Person: Mr Bruno L’ecuyer - 业务发展总监 Head of Business Development info@financemalta.org financemalta.org
在马耳他经商 2011
62
银行服务
重要联系方式
Doing Business with Malta
business profiles
/ banking Services International Banking Centre
国际银行中心是汇丰银行(HSBC)马耳他分公司下设的专业机构,经验丰富,主要提供必要的银行业 务,客户包括海外注册的公司客户、国内注册的航运和国际贸易公司(含信托公司)、在马耳他设有投 资控股机构的公司,以及外资管理公司。HSBC马耳他分公司借助集团覆盖全球的业务网络、丰富的专业 知识和人际关系增强自身实力,并在马耳他国内设立了各种必需的职能部门,利用屡获殊荣的HSBCnet 跨境网络平台的贸易与款项支付功能协助此类企业。HSBC集团的财务评级为AA,这对于银行的客户而 言非常令人满意。 john rusher
国际银行业务高级经理 Senior International Banking Manager
The International Banking Centre is a specialised unit of HSBC Bank Malta p.l.c. with a wealth of experience in providing the necessary banking services to corporate clients registered overseas, locally registered shipping and international trading companies (including trusts), companies with holding structures investing in Malta and foreign managed companies. HSBC Bank Malta p.l.c. is enhanced by its global reach, expertise and networking capabilities and has all the necessary functions locally to assist such businesses, with trade and payments through its award winning HSBCnet cross-border internet platform. HSBC Group’s rating of AA is an additional level of comfort for the bank’s customers. HSBC Bank Malta p.l.c. Business Banking Centre, Mill Street, Qormi QRM3101 – Malta (+356) 23 802 678 (+356) 23 802 676 联系人 Contact Person: Mr John Rusher - 国际银行业务高级经理 Senior International Banking Manager johnrusher@hsbc.com www.hsbc.com.mt
教育服务
/ EDUCATION services ITIS Malta Tourism Institute/ EEC Language Centre
ITIS教育集团由两大学院组成,其一是旅游管理学院,另一个则是语言中心。ITIS是瑞士国际酒店管理 大学(IMI Unversity Centre)的合作机构,提供国际旅游管理方面的证书课程,从证书文凭到高级文凭课 程(EQF等级的第3级到第5级)。攻读高等文凭(由国际酒店管理大学颁发)的学生在毕业之后可前往 瑞士深造,攻读由英国曼彻斯特城市大学颁发文凭的优等学士学位课程。EEC语言中心是一家非常成功 的语言学校,提供多个语种的语言课程,面向世界各地以英语为外语(EFL)的学生。
mark ransley
董事兼院长 director & principal
Our education group consists of two institutions, a tourism management institute and a language centre. ITIS is affiliated with IMI university Centre Switzerland and offers courses in international tourism management from Certificate to Higher Diploma (EQF level 3 to level 5). On successful completion of our Higher Diploma (issued by IMI university Centre) students may continue their studies in Switzerland for the B.A. Hons. Degree that is also awarded by the Manchester Metropolitan University in the UK. EEC Language Centre is a very successful school offering a variety of language programmes to students worldwide including English as a Foreign Language (EFL).
178 Sliema Road, Kappara, San Gwann - Malta (+356) 21 376 868 (+356) 21 375 498 联系人 Contact Person: Mr Mark Ransley - 董事兼院长 Director & Principal ransleymark@educationmalta.com www.itismalta.com / www.educationmalta.com
会计与审计
/ accounting & auditing KPMG in MALTA
毕马威马耳他提供审计、税务和咨询服务。我们成立于1969年,如今是马耳他最大的专业会计事务所之 一。凭借均衡的国际与国内客户比例,我们的目标是将知识化为价值,从而确保客户、员工以及资本市 场的利益。毕马威马耳他的成功基于我们在一切工作中均保持绝对的诚信,强调员工的价值以及矢志成 为市场第一的目标。我们的策略支柱就是我们对于品质的承诺。
André Zarb
KPMG in Malta provides audit, tax and advisory services. Established in 1969, we are one of the largest professional services firms in Malta today. With a balanced mix of international and local clients, our goal is to turn knowledge into value for the benefit of our clients, our people, and the capital markets. KPMG in Malta has built its success on total integrity in everything we do, an emphasis on people and a desire to be the best in the market place. Our strategy is underpinned by one key component – our commitment to quality.
合伙人,税务部负责人 Partner, Head of Tax
Portico Building, Marina Street, Pieta PTA 9044 - Malta (+356) 25 631 000 (+356) 25 661 000 联系人 Contact Person: Mr André Zarb - 合伙人,税务部负责人 Partner, Head of Tax andrezarb@kpmg.com.mt www.kpmg.com.mt
重要联系方式
政府部门
business profiles
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
63
/ government agency MALTA ENTERPRISE
马耳他企业局是马耳他政府下设的专门机构,重点负责吸引外国投资并支持马耳他企业。该机构是企 业获取各种支持时的联系对象,为马耳他政府的企业政策提供凝聚力。马耳他企业局提供全面的激励 措施,协助国内外企业以及有意在马耳他开展业务的投资者;具体服务包括投资前咨询与支持、开业协 助、投资后服务以及后续服务设施。马耳他企业局同时提供贸易促进服务,向外国企业介绍合适的马耳 他制造商、服务提供商、供应商以及潜在战略合作伙伴。
alan camilleri
局长 chairman
Malta Enterprise is government’s exclusive agency focused on attracting inward investment and supporting enterprise in Malta. Its role is to act as a point of contact for all enterprise support and to provide cohesion to government policies relating to enterprise in Malta. Malta Enterprise provides a comprehensive incentives package of assistance to local and international companies and investors considering operations in Malta; including pre-investment advice and support, start-up assistance as well as post investment services and aftercare facilities. Malta Enterprise also offers trade promotion services aimed at introducing foreign companies to suitable manufacturers, service providers, suppliers and potential strategic partners in Malta.
Enterprise Centre, Industrial Estate, San Gwann SGN 3000 - Malta (+356) 25 420 000 (+356) 25 423 401 联系人 Contact Person: Mr Kevin Chircop - 投资与贸易促进科主任 Head, Investment and Trade Promotion info@maltaenterprise.com www.maltaenterprise.com
教育服务
/ EDUCATION services Malta University Holding Company Ltd.
MUHC体现着马耳他最高教育机构——马耳他大学的商业利益。公司打造的业务组合即是这座高等学府 与马耳他国内外商业团体进行合作的交际平台。马耳他大学语言学院是该学校唯一的语言教育机构,提 供卓越的指导服务和专业的语言课程,所有课程均提供马耳他大学盖章签发的证书。希望获得英语大学 (包括马耳他大学)入学资格的学生可选择以下任何语言课程:英语水平课程/雅思、托福、剑桥LCCI课 程、FCE、CAE、医学英语、航空英语、商务英语以及通用英语。上述所有课程均符合CEF指导标准。如 需了解住宿安排等详细信息,请随时联系我们 。 Gianfranco Selvaggi
集团首席执行官 Group Chief Executive Officer
MUHC, embodies the commercial interests of the University of Malta, the highest educational institution of the country. The companies forming the business portfolio serve as the working interface between the University and the local and foreign business communities. The Malta University Language School is the only language school located on University Campus. It provides exceptional tuition and specialised courses, all carrying a validation seal by the University of Malta. Students wishing to obtain an entry qualification to an English speaking University, including the University of Malta may take any of the following courses: English Proficiency/IELTS; TOEFL; Cambridge LCCI; FCE ; CAE; Medical English; Aviation English; Business English and General English. All these courses follow the guidelines set out by the Common European Framework. Contact us for details, including hospitality arrangements you may require. Valletta Campus, Old University Building, St Paul’s Street, Valletta - Malta (+356) 21 221 612 / 21 240 746 (+356) 21 230 551 联系人 Contact Person: Mr Gianfranco Selvaggi - 合伙人,税务部负责人 Group Chief Executive Officer gianfranco.selvaggi@muhc.com.mt / info@muhc.com.mt www.muhc.com.mt
法律服务
/ legal Services MamoTCV Advocates
MamoTCV Adovocates是马耳他的一家一级律师事务所,主要从事国际法律事务,积极涉足商业法的各个 领域,尤其是金融服务行业。公司的金融服务部致力于为信用和金融机构、投资公司、家庭理财公司及 其他相关金融服务机构提供量身打造的法律解决方案。我们的使命是通过结构合理、有效实施的投资计 划、运作以及产品,主动、高效而又及时地提供优质服务。为此,我们将继续培养并发展我们的国内与 国际网络,从而为客户提供全面整合的服务。
joe saliba
合伙人 Partner
MamoTCV Advocates is a tier-one law firm in Malta with a strong international practice and actively involved in all areas of commercial law, with a particular focus on financial services. The Financial Services Department within the firm is committed to providing bespoke legal solutions to credit and financial institutions, investment firms, family offices and other stakeholders in the financial services industry. Our mission is to deliver high-quality services in structuring and implementing investment proposals, operations and products in a pro-active, efficient and timely fashion. To this end, we continue to foster and develop our local and international network with a view to offering comprehensive and integrated services to clients.
Palazzo Pietro Stiges, 90 Strait Street, Valletta VLT 1436 - Malta (+356) 21 232 271 / 21 231 345 (+356) 21 244 291 / 21 231 298 联系人 Contact Person: Mr Joe Saliba - 合伙人 Partner joseph.saliba@mamotcv.com www.mamotcv.com
64
会计与审计
在马耳他经商 2011 Doing Business with Malta
重要联系方式
business profiles
/ accounting & auditing Nexia BT
Nexia BT 提供各种类型的专业服务,从基本的公司组建与合规,到咨询、审计、税务以及会计等专业服 务,业务范围涉及国际贸易、远程博彩、投资基金、航运与航空等领域。我们提供国际支持,包括后台 服务与咨询服务,而且反应迅速、效率卓著、业务精通。公司是Nexia国际集团成员,该集团是一家由独 立会计事务所和咨询公司组成的世界级专业服务网络,在超过105个国家和地区设有办事机构。我们的实 力源自我们的专业和技术能力高超的员工,他们致力于提供创新的专业知识和解题技术,帮助客户获取 竞争优势。 Karl Cini
合伙人,税务与国际 客户服务部门 Partner - Tax and International Client Services
Nexia BT provides a wide range of services ranging from basic company incorporation and compliance to specialised advisory services, audit, tax and accounting, for particular sectors such as international trade, remote gaming, investment funds, shipping and aviation. We offer international support including back office operations and advisory services, in a responsive, proficient and professional manner. The firm is a member of Nexia International, a top worldwide network of independent accounting and consulting firms with offices in over 105 countries. Our main strength lies in our professional and highly technical staff providing innovative expertise and problem solving techniques giving our clients a competitive edge.
Suite 2, Tower Business Centre, Tower Street, Swatar BKR4013 - Malta (+356) 21 637 778 (+356) 21 634 383 联系人 Contact Person: Mr Karl Cini - 合伙人,税务与国际客户服务部门 Partner - Tax and International Client Services info@nexiabt.com www.nexiabt.com
Notes
robust
stable
secure
7 reasons why international financial institutions are dropping anchor in Malta: English as an official language; Cost competitive skilled workforce; EU member with euro as its currency; Consistently highly ranked quality of life. Meticulous yet accessible single regulator; Robust yet flexible legal and regulatory framework; Secure and stable business environment and a world class IT infrastructure
more information on:
www.financemalta.org
Effective
|
Secure
|
Skilled
FinanceMalta - Garrison Chapel, Castille Place, Valletta VLT1063 - Malta | info@financemalta.org | tel. +356 2122 4525 | fax. +356 2144 9212 FinanceMalta is the public-private initiative set up to promote Malta’s International Financial Centre