Porto Cervo - Cascella, La Passeggiata e Hotel Romazzino Milano, via Spiga 33 - Capri, via Roma 39 - byblos.it tel.+39 02 764 2071
030 PROMENADE DU PORT ACICervo TTO Le mostre di Porto
038 APPUNTAMENTI Food & Wine Festival
046 SPORT Le regate dello YCCS
062 VIAGGI Nuovi Collegamenti Aerei
032 ARTE 8491 lad Arte a San Pantaleo
040 SAN PANTALEO Calendario Estivo 2010
048 PORTO ROTONDO La nostra Estate
064 LIBRI Argomento mare
ENORAIRP
oizaiva lanimreT elivic enoizaiva lanimreT noitaivA asleccE„ 16266.9870 .let 034 GLAMOUR -aiblO otroporeA adlaremS atsoC-aiblO otroporeA
“avonarreT„ elaicremmoC ortneC
92 ,atirehgraM anigeR azzaiP
I concerti del Cala di Volpe
75415.9870 .let )adnatsrepI( 042 SPETTACOLO ualaP-aiblO 521 S.S Il Palio degli Asinelli
056 +NEWS 49512.9870 xaf/.let aiblO Il nuovo MaDai
036 MUSICA Time in Jazz
044 GOLF Pevero Golf News
060 +NEWS Arriva Jaguar on the Beach
068 STILE Oggetti per l’estate 2010
Content
OTTICA PRIARONE dal 1948
Piazza Regina Margherita, 29 tel./fax 0789.21594 Olbia
Centro Commerciale „Terranova“ (Iperstanda) tel. 0789.51457 S.S 125 Olbia-Palau
Terminal aviazione civile tel. 0789.66261 Aeroporto Olbia-Costa Smeralda
Terminal aviazione generale „Eccelsa Aviation“ tel. 0789.67378 Aeroporto Olbia-Costa Smeralda
Piazza Andrea Cascella tel. 0789.385026 Porto rotondo
Direttore Responsabile Paolo Costanzi REDAZIONE Arianna Rosa Valeria Serra Susanna Lavazza Photo Archivio Paolo Costanzi Tiziano Canu Sales & Marketing Daniela Garotta Tel. +39 335 538 538 5 daniela@covermedia.com Sales Account Margherita Montanari Tel. +39 340 14 234 88 margherita@covermedia.com Sales Account Roberto Menchinelli Tel. +39 333 200 64 89 roberto@covermedia.com Advertising contact adv@covermedia.com Segretaria di redazione Francesca Frongia Art direction Hannah Gstrein Jonathan Owadia www.og-designs.com Editore Inprint, Via Torres 3 San Pantaleo (OT) Traduzioni inglese Mary Hegarty Jill Campbell Traduzioni russo Katia Timoshenko Coordinamento Alberto Barbieri Contatti Redazione Tel. +39 0789 027 222 Fax +39 0789 027 204 media@covermedia.com www.covermedia.com Realizzazione Covermedia Fotolito Eurograph Stampa Grafiche Erredue The Coast. Anno 13, n° 1 Reg. Trib. SS n° 388/97 del 4/4/97 Tutti i diritti riservati
076 La Ragazza della Suite Accanto Avventura al Cala di Volpe
120 Il Nuovo Arsenale Una promessa da mantenere
138 Kite Flag Un maestro dalle BVI
086 PORTO RAFAEL IL COMPLEANNO
124 Venti di Coppa America Il Louis Vuitton Trophy a La Maddalena
172 CASE DALL'ALTO Sulle tracce dei Geoglifi costieri
090 Un Po loNtano Viaggio Porto Cervo-Buenos Aires
134 NAVIGARE IN BUONE ACQUE CON MOBY LINES
208 Il Giardino delle Farfalle Gita verso l’interno
108 Il Mare Perfetto Elogio della bassa stagione
136 PICCOLI MASCALZONI IL MARE CHE FA CRESCERE
212 Cortes Apertas Autunno in Sardegna
10.indd 1
2
Content
La copertina rappresenta ancora il tema principale di questo numero: Coast Magazine e Coast Collection diventano Coast+, un solo corpo, due anime. Karina è arrivata da Londra, Bito, Ola e Nikki da Düsseldorf, la spiaggia ci ha accolti con una luce speciale. Bito è specializzato in fotografia pubblicitaria. Non solo ha saputo svolgere il tema alla perfezione, ma dargli anche l’Allure convincente e inaspettata caratteristica dei grandi professionisti.
PHotographer BITO | www.bito.it Model KARINA BARTKEVICA | www.m4models.de Stylist OLA | olastyling@yahoo.de Makeup NIKI STEPHANUS | www.ligawest.com Beachwear Miss Bikini | www.missbikini.com
020 Coast Expo Points Dove trovare Coast
058 +NEWS Novità al Phi Beach
144 +GUSTO Spizzicando
192 INteriors arredare e decorare
050 +NEWS Ritorna il Finger’s
066 +NEWS Pesca d’altura che passione
162 +GUSTO Per bacco!
210 About Dance Il Festival di San Pantaleo
052 +NEWS Una Casitta sull’isola
106 l’ACqua Building Investire a Punta dell’Este
166 +GUSTO NUOVE BOLLICINE
218 Il Museo del Banditismo ad Aggius
054 +NEWS Next Door’s nites
126 +MARE LA NAUTICA ITALIANA OGGI
180 +CASA Comprare e Affittare
225 +MODA La vetrina della moda
Content
Un amico scappato da Alcatraz, California, raccontava questa parabola sull’America: dieci bambini scrivono un tema su l’elefante. Il birmano titola: “l’uso dell’elefante nel disboscamento della giungla”. Il giapponese: “l’arte dell’intaglio nella zanna d’elefante”. Il russo: “battere un elefante a scacchi”. L’italiano: “tutte le favole con gli elefanti”. Il tema del bimbo americano, che secondo questa parabola rivela un gene tipico della sua specie: “l’elefante - come renderlo più grande e... più veloce!” È un po’ questo, infine, lo spirito con cui le due uscite di Coast, il Magazine e il famoso Collection, sono diventate un unico Coast+. Più vuol dire più ordine, più informazione e più servizi, più consapevolezza d’essere, permettetelo, l’unico vero riferimento editoriale della Costa Smeralda da tredici anni a questa parte. Ad oggi non so se sia stata una buona idea far di due riviste una. Niccolò (Macchiavelli, ndr) ci ha da tempo messo in guardia sui rischi che si corrono a voler migliorare qualcosa che va già bene com’è: “il meglio è nemico del bene”. Sarete voi a giudicare. Più, del resto, non vuol dire che non sarà più come prima: sotto la nuova patina resta ancora il vecchio Coast. Ai lunghi servizi fotografici che erano la caratteristica dell’elegante Collection, si aggiungono i frequenti (a volte sarcastici, a volte stupidi, lo ammetto) commenti tipici del Magazine, la cui missione è da sempre di registrare (a volte creare) vizi, tendenze e argomenti d’attualità di questo lembo di terra così appetitosamente inzuppato nel più bel mare del mondo. Coast+ è anche on line, pagina per pagina. Si può fare copia/incolla, stampare, mettere segnalibri e collegarsi direttamente ai siti che compaiono sulle pagine, pubblicità inclusa. Delle copie cartacee si può far dono, riempire le crepe nelle travi del soffitto, leggere, usare come merce di scambio, lasciar invecchiare in soffitta: tra vent’anni avranno un valore inestimabile :-) Quello che - spero - troverete nelle prossime pagine sono informazioni puntuali sulla stagione corrente, i temi d’attualità della costa, delle finestre sulla grande Sardegna e - in giusta misura - facezie vacanziere, per non scordarci (a volte succede) di far voto all’Inutile, all’Errore, al Gioco. All’Estate, no?
Editorial
A friend of mine once told me this parable about America: 10 children are asked to write about elephants. The Burmese child gave his essay the title of: “Using elephants in jungle deforestation”, the Japanese one called his “The art of elephant tusk engraving” while the Russian one’s was named: “Beating elephants at chess”. The Italian’s essay was about “Fairytales about elephants” but the American child name his treatise: “Elephants: how to make them bigger – and faster!” That sort of sums up how Coast Magazine and the famous Coast Collection came to morph into a single issue called Coast+. + means more: more order, more information, more services, more awareness of the fact that we have, in all modesty, been the Costa’s only true publishing reference point for the last 13 years. Right now I’m still not sure it’s been a great idea to turn two magazines into one. Machiavelli taught us the dangers of attempting to improve on things that are already working quite well as they are: “Better is the enemy of good”. You, the readers, will have to be the judge of whether we were right or not. However, more doesn’t mean that things have changed for ever: the old Coast still lurks under this new guise. We’ve just added the frequent (sometimes sarcastic, sometimes stupid, I admit) comments typical of the Magazine to the big photo spreads of its elegant sister publication, Collection. The Magazine’s mission, of course, has always been to highlight (and sometimes create) the whims, trends and hot topics of this heavenly little corner of earth and sea. Coast+ is also on line. You copy and past its contents, print them out, bookmark them and connect directly to the sites mentioned in its pages, ads included. You can give the hard copies away as gifts, use them to plug holes in your roof, read them, swap them or leave them to yellow with age in the attic (they’ll be worth a fortune in 20 years time, of course). What I hope you will find in the pages that follow is lots and lots of up-to-date information on the season and hot topics on the Costa right now. You’ll also find a window to Sardinia as a whole and, in just measure, a few holiday witticisms to remind us that we need to pay homage to the Useless, Mistakes and Fun. To the summer, in other words.
Editorial
COAST_+_formale_dx_giugno.indd 1
18-05-2010 18:03:01
дин знакомый, сбежавший из Алькатраса, Калифорния, рассказывал такую притчу об Америке: десять детей пишут сочинение о слоне. Ребёнок из Бирмы назвал своё «Использование слона в вырубке джунглей». Японский - «Искусство резьбы из бивня слона». Русский-«Как взять слона в шахматах». Итальянец-«Все сказки о слонах». Тема сочинения американского ребёнка, которая, как говорится в притче, раскрывает американский характер: «Слон. Как сделать его больше и быстрее!» В общем, немного так, если говорить об идее выхода объединённого номера Coast: два выпуска - Magazine и знаменитый Collection- превратились в единый номер Coast+ (Coast Плюс). «Плюс» - значит больше порядка, больше информации, больше предлагаемых услуг, больше осведомлённости о событиях, с вашего позволения, этакий единственный в своём роде настоящий путеводитель по Изумрудному берегу с тринадцатилетним стажем. На сегодняшний день я пока не знаю, насколько хороша эта идея: объединить два журнала… Никколо Маккиавели давным давно предупреждал о риске, который сопровождает тех, кто хочет усовершенствовать то, что и так хорошо. «Лучшее враг хорошего». Об этом судить Вам, наш читатель…Больше, впрочем, не значит, что журнал не будет таким, как раньше: под новой эмалью останется дух старого верного Coast. К многочисленным фоторепортажам, ставшим визитной карточкой элегантного Collection, присоединятся часто саркастические, иногда, допускаю, немного глуповатые комментарии, типичные для Magazine, задачей которого всегда было регистрировать(а иногда порождать) привычки, тенденции и аргументы реальности этого края, так аппетитно окружённого самым красивым в мире морем. Coast+ можно увидеть и в интернетварианте, страница за страницей. Можно копировать, распечатывать, устанавливать закладки и переходить напрямую на сайты, указанные на страницах в целях рекламы. Бумажный вариант журнала можно подарить, использовать страницы для заполнения щелей в потолочных балках, читать, меняться, наконец, просто оставить стареть на чердаке(ведь через двадцать лет они станут бесценны) То, что, надеюсь, найдёте на следующих страницах, это своевременная информация о текущем сезоне, актуальные темы побережья, взгляд на всю Сардинию и, в необходимом размере, шутки отдыхающих, чтобы не забыть(иногда случается) заречься от ненужного, от ошибок, от игр. От самого лета, или нет?
Editorial
Roma - Via Veneto, 124 - 195 - Tel. (+39) 06 486 972 Capri - Via Vittorio Emanuele, 57 - Tel. (+39) 081 83 70 847 Porto-Cervo - Piazza del Principe - Tel. (+39) 078 99 43 66
www.zilli.fr
THE FINEST GARMENT FOR MEN IN THE WORLD
Partners Essere partner vuol dire essere attivamente impegnato nella distribuzione di COAST+ I nostri partner sono ciascuno leader nel proprio campo in Costa Smeralda. A loro i nostri più vivi ringraziamenti.
STARWOOD HOTELS AREA COSTA SMERALDA
SARDINIA YACHT SERVICES
PEVERO GOLF CLUB
ALL ME CONNECTION
Starwood gestisce i leggendari cinque stelle lusso Cala di Volpe, Romazzino, Pitrizza e Cervo Hotel & Conference Center.
SYS serve il 97 % degli yacht che arrivano in Costa Smeralda, in porto al Cala di Volpe, con rifornimenti ordinari e straordinari.
Il Pevero Golf Club, disegnato da Robert Trent Jones, è classificato tra i migliori 50 campi al mondo.
Agenzia di Event Management, da anni in Costa Smeralda, presente a gli eventi mondani e sportivi più importanti.
COAST EXPO POINTS
Negli Expo Points c’è un espositore in plexiglas griffato Coast+, che significa anche un rapporto privilegiato tra noi e il gestore dello spazio che lo ospita. A tutti un sentito grazie.
ON-LINE
20
+ GRAZIE
Coast+ è sfogliabile on-line su www.covermedia.com/coastmagazine_online.htm
Notizie fresche, quasi da mangiare, a patto naturalmente di avere per le mani il numero dell’anno giusto :-) Noi il Coast lo impastiamo a gennaio, tutta farina del nostro sacco. Del nostro s’intende nostro e vostro, grano saraceno seminato e raccolto in Costa Smeralda, terra salata, resa fertile dal turismo di rango che trascorre qui il tempo: un atteggiamento diverso da chi ne percorre lo spazio e basta. Con trascorrere intendiamo prendersela comoda, passarsela bene. Come dite voi? Lasciar scandire le giornate in modo naturale, dalla fame e dalla sete, dai pensieri oziosi e scherzosi, dal lento tornare in sé, dal sano clima di vacanze. Impastiamo a gennaio, a febbraio lievita, il condimento arriva in aprile, quando i primi uccelli migratori ritornano a nidificare per la stagione. Here at Coast we start mixing all the flour in our sack into our very special Costa dough in January. By “our” we actually mean yours and ours. It’s made of buckwheat sown and harvested on the Costa Smeralda, a salty land made fertile by the luxe tourists that wile away their time here. As we said, we start making our dough in January and prove it in February, then stir in a bit of flavouring in April when the first migratory birds return to nest here for the season.
22
+ NEWS
Пора принимать гостей! Свежие новости, с пылу с жару, так и просятся быть проглоченными, как вкусная выпечка (естественно, нужно помнить, какой на дворе год, месяц и день. Мы, сотрудники «Coast», начинаем замешивать тесто для журнала ещё в январе, используя всю муку из наших запасов. Говоря «наших», мы имеем в виду наших и ваших, уважаемые читатели. Эта мука сделана из зерна, посеянного и собранного на Изумрудном побережье - земле просоленной, богатой на ранговый туризм и туристов, которые предпочитают проводить своё свободное время здесь: иной подход, отличный от поведения тех, кто привык просто проживать какой-то промежуток и всё. Под «проводить время» мы имеем в виду спокойно наслаждаться жизнью. Вы спросите как? Позволить протекать дням естественным образом, проводить их в праздных и легких мыслях, подчиняясь натуральным желаниям, которые диктуют голод и жажда, неторопливо приходя в себя благодаря здоровой атмосфере отдыха. Образно говоря, тесто мы замешиваем в январе, в феврале оно поднимается, а начинка прибывает в апреле, когда первые перелётные птицы возвращаются, чтобы свить гнёзда для нового сезона.
COSTA SMERALDA | SUMMER 2010
ESMERALDA BAZAR - SOTTOPIAZZA 1 - PORTO CERVO (OT) - TEL. 0789 92148
MOSCHINO.COM
Right around then, the Spinnaker opens and the cafes of San Pantaleo begin putting out their tables. The Yacht Club reception is staffed once again and big piles of boxes scrawled with designer names start to pile up outside the boutiques: the first hints that the season is starting, like a rainy sky announcing the arrival of fleecy clouds. The Coast office begins to hop. Another month will go by because our list of ingredients is endless and we just don’t want to leave anything out. Though we always end up having to (for which we apologise). By definition, the latest news is also the best and the juiciest. If everyone arrived all together in Porto Cervo, it would look like the start of the New York marathon, but is there anyone that can resist a quick stroll around the village to see what’s new as soon as they’ve stowed their bags? The 2010 route isn’t hard to guess at: the new Cartier shop, the new window displays in all the others. The most imaginative ones being Cascella and Esmeralda Bazar which we’ll check out first and then off to the new Pinco Pallino which has moved from the Romazzino to the Piazzetta del Cervo.
Lo Spinnaker aperto, il baretto e il bar di Capriccioli, i caffé di San Pantaleo che tirano fuori i tavolini, lo Yacht Club che apre la reception, le boutique che accatastano scatoloni firmati fuori dal negozio: queste le nostre prime avvisaglie che la stagione inizia - come il cielo a catinelle annuncia l’arrivo delle pecorelle - e la redazione frigge. Va a finire che ci passa un altro mese, perché gli ingredienti sembrano non finir mai e noi, come reduci dalla fame del ’43, non vorremmo lasciar fuori nulla, anche se puntualmente accade, sorry. Gli ultimi sono per altro i più freschi e quindi i più succosi, le novità di stagione. Se a Porto Cervo si arrivasse tutti insieme, si formerebbe qualcosa di simile alla maratona di New York: chi non va per prima cosa a farsi un giro del villaggio a vedere cosa c’è di nuovo? Il percorso 2010 non sarebbe difficile da indovinare: il nuovo monomarca di Cartier in passeggiata, le nuove vetrine di tutti gli altri, primi i più fantasiosi Cascella ed Esmeralda Bazar, poi il nuovo Pinco Pallino, che dal Romazzino si è trasferito nella piazzetta del Cervo.
Spinnaker уже открыт, так же, как Baretto и Bar di Capriccioli, кафе в Сан Панталео выставляют свои столики, начинает работу Яхт-клуб, бутики раскладывают снаружи фирменные коробки - вот первые приметы, возвещающие начало сезона, так же, как небо в барашках предвещает сильный дождь… И редакция журнала начинает выпекать. Заканчивается всё тем, что проходит ещё один месяц, потому что «ингредиенты» никак не заканчиваются, а мы ничего не хотим оставить за бортом, и ,если такое случается, заранее просим прощения. Последние и самые свежие новости, как всегда, самые вкусные и сочные – новости о новинках сезона. Если бы в Порто Черво все прибыли бы одновременно, то получилось бы что-то наподобие нью-йоркского марафона: кто же откажется первым делом пробежаться по городку в поисках чего-нибудь новенького? И маршрут пробега 2010 нетрудно угадать: новый магазин Cartier на знаменитой Пасседжата, новые витрины, прежде всего фантастические Cascella и Esmeralda Bazar, затем новый бутик Pinco Pallino, который переехал из Ромаццино на Пьяццетту Черво.
24
+ NEWS
COSTA SMERALDA | SUMMER 2010
P OR T OC ER VO VIC OLO DEL LA PI AZZA
BRIONI.COM
TO BE ONE OF A KIND
Next you’ll stroll by Piazza del Principe and the surprises it holds in store, including the new Prince Café. Then it’s a deep breath and on to the Promenade du Port and the Porto Vecchio, where a small new world is coming into being, which, have no fear, we’ll describe anon. It’s also home this year to Finger’s, Roberto Okabe’s famously inventive Japanese restaurant. Then there’s the BoujisBar, a venue well-known to the London jet set which has chosen Porto Cervo and the Promenade to make its debut on Italian soil. We take the little ferry that goes every half hour from the jetty on the beach in front of the sottopiazza, and cast an eye over what’s new on the other side. Maybe we even delight our hearts with the superyachts that the yacht club seems to have taken to surrounding itself with, of late. No snogging on the little ferry now. Folks, I’ve told you this many times, but I’ll say it again: the Costa is to nightlife what caviar is to an ostrich egg. Small but perfectly delicious. I suppose you all know the names of the nightclubs from Porto Cervo to Porto Rotondo by heart at this stage. My only advice on the matter is that you get out and organise more parties! There’s nowhere better for parties than the Costa Smeralda. You have so many venues to choose from: everything from the big, historic hotels like the Cala di Volpe to a stunning bar on the rocks at sunset (any similarity between this and Phi Beach is completely coincidental). If you make me mayor, I promise I’ll give a municipal grant to anyone that organises a party in their own home, in a bar or, best of all, on a beach! The beach parties at the Romazzino are a part of Costa Smeralda history – there used to be two or three a week at the very height of the golden era.
Il percorso passerebbe poi dalla Piazza del Principe che riserva qualche sorpresa e poi, con piglio da mezzofondista, proseguirebbe fino alla Promenade du Port, al Porto Vecchio, dove sta nascendo un piccolo mondo che descriveremo più avanti ma che udite udite include anche il Finger’s, il celebre ristorante di cucina giapponese creativa del nostro Roberto Okabe, e il BoujisBar, un nome ben conosciuto dal jet set londinese, che per esordire in Italia ha pensato, crediamo bene, di scegliere Porto Cervo e la Promenade. Verso la Marina, ora, magari con il traghettino che parte ogni mezz’ora dal pontile sulla spiaggetta davanti al sottopiazza, a dare un’occhiata alle novità di quell’altra sponda o rifarsi gli occhi con i superyacht di cui ultimamente lo yacht club ama circondarsi. È vietato pomiciare sul traghettino. Ansiogeno anche quest’anno l’inizio di stagione, eventi in contemporanea che fanno a gara per accaparrarsi gli invitati. È stato un bell’inizio, che ha spostato un po’ il baricentro dell’attenzione su La Maddalena, ricordandoci che la Costa è anche lì, nelle spiagge a sopravvento da cui si vede il sole tuffarsi nelle Bocche di Bonifacio: per la festa del Louis Vuitton Trophy la spiaggia di Bassa Trinita è stata trasformata in location da sogno per cene e balli durati tutta la notte. Leggerete più avanti dell’arsenale, questa incredibile struttura sorta in pochissimo tempo (doveva ospitare il G8) in cui c’è spazio per un futuro di grandi manifestazioni, fiere, coppa America, volevamo suggerire una scuola di vela sulle barche di Coppa America come quelle del Louis Vuitton Trophy. Il vivaio di allievi è lì a due passi, si chiama Centro Velico Caprera.
26
+ NEWS
Потом путь прошёл бы от Пьяцца дел Принчипе с его сюрпризами (среди которых новое Prince Café), затем, сохраняя лица бегунов на средние дистанции, мы проследовали бы до Promenade du Port, что в Старом порту. Там как раз рождается новый маленький мир, о котором мы расскажем чуть позже и который, говорят, включает Finger’s (знаменитый ресторан японской креативной кухни нашего Роберто Окабе) и BoujisBar – имя хорошо известное в лондонском высшем свете. Для дебюта в Италии (только подумайте!) они выбрали Променад в Порто Черво. Теперь, может быть, на маленьком паромчике, который отходит каждые полчаса от причала пляжа перед Sottopiazza (нижний ярус Пьяцетты), направимся к La Marina, чтобы взглянуть на новинки другого берега и полюбоваться суперяхтами, которыми в последнее время окружён Яхт-клуб. На паромчике запрещено обниматься.
COSTA SMERALDA | SUMMER 2010
shop at www.giuseppezanottidesign.com
esmeralda bazar - sottopiazza 1 portocervo tel 078992148
giuseppe zanotti design
printemps-ĂŠtĂŠ 2010
Over the last few years, we’ve had some fantastic blow outs – some folks have gone as far as to rent the whole barbecue and poolside area at the Cala di Volpe, brought in the Queen of England’s favourite florist, and 16 articulated trucks of furniture, accessories and fireworks as well as a stage and all the necessary for a private Diana Ross concert. But it’s the principle rather than the means that really counts and so what we are really saying is this: get out there and celebrate, invite everyone, including people you only met the night before, just because you liked their face, youthful and unlined or old and wrinkly as it may be. Throw more parties! Yachts are perfect for them but apartments work just as well. There’s every kind of service imaginable available to you here on the Costa – catering, music, flowers. Hire the Firemen’s Band if you want, but for goodness sake, just do it!
28
+ NEWS
Ребята, я вам много раз уже говорил, что Изумрудное побережье и ночная жизнь как икра в яйце страуса. Её мало, но она хороша. Названия дискотек от Порто Черво до Порто Ротондо, я думаю, вы знаете наизусть. Могу вам только посоветовать: организовывайте побольше праздников! Изумрудный берег – это самое подходящее место для праздников. Все заведения, начиная с таких известных отелей, как Кала ди Волпе, до потрясающих мест, расположенных прямо на скалах, где можно любоваться закатом(любая ссылка на Phi Beach является случайной) – в вашем полном распоряжении. Если вы изберёте меня на пост мэра, я обещаю давать коммунальную субсидию тому, кто будет организовывать вечеринки дома, в каком-либо заведении или даже на пляже! Вспомните, что праздники на пляже, которые устраивает отель Ромаццино, считаются частью истории Изумрудного берега, в лучшие времена побережья они их организовывали по 2-3 раза в неделю. В последнее время мы были свидетелями удивительных вечеринок: кое-кто для своего праздника целиком арендовал зону барбекю и бассейна в Кала де Волпе, пригласил поставщика цветов самой английской королевы, привёз16 фур с оборудованием, принадлежностями и фейерверками, и это всё не считая самой сцены и всего необходимого для частного концерта Дайаны Росс. Но это не только манера, это прежде всего принцип, имеющий большое значение. И этот принцип - так хотели бы мы закончить наше вступление - таков: идите и празднуйте, веселитесь, приглашайте даже тех, с кем познакомились накануне вечером лишь только потому, что вам понравилось их лицо - молодое или, может, изборождённое морщинами. Местом для праздника могут стать и яхты, и обычные апартаменты. На побережье можно найти любой тип сервиса, от заказа еды до музыки и цветов, подойдёт даже духовой оркестр уличных регулировщиков, но Силы Небесные… под их покровительством мы и проведём праздник!
Sbarca, capitano, è notte fonda. Che si fa stasera? Ragazzi, ve l’ho detto un sacco di volte, la Costa sta alla vita notturna come il caviale alle uova di struzzo. Poca ma buona. I nomi delle disco da Porto Cervo a Porto Rotondo credo li sappiate a memoria. Io solo posso dirvi: organizzate più feste! Se c’è un posto adatto per dare una festa è la Costa Smeralda. Tutte le location, dai grandi alberghi storici come il Cala di Volpe al più stupendo locale sulle rocce davanti al tramonto (ogni riferimento al Phi Beach è del tutto casuale) sono a vostra disposizione. Se mi fate sindaco prometto un contributo comunale a chi organizza una festa in casa, in un locale o, massimo dei massimi, in una spiaggia! Pensate che le feste in spiaggia del Romazzino fanno parte della storia della Costa Smeralda, se ne facevano da due a tre per settimana, negli anni ruggenti della Costa. Negli ultimi anni abbiamo avuto feste splendide, c’è anche chi si è affittato tutto il barbecue e il bordo piscina del Cala di Volpe, ci ha portato il fioraio della Regina d’Inghilterra, sedici tir per gli arredi, gli accessori e i fuochi d’artificio, oltre al palco e al necessario per il concerto privato di Diana Ross. Ma non è solo il modo, ancor prima è il principio che conta. E il principio, e così la fine della nostra breve introduzione, è sempre quello: andate e festeggiate, invitate anche chi avete conosciuto la sera prima, purché vi piaccia la sua faccia. Date feste, gli yacht sono perfetti, ma anche gli appartamenti. In questa Costa si trova ogni tipo di service, dal cibo alla musica ai fiori, va bene anche la banda musicale dei vigili urbani ma, Santo Cielo… sotto a chi festa.
COSTA SMERALDA | SUMMER 2010
E S M E R A L DA B A Z A R - S OT TO P I A Z Z A 1 - P O RTO C E RVO ( OT ) - T E L . 0 7 8 9 9 2 1 4 8
L E S C O PA I N S . C O M
mdm museum
mostra “ultimo atto d’amore” L’Mdm Museum, ospita “Ultimo atto d’amore” tributo alla bellezza estetica e introspettiva di un volto ma anche di un’anima, attraverso le opere di Mimmo Rotella, le poesie di Alda Merini, le fotografie di Giuliano Grittini e il fascino immortale di Marilyn Monroe. La mostra si propone, attraverso un percorso espositivo guidato dai ritratti poetici che Alda Merini ha dedicato all’attrice americana e dalle fotografie che Giuliano Grittini, amico nonché fotografo ufficiale della poetessa, le ha scattato nell’ultimo periodo della sua vita. La mostra prosegue con i décollages di Mimmo Rotella dedicati a Marilyn Monroe accompagnati dai versi di Alda Merini. Tornano ancora i volti della poetessa e dell’icona americana, immortalati nelle fotografie di Grittini ed elaborate attraverso tecniche miste dove gesti, espressioni e sguardi esaltano la bellezze e la femminilità di due donne così diverse e così intense. La mostra rimane aperta fino al 30 ottobre per poi trasferirsi nel 2011 a Milano tra le mostre più attese di Palazzo Reale. Una lettura approfondita delle opere esposte è raccolta nella monografia edita da Skira, disponibile nel Bookshop gestito dalla casa editrice che, insieme ai libri d’arte, propone gadget modello capolavoro per ogni gusto.
promenade È il salotto internazionale della Costa Smeralda, in cui si respira il profumo dei vecchi mestieri, dall’artigianato sardo alle botteghe dove trovare specialità enogastronomiche. Dove comprare un fiore, prendere il pane ancora caldo, ammirare opere di design, gratificarsi con l’acquisto di un gioiello o di un abito. Sono tante le novità di quest’anno. Il 15 giugno è stato inaugurato uno tra i bar più glamour al mondo, il BoujisBar meta prescelta dai principi d’Inghilterra, da attori, attrici e cantanti. Moderno il design degli interni firmati da Patricia Urquiola, che ha scelto materiali sardi e dettagli della tradizione locale per gli arredi. Si trasferisce in Promenade per l’estate il mitico ristorante di Milano Finger’s, che il genio della cucina fusion giapponese Roberto Okabe gestisce insieme al calciatore Clarence Seedorf. Tra le altre novità, il fiorista londinese Fabula Virdis ideatore di installazioni di design floreali inedite, due concept store di moda, accessori e alta profumeria,un temporary store di bijoux di design e di sex toys di lusso, un atelier di prodotti caseari con gustosi menù degustazione. Confermate la libreria e l’edicola. Appuntamento con l’arte alla Louise Alexander Art Gallery, con il design di ricerca di Driade, Rossana Orlandi e della Fumi Gallery londinese.
La Louise Alexander Gallery, la splendida galleria d’arte all’ingresso della Promenade du Port è da visitare, oltre che per la sempre sorprendente ed istruttiva scelta di pezzi d’arte contemporanea che espone, per le due importanti esposizioni di quest’anno: dal 14 maggio al 14 luglio propone “Butterfly” di Laurent Bolognini, da vent’anni uno dei light designer più conosciuti d’Europa, e dal 14 luglio al 14 settembre mette in scena “2010” di Pascal Haudressy, le cui balene rosse già in passato solcarono questi mari.
30
+ NEWS
louise alexander gallery
PORTO CERVO | ART
Egia Asatryan for Attilio Roncaccia
AT TILIO RONCACCIA SARTORIA & CAMICERIA
Via dei Prefetti, 42 - Roma - Tel. 06 688 02 631 Corso del Popolo 6/8 - Grottaferrata (Roma) - Tel. +39 06 9412318 - Cell. +39 339 1749695 sartoria@attilioroncaccia.com - www.attilioroncaccia.com
La cittadina di San Gallo è artisticamente uno dei centro più vivi della Svizzera. Molti dei suoi giovani artisti espongono alla “Macelleria d’Arte”, gestita da Francesco Bonanno che, dopo vent’anni di attività, promuove il progetto ‘’interscambio culturale Italia-Svizzera’’, una specie di Giro d’Italia in cui le opere di artisti sangallesi sono esposte in tutte le venti regioni italiane. In cambio, gli artisti italiani avranno la possibilità di esporre nella Macelleria d’Arte a San Gallo. Il progetto è sostenuto da diverse gallerie, dal Ministero per i Beni e le Attività Culturali, dall’Ambasciata Svizzera in Italia e da istituzioni private. Per portare avanti “interscambio culturale Italia-Svizzera’’ è necessario un grande sforzo finanziario e logistico: per questo motivo vi preghiamo di sostenere questo progetto, unico nel suo genere. Qui in Costa, Macelleria d’Arte arriva per tutto il mese di luglio in uno spazio che si affaccia sulla piazzetta di San Pantaleo.
La figlia dello stilista Francese Loris Azzaro lancia lo Scultore Sardo Gian Franco Salis “La sua scultura di Mitterand mi ha sedotta” dice, intitolata “l’uomo nel vento” ricorda lo stile di Giacometti ed illustra la solitudine dell’uomo di potere. Oggi sta lavorando a un progetto di colossi per la biennale di Venezia.
Dopo aver aperto la sua galleria d’arte a San Pantaleo nel 2006 Catherine Azzaro ha deciso di promuovere la scultura di Salis a Parigi nel Marais. La Mostra che è stata accolta molto bene dai Parigini, durante la settimana di Art Paris al Grand Palais, ha permesso ai collezionisti internazionali di scoprire questo nuovo nome dell’Arte contemporanea. L’artista, ora parte del movimento parigino, progetta in collaborazione con un grafico francese di dar vita alle sue sculture grazie alla tecnologia dei computer.
www.gian-franco-salis.com
32
+ NEWS
SAN PANTALEO | ART
HAND-CRAFTED JEWELS
•MADE
IN ITALY•
Enamel Collection
LIMITED EDITION Rings, Necklaces, Charms, Cufflinks and Buttons with fired enamel, diamonds, tourmalines, beryls in yellow gold 18 ct.
...so you can stand out in style.
Costa Smeralda - Sig. Fabrizio Fois
mobile +39 333 6179156 office +39 0789 69497
Marsciano (Perugia) via Umberto I 25/29 goldsmith laboratory +39 075 8742828 mobile +39 328 7011815 www.chiattelli.it
Живой звук в Кала ди Волпе: Simply Red и Anastacia Изумрудное побережье начинает подготовку к одному из самых ожидаемых событий нынешнего лета – концертам в Кала ди Волпе. В этом году предстоят две встречи с музыкой и увлекательным шоу - на сцене Simply Red (30 июля) и Anastacia (12 августа). Охота за билетами начнётся в июне: сценография и атмосфера Кала ди Волпе захватывают дыхание, здесь царствует красота, прекрасные девушки в изысканных вечерних платьях впечатлят даже ветеранов этих концертов, которые видели выступления James Brown, Lionel Ritchie, Zucchero, Laura Pausini, Donna Summer, Dionne Warwick, Gloria Gaynor и многих других. Триумф цветов, скульптур изо льда и композиций из уникальных блюд, специально приготовленных для торжества. Переливаются разноцветными огнями, как морские светлячки, яхты приглашённых. Вот и Simply Red, готовые зажечь партер своим британским поп-соулом. После первых робких шагов все пускаются в пляс, декорации, как будто перенесённые из Тысячи и одной ночи, способствуют всеобщей атмосфере праздника. Никак нельзя пропустить возможность насладиться своеобразным захватывающим напористым поп-роком Anastacia, которая выпустила 225 золотых и платиновых диска, 50 миллионов копий. Информация и заказ билетов по телефону +39 0789 976111
al cala di volpe: simply red e anastacia at the cala di volpe: simply red and anastacia
The Costa is buzzing with excitement already about one of the most eagerly-awaited highpoints of the season, the Cala di Volpe concerts. Two great evenings of music, pizzazz and fun, this year starring none other than Simply Red (July 30th) and Anastacia (August 12th). The rush for tickets began as far back as June and with good reason: the Cala is not only a breathtaking venue but a fantastic atmosphere builds up during the pre-concert poolside barbecue against a backdrop of sumptuous ice sculptures and glittering yachts. This is something of a fashion show in its own right beloved even of the Costa’s and the concerts’ most world-weary regulars. Previous artists to grace the Cala di Volpe stage include James Brown, Lionel Ritchie, Zucchero, Laura Pausini, Donna Summer, Dionne Warwick and Gloria Gaynor. Once Simply Red take to the stage and launch into their own unique brand of British soul, the magic will begin and the crowd will let their hair down. Then two weeks later, they’ll do it all over again for Anastacia and the high-energy gusty rock that’s earned her 225 gold and platinum discs and sold 50 million records. For information and bookings: +39 0789 976111
34
+ NEWS
La Costa si prepara con anticipo ad uno degli appuntamenti più attesi dell’estate, i concerti al Cala di Volpe. Due date di musica, spettacolo e divertimento che quest’anno chiamano sul palco nientemeno che i Simply Red (30 luglio) e Anastacia (12 agosto). La caccia ai biglietti inizia già in giugno, e a ragione: la scenografia del Cala lascia senza fiato, a cominciare dall’atmosfera che si crea intorno al barbecue a bordo piscina, dove protagonista è la bellezza, quella delle ragazze in meravigliosi abiti da sera che commuovono anche i veterani di questi concerti che hanno visto esibirsi nomi come James Brown, Lionel Ritchie, Zucchero, Laura Pausini, Donna Summer, Dionne Warwick, Gloria Gaynor e tanti altri. Un trionfo di fiori, statue di ghiaccio, sculture realizzate con il cibo, caviale, sushi, dolci, piatti unici da ammirare e da gustare preparati solo per le serate di gala. In rada, illuminati come lucciole di mare, gli yacht degli invitati. Ecco i Simply Red pronti ad accendere con un pop-soul britannico il parterre che, dopo qualche timido passo di danza, si scatena come ogni anno in questa scenografia da Mille e una Notte. Imperdibile l’appuntamento con la voce soul di Anastacia, 225 dischi di platino e d’oro e 50 milioni di dischi venduti, e il suo pop-rock grintoso, inconfondibile e coinvolgente.
NITE | CONCERTS
www.momas.it - tel. 0039 0422 451076
T- S H I R T G I O I E L L O
XXIII edizione per “Time in jazz”, il festival ideato e diretto da Paolo Fresu, dal 10 al 16 agosto è protagonista dei concerti in Piazza del Popolo a Berchidda (40km da Olbia) e nelle cornici suggestive di chiese campestri e basiliche di paesi raggiungibili dalla Costa Smeralda, come Codrongianus, Calangianus, Ozieri, Ittireddu, Monti, Mores, Pattada, Telti e Tempio Pausania. Bastano i nomi dei musicisti protagonisti delle serate sotto le stelle per capire il livello della musica che vibra nella settimana del festival: Ornette Coleman, Ralph Towner, Enrico Rava, Mario Brunello, Dhafer Youssef, Enrico Pieranunzi, artisti che hanno fatto del jazz non solo il loro repertorio artistico, ma un vero stile di vita. Riflettori accesi su Piazza del Popolo a Berchidda dal 12 agosto dove alle 21.30 Ornette Coleman, padre del free jazz, dà il via ai concerti serali del festival. Venerdì 13 sempre alle 21.30 Paolo Fresu incontra il chitarrista Ralph Towner (recente il loro disco per ECM) a cui segue l’esibizione del quintetto anglo-americano Big Air. Doppio set anche il 14 agosto dove, sul palco di Piazza del Popolo, la voce e la danza della cantante portoghese Maria Joao sono accompagnate dal pianista e compositore Mario Laginha. A seguire Enrico Rava, massimo esponente del jazz italiano, insieme al suo quintetto. A chiudere i concerti serali Dhafer Youssef, virtuoso dell’oud, il liuto arabo, la sera del 15. La settimana del festival è occasione per ascoltar musica anche nei concerti diurni organizzati nelle campagne dei paesi poco distanti dalla nostra Costa. Si comincia il 10 con il concerto di Enrico Pieranunzi interprete delle sonate barocche di Domenco Scarlatti nella stupenda Basilica di Saccargia, nella campagna di Codrongianus, sulla strada a scorrimento veloce che collega Olbia a Sassari (80km da Olbia). Ancora due momenti classici l’11 agosto (pomeriggio e sera) nella Basilica di Sant’Antioco di Bisarcio, nelle campagne di Ozieri (60km da Olbia), con Mario Brunello interprete di Bach. Il 12, alle ore 11 a Olbia, nella Basilica di San Simplicio, l’esibizione di Thomas Bloch e Francois Wiegel. Il 13 alle ore 11, alle Fonti di Rinaggiu a Tempio Pausania (45km da Porto Cervo) il pianista Giovanni Guidi e alle 18 nella Chiesa di San Bachisio a Telti (10km da Olbia) Enrico Rava con Gianluca Petrella. Per gli appassionati della chitarra, sabato 14 alle 11, nella Chiesa delle Grazie a Calangianus (40km da Porto Cervo), Ralph Towner e alle 18 nella Chiesa di Santa Croce a Ittireddu (30km da Olbia) la voce di Cristina Zavalloni è accompagnata da Andrea Rebaudengo. Ancora un duo voce-pianoforte domenica 15 alle ore 11, nel concerto di Maria Joao e Mario Laginha nella chiesetta di San Michele nella campagna di Berchidda, che precede l’appuntamento del pranzo di Feragosto con la tipica cucina locale berchiddese. Un festival dove protagonista è la Musica, che George Gershwin paragonava alla vita dicendo: “è meglio quando si improvvisa”.
36
+ NEWS
di Arianna Rosa
The 23rd edition of Time in Jazz ushers in a new series of concerts both in Piazza del Popolo in Berchidda, 40 km from Olbia, and in small atmospheric country and town churches in the likes of Codrongianos, Calangianus, Ozieri, Ittireddu, Monti, Mores, Pattada, Telti and Tempio Pausania. All are, of course, within a stone’s throw of the Costa Smeralda. Running from August 10th to 16th, the festival plays host to a plethora of iconic musicians in its evening concerts: Ornette Coleman, Ralph Towner, Enrico Rava, Mario Brunello, Dhafer Youssef, Enrico Pieranunzi, artists for whom jazz is as much a lifestyle as much as music. The spotlight will be on Piazza del Popolo in Berchidda on August 12th as the father of free jazz Ornette Coleman opens the series of evening concerts when he takes the stage at 21.30. The following day, Friday the 13th, festival founder and organiser Paolo Fresu gets together with guitarist Ralph Towner (they recently released a new album on ECM), only to be followed by a show by the Anglo-American quintet Big Air. There’s another double set on August the 14th when Portuguese singer and dancer Maria Joao will be accompanied by pianist and composer Mario Laginha. They’ll be followed by Enrico Rava, one of the top stars of the Italian jazz scene, and his quintet. The last of the evening concerts on the 15th will feature Dhafer Youssef, a virtuoso player of the oud or Arab lute. The festival week also includes plenty of daytime concerts in the countryside near the Costa. The action gets off to a start on the 10th as Enrico Pieranunzi gives his interpretation of the Baroque sonnets of Domenco Scarlatti in the stunning Basilica of the Holy Trinity in Saccargia in the municipality of Codrongianus. That’s just a quick drive along the Olbia to Sassari road (80km from Olbia). Two more classic concerts are on August 11th (afternoon and evening) in the Basilica of Sant’Antioco di Bisarcio in the Ozieri countryside (60km from Olbia) when Mario Brunello gives Bach recitals. On the 12th, the Basilica of San Simplicio plays host to a recital by Thomas Bloch and Francois Wiegel at 11 am. Then on the 13th, once again at 11 am, pianist Giovanni Guidi takes the stage at the Fonti di Rinaggiu at Tempio Pausania (45 km from Porto Cervo), while at 6 pm, Enrico Rava and Gianluca Petrella will be performing in the Church of San Bachisio at Telti (10km from Olbia). Lovers of guitar music will be delighted to know that at 11 am on Saturday the 14th, Ralph Towner will be playing in the Chiesa delle Grazie church at Calangianus (40km from Porto Cervo), while Andrea Rebaudengo accompanies singer Cristina Zavalloni in concert at 6 pm in the Church of Santa Croce at Ittireddu (30km from Olbia). Another voice-piano duo, Maria Joao and Mario Laginha give vent to their talents at 11 am on the 15th in the Church of San Michele at Berchidda, just before the Feast of the Assumption lunch which features local dishes from the village and the area. Time in Jazz: the perfect combination of Sardinia’s loveliest settings and the greatest star of them all, jazz, which as George Gershwin used to say was, like life best when you improvised!
MUSIC | JAZZ
Il Porto Cervo Wine Festival ospita ogni anno un parterre di massimi esperti, enologi, chef, produttori, sociologi e scrittori che si confrontano su come cambia il mondo del vino, sulle nuove sfide da affrontare, sulle emergenti strategie di marketing e di vendita in un periodo economico difficile. Anche quest’anno il Wine Festival ha inaugurato la stagione della Costa Smeralda con un brindisi della madrina Federica Fontana, dei cantanti Valerio Scanu e Paolo Meneguzzi e dello chef televisivo Alessandro Borghese figlio di Barbara Bouchet. Vino e alta cucina, un binomio che ha impegnato gli chef degli Hotel Cervo e Pitrizza a
wine festival porto
cervo
preparare piatti unici per l’evento, attraverso la scoperta di sapori locali abbinati ai grandi vini dei 60 produttori presenti. Soddisfatto Franco Mulas, Area Manager Starwood, che ha consegnato i prestigiosi premi del Wine Festival all’azienda Argiolas per “per aver scritto alcune tra le pagine più importanti della storia dell’enologia sarda portando nel mondo la qualità dei vini”, all’azienda Bellavista per aver contribuito alla crescita del territorio della Franciacorta e al giornalista del Tg5 Gioacchino Bonsignore curatore della rubrica Gusto. Degustazioni, momenti di divertimento, di solidarietà e di approfondimento hanno richiamato l’attenzione degli oltre 4.000 visitatori alla corte di Bacco in una stagione di eventi enogastronomici che culminano a fine settembre con il Porto Cervo Food Festival.
foto tiziano canu
food festival
porto
cervo
Dopo il successo della prima edizione del 2009, la Starwood Hotels & Resorts replica l’appuntamento con il Porto Cervo Food Festival, l’incontro con le eccellenze gastronomiche del Made in Italy, alla scoperta di sapori e profumi esaltati dall’alta cucina. Un weekend di eventi, il 25 e il 26 settembre, negli Hotel Cala di Volpe, Cervo, Pitrizza e Romazzino, sedi di uno spettacolo che ha come protagonisti la creatività e la bravura dei più rinomati chef italiani, artefici di piatti fatti con i migliori ingredienti della cucina sarda e dei territori italiani. Cene a tema e degustazioni per risvegliare i piaceri dei palati più raffinati, conducono ospiti e gourmet alla scoperta delle particolarità gastronomiche dell’isola e delle principali regioni interpretati dagli chef, dando vita a un finale di stagione che celebra il territorio, i suoi prodotti e il modo in cui l’alta cucina riesce a trasformare le eccellenze gastronomiche in vere prelibatezze da gustare. Istituzioni, stampa nazionale ed internazionale, scrittori, oltre 6.000 operatori invitati, sponsor e partner uniti per sostenere un evento diventato ormai un appuntamento imperdibile. Un must da segnare in agenda per chiudere con gusto una stagione a 5 stelle!
38
+ NEWS
PORT O CERVO | FOOD AND WINE
berenice.sardegna@tiscali.it | www.smania.it Bluemotion.it
|
AD Alessandro La Spada
render 3D
BERENICE VIEN DAL MARE srl PORTO CERVO | viale della Marina 07021 Porto Cervo Marina OT Italy T +39 0789 91347 F +39 0789 386146 CANNIGIONE | lungomare Andrea Doria 07021 Cannigione OT Italy T +39 0789 88432 F +39 0789 892084
Non manca certo un calendario di eventi e di appuntamenti che l’associazione DueZero, puntuale come ogni anno, prepara per le serate estive. Si comincia con un inedito: l’ 11 giugno la piazzetta ospita per la prima volta il Crew Party Loro Piana. In collaborazione con lo Yacht Club Costa Smeralda gli equipaggi delle imbarcazioni partecipanti alla regata, si incontrano per una serata di festa, tra brindisi, prelibatezze e musica. Dopo i tanti programmi televisivi sulla cucina che imperano in tv, tra una “Prova del cuoco” e l’altra, le donne di San Pantaleo mostrano la propria ars culinaria senza sfide, in occasione della sagra della zuppa gallurese il 19 giugno per far gustare uno dei piatti più antichi e più buoni della tradizione sarda. Appuntamento gastronomico che si ripete il 31 luglio questa volta con piatti dolci e salati sapientemente cucinati dalle mani delle Signore del paese. Il 23 giugno la piazzetta si accende all’imbrunire con i falò della festa di San Giovanni, dove secondo l’antico rito del salto del fuoco si consolida un’amicizia tra due persone. Dal 25 al 27 luglio il paese celebra il suo patrono, San Pantaleo, vestendosi a festa con bancarelle tra le vie, riti religiosi, spettacoli di folclore. Il 7 agosto San Pantaleo vive le emozioni del Palio degli Asinelli riportando l’orologio del tempo alla seconda metà del 300, secolo di grande fulgore per la Sardegna sotto il regno della casa d’Arborea. La piazza diventa teatro di un evento storico con la parata in costume dei gruppi folcloristici e con la gara dei 10 fantini rappresentanti dei comuni della Gallura che, in sella ai propri asinelli, corrono per aggiudicarsi il premio del palio consegnato dalle mani della giudichessa Eleonora d’Arborea. A chiudere il calendario le due serate del Festival Internazionale di Danza che si tiene in piazzetta, il 28 e il 29 agosto, con i balletti del corpo di ballo di celebri teatri internazionali.
40
+ NEWS
Every year, regular as clock work, DueZero draws up a tempting calendar of events the long warm evenings in San Pantaleo. This summer is no different. It gets off to a flying start with a brand-new event when the Piazzetta hosts the Loro Piana Crew Party on June 11th. In collaboration with the Yacht Club Costa Smeralda, the crews of the boats taking part in the regatta will get together for an evening of partying, toasts, good food and music. Inspired by the current popularity of MasterChef and the likes, the ladies of San Pantaleo will be showing off their culinary skills on the 19th of June. There’ll be no competition this time, as this is the Sagra della Zuppa Gallurese (the Gallurese Soup Festival) which celebrates one of the of the oldest and most delicious Sardinian dishes ever invented. There’s another gastronomic treat in store on July 31st, this time sweet and savoury, once again with the ladies of the village proving their culinary prowess. On June 23rd, the Piazzetta will be ablaze with bonfires for the Feast of San Giovanni during which a centuries-old ritual of fire jumping is played out to seal friendships. Between July 25th and 27th, the village celebrates its patron saint, San Pantaleo, with stalls on the street, religious ceremonies and exhibitions of local folk music and dancing. On August 7th San Pantaleo hosts the Palio degli Asinelli, a donkey race that turns back the hands of time to the second half of the 14th century, a tumultuous period for Sardinia which was then ruled by the House of Arborea. The race sees 10 riders representing Gallura’s municipal districts compete for a prize which is presented by a lady dressed up as the Lady Judge Eleonora d’Arborea, a Sardinia folklore hero. There are also parades through the piazza by folklore groups in costume. The summer calendar of events winds up with the International Dance Festival which takes place on the evenings of August 28th and 29th in the Piazza and will star corps de ballet of a host of international companies.
SAN PANTALEO | EVENTS | CALENDAR
www.grafitaliasrl.it
HÔTEL
SPA DES PÊCHEURS
Î L E D E C AVA L L O | C O R S E | F R A N C E
Siete sull ’Isola di Cavallo
Ile de Cavallo
IL FASCINO INTENSO DI UNA LEGGENDA MEDITERR ANEA
Siete sull’Isola di Cavallo, nella riserva naturale delle isole Lavezzi, tra Corsica e Sardegna. Quindici chilometri di spiagge, macchia mediterranea, un mare cristallino. S u l l ’ i s o l a i l b e n e ss e re è q u o t i d i a n o : t ra t e n n i s , g o l f e l ’ e s c l u s i va S PA d e l l ’ H o t e l d e s P ê c h e u rs , c o n l a p i s c i n a p e r l a Ta l a s s o t e ra p i a
Centro Prenotazioni | Roma | Italia Tel. +39 06 85 51 151 Fax +39 06 84 15 496 Prenotazioni tutto l’anno
Centro Prenotazioni | Île de Cavallo | Corse France Tel. +33 495 703 639 Fax +33 495 720 203 Prenotazioni dal 1 maggio al 30 settembre
info@hoteldespecheurs.com www.hoteldespecheurs.com
www.paliodegliasinelli.it
Tradizionalmente il nome palio evoca una competizione tra rioni d’una città (come nel più famoso di tutti, il palio di Siena) o di comuni o di altre aree geografiche contigue. In genere si disputa con cavalli, ma esistono palii che si corrono a piedi, altri in barca (i cosiddetti palii remieri). In alcuni palii si lotta con armi, in altri si rievocano episodi storici o tradizioni anche anche buffe, come nel Palio dei Barlafüss nella Lomellina, dove si trainano carretti pieni di pentole vecchie, che fa ridere. I palii in generale ci fanno rivivere l’epoca medievale dell’Italia dei Comuni, in cui tra comuni e corporazioni professionali (se vogliamo anche la festa dei Candelieri di Sassari è un palio) la gente amava distinguersi e competere. Non manca una rievocazione medievale neanche nel palio degli asinelli di San Pantaleo, preceduta da una sfilata in costume guidata da una figurante di Eleonora d’Arborea, la Giudichessa - così si chiamava la feudataria nell’epoca dei Giudicati, il medio evo sardo - che promulgò la prima carta costituzionale sarda, la cosiddetta Carta de Logu. Alla sfilata partecipano altre eminenze del folklore isolano, sbandieratori/acrobati, cavalieri, musicisti fino al calar della sera quando prende il via la corsa degli asini - ogni somaro rappresentante di un comune della Sardegna - un vero spasso. Un palio di asinelli qualcosa di beffardo ed irridente lo ha. Della trentina palii che in Italia si corrono con gli asinelli, la maggior parte si fanno in toscana che, si sa, è la regione che da sempre ha il record italiano del gusto per la beffa. A San Pantaleo si corre quest’anno la seconda edizione, e non tanto per scherzo quanto perché è un palio a misura della piccola piazza del paese, che viene allestita a dovere dall’organizzazione che ben si merita due righe di elogio solenne: tutto il paese, giovani compresi, vi partecipa dimostrando di essere una straordinaria comunità, davvero invidiabile.
42
+ NEWS
SAN PANTALEO | EVENTS | PALIO
design Federico Fedeli
contact your travel consultant or call the hotel directly at +39 06 322 39 93
Via Ulisse Aldrovandi, 15 - 00197 - Roma T + 39 06 322 39 93 - F + 39 06 322 14 35 - hotel @ aldrovandi.com www.aldrovandi.com
Non è solo un bel campo da golf. Non banalizzatelo con questo appellativo. Il Pevero è una leggenda e un mito. Un pezzo di storia della Costa Smeralda che, grazie alla brillante direzione di Marco Maria Berio, rivive e si respira a pieni polmoni come aria nuova nella Club House, in campo, alle pareti costellate da foto d’epoca della vita al golf Club, amarcord in bianco e nero immortalati dall’obiettivo di Nello di Salvo. Non dimentichiamoci che il 18 buche, gemma della nostra Costa con il suo sottobosco profumato di ginepro, mirto, ginestre e corbezzoli, tra stagni naturali e rocce, è la prestigiosa firma di Robert Trent Jones, il Michelangelo dei campi da golf. Non sorprende che anche per questa stagione ci siano novità e progetti per i 500 soci e per le circa 30 mila persone che ogni anno vengono da tutto il mondo per giocare al Pevero. Cambia il volto dell’ingresso, ingentilito da nuovi interventi estetici che fanno dell’accoglienza il primo biglietto da visita del Club. Nuovo arredamento a bordo piscina ideato da Ethimo, e nuova filosofia di vivere quest’area relax ideale per un tuffo, una nuotata, un massaggio a 5 stelle fatto dai professionisti di Kehre Luxury Beauty e per godersi un drink con vista sul green.
Tanti anche i momenti conviviali come la degustazione concorso di sommelier professionisti organizzata in collaborazione con le cantine Surrau. Da quest’anno, in collaborazione con Elisarda Fly, il Pevero ha ideato pacchetti per le tratte Porto Cervo - Sperone e Porto Cervo Is Arenas per raggiungere in pochi minuti di elicottero i vicini campi da golf. Nuovo anche lo sponsor, Hublot, che oltre alla Formula 1 e ai mondiali di calcio 2010 ha scelto il Pevero come suo partner. Il calendario conferma l’altissimo livello di gare, inaugurate con la Ladies Week, fiore all’occhiello del Pevero - come potrebbe essere altrimenti! - per poi continuare con un calendario di circa 75 gare tra cui la finale mondiale dell’Audi Cup, la finale nazionale Rolex, e altri grandi top brand tra cui Bvlgari, Robe di Kappa, Trussardi e Itama. I progetti non finiscono qui e soprattutto non si esauriscono con il finire dell’estate. La Costa è bella tutto l’anno e anche in bassa stagione si può praticare il golf virtuale nei locali allestiti al coperto. E poi, se volete seguire un consiglio, andate a fare colazione sulla terrazza del Pevero Golf Club. Il profumo di caffè e una fetta di torta fatta in casa, a volte ancora tiepida, è il miglior inizio che possiate vivere con la vista del Golfo del Pevero a sinistra, della rada del Cala di Volpe a destra, colline, fiori e mille sfumature di verde – che Giuliacci per una volta sia benedetto! Le pioggie hanno fatto il loro dovere! O godervi il pranzo con la pasta fatta in casa da Immacolata, per non parlare dei suoi tiramisù all’ananas, al melone e al cappuccino. Il tutto condito dall’arte e dall’attenzione che Mario ha affinato nei suoi oltre 30 anni di attività al Bar/Bistrot del Pevero. Per lui da sempre “un luogo magico!”
golf
al pevero
44
+ NEWS
SPORT | GOLF
Vela & Golf May 7 - 9, Porto Cervo Loro Piana Superyacht Regatta June 8 - 12, Porto Cervo Trofeo Challenge Alessandro Boeris Clemen June 19, Porto Cervo Audi Invitational Melges 32 June 25 - 27, Porto Cervo Farr 40 European Circuit June 25 - 27, Porto Cervo
Invitational Smeralda 888 July 9 - 11, Porto Cervo Coppa Europa Smeralda 888 July 16 - 18, Porto Cervo Maxi Yacht Rolex Cup Mini Maxi Rolex World Championship September 5 - 11, Porto Cervo Rolex Swan Cup Rolex Swan 45 World Championship September 13 - 19, Porto Cervo Oyster Regatta September 21 - 25, Porto Cervo
46
+ NEWS
calendario regate 2 010
ISAF Offshore Team World Championship - Audi Sardinia Cup June 28 - July 3, Porto Cervo
SPORT | SAILING | YCCS | CALENDAR
ONLY THE FRESHEST FISH.
PROMENADE DU PORT VIA DEL PORTO VECCHIO 1 07020 PORTO CERVO - ARZACHENA PH +39 366 3004211
MILANO VIA S. GEROLAMO EMILIANI 2 20135 MILANO PH +39 02 54122675
T H A N K S TO :
I fantastici racconti, gli infiniti aneddoti che rimandano al ricordo delle origini di Porto Rotondo, le vicende di un mondo piccolo e aperto, bello e irresistibile ci portano ogni anno a viverne l’estate con sua ricchezza di proposte d’intrattenimento. Qui non è difficile ambientare momenti d’arte e di spettacolo come quelli che il Festival di Porto Rotondo ha previsto, grazie all’organizzazione curata da Un mondo di Eventi e dal Consorzio di Porto Rotondo con il patrocinio della Regione Sardegna e del Comune di Olbia, Tall tales and endless anecdotes harking back to the origins of per il 2010. Un calendario che comincia il 30 giugno in Piazza San Marco con il concerto di Katia Ricciarelli insieme ai Tenores di Bitti, portabandiera della cultura e delle Porto Rotondo and the goings on in a small, beautiful, opentradizioni musicali etniche e folcloristiche sarde, accompagnati dal pianista Roberto minded world provide the backdrop to a fun and entertainCorlianò. Sempre in Piazza San Marco il 7 luglio maghi, giocolieri, attori di strada e ment-filled summer. Organised by Un mondo di Eventi and mangiafuoco creano atmosfere inedite per il Portorotondosurprise, uno spettacolo a the town Consortium itself with the patronage of the Region cielo aperto per grandi e bambini. Inaugura l’ 11 luglio il cartellone cinematografico of Sardinia and the Municipality of Olbia, the 2010 Festival all’Anfiteatro di Ceroli con le migliori pellicole del 2010 e le prime visioni del cinema di Port Rotondo has something for us all. The calendar starts italiano e internazionale. Il jazz fa capolino il 14 luglio con il quartetto di Gabriele in Piazza San Marco on June 30th with a concert by Katia Deiana. Il 28 luglio è la volta del cabaret con Marco Marzocca – ve lo ricordate nelle Ricciarelli and the Tenores di Bitti, standard-bearers of tradivesti di Ariel il Filippino di Claudio Bisio a Zelig? - che con Stefano Sarcinelli comico e tional Sardinian music and culture at its finest. They’ll be acattore televisivo (lo abbiamo visto più volte a companied by the pianist Roberto Corlianò fianco di Serena Dandini e di Renzo Arbore) too. Piazza San Marco will also be filled to porta in scena “Il Bel Paese” un recital che capacity on July 7th with magicians, jugglers, street entertainers and fire-eaters for Portonon manca di delineare irriverenti ritratti rotondosurprise, an fantastic open air spectaitalian style. Il 10 agosto, nell’Anfiteatro di Ceroli, staremo con il naso all’insù a caccle for children of all ages! The film schedule cia di stelle a cui affidare i nostri desideri at the Anfiteatro di Ceroli features all the best accompagnati dalla Messa Solenne delle 4 releases of 2010 and some premiers of from voci del Chicago Gospel Choir capitanato da the Italian and international cinema, opening Kristal Whyte. Ancora musica, il 23 agosto, on July 11th. Jazz is the focal point on July con Fabrizio Bosso, trombettista definito tra 14th when the Gabriele Deiana quartet takes to the stage. Then on July 28th it’s cabaret i miglior jazzisti al mondo grazie alle notewith Marco Marzocca who’ll be joining forces voli capacità tecniche e timbriche che gli with comic and TV actor Stefano Sarcinelli in consentono di passare dal free jazz allo stile Il Bel Paese, an irreverent Italian review. On swing anni ’30 per abbracciare le sonorità del pop e dell’etno jazz. Il 3 settembre è August 10th, the Anfiteatro di Ceroli plays in scena lo spettacolo “Sevilla Flamenca” un host to the Chicago Gospel Choir led by the connubio tra la musica colta spagnola, angreat Kristal Whyte. There’s more music on dalusa gitana e il flamenco interpretato dalla August 23rd with trumpet player Fabrizio Bosso whose fantastic ability to slip seamlessly between free jazz, 1930s swing, pop and ethno-jazz have earned him a reputation as one of the world’s finest musicompagnia Mediterranea di Andres Candeli. cians. Sevilla Flamenca takes to the stage on September 3rd – this show is a marriage of classic Spanish Il gran finale è previsto il 16 settembre in piazza San Marco con “Storie di tango” inAndalusian gypsy and Flamenco music staged by Andres Candeli’s Mediterranea company. September terpretato dall’Ensemble Manasco. Per un 16th finds us back in Piazza San Marco for the season grand finale with the Ensemble Manasco’s Storie di Tango. Until next year, then! arrivederci in danza al prossimo anno.
48
+ NEWS
PORTO ROTONDO | EVENTS
tempio della creatività
Il titolo non è sbagliato. Non c’è gran differenza tra entrare al Finger’s ed entrare in un tempio, infatti. I due concetti s’incontrano nel rituale del servizio, nell’officiare qualcosa di straordinario e quotidiano al tempo stesso, un percorso che al Finger’s (e nel tempio) mira all’appagamento dello spirito, alla redenzione, voi sapete da cosa. Poi c’è il mistero, che è meno per gli iniziati e più per i poveri di spirito che saranno, nel suo rivelarsi, privilegiati (gli ultimi saranno i primi, anche qui). La Grande Chela appartenuta al Granchio Gigante e il Merluzzo Nero dell’Alaska sono divinità collaterali che ruotano intorno al piccolo olimpo della cucina creativa. Il Gran Sacerdote spiega il percorso verso l’estasi che è sempre uno solo e mai lo stesso. Noi vi spieghiamo solo come arrivarci, perché da quest’anno il Finger’s è alla Promenade du Port, proprio sull’angolo che dà sul Porto Vecchio, appena sopra il Café du Port per intenderci. Un’altra strepitosa terrazza per Roberto Okabe e i suoi adepti, una vista strepitosa sul porto gremito di yacht, sull’orizzonte che dal rosso tramonto sfuma nel blu intenso, nelle stelle del firmamento di cui il Finger’s fa un po’ parte. No?
храм креативности
a temple of creativity
50
+ NEWS
Зайти в Finger’s - это всё равно, что зайти в храм, по сути в чём разница? Две концепции, которые объединяются в ритуале услуг, в служении чему-то необычайному и в то же время будничному. Первосвященник объясняет путь к экстазу, всегда единственный и неповторимый в своём роде. Мы же только объясним, как добраться до самого известного миланского ресторана, который летом переезжает в Порто Черво, в этом году на Promenade du Port, как раз на угол, выходящий на Старый Порт. Терраса с видом на порт, заполненный яхтами, а на горизонте огненный закат плавно перетекает в глубокий синий цвет… Подходящее место для храма креативной японской кухни на Изумрудном побережье.
Step into Finger’s and you step into a temple of sorts. The two are one and the same really – there’s the same ritual involved, the same sense of officiating at something truly extraordinary yet everyday. We won’t attempt to do any more here than tell you how to get to Milan’s most famous, most creative restaurant as it takes its annual summer sojourn here in Porto Cervo. This year you’ll find it on the comer between the Promenade du Port and the Porto Vecchio. A fantastic terrace with superb views of the yacht-packed port and beyond to where the red sunset melts into a deep, dark blue. A practical yet spiritual location for this temple of Japanese cuisine here on the Costa Smeralda.
ADVERTISING | PORTO CERVO | RESTAURANTS
photography 路 cellinavonmannstein.com
coordinates
41 17 636 latitude north - 9 21 765 longitude east
La Casitta, без сомнения, самый эксклюзивный ресторан острова. Необыкновенные блюда, приготовленные из ингредиентов, которые оставляют рыбаки здесь – на этом маленьким острове на полпути между Сардинией и Корсикой – каждое утро, прежде чем вернуться на землю. В винном погребе ресторана можно найти самые изысканные вина и шампанское лучших урожаев. Превосходный сервис, который полюбился известными представителями финансовой сферы, политики и шоу бизнеса, которые любят тут встречаться. Роскошь и простота, соединённые в одном незабываемом миге. До ресторана La Casitta, что находится на острове Санта Мария, можно добраться на яхте или вертолёте. Тут имеется частный причал и электрическая машина, которая доставит прямо к ресторану- идеальному месту для проведения приватных вечеринок и праздников.
una casitta in mezzo al mar Tagliamo corto. Conoscete qualcosa di più brillante che vagabondare per le isole dell’arcipelago al tramonto, quando il sole rosseggia tra Sardegna e Corsica, quando il vento scrive sul mare un ultimo saluto nel suo vago codice braille di concitati puntini e vasti silenzi? Quando il fondo del mare non esiste più, e lo sguardo è costretto verso l’indaco del cielo e la bruma silenziosa che invade l’orizzonte... Ma non dovevi tagliar corto, direte? Giusto. Neanche con mille parole descriveremo mai questa immagine, mancherà sempre qualcosa: l’aspro, fresco trangugiar bollicine, per esempio, il sapore certo e delicato dei frutti del mare. Riferimenti, insomma, tra le vaghe e sconcertanti possibilità del tramonto, ma in tono con esse, riti che conservano, amplificano il suono di una certa continuità sensoriale. Nel Mediterraneo non c’è l’eguale, considerato lo sforzo umano che crea e conserva la Casitta, il quasi leggendario punto di ristoro sull’isola di Santa Maria. Trovare una mise en place e cibo degni del Pranzo di Babette su questo atollo privo di acqua e di corrente elettrica è, credetemi, commovente. L’acqua pescata dai pozzi è ancora salmastra, i depuratori alimentati dal sole, Chef e sommelier e staff in servizio permanente, come sentinelle di guardia al tempio della goduria, sole, pioggia o maestrale. I costi che la famiglia Fonnesu sostiene per questo sogno terreno sono allegramente divisi dai commensali che hanno scoperto questo vero rifugio dai mali del mondo. Personaggi della finanza, dello spettacolo, del cinema, semplici gaudenti che arrivano qui in barca o in elicottero, preceduti all’alba dai pescatori che scaricano qui le primizie sgocciolanti, fanno della Casitta il coronamento di ogni giornata speciale. Chi ci è stato ci ritorna, preso dal fascino inestinguibile dell’isola, dal numero imbarazzante di sfumature del turchese, che nemmeno pensava esistessero, del cosiddetto manto della Madonna (i bassi fondali tra le tre isole Budelli, Razzoli e Santa Maria, nell’arcipelago di La Maddalena) da un suono nuovo che, mentre la brezza porta il suo fresco respiro, sembra provenire da un animo finalmente soddisfatto. La Casitta, ristorante e rifugio sull’isola di Santa Maria Info & Reservation: +39 329.37.056.21 | +39 393.95.192.52 www.lacasitta.com
Для информации и заказа столиков: +39 329.37.056.21 | +39 393.95.192.52
52
+ NEWS
ADVERTISING | SPECIALS
next door
Il Next Door è una location unica, piatti squisiti, musica dal vivo dopo il dessert. Questo è lo spirito di uno dei locali più glamour di Porto Cervo, dove la serata è veramente divertente, e il ristorante davvero ottimo: un menù con inesauribili portate, dal sushi al dolce. Il Next Door è un luogo ricco di storia, di calde atmosfere, di cure e attenzioni per i clienti, di irrefrenabile divertimento nel vero, autentico stile della Costa Smeralda. A unique venue offering exquisite food with live music to polish off dessert. That about sums up the spirit of one of Porto Cervo’s most glamorous locales: Next Door, where the evenings are always huge fun. The restaurant is excellent too with an extensive menu, ranging from sushi to delicious sweets. Next Door also exudes a sense of history. Its atmosphere is warm and welcoming. In fact, its clientele enjoys fabulously attentive service and, of course, non-stop fun in classic Costa Smeralda style. “Next Door” – одно из самых гламурных мест Порто Черво, уникальное в своём роде заведение, где Вы можете отведать изысканные блюда, а после десерта насладиться живой музыкой. Вечер, проведённый здесь, будет поистине увлекательным и запомнится надолго. Прекрасный ресторан предложит Вам меню с неисчерпаемым перечнем блюд: от суши до нежнейших десертов. “Next Door” - это место с богатой историей и характерной теплой атмосферой, славящееся своей заботой о клиентах и своим безудержным весельем в истинном и неповторимом стиле Изумрудного берега.
restaurant and music
liscia di vacca | porto cervo | info e prenotazioni: tel +39 0789 91 850 | direzione bruno vanoli: +39 349 57 17 889
foto tiziano canu
54
+ NEWS
ADVERTISING | PORTO CERVO | RESTAURANTS
www.emamo.com
convincere ...
Ma Dai... è la novità della stagione! Appena fuori Porto Cervo, a Liscia di Vacca, propone una cucina basata sulla tradizione e sull’essenza del prodotto. Sapori semplici, materie prime eccellenti: una cucina in grado di cucire addosso il menù alle esigenze di chi siede a tavola. Madai offre una splendida terrazza affacciata sul golfo del Pitrizza e una straordinaria vista sull’arcipelago della Maddalena. Sono tre gli spazi di cui Madai dispone: La limonaia è un raffinato ambiente contemporaneo dotato di camino e di ampia vista sulla cucina. La limonaia si affaccia sulla terrazza, con un fantastico dehors che domina l’isola di Caprera: è un luogo magico che permette di mangiare sotto le stelle tra limoni e macchia mediterranea. Sono 120 i coperti che la limonaia è in grado di ospitare, con un menù a la carte, ma anche ristorante. All’occasione, la limonaia può ospitare importanti eventi privati. Il white è la sala interna del Madai, un’ampio spazio dai toni tenui ed accoglienti, interamente contornato da pareti di cristallo in grado di offrire una spettacolare vista panoramica su tutto il golfo del Pitrizza. La sala è in grado di poter accogliere, comodamente sedute, anche 150 persone.
porto cervo | località liscia di vacca | tel +39 0789 91056
facile da
... se cucini così E infine il Madai roof, situato al primo piano della struttura. Uno spazio intimo che gode di una splendida vista a 360 gradi sul mare e sui monti circostanti … è una piccola sala in grado di ospitare 30 coperti e che permette di organizzare, oltre a cene private, eventi e dimostrazioni in uno spazio riservato e discreto, ideale per meeting o colazioni di lavoro. Madai è anche bar: una piccola lounge a cielo aperto, uno spazio riservato, ideale per colazioni, aperitivi “milanese style”, capace di ospitare eventi per 100 persone costruiti su sofisticati fly-buffet. Ma soprattutto uno spazio ristorativo che offre la possibilità di mangiare a qualsiasi ora della giornata, un bar in grado di proporre un piccolo menù a la carte con piatti della tradizione internazionale; ma anche l’opportunità di degustare un club-sandwich, una niçoise, un hamburger, un buon prosciutto o un semplice piatto di spaghetti al pomodoro.
56
+ NEWS
madai
offre inoltre la possibilità di organizzare cene e aperitivi privati, matrimoni, eventi dimostrativi, brunch e buffet a tema.
ADVERTISING | RESTAURANTS
ESMERALDA BAZAR SOTTO P.ZZA PORTO CERVO PORTO CERVO
BOUTIQUE ANNA IZZO RESIDENZA SUL PORTO 110 PORTOROTONDO
un’emozione lunga un giorno Dall’ex forte militare a picco sul mare di Baja Sardinia, il Phi Beach domina ancora una volta la scena glamour della Costa Smeralda. Tra le novità dell’estate 2010 anche un nuovo nome: “Phi Beach Lotvs”. Apre infatti nuovi scenari la partnership con il Lotvs club di Milano, versione metropolitana dello stile Phi nonché punto di riferimento per il dining club, gli eventi privati e per l’aperitivo grazie alla sua ampia e suggestiva terrazza privata. Phi Beach By Day: a partire dalle 10 del mattino il Phi Beach è una spiaggia incantevole ed esclusiva, con lettoni prendisole corredati da teli mare, dove il Phi Crew servirà direttamente in riva al mare piatti caldi e freddi, insalatone e trionfi di frutta esotica. Per chi invece vuole prendersi una pausa dal sole, al bar della spiaggia troverà una selezione di centrifughe e frullati di frutta fresca. Per i più esigenti, in una piccola insenatura prodotta dalla millenaria erosione del mare e del vento, sorge il Phi Restaurant, dove lo chef propone una cucina mediterranea fatta con prodotti biologici e naturali interpretata con creatività ed un gusto unico; pesce freschissimo, frutti di mare e crudité vengono serviti in un’atmosfera davvero speciale, pieds dans l’eau. Quando il fascino estemporaneo della natura incontra la ricercatezza e la cura dei dettagli, solo allora l’estate è veramente Phi. Sciroppo di Sambuco, prosecco, lime, menta e tanto ghiaccio….. a Voi il Phi Cocktail in esclusiva al Phi Beach! Per non perdere nemmeno un minuto del magico tramonto sardo l’Happy Hour più famoso della Costa inizia alle 18.00. Il susseguirsi di performance dal vivo e musica lounge rendono il Phi Beach uno dei migliori locali estivi nel mondo, classificato tale dal New York Times e da svariate testate nazionali ed internazionali. Raggiungere il Phi Beach al tramonto è semplice anche via mare… 5 Boe per attraccare e la nuovissima Water Limo: elegante e veloce Tender to Phi Beach by Deep Impact, un’imbarcazione quadrimotore dal design e prestazioni eccezionali che è per altro a disposizione per gite ed escursioni private con Skipper. Per gli irriducibili golosi notturni, a 300 mt dal Phi Beach, immerso in una pineta che si spinge fino al mare, c’è un delizioso ristorante aperto fino alle due di notte: l’Osteria sul Mare. Raffinata cucina italiana, griglia a carbone per il pesce e la carne ed una pizzeria con forno a legna caratterizzano un ambiente informale, per tutti i gusti. New entry del 2010 il Phi Sensus, un elegante ma informale salotto adagiato sui sinuosi profili della costa gallurese, dove l’unione di profumi, sapori e melodie accompagneranno i nostri sensi attraverso un percorso emozionale, fatto di gustosi drinks magistralmente miscelati, degustazioni di vini e champagne accompagnati da prodotti della terra e del mare sardi, finger food internazionali e piatti della nostra tradizione mediterranea, il tutto accompagnato dalle melodiche note di un candido pianoforte a coda. Un nuovo, immancabile appuntamento per gli amanti del crudo, dei crostacei e dei prodotti genuini serviti in una complice atmosfera di rinnovata “dolce vita” Smeralda. Per essere sempre aggiornati sulle novità del mondo Phi Beach seguici sul nuovo sito: www.phibeach.com e scarica l’applicazione per iPhone iPod Touch e iPad. Vivi l’estate in prima persona anche su Facebook “Phi Beach Official Page” e su Twitter. Phi Beach World - Costa Smeralda Phi Beach - Forte Cappellini - Baja Sardinia - T +39 0789 955012 Prenotazione Tavoli - M +39 345 2884254 Prenotazione Phi Restaurant - M +39 348 6455320 Prenotazione Ormeggio e Boe - M + 39 331 3814831 (Coordinate Navali: 41.08.500N - 9.27.900E - VHF canale 9) Osteria Sul Mare - Porto Piccolo - T +39 0789 99106 - M +39 366 1094540 Phi Sensus – Porto Piccolo - M + 39 348 8542434
58
+ NEWS
ADVERTISING | CLUBS
Se ancora non avete provato Calvisius, vero Caviale Malossol Italiano, non conoscete il nuovo gioiello del Made in Italy. Calvisius si ottiene dal pregiatissimo Storione Bianco che ha trovato il suo habitat ideale nelle purissime acque sorgive della campagna Bresciana. Fatevi sorprendere dal gusto freschissimo e delicato di Calvisius, il caviale che garantisce una qualità unica perché controllata costantemente durante un ciclo vitale di almeno 12 anni. Gustare per credere.
Calvisius è in vendita in Costa Smeralda presso SYS GOURMET CORNER Porto Cervo Tel./Fax +39 0789.971000 • e-mail: gourmet@sys.sardinia.it
www.calvisius.com
a super-chic summer courtesy of jaguar
The big news for summer 2010 is Jaguar On The Beach, an exclusive new “beach resort” on Porto Rotondo’s Ira beach, which officially opened its season on June 5th. Backed by perfumed Mediterranean maquis and cocooned by an avant-garde yet environmentally-sensitive design, Jaguar On The Beach’s clients won’t just have their own private beach but also a spa created to make their holiday an even more relaxing and exclusive experience. They can chill out in hydromassage tubs, work out in the fitness area and melt into relaxation in the massage room or luxuriate in a selection of personalised beauty treatments. The perfect day spa experience, in other words. The beach resort also has its own restaurant, which is open for both lunch and dinner, and a bar service from dawn ‘til late to ensure the fun continues long after the sun goes down. Jaguar On the Beach clients can also book a personal driver and test-drive all the new Jaguar models, including the XJ flagship which goes on sale in Italy just around now. Jaguar On The Beach’s partners in this exclusive “summer with a difference” are Dr Kleein on the wellness side of the experience; Frette for guest comfort; S.Pellegrino Beverage for the perfect accompaniments to a day on the beach; Marina Yachting for all of the Jaguar On the Beach staff uniforms; and Must Fly which provides executive flights throughout the Mediterranean and Europe.
l’estate più esclusiva firmata jaguar La novità dell’estate 2010 si chiama “Jaguar On The Beach”, l’esclusivo resort balneare immerso nella splendida cornice della Costa Smeralda, sulla spiaggia Ira, a Porto Rotondo che ha aperto ufficialmente la stagione il 5 giugno. Circondati dai profumi della macchia mediterranea e da un design all’avanguardia ma integrato nell’ambiente, i clienti di “Jaguar On The Beach” avranno a disposizione, oltre alla spiaggia in erba, una SPA per una vacanza ancora più esclusiva e rilassante. I clienti, infatti, potranno usufruire di vasche idromassaggio, un’area fitness, una saletta per i massaggi ed una serie di trattamenti estetici per un percorso personalizzato, oppure soltanto per concedersi una giornata all’insegna del benessere. Nel beach resort è attivo un ristorante, aperto a pranzo e a cena, ed è disponibile un servizio bar
fino a tarda sera, perché il divertimento continua anche dopo il tramonto. A disposizione di tutti i clienti anche un servizio di autista personale, su prenotazione e la possibilità di provare tutte le novità di casa Jaguar, compresa la nuova XJ, l’ammiraglia che proprio in questi giorni vienne commercializzata in Italia. Partner di “Jaguar On The Beach” per un’estate diversa ed esclusiva, Dr. Kleein che si prenderà cura del wellness dei clienti; Frette, che ha pensato al comfort degli ospiti; S.Pellegrino Beverage, che con i suoi prodotti renderà più gradevole il soggiorno in spiaggia; Marina Yachting, che ha curato l’abbigliamento di tutto lo staff del “Jaguar On The Beach” Samsung, con cui la tecnologia mobile sale a bordo delle Jaguar e Must Fly la compagnia di voli executive per il Mediterraneo e l’Europa.
Per ulteriori informazioni sui programmi e gli eventi dell’estate 2010: www.jaguaronthebeach.it | info@jaguaronthebeach.it Per le prenotazioni: “Jaguar On The Beach” | Beach, Restaurant, Café e SPA | +39 0789 381076 | Via Punta Nuraghe 24 | Spiaggia Ira | Porto Rotondo
60
+ NEWS
ADVERTISING | PORTO ROTONDO | CLUBS
Dimore Engel & Völkers. Svegliarsi ogni giorno, senza smettere di sognare Immaginate un incantevole scenario mediterraneo e una splendida casa incastonata nel paesaggio come un diamante. Pensate ad un romantico appartamento affacciato sul mare o ad una splendida residenza nella verde campagna sarda. Sono valori preziosi, a volte inestimabili, che hanno bisogno di intermediari seri e qualificati. Questo è il compito di Engel & Völkers. Venite a trovarci in Costa Smeralda, scoprirete i valori senza tempo, che per E&V, sono di casa.
Porto Cervo Office · Piazzetta degli Ulivi, 3 · 07021 Porto Cervo Telephone +39.0789.94183 · portocervo@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/sardinia · Finest Real Estate
83f4f65b40bddd80e61be7527f1dc0ce1 1
03.06.2010 11:05:44
Se è normale voler sapere come e quando poter partire dal luogo di vacanza in cui ci si trova - non si sa mai: notizie dell’ultimo minuto, improvvisi depistamenti di corteggiatori impavidi e insistenti, inseguire un amore sbocciato in costa - ancor più interessante sapere da dove arrivano le persone che troveremo in vacanza nel nostro piccolo e paradisiaco lembo di terra. Così possiamo cominciare a farci un’idea di chi potremmo incontrare, lasciarci andare a qualche sogno ad occhi aperti: le città europee collegate con l’aeroporto Costa Smeralda sono ben 48, servite da 18 compagnie aeree diverse. Questo per cominciare a fare qualche preventiva valutazione su chi ci sarà e chi no. Iniziamo dalle novità: la compagnia low cost norvegese Norwegian sceglie Olbia come nuova destinazione da Oslo, dal 3 aprile con frequenza settimanale il sabato, da Copenaghen inaugurato il 4 maggio con partenze e arrivi ogni martedì e da Stoccolma, previsto il giovedì. La compagnia aerea Smartwings ogni sabato assicura voli su Praga, mentre la compagnia Fly Niki il lunedì e il venerdì è operativa su Vienna. L’Air Berlin aggiunge la tratta di Düsseldorf ai collegamenti già esistenti con Colonia, Francoforte, Amburgo, Monaco, Stoccarda, Hannover, Norimberga, e Zurigo. Quest’ultimo collegamento per la città svizzera è potenziato, inoltre, con i voli delle compagnie Edelweiss Swiss e Helvetic Airways ogni sabato. Se volete arrivare da Venezia o andare dalla Costa a fare un giro nella città lagunare più romantica del mondo, Alitalia giornalmente assicura un volo. Lufthansa, oltre a Düsseldorf e Monaco da questa stagione ha attivato i suoi collegamenti su Milano Malpensa, previsti il sabato e la domenica, potenziando quelli giornalieri sullo scalo milanese di Easy Jet, compagnia che ha inaugurato, inoltre, la nuova rotta per Parigi Orly, mantenendo sempre gli operativi su Berlino, Bristol, Londra Gatwick, Lione, Basilea e Ginevra. Meridiana estende i suoi voli su Bari, Nizza e Palermo oltre a confermare le tratte di Bologna, Cagliari, Milano Linate, Roma Fiumicino, Torino, Venezia, Verona, Napoli, Firenze e Parigi C. De Gaulle il venerdì e la domenica, Fantastico! Altri collegamenti con la penisola sono assicurati dal rinnovo delle tratte di Bari, Bergamo, Catania, Genova, Napoli e Torino da parte di Air Italy. Transavia conferma le rotte su Parigi e Amsterdam, Welcome Air quelle su Nizza e Innsbruck e Windjet i suoi voli su Forlì e Catania. Il ponte aereo con Barcellona e Madrid è sempre garantito dalla compagnia di bandiera Iberia, come gli anni scorsi. La linea low cost jet2.com conferma il collegamento, inaugurato nel 2008, con la città inglese di Leeds, mentre la Darwin Airlines riprende gli operativi con Lugano. Per la formulazione di pensieri preventivi a largo spettro, la sintesi è questa: durante la stagione siamo collegati con i voli di linea a 3 città inglesi, 9 tedesche, 2 austriache, 4 svizzere, 2 spagnole, 3 francesi, 1 olandese, 1 cecoslovacca, 1 danese, 1 svedese e 1 norvegese. A queste si aggiungono innumerevoli voli charter e naturalmente 20 città italiane per un totale di oltre due milioni di passeggeri l’anno. Tutte le informazioni relative ai voli e agli orari dei voli sono consultabili sul sito
www.olbiairport.com
62
+ NEWS
TRAVEL | AIRLINES
caffelatte.cc
I l l u s s o d i p o t e r s c e g l i e re .
C h a r t e r B ro ke r a g e Ya c h t S a l e s
Porto Cervo (OT) Italy www.marinasarda.it info@marinasarda.it tel. +39(0)789 92475 mob. +39 339 8268946 fax +39(0)789 931687
libri d’amare Da leggere sul mare sono i due libri finalisti al “Premio Casinò Sanremo Libro del mare 2010” presieduto da Folco Quilici: Quando saremo vento sulle onde del mare di Vincenzo Onorato (Mondadori) e Le parole del mare di Valeria Serra (Paolo Sorba Editore).
vincenzo onorato
, armatore e marinaio, il mare l’ha vissuto in tanti modi: dai rimorchiatori alle navi, dagli yacht a vela, ai circuiti della Coppa America, fino ai porti del mondo, imbevuti di storie, di addii, di ritorni. Quando saremo vento sulle onde del mare è un romanzo che contiene l’incredibile retaggio della sua storia marina, delle percezioni sottili che governano l’animo dell’uomo quando vive e si confronta nel teatro controverso del grande Blu. Protagonista del romanzo è un capitano, figlio di un vecchio nostromo che lo spinge giovanissimo, a soli 13 anni al primo imbarco come mozzo su una nave da carico che batte bandiera di Panama. A ventun anni – come nelle avventure di Joseph Conrad, diventa primo ufficiale di coperta, e poi comandante. Ed è da quel ponte di comando, quale particolare e delicato punto di osservazione, che la vita di sé e degli uomini di mare gli si svela nella sua essenza. Senza mistificazioni, tra nuvole di sigaro e nostalgie, tra durezze e passioni amorose, tra emozioni profonde e universali. Una scrittura romantica e sanguigna, capace di trascinare la lettura fino in fondo con il cuore in mano.
, giornalista e appassionata di letteratura, ha sempre avuto il vizio di leggere con una matita in mano. Ogni volta che in un romanzo ha trovato metafore e allusioni al mare, le ha sottolineate. Le ha tenute a mente. Da quelle pagine è nata una sorta di antologia che con il contributo di oltre duecento romanzi di ogni tempo, racconta il mare attraverso gli stati d’animo. Le Parole del mare, crea così un legame inaspettato tra i grandi nomi della letteratura. In esso son raccolte le vicende umane che utilizzano i codici del mare, per essere spiegate e raccontate. Se qualcosa accomuna Marcel Proust a Jorge Luis Borges, Wolfgang Goethe a Ian McEwan, Sandor Marai a Marguerite Yuorcenar, è il mare. Il mare delle partenze, dei commiati, del desiderio, del naufragio, degli approdi sognati.
64
+ NEWS
BOOKS
charter pesca
sardinia
fishing
Una giornata di mare, a bordo del Black Devil, il Fisherman Made in Italy S35 completo di ogni comfort, con cui Sardinia Fishing vi invita a praticare tecniche di pesca: traina costiera e altura, drifting e light drifting, pesca al bolentino costiero e di profondità, vertical jigging, pesca al calamaro, traina notturna al pesce spada. La preparazione delle attrezzature, lo studio e le prove dei nodi, la ricerca dell’esca più adatta e l’individuazione di nuove secche sono veri e propri rituali che portano alla cattura delle prede più ambite e a godere di una giornata unica ed indimenticabile. L’emozione comincia da subito, quando si è al largo alle prime luci dell’alba, con in sottofondo il rumore dell’acqua che sbatte sotto la chiglia, le canne sistemate nei portacanne, flesse per trascinare in profondità le esche. L’attesa è carica di sapori, odori e sensazioni fino a quando il silenzio si rompe per un mulinello che parte trascinato dal pesce che abbocca. La sfida comincia, e chi conosce l’adrenalina che si vive in questo sport sa bene cosa succede da questo momento. Sardinia Fishing organizza, oltre che uscite giornaliere a bordo del Black Davil, anche weekend di pesca con la tecnica del Vertical jigging, della traina costiera e la pesca al calamaro, per poi continuare con la traina d’altura nei migliori spot del nord Sardegna e concludere con il drifting al tonno gigante e la pesca notturna al pesce spada. Sardinia Fishing ha sviluppato sul suo ventennale background di servizi di noleggio e assistenza imbarcazioni nel nord della Sardegna e in Corsica una vera passione per la pesca sportiva e offre ai suoi clienti l’opportunità di imparare o praticare questo sport emozionante in modo sicuro e confortevole. Durante la giornata il cliente verrà deliziato con prodotti e degustazioni locali e, con il pescato del giorno, saranno elaborati e serviti ottimi piatti di pesce accompagnati da sfiziosi vini.
porto di cannigione via del porto pontile albatros 07021 arzachena (ot) +39 360 917269 +39 349 5242670 info@sardiniafishing.com www.sardiniafishing.com 66
+ NEWS
ADV ERTISING | SPORT | FISHING
27,30 f.t. x 7,51mt L’IMPORTANZA DEI GRANDI SPAZI La più larga della categoria.
23,97 mt
27-82 Classic
c
a
b
...bijou
cherchez le...
J
E
W
E
L
S
B
Y
V
H
E
R
N
I
E
d
R
e
f a b
g
c d e f g h
Spilla Scorpione in oro bianco, diamanti, corallo, opale arlecchino e cristallo di rocca. Orecchini Eclisse in oro bianco, diamanti, rodonite, madreperla e cristallo di rocca. Anello Egeo in oro bianco diamanti e giaietto. Anelli Pirouette in oro bianco, diamanti bianchi e diamanti neri. Collana Calla in oro rosa e kogolong. Anello Kiss in oro rosa. Catena Polo in oro rosa, oro bianco e giaietto. Anelli Laguna (in senso orario dall’alto) Oro rosa, turchese, madreperla gialla, e cristallo di rocca. Oro rosa, crisolemon, madreperla e cristallo di rocca. Oro rosa, siderite, madreperla e cristallo di rocca.
h
68
VHERNIER COLLECTION
a
d
b
c
e
G RL wants
W H A T
C
L
O
T
H
A
E
S
B
Y
a
g
LOUIS VUITTON
b c d e f g
L
O
U
I
S
V
U
I
T
f
T
O
N
Completo in piquet di cotone nero con cintura rossa in pelle; borsa Monogram Bulles in nylon blu navy con manico in corda e cuoio. Abito a righe con giacca a vento in faille giallo pallido. Costume a righe e pois su gonna a balze in cotone. Mini abito in pelle blu con gonna a pieghe e cintura nera. Abito a righe in cotone stretto da una cintura in pelle con dettaglio in corda. Abito in seta nero. Mini abito in maglia a righe corallo e navy e trench in vinile.
69
a
b
c
d
a b c d e f
Cintura in alligatore “vintage” grigio. Cravatte in seta. Gemelli in oro bianco, madreperla e brillanti. Sacca da viaggio in struzzo beige. Gemelli madreperla rosa e diamanti. Sneaker in camoscio.
coloriÊ arzilliÊ A
C
C
E
S
S
O
I
D E L
R
E
S
L ’ E
B
Y
Z
I
L
S T A T
L
I
E
f e
70
ZILLI COLLECTION
b
d
a
fly away c
S R
M
c d e f g
Bracciali smaltati, a partire da 320 Euro. Collezione di Acque di colonia, 100 ml: da sinistra, Eau d’orange verte, Eau de pamplemousse rose, Eau de gentiane blanche, 84 Euro. Orologio Heure H in acciaio con cinturino doppio in pelle, prezzo su richiesta. Sfilata Prêt à porter donna autunno inverno 2009-2010. Borsa Constance Micro in lucertola, da 3.700 Euro. Borsa Picotin Lock Micro in lucertola, da 2.600 Euro. Borsa Polochon Micro in lucertola, da 3.600 Euro.
È
a b
g
B
Y
H
e
E
f
HERMÈS
71
a
b
devil C
L
O
T
H
E
S
c
inÊ the B
Y
M
O
S
C
H
I
N
O
Ê Ê DETAILS g
f
e
a b c d e f g
72
Scarpe in pelle intrecciata rosa, tallone e puntale in vernice nera, Cheap & Chic 527 Euro. Borsa in pelle rossa trapuntata con cuore in metallo e tracolla a catena, Cheap & Chic 680 Euro. Bracciale rigido in resina con cuore, 190 Euro. Pochette in raso rosso con fiocco in nappa e catena, 1.100 Euro. Borsa in canvas fragola con profili in pelle nera, Cheap & Chic 563 Euro. Scarpe in raso nero con maxi garofano, Cheap & Chic 455 Euro. Borsa in nappa rosa, ricamo sangallo, tracolla e cuore in metallo, Cheap & Chic 485 Euro. Collana maxi con cuore in metallo dorato, pietre in resina, corallo e turchese, 237 Euro.
g
MOSCHINO
a
B
Y
B
O
T
T
E
G
A
V
E
N
E
T
A
b
I Ô
M Ê W A I T I N G Ê
F O R
T H EM A N a b c d
Cinture in soft calf e coccodrillo, a partire da 350 Euro. Sfilata Collezione Uomo Primavera-Estate 2010. Borsa Cabat Uomo in Vachette, 4.900 Euro. Scarpe in pelle di vitello, 490 Euro.
c
d
BOTTEGA VENETA
73
b
a
a b c d e f g
Set da bocce con cestino in paglia beige e manico in pelle, Chanel 1.995 Euro. Pecore a dondolo Rocking Sheep, fatte a mano in legno di pino rivestite in poliuretano e pelle d’agnello, Povl Kjer per Crafts Collection. Vespa in legno pregiato realizzata a mano, Carpintaria Carlos Alberto. Gemelli palla da rugby in oro giallo e smalto, De Grisogono 4.900 Euro. Mini car Bmw 328 Roadster in versione elettrica o a pedali, 349 Euro. Bicicletta BauBike progetto del designer Michael Ubbesen Jakobsen, www.baubike.dk. Francesine edizione limitata in pelle con i colori della bandiera italiana, tacchetti neri e suola blu, Alessandro Oteri 425 Euro.
c
d
COSì PER
e
f
g
74
COSì PER GIOCO
a
b
P
E
R
S
O
(
A
N
C
H
E
V
A
R
P
R
O
Q
E
U
A
L
U
N
’
A
S
A
?
O
C
C
O
C
A
S
S
O
S
T
I
I T
O U
N I
E R
) L
A
C
O
N
:
d c e
f
g
ricambio P E Z Z I
h a b c d e f g h
i PEZZI DI RICAMBIO
D I
Sandalo in pelle Royal bicolore, Sergio Rossi 785 Euro. Sandalo con ventagli in taffettà di seta veneziana turchese e verde smeraldo, René Caovilla 620 Euro. Collier in platino con diamanti e smeraldi, Harry Winston prezzo su richiesta. Spille Stella Marina in diamanti e smalti, pezzi unici Tiffany & Co., prezzo su richiesta. Orologio Serpenti in oro bianco e pavè di diamanti, movimento al quarzo, Bulgari 71.000 Euro. Cappello in paglia donna con ala sfrangiata e foulard fantasia, Borsalino 220 Euro. Sandalo in pelle lamé corallo con borchiette e cristalli swarovski, www.thecorner.com, Diego Dolcini 1.150 Euro. Bottiglia Jewel Jeroboam da 3 litri di Moet & Chandon Brut Impérial limited edition rivestita da un elegante tessuto nero tempestato da più di 700 swarovski dégradée, prezzo su richiesta. Chocaviar 75% confezione in metallo da 150 grammi, Venchi 11 Euro.
i
75
D
E
L
L
D o n ’ t y o u
A
y o u d o n ’ t
S
U
n e v e r w a n n a
I
t r y
T
t o
k n o w
E
l o o k w h a t
A
C
b e h i n d t h e y
C
m y
h a v e
A
N
T
O
e y e s , s e e n .
77
79
81
83
F o t o g r a f o S t y l i s t H a i r
T i z i a n o
C a n u
A l e k s a n d r a
A v e l l i n o
&
M a k e
U p
M o d e l
M a r i a
B l o k h i n a
C l o t h e s L o c a t i o n
&
N i c k i
J e w e l s H o t e l
S t e p h a n u s
C a s c e l l a
C a l a
d i
P o r t o
V o l p e
C e r v o
325 85
È notizia certa, controllata alle fonti: tutti siamo chiamati a festeggiare il compleanno di Porto Rafael, ufficialmente nata nel 1960. Rafael Neville, Conte di Berlanga, magnate delle arti e artista nel mecenatismo, scoprì questa insenatura magica nel ‘59, e brigò finchè non riuscì a gettarvi le fondamenta del piccolo borgo perfetto che doveva essere stato il suo sogno. Il suo motto ancora oggi ci ricorda, da una targa di ceramica sulla sua casa, che “sognare è vivere”. Di vita a Porto Rafael ce n’è stata tanta, più davvero che in Costa Smeralda, negli anni d’oro del suo splendore casinaro, il cui apice coincide con le mitiche feste per il compleanno di Rafael, intorno al 20 di agosto di ogni stagione. Duravano tre giorni e tre notti come minimo, esclusi i giorni di preparazione e quelli necessari per riaversi. Intreccio incredibile di storielle estive e drammi secolari, riunivano in piazzetta una folla di scalzi, spensierati ed eleganti (a modo loro) mai vista in Costa, né prima, né dopo.
Aneddoti piccanti o spassosi mi raccontava Rafael su quelle feste quando, già vecchio e non più in salute, ero una delle sue poche compagnie invernali. Bruciati in un decennio i fasti dell’esuberanza, restarono a Porto Rafael le ceneri, i lunghi anni mogi delle famiglie tutti chiusi a casa, delle cene tra amici di cui si sente solo il profumo del barbecue oltre la siepe, il Gatto Volpa (è ancora lì, mitico cocktailapprodo per tutte le ore), appena frequentato e da silenti villeggianti in cerca di quiete. Dalla Costa Smeralda nessuno si è più preso la briga, almeno negli anni novanta e primi duemila, di andare a divertirsi a Porto Rafael.
ANNiversA rio | Porto rAfAel
Il Compleanno
dI porto rafael the BIrthday of porto rafael
It’s official: we’re all invited to Porto Rafael to celebrate the village’s 50th birthday this summer! Count and patron of the arts and artists, Rafael Neville discovered this magical inlet in 1959 and had laid the foundations for his dream here by the following year. We are reminded of his motto to this day by a ceramic plaque outside his former home that declares: “To Dream is To Live”. A lot of dreaming and living has gone on in Porto Rafael in the intervening decades. More perhaps even than on the Costa Smeralda in its glory years. They coincided, of course, with the era of the legendary birthday parties Rafael always threw
around the 20th of August. They’d go on for three days and three nights – and that’s not counting the preparation and recovery time either! Those parties were an incredible mix of entertainment and drama, and brought together a throng of fun-loving, carefree, elegant (in their own way) folk, the likes of whom have never been seen on the Costa before or since. Rafael used to love telling me tall tales about those big celebrations. At the time he was getting old and no longer in the best of health and I was one of his few winter companions. Having burned the candle at both ends for an exuberant decade, all that remained in San Rafael at that point were the ashes of the past. Those were the long silent years of everyone retreating to their own homes, of intimate dinners with friends, the only sign of which was the whiff of barbecue wafting over a fence. Years when the legendary (and still surviving) cocktail haven Gatto Volpe was half-empty and people holidayed here for the peace and quiet. No one on the Costa Smeralda bothered to come over to Porto Rafael for the fun of it anymore either. At least not in the 90s and the early noughties.
87
Oggi tutto cambia, è una sorta di risveglio: si può senz’altro parlare di ricambio generazionale, visto che qui i giovani di allora festeggiano le nozze d’oro. La villa della Marchesa Dufferin (ve la ricordate, quella gigantesca che sembrava un casinò?) è stata venduta ormai anni fa a una famiglia russa che l’ha restaurata molto bene e dotata di piscina. Diverse ville sono state vendute a dei cinesi, si dice, ma nessuno li ha ancora visti in giro. Il clima si fa in generale più internazionale e giovane, e la gente ha più voglia di uscire di casa ed è più curiosa del suo prossimo, e un po’ di vita che a sua volta porta un po’ di gente. Tanta ne sbarca qui via mare, ai nuovi pontili dello Yacht Club Punta Sardegna, da sempre gestito dal caro Ottavio Pincioni che quest’anno ha rinnovato e raddoppiato i suoi posti barca così ben ridossati dal maestrale, oppure dagli yacht che a mezzo tender sfornano affamati ospiti direttamente sulla spiaggia.
But now that’s all changing again. There’s been a renaissance of sorts. Maybe it’s just a sign that one generation is taking over from another – after all, the wild young things of the old days are all now heading for their golden wedding anniversaries. The Marchesa Dufferin’s enormous, extravagant villa was sold years ago to a Russian family that restored it very nicely and installed a swimming pool. Several of the other homes were bought by the Chinese, they say, but no one’s ever seen them out and about. The atmosphere is now much more international and youthful. People seem to want to actually come out onto the streets and are more curious about their neighbours. That bit of extra life has brought with it more people. Many arrive by sea, disembarking at the new jetties at the Yacht Club Punta Sardegna, which is still managed by good old Ottavio Pincioni who this year doubled the number of berths there. Either that or they spill out of tenders from the megayachts anchored offshore.
ANNiversA rio | Porto rAfAel
In Piazzetta ci sono grosse novità. La ex casa di Rafael, su cui ancora sventolano le bandiere italiana e spagnola e che porta una targa che recita Municipio di Porto Rafael, è stata trasformata in locanda. Vi sono sei semplici camere nel cuore della Piazzetta. Sotto la locanda si mangia divinamente e con semplicità all’ombra del porticato e dei parasole, come una volta. E c’è di più, vi dirò: si respira un bel clima, un’atmosfera piacevole, non convenzionale, che ricorda molto la Costa di un tempo. Margherita Riccardi e suo figlio Nicolò sono evidentemente capaci di renderla non so come, e questo è il loro bello.
There great stirrings on the Piazzetta too. Rafael’s old home, over which the Italian and Spanish flags still flutter, and which bears a plaque declaring it to be Porto Rafael’s Town Hall, has been turned into an inn. There are six simple rooms now in the heart of the Piazzetta. The food is fantastically good and you can eat outside in the shade of the portico and the sun umbrellas, just like old times. More importantly, the atmosphere is great, unconventional and wonderfully reminiscent of the Costa of yore. A magnificent feat that Margherita Riccardi and her son Nicolò have managed to pull off in some magical way.
Porto Rafael resta intatta, una delle sue principali caratteristiche. Pur facendo parte del Comune di Palau che non è stato certo tenero con il suo territorio in fatto di costruzioni, Porto Rafael ha una sua inviolata interezza. In definitiva a Porto Rafael c’è tutto: un panorama mozzafiato, la vista a levante ma il ponente con i suoi tramonti sulle Bocche di Bonifacio a tiro di passeggiata, un piccolo centro, un mini-supermercato molto ben fornito, negozi romantici e interessanti, proprio perché tenuti in piedi dall’amore più che dal senso degli affari, spiagge, porto, campi da tennis, riservatezza e pulizia. Un giardino elegante e riservato, che inizia la sua seconda stagione.
All in all though, Porto Rafael has managed to remain intact – that’s one of its greatest charms. Despite being part of the Municipality of Palau, which hasn’t always been sensitive with its building policy, Porto Rafael has retained a sense of purity. It has it all: breathtaking views to both the east and also to the west where the sunsets over the Bocche di Bonifacio are within a short walk too. It’s got a small centre, with a very well-stocked mini-market, interesting, romantic little shops that survive as much on love as on commerce, beaches, a port, tennis courts, a sense of privacy and cleanliness. Making it something of an elegant, private garden that’s just embarking on its second youth.
89
BY
JAI ME
MALD O N A D O
SONOÊ UNPO LONTANO I
A
M
A
L
I
T
T
L
E
F
A
R
SonÊ quaggi• ,Ê nonÊ poteteÊ vedermi,Ê curvoÊ suÊ tracceÊ cheÊ hoÊ seguitoÊ sinÊ dallaÊ lontanaÊ PortoÊ Cervo.
RepoRtage | Costume | p olo
91
POLO
Son quaggiù, non potete vedermi, curvo su tracce che ho seguito sin dalla lontana Porto Cervo. Trovo storie di uomini e cavalli, come usava nel Medioevo, poi nel west, e poi nella letteratura gauchesca di Lugones, Macedonio Fernandez e di altri argentini che conosciamo solo attraverso Borges, che li ammirava. Anche in Argentina, sua capitale mondiale, il polo è uno sport elitario, figlio di latifondi spaziali e temporali che in Europa non abbiamo più da secoli. Qui a Buenos Aires, nelle sue verdi e sconfinate pianure, trovo la ragione, il retroterra e la patria dei tornei di Polo organizzati dai nostri amici Maurizio Zuliani e Claudio Giorgiutti che andiamo a vedere a Cortina (sul lago ghiacciato di Misurina), a Porto Cervo e in Toscana.
I’m a long way from Porto Cervo here in Argentina. Even in its world capital, polo remains an elite sport is an elite sport, flourishing on the kind of enormous estates we no longer have in Europe. On the endless green plains of Buenos Aires, in fact, I find the backdrop, the inspiration and the homeland of the polo tournaments organised by our good friends, Maurizio Zuliani and Claudio Giorgiutti. The very games we go to see played on frozen Lake Misurina in Cortina, at Porto Cervo and in Tuscany.
RepoRtage | Costume | p olo
BUENOS AIRES Country Argentina Area City 203 km2 Population City 3.050.728 TIME ZONE UTC-3
93
Tango as a distinctive dance began in
the working-class port neighborhoods of Buenos Aires
IL TANGO Ăˆ DEFINITIVO
Ora capisco e, se non mi fossi preso la briga di arrivar fin qui, non avrei forse capito: bisogna vederli, i bambini giocare a polo con le mezze mazze, gli stadi pieni, la gente che si contende a suon di verdoni la tribuna d’onore per l’ennesima sfida tra Ellerstina e La Dolfina, le due eterne rivali per il titolo di campione del massimo torneo argentino: l’Abierto di Palermo.
If I hadn’t made the effort to come here and see for myself, I’d never have understood it properly. You have to see the little kids playing away with half-size mallets, the thronged stadiums, people elbowing each other to catch a glimpse of the latest duel between Ellerstina and La Dolfina, the two long-time rivals for Argentina’s top championship, the Abierto de Palermo.
95
gonzalo pieres
Appena arrivato inciampo in Gonzalo Pieres, patron dell’Ellerstina/Etiqueta Negra in una piccola riunione con amici. Quest’uomo rappresenta la storia moderna del polo. È lui il primo ad innalzare il livello degli ingaggi dei giocatori, non più di trent’anni fa, quando è considerato il migliore del mondo. Prima si guadagnavano 50-70.000 dollari l’anno, poi un magnate australiano compra la squadra e lui pretende l’ingaggio d’un milione. Dei suoi cinque figli due, Gonzalo jr. e Facundo, giocano oggi con 10 gol di handicap nell’Ellerstina, di cui nel frattempo è diventato socio di maggioranza (è un dritto, come vi dicevo). Nell’olimpo dei più bravi giocatori del mondo gli succede un suo allievo, Adolfo Cambiaso (pronunciare Cambiasso per non tradirsi). Adolfo è bello e carismatico, è giocatore e modello, è nientemeno figlio di Martina Estrada, creatrice del marchio La Martina e proprietaria del team La Dolfina, fondata dallo stesso Adolfo.
No sooner have I arrived but I bump into Ellerstina/Etiqueta Negra owner Gonzalo Pieres. This man is the living symbol of modern polo. It was he who first raised the bar on contracts 30 years ago at a time when he was considered the world’s top player. Back then, players earned around 50-70.000 dollars a year. But after an Australian magnate bought his team, Pieres demanded a million dollar contract. Of his five children, two Gonzalo Jr and Facundo have a 10 goal handicap and play for Ellerstina. Pieres is also now majority shareholder in the team. He was succeeded at the top of the world rankings by his pupil, Adolfo Cambiaso. Handsome and charismatic, the latter is the son of Martina Estrada, creator of the La Martina brand and owner of his La Dolfina team.
RepoRtage | Costume | p olo
97
Altre circostanze legano e dividono le due squadre, come il matrimonio tra Cecilia Pieres, figlia di Gonzalo Sr. e Mariano Aguerre, uno dei quattro campioni de La Dolfina (anche lui ex-allievo di Gonzalo Pieres sr). Oppure come la rivalità per il titolo di miglior giocatore assoluto, attribuito per anni ad Adolfo, oggi più a Facundo e da alcuni anche a suo fratello Gonzalo jr. che dal 2008 è anche testimonial di Rolex.
Ellerstina and La Dolphina are linked and divided on other levels too. Gonzalo Sr.’s daughter Cecilia Pieres, for instance, is married to Mariano Aguerre, a top La Dolfina player. He’s also another former pupil. They are divided by fierce competition over the title of top player. Adolfo was considered the finest for many years but now opinion favours Facundo or his brother, Gonzalo Junior, who has been a Rolex testimonial since 2008.
RepoRtage | Costume | p olo
Colectivo isÊ theÊ nameÊ givenÊ inÊ ArgentinaÊ toÊpu blicÊ transportationÊ vehicles,Ê especiallyÊ thoseÊ ofÊ ArgentinaÔ sÊ capitalÊ city,Ê BuenosÊ Aires.Ê TheyÊ
representÊ oneÊ ofÊ theÊ best-knownÊ traditionsÊ ofÊ theÊ city.
THEÊ FIRSTÊ POLO ON
RepoRtage | Costume | p olo
MATCHÊ WASÊ HELDÊ 30Ê Ê A U G U S T Ê 18 75Ê Si può dubitare che Facundo sia più bravo di Adolfo, ma nessuno in tutta l’Argentina è disposto a dubitare che i cavalli dei Pieres siano i migliori. E nel gioco contano moltissimo: il successo del singolo giocatore dipende molto dai suoi cavalli. Pure sui cavalli si fonda il potere economico dei Pieres, che guadagnano soprattutto dal loro commercio: dai settanta ai duecentomila dollari per un buon cavallo da polo sulle piazze di tutto il mondo. Nel vivaio dell’Ellerstina ce ne sono circa 1000, che in una fazenda a sud di Buenos Aires, vicino al mare, vengono allenati sul terreno sabbioso che rinforza i muscoli e non danneggia giunture e legamenti. Se considerate che una squadra ha circa 60 cavalli - i migliori ovviamente - anche un profanatore di matematiche come me può calcolare che in una partita dell’Abierto ci sono più soldi che in una tappa del mondiale di formula uno.
While there may be some argument over whether Facundo is a better player than Adolfo, no one in Argentina will ever deny that the Pieres have the best horses. And in the game of polo that counts for a lot. Any player’s success or failure will depend hugely on his horses. The Pieres family fortune is founded on these beautiful animals: buyers will pay between 70 and 200,000 for a top class polo pony. The Ellerstina stud, south of the city, is home to around 1,000 or so. It’s near the sea and so the ponies get to train on sandy ground which helps develop their muscles without damaging either tendons or joints. Every team has around 60 animals, so it goes almost without saying that there’s more money ploughed into horse power in a single Abierto de Polo game than in a Formula 1 grand prix.
101
L’abierto dura tre settimane e ospita nella “Catedral del Polo” nel barrio - o quartiere - detto Palermo, le 8 squadre più forti selezionate durante l’anno. Nella scorsa primavera dicembrina si è giocata la sua 116a edizione, coronata da una finale storica tra le due grandi, con 80 gol di handicap in campo, che non si vedevano da 35 anni. Il genero Mariano Aguirre ha qui rubato la vittoria ai Pieres con un gol all’ultimo, vendicando la recente sconfitta per 14 a 12 nell’open di Hurlingham, e la sconfitta dell’anno scorso in cui Gonzalo jr aveva segnato al nono chukker supplementare e in cui Juan Martin Nero dell’Ellerstina si era guadagnato il 10° gol di handicap dopo esser stato votato miglior giocatore del torneo. Oggi tutti i giocatori di entrambe le squadre hanno dieci gol di handicap, il massimo, per un totale di 40 gol ciascuna. Se una squadra del nostro ultimo torneo a Porto Cervo, che ne aveva 18, dovesse sfidarle, partirebbe con 22 gol di vantaggio.
RepoRtage | Costume | p olo
The Abierto lasts three weeks and is held in the barrio or quarter of Palermo, also known as the Cathedral of Polo, where the eight top teams battle it out for the overall title. The 116th edition of the Championship was topped off by a historic final between the two greats, with no less than 80 goals in handicaps on the field, something not seen for 35 years. Ironically, his son-in-law Mariano Aguirre snatched victory from Pieres’ team at the last minute with one last goal. Sweet revenge indeed for a recent 14-12 defeat in the Hurlingham open and losing out on last year’s championship. As it stands all of the players on both teams have 10-goal handicaps – a total of 40 goals each. That means that, for instance, if a team from our last tournament in Porto Cervo, which had 18 altogether, were to take them on, it would start with a 22-goal advantage.
103
Dal 1918 (ma l’abierto si giocava già da 25 anni) oltre trentamila persone arrivano da tutto il mondo e affollano la Catedral del Polo per questa finale che riassume tutto il mio percorso dalle nostre Deliziose Periferie al centro di un mondo di cui c’è, mi accorgo, ancora molto da scoprire: in questa terra dove si incrociano razze umane, stupende macchine sgangherate, sguardi saputi e annoiati, seducenti e definitivi passi di danza (perché il tango è definitivo) seguire una traccia non è facile. La distrazione è ovunque, si annida in questa varietà di cui è difficile venire a capo, e si rischia di dover ripartire per l’Europa con la romantica e diversamente soddisfacente sensazione d’essersi persi il meglio.
Since 1918, over 30,000 people have flocked to the Catedral del Polo from all over the world for the final that so beautifully encapsulates my pilgrimage to the heart of a world about which I know I still have a lot to learn. But Argentina is such a thrilling melting pot of a country, distraction is all around and all-consuming. The result is that you run the risk of returning home to Europe with the romantic and unsatisfying sensation of having missed the best parts…
RepoRtage | Costume | p olo
105
AC QUA
U N S O F I S T I C AT O E D E S C L U S I V O S T I L E D I V I TA I N S U D A M E R I C A
A S O P H I S T I C AT E D , E X C L U S I V E L I F E S T Y L E I N S O U T H A M E R I C A
Punta del Este, in Uruguay, è da qualche anno il luogo di ritrovo del jet set internazionale, di star, uomini d’affari, personalità del mondo della moda e dell’arte, attratti qui dal suo fascino unico: qui si trova un mix esclusivo di lusso e vita notturna, di eventi mondani e sportivi, una natura incontaminata, lunghe spiagge sabbiose ed un retroterra che offre eccezionali specialità gastronomiche. A Punta del Este si gioca a golf, a tennis, si praticano gli sport acquatici e il polo, si gode la vita all’aria aperta. Dal porto prendono il via numerose regate internazionali.
Punta del Este, Uruguay, a hotspot for the international jet set, celebrities, high profile business executives, and art and fashion personalities, is renowned for its unique charm and sophistication. It offers an exclusive mix of luxury, social events, gastronomy, and nightlife. Spectacular, unspoiled countryside and long sandy beaches suggest it’s also the ideal place to enjoy golf, polo, tennis, water sports, and other outdoor life activities. Punta del Este’s stunningly beautiful port hosts numerous international regattas.
La più elegante ed avveniristica struttura di Punta dell’Este è Acqua, è un complesso residenziale progettato dal famoso architetto Rafael Viñoly per soddisfare le richieste dei proprietari e degli investitori internazionali più esigenti. Vincitrice di numerosi premi, Acqua offre la più spettacolare architettura del Sud America in cui vivere modernamente in un contesto di maestosa bellezza naturale: un indovinato insieme di cielo blu, lunghe ore di sole, acqua cristallina e panorama mozzafiato.
Created by world-renowned architect Rafael Viñoly, ACQUA is an award-winning residential complex designed to meet the standards of even the most discerning international homeowners and investors. South America’s finest architectural wonder offers exclusive beachfront living at its most majestic: a combination of endless blue sky, long hours of sunshine, rippling water and distant vistas.
TOP DESTINATIONS | PUNTA DEL ESTE | URUGUAY
foto juan hitters
foto juan hitters
È composta da appartamenti dai 300 ai 1500 metri quadrati, le cui terrazze private ospitano maestose piscine di circa 375mq ciascuna. Queste sembrano sospese in aria, tanto da abbracciare ed essere un tutt’uno con l’Oceano. Ampi e luminosi spazi sono valorizzati da dettagli di design, mentre grandi vetrate da soffitto a pavimento dividono in modo armonioso le aree interne da quelle esterne creando una continuità visiva con il mare. Ciascuna delle residenze private del complesso è superbamente rifinita e dotata di cantine per il vino, sistemi home-theatre e di altri raffinati sistemi ingegneristici i cui componenti sono importati dall’Europa. Acqua esprime fascino e benessere, offrendo tutto il comfort di un resort di prima classe. I residenti possono godere di una gamma di servizi d’eccellenza, tra cui un portiere a disposizione tutto l’anno, sicurezza 24 ore al giorno, pulizia quotidiana, accesso all’Acqua Beach Club, all’Acqua Spa, alla palestra privata e alle piscine all’aperto situate in una suggestiva pineta di piante secolari.
The spacious apartments feature their own private infinity swimming pools that seem to extend to the ocean and sundecks with spectacular ocean views. The timelessly designed interiors offer wine cellars, home theatres, walk-in closets and service quarters. The spaces are enhanced by exclusive design details, while floor-to-ceiling windows blur the line between interior and exterior. This sophisticated complex exudes charm and comfort whilst offering all of the amenities of a world-class resort. Residents enjoy a range of superb services, including a year-round concierge, 24-hour security, daily housekeeping, access to the chic Acqua Beach Club, the Acqua Spa, a private gym, and an outdoor infinity pool set in a garden ringed by a century-old pine forest.
Tel. + 598 98 852 409 | www.acqua.com.uy | info@acqua.com.uy
107
c h e
d i l u i s c e
i l
p r e s e n t e
e
l o
r e n d e
l e g g e r i s s i m o ,
d i g e r i b i l e .
IL MARE
a c q u a
109
PERFETTO
bassa stagione | costa smeralda | liscia ruia
111
bassa stagione | capo coda caVallo | cala brandinchi
Il mare perfetto è il mare di ottobre. Vale la pena raggiungerlo, vale lo sforzo di lasciare quel che si sta facendo, lasciare il proprio abito mentale, il proprio cappello mentale, la propria sciarpa mentale, la propria auto mentale, la città mentale, gli impegni mentali, raggiungerlo e tuffarvisi. È un mare freddo, ma non troppo. È croccante, cristallino e croccante. L’acqua è così pura e limpida, un po’ piovana e non brucia gli occhi. Tenerli aperti. Guardare il fondo. È così trasparente che si ha finalmente la sensazione di sorvolarlo, quel fondo. C’è energia, energia pettorale e deltoide, trapezoidale, brillante, e fisica. Nel nuotare, nel tonneggiarsi appesi ad immaginarie linee di forza stese in questo cielo liquido. È il mare perfetto, e vale la pena raggiungerlo come puro esercizio di libertà.
113
BASSA STAGIONE | LA MADDALENA | CAPOCCHIA DI PULPU
I t f
e
a t
h
e
r
s -
d l
i
i l g
h
u t
t
i n
g
w a t
e r
s
a n
d
p a l
a t a b
m
a k
l
e
e p
f o r
e
s
r e
a n t
115
bassa stagione | costa smeralda
The sea in October is absolutely as perfect as it gets. It’s well worth making sure you experience it. Well worth the effort of shrugging off everything from the everyday: your mental chains, hat, scarf, car, city, commitments. Just do it – get down to the beach and dive on in. It’s crisp, clean and zinging. The water is crystal clear. It’s slightly diluted by the rain and doesn’t sting your eyes. So keep them open. Look at the sea floor. The water is so clear that you’ll feel like you’re flying over it. You’ll be filled with energy – pectoral, deltoid, trapezoidal. Just swim and give your self up to the weightlessness of it and imagine the lines your body is ploughing through that liquid sky. That’s the perfect sea and making sure you experience it is a pure act of liberty no one should deny themselves.
117
BASSA STAGIONE | LA MADDALENA | UN PESCATORE
119
Nuovo Porto ArseNAle
lA mAddAleNA
Pi e t r a m i l i a r e de l l a s t or i a de l l’a rc i Pe l ag o di l a m a d da l e na , l’ot to c e n t e sc o a r se na l e m i l i ta r e è tor nato a d e s s e r e u n i m Pr e s c i n di bi l e c ro c e v i a de l m e di t e r r a n e o. LA MADDALENA | HOTEL & YACHT CLUB
nuovo eliPorto dopo la radicale riconversione realizzata per il mancato g8, il suo nome è appena diverso: Porto arsenale la maddalena. ma di nuovo c’è tutto: ricreati dalle suggestive strutture preesistenti con un progetto guidato dallo studio di architettura di stefano boeri ci sono un resort a cinque stelle Hotel & Yacht club, una magnifica spa, centro congressi overwater e soprattutto un porto turistico che per dimensioni e fisionomia si candida a divenire l’approdo più prestigioso del mediterraneo. il sito, nuovo gioiello del gruppo eleganzia che annovera tra gli altri il celebre Forte village al sud della sardegna, ha aperto la sua prima stagione di vita in occasione della tappa italiana del louis vuitton trophy. la vela ai massimi livelli, l’ospitalità, la levatura estetica delle strutture e l’impareggiabile contesto naturale hanno certamente evocato la visione futura di un’isola dal forte appeal. dunque, nel cuore del Parco nazionale arcipelago di la maddalena, l’ecosostenibilità dell’intera struttura sarà chiave di lettura irrinunciabile.
a la maddalena
Finalmente la maddalena si è dotata di un eliporto. si trova sulla sommità dell’isola, a due minuti d’auto dal centro, dal porto e dal nuovo arsenale, fuori dal traffico turistico. riparata dal vento e realizzata secondo tutti i requisiti di legge, la nuova piazzola è l’unica punto d’atterraggio autorizzato di la maddalena. +39 329 370 56 21
121
strategia necessaria affinché lo yachting ed il turismo stellato siano sinergici alle prerogative ambientali. lungo i due chilometri di banchine disposti nell’immensa darsena possono ormeggiare circa 600 imbarcazioni e mega yacht oltre i 100 metri di lunghezza. l’area a terra si sviluppa in oltre 150 mila metri quadrati e tra le superfici verdi trovano organicità i servizi legati ai più alti standard di ospitalità, compresi certamente yacht club e centri sportivi e nautici, come da naturale vocazione del luogo. Porto arsenale, nell’intento di valorizzare al massimo il territorio geomarino in cui è inserito, offrirà inoltre diverse opportunità di conoscenza dei luoghi circostanti, della loro storia, delle peculiarità paesaggistiche e naturali meno conosciute. Proprio al primordiale ed estremo paesaggio naturale, ben si accordano le note essenziali e futuristiche dell’intero progetto architettonico.
LA MADDALENA | HOTEL & YACHT CLUB
l’oPPortunitÀ l’overwater centre ne è l’esempio più eloquente: un volume di vetro che si sporge arditamente sull’acqua e con essa gioca con luci e trasparenze. non di meno è il design luminoso del resort, la maddalena Hotel & Yacht club che costruisce continue osmosi tra gli spazi interni e lo scenario outdoor. agli arredi sono riconducibili i nomi degli architetti William sawaya e Zaha adid e dello stilista antonio marras direttore artistico della maison Kenzo. non era mai accaduto che la morfologia così particolare della gallura si fondesse con le visioni che appartengono allo stile e all’architettura internazionale d’avanguardia. e non era ancora accaduto che l’isola della maddalena esprimesse un’eccellenza che è invece propria della sua intima natura.
il porto arsenale è un’immensa struttura dismessa dalla marina militare. era di fatto il cantiere dove venivano riparate o modificate le unità della marina. Quest’immagine è stata scattata il 20 ottobre del 2008. vi si apprezza la dimensione dell’area e la stupefacente rapidità con cui gli è stato dato l’aspetto che ha oggi, visibile nella pagina precedente.
di Valeria Serra
123
di Coppa ameriCa
Venti
SPORT | VELA | LOUIS VUITTON TROPHY
Non si sono nemmeno del tutto richiuse le scie delle barche del Louis Vuitton Trophy concluso il 6 giugno scorso qui a La Maddalena. Un evento su cui vanno fatte alcune riflessioni cardinali. Primo, diciamo che cos’è, chi lo sa già può saltare queste righe… Si abbrevia LVT, ed è un’idea della nostra vecchia conoscenza Bruno Troublé di sfruttare le barche usate nelle recenti edizioni di Coppa America. Sono imbarcazioni fantasmagoriche, nel loro piccolo, rappresentano una tappa nella storia dell’ingegno marinaro. Lunghe, strettissime, dotate di derive profondissime, filano a vela come nessun’altra, catturando il vento fin nelle altezze dei loro alberi smisurati. Queste barche, finora quattro alla volta, sono messe a disposizione dall’organizzazione della regata, e vengono usate e scambiate (per la par condicio) dagli equipaggi che si iscrivono e che concorrono nel circuito LVT, anche se ogni tappa fa premio a sé. Non fa classifica, insomma, anche perché non è detto, non è obbligatorio, che tutti i consorzi siano presenti a tutte le edizioni, e ogni nuovo arrivato è benvenuto. Per partecipare bisogna dunque essere o avere un team (e di velisti molto esperti, per giunta: gareggiare su queste barche è tutto fuorché semplice. Inoltre il circuito della Coppa America è un po’ l’eccellenza della vela sportiva mondiale, non è nemmeno la serie A, per così dire, è la Champions League, è riservata ai fuoriclasse). Quando infine si è/si ha un team, si paga l’iscrizione e si porta come bagaglio solo entusiasmo, uno o due spinnaker con le proprie insegne, un adesivo removibile col proprio nome da applicare sulla randa e sul boma ad ogni regata. Questo è tutto. In soldoni, partecipare ad un LVT costa mezzo milione di euro o giù di lì, mentre per fare un consorzio sfidante per la Coppa America, con tanto di barche proprie, non bastano una ventina di milioni. L’edizione di La Maddalena dello scorso giugno è stata piuttosto problematica: nel paradiso della vela il vento si è fatto attendere, saltando per giunta spesso di direzione, cosa questa che costringe ogni volta a ri-orientare il percorso, che deve essere sempre nel letto del vento, per così dire. O troppo o troppo poco, insomma, alcune giornate sono state invece memorabili dal punto di vista climatico. Memorabile in negativo anche lo scontro tra due delle quattro barche, mentre correvano con le insegne di Azzurra e di Aleph, un consorzio francese: danni ingenti e barche ferme per il resto del torneo. L’edizione è stata vinta dai Kiwi e le tre barche italiane in gara, Mascalzone Latino, Luna Rossa e Azzurra non si sono qualificate per le semifinali. Ha brillato in compenso l’organizzazione impeccabile promessa da Vincenzo Onorato, patron di Mascalzone Latino, che ha mostrato le enormi potenzialità dell’Arsenale, convertito a tempo di record in efficientissima base per grandi manifestazioni. E tutti, anche noi, a parlare di Coppa America a La Maddalena. Staremo a vedere.
125
L a r i p r e s a d e L L a N a u t i c a i ta L i a N a Non è difficile lasciarsi andare a un sogno ad occhi aperti quando si pensa ad imbarcazioni Made in Italy. Un esempio di know-how italiano nella progettazione, nel design, nell’impiego di tecnologie e soprattutto nella capacità di creare barche dallo stile e dall’eleganza inconfondibili. Nonostante il periodo critico, che ha determinato uno stato di empasse con un conseguente momento di stallo nel settore, l’Italia si colloca ancora ai vertici della produzione di yacht da diporto grazie alla sua nobile cantieristica, ineguagliabile per qualità estetiche e tecniche. Un punto di vista eccellente per le nostre valutazioni sono stati i cantieri del Gruppo Ferretti, che come sapete rappresentano l’eccellenza della produzione nazionale. È inoltre interessante vedere come il Gruppo abbia organizzato i suoi marchi, lasciando a ciascuno identità e tipologia propria di prodotti inconfondibili. Mochi Craft, per esempio, concentrato di tecnologia celata in un’eleganza retrò, è il Lobster Boat Italian Style. Ridisegnando le classiche lobster del New England, Mochi Craft ha rilanciato il concetto di “expedition boat” interprete di scelte nuove progettuali che vedono l’impiego di tecnologie d’avanguardia garantite dall’AYT (Advanced Yacht Technology), il centro di progettazione e ricerca navale di Ferretti.
126
+ MARE
La scelta di rivisitare le barche da pesca alle aragoste, simbolo di una certa cultura marina, conservando l’atmosfera autentica che si ritrova nelle immagini e nella letteratura degli anni ’50 e ’60, è frutto della collaborazione tra Norberto Ferretti e i progettisti Brunello Acampora dello studio Victory Design di Napoli ideatori della linea Dolphin. Insieme all’architetto Gianni Zuccon dello Studio Zuccon International Project di Roma il marchio ha inoltre dato vita al Long Range 23, la prima imbarcazione al mondo dotata del sistema di propulsione ibrido “Zero Emission Mode”, certificata con il Green Star Clean Energy e Clean Propulsion, il più severo standard di certificazione ambientale applicabile a una barca da diporto. I Mochi Craft sono una flotta: i Dolphin 44’, 51’, 54’, 64’ e 74’, sono cinque modelli della linea planante, di cui l’ultima nata è la nuova ammiraglia Dolphin 74’ Cruiser. Vediamolo più da vicino: il flybridge è qui estendibile fino a coprire il pozzetto. Il ponte principale ospita in due zone distinte il salotto e la zona pranzo con cucina separata completa di dinette. Sul ponte inferiore, a centro barca, domina la master suite di 21 mq a tutto baglio per garantire il massimo comfort, stabilità e silenziosità. Nell’area di prua, lo spazio è suddiviso per ospitare 3 cabine con bagno en-suite.
Profilo | fE rrETTi
Un’ulteriore zona poppiera, protetta da un portellone, funge da spiaggetta e da zona prendisole. Non mancano i water-toys per il divertimento, tra cui jet ski e tender. Un modello innovativo, esempio della continua voglia di sperimentare e di presentare barche, frutto dell’evoluzione di una storia. Stesso spirito che anima il marchio Riva, uno dei primi e dei più prestigiosi cantieri nautici al mondo, fondato a Sarnico nel 1942 da Carlo Riva, ideatore della storica collezione di imbarcazioni in mogano che hanno elevato il brand a mito della nautica internazionale. Il modello Aquariva è la naturale evoluzione di Aquarama, un’icona moderna che ha rafforzato la fama di Riva come sinonimo di stile e glamour nel mondo. Il brand non si ferma ai suoi ricordi ma sperimenta nuovi progetti, portando con sé la sua tradizione. Insieme a Officina Italiana Design, designer ufficiale del cantiere, Riva annuncia la partnership con il designer Marc Newson per il modello Aquariva by Marc Newson proposto nell’edizione limitata di sole 22 unità e venduta in tutto il mondo tramite la Gagosian Gallery di New York, una delle più importanti gallerie di arte moderna e contemporanea a livello internazionale.
Un modello unico, espressione del più sofisticato design di Marc Newson che usa per il suo Aquariva un laminato di tela per ponte e plancia, imitando il legno. Si tratta di un materiale sviluppato a inizio del XX secolo, precursore della vetroresina, che unisce aspetto e consistenza naturali ad una durata decisamente maggiore rispetto al legno. Per ottenere un tocco high tech, pur mantenendo intatta la classicità e l’eleganza della tradizione Riva, Newson ha scelto inoltre un materiale insolito per la nautica: l’alluminio anodizzato al posto dell’acciaio e dell’ottone cromato. Rispettando il progetto originale di Officina Italiana Design e senza alterarne la linea esterna, Newson ha disegnato lo specchio di poppa, il parabrezza avvolgente in vetro stratificato, la doppia porta di accesso alla cabina, un’elica di prua e una trasmissione elettronica all’avanguardia. Il risultato è un buon mix di forma e funzionalità, con uno sguardo al passato della Dolce Vita degli anni ‘50 e ‘60 e uno al futuro, con le ultime tendenze del design nautico. Design che caratterizza anche le imbarcazioni Pershing, leader nelle linee sportive e grintose, sintesi di innovazione, stile e alta tecnologia di bordo.
127
Esempio del know-how del cantiere marchigiano è il Pershing 80’, premiato ai World Yacht Trophy Awards come barca più innovativa nella categoria “Open Yacht Over 24 meter”. Spinto da due potenti motori MTU da 2030 mhp accoppiati ad eliche di superficie ZF SeaRex 140S, il nuovo modello garantisce una velocità massima di 43 nodi, mentre nella versione potenziata due MTU da 2435 mhp lo yacht raggiunge la velocità di 50 nodi! Il layout interno svela particolarità ricercate. Come la pilot house in pelle, studiata da Poltrona Frau, che rinnova così la sua partnership col cantiere marchigiano. A separare il salone dal pozzetto, allestito con barbecue, tavolo in teak e tre divanetti, la vetrata a scomparsa, che crea continuità tra lo spazio interno e quello esterno. Lussuosi gli arredi a cominciare dal salone con divani firmati Poltrona Frau completi di pouff. Raffinate le finiture in rovere a poro aperto presenti sullo yacht, zona pranzo e zona living comprese. Il sottocoperta è stato progettato per una nuova gestione degli spazi, tipica di un megayacht, con le 3 cabine ospiti e la cabina armatoriale dotate di bagno en suite. A distinguere il Pershing 80’, l’hard top estensibile o retrattile, con doppia movimentazione elettrica che consente di godere a propria discrezione il mare. Funzionale il garage, dotato di porzione inferiore abbattibile per rendere ancora più facile la movimentazione di moto d’acqua RXP Sea Doo e tender Williams 325 jet. La dinette di prua costituisce un altro fattore di novità, soprattutto se associata allo spazio prendisole componibile con bimini protettivo: un’idea che permette di godere di una perfetta privacy, per una riservata colazione in caso di ormeggio da poppa, lontano dal passaggio in banchina. L’anno nautico 2010-2011 vede la presentazione di due nuovi modelli Pershing che completano la gamma, il Pershing 92’ e il 108’. Con una linea sempre sportiva, specializzato nella realizzazione di open motor dai 12 ai 24 metri si distingue sul mercato italiano il brand Itama. Con il nuovo modello Fifty, il 16 metri moderno in vetroresina, Itama disegna la sintesi tra daycruiser ed open da crociera. Il layout interno, sviluppato ex novo, con la
128
+ MARE
cabina VIP a poppa recuperata dalla tradizione Itama e le cabine master e ospiti a prua, si differenzia dagli altri modelli della nuova gamma, per regalare all’armatore innovative soluzioni di resa dello spazio. Dall’ampio prendisole di poppa si accede facilmente al pozzetto dove l’abitabilità e la libertà di movimento rappresentano il leit motiv. Per navigare a bordo di super yacht il Gruppo Ferretti affida a Crn la leadership della gamma lusso. Ultima nata in ordine di tempo è Blue Eyes, il nuovo 60 metri con scafo blu, dove l’eleganza del progetto ricorre nei quattro piani dello yacht, collegati da un ascensore in cristallo. Un superyacht che assume le dimensioni di una villa galleggiante arredata con un gusto raffinato. Sul ponte principale a rappresentare l’incontro conviviale con gli ospiti c’è l’ampio salone con una biblioteca semicircolare e il pianoforte a coda bianco in forte contrasto con le pareti, arredato con divani dal gusto orientale in seta bianca veneziana e richiami d’azzurro. Due porte in foglia d’oro con obelisco, giochi di madreperle e coralli, separano il salone principale dalla zona pranzo ideale 12 ospiti. A prua la cabina dell’armatore, preceduta dall’ufficio privato in stile inglese, è caratterizzata da un terrazzino affacciato sul mare, area privatissima destinata a momenti di relax e da un ampio bagno a tutto baglio con grande vasca idromassaggio e cabina doccia separata. Classico il ponte inferiore in stile vecchia marina inglese, con antiche cartine e mappe che adornano le pareti di mogano. Sul ponte superiore, si apre lo sky lounge a fianco del salone con un’ampia zona conversazione di divani in seta impreziositi da cristalli delle cuscinerie e un’area gioco con tavolini in marmo. Eleganti le cabine ospiti giocate sui toni dell’oro, del bianco e del blu. Dalla lobby rivestita in marmo ed arricchita da composizioni in conchiglie conservate in preziose teche, si accede alla zona benessere con palestra attrezzata Technogym, annesso bagno turco in ardesia e doccia esterna. Due le zone prendisole, una a prua davanti alla timoneria con vasca idromassaggio e una sul flybridge, zona che può essere trasformata in helipad per accogliere l’arrivo di ospiti in elicottero.
Profilo | fE rrETTi
M ARI N ASARDA M ARI N E C H ARTER A N D M O RE
Con una flotta di barche a motore e a vela dai 10 ai 45 metri, proprie e prese in gestione da armatori, Marinasarda si conferma società leader tra le più affidabili e competitive nel charter nautico in Costa Smeralda e nel Mediterraneo. Marinasarda integra infatti la sua offerta con nuovi servizi pensati per soddisfare anche le esigenze annesse alle vacanze in barca: il Servizo Concierge effettua la prenotazione di jet privati, autovetture, posti barca, ristoranti, alberghi e molto altro. Tra le proposte anche escursioni e crociere nei luoghi più suggestivi del Mediterraneo, romantiche cene in barca, pesca sportiva, taxi boat e Spa a bordo con personale specializzato. Il nuovo sito www.marinasarda.it offre una panoramica sui servizi della prima società di charter della Costa Smeralda. Ai consorziati del CCS è stata dedicata un’area specifica. Servizi ancora più personalizzati e numerosi vantaggi sono rivolti ai possessori della Gold e della Platinum Card promossa da Marinasarda in collaborazione con partners di prestigio, per rendere semplice, privilegiata e indimenticabile la propria vacanza.
Sunseeker
Offering a fleet of motor boats and sailing yachts ranging from 10 to 45 metres, both owned by the company and managed for owners, leading charter company Marinasarda is among the most reliable and and competitive in Costa Smeralda and the Mediterranean. Marinasarda also offers new services designed to meet each and every need relating to a boating holiday: the Concierge Service can book private jets, cars, moorings, restaurants, hotels and much more. Trips to the most stunning cruising grounds in the Mediterranean, romantic dinners aboard, sport fishing, taxi boats and on board spa treatments with expert personnel are also available. The new website www.marinasarda. it illustrates the range of services provided by the top charter company in Costa Smeralda and a special area is dedicated to members of the Consorzio Costa Smeralda. The Marinasarda Gold and Platinum card, promoted in collaboration with prestigious partners, offers further personalized services and numerous advantages to make your holiday simple, privileged and unforgettable.
Sunseeker Italia rafforza la sua presenza in Costa Smeralda con l’apertura di uno Show Room dedicato alla linea fashion che l’importatore nazionale del cantiere inglese ha fatto realizzare in esclusiva da artigiani italiani e destinata agli appassionati del marchio che quest’anno ha girato la boa dei cinquant’anni. Già presente con il Sunseeker Italia Sales&Service nel Marina di Poltu Quatu, la nuova vetrina nel Sottopiazza Direzione Marina n°6 (Tel. 0789 99138 - www.sunseeker-italia. it), conferma l’interesse dell’azienda di Lavagna per la Sardegna che vede una presenza significativa degli yacht dallo spirito british. “La Costa Smeralda – spiega Massimo Cicirello, Ad di Sunseeker Italia – ci vede impegnati da anni nel seguire i nostri armatori stanziali o che approdano nell’isola con una struttura commerciale e di servizio per garantire vacanze serene. Uno dei punti di forza della nostra struttura – continua Cicirello – è proprio l’assistenza che può contare su tempi rapidi di intervento grazie ad un fornito magazzino di ricambi e ad una gru dedicata per l’alaggio e varo”.
www.marinasarda.it
Tel. 0789 99138 | www.sunseeker-italia.it
129
AUDI E V E L A Sempre più solida la partnership tra Audi e il mondo della vela con cui la casa d’automobili tedesca ha intensificato le proprie sinergie, dando vita a numerose attività e competizioni. Emozione, performance ed esclusività sono i denominatori comuni tra il mondo della nautica e quello del marchio dei quattro anelli, accomunati inoltre dalla costante ricerca in campo tecnologico e dalla capacità di suscitare grande fascino e coinvolgimento. Per questo Audi è sinonimo di grande vela e proprio le acque di Porto Cervo sono in questa stagione la vetrina dell’eccellenza del brand. A cominciare dalla sponsorizzazione di team velici, tra cui Azzurra (per la tappa de La Maddalena) e Mascalzone Latino Audi Team che si sono sfidate nel Louis Vuitton Trophy 2010, uno dei campionati più avvincenti al mondo dall’elevatissimo livello tecnico e dalla straordinaria ricerca tecnologica applicata agli yacht di classe Coppa America. Il legame Audi e vela si conferma anche in occasione dell’Audi
130
+ MARE
Audi’s involvement with the world of sailing is going from strength to strength as the German car marque continues to launch new activities and competitions. Emotion, performance and exclusivity are traits that both Audi and the world of sailing share at the very deepest level. Both also continually push the boundaries in terms of technological research and exert a unique allure. This really is why Audi has become synonymous with top flight international competitive sailing. This summer the waters of Porto Cervo will showcase the brand’s involvement and excellence to particular effect. Starting, of course, with its sponsorship of several sailing teams, not least Azzurra (for the La Maddalena stage) and the Mascalzone Latino Audi Team. Both were contestants in the Louis Vuitton Trophy 2010, which has proved one of the world’s most exciting and technically dizzying series featuring the stunningly high tech America’s Cup yachts. Then there is the Audi Sailing Series 2010, dominated in no
Sailing Series 2010 che ha come protagonisti assoluti le classi Melges 32 e Melges 20 in un calendario che conta dieci eventi in sette mesi di competizioni con l’assegnazione di quattro titoli di cui uno continentale e uno iridato. Durante la penultima tappa dell’Audi Melges 32 Sailing Series anche l’Audi Invitational 2010, che coinvolge personaggi del mondo dello sport e dello spettacolo in veste di velisti insieme ai campioni della classe Melges 32 a bordo delle imbarcazioni da regata nella cornice dello Yacht Club Costa Smeralda. Il 2010 segna inoltre il debutto di Audi nella classe Melges 24 con l’Audi Sailing Team in gara nel Campionato Italiano e in quello Mondiale. Audi sarà ancora protagonista come Title Sponsor dell’Audi Sardinia Cup, dove i migliori team internazionali sfideranno, a bordo dei Farr 40 e dei Melges 32, l’equipaggio della Spagna detentore del prestigioso trofeo.
uncertain terms by the Melges 32 and Melges 20 classes and offering a calendar of 10 brilliant events stretched over seven months. At the end of all that, no less than four titles, including one world and one European, will be bestowed. The penultimate stage of the Audi Melges 32 Sailing Series will also include the Audi Invitational 2010, a magnet for high profile personalities from the worlds of sport and entertainment who compete alongside Melges 32 in the waters in front of the Yacht Club Costa Smeralda. 2010 also marks Audi’s debut in the Melges 24 class – the Audi Sailing Team is competing in both the Italian and the World Championships there. The German brand is also Title Sponsor of the Audi Sardinia Cup which brings together top international sailing teams who do battle against each other aboard Farr 40s and Melges 32, in the hopes of unseating the Spanish team that currently holds the Cup. www.audi.com
131
GOMMONe cON skipper (O seNZ a)
L a N u O V a s e d e d i i B s Ya c H t s a p O r t O c e r V O
MD SERVICE dispone di una flotta di gommoni varati nel 2006, mezzi imponenti dai 10 ai 4,5 metri, con motorizzazioni fino ai 500CV su due motori. Barche di lusso pronta consegna ovunque in costa per noleggi settimanali. Siamo a Vostra disposizione per uscite con skipper in Costa Smeralda, nell’arcipelago e in Corsica. Il nostro porto d’armamento è Palau, trampolino ideale verso le isole, e da cui partono i noleggi giornalieri. Come cantiere di rimessaggio aperto tutto l’anno facciamo vendita e assistenza per i marchi Suzuki e Tohatsu per i motori, e Zar, BWA e Sako Marine per le imbarcazioni.
Sono appena stati inaugurati i nuovi uffici commerciali della nostra società a Porto Cervo; situati sulla Piazza Azzurra, nella prestigiosa Sede dello Yacht Club Costa Smeralda, saranno di supporto alla nostra clientela e forniranno tutti i servizi di IBS Yachts, la vendita di imbarcazioni nuove ed usate, l’assistenza tecnica, il charter e management di navi ed imbarcazioni da diporto. Per ogni informazione potete contattarci all’indirizzo info@ibsgroup.it.
Info/Reservation | Porto Turistico, Palau | (+39) 347 7812034
ATLANTIS 42 - mt 13 x 4 - 2 x 315 hp turbodiesel - pax 9+1 crew - unità comodissima e vivibile
Porto Rotondo | Santa Margherita Ligure | Olbia | Porto Cervo Cagliari | Shanghai | Tel. +39 0789 380048 + 39 0185 293224 www.ibsgroup.it | info@ibsgroup.it
PERFORMANCE MARINE / 1107 SPECIAL mt 12 x 3 - 2 x 300 hp turbodiesel - pax 6+1 crew - unità elegante e prestigiosa
PROFILMARINE YACHT / CHEROKEE 60 - mt 20 x 4.30 - 2 x 1100 hp turbodiesel - pax 10 + 2 crew - unità sportiva, protagonista originale nel film 007, unica
NuMBer ONe serVice Con le sue sedi in Costa Smeralda, a Porto Cervo Marina, Porto Rotondo e a Marina di Cannigione Number One Service è una società che offre il proprio rinomato servizio di noleggio di imbarcazioni da diporto, a vela e a motore, durante tutto l’anno per periodi lunghi, brevi e crociere giornaliere. Con un’ampia disponibilità di barche, yacht e gommoni la società consente di vivere il paradiso di isole e calette del mare della Sardegna e della Corsica, irraggiungibili via terra e godere della bellezza delle aree marine più belle al mondo. Number One Service garantisce inoltre il servizio navetta, la disponibilità di porti e di imbarcazioni 24 ore su 24, transfer, servizi di rappresentanza ed immagine con barche e yacht di prestigio, prove pratiche in mare, comando e condotta di imbarcazioni, trasferimenti di unità in tutto il Mediterraneo, cura, manutenzione, custodia e gestione di imbarcazioni all’ormeggio e/o in rimessaggio, perizie e consulenze nautiche con certificazione legale.
With branches in the Porto Cervo Marina, Porto Rotondo and Marina di Cannigione, Number One Service epitomises nautical professionalism on the Costa Smeralda, offering long, short-term and day charters of both sailing and motor yachts all year round. Number One Service also provides shuttle services, 24-hour boat and berth availability, transfers, agency and PR services with exclusive boats and yachts, movement of craft throughout the Mediterranean, maintenance of laid up or berthed craft and expert reports and consultancy with legal certification. Thanks to its large fleet of boats, yachts and RIBs, Number One Service will help you explore the heavenly delights of the islands and inlets of Sardinia and Corsica, many of which are inaccessible by road, and ensure you fully enjoy one of the world’s most stunning marine environments.
Number One Service di Franco Sartori | www.noscharter.it | info@noscharter.it | Tel. +39 347 6506586 | Fax +39 0789 53015
132
+ MARE
Cor a zz ate made in Sicily
B O CC H E DI B O N IFACI O Distributore esclusivo delle imbarcazioni Itama, Bocche di Bonifacio Yachting con le sedi di Porto Rotondo e di Santa Margherita Ligure, rappresenta uno dei migliori dealer sul mercato italiano del brand del gruppo Ferretti. Capitanata da Piero e Luciana Bianco, BB Yachting è protagonista in Costa Smeralda di un’intensa stagione di presentazioni, tra cui quella dei modelli Itama Forty e FiftyFive, avvenuta durante la V° edizione del Salone nautico di Porto Rotondo. In calendario anche la presentazione del nuovissimo Itama Fifty, yacht di 16 metri con 3 cabine, bagno en suite e ampi spazi esterni. Tra i principali eventi promossi da BB Yachting, inoltre, la Itama Golf Cup, gara di golf che vede i fedeli itamisti e appassionati dello swing sfidarsi l’8 agosto sul campo del Pevero Golf Club. Una prestigiosa occasione sportiva che incontra la filosofia del brand Itama dove eleganza e performance sono espressione dello yachting Made in Italy. As the exclusive distributor for Itama yachts, Bocche di Bonifacio Yachting is one of the leading Ferretti Group dealers on the Italian market. Boasting branches in both Porto Rotondo and Santa Margherita Ligure, the company skippered by Piero and Luciana Bianco has a busy schedule of Costa Smeralda unveilings planned for the season ahead, having already presented the Itama Forty and FiftyFive at the fifth edition of the Porto Rotondo Boat Show. Also on the calendar is the showcasing of the brand-new Itama Fifty, a 16-metre yacht with three en suite cabins and ample deck space. Other high profile BB Yachting-sponsored events include the Itama Golf Cup which will see golf-loving Itama devotees do battle on the greens of the Pevero Golf Club on August 8th next. An exclusive sporting challenge that beautifully reflects the Itama brand philosophy of melding elegance with performance in Italian-built yachting at its finest. Porto Rotondo (Ot) | Tel. +39 0789 34214 Santa Margherita Ligure (Ge) | Tel. +39 0185 293086 www.bocchedibonifacio.it
Estremamente elegante e sofisticata nel suo stile ma anche innovativa nelle linee e nel tipo di costruzione che riprende le caratteristiche dei rimorchiatori, C.Boat rappresenta l’eccellenza per la cura dei dettagli unita alla confortevolezza. Costruite con le stesse caratteristiche tecniche utilizzate per i rimorchiatori, le imbarcazioni C.Boat sono la nuova grande scoperta nel campo degli yachts di lusso. Design e comfort a cinque stelle, le navette C.Boat offrono spazi interni ed esterni assolutamente unici nelle loro categorie. Il cantiere siciliano è un concentrato di eleganza ed estetica che scaturisce dall’incontro fra esperienza e sperimentazione, fra tecnica e comfort, fra conoscenza dei materiali e innovative tecnologie di costruzione. C.Boat è nata dal genio di Mauro Corvisieri, imprenditore siciliano, che ha saputo realizzare delle imbarcazioni dislocanti in acciaio, robuste e stabili come delle “corazzate del mare”. www.cboat.it
C i e lo e m a r e u n i t i d a c om f o r t e d e l e g a nz a
Sardegna, Sicilia, Toscana, queste le mete più suggestive che la Corvisieri Yacht Charter e la C. Air Ways, società siciliane che operano entrambe nel settore del turismo di lusso, consigliano a chi vuole vivere una vacanza a cinque stelle. Itinerari esclusivi coniugando il fascino della terra con la passione per il mare, queste le proposte della C.Y.C. che propone barche a motore dai 12 ai 33 metri dei più prestigiosi cantieri italiani trasformate in alberghi galleggianti oltre a vantare un eccellente servizio a bordo grazie all’accurata selezione dell’equipaggio esperto e dedito al mondo dei charter, e della C. Air Ways che riserva ai suoi clienti un puntuale servizio di elicotteri e jet privati, arricchito dal noleggio di auto e limousine con autista. La qualità dei servizi dimostrata ha confermato il consenso della clientela sia italiana che estera intenta a perseguire standard di comfort e sicurezza sempre più alti. www.cyc.it
133
C’è Chi naviga in
buone aCque L A F L O T TA MOBY A S SIC U R A A LT I S TA N DA R D N E I C OL L E G A M E N T I C ON L E I S OL E DE L M E DI T E R R A N E O
Leader nel settore del trasporto e del rimorchio marittimo italiano, con una flotta composta da 44 navi, di cui 24 per il trasporto passeggeri e 20 rimorchiatori, Moby offre uno stile di navigazione garantito da oltre 130 anni di tradizione. I più elevati standard tecnici di sicurezza e di comfort a bordo gli sono stati riconosciuti con la certificazione “Comfort Class”. Per Moby l’attenzione alla tutela del mare è priorità; dietro il logo della balena azzurra che giganteggia sulle fiancate c’è l’intento reale di far navigare navi eco-compatibili. Turbine pulite, ponti a misura di bambino, aree per passeggeri a quattro zampe, e naturalmente niente plastica, solo carta riciclata, così se finisce in mare si scioglie in un istante.
TRAVEL | MOBY
La certificazione Green Star è stata riconosciuta, per la prima volta al mondo, ai tre cruise-ferrise Moby Aki, Freedom e Wonder. Fondata dalla famiglia Onorato, armatori dalla fine dell’800, Moby è presieduta da Vincenzo Onorato, 4° generazione della famiglia, che ha portato l’azienda ad ampliare nuove rotte non solo in Italia ma anche in Europa, conquistando nuove parti di mercato tra cui l’apertura dal 1° aprile della rotta francese Tolone-Bastia. Armatore, imprenditore, velista fondatore di Mascalzone Latino, uno dei top team della vela mondiale, scrittore (è nelle librerie il suo ultimo romanzo “Quando saremo vento sulle onde del mare” edito da Mondadori) e soprattutto uomo di mare, Onorato non si accontenta dei risultati ottenuti. I progetti di ampliamento continuano, tanto che l’armatore ha deciso di approdare alla borsa di Milano presentando la domanda di ammissione alla quotazione, con l’obiettivo di consolidare la propria leadership e cogliere nuove opportunità di crescita. Una crescita che è stata inarrestabile fino ad oggi con l’intensificazione delle rotte già esistenti, in primis quelle da e per la Sardegna, la principale destinazione verso la quale Moby detiene il primato con le tratte Livorno-Olbia operative tutto l’anno con partenze giornaliere e plurigiornaliere, Genova-Olbia, Piombino-Olbia, Palau-La Maddalena e Genova-Porto-Torres da maggio a settembre. Anche sulla Corsica Moby garantisce il trasporto passeggeri con veicoli al seguito, con le rotte Bonifacio-Santa Teresa di Gallura, Livorno- Bastia, Genova-Bastia, e Bastia-Tolone, approdo che consente ai passeggeri di raggiungere la Provenza e la Costa Azzurra. Attiva anche la linea Civitavecchia-Olbia a bordo delle due navi gemelle Wonder e Freedom, da maggio a settembre integrate con la Moby Fantasy per un viaggio della durata massima di 5 ore. Moby collega anche Piombino e Portoferraio con un servizio giornaliero e continuo che si arricchisce oggi della nuova linea Piombino-Cavo. Per vivere qualsiasi viaggio all’insegna del relax, le navi della flotta Moby sono predisposte per offrire comfort nelle cabine, nelle junior suite e nelle suite per famiglie. Più esclusive le suite Classe V, presenti a bordo delle navi Otta e Drea, dotate di Tv color, radio, frigorifero, accessori personalizzati V-Class e prima colazione con buffet all’americana presso il ristorante V-Class con tavolo pre-assegnato. Ampia anche l’offerta di servizi a bordo, a cominciare dal ristorante à la carte, grill, self-service, pizzeria e altri. Sulle navi della flotta anche il maxi-schermo per proiezioni cinematografiche e filmati di competizioni sportive, antenna satellitare per il collegamento Sky, sale poltrone, una show-lounge panoramica su 4 livelli, un’area shopping con boutique, negozi, libreria, edicola, alloggi per animali domestici, solarium attrezzato con piscina e, sulla Moby Tommy, anche eliporto. Moby rivolge una particolare attenzione anche ai bambini. Grazie al sodalizio creativo con la Warner Bros, nove navi della flotta sono personalizzate con i personaggi di cartoni animati, che accolgono le famiglie in un viaggio di fantasia e divertimento. www.moby.it
135
Entusiasti, intraprendenti, soprattutto protagonisti. Sono i bambini della scuola di vela Mascalzone Latino di Napoli, fondata da Vincenzo Onorato nel 2007 per avvicinare e coinvolgere i ragazzi dei quartieri più disagiati del capoluogo partenopeo a uno sport fatto di passione, di sana competizione e di spirito di squadra. Una scuola fondata per promuovere la cultura del mare e dello sport che vede impegnati giovani velisti tra gli 8 e i 14 anni in corsi gratuiti di teoria e pratica attivi tutto l’anno. A bordo di imbarcazioni Optimist i circa 170 bambini napoletani si cimentano nella pratica dei fondamenti della vela: tenere l’andatura dell’imbarcazione, poggiare, orzare, virare, strambare, armare, disarmare e gestire l’imbarcazione in caso di scuffia. Un’avventura che Vincenzo Onorato ha intrapreso con passione, spinto dal desiderio di trasmettere loro la sua lunga esperienza, di vivere
PiCCoLi MaSCaLZoni a SCuoLa di veLa
la vela come un banco di prova per avere fiducia in se stessi e negli altri, per formare il carattere e perseguire, con determinazione, un obiettivo creando loro una prospettiva e un futuro. Un vivaio che forma piccoli campioni, che scopre talenti pronti a cimentarsi in competizioni importanti. Proprio come la regata a bordo di Open Bic che due allievi della scuola Mascalzone Latino hanno vissuto a La Maddalena, durante il Louis Vuitton Trophy, occasione per misurarsi con i ragazzi di altre scuole d’Italia e vivere l’esperienza di navigare nell’arcipelago. Fortemente voluta e sostenuta da Onorato, la scuola, che ha inaugurato una nuova sede nei locali del centro velico della Marina Militare di Napoli, ha accolto il sostegno della Fondazione Vodafone, la collaborazione della Marina Militare Italiana e il patrocinio del Consiglio dei Ministri, del Ministero della Gioventù, del Ministero dell’Interno e della Rai Segretariato Sociale. Un’iniziativa filantropica vissuta con cuore e determinazione, aperta al sostegno di chi crede in un progetto educativo legato ai valori dello sport e della vela.
136
NO PROFIT | SCUOLA VELA | MASCALZONE LATINO
A exclusive Service i n Sa r d i n ia Corvisieri Yacht Charter & C. Air Ways è una società armatrice che opera lungo le coste più incantevoli della penisola italiana come Sicilia, Costa Smeralda e Toscana. Un’efficiente servizio di noleggio elicotteri e jet privati, curato da C. Air Ways, permette di raggiungere con facilità le destinazioni, e più importante, tutti i velivoli sono affidati ad equipaggi esperti. Corvisieri Yacht Charter dispone di imbarcazioni, a motore e a vela dai 12 ai 30 metri, costruite dai cantieri più prestigiosi che hanno fatto e fanno la storia nella più rappresentativa nautica italiana quali, Versilcraft, Maiora, Alalunga, Perini, Benetti, Azimut, C.Boat. Dinamicità, serietà e qualità del servizio, sono doti che fanno la differenza per la Corvisieri Yacht Charter & C. Air Ways, e che la clientela dimostra di apprezzare attraverso le continue richieste.
Corvisieri Yacht Charter & C. Air Ways operates along the most beautiful Italian coasts as in Sicily, Tuscany and Costa Smeralda. An efficient hire service of private helicopters and jets offered by C. Air Ways, allows to reach all the destinations easily, and most important all aircrafts are flown by by expert flight crews. The ideal way to get where you need, to go fast and worry-free. Corvisieri Yacht Charter offers a fleet of sailing and motor yachts from 12 up to 30 meters, built by the most prestigious Shipyard that have written the nautical history in Italy: Versilcraf, Maiora, Alalunga, Perini, Benetti, Azimut, C.Boat. Dynamic, reliable and professional Corvisieri Yacht Charter & C. Air Ways makes the diferrence.
Corvisieri Yacht Charter & C. Air Ways b oat s , h e l i c o p t e r s a n d j e t s
Info h24: +39 335 403899/+39 340 3695143 | Tel: +39 091 637 26 04/ Fax: +39 091 619 75 82 | www.cyc.it | info@cyc.it
flag
kite
139
L’aquilone è una bandiera, bandiera intesa come insegna, di quelle che si portavano in battaglia. Sotto l’una sapevi di trovare i lancieri, sotto l’altra gli ussari, sotto un’altra ancora la guardia di Sobieski (Sobja per gli amici, il re polacco che con una carica di cavalleria salvò Vienna e l’Europa dagli ottomani). Sotto un aquilone - invece - siamo certi di trovar qualcuno che è riuscito a non aver nulla da fare. O che, se ce l’aveva, si è rifiutato gagliardamente di pensarci. Ecco perché l’aquilone è una bandiera. Proviamo ad estendere il concetto e vedere se funziona ancora quando sotto l’aquilone e più sotto ancora, ai piedi del nostro eroico fancazzista, c’è una tavola da surf. Funziona meno, perché la voglia di correre e saltare sulle onde può a ragione mettersi tra le cose a cui la formula del fare* - pare che non fare o intraprendere alcunché sia pressoché impossibile - condanna le genti. Genti è un cauto termine che non distingue tra i sessi. Entrambi sono condannati, ma a fare cose diverse (persino quando pensano di far le stesse, haha).
SPORT | KITE SURF | MARCO BAVA
a
s c u o l a
d i
p e r f e z i o n e
Abbiamo scherzato, as usual, perché sotto l’aquilone può anche esserci un campione, qualcuno che il tempo lo usa per diventare maestro, vero maestro di Kitesurf. Chi vuole imparare davvero non deve perdere l’occasione, quest’anno, di sfruttare la presenza di Marco Bava a Porto Pollo, special guest della scuola di Paolo Silvestri per l’estate 2010. È giovanissimo, solo 21 anni, ma dopo aver vissuto tra Italia (è nato a Roma), Francia e Stati Uniti, per tre anni ha speso gran parte del suo tempo nell’arcipelago delle British Virgin Island. Entrato nel circuito delle competizioni internazionali è diventato istruttore dell’IKO (International Kiteboarding Organization) e resterà qui in costa a disposizione di chi vuole imparare o perfezionare il suo stile. Da vedere il suo website, www.marcobava.com
* l’autore qui cita il B-Movie ante-litteram Excalibur, di John Boorman, 1981. ndt
141
Pi 첫 G us to S p e c i a l
T a S T e
foto tiziano canu
sui v ez le CHeF a l d o c a d a u : la cucina dell’Hotel Cervo ha una nuova firma d’autore, quella di Aldo Cadau. Giovane ma con un’esperienza internazionale, Aldo porta le esperienze dei suoi viaggi nei menu del Grill e della Pergola, veri e propri salotti gastronomici nel cuore di Porto Cervo. Nei suoi piatti si ritrova l’essenza di un’isola ricca di materie prime eccellenti e grande tradizione, che Aldo reinterpreta con la creatività di un grande Chef.
M a n u e l a r c a d u : è il Maestro del dessert, degustare una sua creazione è come vivere un’esperienza. I sensi si appagano e regalano all’anima un’armonia di piacere. Al Grill e alla Pergola dell’Hotel Cervo i suoi dolci sono già diventati delle vere star: richiestissimi! Per l’estate 2010 Manuel porta la sua firma anche nella nuovissima Esmeralda Churrascaria, dove i più golosi non potranno perdere le novità che propone in un menu creato ad hoc. Il piatto che consiglia: passione di cioccolato.
144
+ GUSTO
M a u r i z i o l o c a T e l l i : bresciano ma da sempre innamorato della terra sarda che, conquistandolo, non l’ha fatto più andare via. Lo chef Locatelli arriva alla guida del Pescatore, l’unico ristorante pieds dans l’eau della Costa Smeralda, da sempre riferimento di chi ama la cucina di mare d’eccellenza, la suggestiva vista sul porto e lo charme senza tempo di una vera icona della Costa Smeralda. Il nuovo menu propone piatti dove la freschezza e la genuinità degli ingredienti diventano i veri protagonisti. Sono loro che emergono in modo delicato al palato, sapientemente orchestrati dalla mano esperta di chi rifiuta mode fugaci per offrire una cucina di tradizione e qualità. Il piatto che consiglia: spaghetti al sapore di mare.
S a l v a T o r e c a d a u : un concentrato di tecnica e passione, che si ritrova anche nei suoi piatti, dove tradizione e innovazione si incontrano per dare vita a vere opere di gusto. Salvatore è il nuovo chef del Ristorante Pitrizza, angolo raffinato a bordo della spettacolare piscina dell’albergo, dove gli amanti del barbecue si ritrovano per il lunch: un ricco buffet di antipasti ed insalate accompagna le grigliate di carne e pesce che lo chef rigorosamente seleziona ogni giorno dal mercato. Cambio di scena per la sera, quando l’atmosfera rende il Ristorante Pitrizza la location più romantica della Costa Smeralda. I sapori mediterranei e i profumi dell’isola protagonisti dei piatti di Salvatore, saranno complici nel conquistare la persona amata...
145
s Pi z z i C A N D o l a
g u i d a
r i S T o r o
F u l d a d e l l a
a l c o S T a
che Marcello Dessì, oracolo ed esperto in flussi turistici costieri, ha definito la Guida Fulda, dalla marca di pneumatici preferita da chi evade dai troppo invadenti Michelin. Questo immaginario elenco conterrebbe i nomi di quelle opportunità di ristoro da cui si va a mangiare un boccone, anche ottimo, respirando un po’ di quell’atmosfera “on the road” che in vacanza non guasta mai. Naturalmente la guida Fulda non esiste (ancora) e qui non ci starebbe mai tutta. Bisogna procedere spizzicando (del resto siamo in argomento), a rischio di dimenticar qualcuno. Di certo nessuno pagherebbe per stare su questa guida, quindi almeno la buona fede di chi scrive è assicurata. Iniziamo dalle novità. Per esempio a Porto Cervo Marina, l’Hivaoa ha una nuova gestione. L’Hivaoa è una locanda che trovate al bivio di Porto Cervo Marina dove si gira per Cala Granu e il faro, ha una bellissima terrazza. E sicuramente ha una cucina in cui non entrerebbe nulla che non fosse di prima qualità. Fresco, informale, da frequentare, sia a pranzo che a cena. Un’altra novità è senz’altro la Churrascaria che apre dentro il ristorante il Pomodoro, in Porto Cervo Centro. Se ci togliessero il Pomodoro probabilmente la Costa intera crollerebbe come un castello di carte, ho sentito dire una volta. È stato invece completamente rinnovato, ha due nuove verande e un nuovo superbo grill su cui sentiremo sfrigolare il churrasco all’ora del tramonto. In tema di luoghi vagamente leggendari, citiamo ancora, un po’ nostro malgrado (ci piaceva conoscerlo in pochi) il Cavallino Bianco, un punto di ristoro davvero smart, incluso nel distributore della strada panoramica della Costa Smeralda, più vicino a Portisco. Qui si mangia solo a pranzo, su una terrazza dalla vista mozzafiato, poche cose ma eccellenti. On the Road. Perché no, aggiungiamo il Baretto, adorabile locanda presso il Cala di Volpe. Cibo, pizza inclusa, a qualsiasi ora del giorno. Sole, fresco, altalene. Ma chi, chi non lo conosce? Lo stesso si deve dire del Caffè degli Artisti, al Sottovento.
146
+ GUSTO
Pasticceria Lu Pasticciu a Castelcervo | Porto Cervo | Tel. +39 0789 900 060
Giampiero lo gestisce da tempo immemore, quando ancora sulla costa volavano gli pterodattili (uccelli preistorici che sapevano battere a macchina). Aperto tutto l’anno, è un vero pezzo di Costa Smeralda, senza i suoi difetti. Allunghiamo un poco il nostro raggio d’azione e saliamo su per San Pantaleo. Qui c’è la vera trattoria, si chiama da Nico, aperta a pranzo e a cena, è un po’ come la cucina di casa, ma con la pizza, e buona, può far concorrenza anche all’altra pizzeria del paese, l’Ichnos, da tutti giudicata ottima. Un indirizzo alternativo è anche il pub Kandarik, proprio accanto, che fa snack anche a tardissima notte in un ambiente che ricorda molto i tempi di scuola. Interessante. Nella nostra guida non poteva non entrare Golfo Aranci. È un paese di pescatori pieno di piccole trattorie alla Montalbano, rifornite dai pescherecci che rientrano al mattino. Pesci che e non vengono dal maxi allevamento sotto l’isola Pecora: quelli sono destinati alla grande distribuzione. A Golfo Aranci si pratica la semplice arte di non rovinare il pescato. Poi ci sarebbe il tema dei chioschi in spiaggia dove si mangia bene. Uno per tutti, da Jerry a Razza di Juncu che se volete vi organizza anche la cena e la festa in spiaggia, meditate… Ci tolgono la linea. Ma l’elenco dei piccoli posti dove fermarsi e in incognito godersi un pranzetto sarebbe ancora lungo. Vuol dire che si farà a puntate. Oppure ci troveremo in libreria. A presto.
Pe D r i N e l l i p i c c o l o
p e v e r o
Gianni Pedrinelli è più che un semplice nome, è piuttosto il simbolo di una certa Costa Smeralda che si ritrova ogni anno puntuale ai suoi tavoli. Tutti conoscono il Ristorante Pedrinelli per le sue frequentazioni importanti, la cucina aperta sino a tardi e gli alberi rivestiti di lucine che ci dicono che siamo arrivati in uno dei ritrovi storici della Costa che conta.
Località Piccolo Pevero 07021 Porto Cervo Arzachena (OT) Tel. +39 0789 92436 giannipedrinelli@tiscali.it www.giannipedrinelli.it
Fr At i r ossi p o r T o
c e r v o
I Frati Rossi hanno trasformato negli anni l’alta collina di Pantogia in una delle mete preferite dai buongustai della Costa. Un ristorante vero, aperto tutto l’anno, dove la buona cucina ha il sapore dei piatti tradizionali sardi, liguri e toscani. Assolutamente da provare le trenette alla carlofortina, condite con vongole, pomodorini e bottarga o i maccheroncini alla “barbaricina” con pomodori, pecorino e pancetta! Ai Frati Rossi, nonostante la strepitosa vista sul mare di cui si gode da un’ombreggiata veranda che domina la costa dalla Corsica a Tavolara, si parla soprattutto di cibo, di ingredienti veri e dell’arte - tutta famigliare - di cucinarli. Il menu dei Frati Rossi è vario e per certi aspetti appassionante. Comprende per esempio gli gnudi, il solo ripieno dei ravioli di ricotta e spinaci, il “brodetto” di pesce al setaccio, delicati gnocchi al pesto, il baccalà (!) in umido o l’ossobuco: un cammino - di non troppe tappe - verso i piaceri della buona cucina senza tempo. La cosa migliore è ripercorrerlo più volte, avendo l’accortezza di lasciare ogni volta sufficiente spazio per una delle maggiori attrattive di questo ristorante: gli insuperabili dolci, tra cui le mele caramellate calde col gelato, il gelato alla ricotta, le ghiacciate alla frutta solo per citarne alcuni... Ai Frati Rossi si arriva arrampicandosi per la strada di Pantogia, appena fuori Porto Cervo. È ben segnalato dai cartelli con i tre inconfondibili fraticelli.
RisTORAnTe i FRATi ROssi Loc. Pantogia | 07021 Porto Cervo. info e prenotazioni: Tel. +39 0789 94395 www.fratirossi.com
147
e xC l u s i v e C A t e r i N G l o c a l i T Ë
M i r i a l v e d a
Exclusive Catering nasce nel 2005 per iniziativa di Sergio Irde, con l’idea di introdurre il concetto di qualità e ricercatezza del servizio catering e di allestimento per banchetti, anniversari, inaugurazioni, feste private e aziendali. Forte di una struttura composta da chef di cucina, maître per il servizio in sala, tecnici specializzati in allestimenti, la società è in grado di rispondere alle richieste del cliente più esigente. La competenza e la consolidata capacità organizzativa, la freschezza dei piatti tipici della cucina mediterranea e regionale proposti anche in modo creativo ed elaborato e la discrezione del personale sono il carattere distintivo di Exclusive Catering. Se state organizzando un ricevimento, un’inaugurazione, una festa di compleanno, un anniversario ricordatevi dei fiori, dell’allestimento, della location, ma soprattutto ricordatevi che chi parteciperà alla festa conserverà un bel ricordo se il rinfresco sarà curato in modo eccellente. Grazie ad una struttura dinamica e snella, ogni evento è organizzato con la massima flessibilità, creato sui desideri del cliente. Sergio Irde, insieme al suo staff, è in grado di offrire soluzioni integrando e proponendo allestimenti ad hoc insieme a una scelta di menu personalizzati con servizio buffet, alla francese e al tavolo. Obiettivo principale la soddisfazione senza riserve del cliente e degli ospiti. Il segreto del successo è fatto dagli ingredienti di una ricetta speciale che Sergio Irde ha ideato: stile elegante, professionalità, organizzazione, accoglienza, cortesia, buona cucina che offre semplicemente il meglio! Sergio Irde launched Exclusive Catering in 2005 as a quality, sophisticated event catering and set-up service for banquets, anniversaries, openings, and private and corporate parties. The company’s staff includes a chef de cuisine, maître d’hotel and a team of special set-up technicians ensuring that it can meet the requirements of even the most discerning clients. Skilful, efficient organisation, freshly prepared and creatively presented Mediterranean and regional cuisine and a superbly discreet waiting staff truly set Exclusive Catering apart. Whether you are organising a reception, inauguration, birthday party or anniversary party, we’ll take care of it all: the flowers, the décor and the location. Most importantly of all though, we’ll ensure your guests will take away a fantastic memory with them of an exceptional experience. Thanks to Exclusive Catering’s streamlined, dynamic structure, each event is organised with exceptional flexibility built in and tailored specifically to the client’s desires and needs. Sergio Irde and his staff offer a host of solutions that meld bespoke décor and layout with a choice of personalised buffet, French and silver service menus. Our main goal is, at all times, to ensure complete client and guest satisfaction. Sergio Irde’s own very special recipe for success - elegance, professionalism, organisational skill, warmth, courtesy and great food - underpins everything we do. Simply the best!
Località Mirialveda | Box 201 | Arzachena (OT) Tel. +39 0789 98617 | Cell. +39 347 6831910 | sergioirde@tiscali.it
148
+ GUSTO
r is tor A N t e Gi AG oNi & C A F F e Ni N A S a n
p a n T a l e o
È uno dei primi ristoranti della Costa Smeralda, sicuramente il primo sorto a San Pantaleo 45 anni fa. Da allora il Ristorante Giagoni è una tappa obbligata per chi trascorre le vacanze in Costa. Oggi come ieri a fare della cucina un’irresistibile tentazione sono i sapori della tradizione locale a cui Gianni e Antonietta Giagoni hanno integrato piatti di pesce cucinato secondo la tradizione della cucina mediterranea o servito crudo, con tartare e carpacci di dentice, pesce spada, tonno, ricciola e una selezione di crostacei. Come ogni ristorante anche il Giagoni ha il suo segreto: è Mamma Natalina, che ogni giorno prepara pasta fresca fatta a mano tra cui lisanzas, ladittas, lorighittas e fregola sarda condite con ragù a base pesce. Non ci si ferma ai primi piatti. Natalina è l’artefice di dolci squisiti. Sono opera sua le irresistibili prelibatezze di pasticceria, le torte fatte in case, i biscotti serviti con il caffè a fine cena, le brioche e i plumcake che trovate per colazione all’Hotel Sant’Andrea a fianco del ristorante, di proprietà della famiglia. Pensate che ci sono clienti che ritornano ogni anno per godersi la colazione da re, che mamma Natalina prepara ogni mattina! Aperto nella stagione estiva sette giorni su sette, oltre al tradizionale menu à la carte, il ristorante ha ideato menu degustazione a base di carne e di pesce con assaggi di antipasti e a seguire, primi, secondi e dolci. A esaltare i sapori della cucina mediterranea una selezione di circa 300 etichette tra vini sardi e nazionali rossi, bianchi, champagne e passiti. Una cucina a 5 stelle, la stessa che Giagoni Group offre per il servizio catering con cui da anni allieta i più importanti eventi della Costa Smeralda, le feste e gli aperitivi in ville private e a bordo di yacht e le inaugurazioni di boutiques, mostre e numerose altre manifestazioni. Un servizio rinomato in Costa - con cui siete certi di colpire i vostri ospiti - che Gianni ha consolidato grazie alla collaborazione con Nicola Pirina, titolare del Bar Nina, l’happening più atteso dell’estate, nella piazzetta di San Pantaleo. È loro la firma della migliore cucina, del servizio ineccepibile, degli allestimenti originali che rendono unico ogni evento. Come unico è il Bar Nina. Non basta andarci una volta. Dovete ritornarci. Ma non preoccupatevi, il richiamo sarà naturale. Nonché il piacere di fare colazione nella piazzetta, di trascorrere qualche ora al sole davanti a un bibita fresca e perdervi in chiacchiere durante la giornata o di prendere un aperitivo per sciogliere i pensieri nei long drink a base di frutta di cui solo il barman conserva il segreto. O ancora godervi un buon bicchiere di vino, scelto tra una selezione di oltre 40 etichette, tutte esclusivamente di cantine sarde, senza dimenticare gli champagne. E per solleticare il vostro appetito, gli assaggi di salumi e formaggi locali accompagnati da marmellate e miele o i piatti di ostriche, limoni di mare e tartufi crudi. Un aperitivo suggestionato dall’atmosfera che durante il tramonto rende incantevole la piazzetta del bar, inizio di una serata che prosegue fino a notte fonda per continuare ad assaporare un drink, un whisky, un rhum o un té caldo… Come diceva Troisi in un suo famosissimo film: “Mo me lo segno!”
150
+ GUSTO
RisTORAnTe GiAGOni Via Zara, 43 | 07026 san Pantaleo | Olbia (OT) Tel. +39 0789 652 05 | Fax +39 0789 652 98 giagoni@giagonigroup.com | www.giagonigroup.com CAFFe ninA Piazza della Chiesa | 07026 san Pantaleo | Olbia (OT) Tel. +39 338 368 72 88 | info@caffenina.it | www.caffenina.it
t u t t i A l l o s Pi N N A K e r r i S T o r a n T e
B a r
Una riuscita miscela di allegria e buon gusto. Così si riassume la filosofia dello Spinnaker, ristorante caffè a due passi da Porto Cervo sulla strada che porta a Liscia Di Vacca, locale che da vent’anni è un vero e proprio “punto fermo” della Costa Smeralda, strutturato in due aree distinte: il ristorante e la zona caffè. La cucina, anch’essa molto curata, propone piatti sia di terra che di mare. Da provare il menù di mare e pesce, rigorosamente fresco. A chi preferisce i piatti di “terra” ci sentiamo in dovere di consigliare le ricette casalinghe emiliane che qui sono preparate secondo i dettami della “nonna” e della pasta fresca: cappelletti in brodo e tortelli con ripieno di zucca, per citarne alcuni. Tra i dolci, rigorosamente casalinghi, vanno provati la zuppa inglese, il cestino primavera e la creme brulée. Inoltre, forno a legna per pizze e le famose camicie. Da apprezzare anche la fornita cantina, che offre una scelta fra le migliori etichette locali e nazionali. Adiacente c’è la zona caffè, forse la più frequentata prima colazione della “costa” dove sono proposti prodotti di produzione propria quali croissant, crostate, torte salate, pizze e focacce e dove è possibile pranzare, ritagliando una mezz’oretta alle splendide spiagge, con menù informale sempre preparato dalla cucina del ristorante. I tavolini all’aperto diventano la sera, in occasione dell’aperitivo pre-cena, affollato ritrovo mondano delle serate della Costa Smeralda.
Liscia di Vacca | Porto Cervo | Tel. +39 0789 91226 info@ristorantespinnaker.com | www.ristorantespinnaker.com
oFFiCi N A Del G us to p o r T o
Pevero Golf Club Porto Cervo (OT) Tel. +39 0789 961 24 Cell. +39 393 0632 396 +39 334 2589 702 info@leofficinedelgusto.it eventi@leofficinedelgusto.it www.leofficinedelgusto.it
c e r v o
Dove il verde di uno dei più famosi campi da golf del mondo si fonde con i colori e le trasparenze smeraldine del mare, nasce “Officina del Gusto” Porto Cervo, conclusione naturale di un progetto che permette ai clienti di trovare anche qui tutta la qualità, la cortesia e la raffinatezza della nostra arte culinaria. Il ristorante è inserito nel contesto golfistico Pevero Golf Club e offre, oltre alla cucina, tutta una serie di servizi come buffet bordo piscina, point distillati e sigari, privé e servizio catering. La Location è ideale per organizzare sia importanti eventi o banqueting fino a 250 posti, sia semplici eventi d’intrattenimento; il tutto in un contesto esclusivo e in un susseguirsi di colori ed emozioni, dai ricercati arredi interni, agli incomparabili spazi esterni, fino all’eccellenza dei nostri servizi.
151
r is tor A N t e AquA p o r T o
c e r v o
M a r i n a
Ormai si può dire che l’Aqua è tra le leggende di Porto Cervo. Il concetto di questo superbo locale senza tempo in cui si mangia, si conversa, si fa colazione, si fa notte, si lavora e si fa vacanza, è entrato nel DNA della Costa. È disegnato da Peter Marino, il famoso architetto di New York, che (forse per il suo cognome) ha saputo creare un gioiello di design moderno e intriso dell’essenzialità, della funzionalità delle cose di mare. La sua irripetibile posizione al centro del porto di Porto Cervo, ridossata dal ponente ed esposta al più bel panorama della Costa, permette di controllare l’ingresso nella rada, osservare il passaggio delle barche, veder salire gli astri nel levante davanti ad uno degli aperitivi che, come dicevamo, ha scalato le classifiche del gradimento costiero fino ad arrivare tra gli Imperdibili. Sulle grandi sedute disposte in modo geniale e Newyorkese, che offrono a tutti gli stessi scorci di mare e privacy, si ritrova il pubblico più eterogeneo che si possa immaginare. Per questo l’Aqua è un appuntamento, adatto in egual misura alla colazione di un equipaggio e alla cena di una Principessa. L’aperitivo, il thé, i riti quotidiani vi si consumano nel silenzio interrotto solo dal regolare tramestìo della vita del porto: i caratteristici suoni, il profumo del mare che si mescola a quei lontani, appena percettibili ed appetitosi aromi che da soli sono la promessa una buona cucina. Vi si arriva in modo romantico con il battello che parte dal pontile sotto la piazzetta di Porto Cervo o si va in macchina a Porto Cervo Marina e la si lascia nel parcheggio coperto sotto lo Yacht Club, del cui edificio l’Aqua fa parte.
152
+ GUSTO
Porto Cervo Marina edificio YCCs Piazza Azzurra Tel. +39 0789 957066 www.aqualounge.it
VA‘ D O V E T I P O R T A I L C U O R E …
I T T I C O SA R DA DA 35 A N N I I N C O STA SM E R A L DA
ITTICO SARDA – Viale Costa Smeralda, 25 - 07021 Arzachena (OT) - Tel. 0789 82420 - Fax 0789 82714 Loc. Abbiadori - 07021 Porto Cervo - Tel. 0789 96269 - coccoluis@tiscali.it
A r uA N à CH u r r A sC A r i A o r i g i n a l
B r a z i l i a n
r e S T a u r a n T
&
l i v e
M u S i c
A Porto Cervo, in Loc. Liscia di Vacca, con la sua magica atmosfera creata grazie al magnifico giardino con piscina incorniciato dalle piante secolari, Aruanà propone ogni anno qualcosa di unico e diverso dove poter gustare i sapori dell’autentica cucina brasiliana. Oltre al ricco buffet, le carni di altissima qualità, vengono passate e tagliate al tavolo direttamente dai nostri gauchos. Aperto tutte le sere dalle 20 alle 24 da aprile ad ottobre, Aruanà vi aspetta con la musica dal vivo per ricreare le magiche atmosfere brasileire.
Tel. +39 0789 906085 info@aruana.it | www.aruana.it
FA r i N A Del M io s AC C o p a n e T T e r i a
M i l a n e S e
La moderna panetteria milanese torna in Costa Smeralda nelle sue nuove location di Abbiadori e Baia Sardinia, con una veste rinnovata e una varietà di prodotti ancor più assortita: il pane, le focacce, le colazioni e la pasticceria. Il tutto con ingredienti selezionati, sinonimo di altissima qualità. Farina del mio sacco, il gusto di essere in Costa Smeralda.. The modern Milanese bakery returns to the Costa Smeralda at a new location in Abbiadori and Baia Sardinia, and with a whole new look. The product range is wider than ever too: breads, focaccias, breakfasts and cakes abound. All made with the finest ingredients, naturally. Farina del mio Sacco: a taste of Costa Smeralda.
Abbiadori | Baja sardinia farinadelmiosacco@email.it Tel +39 333 67 04 934
154
+ GUSTO
i n
c o S T a
S M e r a l d a
Gourmet Corner
쏆
Loc. AbbiAdori
쏆
07021 Porto cervo
쏆
teL. / FAx 0789 971 000
쏆
gourmet@sys.sArdiniA.it
iN M A r e e A t er r A S a r d i n i a
y a c h T
S e r v i c e S
Come ormai quasi tutti sanno, Sardinia Yacht Services (SYS, per gli amici) è la compagnia che rifornisce la stragrande maggioranza degli Yacht e dei Superyacht che approdano in Costa Smeralda per durate variabili da un giorno all’intera stagione. Un lavoro impegnativo, istruttivo ed estremamente vario, come potrete immaginare: dalle grandi isole naviganti, a parte le normali forniture di cibo, carburanti e cose d’uso quotidiano, partono una varietà infinita di richieste, anche last minute, che spaziano dal ricambio meccanico al grande concertista: alla SYS il trasporto di un particolare clavicembalo o di una certa varietà di granchio da dessert sono più o meno all’ordine del giorno. Così, da una costola della Sardinia Yacht Services, è nato Gourmet Corner, né più e né meno che l’opportunità di accedere, pur stando a terra, alla cambusa dei superyacht che brandeggiano davanti al Cala di Volpe. Sardinia Yacht Services ha base a Porto Cervo Marina, ed è in grado di offrire assistenza globale agli yacht in tutti i porti della Sardegna e, attraverso le consociate, nel Mediterraneo.
Sardinia Yacht Services | Porto Cervo Marina Tel. +39 0789 906021 | Fax +39 0789 906279 sardinia@sys.sardinia.it | www.sys.sardinia.it sYs Gourmet Corner | Località Abbiadori | 07021 Porto Cervo (OT) Tel. e Fax +39 0789 971000 | gourmet@sys.sardinia.it
u N A b o C C A t A D ’A r i A a l l o
S T a z z o
l a
c e r r a
Da un punto di vista Costiero, lo Stazzo la Cerra, un agriturismo tra i più genuini della Gallura, rappresenta una boccata d’aria fresca. Si tratta di un fondo chiuso di oltre 70 ettari, in cui si può girare liberamente, visitare le diverse tipicità che si trovano nei dintorni, tra cui il Pulchiana - il più grande monolite di granito d’Europa - le conche, i tafoni, i resti di un villaggio nuragico, il bosco di sughere, le sorgenti. Si trova non proprio vicino, a circa 50 minuti d’auto dalla Costa, sulla strada che si arrampica verso Aggius, Tempio e il monte Limbara. Ma ne vale assolutamente la pena. Le tre case dello stazzo sono ben distanti tra loro. La più piccola, una casetta immersa nel bosco di lecci e sughere, è adibita a punto
156
+ GUSTO
di ristoro. Il menu varia a seconda delle stagioni mentre non mancano mai gli antipasti di salumi e sott’olii lavorati durante l’inverno secondo la tradizione. I primi piatti sono tutti a base di pasta fresca, e le carni provengono dall’allevamento aziendale. L’orto fornisce le verdure. Qui, a qualche centinaio di metri sul livello del mare, il caldo e le zanzare sono solo un ricordo. Le strade che portano a La Cerra sono le meno trafficate dell’isola anche in alta stagione.
Per informazioni chiamare Alberto Pesenti Tel. +39 347 5606462
s A iN t s usHi T a k e a w a y Saint Sushi nasce diversi anni fa in Costa Smeralda distinguendosi come uno dei migliori e più affidabili servizi di catering per feste, ricevimenti, cene in villa o in mare. Saint Sushi è anche cucina e take away: oltre alla capacità non comune di fornire un servizio eccellente anche su grandi quantità, Saint Sushi è un riferimento certo per una semplice, passeggera o permanente voglia di cucina giapponese. Oltre all’assortimento di nigiri, maki e sashimi, nel menu compaiono le tartare di tonno, l’insalata di sashimi, il salmone scottato in crosta di sesamo, i calamari in crosta di mandorle, il tempura di gamberi e di verdure. saint sushi Takeaway Piazzetta Clipper | Porto Cervo Marina aperto tutti i giorni dalle 17.30 Tel. + 39 349 3518880 | www.saintsushi.it
i l M i r A C o l o D e l C Av i A l e i t A l i A N o c a l v i S i u S Dei miracoli italiani fa parte a buon titolo, crediamo, lo straordinario caviale prodotto in Lombardia. Non meravigliamoci troppo, però: nel Po, nel Ticino e in altri nostri fiumi gli storioni ci sono sempre stati. Con un procedimento assolutamente artigianale integrato da sistemi all’avanguardia, dalle acque di Calvisano nasce un caviale tra i più puri, saporiti e pregiati in commercio. Qui viene estratto il celebre Calvisius®, caviale malossol (con poco sale) che dai primi anni 90 affascina palati e clienti importanti come l’Albereta di Gualtiero Marchesi, Dean & De Luca o il Four Season di New York. Più recentemente l’Agroittica Lombarda ha recuperato anche lo Storione del Po da cui si estrae un caviale caratterizzato da uova di piccole dimensioni, straordinariamente saporite e consistenti: il Caviar de Venise. Inoltre da ultimo, direttamente dalla splendida cornice del parco del Ticino, Agroittica ha ottenuto dallo storione russo il pregiatissimo Oscietra dall’inconfondibile aroma e sapore. Questi caviali, rispetto agli altri, hanno irraggiungibili vantaggi: sono freschi e quindi non hanno bisogno di troppo sale, sono puri e non subiscono contaminazioni né sbalzi termici e in definitiva sono prelibati, come nessun altro può, grazie alle loro esclusive modalità di produzione. Nelle rotonde scatolette dall’inconfondibile design si racchiude un’altra eccellenza italiana.
sYs Gourmet Corner | Località Abbiadori | 07021 Porto Cervo (OT) Tel. e Fax +39 0789 971000 | gourmet@sys.sardinia.it
157
PA r C o D e G l i u l i v i u n Õ e S p e r i e n z a
c h e
c o i n v o l g e
A pochi “passi” dalla mondanità della Costa Smeralda, il Ristorante Parco degli Ulivi si afferma come un nuovo e consolidato punto di riferimento per coloro che sono alla ricerca di una cucina elegante, raffinata, ma allo stesso tempo autentica. La brigata di cucina, capitanata da Luciano Porta, crea un’ampia varietà di piatti rivisitando in chiave moderna le antiche tradizioni culinarie regionali e dando origine ad un fantasioso connubio tra qualità, genuinità e creatività; il tutto privilegiando l’uso di prodotti locali di stagione. Che dire, ad esempio, dei “Kulingiones” in farcia di crostacei con rucola in ristretto di gamberi rossi al basilico? Semplicemente divini: dei ravioli lavorati a mano farciti con una “dadolata” di gamberi rossi e astice amalgamata con ricotta ovina affumicata e spolverata con una pioggia di frammenti di erba cipollina e “briciole” di zenzero fresco? Per “solleticare” il gusto dei palati più esigenti, da quest’anno gli ospiti verranno deliziati anche con le creazioni del “Mugnaio del Parco”, una linea di pani freschi aromatizzati creati quotidianamente dallo chef. Il maître di sala Andrea Ortu proviene da esperienze nazionali e internazionali di rilievo, tra cui la prestigiosa “stella” della ristorazione “Stua de Michil” dell’Hotel La Perla di Corvara. L’esperienza maturata nel settore gli consente di suggerire abilmente per ogni piatto l’abbinamento con il vino più adatto scegliendo tra le oltre 340 etichette regionali, nazionali e internazionali presenti in cantina. Sotto la sua regia, il personale di sala accompagna i propri ospiti nella degustazione dei menù con professionalità e discrezione. Nella suggestiva, calda e avvolgente cornice che la veranda forma con le acque turchesi della piscina e con la bellezza classica della sala, il Ristorante Parco degli Ulivi è un’esperienza unica per tutti e cinque i sensi.
i
c i n q u e
S e n S i
The Ristorante Parco degli Ulivi is located just a stone’s throw from the jet set buzz of the Costa Smeralda and is quickly earning itself a reputation with discerning diners thanks to its elegant, sophisticated yet authentic cuisine. The kitchen team, skippered by Luciano Porta, have created a wide menu of delightful dishes that bring a modern twist to traditional regional recipes. The result is a wonderfully imaginative marriage of quality, authenticity and creativity. Needless to say, only the very finest local seasonal produce is used at all times. One of the signature dishes on the Ristorante Parco degli Ulivi menu has to be the Kulingiones: handmade ravioli stuffed with a mixture of prawns and lobster held together by smoked cow’s milk ricotta and flavoured with chives and fresh ginger. A simply divine confection that literally melts in the mouth! This year too, the menu also includes the new “Mugnaio del Parco” range of savoury breads baked fresh each day by the chef, to tickle the palates of even the most demanding diners.Our maitre Andrea Ortu is highly experience, having worked in, amongst others, the Michel-starred Stua de Michil restaurant at the Hotel La Perla in Corvara. He will be delighted to select the perfect wine for your meal from the long list of more than 340 regional, Italian and international bottles in the restaurant’s cellar. Under his watchful eye, the waiting staff too guide diners through the dining experience with their signature professionalism, discretion and courtesy. All in a wonderfully warm, atmospheric dining room that extends into a veranda with views out over the turquoise waters of the swimming pool. Ristorante Parco degli Ulivi… for a unique and unforgettable sensory experience.
Ristorante Parco degli Ulivi | Località Rena | 07021 Arzachena | Tel. +39 0789 81888 | www.parcodegliulivi.info
158
+ GUSTO
Milan Bakery in costa sMeralda Abbiadori / Baja Sardinia / Tel +39 333 67 04 934 / farinadelmiosacco@email.it
THE WINERY ART AND NATURE IN A MULTIPURPOSE CENTRE WINE BOUTIQUE WINE-TASTING AND VISITS VERNISSAGES AND ART INSTALLATION CORPORATE AND PRIVATE EVENTS
LA CANTINA UNO SPAZIO POLIFUNZIONALE TRA ARTE E NATURA WINE BOUTIQUE PERCORSI DI DEGUSTAZIONE E VISITA VERNISSAGE E INSTALLAZIONI ARTISTICHE EVENTI AZIENDALI E PRIVATI
VIGNE
SURRAU SURRAU srl - Azienda Agricola Località Chilvagghja S.p. Arzachena - Porto Cervo 07021 - Arzachena (OT) Italia Tel. 0789 82933 - 0789 82974 Fax 0789 81096 info@vignesurrau.it www.vignesurrau.it
A S TOR I A V I N I Una casa colonica nel cuore di Refrontolo, un panorama che domina dalla cima della collina lo spettacolo dei vigneti su tutta l’area del Prosecco di Conegliano Valdobbiadene DOCG. Da qui, dalla Tenuta Val de Brun di Refrontolo, è partita l’avventura di Astoria Vini, l’azienda vinicola che ha saputo in poco più di 20 anni diventare un punto di riferimento nel mondo del Prosecco. I vini Astoria sono conosciuti e amati in tutto il mondo, in particolare la tradizione del Prosecco DOC, oggi DOCG. Il 2010 segna infatti l’esordio della DOCG Prosecco e Astoria non può mancare in questo panorama con il pluripremiato Prosecco Millesimato Extra Dry, dal profumo intenso e fruttato e dal sapore pieno e aromatico, realizzato con le migliori uve della vendemmia 2009. Gli intenditori che in uno spumante ricercano invece un gusto più asciutto e deciso, non potranno non amare il nuovo “Prosecco DOCG Brut Casa Vittorino” con i suoi aromi intensi e fruttati.
Di Astoria Lounge fanno parte il Fashion Victim, dorato e luccicante come il mondo dello spettacolo e il Lounge Cavalli, realizzato con la collaborazione dello stilista per i suoi locali in tutto il mondo. Anche l’ultimo nato risponde alle esigenze dei locali, e in modo particolare agli amanti dell’aperitivo come rito irrinunciabile, per rilassarsi e abbandonare le tensioni accumulate in una dura giornata di lavoro. È 9.5 Cold Wine, il primo spumante a bassa gradazione, un brut a base di Prosecco e Chardonnay che, nonostante i soli 9.5 gradi mantiene aromi complessi, fruttati e particolari; una sfida vinta da Astoria che non a caso ha conquistato il premio più ambito, la gran medaglia d’oro al Concorso Enologico Internazionale del Vinitaly. La sua bottiglia bianca opaca con serigrafia nera non potrà che attirare gli sguardi nei locali più glamour dell’estate. www.astorialounge.it | facebook: astoria wines
Sotto la guida dei fratelli Giorgio e Paolo Polegato, l’azienda si è saputa sviluppare mantenendo uno stretto legame con la propria tradizione e le proprie radici, aprendosi al mondo elegante e patinato dei locali di tendenza. Sono nati in questo ambito i vini della linea Astoria Lounge, capaci di proporre vini di alta qualità ma con un tocco in più, un’attenzione al glamour e al dettaglio più raffinato.
161
g e N e r a t I o N a L Ð W ! W I N e
d I
B a r B a r a
M e N g o z z I
Un tempo era il sommelier ad indicarci il vino adatto al piatto scelto, adesso ci pensa l’iPhone. Basta aver caricato la giusta applicazione (sul web ce sono almeno una cinquantina: alcune gratuite, altre a prezzi che vanno dai 2 ai 10 euro) e il nostro smartphone, dopo averlo agitato quasi fosse uno shaker, ci suggerirà il perfetto abbinamento consentendoci anche di collocare la bottiglia selezionata nella nostra cantina virtuale. Tecnologia a parte, è certo che in quest’ultimo quarto di secolo il vino di strada ne ha fatta parecchia, rivisitando completamente la propria essenza: da puro e semplice alimento a oggetto dotato di valore estetico, da prodotto che nutre ad appagante esperienza multisensoriale. Sdoganatosi da quell’immagine un po’ vetusta che ne legava il consumo ad un pubblico di anziani, il nettare di Bacco si propone oggi con un rinnovato appeal arrivando a mettere in moto nel nostro Paese 6 milioni di persone all’anno, in visita ai “luoghi sacri” dell’enologia nazionale, per vedere con i propri occhi cosa c’è dietro una bottiglia. Cambiano, di pari passo, le abitudini del consumo e le motivazioni dell’acquisto mentre il marketing fa la sua parte sfoggiando creatività ed originalità, come ha confermato in quel di Verona l’ultima edizione di Vinitaly, evento clou del panorama enoico nazionale ed internazionale. Pescando qua e là, tra le
162
+ GUSTO
I
PE R B A C C O !
novità degne di entrare nella top list dei prodotti più curiosi, ecco i vini della linea Hello Kitty, recente ingresso nel variegato merchandising recante l’effige della gattina giapponese, realizzati grazie alla partnership tra Camomilla e un’azienda vinicola dell’Oltrepò Pavese. Strizzano l’occhio al pubblico più giovane anche i W!Wine – AL generation, tris di vini di tendenza che si affidano all’alluminio (AL ne richiama il simbolo chimico) per un packaging perfettamente ecocompatibile. Dalla terra del Lambrusco e di Ligabue arrivano Rock Otello Dry2, lo spumante in bottiglia quadrata di Cantine Ceci, e Decanta 68.2 by Bruni Glass, la prima bottiglia in grado di trasformarsi in decanter per una perfetta ossigenazione, mentre, restando in tema di contenitori, obbediscono ai dettami dell’eco-friendly le bottiglie “slim” o super leggere che pesano 325 grammi e sono fatte per il 90% con vetro riciclato. A soddisfare la curiosità di chi vuole sapere proprio tutto di un vino ci pensano le etichette parlanti che, una volta aperte, racchiudono diverse pagine, piegate a soffietto, piene di informazioni sul vino appena scelto: dal vitigno al territorio, dalla cantina alle classiche note di degustazione, dagli abbinamenti alla conservazione. L’alternativa a questa sorta di depliant in miniatura ce la offre ancora una volta il telefono cellulare, come dimostra il progetto “Wine code” realizzato dall’Istituto regionale vite e vino nell’ambito del programma di valorizzazione dei vini siciliani 2010. Sull’etichetta di ogni bottiglia viene stampato un particolare codice a barre in grado di essere letto e decodificato dalla fotocamera del nostro telefonino che si collegherà in automatico al sito internet mobile della cantina acquisendo tutte le informazioni disponibili, compresi eventuali video appositamente realizzati.
Confezioni sofisticate abbinate all’alta qualità del contenuto possono fare del vino un autentico oggetto di culto, come nel caso di Diadema di Fattoria Villa L’Olmo, un rosso toscano di ottima fattura, tanto da figurare nella Top 100 della rivista americana Wine Spectator (la “Bibbia del vino”), proposto all’interno di un’elegante bottiglia tempestata di cristalli Swarovski, che nella versione Diamante, per la gioia dei “fashion addicted”, viene impreziosita da 122 diamanti incastonati in oro bianco su etichetta d’argento. Label in oro da 23 carati cesellata dagli orafi aretini per le magnum a tiratura limitata dello Schidione III Millennio vendemmia 97 di Jacopo Biondi Santi, un “blend” di Sangiovese e uve bordolesi capace di durare oltre 50 anni.
L a
5 0 0
C a B r I o
S a S S I C a I a
Al vino leggenda e status symbol per eccellenza si ispira la 500 Cabrio Sassicaia, un allestimento speciale firmato Aznom che mescola tre elementi: il legno pregiato, forte richiamo alle botti di rovere in cui viene fatto invecchiare il carismatico rosso toscano, lo stemma del marchese Incisa della Rocchetta e il monogram Sassicaia. Fa pendant con gli interni della piccola cabrio il set di borse della collezione Gran Tour Sassicaia, comprendente bauletto e borsone, che consacra il binomio vinostile di vita. Ma la seduzione esercitata dal vino può spingersi anche oltre, fino ad abbracciare la cura del corpo, la cosmesi, il benessere. Qualche esempio: le saponette al Sagrantino Passito che, grazie ai polifenoli contenuti nell’uva, prevengono le macchie scure garantendo una pelle giovane, tonica e luminosa, il dopobarba all’Amarone, la crema antirughe ottenuta dalle vinacce del vino Friularo. Dulcis in fundo: la vinoterapia, trattamento irrinunciabile nell’ambito di un soggiorno in beauty farm. Anche nel modo di comunicare il vino si vanno affermando nuove tendenze, basate su affascinanti liaison con l’arte, con il cinema e con la musica. Tra le esperienze meglio riuscite il connubio tra il Consorzio tutela Valcalepio, al quale fanno capo 87 cantine del Bergamasco, e Ivan Cattaneo, anche lui bergamasco Doc, che all’ultimo Vinitaly ha realizzato in anteprima per il Consorzio un’edizione limitata e “personalizzata” (il booklet non contiene i testi dei brani ma le presentazioni di un gruppetto di aziende consorziate) del suo ultimo album. Porte aperte, infine, da parte dell’universo enoico ai social network, il nuovo strumento di comunicazione e condivisione che garantisce visibilità anche ai piccoli produttori vitivinicoli, attraverso un contatto diretto con i consumatori. Le adesioni crescono di giorno in giorno: basta dare un’occhiata alla lista online delle “cantine che cinguettano” (tweetyourwines) ovvero le cantine che utilizzano questa sempre più popolare piattaforma di microblogging.
www.perbacco-vini.it
163
V IgnE S u R R Au L A C A N T I N A : U N o S P a z I o P o L I F U N z I o N a L e t r a a r t e
e
N a t U r a .
La nuova cantina Surrau è stata concepita come luogo d’incontro tra arte e natura. Una struttura caratterizzata da facciate trasparenti e muri in pietra locale che si fondono con la terra attraverso una linea moderna, capace di esaltare la bellezza paesaggistica degli oltre 40 ettari di vigneti da cui nascono i vini Surrau. Un luogo unico dove la tradizione sposa l’ospitalità per offrire al visitatore un’esperienza indimenticabile. La cantina offre infatti affascinanti percorsi di degustazione, una Wine Boutique per l’acquisto dei vini Surrau e una sala dedicata a vernissage e mostre temporanee d’arte contemporanea. Gli spazi possono inoltre essere affittati, su richiesta, per eventi aziendali e privati.
T H E N E W W I N E R Y : a M U L t I - P U r P o S e S P a C e t H a t M e L d S a r t a N d N a t U r e .
SURRAU srl | Azienda Agricola Loc. Chilvagghja S.P. Arzachena | Porto Cervo 07021 Arzachena (OT) | Italia Tel. +39 0789 82933 +39 0789 82974 Fax +39 0789 81096 info@vignesurrau.it | www.vignesurrau.it
164
+ GUSTO
The new Surrau winery was designed to bring art and nature together in one very special location. It features gleaming glass facades and local stone walls that meld into the earth itself thanks to modern lines that actually enhance the natural beauty of the 40-plus hectares of vines used to make the legendary Surrau wines. A unique spot where tradition and hospitality combine to treat visitors to a truly unforgettable experience. The winery offers a choice of wine-tasting routes, a Wine Boutique and a special hall for contemporary art exhibitions and openings. Spaces can also be rented, on request, for corporate and private functions.
I L t r d e r e
N U O V O P R a L e V e N a L L e g N o e N z e d e L V
O G E T T O : t U r e L e t r a S P a e t r o .
Le cantine Surrau dominano una proprietà di oltre 40 ettari di terreno ricoperta in buona parte da vigneti. Il progetto interpreta la cantina come luogo di lavoro che trasforma un prodotto della terra attraverso processi visibili che ne garantiscono genuinità e qualità. Il progetto nasce da una ricerca armoniosa tra costruzione e natura. L’edificio è infatti caratterizzato da una sequenza di facciate trasparenti e muri in pietra locale che si fondono con la terra. L’uso del vetro è funzionale verso l’esterno all’esaltazione del paesaggio, verso l’interno alla suggestione dell’attività enologica. L’organizzazione degli spazi è disposta secondo un sequenza di sale operative, sale degustazione e sale espositive cercando l’ottimizzazione degli spazi legati alla lavorazione con metodi di vinificazione moderni e processi di lavorazione e conservazione visibili. Seti in legno frangisole lungo tutte le facciate dell’edificio conferiscono all’ambiente, attraverso la luce indiretta, un’atmosfera protetta per i vini e suggestiva per il visitatore.
T N g g
H a r L
E N E W P R O J E C T : t U r a L W o o d a I N a N d g L e a M I N g a S S .
The Surrau winery overlooks more than 40 hectares of rich vine-covered land. Its design sees it as a workplace that transforms a product of the earth through a series of visible processes which guarantee authenticity and quality. The project is the result of the striking of a sophisticated yet harmonious balance between construction and nature. The complex itself is made up of a sequence of glass facades and local stone walls that seem to melt into the earth itself. The glass had been used to double effect: firstly, to underscore the beauty of the surrounding landscape and secondly, to reveal the mystery of the work of wine-making. The spaces are organised into a series of work rooms, tasting rooms and exhibition rooms. A huge effort has been made to optimise the areas dedicated to vinification using modern, visible production and preservation methods and processes. Wooden sunbreakers run all along the façade and create a wonderfully protected ambience for the wines in the interior and a highly atmospheric experience for visitors.
165
n uOV E BOl l ICI nE d I
B a r B a r a
M e N g o z z I
È ormai un fascino trasversale quello delle bollicine che, dopo aver varcato i ristretti confini dei brindisi delle feste, assurgono a protagoniste di sempre nuove abitudini di consumo. Non occorre più un evento da celebrare ma bastano una semplice occasione di convivialità o quattro chiacchiere in relax per assistere alla festosa esuberanza di un tappo che salta per aria. Dall’happy hour al tutto pasto, al dopocena, gli spumanti si fanno sempre più apprezzare per la versatilità di abbinamento, i delicati e raffinati aromi, il gusto accattivante e, proprio grazie alla destagionalizzazione, questo brioso segmento produttivo è diventato uno dei cardini dell’enologia nazionale.
166
+ GUSTO
Nel 2009 l’Italia ha prodotto 345 milioni di bottiglie di spumanti (erano 205 milioni nel 2000), con un giro d’affari che supera i 2,8 miliardi di euro, e di queste circa 200 milioni hanno preso la via dell’export confermandosi uno dei prodotti di traino del made in Italy. Senza nulla togliere all’aurea che circonda il blasonato Champagne, la vasta e diversificata gamma di tipologie offerte dal Belpaese al momento di riempire un flûte o una coppa consente a tutti di individuare il prodotto “giusto”, sorretto da un equilibrato rapporto qualità/prezzo. Tra le bollicine più gettonate troviamo il Prosecco Superiore di Conegliano Valdobbiadene che dall’aprile di quest’anno, conquistata la Docg, può offrire garanzie ancora maggiori al consumatore grazie ai controlli previsti dalla nuova normativa e alla fascetta di Stato che numera ogni bottiglia rendendola rintracciabile. Autentico gioiello di territorio, all’interno di quest’area, il Cartizze, intenso, aromatico, squisitamente amabile: un grande spumante dai piccoli numeri, poco più di un milione di bottiglie annue provenienti da una microzona di un centinaio di ettari.
PHI BEACH - Forte Cappellini - Loc. Baja Sardinia (OT) - Costa Smeralda - Tel. +39 0789 955012 - www.phibeach.com
Sul fronte degli spumanti metodo Classico, la cui fermentazione avviene in bottiglia anziché nei grandi recipienti denominati autoclavi e comporta una lavorazione che può durare fino a tre anni, le sfumature sensoriali sono variegate: dal “pas dosé”, non addizionato di sciroppo di dosaggio e ideale per chi predilige i gusti molto secchi, al demi-sec, in cui il gusto dolce è chiaramente avvertibile, passando per l’extra-brut, il brut (secco ma non troppo), l’extra dry e il sec, per gli amanti dei sapori morbidi. Uno spazio a sé meritano gli spumanti rosati, il cui successo si inserisce nel solco di quello del drink pink. Una moda passeggera? Si direbbe di no, visto che mettere insieme le caratteristiche emozionali delle bollicine con la corposità di aromi dei vini rossi rappresenta sicuramente una carta vincente. Larga scelta anche per quel che riguarda le zone di produzione, con tantissime denominazioni d’origine che producono vini spumanti impiegando un numero altrettanto ampio di vitigni. Può vantare una tradizione spumantistica ultrasecolare il Trentino, grazie al capostipite Giulio Ferrari e all’eleganza e intensità di profumi del naturalizzato Chardonnay. Vocazionalità alle bollicine più recente ma dinamismo senza confronti per la Franciacorta, splendida zona collinare posta tra il lago d’Iseo e la città di Brescia, dove vede la luce, tra gli altri, il Satèn da uve Chardonnay e Pinot bianco, morbido e cremoso, particolarmente appealing. Si affida invece prevalentemente al Pinot noir l’Oltrepò Pavese, e proprio da qui, stando ad un’ipotesi originale, proverrebbero i genotipi originari di questo vitigno che gli antichi Romani avrebbero poi portato in Francia.
168
+ GUSTO
EnOTEC A P I a z z a
d e L
P r I N C I P e
Sardinia Wine Service nasce da una grande passione per il vino. Il nostro team è orgoglioso di presentare la prima enoteca di Porto Cervo, dove poter gustare una vasta selezione di vini provenienti da tutto il mondo. Facciamo inoltre corsi di degustazione e consulenza per clienti privati, hotel e ristoranti. Il nostro nuovo negozio si chiama E24 e si trova nella Piazza del Principe di Porto Cervo. Gli amanti del vino sono invitati. SWS is a concept that was born by a passion for wine. Our team is proud to introduce to you the very first winestore in Porto Cervo, where you can experience a great selection of world wide wines. We also have lessons in wine tasting, wine cellar consulting for private clients and expert advice for hotels and restaurants. Our new shop is called E 24 wich is located in the Piazza del Principe in Porto Cervo and we would like to invite all wine lovers to see our very new exciting wine concept.
www.sardiniawineservice.com
un A C A n TIn A S t r a o r d I N a r I a Straordinarie sorprese ci riserva questo arcipelago. Guardate, questa lista contiene solo qualche campione della cantina che oggi La Casitta, Exclusive Restaurant and Hideaway sull’Isola di Santa Maria tra La Maddalena e la Corsica, mette a Vostra disposizione. Tra gli Champagne: Krug Collection 1982 o 1985, Krug Clos d’Ambonnay 1995, Krug Clos du Mesnil 1986, Dom Perignon Rosè 1996, Roederer Cristal 2002, Cristal Rosè 2002, Philipponnat Clos des Goisses 1999, Boërl & Kroff Champagne Gold Capsul 1996. Tra i grandi Bordeaux: Château Lafitte Rothschild 2006, Château Latour 2004, Château Margaux 2004, Château Mouton Rothschild 1996, Château Haut Brion 2004, Château Petrus 1993, Château Cheval Blanc 2006, Château Ausone 1995. Tra i Borgogna: Domaine de la Romanée Conti Echezeaux 2003, Grands-Echezeaux 2004, Romanée St. Vivant 2004, J.F.Mugnier N.ST.G. 1 Cru “Clos de la Marechale” 2006, Perrot-Minot Chambolle-Musigny 1er Cru “Charmes” 2006, Vosne-Romanee 1er Cru “ Beaux-Monts” 2006, Charmes-Chambertin GC Vieilles Vignes 2006, Chablis Grand Cru Les Clos 2006, Montrachet M. de Laguiche 2007, Domaine de la Romanee Conti Montrachet 2003.
170
+ GUSTO
La cantina de La Casitta contiene anche una nutrita selezione delle migliori annate di vini italiani come i toscani Solaia del 1990 o il Brunello di Montalcino di Biondi Santi del 1979, o i piemontesi Clerico Barolo Mentin Ginestra del 1996 o il Barbaresco Costa Russi del 1978, oltre ad una selezione delle migliori annate dei grandi vini sardi. Avvincente, è il caso di dire, la scelta dei distillati, tra cui spiccano i Bas Armagnac Francis Darroze Domaine la Bataille del 1945, Château de Juliac del 1948 e Jerome Delord Bas Armagnac Vintage rare del 1910. Tra i cognac invece troviamo etichette come il Jean Grosperrin Cognac Grande Champagne del 1944 e il Moyet Tres Vieux Cognac des Borderies.
E S C O PA Z Z O BE A C H I L
N U o V o
r I S t o r a N t e
d I
B a j a
S a r d I N I a
Sole, acqua cristallina e panorama mozzafiato fanno da cornice a questo splendido ristorante situato direttamente sul mare. S’affaccia infatti su Cala Battistoni, che tutti conosciamo come la spiaggia di Baja Sardinia. Escopazzo Beach è sulla grande terrazza del Club Hotel, prolungamento naturale della piazzetta dello storico villaggio della Costa Smeralda. L’orizzonte è il mare, e il lieve infrangersi delle onde sulla battigia scandisce ogni momento della serata.
A pranzo o a cena, dalla cucina escono le specialità di Escopazzo Beach, tra cui le penne grezze con ragù di astice e pomodorini datterini profumati al basilico, lo scottadito di spada con battuto di capperi e olive con finocchio croccante e arance, la catalana di Mazzancolle con camone sardo e cipolla rossa di Tropea. Tra i dessert da non perdere lo sformatino di cioccolato con gelato alla crema. Ogni piatto è presentato con raffinatezza e gusto.
L’atmosfera suggestiva si sposa con l’arredamento moderno e ricercato e contribuisce a renderla adatta a diverse occasioni d’incontro. Un tocco esclusivo è sicuramente la cantina, che accoglie oltre trecento etichette selezionate che si possono degustare accompagnate da affettati all’affettatrice manuale e da plateaux di formaggi tipici.
Escopazzo Beach | Presso Club Hotel Baja Sardinia Tel. +39 0789 99006 | Cell. +39 335 287404 Aperto tutti i giorni a pranzo e a cena www.escopazzobeach.com
171
L
a
s
s
ù
q u
F
o
r
s
e
d
i
a p
L e
c n
u d
n e
o a
c n
i c
a h
e
m
a
?
d
a
n
o
i
.
.
.
Mancando ragionevoli alternative il cielo è, in ordine d’altezza, il posto delle anime, del nibbio e delle divinità. E in ordine di numero anche, essendo le anime più numerose dei nibbi e sempre meno gli Dèi. Ma nell’insieme, debitamente estesa ogni categoria oltre la sua esemplificazione, lassù c’è un pubblico certamente numeroso. Alcuni sostengono che gli immensi geoglifi di Nazca siano stati disegnati dagli antichi peruviani per comunicare con gli extraterrestri, altri con gli Déi, altri con i posteri. A questi, eredi della superficie terrestre e che la sorvoleranno in futuro, è nobile pensare. Ma come comunicare con loro dando l’impressione d’averlo fatto apposta?
case daLL‘aLT o
173
CASE DA LL窶連LT O
Lasciare un segno volontario che sia apprezzabile dall’alto sembra corretto, o almeno istintivo: lassù, se non ci sono veri occhi, c’è il futuro, il giudizio, i nibbi e gli elicotteri. La nostra odierna intenzione risulterà chiara e ricca di poetica comunicazione se quando modifichiamo il paesaggio con segni e costruzioni ci chiediamo: com’è, visto dall’alto? Duemila e cinquecento anni fa i Nazca hanno lasciato su un’area desertica del Perù i grandi disegni (i segni lasciati sul suolo si chiamano geoglifi) dando il via a questa che poi è diventata una moda (ci sono geoglifi un po’ in tutto il Sud America e poi in altre parti del mondo). E sono passati alla storia. Li abbiamo scoperti solo cent’anni fa, con i primi aeroplani. Ma nel futuro di oggetti volanti ce ne saranno sempre di più, e comincia a valer la pena considerare nella progettazione la vista dall’alto di fabbricati, giardini e aree intere. La vista azimutale rivela certamente il grado di integrazione della casa con il paesaggio, e permette tante considerazioni di carattere secolare. Ma quello che sembrerebbe più interessante è la soddisfazione quasi inconsapevole di sapere che ci si muove in uno spazio, in una casa, in una proprietà che ha una faccia rivolta verso l’alto. O no?
175
houses from on-high
177
The sky is a place of souls, kites and gods. Although there are more souls than kites and fewer and fewer gods. But overall, it has to be said that there is indeed quite a large audience up there. Some people claim that the huge Nazca geoglyphs were made by ancient Peruvians to communicate with extraterrestrials, others say they were more intent on communicating with the gods, others still their descendants. It’s noble to think about the latter, the heirs to the land and the ones that would look down upon it at some future point too. But how to communicate with them and give the impression of doing so deliberately?
i
s
T
h
e
r
e
a
n
y
b
o
d
y
u
p
T h
e
r
Voluntarily leaving a mark that can be seen from on high seems right somehow or instinctive at least. Up there, there are no eyes really, just the future, judgement, kites and helicopters. Our modern intentions will become clear and poetic if, before we change our landscape with marks and buildings, we ask ourselves: what will it look like from above? Two thousand five hundred years ago the Nazcas made a series of enormous geoglyphs or lines in the Peruvian desert and in doing so started a bit of a fashion (there are geoglyphs all over South America and in other areas of the world too). They were, for a while, lost to history and rediscovered only a hundred years ago when the first aeroplanes were invented. There will be more and more flying objects filling our skies in the future and that’s giving some credence to the idea that buildings, gardens and courtyards should perhaps be designed with the view from on high in mind. An azimuthal view will show exactly how well a house melds with the surrounding landscape. Most interesting of all, however, is the unconscious awareness of moving in a space, in a house or a property that has a façade raised to the heavens…
houses From on-hiGh
e
?
o
r
m
a y
b
e
i
T
’
s
j
u
s
T
u
p
T
o
u
s
…
179
foto tiziano canu
C
o m p r a r e
A
f f i t t a r e
S
i s t e m a r e
A
r r e d a r e
Per chi la possiede, la casa in Costa è un amico prezioso: richiede attenzioni, certo, novità di tanto in tanto, vita in comune: da questo scambio solo, si sa, nascono le reciproche soddisfazioni dell’amicizia. Le nostre prime case, che così bene si sposano alla natura, quelle nate con i Primi Proprietari, con il jet set degli anni sessanta, hanno ormai tutte raggiunto l’età critica in cui un refitting è necessario. Sbaglia chi le usa come bene immobile da affittare senza curarsi delle loro primarie necessità. Ne soffrono la casa, l’inquilino e l’agenzia immobiliare che è presa tra tre fuochi: l’armatore avaro, l’inquilino esigente e il tempo che avanza di stagione in stagione. Non solo infrastrutture e impianti, ma anche arredi e giardini vanno aggiornati de temps en temps. Chi non regala alla sua amica casa nuove tende, nuovi cuscini, chi non sa essere con lei esigente come lo sarebbe con un design hotel in città, perde in definitiva più d’un occasione, tra cui divertirsi a veder cambiare in meglio le cose che fanno parte della propria vita, godersi più spesso e volentieri il proprio rifugio delle vacanze e infine rivalutare oggettivamente il proprio capitale. Farlo non è poi difficile. Rispetto ai tempi pionieristici della Costa Smeralda, quando si portavano tubi e coppi con la jeep è molto cambiato. Il regno della Seconda Casa si è attrezzato per far fronte alla domanda di materiali e oggetti da una parte, di professionalità capaci dall’altra. Vediamo insieme come, nelle prossime pagine.
181
sardinia for the Connoisseurs of Life ianua maris CaLa di voLpe
A due passi da Porto Cervo e Cala di Volpe, nuove villette vista mare. Elegantemente rifinite, vantano giardino e piscina privati, materiali pregiati, dettagli di eccellenza. Stile tipico Costa Smeralda; da 130 a 200 mq. Anche piscina condominiale. Stylish villas in typical Costa Smeralda style. Large panoramic verandas, terraces and private gardens with swimming pool. Panoramic view of Cala di Volpe bay. promenade du port - porto Cervo
Raffinati attici con vista incomparabile sul Porto Vecchio. Ampi spazi, living, terrazze. Finiture ricercate e dettagli di pregio. Ideali per rappresentanza. Da personalizzare. Da 150 mq. e 200 mq. Unique penthouses characterized by large living spaces, fabulous terraces overlooking Porto Vecchio. Bright and spacious, ready to be customized, charming architectural style.
viLL a deL soLe - porto rotondo
Meravigliosa villa sul mare, ca. 360 mq., posizione invidiabile in parco naturale privato confinante mare di 3,5 ettari. Vista spettacolare su Tavolara e Figarolo. 3 camere, 5 bagni, doppio living, studio, cucina, stupende verande panoramiche. Stunning water front villa, 3,5 ha of land overlooking the islands of Tavolara and Figarolo. Outstanding view. 360 sq/m, three bedrooms, five bathrooms, two living areas, studio, verandas.
viLL a in Centro - porto Cervo
Prestigiosa villa a pochi passi dalla Piazzetta. Vista sulla Marina, Yacht Club, Isole dell’Arcipelago. Ampio living e pranzo, salotto, cucina, 4 camere e 4 servizi. Terrazze panoramiche, piscina e frutteto. Villa in an enviable position close to Porto Cervo Piazzetta. View over the Marina and the Yacht Club. 2,000 sq/m garden, swimming pool.
Immobilsarda | Porto Cervo | Piazzetta degli Archi, 2 | Tel. +39 0789.909.000 | portocervo@immobilsarda.com | www.immobilsarda.com S. Teresa Gallura | Porto Rafael | Palau | Porto Rotondo | Olbia Airport | Milano
182
+ CASA
SPECIALE CASA
viLLa BianCa
porto Cervo - L a marina
Prestigiosa villa di recente costruzione di circa 500 mq commerciali in splendida posizione panoramica e a 300 mt. dalla spiaggia. L’intera proprietà è circondata da un bellissimo giardino di 3000 mq con possibilità di parcheggio per 3 auto. L’interno è così composto: ampio salone, sala pranzo, cucina super attrezzata, dispensa, master con ampio salotto, 4 camere doppie con servizi. Dépendance con 3 camere da letto e servizi. Completano la proprietà, piscina, solarium, grandi spazi esterni e terrazzo per fitness.
Prestigious villa newly built of 500 sq m commercial in splendid position and 300 meters distance from the beach. The entire property is surrounded by a beautiful garden of 3000 square meters with fantastic see view. Covered patios and parking for 3 cars. The interior is as follows: large living room, dining room, kitchen superequipped, pantry, master with large living room, 4 double bedrooms with bathrooms. Attached to the main body there is the guest area which is composed of three separate suites each with separate entrances. Complete ownership, barbecue area, swimming pool, solarium, laundry-room, large terrace with outdoor spaces for fitness. Air conditioning.
ВИЛЛА БЬЯНКА – ПОРТО ЧЕРВО – МАРИНА Недавно построенная вилла площадью 500 кв м с прекрасным панорамным видом. Расположена в 300-х метрах от пляжа и окружена красивым садом (около 3000 кв м); есть 3 парковочных места. В доме находятся просторная гостиная, столовая, прекрасно оборудованная кухня, кладовка, зона с мягкой мебелью, 4 спальни с ванными комнатами. Пристройка с 3-мя спальнями и ванными. На территории владения есть бассейн, солярий, обширные наружные пространства, терраса для занятий фитнессом. Immobiliare Le Rosemarine | 07021 Porto Cervo | Liscia di Vacca | Tel. +39 0789 906003 | Fax +39 0789 906009 | www.immobiliarelerosemarine.com
183
v iLL a suL p orto
viLLa on port
A Porto Rotondo in posizione unica. Villa singola con piscina sul porto a 300 mt dalla spiaggia dello Sporting Hotel. Composta da un corpo centrale con salone, cucina, 3 camere da letto – 4 bagni e da una dependance con una camera matrimoniale e bagno – una loggia esterna coperta – zona barbecue – garage – giardino all’inglese – doccia esterna – aria condizionata – riscaldamento. Unica nel suo arredo essenziale e moderno.
Unique location in Porto Rotondo. Detached villa with pool on the port, just 300 metres from Sporting beach. Consists of main central house with lounge, kitchen, 3 bedrooms and 4 bathrooms. Also guest cottage with 1 double bedroom and bathroom – external covered terrace – barbecue area – garage – English-style garden – outdoor shower – air conditioning – central heating. Unique understated, modern décor.
Immobiliare Porto Rotondo | Via del Molo | Porto Rotondo | Tel. +39 0789 34565 | Mob. +39 335 5312910 | immobiliare.protondo@alice.it
184
+ CASA
SPECIALE CASA
r e s i d e n C e L’a L d i o L a porto rotondo
da oggi La Costa smeraLda ha u n priviLegio in più. avvaLersi deLLa Competenza deLLa sig.ra CLau dia iantosCa.
Valter Verdicchi e l’Agenzia Immobiliare in Costa Smeralda sono lieti di comunicare l’ingresso come nuova Partner di questa professionista del settore immobiliare di alto livello. Con la Sig.ra Iantosca l’assistenza dell’Agenzia verso la Clientela Internazionale sarà ancora più discreta, professionale ed esclusiva, pronta a soddisfare in modo ottimale le richieste nel settore immobiliare dei Consorziati e il servizio di concierge per i nuovi Clienti.
VALTeR VeRdICChI L’AGenzIA IMMOBILIARe In COSTA SMeRALdA UFFICIO VendITe, VALUTAzIOnI e AFFITTI VILLe – TeRRenI – APPARTAMenTI LOCALI COMMeRCIALI – POSTI BARCA e AUTO SeRVIzI neLL’AMBITO eSCLUSIVO deLLA COSTA SMeRALdA Grande appartamento con splendida vista mare. Zona giorno: salone con sala pranzo, cucina con ingresso indipendente e camera di servizio, bagno e guardaroba e lavanderia. Zona notte con 2 camere matrimoniali, 2 bagni, 1 camera singola. Solarium con cucina attrezzata, zona pranzo, salotto e prendisole. Immobiliare Giuntoli Via Riccardo Belli | 07026 Porto Rotondo (OT) Tel. +39 0789 34143 | Fax +39 0789 35361 clgiunt@tin.it | www.claudiogiuntoli.com
Valter Verdicchi +39 335 8125988 Claudia Iantosca +39 389 0439607 Via Cerbiatta, 10 – 07021 Porto Cervo (OT) Tel. +39 0789 94320 | FreeF@x: 178 2215694 info@realestatecostasmeralda.it www.realestatecostasmeralda.it
185
i m m o B i L i d i p r es t i g i o, a f f i t t i e v en d i t e i n C o s ta s m e r a L d a
L’immobiliare San Pantaleo è attiva da tanti anni su tutto il territorio della costa. Oltre a immobili di prestigio e da investimento, l’immobiliare San Pantaleo è probabilmente il miglior referente per l’acquisto di terreni. Antonio Azara ha infatti una conoscenza approfondita del mercato con riferimento particolare ai terreni della campagna gallurese, disponibili con vecchio stazzo, rustico, progetto approvato, agricolo o residenziale.
ippoCampo
viLLa azzurra
ippoCampo
Situata sulla collina del Pevero Golf Club la prestigiosa villa con piscina Ippocampo gode della straordinaria vista sulla baia di Cala di Volpe. Circondata da un ampio giardino, dispone di due livelli: al piano superiore, la cucina con dispensa attigua, ampia zona pranzo, salotto con grandi vetrate che si affacciano sulla veranda coperta arredata con aree conversazioni e lettini prendisole. Al piano terra, cinque camere da letto finemente arredate, ognuna con bagno privato e dotate di una portafinestra che consente l’accesso sul giardino e sulla piscina.
s ta z z u C u g n a n a
s ta z z u C u g n a n a
Costruito su un terreno di 2 ettari, immerso nella macchia mediterranea tra le rocce e una vegetazione rigogliosa, lo stazzu di 200 mq sorge sulle colline di Cugnana in una posizione strategica da cui domina la vallata della regione gallurese. La tranquillità è una delle qualità che caratterizzano lo stazzu tra la natura incontaminata a soli 2 chilometri dal mare. viLLa azzurra
Imponente villa, sorge sulle colline di Pantogia regalando una splendida vista sul mare. È disposta su due livelli. Al piano terra, cucina, zona pranzo, soggiorno, camera matrimoniale e cameretta, entrambe con bagno privato. Al primo piano, camera matrimoniale, cameretta singola e bagno con doccia. Il giardino su cui si affacciano i terrazzi della villa ospita la piscina.
186
+ CASA
IMMOBILIARe SAn PAnTALeO Via zara, 61 07026 San Pantaleo (OT) Tel. e Fax +39 0789 658 005 immobsanpantaleo@tiscali.it www.immobilsanpantaleo.com
SPECIALE CASA
h o us e & Lo f t
i n t e r n at i o n a L L u X u r Y L i v i n g
viLL a porto Cervo
porto Cervo
porto Cervo
CaLa di voLpe
goLf
L i s C i a d i vaC C a
Esclusiva ed elegante villa di 550 mq con splendida vista panoramica sul mare. Ispirata alla tradizione gallurese, progettata dall’architetto Vanni Fiori utilizzando materiali autoctoni. L’immobile si sviluppa su una proprietà di 2.500 mq con giardino, solarium e piscina a sfioro.
Nella splendida cornice del Golf di Porto Cervo, a 500 metri dalla spiaggia del Grande Pevero, appartamento di 200 mq con vista mare. Ampio living con sala da pranzo e cucina, tre camere con bagno, camera di servizio anch’essa con bagno. Grandi verande coperte. Due posti auto.
Prestigiosa villa di 500 mq con una fantastica vista sull’arcipelago della Maddalena. Progettata da J. Couelle contiene tre unità immobiliari per un totale di tre saloni, tre cucine, undici camere, dodici bagni e zona fitness. Verande coperte e scoperte e giardino con piscina. Cinque posti auto.
An elegant, exclusive 550 square metre villa affording breathtaking sea views. Inspired by the traditional architecture of Gallura, it was designed by architect Vanni Fiori and built using local materials. The villa lies on a 2,500 square metre plot that includes a garden, sun deck and infinity pool.
This 200 square metre apartment with sea views is located in the stunning surrounds of the Porto Cervo Golf Club, just 500 metres from the Grande Pevero beach. It boasts a large living area with dining room and kitchen, three en suite bedrooms and a utility room with adjacent bathroom. Large covered verandas and two car parking spaces complete the picture.
This prestige 500 square metre villa has fantastic views of the La Maddalena archipelago. Designed by J. Couelle, it contains three different residential units offering a total of three lounges, three kitchens, 11 bedrooms, 12 bathrooms and a fitness area. There are also covered and al fresco verandas, and a garden with pool. Five car parking spaces.
Роскошная элегантная вилла площадью 550 кв м с изумительным панорамным видом на море. Вилла создана по проекту архитектора Ванни Фьори, которого вдохновили галлурийские традиции. При строительстве были использованы местные материалы. На территории в 2500 кв м расположены дом, сад, солярий и бассейн.
В восхитительном обрамлении Гольф ди Порто Черво, в 500 м от пляжа Гранде Певеро предлагается квартира площадью 200 кв м с видом на море. Просторная жилая зона со столовой, кухней, тремя спальнями с ванными комнатами и комнатой для персонала с туалетом. Большие крытые веранды. Два парковочных места.
Роскошная вилла площадью 500 кв м с фантастическим видом на архипелаг Маддалена. Созданная по проекту Ж. Коэля, вилла состоит из трёх объёктов недвижимости, в общей сложности 3 гостиных, 3 кухни, 11 комнат, 12 туалетов и зона фитнес. Открытые и крытые веранды, сад с бассейном. 5 парковочных мест.
Tel. +39 02 76017010 | www.houseloft.com | info@houseloft.com
187
i feniCot teri
s o L e , n at u r a , r e L a X , s a r d e g n a .
Gli appartamenti proposti sono con ampi giardini esclusivi, pensati e costruiti in perfetta armonia con la natura e l’architettura della zona, realizzati con finiture di altissimo pregio, domotica e pannelli solari. L’attento studio degli interni si traduce così in ampi spazi, luminosi e ricercati, nei quali le emozioni prendono il sopravvento. Da “I Fenicotteri” si possono ammirare i colori verdi e turchesi dei mari sardi, sovente abbracciati da spiagge di sabbia finissima e bianca. Il sorprendente mix tra natura selvaggia e insediamenti prestigiosi è tipico della Costa Smeralda. Qui natura e servizi di lusso formano un connubio di relax e atmosfere accoglienti. Porto Cervo con il suo splendido porto, le barche da favola, le atmosfere estive e il bel mondo fa sognare...e....
These apartments boast large, exclusive gardens and are designed to meld seamlessly into the surrounding countryside and architecture. The finish is absolutely superb and luxury features include a domotics system and solar panels. Clever interior décor has resulted in big, bright, sophisticated spaces. Views of powder-soft, white sandy beaches lapped by the emerald Sardinian sea are all part of the deal too. I Fenicotteri’s surprising mix of unspoilt nature and sophisticated architecture is typical of the Costa Smeralda where luxury and simplicity combine to create a warm, relaxing atmosphere. Ah, Porto Cervo, its lovely marina, fairytale yachts, summer buzz and beau monde….perchance to dream….
Tel. +39 0789 9585 | Fax +39 0789 906426 | www.ifenicotteri.net | commerciale@ifenicotteri.net
188
+ CASA
SPECIALE CASA
iL sogno
Live the dream
Il complesso residenziale “I Fenicotteri” nasce per portare nel residenziale un nuovo ed esclusivo modo di vivere i soggiorni turistici. A disposizione una Manage Lounge sempre attiva con cui ottenere servizi caratteristici. La Manage Lounge offre un ampio arcobaleno di proposte per rendere uniche e leggere le giornate, con una semplice telefonata sarà facile trovare e prenotare i migliori ristoranti, Spa e ogni tipo di attività: - Sicurezza 24h al giorno - Servizi di trasporto in contatto diretto - Ricerca e prenotazione Ristoranti - Servizio di Yacht Charter con equipaggio - Servizio di colf, chef e pulizia su richiesta - Fitness Area - Wellness Area - Wireless nelle zone comuni
I Fenicotteri offers an exclusive new way of making your dreams come true. A special Concierge Service is available to guests to assist them in making the very most of their holiday in this exclusive corner of the world. We offer a huge array of choices to ensure that each stay is absolutely unique and stressfree. We can book you the finest restaurants, spas and a wonderful choice of different activities. And we’re always just a simple phone call away. Facilities include: - 24-hour security - Direct contact with transport services - Restaurant sourcing and reservations - Crewed yacht charters - On-demand waiters, butlers and housekeeping - Fitness Area - Wellness Area - Wireless internet access in communal areas
189
un uffiCio
aL C en tro d i re z i o naLe g eov i LL ag e a o LBia
Per un ufficio a Olbia il Geovillage è la scelta più intelligente. Situato sulla circonvallazione è sempre libero dal traffico, a tre minuti dall’aeroporto e dal porto, praticamente già sulla strada per la Costa Smeralda. Nel parco Geovillage c’è tutto: ristorante, hotel, piscine olimpioniche coperte e all’aperto e centri fitness, campi da tennis e una spa di altissimo livello.
engeL & vöLkers
Un’azienda vende 110mq di ufficio già pronto, con connessioni attive, internet a banda superlarga, 2 posti auto in garage e la possibilità di inserimento di una porta modulare per un accesso diretto dall’esterno della Torre2, la prima rispetto all’ingresso nell’area, di fronte alla piscina all’aperto. Il prezzo, 300.000 Euro + IVA, è il più basso al mq. dell’intero GeoVillage, una prestigiosa struttura immersa nel verde che offre una straordinaria qualità di vita durante e dopo l’orario di lavoro. Per informazioni telefonare a Covermedia | Tel. +39 0789 027 222 | Cell. +39 338 6464 339
p o rto C ervo
Il marchio Engel & Völkers, leader mondiale nel settore immobiliare Residenziale, Commerciale e Yachting, è stato fondato con l’intenzione di creare un nuovo spazio all’interno del mercato immobiliare di prestigio, offrendo il miglior e più esclusivo livello di servizi possibile. Grazie alla sua professionalità, l’agenzia di Porto Cervo si è conquistata il favore della clientela più illustre affermandosi come agenzia di fiducia e interlocutore di riferimento per l’immobiliare di pregio in Costa Smeralda. “Grazie al nostro network internazionale riceviamo richieste da ogni parte del mondo ” – afferma la Dott.ssa Ciboddo, direttore dell’ufficio – “ad oggi oltre 420 agenzie nel mondo, ricevono copia del nostro catalogo Private Residences, in cui presentiamo alcune tra le più esclusive proprietà in vendita ed in affitto in Costa Smeralda, contribuendo quindi al riconoscimento internazionale di questa splendida isola”. Engel&Völkers rappresenta un’opportunità in più rispetto ai servizi forniti dalle agenzie tradizionali. Dotata di uno staff professionale multilingue, l’agenzia di Porto Cervo garantisce un servizio personalizzato anche a transazione conclusa tramite un preciso servizio after-sale. Engel & Völkers, one of the leading names in international real estate with a Commercial and Yachting division, was founded with the aim of creating a new space in the luxury real estate market to offer the best services. Thanks to high professionalism, Engel & Völkers Porto Cervo gained the confidence of illustrious customers as a trustworthy real estate agency in Costa Smeralda. “Thanks to our international network, we receive requested from all over the world” - stated Dr.ssa Daniela Ciboddo, director of the office- “More than 420 affiliated agencies receive copies of our Private Residences catalogue where we present some of the most exclusive properties in Costa Smeralda.This allows Engel&Völkers to play a major role in enlighting our beautiful island on the world map. A professional multilingual staff guarantees a tailor-made service that continueswith a complete after-sales service.
190
+ CASA
enGeL & VÖLKeRS, Porto Cervo Piazzetta degli Ulivi, 3 | 07021 Porto Cervo Tel. +39 0789 94183 | Fax +39 0789 92584 portocervo@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/sardinia
SPECIALE CASA
i m m o B i L i d i p r es t i g i o, a f f i t t i e v en d i t e i n C o s ta s m e r a L d a
viLL a Cannigione - fresi
viLL a Lu Lignamu
viLL a Cannigione - fresi
La villa si trova su una collina nelle campagne di Cannigione, da cui gode di una vista meravigliosa dalle montagne di San Pantaleo al golfo di Arzachena. È situata in una zona strategica da cui godere tranquillità e pace, a pochi km da Cannigione, a 7 km da Baja Sardinia e a 10 km da Porto Cervo. Disposta su due livelli, è composta al piano terra da una taverna con camino, soggiorno con cucina a vista, camera da letto, bagno, studio, cantina e lavanderia. Il piano superiore, collegato con scale interne in muratura, è strutturato con due camere da letto matrimoniali, due bagni con doccia, soggiorno con zona pranzo e veranda con vista mare. viLLa sa inza ezza
viLLa sa inza ezza
Immersa nelle campagne di Monticanaglia a 7 km dal mare della Costa Smeralda, la villa è costruita su un terreno di 5000 mq. Disposta su due livelli, al piano inferiore è composta da una taverna con camino in pietra e ginepro, angolo cottura e bagno. Al piano superiore, 2 camere da letto matrimoniali, 1 cameretta, 2 bagni, soggiorno, cucina e quattro verande coperte che si affacciano sul giardino. viLL a Lu Lignamu
IMMOBILIARe SAn PAnTALeO Via zara, 61 07026 San Pantaleo (OT) Tel. e Fax +39 0789 658 005 immobsanpantaleo@tiscali.it www.immobilsanpantaleo.com
Costruita su un terreno di 14.000 mq, inserita nella macchia mediterranea con rigoglioso sottobosco e ampio giardino, la villa gode di uno splendido panorama sull’arcipelago di La Maddalena, essendo a 4 km da Palau e a 10 km da Porto Cervo. Disposta su due livelli è composta, al piano terra, da tre camere con quattro bagni, soggiorno e zona pranzo con camino, cucina, ampie verande con porticati coperti attrezzati di barbecue per pranzi e colazioni con vista piscina. Al piano seminterrato, camere con bagno, taverna con angolo cottura, cantina dei vini e lavanderia. Riscaldamento autonomo, cancello elettrico, videocitofono e approvvigionamento idrico autonomo.
191
I NTE R I O R S
L a Maddalena Hotel & Yacht Club s o r g e a l l’ i n t e r n o d e l n u ovo a rs e n a l e a l a m a d da l e n a . Ag l i a rred i so n o ri c o n d u c i b i li i n o m i d egli
architet ti
William
S awaya
e
Z a h a A d i d e d e l lo s t i l i s ta A n to n i o M a r r a s , d i r e t to r e a r t i s t i c o d e l l a m a i s o n K e n zo.
berenice
home styling.
In Costa Smeralda va per la maggiore, da qualche anno a questa parte, l’home styling di Berenice Porto Cervo. Cosa vuol dire è presto spiegato. Dovete immaginare il grande negozio Berenice a Porto Cervo Marina come una sorta di officina, un laboratorio in cui confluiscono oggetti e materiali frutto di una intensa attività di ricerca su cui il gruppo di Berenice (tutto al femminile) lavora da anni. Quindi vi trovate grandi firme del design e dell’arredo che sposano oggetti pensati e nati Berenice. Qui non c’è solo il design di Smania, i tessuti di Rubelli e Cenci, i cuscini di Canovas e Kieffer, ma un concetto del loro utilizzo che si adatta su misura alle case della Costa Smeralda. Sono case artigianali e fuori standard, in cui i canoni dell’interior design necessitano di uno speciale adattamento: pochi oggetti ma ricercati, mobili su misura, insiemi sempre unici e irripetibili. Così Berenice è diventato un laboratorio, un concetto: vi entrano scelte di manifatture diverse, i criteri di tendenza anno dopo anno, un gusto particolare per le contaminazioni e gli accostamenti sempre firmati Berenice, come i piatti fatti produrre in ceramica di Bassano con i disegni in rilievo appena accennato dei pizzi e dei tessuti sardi, i cuscini fatti fare in Brasile da un’organizzazione no profit di sole donne (di cui parte del ricavato va a ad aziende rette da sole donne, oggi già più di 400) o le ceramiche artistiche disegnate e prodotte ad hoc. In questo modo opera Berenice, che per molti oggi significa qualcuno che segue la tua casa dodici mesi all’anno mantenendo vivo l’effetto meraviglia di chi ci entra. Berenice Porto Cervo Marina | Piazzetta Clipper | Tel. +39 0789 91347 Berenice Cannigione | Lungomare Andrea Doria | Tel. +39 0789 88432
194
+ CASA
gesso
collection l aunching season
Il gesso è materia dura e porosa, calco che assorbe e prende forma. Materia creativa che interpreta e si plasma, trasmettendo sensazioni, idee, emozioni. Il gesso scrive, il gesso disegna... Questo il concetto formulato da nu_concept per l’apertura del temporary store nel nuovo complesso Promenade du Port di Porto Cervo. L’incontro di due designer, una italiana l’altra tedesca, due esperienze, due visioni che convergono in una sensibilità comune. “Mistake” è una collezione di bijoux. Forme amorfe con un cuore naturale in acero trattato dal tempo. Ogni creazione un numero, ogni gioiello un “errore”. Chiamati ironicamente Mistake perché non esiste creazione senza sperimentazione. “Senza fissa dimora” è il nome di una serie di sedute amorfe ispirate al mondo animale. Ogni seduta è realizzata in tessuto naturale con inaspettati inserti di strass. Il progetto nasce da un percorso interiore che ci porta a comprendere che in fondo il “posto” giusto è dentro di noi. Gesso is a hard and porous material, cast which absorbs and takes shape. Creative matter which interprets and moulds itself, conveying feelings, ideas, emotions. gesso writes, gesso draws... This is the concept formulated by nu_concept for the opening of the temporary store at the new ‘Promenade du Port’ complex in Porto Cervo. nu_design is the encounter between two designers, one Italian and the other German, two experiences, two visions which converge in a common sensibility. “mistake” is a collection of bijoux. Amorphous shapes with a natural core in maple, treated by time. Each creation a number each jewel a ‘mistake’. Ironically named Mistake because there is no creation without experimentation. “With no fixed abode” is the name of a series of amorphous seats inspired by the animal world. Each seat is made of natural fabric with unexpected strass inserts. The project of “with no fixed abode” is born from an inner journey which leads us to understand that, in the end, the right place is inside us. Promenade Du Port | Porto Cervo | info@gessolab.com | www.gessolab.com
les dessins de marise
Marise fa a mano splendidi disegni sulla ceramica. Molti in Costa Smeralda, fin dai primi anni, le hanno fatto disegnare piastrelle ed altri oggetti da mettere in punti particolari della casa. Il suo atelier è a Cannigione, tutti sanno dove. Tel. +39 0789 88044
studio 7
Arrediamo e decoriamo le case della Costa Smeralda dal 1962. Consulenza personalizzata sul posto. Progettazione di interni. Direzione dei lavori. Arredo di ville, appartamenti e alberghi. Fornitura di mobili. Affreschi e tromp l’oeil. Interior decoration, Hand painting forniture. Decoration interieure. Architecture d’interieure. Decoration de meubles et murales. Showroom: Via Spargi | Loc. Liscia di Vacca | 07021 Porto Cervo Tel./Fax: +39 0789 91 249 | Cell. +39 339 127 36.04 info@studio-7.it | www.studio-7.it
195
Fendi
outdoor
i va n o r e da e l l i
Dopo 20 anni dedicati all’arredo di case esclusive, prestigiosi hotel e lussuosi yacht, Fendi Casa presenta la sua prima collezione Fendi Outdoor. Divani componibili e poltrone, chaise longue e lettini, tavoli e coffee table realizzati con lavorazioni artigianali a intreccio creano angoli sofisticati e riservati per terrazze, giardini, yacht, cottage e verande. Stili diversi definiscono tre collezioni complete di accessori, che hanno come comune denominatore la qualità, l’originalità del design e la ricercatezza dei materiali. La collezione Capri, formale e sofisticata, è composta da sedute modulari, sofà con tenda parasole e coffee table. La collezione Newport, creata per un gusto informale e naturale, si ispira alle grandi ville degli Hamptons, mentre il top della linea è rappresentato da un grande tavolo da pranzo in cristallo con sedie coordinate. Originale la collezione Nicki Beach con il suo masterpiece, espressione del design ricercato: il divano conchiglia semi-circolare con parasole incorporato disponibile in avorio o antracite. After 20 years devoted to furnish exclusive homes, prestigious hotels and luxury yachts, Fendi Casa presents its first collection called Fendi Outdoor. This collection includes modular sofas and armchairs, chaise longues and sun beds, tables and coffee tables, made with a particular handmade weaves characterising the frame, to interpret any outdoor solution with style for terraces, gardens, yacht’s decks, cottages or porch on the lakeside. Three collections with accessories have in common quality, design originality and sophisticated materials. Capri collection, formal and modern, is composed by an armchair and modular seat elements, sofa with sunshade and coffee table. The Newport collection created for an informal and natural style, is inspired by the large Hamptons’ villas. At the top of it the dining table with crystal top and coordinated chairs. Nicki Beach collection is original with its masterpiece: the semi-circular sofa-shell with sunshade in ivory or anthracite-black. www.fendi.com
196
+ CASA
Dallo spazio giorno all’ambiente notte, dal convivio domestico alla sala da bagno, Ivano Redaelli propone una linea di alta moda per vestire la casa. Un filo conduttore che attraversa gli stili di vita, d’arredo e di architettura per esprimersi attraverso sensazioni avvolgenti e coinvolgenti dell’intero universo dei filati, dei tessuti, delle tinte, delle lavorazioni e dei decori. Attraverso una filosofia di benessere da vivere attraverso emozioni tattili e visive resi attraverso una pluralità di sfumature, colori e ricami per la casa, rifugio ideale e privato dove il comfort si sposa con la bellezza. Le creazioni di Ivano Redaelli si trovano in Costa Smeralda da Berenice vien dal Mare. Berenice Porto Cervo Marina | Piazzetta Clipper | Tel. +39 0789 91347 Berenice Cannigione | Lungomare Andrea Doria | Tel. +39 0789 88432
INTERIOR DESIGN
Atelier svizzero. Vasta scelta di tessuti internazionali. Realizzazione personalizzata e artigianale di divani, cuscini, tende per ville e imbarcazioni.
07020 Porto Cervo (OT), LocalitĂ Golfo Pevero, Tel: +39 0789 94096, Cell: +39 339 2773143, www.iridetessuti.eu, info@liride.net
i l m o r b i d o d e s i g n d i l a u r a g a s pa r i n i
Linee morbide e moderne, ricerca di texture e di materiali, giochi di luce, riflessi e contrasti. Tutto per creare un’atmosfera che rimane sulla pelle, negli occhi e veste un ambiente di un’intimità e di un calore speciali. Laura Gasparini, architetto con specializzazione in progettazione di interni ha la dote di saper vedere in anticipo il risultato finale di un progetto che nasce dalla profonda passione per un lavoro in cui trasferisce perfezione ed emozioni. A capo dell’omonimo studio con sedi a Bologna e Cattolica, Laura Gasparini realizza ville, appartamenti privati, negozi e hotel di design ed è a capo di progetti architettonici in Costa Smeralda, terra di cui si è innamorata a prima vista. Ultimo, solo in ordine di tempo, è il progetto del negozio di gioielli e rarità HD nella cornice dell’Hotel Pitrizza. Uno scrigno prezioso all’interno di un pezzo di storia della Costa Smeralda, che l’architetto ha armonizzato rispettando i canoni architettonici della tradizionale struttura. Parallelepipedi, sfere e cubi in cristallo, una matrice compositiva creata dall’assemblaggio e dalla sovrapposizione di forme pure e lineari che definiscono una griglia estetica decisa e rigorosa inserita delicatamente nel guscio bianco candido di una stanza dalle forme morbide e sinuose. Il gioiello è avvolto dal contrasto dialettico dei materiali, da un equilibrio tra la brillantezza delle laccature e l’opacità dei pesanti lini a parete, bordati da vecchie borchie metalliche tipiche delle tappezzerie anni ‘40. L’utilizzo di ottoni bruniti lucidissimi, in equilibrio cromatico con gli specchi color bronzo dei tavoli, creano un’atmosfera lunare. Suggestivi i giochi di luce creati dal dialogo tra l’illuminazione sui gioielli e la luce morbida dei lampadari, leggere gabbie di cristallo sospese, i cui riflessi vengono deformati dall’intonaco a bugne tipico degli anni ‘60. Il risultato è una boutique raffinata, in cui Laura Gasparini ha saputo valorizzare gioielli e architettura sullo sfondo del mare turchese della Costa Smeralda.
In Laura Gasparini’s work soft modern lines, sophisticated textures and materials, cleverly-used light, reflections and contrasts are all drawn together to create an atmosphere that caresses space with a very special sort of intimacy and warmth. An architect specialising in interior design, her creativity comes from a deep passion for a job that combines perfectionism and emotion. With studios in Bologna and Cattolica, Laura Gasparini designs villas, private apartments, shops and boutique hotels. Her particular speciality, however, is the Costa Smeralda, which she fell in love with at first sight. Her latest creation there is a jewellery and luxe boutique at the Hotel Pitrizza: a treasure trove tucked away inside a piece of Costa Smeralda history. Harmonising with the hotel’s own traditional architecture, the design features a series of glass spheres, cubes and parallelepipeds, an overlapping of pure linear forms that creates a strong, severe presence inside the gleaming white of a soft, sinuous space. Brilliant lacquer work sits side by side with heavy linen wall trim edged with 1940s-style metal upholstery studs while the use of highly polished burnished brass and bronze mirrored tables creates a lunar atmosphere. The bright light used to pick out the jewellery and the soft glow from the glassy chandeliers, contrast beautifully and create beautiful patterns on the 1960s-style plasterwork. The result is a sophisticated retail space that enhances both jewellery and architecture. With the turquoise sea of the Costa Smeralda as the ever-changing backdrop, of course.
Bologna: Via San Petronio Vecchio 27/b | Cattolica: Piazza della Repubblica 9 | info@lauragasparini.it | www.lauragasparini.it
198
+ CASA
INTERIOR DESIGN
Esmeralda
home
P o r t o C e r v o M a r i n a | Te l . 0 7 8 9 9 1 7 6 4
barbar a tognon d a l l o ya c h t a l g i o i e l l o … at t r av e r s o i l g i a r d i n o
Ancora un coup de foudre, e dal primo incontro con l’Isola, è stato incanto. Da allora la Costa Smeralda è il luogo dove seguire una clientela esigente e sensibile con la quale condividere una scelta sapiente. L’architetto Barbara Tognon, responsabile e creativo dell’omonimo studio, affianca all’attività artistica la progettazione di interni e di giardini. Grazie ad un Know-how che coniuga esperienza ed emozione, arte e tecnologia, ha interamente progettato gli interni del MUSA, yacht di 37 metri varato lo scorso giugno, distintosi alle più autorevoli fiere nautiche e sulle più note riviste. E se “lo spazio creativo è uno stato della mente” sono sensibilità e impegno le basi che ricreano l’incanto ad ogni progetto. Sia dunque una villa, uno yacht, un quadro o un giardino, uno spazio esteso o una nicchia raccolta, declinare confort ed eleganza nella sofisticata cura di dettaglio e funzione rendendo unico ogni lavoro, è una passione che si rinnova. Passione che quest’anno trova nuova espressione nella Collezione 2010 Art&Jewels BITTI‘JEMAYA‘ firmata dall’architetto. barbara.tognon@gmail.com | Mob. +39 339 5498713
c a r lo c i a n F ro c c a Carlo Cianfrocca è oggi uno dei decoratori più conosciuti e apprezzati in Costa. Dopo quasi dieci anni con il maestro Pijpers, il giovane artista capitolino ha sviluppato una tecnica di decoro a bassorilievo talmente unica che l’architetto Le Suisse la considera parte irrinunciabile di suoi progetti. Dovreste sapere che la Costa Smeralda è per i decori quello che Roma è per le statue. Simbolo di ricchezza, fantasia e vacanza, la decorazione dei muri e dei mobili è una delle cifre della Costa Smeralda sin dagli anni in cui Marjorene incantava gli ospiti del Cala di Volpe con i suoi trompel’œil di ispirazione provenzale. Carlo Cianfrocca, ormai sardo d’adozione, con moglie Gabriella e figlio Valerio nati e radicati in Sardegna, scava nell’intonaco, colora e riveste con foglie d’oro i suoi motivi ispirati ai maallem (maestri incisori) orientali. La sua tecnica ha reso più speciali innumerevoli ville in Costa e in giro per l’Europa. Tel. +39 339 856 22 99
200
+ CASA
INTERIOR DESIGN
Ho subito amato le opere presentate dall‘I.S.O.L.A. Una
prodigiosa
delle
produzione
tradizioni
I.S .O.L .a. Tel.
+39
-
nel
s a r d e .G i ò
P o n t i
SOTTOPIAZZA
0789
9 4
4 2 8
-
filone
-
m e r av i g l i o s o
( D o m u s ,
0 7 0 2 1
D i c .
PORTO
allestimenti
d a l l’ i n t e r i o r
C ERVO
c e n t r o i s o l a @ t i sca l i . i t
w w w. i s o l a p o r t o c e r v o . c o m
Gli
’ 6 2 )
I.S.O.L.A. design
sono
Tonino
firmati
Serra.
TAILORED
SETTINGS FOR A RELAXING ENVIRONMENT
P ROGETTAZIONE
E
R EALIZZAZIONE G IARDINI VIVAIO PIANTE, FIORERIA, ARREDO PER ESTERNI GARDEN CENTER OUTDOOR FURNISHING
Растения и оборудование для садов и наружных площадей
Porto Cervo / Tel. 0789 98682 / www.vivairuzittu.com / info@vivairuzittu.com
cimas engineering
u n ’ i m p r e s a v o tata a l s u c c e s s o
Nessuna impresa può dirsi oggi votata al successo se non interpreta in modo corretto la sempre più sentita necessità di un servizio globale per l’edilizia. E nessuna impresa lo ha capito meglio di Cimas Engeneering, nata per offrire capacità e dinamicità organizzativa step by step, a cominciare dalla ricerca di aree edificabili o di strutture già esistenti in zone di prestigio sia urbano che costiero per finire con l’assistenza al cliente in tutte le fasi burocratiche, passando per la progettazione, la costruzione e la ristrutturazione anche con formula “chiavi in mano”. Il suo vasto know how abbraccia la realizzazione di complessi pubblici, privati, industriali, residenziali e alberghieri. Nelle sedi di Roma e Porto Cervo un team di ingegneri, progettisti e architetti mette a punto interventi di costruzioni edili e piani di applicazione delle tecnologie più avanzate alle esclusive ville
della Costa Smeralda. Cimas Engeneering mette a disposizione del cliente la sua divisione d’impiantistica specializzata, che si occupa della realizzazione di sistemi di automazione, domotica, videosorveglianza, sicurezza, termoidraulica e climatizzazione, oltre che di energia solare e d’impianti fotovoltaici. Sì, perché costruire in maniera sostenibile è una sfida che Cimas Engeneering sta sviluppando da anni. Un valore aggiunto secondo Patrizio Congiu, amministratore unico, impegnato a promuovere interventi ecosostenibili con l’impiego e la ricerca di energie rinnovabili ancora da sfruttare. Questo per una nuova cultura d’impresa e una nuova etica che mette al centro i desideri della persona e il rispetto dell’ambiente senza rinunciare ai vantaggi della tecnologia. Un esempio? Il lavoro può essere seguito online dal cliente attraverso le videocamere installate nel cantiere.
www.cimasen.com
206
+ CASA
INTERIOR DESIGN
il fresco possibile
freshness made possible
vendita,assistenzaedinstallazioneimpiantidinebulizzazioneedirinfrescamento TECNO-MECAUTOMAZIONISRLVia delCommercio-20083ViganodiGaggiano(MI)ITALY
tel.+39.02.4503025-Fax+39.0248600894
Il GIardIno delle
FarFalle
C’è la Ninfa del corbezzolo, vestita in grigio e rosso Prada, con solo qualche tocco multicolor sui profili, e la Vanessa del cardo, quasi tutta arancione con le punte marroni e bianche, ecco la bellissima Cleopatra, verde o avorio monocolore, e il grande Macaone sardo, bianco e nero, a righe e ghirigori, simmetrico come un quadro di Escher, o il Satiro maculato, privo di cromatismi se non per due “occhietti” castani sulla punta delle ali e l’inconfondibile Silvano blu, blu elettrico, naturalmente. Sono 54 le farfalle endemiche della Sardegna. Una quindicina si ritrovano a un’ora circa dalla Costa Smeralda. Ma sono destinate ad aumentare. Per loro l’Ente Foreste ha creato il primo Giardino delle farfalle della Regione, sulle pendici del Monte Limbara Sud, nel territorio di Berchidda. Inaugurato il 14 giugno dell’anno scorso, quest’estate è al centro di un progetto habitat con visite guidate da esperti che parte dalle scuole e coinvolge chiunque voglia scoprire i segreti dell’orto botanico e della riproduzione delle crisalidi, che qui una volta adulte sono totalmente libere e trovano a portata di ala i fiori di cui si nutrono: erica, euforbia (ne esistono 4 tipi, gli insetti sono ghiottissimi del suo nettare), cavoli, lavanda, una particolarità endemica e molto rara di timo, detto erba barona, peraltro ottimo anche in cucina, e molti altri.
208
Il Giardino delle farfalle si presenta come un vero e proprio Eden in mezzo a una vallata quasi intatta del Limbara, che mantiene quell’aspetto da foresta vergine grazie al fatto che è controllatissimo dalla forestale (non si verificano incendi da decenni). Dal mare alla montagna, dallo iodio all’ossigeno puro, in un attimo si sale a Punta Sa Berretta, che con i suoi 1362 metri sembra una vetta delle Alpi (arrivando da Tempio Pausania si incrociano anche boschi di pini e sequoie portate dall’America). Ma il versante sud del Limbara, quello che si raggiunge da Berchidda, paese del Vermentino e del jazz, è più dolce. Le straordinarie guide della Cooperativa Tourism Sardinia ci accompagnano tra lecci, ginepri e sughere, tassi e agrifogli secolari, cespugli di mirto e piante di profumatissimo elicriso tra strade sterrate dove i più fortunati possono avvistare il daino e il muflone, reintrodotti dall’Ente Foreste, mentre la volpe, la martora e il cinghiale sono di casa. E non è raro veder volteggiare l’aquila reale, il falco pellegrino o l’astore. Entrando nel Giardino si cammina su un tappeto di erba verde tra piante officinali e piccoli pannelli in legno dove vengono riprodotte le farfalle presenti e dove anche i ciechi possono apprendere il nome, la biologia, la metamorfosi, la funzione e i rapporti delle diverse specie. La visita dura circa 40 minuti in un silenzio e un ambiente straordinario: le farfalle sono indicatori ecologici, la loro presenza è indice di salute e anche per questo sono al centro di programmi per la protezione da parte dell’Unione Europea, del WWF e di altre associazioni. Di Susanna Lavazza. www.sardegnaforeste.it Coop. Tourism Sardinia | Cell. +39 340 8208482 +39 348 0819226
SARdiniA | nAtuRe | ButteR flieS
DANZAMI O MUSA Del festival della Danza di San Pantaleo non si può dire, in fondo, che bene. La compattezza della gente intorno a tutte le manifestazioni organizzate nel paese si vede anche qui. Lo scenario è sempre incantevole: un cielo di stelle, la chiesa e le vecchie case come quinte naturali. Il silenzio regna sovrano, un silenzio magico e persino un po’ irreale, per uno spettacolo all’aperto... Una volta il festival durava tre giorni, una sera dedicata alla prosa, una alla danza moderna (tango, flamenco, e altre espressioni moderne o popolari) e chiudeva con l’osannato Gran Gala di Danza, una maratona in cui si alternavano grandi nomi e in cui finalmente si assaporavano, per non dire gustavano fino in fondo, la forza e la grazia della Danza. Quel modo, insomma, che distingue un gesto da un Gesto. Mi si perdoni l’odioso uso della maiuscola: qui significa che anche solo per allungare la mano come lo fa la Savignano ci vuole una dote naturale coadiuvata da anni e anni di concentrato studio. Ma si vedono tutti, e in quel solo gesto d’allungar la mano. Questa prodigiosa rivelazione fa della Danza un’arte, ed è la crema che tutti aspettiamo di gustare quando addentiamo il Grande Cornetto di un Festival. Alle ultime edizioni del nostro, di San Pantaleo, se una piccola critica si può fare, è che di questa crema è un po’ avaro. Il gran panettone di nuove proposte, mezzi talenti ed espressività forse interessa più gli addetti ai lavori che il grande pubblico, credo trovi la sua ragion d’essere più nel discorso della danza e sulla danza contemporanea che non nella tanto rara e attesa fruizione dell’Arte. Detto questo, il Festival Internazionale di Danza di San Pantaleo è uno degli eventi clou dell’estate, una serata magica e un rito che si ripete ogni anno nella stupenda piazzetta circondata da casette di pietra e oleandri in fiore: da non perdere.
210
Arte | DAnzA | sAn PAntAleo
P o r t o R o t o n d o , R e s i d e n c e C o u n t r y - O l b i a ( O T ) / Te l . + 3 9 0 7 8 9 3 8 1 0 3 0 / b l u d e a l d e s i g n @ t i s c a l i . i t / w w w. b l u e d e a l d e s i g n . i t
BLU DEAL DESIGN TECNOLOGIA DELL’ACQUA P R O G E T TA Z I O N E E D E S E C U Z I O N E D I C O S T R U Z I O N I E D I M P I A N T I . P I S C I N E E C E N T R I B E N E S S E R E / F O N TA N E / D E P U R A Z I O N E A C Q U E P R O D O T T I C H I M I C I / F O R N I T U R E D I A P P A R E C C H I AT U R E S P E C I F I C H E
Le corti sono aperte
D i s c ov e r i n g s a r D i n i a i n au t u m n
the courtyarDs are open!
v i ag g i o n e L L a s a r D e g n a D ’ au t u n n o.
212
Sardinia | CorteS apertaS
La Vostra assistente in Sardegna Your personal assistant on Sardinia
Prenotazioni: ristoranti, catering, nightlife pi첫 rinomati.... Booking: hotels, restaurants, catering, nightlife and discos.... Eventi: matrimoni, convegni, feste speciale.... Events: weddings, conferences, special moments.... Trasporti: Servizio elicottero, limousine, yacht, scooter.... Rent: helicopters, limousines, yachts, scooters.... Personale qualificato: personal trainer, fisioterapista, baby-sitter.... Professional staff: personal trainers, physiotherapists, childminders.... Ricerca ville esclusive in vendita e affitto.... Real estate research: exclusive villas for sale and rent.... Traduzioni: italiano, tedesco, francese, inglese, giapponese.... Translations: Italian, German, French, English, Japanese....
Sardegna Concierge | 07021 Porto Cervo (OT) | Sardegna, Italia + 39 349 580 5555 | info@sardegnaconcierge.com | www.sardegnaconcierge.com P.IVA 02336830902
Chi l’ha detto che la Sardegna sia la destinazione preferita dai turisti solo per tre mesi all’anno? La costa per un mese pulsa di vita, regala bagni di sole e di mare cristallino, brilla di paillettes. Ma ci sono più cose, al mondo, di quante ne comprenda questa filosofia... Nell’entroterra ad esempio: una bellezza incontaminata, una natura vera e selvaggia, un’ospitalità speciale, un’arte gastronomica squisita - che rischia di creare quasi dipendenza! - una tradizione artigianale e tessile secolare che richiama gente da ogni parte del mondo. Per tutto l’anno. Per valorizzare e condividere questo patrimonio il vasto territorio della Barbagia - un’area che si estende a Nord tra il Nuorese e il Goceano e a Sud tra il Gennargentu e il Mandrolisai dividendosi nelle zone di Ollolai, Belvì, Bitti e Seùlo – apre le porte della sua storia e bellezza. Con l’iniziativa Cortes Apertas, gli abitanti di oltre 25 paesi dell’entroterra accolgono i turisti nella loro quotidianità facendoli sentire parte di una cultura che vive ancora oggi in autentici scrigni incastonati nel cuore della Sardegna, detentori della più profonda storia dell’Isola. Attraverso la nuova superstrada a 4 corsie che collega Olbia a Nuoro, il viaggio dalla Costa Smeralda non è più un’impresa tra strade anguste e strette che davano l’impressione di compiere l’attraversamento delle Ande. Basta solo un’oretta e poco più per raggiungere la Barbagia, attraverso un collegamento veloce e piacevole che conduce in un territorio che trasuda energia e meraviglia. Lontano dall’antico significato del nome Barbaria, con cui i Romani indicarono la Barbagia perché la natura selvaggia la rendeva una terra inconquistabile, oggi questa parte di Sardegna si lascia conquistare da chi si avvicina curioso di volerla conoscere, da chi si fa sedurre dal suo fascino ancestrale e dalla generosità della sua gente.
214
Although the Costa absolutely pulses with life and energy for a single intense month each year, there is much, much more to Sardinia than just sun and sea. Inland, you’ll discover a wonderfully wild, unspoilt landscape, a very special kind of hospitality, superb food, artisan craftsmanship and sumptuous textiles. All year round. The vast region of Barbagia extends north between the Nuorese and the Goceano, and south between the Gennargentu and Mandrolisai. It is divided up into the areas of Ollolai, Belvì, Bitti and Seùlo. Now courtesy of the Cortes Apertas (Open Courtyards) initiative, the citizens of more than 25 inland towns will be welcoming tourists into their lives in the very heart of Sardinia. These are the true custodians of Sardinia’s incredibly rich culture and history. A new four-lane motorway between Olbia and Nuoro means that getting to and from the Costa Smeralda no longer involves negotiating narrow twisting roads too. It now takes just a little over an hour to get to Barbagia, an area that exudes fantastic energy and beauty. The locals are renowned for their openness and friendliness, very far removed from the original meaning of the name Barbaria bestowed upon the area by the Romans because the local landscape was so wild and unconquerable.
Sardinia | CorteS apertaS
APPARTAMENTIPRONTACONSEGNAO REALI ZZATISUMI SURA
SedeLegal e:Vi aAl doMor o,5-25100Br esci aBS www. i f eni cot t er i . netemai l :commer ci al e@i f eni cot t er i . netSedeOper at i va:Por t oCer vo-Cal adel f ar o-CapoFer r oOT Tel :+3907899585 Fax:+390789906426
Vegliate da montagne severe, si aprono le porte dei paesi da cui non sono mai uscite le più remote tradizioni, rimaste impermeabili alle influenze esterne: l’arte gastronomica ad esempio, con i formaggi, le carni, i salumi e gli irresistibili dolci, accompagnata da vini corposi. Famoso il torrone di Tonara, le delizie di castagne e nocciole di Aritzo. Poi ancora l’artigianato, a cominciare da Sarule il paese dei tessitori, da Orani sede della straordinaria sartoria di Modolo e della tradizione del ferro battuto, Orgosolo il paese dei gustos e nuscos (gusti e profumi) e dei celebri murales, Osidda territorio ricoperto da fitte sugherete, Desulo dove le strade del paese si trasformano in un mercato all’aperto. Nel suo territorio la Barbagia tributa omaggi anche alla storia dell’arte, nella chiesa di San Nicola di Ottana ad esempio, un momento importantissimo dell’architettura romanica in Sardegna. Un territorio denso di pathos, ritratto, peraltro, dai più grandi pittori del ‘900 sardo, alcuni dei quali vi ebbero i natali, come Mario Delitala di Orani, inoltre città di nascita e sede del museo creato da Costantino Nivola il cui apporto artistico ha superato i confini della Sardegna raggiungendo l’America, dove ha vissuto con la moglie Ruth Guggenheim, facendo sempre visita nella sua amata Isola. E per chi vuole immergersi per qualche giorno in questi paesaggi e assaporarne le delizie, nella zona del Gennargentu, a Fonni, il paese più alto della Sardegna (1000 metri) ai piedi del Monte Spada, sorge l’agriturismo Parco Donnortei, un’oasi naturale all’interno di una zona faunistica popolata da cerbiatti, daini, mufloni, cinghiali, in cui fare lunghe passeggiate anche a cavallo. Tra vigneti e ulivi secolari dove l’aria profuma di mirto e rosmarino, come in una fiaba sorge il Relais Su Gologone, un piccolo pezzo di paradiso a Oliena, a pochi chilometri da Nuoro, da Orgosolo, Dorgali e Cala Gonone. “Su mundo este de chie lu cheret, su chelo de chie l’alcansat” recita un proverbio sardo: “Il mondo è di chi lo vuole, il cielo di chi lo ottiene”.
Ringed by high mountains, Barbagia is home to towns where the oldest traditions still live on, untouched by outside influences. The local cheeses, meats, charcuterie, desserts and wines are a delight. Tonara is famous for its torrone (nougat), while they make wonderful concoctions made from chestnuts and hazelnuts in Aritzo. Sarule is the home of the area’s textile makers, Orani produces not only the most fabulous wrought iron but is also where Paolo Modolo makes his extraordinary clothes. Orgosolo, on the other hand, is known as the town of “gustos e nuscos” – tastes and smells – and the famous murales. Osidda is covered in dense cork forests, while Desulo has a fantastic open air market. The church of San Nicola in Ottana marks one of the high points in Sardinian Romanesque architecture. Costantino Nivola, husband of Ruth Guggenheim, founded a wonderful museum in Orani too. The place to stay to enjoy Barbagia at its best is the Parco Donnortei Agriturismo at Gennargentu in Fonni, Sardinia’s highest town (1,000 metres) at the foot of Monte Spada. This oasis of peace and tranquillity is set in an area in which muflons, wild boar, deer, etc. abound. Perfect country for trekking either on foot or horseback, in other words. Also tucked away amid ancient vines and olive trees is the fairytale Relais Su Gologone, a tiny corner of paradise at Oliena just a few short kilometres from Nuoro, Orgosolo, Dorgali and Cala Gonone.
di Arianna Rosa
216
Sardinia | CorteS apertaS
LÕ a g e n z i a i m m o b i L i a r e i n c o s ta s m e r a L d a U f f i c i o v e n d i t e , va L U t a z i o n i e a f f i t t i viLLe Ð
terreni Ð
LocaLi commerciaLi Ð
a p pa rta m e n t i
posti barca e aUto
s e rv i z i n e L LÕ a m b i t o e s c L U s i v o
d e L L a c o s ta s m e r a L d a
Valter Verdicchi +39 335 8125988 Claudia Iantosca +39 389 0439607 Via Cerbiatta, 10 - 07021 Porto Cervo (OT) Tel. +39 0789 94320 - FreeF@x 178 2215694 info@realestatecostasmeralda.it www.realestatecostasmeralda.it
Museo
del
banditisMo
ad aggius
AggIuS è StAto L’EpICENtro DEL bANDItISmo gALLurESE pEr CIrCA trE SECoLI: DALLA mEtà DEL CINquECENto, IN pIENo pErIoDo SpAgNoLo, ALLA mEtà DELL’ottoCENto, Sotto LA DomINAzIoNE SAbAuDA. Durante questo lungo e travagliato periodo nell’impervio ed allora più vasto territorio di Aggius omicidi, agguati, furti di bestiame e danneggiamenti erano all’ordine del giorno. Lungo i litorali e nelle cussorge (gruppi di case di campagna isolati dai paesi) prosperavano del tutto impunite orde di contrabbandieri e di ladri di bestiame, tanto che nel 1726 un rapporto molto dettagliato delle autorità locali attribuisce ad Aggius il ruolo di paese leader nel traffico clandestino di cereali, che erano una delle merci più contrabbandate. Dove lo andavano a prendere? Nelle zone pianeggianti nell’ovest dell’isola, dalle parti di Sassari, naturalmente, e lo vendevano tra le montagne galluresi e in Corsica. I soldati, agli ordini dei vari Viceré mandati nell’isola, si dannavano inutilmente per acciuffare i banditi che meglio di loro conoscevano il territorio. Sul versante popolare, inoltre, la figura del bandito veniva spesso assimilata a quella del diseredato, caduto in disgrazia per motivi d’onore e quindi meritevole di rispetto e protezione. Ecco perché Aggius, oggi un pacifico e delizioso paese tutto di granito a meno di un’ora di macchina dalla Costa Smeralda, si è deciso di allestire un museo dedicato al banditismo senza correre il rischio di mitizzare la figura del fuorilegge e di esaltarne le sue gesta.
218
Sardinia | Culture | MuS eo del BanditiSMo
L’obiettivo di questo museo, semmai, è esattamente il contrario: “diffondere i valori positivi della legalità e della moralità pubblica ad ogni livello”. Il nuovo museo affianca il mEoC, museo etnografico che dedica particolare attenzione alla tessitura, arte che in Aggius si continua a praticare come allora. Il museo del banditismo si propone di compiere ricerche sulle testimonianze materiali del bandito e del suo ambiente: le acquisirà, le conserverà, le comunicherà e soprattutto le esporrà ai fini di studio, di educazione e di diletto. questo museo, allestito non a caso nel palazzo della vecchia pretura, è situato nella zona più antica del paese. E proprio nei vicoli attigui a questo edificio, più di un secolo fa, furono commessi numerosi omicidi. Il percorso espositivo si articola in 4 sale che accolgono una bella documentazione e oggetti che vale la pena vedere. una teca è dedicata al bandito aggese Sebastiano tansu, “il muto di gallura” figura che ispirò l’omonimo romanzo di Enrico Costa. Via Pretura | 07020 Aggius Tel: +39 079 62 10 29 | Cell: +39 349 45 33 208
220
Sardinia | Culture | MuS eo del BanditiSMo
R O S I ’ S V I A
A B B I G L I A M E N T O
R U Z I T T U ,
1 6
/
E
A C C E S S O R I
A R Z A C H E N A
/
T E L
0 7 8 9
8 1 1 0 0
PAT R I Z I A PUC CIO - PE R SONA L T R A I N E R Patrizia Puccio, consegue a pieni voti la qualifica di istruttrice e Personal Trainer molti anni fa raggiungendo una formazione professionale a 360° nelle discipline del fitness e della piscina. Il costante aggiornamento formativo svoltosi in diverse parti del mondo ha fatto della sua passione la sua principale attività. Grazie alle sue capacità tecniche e dopo un’attenta valutazione sul grado di preparazione del cliente, ha elaborato delle metodologie di allenamento specifiche che gli permettono di raggiungere risultati di notevole efficacia. Dopo diversi anni di esperienza basati sulla specializzazione nel Pilates Reformer, Pilates Mattwork, Personal Trainer Fitness e Piscina, è considerata una tra i più rinomati e richiesti professionisti della Costa Smeralda, seguendo un target di clientela estremamente elevato. Disponibile per programmi di allenamento personalizzabili in base alle esigenze di uomini e donne, per il rafforzamento muscolare, dimagrimento, rassodamento ed altre tipologie di preparazione. Patrizia non è unicamente un istruttore qualificato, è anche la tua coach che ti motiverà dall’inizio alla fine del percorso per il raggiungimento degli obiettivi prestabiliti. Le sedute potranno essere eseguite a domicilio oppure presso il Wellform Wellness Club, di cui Patrizia Puccio è titolare, e che rappresenta il centro nevralgico del Fitness e del Wellness in Olbia e Costa Smeralda. La nostra Philosophy esprime un concetto di benessere più ampio che soddisfa qualsiasi esigenza fino al raggiungimento dell’equilibrio fisico e mentale. Potrai scegliere Trattamenti viso e corpo personalizzati della Linea Decléor, il primo marchio mondiale nel campo dell’aromaterapia cosmetica. Potrai scegliere tra un’ampia gamma di massaggi, tra i quali lo Shiatsu, il Qhaqoy, l’Hawaiano, il Metodo Chenot e altri ancora. I nostri professionisti del benessere altamente qualificati, oltre a raggiungerti in qualsiasi posto tu desideri, saranno in grado di prendersi cura della tua persona rivitalizzando e riequilibrando il giusto rapporto tra corpo e mente. La nostra attività, oltre ad essere sempre presente in Olbia presso la sede centrale, vanta numerose collaborazioni in Costa Smeralda, tra le quali spiccano quelle con lo Yacht Club Costa Smeralda e con la Starwoods Hotels – Hotel Pitrizza.
Patrizia Puccio qualified with first class honours as an all-round personal trainer and fitness and swimming instructor many years ago. Since then she has continued to add many other qualifications to her bow in various parts of the world, turning what started off as a passion into a flourishing career. Patrizia has devised a series of specific training methods which she tailors to the needs of each individual client after an in-depth assessment of their fitness levels and requirements. And she gets results. After several years working as a Pilates Reformer, Pilates Mattwork, and Fitness and Pool Personal Trainer, she is now one of the most in-demand professionals in her field on the Costa Smeralda. Patrizia devises bespoke training programmes for both men and women. Areas of focus span the spectrum from muscle work to weight loss and toning. However, she isn’t just a highly qualified instructor – she’s your personal coach, there to motivate you from start to finish to ensure you really do achieve the goals you’ve set yourself. She will come to your home or you can have your sessions at her own Wellform Wellness Club, the nerve centre off fitness and wellness in Olbia and the Costa Smeralda. Our philosophy involves a holistic approach to wellness aimed at achieving complete physical and psychological balance. We also provide a range of facial and body treatments by Decléor, the world’s leading aromatherapy cosmetics company. You can also de-stress with a plethora of different massages including Shiatsu, Qhaqoy, Hawaiian, Chenot Method and others. Our highly qualified wellness professionals will not only travel to any location of your choice, they will also ensure that you finish your sessions revitalised and with a sense of renewed harmony between body and mind. Our main base in Olbia aside, we also collaborate closely with many of the Costa Smeralda’s iconic institutions, including the Yacht Club Costa Smeralda and Starwood Hotels – Hotel Pitrizza.
PATRIZIA PUCCIO | PERSONAL TRAINER | Tel. +39 345 1714907 | patrizia@wellform.it Wellform Wellness Club | Loc. Basa | 07026 Olbia (OT) Tel. +39 0789 51752 +39 0789 598302 | benessere@wellform.it | info@wellform.it | www.wellform.it
222
+ WELLNESS
A R MON Y W E L L N E S S & SPA Al piano terra con un’invidiabile veduta sul porto e per tutto l’anno. L’esclusiva location potrà essere facilmente raggiungibile anche per chi approderà a Porto Cervo con la propria imbarcazione. Gli elementi caratterizzanti della Spa sono molteplici: Armony Wellness & Spa sarà la prima Maison de beauté in Italia ad utilizzare il Brand internazionale Shiseido, quest’estate verrà presentato il nuovo trattamento viso della casa cosmetica nipponica “LX Future Solution”, esclusivo rituale del viso che viene eseguito in combinazione con “l’oshibori giapponese” un particolare asciugamano che migliora il rilassamento e permette alla pelle di ricevere i principi attivi dei prodotti cosmetici Shiseido. All’interno della Armony Wellness & Spa sarà possibile usufruire dei trattamenti di punta della “Maison de beauté Carita Paris” il marchio di bellezza di fama internazionale la cui originalità si fonda su una combinazione perfetta di lusso, femminilità e competenza di grandi professionisti del settore. I trattamenti viso e corpo sono l’unione dei gesti esperti dell’estetista mentre i massaggi da inizio luglio saranno proposti da uno staff di terapisti Balinesi, questi daranno una dimensione olistica ai trattamenti, incorporando stili di massaggio occidentali ed orientali. Nella zona del “coiffeure” la nostra “hair stylist” Tiziana propone i rituali rilassanti by Kérastase e presenta il nuovo trattamento “Chronologiste” dalle eccezionali virtù rivitalizzanti in armonia con le colorazioni “Innoa” di L’Oreal dalle nuances innovative; la Maison Carita si propone con i suoi trattamenti per capelli lussuosi ed ineguagliabili per dare un effetto di volume, giovinezza e lucentezza. Armony Spa & Wellness ama prendersi cura di chi ama sé stesso e di chi rivolge particolare attenzione al proprio benessere psicofisico, sarete cullati in ritmo lento e soave, allietato da massaggi con fragranze, percorsi benessere e soin di bellezza, di luci, colori e musiche soffuse che accompagnano l’intrecciarsi di magiche atmosfere, sarà la brezza marina a cullarvi regalandovi sensazioni indimenticabili. Il 20 Giugno 2010 ha aperto “Armony Wellness & Spa” al Molo Vecchio di Porto Cervo | Case del Porto, 32 Tel. +39 0789 909 115 | Cell. +39 340 9010 478 | reservation@armonyconcept.it Elena Morini | Giada Moscardi | Tiziana Carta
223
PET R A SEGR ETA R E SORT Petra Segreta Resort & Spa si trova nella splendida alta valle di Buddeu, a pochi minuti dal pittoresco e antico paese di San Pantaleo: dall’Hotel si gode una splendida vista panoramica che abbraccia la Costa Smeralda e il golfo di Arzachena spaziando fino alle isole di Caprera, di La Maddalena e della Corsica. Il Resort Petra Segreta hotel 4 stelle in Costa Smeralda è composto da un piccolo borgo di stazzi, tipiche costruzioni galluresi, che ospitano camere d’albergo di alto livello, perfettamente integrate nella natura circostante.Il parco è costituito da un’area di cinque ettari di bosco di rara bellezza, tra il verde cupo dei lecci e dei ginepri ed il biancore delle rocce granitiche scavate dal vento, attraversato da percorsi immersi nei profumi della macchia sarda che conducono ad incantevoli punti panoramici. Cuore del borgo è la costruzione principale affacciata sulla piscina, dove si trovano il ricevimento, il salotto con camino, il bar e ristorante “Il Fuoco Sacro” con terrazza panoramica.Il tutto è elegantemente arredato con il gusto di una vecchia dimora di campagna, dove ogni ospite che entra viene avvolto da una sensazione immediata di calore e accoglienza.
Petra Segreta Resort & Spa offre agli ospiti un Centro Benessere dove prendersi cura di sé con massaggi e trattamenti estetici per viso e corpo. Il Centro Benessere è un ambiente studiato nei minimi particolari per offrire agli ospiti il comfort ideale in modo da ottenere il massimo beneficio dai trattamenti benessere, essendo dotato di bagno turco, sauna romana, docce emozionali, panca di marmo riscaldata, zona relax, cabine estetiche e piscina con molteplici getti di idromassaggio e geyser a microbolle d’aria. I trattamenti e i percorsi del Centro Benessere sono stati ideati ed organizzati da esperti di medicina e massaggi ayurvedici; ideali per poter permettere agli ospiti di riconquistare il benessere fisico, via maestra per raggiungere il benessere interiore. Presso l’Hotel si possono praticare i seguenti trattamenti benessere: Trattamento Shiatsu – Massaggio Ayurvedico – Trattamento Dhara – Riflessologia plantare – Massaggio Petra Segreta – JetMassage – Trattamenti Idroterapici – L’Elisir di Petra – Fitobalnea – Fanghi – Gommage – Savonnage.
Strada Buddeu | C.P. 130 | Frazione San Pantaleo | 07026 Olbia | Tel. +39 0789 1831365 | Fax +39 0789 1870366 | Cell. +39 349 3753457 info@petrasegretaresort.com | www.petrasegretaresort.com
224
+ WELLNESS
LE CRE A ZIONI DI CARTIER A P P R O D A N O I N C O S TA S M E R A L D A | C A R T I E R B O U T I Q U E O P E N S I N P O R T O C E R V O
Ha appena aperto a Porto Cervo, in via La Passeggiata, lungo la strada consacrata allo shopping più lussuoso, ideata dall’architetto Bruno Moinard e ispirata al nuovo concetto di boutique che la Maison sta applicando in tutto il mondo. A Porto Cervo, una delle capitali del turismo internazionale più esclusivo, Cartier punta decisamente su una connotazione di prestigio, proponendo alla esigentissima clientela della Costa Smeralda uno scrigno ideale per scoprire pezzi d’eccezione, spesso unici. I materiali sono quelli ormai classici delle boutique Cartier progettate da Bruno Moinard: le rifiniture di ottone bronzato, gli specchi, il pavimento di pietra ricoperto da un grande tappeto, le pareti rivestite da un prezioso tessuto nel settore dell’alta gioielleria e da boiserie di legno pregiato in quello delle altre collezioni. L’iconografia decora tutti gli interni con suggestivi rimandi alla storia e ai simboli di Cartier. La nuova boutique sarà fortemente caratterizzata dalla presenza di tutte le principali collezioni d’alta gioielleria della Maison, come i gioielli della Collezione Panthère, ultimo omaggio reso da Cartier al suo animalefeticcio, divenuto ormai uno dei simboli dell’arte del gioielliere e dell’unicità del suo talento creativo. Mantelli di diamanti maculati di zaffiri o di onice, teste di pantera stilizzate con occhi di smeraldo scintillanti sull’oro bianco o giallo, pantere a figura intera accucciate o raggomitolate intorno al disegno del gioiello animano della loro inconfondibile sensualità anelli e spille, bracciali e orecchini, catene e collier dai preziosi pendenti. The new Cartier boutique, which opens its doors on Porto Cervo’s exclusive Via La Passeggiata shopping street this June, was designed by Bruno Moinard and follows the new look the French fashion house is introducing to its stores the world over. Thanks to Porto Cervo’s reputation as one of the world’s top international luxury tourism capitals, Cartier has focused on prestige with this boutique, providing the discerning Costa Smeralda clientele with a superb showcase for its exceptional, often one-of-a-kind pieces. The boutique’s interior features touches now considered classics of the stores designed by Moinard for Cartier: bronzed brass finishes, rugs over stone floors, luxury fabric-trimmed walls for the haute joaillerie area and hard wood panelling for the other collections. References to Cartier’s history and symbols abound throughout the store too. The new boutique will feature all of Cartier’s main haute joaillerie collections, including the now-iconic Collection Panthère, Cartier’s latest homage to its famous animalist designs. It spans the spectrum from stylised panther heads with glittering emerald eyes set in white or yellow gold, to even sleeker versions of the big cat crouching or curled around a jewel. But whatever the piece, there is an unmistakable and powerful sensuality to all the rings, pins, bracelets, ear-rings, chains and pendants making up this gorgeous classic collection from the French maison. www.cartier.com
225
CARRER A S T I L E I N C O N F O N D I B I L E E D E T TA G L I D I S T I N T I V I PER I N UOV I O C C H IALI DA SO LE
VHERNIER G I O I ELLI C O M E PRE Z I OSE CARTO LI N E DAL M O N D O PREC IOUS BEJ EWELLED P OSTCARDS FRO M AROUN D TH E WO RLD
Sono gioielli unici, irripetibili quelli che Vhernier dedica alle città in cui inaugura le sue boutique monomarca. Un inchino nei confronti dei luoghi in cui approda, diventato oramai una preziosa e attesa consuetudine. Gioielli straordinari per forma, dimensioni e per la continua ricerca di pietre purissime e rare. Come la Collana Roma, presentata nel 2008 in occasione dell’apertura del negozio di via del Babuino: un collier in oro bianco ed ebano con al centro un topazio rosso dalle dimensioni straordinarie. Oppure l’anello Firenze, creato nel 2009 in occasione dell’inaugurazione del negozio in via della Vigna Nuova: dalla forma morbida e sinuosa, in oro bianco non rodiato con diamanti tagliati di forma: 96 pietre e 16.49 carati. Vera meraviglia anche gli orecchini Beverly Hills, tempestati da 266 brillanti (14,52 carati), disposti su forme di cerchi interrotti. A Mosca, la Collana Caviar, in diamanti bianchi e neri naturali; a Parigi, il collier Etoile, un omaggio in agata grigia e diamanti alla Rue du Faubourg Saint-Honoré. Grande attesa quindi per la collana Venezia, che sarà presentata a giugno 2010 in occasione dell’inaugurazione del negozio di Calle Vallaresso.
I nuovi occhiali da sole CARRERA, dallo stile distintivo e dai dettagli inconfondibili, conquistano con un design vincente. Tra gli occhiali “must-have” spiccano i modelli PANAMERIKA 1/P e PANAMERIKA 2/P: la forma in metallo, a goccia oppure squadrata, evoca lo spirito vintage e allo stesso tempo contemporaneo della collezione. Gli occhiali si caratterizzano per le aste personalizzate dal logo accostato ad una linea grafica, visibile su colorazioni strong: corallo, fucsia, glicine, oro/bianco (PANAMERIKA 1/P) oppure oro/bianco, avana/oro/bianco, fucsia/rosa, glicine (PANAMERIKA 2/P). Prosegue l’inarrestabile successo dell’occhiale CHAMPION, vera e propria icona di stile, declinato in colorazioni sempre nuove e distintive. Il modello CHAMPION/C, dall’inconfondibile forma a goccia in Optyl, marchio registrato che contraddistingue un materiale plastico ultraleggero e dai ricercati effetti cromatici, si declina in accattivanti tonalità, come bianco/cristallo, fucsia/cristallo, rosso/cristallo e bianco/cristallo. La collezione eyewear CARRERA, disegnata da Enzo Sopracolle, è prodotta e distribuita dal Gruppo Safilo.
Vhernier dedicates unique, singular pieces of jewellery to the cities in which it opens its boutiques. Pieces made extraordinary by their form and dimensions and by the constant research for incredibly pure and rare stones. The Firenze ring, for example, created in 2009 for the inauguration of the boutique in Via della Vigna Nuova: soft and sinuous lines in white gold, without rhodium, with 96 cut diamonds and 16.49 carats. The Beverly Hills earrings are also fabulous, encrusted with 266 diamonds (15.52 carats) over unbroken hoops. In Moscow the Caviar necklace, with natural white and black diamonds, in Paris the Etoile necklace: a homage to the Rue du Faubourg Saint-Honoré.
The new CARRERA sunglasses, with a distinctive style and unmistakable details, are guaranteed to get noticed with their winning design. “Must-have” shades are the PANAMERIKA 1/P and PANAMERIKA 2/P sunglasses, with a square or drop metal shape evoking the vintage and yet contemporary spirit of the collection. The styles feature temples personalised with the logo and a graphic line, set against bold colours of coral, fuchsia, wisteria, gold/white (PANAMERICA 1/P) or gold/white, havana/gold/white, fuchsia/pink, wisteria (PANAMERICA 2/P). The irresistible success of the CHAMPION sunglasses continues, reinforcing its style icon status, available in always new and distinctive colours. The CHAMPION/C model, with their oval shape, are produced in Optyl, the registered trademark which identifies an ultralightweight plastic material with refined colour effects. This model is available in strong colours, such as white/crystal, fuchsia/crystal, red/ crystal and white/crystal. The CARRERA eyewear collection is designed by Enzo Sopracolle, and produced and distributed by the Safilo Group.
www.vhernier.com
www.carreraworld.com
226
+ VETRINA
B y blos C ollezione donna autunno / inverno 2 0 10 -11 | W oman ’ s C ollection Fall / W inter 2 0 10 -11
Per il prossimo inverno Byblos presenta una donna trasformata in creatura primordiale, ibrida, risultato dell’incrocio tra un essere umano e un cyborg, unica via d’uscita per sopravvivere nella giungla urbana delle nostre metropoli, dove la disgregazione di ideali dà origine a “tribù”che non dialogano tra loro per diversità etiche, politiche e sociali. Un essere “supernaturale” che si veste di piumaggi digitali policromi o stampe come fossero snodi meccanici e tatuaggi tribali. Sovrapposizioni di stampe e panno nei nuovi cappotti traducono l’essenza di una guerriera urbana dall’ambivalente personalità, che si rivela a volte dolce altre più dura. Vestiti di seta impalpabile, realizzati in veli sovrapposti dai tagli grafici e traslati uno sull’altro, ricordano femminili e futuristiche armature. Abiti, giacche e cappotti sono rinforzati da microspalline ergonomiche caratterizzate da una mezzaluna all’inizio delle maniche. Futuro cibernetico e passato giurassico sono sintetizzati in fibre e tessuti che esprimono la loro condensazione genetica: armature di seta si mescolano a panni jacquard dal sapore neo-animalier. Il laser brucia e incide le fibre del denim con tagli geometrici, mentre sofisticati processi chimici ricreano le mura scrostate e fatiscenti di una decadente metropoli del futuro. La maglieria esprime due concetti contrapposti: la leggerezza, attraverso impalpabili striature drappeggiate, e il rigore attraverso corazze di scacchi a rilievo dall’anima tecnica e laniera. Squame metalliche definiscono gli scolli e le maniche come rivelazione della fase di metamorfosi della creatura moderna...
The Byblos woman of the winter 2010-2011 is kind of a primordial creature, a genetically modified hybrid between a human being and a cyborg, the only way to survive in the urban jungle of our metropolises, where the disruption of ideals give rise to “tribes” that are different from the ethical, political and social point of view. A “supernatural” being, who wears digital polychromatic plumage or prints that represent the synthesis between the mechanical articulated joints and tribal tattoos. Needle punching between prints and cloth for the coats, convey the essence of the urban warrior, who lives the double tension between spirit and armor. Impalpable silk garments realized in superimposed veils with graphical and transferred cuts placed one above the other, remind of futuristic feminine armors. Clothes, jackets and coats are reinforced with microscopic, ergonomic shoulder straps, with a characteristic half-moon at the top of the sleevs. The cybernetic future and the jurassic past are synthesized in fibers and fabrics that convey their genetic condensation: silk armors are mixed with jacquard cloth with a neo-animalier taste. The laser burns and cuts into the denim fibers geometrically, while the sophisticated chemical processes recreate the peeled off and crumbling walls of a decadent future metropolis. The knitwear expresses two opposing concepts: the lightness of impalpable draping streaks and the rigor of checkered cuirass in relief with a technical woolen heart. Metallic scales on the arms and necklines reveal the beginning of the modern creature’s metamorphosis.
Showroom & Press office: Tel. +39 02 764 20 71 | showroom@byblos.it | press@studionext.it
227
CORNELIANI Corneliani, brand del lusso, particolarmente apprezzato per lo stile concepito sul rigore di un’eleganza al tempo stesso sobria e raffinata, rafforza la propria leadership nella moda uomo continuando la sua espansione con nuove aperture di monomarca nel mondo. Molto più che un’azienda la Corneliani è prima di tutto una famiglia. Mantova, oltre che città natale dei fondatori, è contestualmente la sede di un Gruppo che da oltre mezzo secolo produce, in continua evoluzione, abbigliamento maschile all’insegna di irrinunciabili valori quali tradizione, qualità e ricerca dei più moderni linguaggi. Presidente e Amministratore delegato, il Cavaliere del Lavoro Carlalberto Corneliani, con il fratello Claudio, ha dato vita all’impresa, dirigendola con impegno costante e ambizione incrollabile e coinvolgendo, successivamente, i rispettivi figli, cui sono state destinate specifiche mansioni: Corrado alla direzione tecnica, Maurizio alla direzione commerciale e marketing strategico, Sergio alla direzione stilistica e creativa, Cristiano alla direzione dei mercati esteri. Se il 2008 ha visto onorati i 50 anni di attività del Gruppo, celebrati a Firenze con una mostra fotografica che ha raccontato l’evoluzione dello stile del marchio, nel 2010 Corneliani special guest di Pitti Uomo 77, si esibisce negli ampi spazi della Stazione Leopolda, trasformata per l’occasione in una meravigliosa foresta, con una sfilata di indimenticabile impatto. L’identità della Corneliani è espressa, oltre che nell’impeccabile eleganza e qualità dei capi prodotti, anche nel concept ideato da Sergio Corneliani per i monomarca e i corner di tutto il mondo. A tal proposito impossibile non fare menzione dell’ultima apertura in via Montenapoleone 26, un flagship store sviluppato su tre piani dedicati all’esposizione e al piacere della scelta, e dell’esemplare boutique - un vero gioiello - inaugurata due anni fa a Porto Cervo ispirata ai temi della nautica. “Il mare è sempre stato tra i miei principali interessi – racconta il direttore stile e creatività del Gruppo – da cui si è sviluppato l’amore per la vela e tutto l’universo legato all’arte della navigazione; questa boutique sintetizza quelle che ad oggi rimangono le mie più grandi passioni: la nautica e il mio lavoro di direttore creativo. In entrambi i casi sono necessari tanta esperienza, dedizione e una particolare sensibilità”. Corneliani, the luxury brand that is particularly appreciated for its style based on sober, yet sophisticated, meticulous elegance, consolidates its leading position in men’s fashion by continuing to expand with new ownbrand stores around the world. Much more than just a company, first and foremost Corneliani is a family. Mantua, besides being the hometown of the founders, is also home to a Group that has for over half a century produced continually evolving menswear, using unquestionable values such as tradition, quality and research into the most modern forms of expression. The President and CEO, the Cavaliere del Lavoro Carlalberto Corneliani, together with his brother Claudio, created the business, managing it with constant commitment and unswerving ambition and subsequently getting sons involved who have their own specific responsibilities: Corrado in technical management, Maurizio in commercial management and strategic marketing, Sergio in stylistic and creative management, and Cristiano in managing foreign markets. While in 2008 the group celebrated 50 years in business in Florence with a photography exhibition that www.corneliani.com
228
+ VETRIN A
told the story of the brand’s stylistic evolution, in 2010 Corneliani was special guest at Pitti Uomo 77 in the majestic Stazione Leopolda, transformed for the occasion into a wonderful forest, with an unforgettable, high impact fashion show. Corneliani’s identity is reflected not only in the impeccable elegance and quality of the garments it produces, but also in the concept devised by Sergio Corneliani for its own-brand stores and corners around the world: it would be impossible not to mention the latest opening in via Montenapoleone 26, a flagship store on three floors for displaying products that makes choosing a pleasure for customers, and of the gem of a boutique with a nautical theme that opened two years ago at Porto Cervo. “The sea has always been one of my main interests”, says the stylistic and creative director of the Group, “and this led to my passion for yachting and the whole world linked to the art of sailing; this boutique sums up what are still today my greatest passions: sailing and my work as creative director. In both cases, lots of experience, dedication and a special sensitivity are necessary”.
19 4 5 – 2 010 B R I O N I
S tefano R icci
U N A S TO R I A S EN Z A T EM P O | H I S TO RY W I T H O U T T I M E
Brioni, punta di diamante della sapienza sartoriale e della tradizione stilistica italiana. Un patrimonio garantito ancora oggi dai fondatori che hanno saputo creare nel tempo una rete di punti vendita strategici, qualificando il brand tra i più prestigiosi nel campo della sartoria di altissima qualità a livello internazionale. L’eccellenza nello stile e nel servizio, l’artigianalità, la personalizzazione del SuMisura e il rapporto unico con il cliente sono le linee guida vincenti della professionalità Brioni. La storica boutique di via Barberini a Roma, cuore sartoriale, è divenuta Ambasciata dell’Eleganza mondiale a cui si sono aggiunte le più prestigiose location internazionali con i negozi di Londra, Parigi, Madrid, Los Angeles, Tokyo, Pechino, Delhi, Aspen, Portofino, Saint Moritz, Capri, Marbella e Porto Cervo in Vicolo della Piazza. L’ambizioso piano di crescita ha registrato inoltre le recenti inaugurazioni di Cannes, Macao, Istanbul, Beirut e Barcellona e ha in previsione le aperture di S. Pietroburgo, Shanghai e Città del Messico.
Stefano Ricci, creatore di alta moda maschile, fiorentino, cultore della produzione interamente fatta in Italia, è un imprenditore che non accetta compromessi, non per una strategia di marketing, ma per scelta, sin dal 1972 quando dette vita alla Stefano Ricci SpA. Capi unici, disegnati a mano, realizzati con materie selezionate, rivolti ad una clientela internazionale non condizionata dal prezzo, perché abituata all’eccellenza degli autentici contenuti. La ricerca della perfezione, la selezione di pelli e tessuti, la cura del dettaglio, rappresentano il concetto di uno stile. Un guardaroba per uomini cresciuti in un mondo elegante, non subordinato alle mode, nato intorno alla cravatta, sviluppato con la camiceria e maturato con capospalla, maglieria, calzature ed accessori. Stefano Ricci opera al di fuori del fashion system, costantemente in linea con il mondo e i suoi ventuno punti vendita - da Pechino a Mosca, dal Principato di Monaco a New York, come lungo Rodeo Drive, fino a Macao e Shanghai. Chic, non snob. Come l’uomo che veste.
Brioni, represents the cutting edge of the sartorial expertise and tradition of Italian design. An heritage still guaranteed by the founders who have been created and expanding strategic sales network, make the brand one of the most prestigious international company in the topquality tailoring. The excellence in design and service, totally handcrafted manufacturing output, highly personalized and uniqueness client relationship combined with the made-to-measure expertise, are the essential and successful principles of Brioni’s professionalism. The long established boutique in Via Barberini in Rome, Italian tailoring heart, is the symbol of international elegance. It was joined by the most prestigious international stores such as the ones in London, Paris, Madrid, Los Angeles, Tokyo, Beijing, Mumbai, or Aspen, Portofino, Saint Moritz, Capri, Marbella and Porto Cervo in Vicolo della Piazza. The ambitious growth plan is also focused on the new recent openings in Cannes, Macao, Jakarta, Istanbul, Beirut and Barcellona, and new next stores are planned in Saint Petersburg, Shanghai and Mexico City.
Stefano Ricci is a Florentine man’s fashion designer; he is an advocate of the wholly Made-in-Italy production, as well as an uncompromising entrepreneur. His policy has never been a marketing strategy, but rather a choice ever since he established the company bearing his name, in 1972. Unique pieces are completely hand-designed and created with selected materials for an international clientele who are not conditioned by price but rather by the excellence of real content. The extreme pursuit of perfection, the selection of leathers and fabrics, and the greatest care in details, represent the core of the style. A wardrobe for men of success, not subjected to fashion trends. The Stefano Ricci Company started with ties, developed with shirts and matured with jackets and coats, knitwear, shoes and accessories. Stefano Ricci works outside the fashion system, constantly in contact with the world and his twenty one stores, from Beijing to Moscow, from the Principality of Monaco to New York as well as along Rodeo Drive, to Macau and Shanghai. Chic, not snob. Just like the man he dresses.
www.brioni.com
www.stefanoricci.com
229
M I E T I Q U E TA? N E G R A ! Appassionati d’auto d’epoca, di polo, vela, moda, piloti di auto, navigatori, sentirete parlare di Etiqueta Negra polo & sportswear. Nata a Buenos Aires, Etiqueta Negra è, in Argentina, sponsor della squadra di polo vincitrice del Titolo Mondiale nel 2008 del Torneo Abierto e della Milles Millas. Ora sono lo stile e il gusto italiani a fare la differenza. Un progetto molto ambizioso vede uno sviluppo verticale con il disegno di un quadro da vivere e rimirare “proiettato al 3000”, come sostiene Flavio Abati, patron e anima della Indas che lo ha fatto proprio. Entusiasta, grintoso, animato da una vivacità contagiosa e concreto il presidente ha idee molto chiare eluse da qualsiasi distrazione. Con il raggiungimento di 900 clienti, tra Europa, Middle East e Russia e l’apertura di Monomarca - il primo a Milano in Via Toqueville, Forte dei Marmi, Parigi, Saint Tropez, Deuville, Londra e Monaco di Baviera a seguire, Etiqueta Negra sarà espressione di un nuovo significato di charme. Un “etichetta” appunto, dietro cui sono racchiusi i valori di una vita, un codice che usa come immagine un’eleganza semplice e discreta, uno stile moderno e allo stesso tempo sofisticato. Da indossare. Un total look per l’uomo e la donna che spazia dai capospalla, tricot out-door, giacche strutturate e morbide, camicie, polo, pantaloni e accessori tra cui cinture, scarpe e borsoni in canvas. Tutti capi unici a cui www.etiquetanegra.eu
230
+ VETRIN A
è dedicato uno studio personalizzato. Segno distintivo sono le cimose applicate sui capi, sui colli, sottocolli, polsi o come base per ricami. Jersey, tweed, popeline, tessuti tinti in filo, cotone leggero, fettuccine nei sottocolli ricamati, tessuto memory dall’aspetto stropicciato, piquet, jeans realizzati su antichi telai, con i dettagli delle cimose, bottoni in argento e salpa in pelle. Uno stile che vuole identificarsi con una filosofia di bien-vivre. Immaginatevi un loft dal sapore antico abitato da un uomo di classe che ama vivere circondato dai suoi libri, dalle sue valigie vintage e dai bauli, dai suoi capi d’abbigliamento chic. Nello stesso loft anche le sue mazze da polo, la sua porsche 550, la famosa barchetta guidata da James Dean, e la sua Indian. Non una fantasia, ma la realtà ispirata da Etiqueta Negra. Un brand contemporaneo che ha già stretto solidi legami con il mondo delle auto d’epoca, con Scuderia Brescia Corse di cui vestirà gli equipaggi e sponsorizzerà le 100 auto protagoniste delle manifestazioni europee più importanti tra cui il Trofeo Nuvolari, la Le Mans classique, la Goodwood Revival, la Nurburgring classic e la Mille Miglia. Come riconosce il presidente Abati, “La felicità, uno la cerca e poi scopre che l’aveva vicina. La chiave del successo l’abbiamo spesso in mano, e non lo sapevamo. Qui sta nel nome. Etiqueta”.
ZILLI Tutto è essenziale, niente è superfluo. Tutto è, per ZILLI, oltre la moda. Dallo sportswear di lusso all’alta sartoria, la Maison propone una collezione completa per l’uomo elegante, internazionale, esigente. Presente dal 1970 sulla scena internazionale della moda maschile di grande lusso, ZILLI è un gruppo francese indipendente. La sua forza risiede nella passione che anima tutti i protagonisti di questo team vincente, che non esita a ricercare senza sosta le materie prime più rare e preziose, lavorandole secondo i canoni dell’eccellenza fino all’eccezione, dell’eleganza fino alla stravaganza. La collezione Primavera Estate di ZILLI esplora una linea più asciutta, materiali ancora più leggeri, sempre nello spirito del più moderno sportswear. Giochi di luce e brillantezza fanno vivere i tessuti più preziosi in cui i dettagli delle pelli esotiche fanno da contrappunto ad una partitura che incanta da sempre i suoi clienti cosmopoliti. Realizzati dalle sapienti mani degli artigiani più esperti, gli accessori ZILLI sono fatti con le pelli più raffinate ed esclusive, nel rispetto di una qualità senza compromessi. Ad esempio le cinture in alligatore che sono realizzate in un unico pezzo, senza cuciture. Più che uno stile, le collezioni ZILLI raffigurano l’anima di una Maison, aperta sul mondo, sensibile e pronta a coglierne le sue influenze culturali. Simplicity, elegance, an absence of superfluity: that’s ZILLI. The French company offers a complete collection of everything from luxury sportswear to bespoke tailoring, for the elegant, discerning, international gentleman. A name of repute on the international luxury menswear scene since 1970, ZILLI is an independent French clothing group whose greatest strength lies in the passion that drives every member of its highly successful team. It excels at tailoring the very finest and rarest materials into clothes of exceptional yet understated elegance. The ZILLI Spring-Summer Collection focuses on leaner lines and even lighter materials inspired by the spirit of modern sportswear. Ultra-luxurious fabrics gleam with quality while exotic leather details act as a counterpoint. ZILLI accessories are crafted from the most exclusive, sophisticated leathers by skilled artisans to ensure they exude uncompromising quality. Even the alligator belts are made from a single piece with no stitching involved. ZILLI collections aren’t so much about a particular style but the very soul of a fashion house open to the world, its cultures and influences. Всё значимо, ничто не является лишним. Для ZILLI всё это относится к моде. От шикарной спортивной одежды до изделий высокой моды, сегодня торговая марка ZILLI предлагает полную коллекцию для мужчин космополитов, элегантных и требовательных. Французская независимая группа ZILLI присутствует на международном рынке высокой моды для мужчин с 1970 года. Сила ZILLI заключается в любви, воодушевляющей всех членов команды-лидера на постоянный поиск самых редких и изысканных тканей, которые потом будут обработаны согласно канонам совершенства до необычности, от элегантности до экстравагантности. Коллекция ZILLI «Весна-Лето» исследует более простые контуры, ткани всё более лёгкие, как всегда, следуя духу современной спортивной одежды. Игра света и блеск оживляют дорогие ткани, а детали и вставки из экзотической кожи дополняют партитуру, которая каждый раз завораживает клиентов-космополитов. Изготовленные умелыми руками опытных мастеров, аксессуары ZILLI реализованы из изысканной и эксклюзивной кожи, их отличает безупречное качество. Например, ремни из кожи аллигатора сделаны из цельного куска кожи без единого шва. Это больше, чем стиль. Коллекции ZILLI раскрывают душу торгового дома, открытого миру, чувствительного и готового схватывать на лету культурные веяния. Boutique n. 9 | Piazza del Principe, 9 | 07021 Porto Cervo | Tel. +39 0789 94366 | zilli.porto.cervo@zilli.fr | www.zilli.fr
231
Pagano – the prince of furs Pagano has been synonymous with fine furs for two generations now. It purchases its pelts directly at the Saint Petersburg, Seattle and Copenhagen auctions to ensure complete quality control from start to finish. The result is a range of beautifully tailored garments. Our haute couture collection is crafted from the silkiest sable and softest chinchilla. The pretà-porter collection, on the other hand, is a vision of whites, natural greys and blues, an array of mini overcoats, short jackets and capes that will bring a touch of elegance to any occasion. When you purchase a Pagano fur, you not only enjoy the quality guarantee of a company that’s been in
the business for six decades but also a piece of history, a tradition. You’ll also be advised by a specialist fur technician who will customise your choice and tailor it to your own specific requirements too. The Pagano boutique on Porto Cervo’s Piazzetta degli Archi opened in 1980 and is home to over 200 models, our ladies’ formal eveningwear collection and a bespoke men’s range. The Pagano name means quality, exclusivity and good taste. Elegance and originality for people who want to stand out from the crowd and know they’re wearing something genuinely unique.
Bergamo | Brescia | Milano | Porto Cervo, Piazzetta degli Archi | Tel. +39 0789 92440
232
+ VETRIN A
U N A C O N F E Z I O N E SA R TO R I A L E DA I N D OS SA R E A U N I Q U E TA I L O R E D R E A D Y T O W E A R M A N U FA C T U R E
Attilio Roncaccia ha aperto a Roma in Via de’ Prefetti 42, uno spazio di 180 mq. dove artigianalità e cura dei particolari distinguono quello che si definisce “stile raffinato”. Ogni capo viene cucito a mano all’interno del negozio, dove il cliente, accolto in un lussuoso salotto, può scegliere, tra le preziose scaffalature in noce, tessuti di camiceria e sartoria, con cui far realizzare modelli che, a richiesta, può personalizzare nei colori e nei disegni desiderati. Artigianato e ospitalità si intrecciano in un ambiente molto elegante, dove il cliente può assistere alla realizzazione del capo ordinato. Attilio Roncaccia has opened a new 180 m2 studio in Via de’ Prefetti 42, in Rome, where handicraft and a care for details characterizes what may be defined as an “exquisite style”. Each item is hand made in the shop, where the customer is greeted in a luxurious reception room, and afterwards invited to choose among the various materials for hand made shirts and tailored clothing displayed on fine walnut shelves. The models are created according to the individual choice of colour and design. Handicraft and a pleasant atmosphere go together in an exquisite environment, where the customer is a part of the final creation of the item that has been ordered. ATTILIO RONCACCIA Corso del Popolo 6/8, Grottaferrata (Roma) | Via dei Prefetti 42, Roma Tel. +39 06 688 02 631 | +39 06 9412318 | +39 339 1749695 sartoria@attilioroncaccia.com | www.attilioroncaccia.com
E mam ò Elegance in Porto Cervo. Right in the very heart of the Costa Smeralda, at the main entrance to the Hotel Romazzino, in fact, we find one of its true delights, the Emamò boutique with its signature white and cord colour scheme. Pearls, precious stones, crystals and unique delights of imaginable kind reside within. This is a thoroughly exclusive brand whose ranges are a favourite with the most exclusive beach and ready-to-wear boutiques. Creative director Emanuela Corvo is a passionate interpreter of the fashion universe, using her eagle-eye and creative flair to conjure up a sophisticated contemporary mood. A deliciously elegant sensuality for the woman that truly appreciates the pleasure of exclusivity. Emamò | Località Ca’ Maiano, 70/A 60044 Fabriano (AN) | Tel. +39 0732 240954 Emamò in Costa Smeralda Hotel Romazzino | 07021 Porto Cervo (OT) orari: lun-dom 10.00 - 13.00 / 16.00 - 22.00 www.emamo.com
L’eleganza a Porto Cervo. Nel cuore della Costa Smeralda, all’ingresso principale dell’Hotel Romazzino, declinata nei colori bianco e corda risplende la boutique Emamò. Perle, pietre preziose, cristalli e unicità di ogni capo caratterizzano l’universo del brand. Leader nel settore beachwear, la maison è presente nelle importanti boutique del settore ed in quelle più prestigiose del prêt-à-porter. Emanuela Corvo, creative director, interpreta con passione l’universo moda e con ricerca continua, spirito di osservazione, artistica sensibilità ha creato un mood di raffinata eleganza e contemporanea sensualità dedicato alla donna che ama il piacere autentico dell’esclusività.
233
L A C O L L E Z I O N E FA L I E R O S A R T I
La collezione Faliero Sarti per l’estate 2010 nasce dalla voglia di riscoprire il mondo che ci circonda e il colore della nostra terra. Viaggiando attraverso l’Italia i colori estivi si illuminano di fuoco e si spengono con il tramonto. I rossi, gli arancio, i fuxia e i gialli scaldano il giorno; i rosa tenui, i grigi e i marroni accompagnano le calde notti. Il mondo dell’acqua e i suoi colori sono analizzati e vissuti in tutta la loro freschezza e leggerezza fino a disperdersi nel candore delle nuvole. Le fantasie richiamano le tradizioni, i pois, i fiori, i quadri e i disegni cachemire sono tutti interpretati da nuove sfumature. I toni della terra, con le sue venature e le sue irregolarità, si ripresentano con nuove tecniche di tintura per avvolgere con morbidezza e sensualità chiunque li indossi. Un lungo viaggio per riscoprire ciò che siamo e da quanta meraviglia è piena l’Italia... Ovunque e sempre accompagnati da una carezza impercettibile sulla pelle. www.falierosarti.com
234
+ VETRIN A
Faliero Sarti summer collection comes from the desire to rediscover the world surrounding us and the colours of our earth. Travelling around Italy summer colours lit up by fire and turned off with sunset. Reds, oranges, fuchsias and yellows heat up the day; palepinks, greys and browns go with the warm nights. The world of water and its colours are analysed and seen in all their freshness and lightness until they disappear into the whiteness of the clouds. The designs recall traditions, dots, flowers, checks and paisleys are all interpreted in new tones. Earth tones with their streaks and irregularities are represented through new dyeing techniques thus surrounding whoever wears them with softness and sensuality. It has been a long journey to rediscover what we are and how many wonders there are in Italy... they are everywhere but always together with an imperceptible caress on our skin.
L é l é ’ s ® U ntie ’ wear collection on demand apre in esclusiva in P iazza del P rincipe a P orto C ervo
Per Lélé’s® Untie’wear, il concept di occhiali trasformisti ad alto tasso di innovazione e design rigorosamente Made in Italy e brevettato in tutto il mondo, il lusso diventa democratico: nasce la nuova collezione “on demand” presentata in anteprima esclusiva a Porto Cervo. Per chi non si accontenta di avere un’occhiale glam, di tendenza e multifunzionale, Lélé’s® crea l’occhiale tailor made. Grazie ad un esclusivo macchinario che si avvale delle tecnologie più avanzate in materia di 3D, è infatti possibile inventare il proprio occhiale secondo il proprio estro, personalizzando ciascuno dei pezzi di cui è composta la montatura, e, soprattutto, lo si può ritirare subito. Infatti l’occhiale viene montato e consegnato al momento, senza i tempi di attesa del “su misura”, pronto per essere indossato. La collezione Lélé’s® Untie’wear on demand è disponibile nella nuova ed esclusiva boutique monomarca che il brand ha inaugurato nella location regina della Costa Smeralda: sulla Piazza del Principe di Porto Cervo prendono forma occhiali che sono veri e propri oggetti di design, unici e inconfondibili.
La boutique powered by Visionnaire diventa così un vero e proprio laboratorio creativo per dar vita ad innumerevoli combinazioni: grazie alla struttura composta da 9 pezzi, ognuno può inventarsi il proprio mix&match. Il tutto anche in un’ottica di risparmio intelligente dato che da una sola montatura possono prendere vita decine di occhiali diversi. Gli occhi, con lenti da sole, da lettura e bifocali disponibili nei 5 poteri da +1.00 a +3.00 con incrementi di 0.50, sono infatti smontabili in un solo gesto, basterà sceglierli di colori e forme diverse per avere ogni volta un nuovo e sorprendente occhiale firmato Lélé’s® Untie’wear. Ad aumentare ulteriormente le possibilità arrivano le varianti inedite di Lélé’s®: dai colori fluo, come il fucsia e il verde lime in perfetto tema summer, alla nuova collezione strass impreziosita da Swarovski e punti parigi, indispensabile per le serate da red carpet della Costa Smeralda. Lélé’s® Untie’wear: alta qualità del progetto, carica avanguardistica e ricercata innovazione produttiva per un consumatore attento, un fashion-victim intelligente.
Piazza del Principe | 07021 Porto Cervo
235
G I US EPPE Z A N OT T I SHOES, NEWS AND VIEWS
Appunti di viaggio, in prima persona. Una “storyboard” sincera. La mia filosofia, anche quando è “fantasy”, è vera e anche il lusso è “vissuto”, assimilato, sentito. Riferimenti alla vita reale, come è nella mia natura di artigiano nato. Materiali “poveri”, idealizzati, canvas. L’altezza del tacco per me non è un’ossessione: 8090, 12 massimo ma anche piatto. E anche le zeppe hanno un lato… umano. Un colore-simbolo, il kaki nasce dall’espressione di una libertà trasversale. È un no-colour colour con riflessi di opaco pan-cake cinematografico indiano, come in “Slumdog Millionaire”, vera enfasi globale di diverse sensazioni. Non è… blu e sta benissimo con l’oro, l’argento, il bronzo. Kaki anche gli strass! La nuova shoepassion memorizza gioielli vietnamiti, bandeaux giapponesi fluo, frammenti di viaggio, momenti flash di sahariane, di accumulazioni di tessuti impregnati di esperienze. www.giuseppezanottidesign.com
WORLDWIDE APPEAL PER MISS BIkINI
Circa 20 anni fa, in Sardegna, sulle spiagge della Costa Smeralda, nasce l’idea di Andrea Teofilatto di creare Miss Bikini, un brand di costumi sexy e grintosi ispirato a donne bellissime. Le collezioni, disegnate dalle stiliste Alessandra e Francesca Piacentini, hanno saputo, negli anni, anticipare le mode e imporre nuovi stili, entrando nel mondo del pret-à-porter e dell’accessorio, promuovendo la beach-couture Miss Bikini LUXE ricca di stampe e colori, per donne sofisticate, esigenti e di forte personalità. Si distingue il marchio Miss Bikini ORIGINAL, dedicato a chi ama uno stile glamour e audace, per una donna sicura di sé, dinamica e dotata di un naturale sex appeal proprio come Lola Ponce, testimonial della campagna pubblicitaria 2010. Miss Bikini è presente nei luoghi più esclusivi frequentati dal jet set internazionale, a Porto Cervo in Piazzetta del Principe, a St. Tropez, a Forte dei Marmi, al Forte Village di S.Margherita di Pula, a Dubai - Gallerie Lafayette e in Rinascente - Duomo a Milano. www.missbikini.com
C O L L E Z I O N E B A B y 2 010 Per l’estate 2010 Pin-Up Stars Baby pensa ad una bimba spensierata che, pur ricalcando le tracce della mamma, si identifica in uno stile molto personale. Le fantasie ispirate al circo ed alle api accompagnano le piccole romantiche nei loro mondi fantastici, mentre i mimetici e le tinte unite arricchite da dettagli d’ispirazione hippy ed army riflettono la tenera sicurezza delle più determinate. In una vivace girandola cromatica, l’uso di stampe e tessuti differenti come il jersey di cotone, la mussola e la Lycra, adornati da piccoli ricami preziosi, paillettes e strass, individuano una linea che diventa un total look completo dove colori squillanti tingono ciabattine, minibikini, borsette, copricostume, piccole felpe e minidress. La bimba Pin-Up diventa ora una vera protagonista. www.pinup.it | Esmeralda Bazar | Porto Cervo
236
+ VETRINA
RE/MA X L’ I M M O B I L I A R E N U M E R O U N O A L M O N D O
REMAX THE WORLD’S NUMBER ONE PROPERTY COMPANY REMAX - агеНтСтВО пО НеДВИжИмОСтИ N°1 В мИре! Enrica Mazzei | RE/MAX Soimm Viale Aldo Moro, 388-390-392 | 07026 Olbia (OT) | Italia Tel. +39 0789 51971 | Fax +39 0789 600182 Cell. +39 334 9460810 emazzei@remax.it | www.remax.it/emazzei
B lu D eal D esign Nasce nel 2005 in seguito alla fusione con la Piscine e Dintorni, presente da oltre 35 anni nel settore delle piscine, occupandosi di progettazione, realizzazione e manutenzione. Grazie ad uno staff competente che unisce professionalità, passione e creatività, propone opere uniche, unendo alte qualità estetiche e tecniche in grado di soddisfare ogni esigenza e richiesta del cliente rispettando ed esaltando le caratteristiche dell’ambiente circostante. La Blu Deal Design è u’azienda completa che offre una vasta gamma di servizi: progettazione, realizzazione e manutenzione di piscine (con aggiunta di cascate, idromassaggi, effetti scenografici), fontane, centri benessere, depurazione e filtrazione delle acque, consulenze e forniture di prodotti specifici, nonché costruzioni e ristrutturazioni civili.
Blu Deal Design has been providing personalised design, construction and maintenance services in the swimming pool sector for over 35 years now. The company’s staff are selected for their professionalism, passion and creativity to ensure that each pool they create is unique and meets the very highest technical and aesthetic standards. They work closely with clients to ensure their every wish is met and to guarantee that the pool surroundings are actually enhanced by its presence. Blu Deal Design offers a genuinely 360 degree service, ranging from pool design, construction and maintenance (including waterfalls, hydromassage, special effects) to fountains, wellness centres, water filtering and purification, renovations, consultancy and specialist product supply. Blu Deal Design srl основана в 2005 в результате объединения с компанией Piscine e Dintorni, имеющей более чем 35-летний опыт в области проектирования, строительства и обслуживания бассейнов. Благодаря компетентному персоналу, который объединяют профессионализм, увлечённость делом и творческое начало, Blu Deal Design srl может предложить уникальные изделия, сочетающие в себе высокие эстетические и технические качества и способные удовлетворить любые запросы клиента, не нарушая, а, наоборот, выгодно подчёркивая особенности окружающей среды. Blu Deal Design srl является комплексным предприятием, которое оказывает широкую гамму услуг: проектирование, реализацию и техническое обслуживание бассейнов, каскадов, гидромассажных ванн, декоративных эффектов, фонтанов, СПА, очистку и фильтрацию воды, консультации и поставки специфических продуктов, а также строительство и реконструкцию гражданских объектов.
Porto Rotondo | Residence Country | Olbia (OT) | Tel. e Fax +39 0789 381030 bludealdesign@tiscali.it | www.sardegnapiscinebludeal.com | www.bludealdesign.it
237
M U O V E R S I C O N C L A S S E E I N S I C U R E Z Z A T R AV E L I N S T Y L E A N D S A F E T Y
Raggiungere il luogo di destinazione. Affidarsi a Seriesse Service, società leader in Italia nel settore dell’autonoleggio con autisti selezionati e poliglotti, un servizio ineccepibile. Con sedi a Porto Cervo, Roma, Milano, Firenze, Forte dei Marmi, St.Moritz, Cortina e Madonna di Campiglio Seriesse Service soddisfa ogni richiesta mettendo a disposizione dei propri clienti una flotta di auto tra ammiraglie, coupè, suv, auto sportive come Aston Martin, Bentley, Ferrari. E l’offerta si estende a limobus, yacht, jet privati ed elicotteri. Ma non è tutto. Seriesse pensa anche alla sicurezza dei propri clienti garantendo, con il Servizio Security, la presenza di bodyguard per la protezione personale e accompagnamento Vip. Su richiesta anche auto blindate. Un servizio su misura che si completa con l’organizzazione di eventi e cerimonie.
Seriesse Service, Italy’s leading car rental and chauffeur company, will get you where you want to be, when you want to be. With branches in Porto Cervo, Rome, Milan, Florence, Forte dei Marmi, St Moritz, Cortina and Madonna di Campiglio, Seriesse Service boasts an impeccable fleet of saloons, coupés, SUVs and luxury sports cars, including Aston Martins, Bentleys and Ferraris, as well as a highly professional team of multilingual drivers. Our fleet also includes limo-buses, yachts, private jets and helicopters. But that’s not all: Seriesse’s Security Service division offers personal protection for clients, including VIP bodyguards. To complete our tailor-made approach, we also provide events and ceremony organisation too.
Передвигаться безопасно и с классом Прибыть в пункт назначения. Доверьтесь Seriesse Service – компании, являющейся лидером в сфере аренды машин. Водители Seriesse Service проходят специальный отбор и говорят на разных языках. Безупречный сервис. Seriesse Service имеет офисы в Порто Черво, Риме, Милане, Флоренции, Форте деи Марми, Св. Мориц, Кортине и Мадонне ди Кампильо и может удовлетворить любой запрос, предоставляя в распоряжение своих клиентов целый флот машин, среди которых флагманы модельных рядов различных компаний, купе, внедорожники, спортивные автомобили такие, как Aston Martin, Bentley, Ferrari. Seriesse Service предлагает также лимузины, яхты, частные самолёты и вертолёты. И это ещё не всё. Компания позаботится и о безопасности своих клиентов, обеспечивая личную охрану и Vip-сопровождение тех, кто воспользуется услугой Servizio Security. В перечень услуг Seriesse Service входят также организации праздников и церемоний. Porto Cervo | Roma | Milano | Firenze | St. Moritz | Forte dei Marmi | Cortina | Madonna di Campiglio Contact H24 | Filippo Narducci | Tel. +39 338 520 28 94 | Tel. +39 340 586 53 53 | Fax +39 06 941 38 21 seriesseservice@tiscali.it | www.seriesseservice.it
238
+ VETRINA
super car sportive per chi ama distinguersi stand out in a super car this summer
Luxe of Italy.com ti offre le più esclusive auto sportive a noleggio per l’estate 2010. Sono disponibili la Ferrari 458 Italia, la Ferrari California e la Ferrari 430 Spider.
T EC N O - M EC AU TO M A Z I O N I È partita la nuova stagione Refriyet 2010. Il caldo è alle porte!! Tecnomec, grazie alla pluriennale esperienza propone soluzioni personalizzate per il rinfrescamento di bar, negozi, ristoranti e tutte le location dove non è possibile climatizzare l’ambiente con metodi tradizionali. Tecnomec, grazie all’esperienza maturata negli ultimi anni è in grado di proporre, progettare e realizzare la soluzione adatta al contesto. La nostra struttura permette di personalizzare i sistemi basandosi su due concetti di fondo TRASPARENZA e IMPATTO VISIVO. Il risultato dei nostri lavori si costruisce step by step coinvolgendo i nostri clienti. La nostra politica aziendale è quella di percorrere in controtendenza la crisi proponendo e sviluppando le nostre moderne tecniche al fine di valorizzare ulteriormente i vostri locali. The new Refriyet 2010 season has begun. The heat is on!! And thanks to its many years’ experience in designing and installing customised air-conditioning solutions for bars, shops, restaurants and other spaces where conventional systems can’t be used, Tecnomec is more than ready for it. Our set-up means that we can customise our systems to suit the setting. Our philosophy is based on two fundamental concepts: TRANSPARENCY and VISUAL IMPACT. We take a step-by-step approach to each project and work closely with our clients. We believe the way to beat the current crisis is by developing and evolving our modern techniques to ensure that our clients’ locations are enhanced by our products. TECNO-MEC AUTOMAZIONI SRL Via del Commercio 39 | 20083 Vigano di Gaggiano (MI) | Italy Tel. +39 02 4503025 | Fax +39 02 48600894 Info@tecnomecautomazioni.it | www.tecnomecautomazioni.it
Luxe of Italy.com offers a superb selection of exclusive sports car rental options for summer 2010. Models available include the Ferrari 458 Italia, the Ferrari California and the Ferrari 430 Spider. Fabrizio Fois: fabrizio@luxeofitaly.com Cell. +39 333 61 79 156 | www.luxeofitaly.com.
A I R DY N A M I C Fondata nel 2005 Air-Dynamic è una società italiana leader nel settore del trasporto aeronautico capace di garantire viaggi di trasferimento a bordo di jet privati e di elicotteri con allestimento Vip. Grazie all’esperienza di uno staff internazionale di professionisti, la società offre voli privati, business e corporate su misura per ogni cliente con una disponibilità di 24 ore su 24 per 365 giorni all’anno. Con il servizio “on demand”, Air Dynamic è presente anche in Costa Smeralda dove, oltre ai classici voli da Roma e da Milano a bordo di elicotteri tra cui il modello Agusta 109 Grand, offre transfer per la Maddalena, da Olbia a Porto Cervo e da Porto Cervo all’Isola di Cavallo. Quotidiani anche i tour panoramici sulle più belle e nascoste località della Sardegna. La società organizza, con particolare frequenza nel periodo estivo, combinazioni jet-elicottero anche per tratte a lungo raggio: Inghilterra, Russia, Emirates e molti altri ancora. Tel. +39 06 50917600 | www.air-dynamic.it
239
cartier.com
CrĂŠation Haute Joaillerie
La Passeggiata, Porto Cervo - 0789 92492