YCCS Magazine - Summer 2010

Page 1

*YCCS_COPERTINA_white.qxp:Layout 1 04/06/10 17.23 Pagina 1



cartier.com

CrĂŠation Haute Joaillerie

La Passeggiata, Porto Cervo - 0789 92492


WELCOME TO THE THIRD ISSUE OF YCCS MAGAZINE

The 2010 YCCS season promises to be exciting and intense, energized by competitive drive and passion for a fantastic sport that can be seen at its best on our regatta courses. The achievements of the Azzurra team bear witness to the fact that sailing is a strong, popular sport with a large following in Italy. The team, flying the YCCS burgee, defeated all opponents - including odds-on favourite Emirates Team New Zealand - to take victory in the Louis Vuitton Trophy in Nice in November 2009. Azzurra again held her own to take third place in the successive leg held in Auckland. The spirit that animates the all-Italian team is the same one that drove the legendary Azzurra in the Louis Vuitton Cup of 1983. Just recently enthusiasts were able to admire the International 12 Metre that introduced sailing to the Italian public, during the first edition of Milan’s boatshow. She was on show in all her glory and fully restored at “NavigaMI” on the city’s Naviglio Grande. Azzurra ’83 is now at Olbia airport welcoming the sportsmen arriving in Costa Smeralda to follow the adventures of the new Azzurra team, led by young and highly skilled helmsman Francesco Bruni. Top level sailing is not, however, confined to America’s Cup boats: this year the YCCS will host numerous classes including the Farr 40s, Melges 32s and Smeralda 888s as well as Maxis and Swans. The 2010 season includes, among others, the ISAF Offshore Team World Championship – Audi Sardinia Cup, as well as the inaugural edition of the Mini Maxi World Championship within the traditional Maxi Yacht Rolex Cup. In recent years the Club has also attained an important role in the creation, organization and promotion of superyacht events such as the Perini Navi Cup, the Dubois Cup and the Loro Piana Superyacht Regatta, now in its third edition. These events are designed to bring owners from this important nautical sector, spectacular boats, shipyards, designers and sailors together at the Yacht Club Costa Smeralda. Magnificent regatta courses, passionate teams, wonderful yachts: we have all the ingredients to celebrate a new season of first class sailing.


paul cayard Tactician. Skipper. Rock. Leads by example. First American skipper to win the Whitbread Round the World Race. Star World Champion. Likes to break new ground. On water.

rolex. a crown for every achievement.

OYSTER PERPETUAL YACHT-MASTER II IN 18 CT WHITE GOLD


BE NVENUTI NEL TERZO NUMERO DI YCCS MAGAZINE

La stagione 2010 per lo YCCS si prospetta entusiasmante e intensa, animata da forte agonismo e passione per questo fantastico sport, che sui nostri campi di regata trova la sua migliore espressione. Le imprese del team Azzurra portacolori dello YCCS - che a novembre del 2009 ha conquistato la vittoria del Louis Vuitton Trophy di Nizza sbaragliando i super favoriti Emirates Team New Zealand e nella tappa successiva di Auckland si è difeso egregiamente piazzandosi terzo - sono la testimonianza che la vela in Italia è uno sport forte, sentito e seguito con grande ardore. Lo spirito che anima la squadra tutta italiana di Azzurra è lo stesso che animò la mitica Azzurra nella Louis Vuitton Cup del 1983. Proprio di recente ho avuto modo di ammirare in tutta la sua bellezza questo 12 Metri che fece scoprire la vela al grande pubblico italiano: completamente ristrutturata, Azzurra è stata esposta lungo il Naviglio Grande di Milano in occasione della prima edizione del salone nautico milanese NavigaMI. Ora Azzurra ’83 è all’aeroporto di Olbia, a dare il benvenuto a tutti gli appassionati che si sono recati in Costa Smeralda per seguire le imprese del nuovo team Azzurra, condotto dal giovane e abilissimo timoniere Francesco Bruni. Ma la grande vela non si disputa solo sulle barche di Coppa America. Lo YCCS quest’anno ospita numerose classi, tra cui Farr 40, Melges 32, Smeralda 888, categorie Maxi e Swan. La stagione 2010 include, tra gli altri, l'ISAF Offshore Team World Championship - Audi Sardinia Cup, nonché la prima edizione del Mini Maxi World Championship all'interno della consueta Maxi Yacht Rolex Cup. Di recente il Club ha assunto un importante ruolo nella creazione, gestione e promozione di nuovi eventi dedicati ai superyacht, tra cui la Perini Navi Cup, la Dubois Cup e la Loro Piana Superyacht Regatta, che quest'anno giunge alla terza edizione eventi ideati per richiamare allo Yacht Club Costa Smeralda tutti gli armatori di questo importante settore della nautica, imbarcazioni spettacolari, cantieri navali, progettisti e regatanti. Magnifici campi di regata, equipaggi appassionati, splendidi yacht: non manca proprio nulla per festeggiare una nuova stagione di grande vela.


S D1 2 2

Il segreto del nostro successo è un foglio di carta bianca. Quello che diamo a ogni nostro armatore.

Ta i l o r M a d e

R o m a - Ve n e z i a - A n t i b e s - M o n t e C a r l o - M a l l o rc a - H a m b u r g - M ü n c h e n - S u k o š a n - F t . L a u d e rd a l e - H o n g K o n g

w w w. s a n l o re n z o y a c h t . c o m S a n l o re n z o Ve n e z i a : per il nord-est Italia (Lignano Sabbiadoro - Padova) Te l . + 3 9 0 4 3 1 7 2 1 4 3 9 info@sanlorenzovenezia.com

Sanlorenzo Roma: per il centro-sud Italia e isole (Roma - Napoli - Olbia - Porto Cervo) Te l . + 3 9 0 7 8 9 5 5 0 2 roma@sanlorenzoyacht.com


CONTENTS SOMMARIO

16

SAILING & YCCS

84

NEWS 40

LA MITICA AZZURRA

THE AZZURRA LEGEND 56

ABBANDONATI NEL BLU

CASTAWAY IN BLUE, BLUE SEA 62

DESTINAZIONI AL TOP

TOP DESTINATIONS 68

L’ALTRA METÀ DEL CIELO

WOMEN IN THE WIND 76

JAMES COOK

IN SEARCH OF THE PACIFIC

VIAGGIO A SHIGAR FORT

RETURN TO SHIGAR FORT 92

LA GRANDEZZA HA UN’EQUAZIONE SEMPLICE

GREATNESS IS EASILY CALCULATED 102 SPECIALE CHARTER

CHARTER WORLD 108 INTERVIEW WITH LUCA BASSANI ANTIVARI

A SPACE FOR MY TIME 116 VELA LATINA

SOMETIMES THEY COME BACK 124 VETRINA

SHOWCASE



YCCS Presidente S.A. L’Aga Khan

Vice Presidente Ing. Paolo Baiocchi

Commodoro Dott. Riccardo Bonadeo

CONSIGLIO

DIRETTIVO

Presidente Principessa Zahra Aga Khan

Vice Presidente Dott. Roberto Kerkoc

CONSIGLIERI

Dott. Luca Foroni

Dott. Paolo Merloni

Avv. Enrico Molè

Dott. Andrea Recordati

REVISORI

PROBI VIRI

Sig. Andrea Scozzese

Maître André Ardoin

Editor in Chief: Valeria Serra

Dott. Luca Cerasi

Rag. Danilo Carabelli

Contributors: Roberta Nicosia | Arianna Rosa | Mike Bava

Dott. Alessandro Rinaldi

Dott. Mezzedimi Luciano

SEGRETARIO GENERALE

DIRETTORE SPORTIVO

Jan Pachner

Edoardo Recchi

YCCS MAGAZINE

Nina Erras | Kris Kristofferson Photo: Carlo Borlenghi | Kurt Arrigo | Paolo Costanzi Translations: Ros Schwartz | Mary Hegarty | Jill Campbell Art Direction: Owadia & Gstrein designs Print: Erredue Photolithography: Eurograph Advertising: Covermedia | www.covermedia.com

YACHT CLuB COSTA SMERALDA Via della Marina | 07021 Porto Cervo – Italy | Tel. +39.0789.902200 e-mail: secretariat@yccs.it | www.yccs.it







Ride the waves on a cloud of comfort Enjoy an unparalled quality of sleep on a Savoir, hand made in London to your specifications www.savoirbeds.com

US: + 1 888 728-6478

Europe: + 44 (0)20 7486 2222


London

Paris

Berlin

Prague

Miami

Scottsdale

Austin

New York


SAILING NEWS

YCCS SportS CalENdar 2010 CALENDARIO SPORTIVO yCCS 2010 vEla & golf May 7 - 9, Porto Cervo

INvItatIoNal SmEralda 888 July 9 - 11, Porto Cervo

loro pIaNa SupErYaCht rEgatta June 8 - 12, Porto Cervo

Coppa Europa SmEralda 888 July 16 - 18, Porto Cervo

trofEo ChallENgE alESSaNdro BoErIS ClEmEN June 19, Porto Cervo

maxI YaCht rolEx Cup mINI maxI rolEx World ChampIoNShIp September 5 - 11, Porto Cervo

audI INvItatIoNal mElgES 32 June 25 - 27, Porto Cervo

rolEx SWaN Cup rolEx SWaN 45 World ChampIoNShIp September 13 - 19, Porto Cervo

farr 40 EuropEaN CIrCuIt June 25 - 27, Porto Cervo ISaf offShorE tEam World ChampIoNShIp - audI SardINIa Cup June 28 - July 3, Porto Cervo

oYStEr rEgatta September 21 - 25, Porto Cervo

vEla & golf MAy 7 Th - 9 Th Lo yacht Club Costa Smeralda presenta la sesta edizione del Trofeo Vela & Golf, gara in cui a decretare la squadra vincente è la combinazione tra i punteggi conseguiti sul green del Pevero Golf Club e le regate nelle acque di Porto Cervo. La parte velica consiste in regate di flotta su Smeralda 888, il monotipo disegnato appositamente per lo yacht Club Costa Smeralda dal progettista German Frers, mentre le sfide di golf verranno disputate in coppia secondo la formula dello Stableford Greensome. Ai tre giorni di sfide sono invitati a partecipare prestigiosi golf e yacht club nazionali e internazionali: ogni squadra, composta da 4 membri, è chiamata a gareggiare in entrambe le discipline. I diversi team e i loro sostenitori hanno inoltre l'opportunità di godere del ricco programma sociale organizzato dallo yCCS. The yacht Club Costa Smeralda presents the sixth edition of the Trofeo Vela & Golf for sailing and golfing enthusiasts, an event which sees the points earned on the renowned greens of Pevero Golf Club combined with those attained on the waters off Porto Cervo to determine the winning team. The “vela” or sailing component of the event consists of fleet races aboard Smeralda 888 craft specifically conceived for the yacht Club Costa Smeralda by designer German Frers, while the golfing competition will be played in pairs under Stableford Greensome rules. Prestigious national and international golf and yacht clubs are invited to participate and each team, composed of four members, will compete in both disciplines over three days. Teams and their supporters also have the opportunity to enjoy a lively social programme organized by the yCCS.

16



SAILING NEWS

loro pIaNa SupErYaCht rEgatta JuNE 8 Th - 12 Th The Loro Piana Superyacht Regatta has fast become a much-awaited event which will see a selection of the world’s largest sailing yachts gather in Porto Cervo. Organized by the yacht Club Costa Smeralda in collaboration with Boat International Media, this regatta is part of the International Maxi Association’s 2010 calendar. Entry is open to a maximum of thirty yachts with a minimum length overall of 78 ft (23.8 metres) and the fleet will be divided into Performance and Cruising categories. Racing through the granite islands of the La Maddalena archipelago will take place over four days and will be accompanied by a varied social programme ashore. During the Loro Piana Superyacht Regatta a prize will be awarded to the best scored Southern Wind yacht. La Loro Piana Superyacht Regatta è diventata rapidamente uno degli eventi più attesi della stagione, radunando a Porto Cervo alcuni tra i più grandi yacht a vela del mondo. Organizzata dallo yacht Club Costa Smeralda in collaborazione con Boat International Media, la regata fa parte del calendario 2010 della International Maxi Association. L'iscrizione è riservata ad un massimo di trenta yacht dalla lunghezza minima di 78 piedi (23,8 metri), che competono divisi nelle categorie Performance e Cruising. Ai quattro giorni di regate tra le isole dell'arcipelago di La Maddalena si accompagna un variegato corollario di eventi sociali a terra. un premio speciale della Loro Piana Superyacht Regatta va al primo classificato tra i Southern Wind yacht presenti.

audI INvItatIoNal mElgES 32 JuNE 25 Th - 27 Th The Audi Invitational is the fourth European appointment of the season for the Melges 32 fleet and the third and penultimate event of the Audi Sailing Series 2010. Fleet racing will take place aboard Melges 32 craft and these fast and agile one-design boats are certain to provide spectacular action on windward-leeward courses off Porto Cervo. The tried and tested formula for the popular Audi Invitational regatta sees a celebrity guest join the crew of each participating boat. Many of the competing crews will be working hard to familiarize themselves with the meteorological conditions and regatta course off Porto Cervo before participating in the ISAF Offshore Team World Championship organized by the yCCS the following week so famous guests will not be given VIP treatment and will be expected to contribute to the team’s success. Racing will take place from 25th to 27th June.

L’Audi Invitational è il quarto appuntamento europeo di stagione per i Melges 32 nonché il terzo e penultimo evento dell'Audi Sailing Series 2010. Le spettacolari regate di flotta si disputeranno su percorsi a bastone nello spazio di mare antistante Porto Cervo. La formula collaudata delle regate di Audi Invitational prevede la presenza a bordo di ciascuno di questi scattanti monotipo di un personaggio dello spettacolo o dello sport. Molti tra gli equipaggi in competizione dovranno familiarizzare con le condizioni atmosferiche e con il campo di regata in vista della loro partecipazione all’ISAF Offshore Team World Championship organizzato dallo yCCS nella settimana successiva. Per questo motivo agli ospiti Vip a bordo non verrà riservato nessun trattamento di favore e saranno chiamati a contribuire al successo della squadra.

18


P OR T OC E R VO VIC OLO DE LL A PI AZZA

BRIONI.COM

TO BE O NE OF A KIND


SAILING NEWS

farr 40 EuropEaN CIrCuIt JuNE 25Th - 27Th June will see the Farr 40 craft, which have previously disputed both their World (2003, 2009) and European (2002, 2007) Championships in Porto Cervo, return to the waters off the Costa Smeralda for the second leg of their European Circuit. The Farr 40 fleet is notoriously competitive thanks to its strict adherence to the rule that owners must helm their own yachts and many recent European and World champions will participate in three days of closely fought windward-leeward racing. The scheduling of this leg of the circuit will then allow owners and crews to remain in Porto Cervo to compete in the ISAF Offshore Team World Championship – Audi Sardinia Cup where each national team will be composed of two boats, one of which will be a Farr 40. Dopo aver disputato a Porto Cervo gli Europei nel 2002 e 2007 e il Mondiale nel 2003 e nel 2009, a giugno i Farr 40 tornano nelle acque della Costa Smeralda per la seconda tappa del Circuito Europeo per la classe. La flotta dei Farr 40 è notoriamente molto competitiva grazie anche al forte attaccamento degli armatori al loro ruolo di timonieri, nonché alla presenza dei numerosi campioni europei e mondiali che nei tre giorni dell'evento si sfidano in combattute regate a bastone. Dopo questa tappa del circuito, diversi armatori ed equipaggi rimangono a Porto Cervo per competere nell'ISAF Offshore Team World Championship – Audi Sardinia Cup, dove il team di ogni nazione è composto da due barche, tra cui un Farr 40.

ISaf offShorE tEam World ChampIoNShIp - audI SardINIa Cup JuNE 28 Th - JuLy 3RD This biennial regatta, established in 1978 and considered by many as the Mediterranean answer to the Admiral’s Cup, was granted the status of ISAF Offshore Team World Championship in 2004. In this team event sailing nations battle to prove their supremacy and to bring home the coveted Sardinia Cup Challenge Trophy. Each competing national team is composed of two one-design racing yachts: a Farr 40 and a Melges 32. A program of windward-leeward and coastal courses through the islands of the La Maddalena archipelago will keep teams busy over five days of racing. The Audi Sardinia Cup provides a chance for sailing enthusiasts to see some of the world’s top yachtsmen in action and defending champions Spain will be among the teams to watch in the 2010 edition. A questa regata biennale, istituita nel 1978 e considerata dai più come la risposta mediterranea all'Admiral's Cup, è stata accordata lo status di ISAF Offshore Team World Championship nel 2004. In questa competizione a squadre le diverse nazioni si sfidano per dimostrare la loro superiorità e per portare a casa lo storico Sardinia Cup Challenge Trophy. Il team di ciascuna nazione in gara è composto da due scafi monotipo: un Farr 40 e un Melges 32. Il programma di percorsi, sia a bastone che costieri intorno alle isole dell'arcipelago di La Maddalena, impegnerà gli equipaggi per cinque giorni. L’Audi Sardinia Cup rappresenta un'occasione per gli amanti della vela di vedere in azione alcuni dei migliori velisti al mondo. Campione in carica, il team spagnolo è sicuramente tra i favoriti dell'edizione 2010.

20



SAILING NEWS

INvItatIoNal SmEralda 888 JuLy 9 Th - 11 Th Invited European and international yacht Clubs compete in fleet races aboard Smeralda 888 craft designed by nautical architect German Frers. At 8.88m in length the Smeralda 888 sloops are quick and easy to handle with a crew of four. Although the boats were originally designed for the yCCS for sailing events between members, the class is now based in Monaco and friendly rivalry now exists between the yacht Club de Monaco and the yacht Club Costa Smeralda in one-design racing aboard these craft. For this event a maximum of five crew will be permitted with no more than one professional sailor aboard who is not permitted to helm the boat. Racing will take place on each of the three days and will conclude with the traditional prize giving at the yCCS Clubhouse. All’Invitational Smeralda 888 partecipano equipaggi in rappresentanza di diversi yacht Club, chiamati ancora a competere sulle Smeralda 888. Lunghi 8,88 metri, questi sloop sono veloci e facili da manovrare per un equipaggio di 4 persone. Anche se gli scafi furono originariamente disegnati per gli eventi velici riservati ai membri dello yCCS, oggi la sede della classe si trova a Monaco e nelle regate monotipo a bordo di queste imbarcazioni si è creata un'amichevole rivalità tra lo yacht Club de Monaco e lo yacht Club Costa Smeralda. Alla manifestazione sono ammessi un massimo di 5 equipaggi e non più di un velista professionista a bordo, il quale peraltro non può avere il ruolo di timoniere. I tre giorni di regate si chiudono con la consueta cerimonia di premiazione presso la Clubhouse dello yCCS.

Coppa Europa SmEralda 888 JuLy 16 Th - 18 Th

The third appointment of the season for the Smeralda 888 craft in Porto Cervo sees participants race aboard identical sloops designed by German Frers. The Coppa Europa is an eagerly awaited appointment which, although always enjoying a friendly and sociable atmosphere, remains highly competitive as the participating teams strive to get the better of their companions and claim victory in the name of their Club. Each team enrolled in the event, for which three days of fleet racing are scheduled, is composed of a maximum of five people. The Coppa Europa Smeralda 888 is part of the international circuit for the class. Gli equipaggi che giungono a Porto Cervo per gareggiare nel terzo appuntamento della stagione dedicato alle Smeralda 888, lo sloop monotipo disegnato da German Frers, danno vita ad un appuntamento molto atteso dove, nonostante si respiri sempre un'atmosfera amichevole, rimane una forte competizione e i team in gara lottano per avere la meglio sugli avversari, rivendicando la vittoria in nome del loro Club. Ogni team coinvolto nell'evento, articolato in tre giorni di regate di flotta, è composto da un massimo di 5 persone. La Coppa Europa Smeralda 888 fa parte del circuito internazionale della classe.

maxI YaCht rolEx Cup - mINI maxI rolEx World ChampIoNShIp SEPTEMBER 5 Th - 11 Th The Maxi yacht Rolex Cup, the paramount annual event for the world’s largest sailing yachts, regularly sees the biggest fleet of racing maxi yachts in existence gather on the quays of Porto Cervo Marina for a week of highly competitive racing and exclusive social events. Racing will take place from 6th to 11th September and, as testament to the innovative nature of the yachts, the regatta and title sponsor Rolex, the event will host the inaugural edition of the ISAF endorsed Mini Maxi Rolex World Championship. Racing, open to yachts with a minimum length of 60 feet (18.3 metres), takes the form of coastal races through the La Maddalena archipelago and windward-leeward courses on the emerald waters off the Costa Smeralda. The event, which regularly attracts fleets of over 40 maxi yachts, is organized in collaboration with the International Maxi Association and, in addition to the Mini Maxi class, participating yachts may be divided into Racing, Racing/Cruising, Wally and Super Maxi categories.

La Maxi yacht Rolex Cup raduna sulle banchine di Porto Cervo la più grande flotta di maxi yacht del Mediterraneo per una settimana di regate altamente competitive, alternate a eventi sociali esclusivi. Quest’anno l'evento ospita l'edizione inaugurale dell'ISAF Mini Maxi Rolex Championship. Il programma consiste in regate costiere intorno alle isole dell'arcipelago di La Maddalena e su più tecnici percorsi a bastone nel mare aperto dinanzi a Porto Cervo. La Maxi yacht Rolex Cup, organizzata in collaborazione con l’IMA (International Maxi Association) suddivide le imbarcazioni partecipanti nelle categorie Mini Maxi, Racing, Racing/Cruising, Wally e Super Maxi.

22


You left the world behind to rediscover your true self. Your time, your space, your feelings: you know what really matters. Plot your own course surrounded by everything you love. When the world has nothing more to tell you, listen to your own life.


SAILING NEWS

rolEx SWaN Cup - rolEx SWaN 45 World ChampIoNShIp SEPTEMBER 13 Th - 19 Th Every two years since the event’s foundation in 1980, a fleet of Nautor’s Swan yachts from around the world has gathered in Porto Cervo for the Rolex Swan Cup. In recent years the fleet has regularly topped 100 yachts ranging from 37 to 112 feet (11 to 35 metres) in length and varying from early designs by Sparkman and Stephens to hi-tech one-design craft. The 2010 edition will play host to the Rolex Swan 45 World Championship while Club Swan 42 Class one-design yachts will compete in their own division. The remainder of the fleet will be divided into categories according to the size and age of the participating yachts. Organizers the yacht Club Costa Smeralda have scheduled a series of courses along the rugged Sardinian coastline and around the many islands and islets of the La Maddalena Archipelago during five days of racing with a long distance race, that could take the fleet as far as the French islands off Corsica, planned towards mid-week. Dalla sua nascita nel 1980, la Rolex Swan Cup raduna ogni due anni a Porto Cervo una flotta di Nautor's Swan provenienti da tutto il mondo. Negli ultimi anni il numero degli iscritti ha raggiunto e superato i 100 yacht che variano in lunghezza dai 37 ai 112 piedi (da 11 a 35 metri) dai primi scafi firmati Sparkman e Stephens ai moderni e tecnologici monotipo. L'edizione 2010 ospita al suo interno il campionato mondiale degli Swan 45, mentre i monotipo Club Swan 42 Class gareggiano in una divisione a parte. Il resto della flotta è diviso in categorie secondo la stazza e l'età delle barche partecipanti. Gli organizzatori dello yacht Club Costa Smeralda hanno studiato una serie di percorsi lungo la frastagliata costa sarda e circa a metà settimana è prevista una regata lunga che porterà le barche a girare introno alle isole della Corsica meridionale.

oYStEr rEgatta SEPTEMBER 21 ST - 25 Th Oyster Marine, one of Britain’s flagship nautical institutions, has chosen Porto Cervo and the yacht Club Costa Smeralda as hosts of their 25th Regatta. The ‘Silver Jubilee’ event is the first Oyster regatta to be held in the Costa Smeralda and a large fleet of Oyster craft, which range from the Oyster 46 cruising yacht to the to the Oyster 125 superyacht, are expected in Sardinia for the occasion. The Oyster Regatta will be a fun and friendly event for all the family, comprising stunning racing in and around the islands of the La Maddalena archipelago by day and a series of parties and dinners by night. Oyster Marine was founded in 1973 and is recognized as an international market leader of world-class cruising yachts. Oyster Marine, fiore all’occhiello della nautica britannica, ha scelto Porto Cervo e lo yacht Club Costa Smeralda per ospitare la sua venticinquesima regata di flotta, la prima regata Oyster mai disputata in Costa Smeralda cui partecipano numerose imbarcazioni, dal cruising Oyster 46 al superyacht Oyster 125. All’Oyster Regatta si respira un’atmosfera familiare amichevole e divertente, con entusiasmanti regate intorno alle isole di giorno e una serie di feste e cene esclusive di notte. Oyster Marine, fondata nel 1973, è riconosciuta fra i cantieri leader nella produzione di yacht da crociera.

24


every great idea leadS to another .

Exclusive dealer for Italy T. +39 0721 820810 INFO@STARDOM-YACHT.COM www.stardom-yacht.com CORTINA D’AMPEZZO, fano, LIGNANO sabbiadoro, MILANO, napoli, Nettuno, PESCARA, porto rotondo, Roma, Sanremo, Santa margherita ligure, viareggio

PERSHING 115’ 108’ 92’ 80’ 72’ 64’ 56’ 50’ NEXT

PERSHING-YACHT.COM

a FERRETTIGROUP brand


MARINA DI OLBIA

StraIght aBoard SuBITO A BORDO

olbia’s new marina just a stone’s throw from the general aviation terminal. One year on from its inauguration, Marina di Olbia remains a true innovation for the Costa Smeralda. A stone’s throw from the airport and General Aviation terminals, the Marina is also right next to the city and minutes away from the wonders of Capo Figari and Tavolara protected marine park. Its excellent services place it among the best in the Mediterranean and it is undoubtedly at the cutting edge in Sardinia in addition to operating with the utmost respect for the environment and providing complete security. The Marina offers 270 berths for yachts up to 60 metres in length and with a draft of up to 5 metres as well as the yachting Club, a 300-space car park, control tower, wi-fi internet coverage within the port, on-dock storage for client equipment, a fuel supply station and nautical services for assistance with technical and bureaucratic matters.

la nuova marina di olbia a due passi dall'aviazione generale. A un anno dalla sua inaugurazione la Marina di Olbia si conferma la vera novità della Costa. A pochi passi dall’aeroporto e dall’Aviazione Generale, la Marina è vicinissima alla città e a un soffio dalle meraviglie di Capo Figari e dall'aera marina protetta di Tavolara. Il suo eccellente servizio è tra i primi del Mediterraneo, e certamente all'avanguardia in Sardegna. Vi si aggiungono il massimo rispetto ambientale e la totale sicurezza. La Marina offre 270 posti barca per yacht fino a 60 metri con pescaggio fino a 5 metri. Ospita, inoltre, lo yachting Club ed è completo di un parcheggio per 300 posti auto, torre di controllo, servizio wi-fi nell’area portuale, magazzini di banchina per gli utenti e per le attrezzature, stazione di rifornimento per il carburante e servizi nautici per assistenza tecnica e burocratica.

Marina di Olbia Port: Via Piovene 8, 07026 Olbia Tel. 0789.67121 www.marinadiolbia.it; info@marinadiolbia.it Coordinates: LAT: 40° 54' 40" N - LONG: 9° 31' 26" E - VhF channel 9

Porto Marina di Olbia: Via Piovene 8, 07026 Olbia Tel. 0789.67121 www.marinadiolbia.it; info@marinadiolbia.it Coordinate: LAT: 40° 54' 40" N - LONG: 9° 31' 26" E - VhF can. 9

26


The Sunseeker Predator 92 Sport “RACING NATURE AND LUXURY PEDIGREE, A RARE BREED”

www.sunseeker-italia.it

Sunseeker Italia SpA Porto Turistico di Lavagna (GE), Box 68. Tel: +39 0185 59021 Uffici: Lignano - Mentone - Nettuno - Ostia - Napoli - Poltu Quatu. Sunseeker builds a range of 24 luxury motoryachts up to 37 metres.


RyS NEWS

What’S oN IN CoWES ChE SuCCEDE A COWES

rYS CalENdar 2010 SIr KENNEth prEStoN rEgatta May 29 - 31 INtErNatIoNal tEam raCINg June 10 - 12 rouNd-thE-ISlaNd raCE June 19 food INduStrY SaIlINg ChallENgE June 24 - 25 SolENt WEEKENd June 26 - 27 rEd fuNNEl KEElBoat rEgatta July 3 - 4

Navigating in the Solent is always a moving experience for an enlightened sailor. here you can find yourself giving room to Gipsy Moth which still travels between the coast and Cowes, where she is harboured. you can relive the thousands of seafaring adventures which have set sail from these flat and windy waters, the home of yachting that all living souls have dreamed of at one time or another. There is nothing better therefore, than taking some time, chartering a boat and participating in one of the regattas organized by the Royal yacht Squadron; enjoying the heady chill and the exciting congestion of the Isle of Wight during Cowes Week, for example. Further info: www.rys.org.uk Navigare nel Solent è sempre una delle massime emozioni per il velista illuminato. Qui capita di lasciare acqua al Gipsy Moth che ancora bordeggia tra la costa e Cowes, dove fa porto, si rivivono le mille avventure di mare che hanno preso il via in queste acque piatte e ventose, patria dello yachting di cui noi esseri oggi viventi, abbiamo prima o poi sognato. Niente di meglio dunque che prendersi del tempo, noleggiare uno scafo e partecipare ad una delle regate organizzate dal Royal yacht Squadron, godersi l’inebriante frescura e l’eccitante congestione dell’isola di Wight durante la Cowes Week, per esempio. Per informazioni: www.rys.org.uk

28

WEStWard Cup July 5 - 11 hdYC/rYS SolENt WEEKENd July 24 - 25 CoWES WEEK July 31 - August 7 CommodorE'S Cup August 14 - 21 lIttlE BrItaIN ChallENgE Cup September 16 - 18 SolENt WEEKENd September 25 - 26 IrC SolENt SErIES October 9


The World’s Your Oyster Like the stunning Oyster 125 Flybridge shown here, every yacht in the Oyster range from 46 to 125 feet is recognised for its striking deck saloon profile, proven performance, build quality and a host of practical seamanlike and live aboard details that make an Oyster an Oyster. If you are considering a quality yacht, let us show you how we can, almost literally, make the world your Oyster.

46

54

56

575

625

655

72

82

100

SAIL | POWER | CHARTER | BROKERAGE

www.oystermarine.com

125

OM43


yCM NEWS

BIENvENuE à MONACO! The yacht Club de Monaco’s calendar is, as always, packed with sailing and social events to animate the new sporting season that began on 24 th April. The calendar also includes key events taking place in the Principality of Monaco such as the Formula 1 Grand Prix, the 7 th vintage car rally and the boat show which is among the most prestigious on the international scene. On the sporting side regattas for the Smeralda 888 class will be held as well as for J24s and other one-design classes in addition to the classic Les Voiles de Saint Tropez. The association also organizes a Captains’ Club and the World yacht Racing Forum. Come ogni anno il calendario dello yacht Club de Monaco è ricco di appuntamenti velici e di eventi mondani che vivacizzano la nuova stagione sportiva inaugurata il 24 aprile. Nel calendario sono inseriti anche gli appuntamenti clou del Principato, come il Gran Premio di Formula 1, il 7° Raduno delle auto d’epoca, e il salone nautico di Monaco tra i più prestigiosi a livello internazionale. Sul lato sportivo le regate classe 888, J24 e altri monotipo oltre alla classica Les Voiles de San Tropez. L'attività organizzatrice del Club prevede la conferenza riservata ai capitani e il World yacht Racing Forum.

YCm EvENt CalENdar 2010 7° graN prIx hIStorIquE dE moNaCo VINTAGE CARS | May 1 - 2

régatE du rENdEz-vouS dE SEptEmBrE (aSSurEurS) MONOTyPES | September 12

68° graN prIx dI formulE 1 dE moNaCo FORMuLA 1 | May 13 - 16

ChampIoNNat moNégaSquE J24 | September 18 - 19

ChampIoNNat moNégaSquE J24 | May 29 - 30

xx° moNaCo YaCht ShoW GRANDE PLAISANCE-SALON NAuTIQuE | September 22 - 25

ChampIoNNat moNégaSquE J Cup porquErollES J24 | June 4 - 6

CaptaIN’S forum September 23

4° YCm golf-YaChtINg ChallENgE GOLF ET yAChTING | June 4 - 5

SoIréE la BEllE ClaSSE lorS dES voIlES dE SaN tropEz yAChTING DE TRADITION | October 1

xvIII° ChallENgE INtEr-BaNquES-trophéE ErI MONOTyPES | June 19 - 20

moNaCo raId INtEr-arméES October 6 - 9

ShoWBoatS rENdEz-vouS GRANDE PLAISANCE | June 23 - 27

SmEralda 888 INtErNatIoNal ChampIoNShIp (moNaCo) SMERALDA 888 | October 15 - 17

la fêtE dE la mEr SAIL AND MOTOR yAChTS | June 26

CourSE dE lIaISoN SaN rEmo-moNaCo IRC | September 23 - 24

vI° palErmo-moNtECarlo RéGATE hAuTuRIèRE (IMS-ORC) | August 18 - 23

World YaCht raCINg forum December 9 - 10

dENNIS CoNNEr INtErNatIoNal YaCht CluB ChallENgE-maNhattaN J24 | August 20 - 22

ChallENgE INtErCluBS dE matCh raCINg SMERALDA 888 | December 9 - 10

30


mochicraft-yacht.com

Wave s a lways recogni z e a l e ge nd . • Timeless design • up to 32,5 knots • 50% roll reduction with ARG System • 6 colors DOLPHIN 74’ 64’ 54’ 44’ LONG RANGE 23

a FERRETTIGROUP brand

LUXURY YACHTS CORPORATION: Porto Cervo - Tel. +39 0789 906084 Po r t o R o t o n d o - Te l e f a x + 3 9 0 7 8 9 3 4 1 1 7 - L e g a l a n d a d m i n i s t r a t i v e o f f i c e s : R i c c i o n e - Te l . + 3 9 0 5 4 1 6 4 8 7 7 5 - w w w . l y c - y a c h t s . i t - i n f o @ l y c - y a c h t s . i t


NyyC NEWS

hIghlIghtS of thE 2010

highlights of the 2010 season organized by the New york yacht Club include the 156th Annual Regatta presented by Rolex, NyyC Race Week presented by Rolex including the Rolex uS-IRC Nationals, the 154th Annual Cruise starting and ending in Camden, Maine with a layday in Northeast harbor, the Rhode Island Leukemia Cup, the ISAF Women's Match Racing World Championship, the International C Class Catamaran Challenge, the u.S. Qualifying Series for the Invitational Cup and the 12 Metre North Americans, as well as an active Team Racing and Cruising program. The Cruising Committee presents another exciting year of organized cruising activities ranging from informal rendezvous to enjoy the company, cocktails, dinner party, tour or cultural and sailing activities, to Cruises-in-company and member Expeditions.

Gli appuntamenti più importanti della stagione velica 2010 organizzata dal New york yacht Club comprendono la 156° regata annuale sponsorizzata da Rolex, la NyyC Race Week Rolex tra cui la uS Nationals-IRC Rolex, la 154° crociera annuale a Camden, nel Maine, con un giorno di riposo in Northeast harbor, la RI Leukemia Cup, il Women's Match Racing ISAF World Championship, l'International Catamaran Challenge Classe C, gli uS Qualifying Series per la NyyC Invitational Cup e il Campionato dei 12 metri del Nord America. Inoltre il New york yacht Club organizza per i propri soci un ricco calendario di attività suddiviso in appuntamenti informali con cene, cocktail, incontri culturali e velici, crociere e spedizioni.

NYYC CalENdar 2010 alaSKa ExpEdItIoN May 29 - Jun 5

CruISE-IN-CompaNY to ItalY September 4 - 18

lEuKEmIa Cup June 4 - 5

NYYC INvItatIoNal Cup u.S. qualIfYINg SErIES September 7 - 11

156th aNNual rEgatta presented by rolex June 11 - 13 2010 NYYC ClaSSIC SErIES June 12 - September 5

12 mEtrE North amErICaN ChampIoNShIpS September 15 - 17

SEaWaNhaKa rENdEzvouS June 26

amErICa'S Cup 12 mEtrE Era rEuNIoN September 16 - 19

NYYC raCE WEEK at NEWport presented by rolex July 17 - 24

ISaf WomEN'S matCh raCINg World ChampIoNShIp 2010 September 20 - 25

154th aNNual CruISE August 7 - 14

zIEglEr'S CovE rENdEzvouS September 25

INtErNatIoNal C ClaSS CatamaraN ChampIoNShIp August 22 - 28

hudSoN rIvEr CruISE-IN-CompaNY October 8 - 13

32


u n i c o

r i vrai-vyaa-cyh at c.h ct o. m com

p a r t i c o l a r e

92’ Duchessa

a FER R ET T IG RO U P br a n d


M A D E I N I T A Ly

thE mIraClE of ItalIaN CavIar IL MIRACOLO DEL CAVIALE ITALIANO An extraordinary caviar produced in Lombardy can rightfully be described, we believe, as an Italian miracle. Perhaps it is not so surprising, however, when one considers that sturgeons have always been present in the Po, the Ticino and other Italian rivers. If anything, the traditional methods - integrated with cutting-edge technology - used in Calvisano near Brescia to produce one of the purest, most flavoursome and esteemed caviars in the world. Credit must go partly to the unique waters of Calvisano and partly to a sustainable aquaculture model. The famous Calvisuis® malossol caviar (with a low salt content) which has charmed palates and distinguished clients such as Albereta di Gualtiero Marchesi restaurant, Dean & De Luca and Four Season in N.y. since the early 1990s, is extracted here: in Europe’s only white sturgeon farm. Research carried out into native sturgeon species and consumer tastes recently led the producer, Agroittica Lombarda, to regenerate the Adriatic sturgeon from which Caviar de Venise® - a caviar characterised by small-sized, extraordinarily consistent and flavoursome roe - is extracted. Furthermore, the last but not the least, directly from the wonderful Parco del Ticino, Agroittica Lombarda has obtained from Russian Sturgeon the famousus Oscietra caviar with its unmistakable flavour and taste. Since 1998, sturgeon have been included in the Washington Convention's list of endangered species due to excessive poaching and pollution and are at risk of extinction in countries such as Russia, Iran and China. Acquaculture is therefore a civilized rehabilitation technique, respectful of nature, which is applied with highest care. The white sturgeon is a fish with excellent white meat that is well suited to modern dietary requirements as it contains over 17% protein, omega 3 and less than 5% fat. Italians are renowned for their ability to instil awe and admiration and this courageous company from Brescia, which transformed the cooling plant of a nearby steel works into an exceptional acquaculture structure, is today the world’s leading producer of caviar. Agroittica’s caviars have unparalleled advantages in comparison to other caviars: they are fresh and therefore do not require a great deal of salt, they are pure and are not exposed to contamination or changes in temperature and remain uniquely tender thanks to the exclusive production methods employed. The unmistakeable round tins contain an example of Italian excellence.

Dei miracoli italiani fa parte a buon titolo, crediamo, lo straordinario caviale prodotto in Lombardia. Non meravigliamoci troppo, però: nel Po, nel Ticino e in altri nostri fiumi gli storioni ci sono sempre stati. Straordinario è casomai il procedimento assolutamente artigianale, per quanto integrato da sistemi all’avanguardia, con cui a Calvisano, non lontano da Brescia, si produce uno dei più puri, saporiti e pregiati caviali al mondo. Il merito va in parte alle caratteristiche uniche delle acque di Calvisano, in parte ad un modello di acquacoltura sostenibile. Qui, nell’unico allevamento europeo di White Sturgeon viene estratto il celebre Calvisius®, caviale malossol (con poco sale) che dai primi anni 90 affascina palati e clienti importanti come l’Albereta di Gualtiero Marchesi, Dean & De Luca o il Four Season di New york. Più recentemente, la ricerca sulle specie autoctone di storione e sui gusti dei consumatori ha portato l’azienda produttrice, l’Agroittica Lombarda, a recuperare lo Storione del Po di cui erano ghiotti i potenti Dogi di Venezia, da questo storione viene estratto un caviale caratterizzato da uova di piccole dimensioni, straordinariamente saporite e consistenti: il Caviar de Venise®. Inoltre da ultimo, direttamente dalla splendida cornice del parco del Ticino, Agroittica ha ottenuto dallo storione russo il pregiatissimo caviale Oscietra dall’inconfondibile aroma e sapore. Dal 1998 lo storione è tra le specie minacciate elencate nella Convenzione di Washington a causa del bracconaggio selvaggio e dell’inquinamento che mette a repentaglio la sopravvivenza della specie in paesi come la Russia, l'Iran e la Cina. Allevarlo è quindi il metodo più civile e rispettoso della natura che qui viene applicato con gran cura. Anche lo storione dà una carne ottima, bianchissima, adeguata alle moderne esigenze dietetiche per contenuto di proteine, oltre il 17%, omega 3 e una percentuale di grassi inferiore al 5%. Come dicevamo, una delle specialità italiane è proprio generare meravigliata ammirazione: oggi una coraggiosa azienda bresciana, che ha convertito gli impianti di raffreddamento d’una acciaieria in un incredibile allevamento ittico, è il primo produttore di caviale al mondo. I caviali di Agroittica Lombarda, rispetto agli altri caviali, hanno irraggiungibili vantaggi: sono freschi e quindi non hanno bisogno di troppo sale, sono puri e non subiscono contaminazioni né sbalzi termici e in definitiva sono morbidi come nessun altro può grazie alle sue esclusive tecniche di produzione. Nelle rotonde scatolette dall’inconfondibile design si racchiude un’altra eccellenza italiana.

SYS gourmEt CorNEr | località abbiadori | 07021 porto Cervo Sardegna | Italy | phone/fax +39 0789.971000 | gourmet@sys.sardinia.it

34



BETWEEN AIR AND WATER by Carlo Borlenghi and Kurt Arrigo





AZZURRA

LA MITICA AZZURRA

THE AZZURRA LEGEND by Giusto Neri

Azzurra, the legendary Azzurra that made Italy dream from across the ocean, was not just a racing boat. Nor was she simply an America’s Cup team. Azzurra was a phenomenon that got millions of people hooked on sailing, something that had never happened before when in 1983 she took to the waters off Newport to conquer the world’s most noble Cup. In 1987 she again attracted attention on the Australian waters off Fremantle. Today Azzurra, a never forgotten heroine, has come back to shine on the waves, to claim the podium, to generate enthusiasm once again. The secret is the same as ever: believe in dreams, add passion and bind these together with perseverance.

Azzurra, la mitica Azzurra che aveva fatto sognare l’Italia da oltreoceano, non era soltanto uno scafo da regata. Né soltanto un team di Coppa America. Azzurra fu un fenomeno che aveva appassionato alla vela milioni di persone. Non era mai successo prima d’allora: prima del 1983, quando a Newport scese in acqua per conquistare la Coppa più blasonata del mondo. E nel 1987 aveva saputo di nuovo attirare tutta l’attenzione su di sé dalle acque australiane di Fremantle. Oggi Azzurra, mito mai dimenticato, è tornata a brillare sulle onde, a conquistare il podio, a trascinare di nuovo l’entusiasmo. Il segreto è sempre lo stesso: credere nei sogni. Soffiarci dentro il vento della passione, legarli alla perseveranza.

40


AZZURRA

105



From left to right: Giovanni Maspero, H.H. the Aga Khan and Riccardo Bonadeo after Azzurra’s victory in Nice, November 2009

Azzurra had always remained in the heart of Riccardo Bonadeo,

Nel cuore di Riccardo Bonadeo, Presidente del consorzio Azzurra e

President of the Azzurra Consortium and Commodore of the Yacht

Commodoro dello Yacht Club Costa Smeralda, Azzurra aveva sempre

Club Costa Smeralda, and that is why a gesture, a glimmer of un-

continuato a palpitare. Per questo è bastato solo un cenno, un’intesa

derstanding and a few words were enough to reignite the challenge:

di sguardi e di parole a far riaccendere l’impegno di una sfida:

“Last September during the Audi Melges 32 World Championship

“Nel settembre scorso – racconta Bonadeo – durante le regate del-

regatta”, says Bonadeo, “I brought up the idea of recreating a team

l’Audi Melges 32 World Championship, ho lanciato al Socio YCCS

Azzurra with YCCS Member Giovanni Maspero of Joe Fly. The

Giovanni Maspero di Joe Fly l’idea di rifondare un team Azzurra.

friendship that bonds us combined with our complete agreement on

L’amicizia che ci lega e la condivisione assoluta di ideali umani e

human and sporting ideals meant that within twenty minutes we

sportivi, ha fatto sì che nel giro di venti minuti abbiamo capito en-

both understood that we could rise to the challenge. His team’s abil-

trambi che quella sfida si poteva cavalcare. La levatura del suo team

ity and the close synergy with the Yacht Club could definitely bring

e la stretta sinergia con lo Yacht Club potevano certamente riportare

the Azzurra logo to the regatta courses of the Louis Vuitton Trophy.

il blasone di Azzurra nei campi di regata del Louis Vuitton Trophy.

Two months later we arrived in Nice for the first leg of the circuit,

Due mesi dopo siamo arrivati a Nizza per la prima tappa del cir-

the Louis Vuitton Trophy Nice Côte d’Azur which took place against

cuito, il Louis Vuitton Trophy Nice Côte d’Azur che ha predisposto

the stunning backdrop of the Baie des Anges. We prepared ourselves

come teatro di regata la splendida Baie des Anges. Ci siamo prepa-

with a great deal of humility and the final victory was an extremely

rati con grande umiltà e la vittoria finale è stata occasione di grande

happy and proud occasion for Italian sailing”.

felicità e orgoglio per tutta la vela italiana”.

So, before delving further into Azzurra’s recent successes, let’s go

Dunque, prima di tornare nel vivo dei recenti successi di Azzurra, ri-

back to her creation: the spirit in which the challenge was launched

percorriamo la sua genesi: anche allora fu determinante lo spirito

was also decisive at that time.

con il quale la sfida fu lanciata.

43


AZZURRA

The launch of Azzurra in Pesaro 19th July 1982

It was the autumn of 1980 and a very successful Sardinia Cup had

As a testament to the enthusiasm and the expectations involved with

just finished. A group of YCCS Members formulated an idea which

the challenge, thousands of people applauded as the godmother to the

could have seemed risky but which, after a series of preliminary in-

boat, Begum Salimah, smashed the traditional bottle of champagne

vestigations, revealed itself to be practicable: the first Italian chal-

against the bow and the team jumped aboard and threw designer An-

lenge for the America’s Cup. In Milan, in March of 1981, the

drea Vallicelli, builder Marco Cobau and skipper Cino Ricci into the sea

feasibility of the undertaking was confirmed and it was decided to

as a good luck gesture. H. H. Karim Aga Khan, president of the YCCS,

go ahead. The Yacht Club Costa Smeralda presented its challenge to

was surrounded by a noteworthy and solid team with proven manage-

the New York Yacht Club within the applicable time limits. The es-

rial skills. Among the supporters were Gianni Agnelli and Beppe Croce,

sential structures necessary to coordinate the operation were set up:

among the technicians Riccardo Bonadeo and the then Commodore,

a type of consortium which brought the companies interested in pro-

Gianfranco Alberini. Everyone firmly believed that the results obtained

viding funding together and an executive committee to manage the

internationally by the Yacht Club Costa Smeralda proved that the time

phases of the boat’s construction and training of the team. At that

was right to make an entrance into the final untouched kingdom of

time the America’s Cup had never left the New York Yacht Club’s tro-

competitive sailing. Azzurra, judging by her water tank trials, seemed

phy cabinet and an ever more aggressive world was readying its

to be a good boat. In what was considered a stroke of genius Enter-

weapons to take possession of it. The International 12 Metre Class

prise, the fastest International12 Metre Class in the world in 1980, was

Azzurra was launched on 19 July 1982 in Pesaro.

bought from Dennis Conner’s Freedom consortium.

th

44


AZZURRA

From left: Italian Minister De Michelis, President Spadolini, H.H. the Aga Khan and Mr. Gianni Agnelli at the Azzurra launch cerimony.

È l’autunno del 1980 e la Sardinia Cup si è appena conclusa con

A testimoniare entusiasmo e aspettative legate all’impresa, migliaia e mi-

grande successo. Un gruppo di Soci dello YCCS si fa promotore di

gliaia di persone hanno applaudito a lungo quando la madrina del varo

un’idea che poteva sembrare azzardata ma che, dopo una serie

Begum Salimah ha infranto la classica bottiglia sulla prua e l’equipaggio

d’indagini preliminari, si rivela realizzabile: la prima sfida italiana

ha potuto rovesciarsi a bordo gettando a mare, come gesto propiziato-

all’America’s Cup. A Milano, nel marzo del 1981, si conferma la

rio, il progettista Andrea Vallicelli, il costruttore Marco Cobau e lo skip-

fattibilità dell’impresa e si decide di procedere. Nei limiti di

per Cino Ricci. S.A. Karim Aga Khan, presidente dello YCCS, ha attorno

tempo previsti, lo Yacht Club Costa Smeralda inoltra la sfida al

a sé una squadra autorevolissima, compatta e di conclamate prerogative

New York Yacht Club. Sono realizzate le strutture indispensabili

manageriali. Tra i promotori ci sono Gianni Agnelli e Beppe Croce; tra i

per il coordinamento dell’operazione: una sorta di consorzio che

tecnici Riccardo Bonadeo e l’allora Commodoro Gianfranco Alberini.

riunisce le aziende interessate a fornire fondi e un comitato ese-

Tutti credono fermamente che i risultati ottenuti a livello internazionale

cutivo della sfida, per condurre le fasi della realizzazione della

dello Yacht Club Costa Smeralda abbiano maturato le chanches per en-

barca e della preparazione dell’equipaggio. A quell’epoca, la

trare nell’ultimo regno della vela agonistica dal quale sono ancora as-

Coppa America non era mai uscita dalla bacheca del New York

senti. Azzurra, a giudicare dalle prove in vasca, sembra una buona barca.

Yacht Club e un mondo sempre più agguerrito affilava le armi per

Con quello che viene considerato un colpo di mano eccezionale, si ac-

insidiarne il possesso. Azzurra, classe 12 metri Stazza Internazio-

quista Enterprise dal consorzio Freedom di Dennis Conner, nel 1980 il

nale è varata il 19 luglio del 1982 a Pesaro.

12 metri Stazza Internazionale più veloce del mondo.

45


AZZURRA

104


AZZURRA

Everything was going well, the crew’s training began as did fine tun-

Tutto procede per il meglio, inizia la preparazione atletica dell’equi-

ing of the new vessel. The team was heading to an historical edition

paggio e la messa a punto del nuovo scafo. L’edizione della Coppa

of the America’s Cup. The 100 Guinea Cup would leave the New

America cui si va incontro è storica. La Coppa delle Cento Ghinee la-

York Yacht Club’s trophy case for the first time, claimed, surprisingly,

scerà per la prima volta la bacheca del New York Yacht Club, conqui-

by what was considered an emerging nation – and not only in terms

stata a sorpresa da quella che tutti considerano una nazione emergente,

of sailing. In their inaugural participation the Italian consortium

non solo in campo velico. Fresca di partecipazione, l’Italia con il suo

reached an impressive third place in the Louis Vuitton Cup, winning

consorzio di sfidanti raggiunge un brillante terzo posto nella Louis Vuit-

24 races out of 49. On the waters off Rhode Island, Newport, Az-

ton Cup, con 24 regate vinte su 49. Nelle acque del Rhode Island a

zurra defeated Australia II, the boat helmed by John Bertrand which

Newport, Azzurra batte anche Australia II, la barca timonata da John

would go on to win the America’s Cup, leaving an incredulous Den-

Bertrand che poi conquisterà la Coppa America, lasciando con l'amaro

nis Conner, helmsman of Stars & Stripes, with a bitter aftertaste.

in bocca l'incredulo timoniere di Stars&Stripes Dennis Conner.

At 5 p.m. on the evening of 26th September 1983 the 25th edition of

Alle cinque della sera di lunedì 26 settembre 1983 si tirano le somme

the America’s Cup drew to a close. In Porto Cervo the Yacht Club

della venticinquesima edizione della Coppa America. A Porto Cervo

Costa Smeralda continued to collaborate with the International 12

lo Yacht Club Costa Smeralda organizza un campionato mondiale

Metres, organizing a World Championship for the class. The Club’s

dei 12MT Stazza Internazionale per continuare l’esperienza in que-

efforts earned them the nomination as Challenger of Records from

sta classe. L’impegno gli varrà l’incarico di Challenger of Records da

the Royal Perth Yacht Club, responsible therefore for organizing the

parte del Royal Perth Yacht Club, ovvero il ruolo di Club organizza-

qualifiers for the following edition of the Cup. The World Champi-

tore della successiva selezione per la conquista della Coppa. Il mon-

onship was repeated in Australia in February of 1986 and provided

diale si ripete nel 1986 a febbraio in Australia, e serve a saggiare il

a taste of the Fremantle Doctor, the fearsome prevailing wind in the

Fremantle Doctor, il vento locale da tutti temuto. Mentre la nuova

area. While the new Azzurra III trained in Sardinian waters, the Aus-

Azzurra III si allena nelle acque sarde, gli australiani si preparano

tralians put a great deal of effort into their preparation. With such a

con grande impegno all’appuntamento. Il ritorno d’immagine, ora

wide audience now interested in the event, a return in terms of

che un così vasto pubblico è appassionato all’evento, è un obiettivo

image was one of the main objectives. The already spectacular Fish-

primario. Il già spettacolare Fishing Boat Harbour è ancora ampliato

ing Boat Harbour was expanded with the construction of Challenger

con il Challenger Boat Harbour che accoglie le decine di imbarca-

Boat Harbour which hosted the tens of boats participating in the 26

th

zioni per la ventiseiesima edizione della Coppa. Si prevede l’arrivo

edition of the Cup. Millions of tourists were expected to visit. It was

di milioni di turisti. È un nuovo anno zero: per la prima volta gli ame-

the dawn of a new era: for the first time the Americans were not

ricani non sono i detentori della Coppa. Gli australiani sanno met-

holders of the Cup. The Australians were able to construct the

tere in piedi la più grande campagna stampa che abbia mai

biggest media campaign ever to have been associated with a sailing

interessato una manifestazione velica. Ben presto il mondo è invaso

event. Soon the world was invaded by news and images from Aus-

da notizie, ma anche d’immagini che arrivano dall’Australia. L’elet-

tralia and the boats were invaded by electronics such as sensors and

tronica invade le barche sotto forma di sensori e computer, ma anche

computers as well as cameras and microphones.

sotto forma di microcamere e microfoni.

47


AZZURRA

The New York Yacht Club presented America II skippered by Texan John Kolius, J24 World Champion. The other American competitors were the familiar Courageous representing the University of Yale, Heart of America with Olympian Buddy Melges, and the three Californians: USA with Tom Blackaller and Paul Cayard, Rod Davis’s Eagle and Stars & Stripes with Dennis Conner. Terry Neilson was the helmsman of Canada II, Mauro Pelaschier and Tommaso Chieffi the captains of Azzurra and Italia, brothers Marc and Yves Pajot led the two French teams Challenge France and French Kiss. Expert Irish skipper Harold Cudmore was aboard England’s White Crusader and finally the very young Chris Dickson brought New Zealand to the competition, the first 12 metre constructed in fibreglass and designed by Bruce Farr, Ron Holland and Laurie Davidson. America II got off to a bad start while hopes were raised by a miraculous Italia, which beat USA. French Kiss made an impression by beating Azzurra, White Crusader, Canada II and America II. Kiwi Magic remained unbeaten while Stars and Stripes, America II, USA and White Crusader stayed in the running right to the finish. In the end Conner and Blackaller totalled five and four wins respectively. Italia was seventh and Azzurra eleventh, last among the boats that had completed all of the races given that Courageous and Challenge France had withdrawn. At the conclusion of the first phase of the Louis Vuitton Cup the New Zealanders, the newest arrivals with a boat built in just a few months, appeared to be unbeatable; Dennis Conner and Tom Blackaller did not seem able to worry them.

Il New York Yacht Club presenta America II con lo skipper texano John Kolius, campione del mondo J24. Le altre americane sono il vecchio Curageous armato dalla University of Yale, Heart of America con l’olimpionico Buddy Melges, i tre californiani Usa di Tom Blackaller e Paul Cayard, Eagle di Rod Davis e Stars&Stripes di Dennis Conner. Terry Neilson è il timoniere di Canada II, Mauro Pelaschier e Tommaso Chieffi i due comandanti di Azzurra e Italia, i fratelli Marc e Yves Pajot i leader dei due gruppi francesi che fanno capo a Challenge France e French Kiss, l’esperto skipper irlandese Harold Cudmore con l’inglese White Crusader, infine il giovanissimo Chris Dickson porta in gara New Zealand, il primo 12 metri costruito in vetroresina e firmato da Bruce Farr, Ron Holland e Laurie Davidson. Inizia male America II, mentre si comincia a sperare nel miraAzzurra’s helicopter and, below, Senator Giulio Andreotti, 1984

colo di Italia, che batte USA. Impressiona French Kiss che batte Azzurra, White Crusader, Canada II e America II. Kiwi Magic continua imbattuto, Stars&Stripes, America II, Usa e White Crusader restano in lizza fino all’ultimo. Infine Conner e Blackaller collezionano rispettivamente cinque e quattro vittorie. Italia è settima, Azzurra undicesima, ultima tra le imbarcazioni che hanno disputato tutte le regate, visto che Courageous e Challenge France si sono ritirate. Alla fine della prima fase della Louis Vuitton Cup i neozelandesi, ultimi arrivati e con un’imbarcazione realizzata in pochi mesi, sembrano imbattibili; Dennis Conner e Tom Blackaller non sembrano in grado di impensierirli.

48


AZZURRA

But although New Zealand got to the final she was not able to beat Stars & Stripes again, even though she had defeated her twice in the Round Robins. The rest is history. Dennis Conner beat the Australians of Kookaburra to bring the Cup that he himself had lost, back home. In September many of the wonderful 12 Metre Class were back on the waters off the Costa Smeralda for their special World Championship with slightly different rules from the America’s Cup: a compromise between the need for a spectacular fleet race and the match races which these boats were ultimately designed and built for. A significant aspect of those two unforgettable seasons was undoubtedly the revolution in the Italian attitude towards the sport of sailing. Azzurra’s popularity had unleashed enthusiasm which up until then had been reserved for other popular sports.

Ma New Zealand, pur arrivando in finale, non è più in grado di battere Stars&Stripes che pure aveva superato due volte nei Round Robin. Il resto è storia conosciuta. Dennis Conner, sconfiggendo gli australiani di Kookaburra, riesce a riportare in patria la Coppa che lui stesso aveva perduto. Nel mese di settembre molti dei meravigliosi 12MT si ritrovano nelle acque della Costa Smeralda per disputare di nuovo il loro speciale Campionato Mondiale con regole leggermente diverse da quelle della Coppa America, un compromesso tra l’esigenza di una spettacolare regata di flotta ed il match race, per il quale in fondo queste barche sono pensate e costruite. L’aspetto significativo di quelle due indimenticabili stagioni è stato certamente l’aver rivoluzionato l’approccio italiano con lo sport velico. La popolarità di Azzurra aveva scatenato entusiasmi che fino ad allora erano appannaggio di altri sport di massa.

Riccardo Bonadeo, H.H. the Aga Khan, Gianni Agnelli, Mauro Pelaschier at the 12Mt. Center in Porto Cervo, 1985.

49




AZZURRA

In Nice last Autumn the first series of races was held according to

seafaring culture, the highest levels of professionalism and a sense

the rules established by the World Sailing Team Association. The for-

of belonging to a Club and its history. The new team is led by Gio-

mula prescribed match races using four Version 5 America’s Cup

vanni Maspero, owner of Joe Fly, who boasts several European titles

Class boats and the sporting spirit of the Italian team immediately

in the Farr 40 and Melges 24 one-design classes, second place in the

captured the public’s attention on the seas off the Côte d’Azur.

2008 Rolex Farr 40 World Championship and in the Audi Melges

“The new Azzurra also created a huge fan base that reminded me of

32 World Championship in September 2009. Francesco Bruni is the

the adventures in Newport and Fremantle”, revealed Riccardo

skipper and helmsman, Tommaso Chieffi the tactician, champion

Bonadeo, “it was an extraordinary experience: the same inspiration,

Alessandra Sensini the team manager and Edoardo Recchi is sports

the same approach, the same pathos. Azzurra is back on the regatta

director. It becomes clear from the first races that Azzurra is the

courses of the Louis Vuitton Trophy (which is today’s most presti-

competitor to beat and a spark immediately ignites between the

gious and competitive circuit) with a precise identity. An all-Italian

team and the Italian public. Princess Zahra Aga Khan, President of

team that is showing the excellent resources on which the Yacht Club

the Board of Directors of the Yacht Club Costa Smeralda, is also pres-

Costa Smeralda can rely and that is proving its worth in the world of

ent to support and applaud Azzurra. The idea to bring the Club’s

yachting and sport”.

burgee under the spotlights of international sailing was hers above

And so here we are in Nice, which from 7th to 22nd November 2009

all others. On 22nd November the eagerly awaited final of the trophy

hosted the first leg of the Louis Vuitton Trophy. The famous Azzurra

sees Francesco Bruni beat Emirates Team New Zealand, helmed by

logo, its original graphics slightly refreshed, stands out on the sails,

Dean Barker and managed by Grant Dalton. Azzurra is first. Azzurra

immediately conveying a strong link to the past and a heritage of

has achieved the dream.

52


AZZURRA

E a Nizza nell’autunno scorso, secondo il regolamento istituito dal

taggio che parla di cultura del mare, professionismo ai massimi li-

World Sailing Team Association si è svolta la prima serie di regate. La

velli, senso di appartenenza a un Club e alla sua storia. Il nuovo

formula stabilita prevede match race con quattro barche della ver-

team ha alla guida Giovanni Maspero armatore di Joe Fly che nel

sione 5 della Classe Coppa America. E subito nel mare della Costa

suo palma res vanta diversi titoli europei nelle classi one design Farr

Azzurra lo spirito sportivo dello scafo italiano ha di nuovo conqui-

40 e Melges 24, il secondo posto nella Rolex Farr 40 World Cham-

stato il grande pubblico: “Anche la nuova avventura di Azzurra ha

pionship nel 2008 e nell’Audi Melges 32 World Championship del

creato un enorme seguito di fans, che mi ha ricordato le avventure di

settembre 2009. Skipper e timoniere è Francesco Bruni, tattico Tom-

Newport e di Fremantle – rivela Riccardo Bonadeo. È stata un’espe-

maso Chieffi, team manager la campionessa Alessandra Sensini e

rienza straordinaria: lo stesso afflato, lo stesso approccio, lo stesso

direttore sportivo Edoardo Recchi. Fin dalle prime prove Azzurra di-

pathos. Azzurra è tornata sui campi di regata del Louis Vuitton Trophy

mostra di essere il concorrente più temibile e subito scocca la scin-

(che oggi costituisce il circuito velico più prestigioso e competitivo)

tilla tra quel team e il pubblico italiano. A sostenere ed applaudire

con una precisa identità. Un team tutto italiano, che sta dimostrando

Azzurra c’è anche la Principessa Zahra Aga Khan, Presidente del

l’eccellenza delle risorse sulle quali Yacht Club Costa Smeralda può

Consiglio Direttivo dello Yacht Club Costa Smeralda. È innanzitutto

contare. E farsi valere nel mondo dello yachting e dello sport”.

sua la volontà di portare il blasone del Club nella ribalta interna-

Eccoci appunto a Nizza che dal 7 al 22 novembre dello scorso anno

zionale della vela. Il 22 novembre nell’attesissima finale del trofeo

ha ospitato la prima tappa del Louis Vuitton Trophy. Il celebre logo

Francesco Bruni batte il timoniere di Emirates Team New Zealand,

di Azzurra che appena rivisitato nella grafica originale campeggia

Dean Barker ed il suo manager Grant Dalton. Azzurra è prima. Az-

sulle vele, esprime subito il saldo legame col passato. Con un re-

zurra ha realizzato il sogno.

53


AZZURRA

In the next leg in Auckland, where the Louis Vuitton Trophy syndicates met to race in March, Azzurra missed out on a repeat victory by a hair’s breadth, a handful of metres. In the decisive third match of the semi finals Francesco Bruni’s team did not manage to defeat the home team Emirates Team New Zealand. They did however take third place. Riccardo Bonadeo, who was 18th man aboard Azzurra in the final race, had this comment from New Zealand on Azzurra’s excellent performance: “Azzurra, flying the colours of the Yacht Club Costa Smeralda, was the only team with an undiluted national identity here in Auckland and is an ambassador for Italian excellence. I hope that Azzurra’s sporting endeavours will be a strong incentive to sailing in Italy and that Francesco Bruni and his team will be an inspiration to many young sailors”. In the wait for the Louis Vuitton Trophy scheduled to be held in La Maddalena from 22nd May to 6th June, which will see ten syndicates participate, team Azzurra proved itself once again by taking victory in the Congressional Cup in Long Beach. In the renowned Californian match race which this year reached its 46th edition, Francesco Bruni made his mark against the best helmsmen in the world and defeated New Zealander Gavin Brady in the final match. A success for Azzurra that confirms the founding characteristics of the Yacht Club Costa Smeralda, those of yachting at the highest levels, an authentic sporting nature, an international mission and an unwavering desire to make the Italian spirit excel worldwide.

54


AZZURRA

Nella successiva tappa di Auckland, dove i sindacati del Louis Vuitton Trophy si sono ritrovati a regatare nel marzo scorso, Azzurra non ha replicato la vittoria per un soffio, un pugno di metri. Nel decisivo terzo match delle semifinali l’equipaggio di Francesco Bruni non è riuscito a sconfiggere i padroni di casa di Emirates Team New Zealand. Ma è comunque salita sul terzo gradino del podio. Dalla Nuova Zelanda Riccardo Bonadeo, che nell’ultima regata era diciottesimo uomo del team, ha così commentato l’ottima prestazione di Azzurra: “Portacolori dello Yacht Club Costa Smeralda, Azzurra era l’unica squadra con una pura identità nazionale qui ad Auckland ed è ambasciatrice dell’eccellenza italiana nel mondo. Spero che le imprese sportive di Azzurra possano essere un forte incentivo per lo sport della vela in Italia e che Francesco Bruni e i suoi ragazzi possano ispirare tanti nuovi giovani velisti”. Nell’attesa dell’appuntamento del Louis Vuitton Trophy fissato tra il 22 maggio ed il 6 giugno a La Maddalena e al quale parteciperanno dieci sindacati, il team Azzurra ha dato un’altra brillante prova di sé, conquistando il primo posto della Congressional Cup di Long Beach, celebre match race californiano quest’anno giunto alla 46esima edizione. Francesco Bruni si è imposto ai migliori timonieri del mondo battendo nel match finale il neozelandese Gavin Brady. Un successo per Azzurra che conferma le prerogative fondanti dello Yacht Club Costa Smeralda, che sono quelle dello yachting al più alto livello, dell’autentica indole sportiva, della vocazione internazionale e dell’immutata volontà di far eccellere lo spirito italiano nel mondo.

55


ABBANDONATI NEL BLU

CASTAWAY IN BLUE, BLUE SEA by Paolo Costanzi

The Theme of deserT islands, survival and abandonmenT are all inexTricably linked To The romanTic concepT of advenTure wiTh a capiTal a. il Tema dell'isola deserTa, della sopravvivenza, dell'abbandono sono legaTi al conceTTo romanTico (e aromaTico) dell'avvenTura.


marooning (a term that may be derived from the spanish cimarron, meaning wild) involved putting a man ashore on a deserted island, atoll or strip of sand at low tide, with nothing but a few bits of food and a pitiful pistol. we saw just such a scene unfold in pirates of the caribbean when captain Jack sparrow was ironically crowned king of the island and then left to what seemed to be certain death. That said, the pirate edward england, captain, and william greenaway, sailor, and many others before and after them, survived this punishment meted out under pirate law during the 17th and 18th centuries for crimes such as stealing or cheating fellow pirates (but of course!). The stories of such desert islanders would make a fascinating alternative history of the seafaring. alexander selkirk, for instance, was left at his own request on island off chile by a galleon which he quite correctly deemed unseaworthy (it sank shortly thereafter). selkirk inspired daniel defoe to write robinson crusoe, lending his name to the island on which he was said to have survived for four years. That tiny scrap of land, one third of a mini archipelago scattered by the good lord 400 miles off the coast of south america, was originally called màs a Tierra.

con marooning (che forse deriva dallo spagnolo cimarron, selvaggio) s'intende la pratica di abbandonare un uomo su un'isola deserta, anche solo un atollo o una striscia di sabbia in bassa marea, con pochi viveri e una pietosa pistola. l'abbiamo visto in "pirati dei caraibi" il reietto (il capitano Jack sparrow, nel film) veniva beffardamente nominato re dell'isola - o dell'atollo - e condannato così a morte certa. ma avvenne che il pirata edward england, capitano, o william greenaway, marinaio, e tanti altri sopravvissero a questa punizione che il codice piratesco del 17° e del 18° secolo infliggeva per reati come la truffa o l'appropriazione indebita a danno di altri pirati (naturalmente). se si potesse inventare di nuovo conio una storia degli oceani, gli abbandonati nel blu ne sarebbero fantastici protagonisti: alexander selkirk, per esempio, lasciato per sua richiesta su un'isola al largo del cile da un galeone che lui giudicava - a ragione, visto che affondò poco dopo - non in grado di affrontare l'oceano. selkirk ispirò a daniel defoe il robinson crusoe, guadagnando così, oltre alla riconoscenza di tutti i giovani alfabetizzati del mondo, il proprio nome a quella che si crede sia stata l'isola su cui era riuscito a sopravvivere per ben quattro anni. Quell'isola, un terzo di un mini-arcipelago dislocato dal grande architetto a 400 miglia dalla costa del sud america, aveva per nome originario màs a Tierra.


it seems to have been something of a magnate for shipwrecked sailors and solitary types. in 1681 will, a mixed-race indian, was abandoned there inadvertently by his shipmates who, having spied the enemy bearing down on them, sailed off without bothering to pick him up from a hunting trip. luckily for will, he really was a first class hunter and survived until his rescue three years later. fernão lopez was abandoned on saint helena in 1513, minus a hand which had been chopped off after he’d mutinied. he was picked up again in 1545. gonzalo de vigo, on the other hand, was a galician sailor who deserted magellan’s fleet and survived for an incredible five years on the island of guam before being rescued by garcía Jofre de loaísa, captain of the spanish expedition credited with making the second circumnavigation of the globe. That was in 1526.

58


doveva avere un debole per i naufraghi e i solitari: nel 1681 will, un meticcio indiano, vi fu abbandonato dai compagni che, avendo avvistato un nemico in arrivo, se ne andarono senza mai più tornare a riprenderlo. era un abile cacciatore (era stato mandato a terra proprio per procurare della selvaggina) e sopravvisse fino al suo ritrovamento, tre anni dopo. il portoghese fernão lopez fu abbandonato a sant'elena nel 1513 senza una mano, che gli era stata tagliata per essersi ammutinato, e ripescato nel 1545. gonzalo de vigo era un marinaio galiziano che disertò dalla flotta di magellano e sopravvisse incredibilmente cinque anni sull'isola di guam dove fu ripescato da garcía Jofre de loaísa, comandante della spedizione spagnola cui si attribuisce la seconda circumnavigazione del globo, anno domini 1526.

59


ca s Taway i n b l u e , b l u e s e a

a french noblewoman, one marguerite de la rocque, was also

had no freshwater supply or any edible plants apart from a few co-

abandoned by her furious husband with her presumed lover and an

conuts. matsuyama and his companions survived for a while on

unfortunate maid servant on an island in the gulf of saint lawrence

small crabs but eventually died of thirst. knowing he wouldn’t sur-

in 1542. she had a child there but it did not survive and neither

vive, the Japanese sailor wrote their story on bits of paper which

did her two companions. marguerite herself got by hunting wild

he put in a bottle and threw into the sea. a century later, the bottle

animals until she was eventually found by a fishing vessel. she re-

was discovered by a seaweed collector on a beach at hiraturemura,

turned to france and told marguerite de navarre her story. The

the town where chunosuke matsuyama was born… well, now isn’t

queen, who was a keen writer, included her in heptameron, a col-

that romantic enough for you?

lection of short stories inspired by boccaccio’s decameron which was published in 1558. There was no mention of whether her hus-

filmography

band ever regretted his actions. perhaps this was because the great

- mr. robinson crusoe, with douglas fairbanks, 1932

book only included adventures of the likes of the story of chuno-

- Travolti da un insolito destino nell'azzurro mare

suke matsuyama who, if he ever really existed, was an 18 century

d'agosto by lina wertmueller, 1974

Japanese sailor. along with 40 or so shipmates, he went treasure

(swept away... by an unusual destiny in the blue sea of august)

th

hunting on an island in the south pacific unfortunately, a storm in-

- castaway, by n. roeg, with oliver reed, 1986,

tervened and they were shipwrecked on a coral atoll. at first it

from the novel castaway by lucy irvine.

seemed like they’d been lucky but then it emerged that the island

- cast away, by robert zemeckis, with Tom hanks, 2000

60


a b ba n d o n aT i n e l b l u

le storie delle isole raccontano anche di una donna, marguerite de la

gersi che l'isola non offriva sorgenti d'acqua dolce né piante comme-

rocque, una nobile francese abbandonata dal marito geloso su un'isola

stibili ad eccezione di pochi cocchi. sopravvissero per un po' di pic-

del golfo di san lorenzo, al largo del Quebec insieme al suo presunto

coli granchi, ma alla fine morirono di sete. vistosi perduto, matsuyama

giovane amante e ad una fantesca, bontà sua, nel 1542. venne al

scrisse questa storia su pezzetti di corteccia che infilò in una bottiglia

mondo un bambino, che morì, e non ce la fecero neanche i due gio-

e affidò al mare. nel 1935, un secolo e mezzo più tardi, la bottiglia fu

vani. marguerite sopravvisse per due anni cacciando animali selvatici

trovata da un collezionista d'alghe sulla spiaggia di hiraturemura,

finché non fu trovata da una barca di pescatori. Tornò in francia e rac-

paese natale di chunosuke matsuyama... è un concetto sufficiente-

contò le sue avventure a margherita di navarra. la regina, che amava

mente romantico?

scrivere, la incluse nell'heptameron, una raccolta di racconti ispirati al decamerone di boccaccio pubblicata nel 1558. se il marito ebbe mai

filmografia

un senso di colpa, il gran libro del mare non lo racconta. forse perché

- mr. robinson crusoe, di douglas fairbanks, 1932

riporta solo avvenimenti degni di nota come la storia di chunosuke

- Travolti da un insolito destino nell'azzurro mare d'agosto

matsuyama che, se fosse vera... era questi un marinaio giapponese vis-

di lina wertmueller, 1974

suto alla fine del settecento. si era dato, con una quarantina di com-

(swept away... by an unusual destiny in the blue sea of august)

pagni, alla caccia di un tesoro nascosto in un'isola del pacifico

- castaway, di n.roeg, con oliver reed, 1986,

meridionale quando una tempesta lo portò a far naufragio su un atollo

tratto dal romanzo castaway di lucy irvine.

corallino. sulle prime pensò d'esser stato fortunato, ma dovette accor-

- cast away, di robert zemeckis, con Tom hanks, 2000

61


to P D E s t i n At i o n s

ACQUA – A sophistiCAted, exClUsive lifestyle in soUth AmeriCA ACQUA – Un sofistiCAto ed esClUsivo stile di vitA in sUd AmeriCA Punta del Este, Uruguay, a hotspot for the international jet set, celebrities,

Punta del Este, in Uruguay, è da qualche anno il luogo di ritrovo del jet set inter-

high profile business executives, and art and fashion personalities, is

nazionale, di star, uomini d’affari, personalità del mondo della moda e dell’arte,

renowned for its unique charm and sophistication. it offers an exclusive mix

attratti qui dal suo fascino unico: qui si trova un mix esclusivo di lusso e vita not-

of luxury, social events, gastronomy, and nightlife. spectacular, unspoiled

turna, di eventi mondani e sportivi, una natura incontaminata, lunghe spiagge

countryside and long sandy beaches suggest it’s also the ideal place to enjoy

sabbiose ed un retroterra che offre eccezionali specialità gastronomiche. A Punta

golf, polo, tennis, water sports, and other outdoor life activities. Punta del

del Este si gioca a golf, a tennis, si praticano gli sport acquatici e il polo, si gode

Este’s stunningly beautiful port hosts numerous international regattas.

la vita all’aria aperta. Dal porto prendono il via numerose regate internazionali.

62


RomAn Viñ o ly

JUAn HittERs

DEstinAzioni Al toP

Created by world-renowned architect Rafael Viñoly, ACQUA is an award-

la più elegante ed avveniristica struttura di Punta dell’Este è Acqua, è un

winning residential complex designed to meet the standards of even the

complesso residenziale progettato dal famoso architetto Rafael Viñoly per

most discerning international homeowners and investors. south America’s

soddisfare le richieste dei proprietari e degli investitori internazionali più esi-

finest architectural wonder offers exclusive beachfront living at its most ma-

genti. Vincitrice di numerosi premi, Acqua offre la più spettacolare architet-

jestic: a combination of endless blue sky, long hours of sunshine, rippling

tura del sud America in cui vivere modernamente in un contesto di maestosa

water and distant vistas.

bellezza naturale: un indovinato insieme di cielo blu, lunghe ore di sole, acqua cristallina e panorama mozzafiato.

63


JUAn HittERs

mARio BlAs lò P Ez

to P D E s t i n At i o n s

the spacious apartments feature their own private infinity

È composta da appartamenti dai 300 ai 1500 metri quadrati, le cui terrazze private ospitano maestose

swimming pools that seem to extend to the ocean and sun-

piscine di circa 375mq ciascuna. Queste sembrano sospese in aria, tanto da abbracciare ed essere

decks with spectacular ocean views. the timelessly de-

un tutt’uno con l’oceano. Ampi e luminosi spazi sono valorizzati da dettagli di design, mentre grandi

signed interiors offer wine cellars, home theatres, walk-in

vetrate da soffitto a pavimento dividono in modo armonioso le aree interne da quelle esterne creando

closets and service quarters. the spaces are enhanced by

una continuità visiva con il mare. Ciascuna delle residenze private del complesso è superbamente

exclusive design details, while floor-to-ceiling windows

rifinita e dotata di cantine per il vino, sistemi home-theatre e di altri raffinati sistemi ingegneristici i

blur the line between interior and exterior.

cui componenti sono importati dall’Europa.

64


JUAn HittERs

DEstinAzioni Al toP

this sophisticated complex exudes charm and comfort whilst offering all of

Acqua esprime fascino e benessere, offrendo tutto il comfort di un resort di

the amenities of a world-class resort. Residents enjoy a range of superb serv-

prima classe. i residenti possono godere di una gamma di servizi d’eccellenza,

ices, including a year-round concierge, 24-hour security, daily housekeep-

tra cui un portiere a disposizione tutto l’anno, sicurezza 24 ore al giorno, puli-

ing, access to the chic Acqua Beach Club, the Acqua spa, a private gym, and

zia quotidiana, accesso all’Acqua Beach Club, all’Acqua spa, alla palestra pri-

an outdoor infinity pool set in a garden ringed by a century-old pine forest.

vata e alle piscine all’aperto situate in una suggestiva pineta di piante secolari.

Tel. + 598 98 852 409 | www.acqua.com.uy | info@acqua.com.uy

65


to P D E s t i n At i o n s

north islAnd: reverie destinAtion north islAnd: destinAZione oniriCA A rare and beautiful pearl, north island is an exclusive private island in the

Unica come una perla di rara bellezza, north island è l’esclusiva isola privata

seychelles archipelago. An extraordinary refuge immersed in luxuriant natu-

dell’arcipelago delle seychelles, rifugio straordinario immerso in una natura

ral surroundings restored to their original splendour thanks to the rehabilita-

rigogliosa riportata al suo originario splendore grazie al recupero del patri-

tion of the vegetation and wildlife that make this island the pride of the

monio naturale e faunistico che fa di quest’isola la punta di diamante del-

archipelago. Fringed by pristine white beaches and coves formed by the sea

l’arcipelago. Delimitata da spiagge bianchissime e da insenature modellate

and bathed in the turquoise waters of the indian ocean, north island em-

dalle onde, bagnata dalle acque turchesi dell’oceano indiano, north island

bodies beauty and harmony. A peaceful oasis discovered for you by onirikos

è l’incontro con l’armonia e la bellezza. Un’oasi di pace che onirikos, una

- a particular organization specialized in creating exclusive personalized hol-

particolare realtà specializzata nella creazione di viaggi personalizzati di al-

idays, creating a unique experience commencing with a driver on hand to

tissimo livello, porta a scoprire creando un’esperienza unica, dalla partenza

accompany you to the airport and continuing on your arrival in the island’s

con autista a disposizione per il viaggio all’aeroporto fino all’arrivo sull’isola

capital mahé via private helicopter transfer. Eleven villas blend seamlessly

con l’elicottero privato dalla capitale mahé. A confondersi con la vegeta-

with the vegetation thanks to their construction in natural materials such as

zione, sorgono 11 ville costruite con materiali naturali tra cui la pietra di co-

coral stone, wood and glass traditionally fashioned by the master craftsmen

rallo, legni e vetri lavorati dalle eccellenze artigiane del malawi e del sud

of malawi and south Africa and combined in an eco-friendly architectural

Africa, riunite in un progetto di bio-architettura. in questo lodge di naturale

project. Absolute privacy merges with peace and spiritual tranquillity in this

bellezza, la privacy assoluta si fonde con la pace e la tranquillità dello spi-

naturally beautiful lodge. ten of the villas, each covering 450 square metres

rito. Gusto e raffinatezza sono il leit motiv dell’arredamento di 10 ville, cia-

66


DEstinAzioni Al toP

TailOred Travel exPeriences onirikos is a unique company created to satisfy the needs of travellers seeking style, class and elegance. onirikos conceives, organizes and provides personalized assistance for individual as well as group travel experiences of the highest level. onirikos strives to reach distinctive, select corners of paradise with a service network that goes beyond traditional means in order to meet the needs of the most demanding travellers and offer something extra: excellence and discretion. Exclusively tailor-made. TailOred Travel exPeriences onirikos è una realtà unica nata per soddisfare le richieste di un viaggiatore che ricerca stile, classe ed eleganza. si occupa di ideazione, organizzazione e assistenza personalizzata di esperienze di viaggio individuali o collettive di altissimo livello. ogni mezzo è impiegato per raggiungere speciali e selezionati angoli di paradiso con una rete di servizi fuori dai tradizionali circuiti, per esaudire i desideri del viaggiatore più esigente, con qualcosa in più: eccellenza e discrezione. Esclusivamente su misura.

and inclusive of private staff and a dedicated chef, are tastefully decorated in

scuna di 450 mq con personale privato e chef dedicato, in cui prevalgono i

subtle, natural shades throughout the bedroom and the studio, the lounge,

colori tenui e naturali della camera da letto e dello studio, del salotto, delle

the relaxation area, the personal spa and the outdoor zone surrounding the

aree relax, della spa personale e dell’outdoor intorno all’ampia jacuzzi con

large Jacuzzi overlooking the ocean. the same concept has been applied to

vista sull’oceano. stesso concept anche per l’area comune che ospita un ri-

the social area which hosts a restaurant, the library and the suggestive rock

storante, una libreria e una suggestiva piscina incastonata tra le rocce. sce-

pool. the Presidential Villa, completed in February 2010 following restoration

nario ideale per le coppie in luna di miele o per chi celebra il proprio

and expansion to 750 square metres, provides the perfect setting for honey-

matrimonio sull’isola, è la villa Presidential, terminata a febbraio 2010 dopo

moon couples or those celebrating their marriage on the island. the villa of-

un restauro che ha portato all’ampiamento degli spazi fino a 750 mq, con

fers a double lounge and an internal spa. Unforgettable excursions into the

una doppia lounge e una spa interna. indimenticabili le escursioni attraverso

tropical jungle or in the ocean abounding in marine life are available, as are

la giungla tropicale o nell’oceano ricco di fauna marina, così come in barca

sailing excursions along the rocky coasts of the seychelles and as far as south-

a vela lungo le coste frastagliate delle seychelles fino all’Africa Australe.

ern Africa. An exceptional experience designed by onirikos on a stunning is-

Un’esperienza meravigliosa, firmata onirikos, su un’isola dove il tempo sem-

land of timeless beauty, where the refined luxury of the most exclusive resort

bra essersi fermato per immortalare una così vivida bellezza, dove prende

in the seychelles comes to life.

vita il lusso raffinato del più esclusivo resort delle seychelles.

Per informazioni: Onirikos srl | Tel. (39) 02 3943 3915 - (39) 02 3943 3917 | www.onirikos.com | customercare@onirikos.com

67



L’ A LT R A M E T À D E L C I E L O

L’ALTRA METÀ DEL CIELO

WOMEN IN THE WIND by Kris Kristofferson

A famous psychoanalyst once said that women always need a com-

Alle donne – diceva un celebre psicoanalista – bisognerebbe sempre

parative: in order to be considered good, they must be better. It is also

mettergli un “più” davanti: se sono brave, sono più brave. È anche

true that in the world of yachting and sailing they are not always no-

vero che nel mondo dello yachting e della vela non sempre le si

ticed among the much more crowded ranks of their male counterparts.

scorge nel parterre maschile, molto più affollato. Eppure esistono,

Yet they do exist and they reap praise and success, both behind the

mietono consensi e successo, siano dietro le quinte o sulla ribalta.

scenes and in the spotlight.

Jessica, Alessandra, Anne ed Elena interpretano quattro particolari

Jessica, Alessandra, Anne and Elena recount four particular seafaring

storie di mare, diversa l’una dalle altre. Avventure che rendono onore

tales, each one unique: adventures which do honour and justice to

e giustizia all’altra “metà del cielo”.

women who “hold up half the sky”.

Quando il 18 ottobre scorso Jessica Watson ha lasciato il porto di

When Jessica Watson left the port of Sydney on 18 October last year,

Sydney, l’Australia era divisa a metà: molti non condividevano la

Australia was divided: many did not approve of her departure nor did

sua partenza né credevano ce la potesse fare. Fare cioè il giro del

th

they believe that she could succeed. Succeed, that is, in her attempt to

mondo a vela in solitario, senza scalo e senza assistenza. Il parti-

sail solo, non-stop and unassisted around the globe. The particular bone

colare del contendere era la sua età: soli sedici anni. Era in effetti

of contention was her age: just 16 years old. It was, in fact, incredible

incredibile che potesse avere sviluppato così giovane le facoltà di

that she could have developed the abilities to complete such a task at

tale impresa. Eppure, dopo 23 mila miglia di oceani e 160 giorni di

such a young age. Nevertheless, after 23,000 miles on the oceans and

navigazione, Jessica è arrivata. Il suo Ella’s Pink Lady, un vecchio 34

160 days of navigation, Jessica returned. Her Ella’s Pink Lady, an old 34-

piedi Sparkman and Stephens, ha tagliato il traguardo nell’esatto

foot Sparkman and Stephens, crossed the finishing line at the exact

punto di partenza dove ad accoglierla c’era tutta Sydney. Il suo giro

point from which she had departed and where the whole of Sydney

del mondo, come da regolamento del World Sailing Speed Record

was waiting to greet her. Her circumnavigation, as per the World Sail-

Council, ha attraversato tutte le linee di longitudine. Ha passato

ing Speed Record Council, crossed all meridians of longitude. She

l’Equatore entrando nell’emisfero nord (vicino alle isole Samoa); è

crossed the equator entering the Northern Hemisphere (near to the

ridiscesa e ha doppiato Capo Horn e il Capo di Buona Speranza

Samoan Islands) and turned back down and around Cape Horn and

navigando a 50° di latitudine sud, nei temibili Quaranta Ruggenti.

the Cape of Good Hope navigating at 50° South latitude in the fear-

Una tempesta di settanta nodi l’ha colta nell’Atlantico meridionale

some Roaring Forties. She ran into a 70 knot storm in the South Atlantic

vicino alle isole Falkland e Jessica, che poteva comunicare via sa-

near the Falkland Islands and Jessica, who communicated via satellite

tellite con il suo blog, lo ha descritto come l’unico momento di

using her blog, described that as the only time she was afraid. Her boat

paura. La sua barca con lo scafo e le vele color rosa, la sua solare

with its pink sails, her sunny, childlike disposition and the natural way

fanciullezza e la naturalezza con la quale convive con il mare

in which she interacts with the ocean enchanted millions of sailors

hanno incantato milioni di velisti nel mondo. Jessica, che ha im-

across the world. Jessica, who learned to sail at the age of seven on a

parato la vela a sette anni sul dinghy è cresciuta con il mito di Jo-

dinghy, grew up with the myth of Joshua Slocum: his was her favourite

shua Slocum: era questa la sua favola preferita. E poter avvicinarsi

fable and her objective was to emulate his epic adventures.

a quel suo mito è stato il suo obiettivo.

69


WOMEN IN THE WIND

She was moved when - rounding the stormy Cape Horn - she was able to speak to her mother Julie via radio and “see” her. It was 13th January and in order to wish her a happy new year and good sailing at close quarters, her mum had travelled to Tierra del Fuego where a small tourist airplane briefly flew her over the boat carrying her courageous daughter, alone in the middle of the sea. When Jessica was asked what the aim of her rally around the world was, the girl who seemed to some like an impractical Lolita said: “I sail because, through the sea, I want to inspire people like me”. Alessandra Sensini has been inspired by the sea from childhood, ever since she played with the waves on the beach in her native Maremma when she was still a baby. Of her 40 years, 30 have been spent on a windsurf. She had always been sporty: swimming, volleyball, basketball, but it was on the sea that she felt lightning strike. “When I got on a surfboard for the first time - I hadn’t yet turned 12 - I realized immediately that that was where I could excel. The sea was already my preferred territory then, the natural element that I knew best and loved most. With my athlete’s spirit, naturally I dreamed of one day getting to the Olympics. Her first Olympic Games were in 1992 in Barcelona, Alessandra didn’t reach the podium in the Mistral Class but her verve and personality on the water got her noticed. From that moment on, she has been at one with the wind like no one else: three World Championship gold medals, three European golds, Olympic bronze medals in Atlanta and Athens, a silver in Beijing and gold in the Games in Sydney in 2000. A life spent on the waves? Not exclusively. Alessandra Sensini is an athlete who lives in the real world and not on the abstract and glittering planet sport. In 2009 she accepted a candidature for the European Elections with the Partito Democratico and with the 45,000 votes she received, narrowly missed out on her objective. What would she have done had she succeeded? “Other than feeling the responsibility and the pride of representing Italy internationally, I would have put my experience to work for society and sport.

Si è emozionata passando il tempestoso Capo Horn perché via radio ha potuto parlare “a vista” con sua madre Julie: era il 13 gennaio 2010 e per farle da vicino gli auguri di buon anno e di buon vento, la mamma è andata fino in Terra del Fuoco dove un piccolo aeroplano da turismo l’ha portata a sorvolare qualche istante la barca di quella figlia coraggiosa, sola in mezzo al mare. Quando a Jessica hanno chiesto quale fosse lo scopo principale del suo rally intorno al mondo, lei, la ragazzina che a qualcuno era sembrata una Lolita velleitaria ha detto: “navigo perché attraverso il mare voglio ispirare gente come me”. Ispirata dal mare fin dalla sua infanzia, fin da quando – ancora bambina – giocava con le onde sulle spiagge della sua Maremma, è Alessandra Sensini. Quarant’anni di vita di cui trenta passati sul windsurf. Era sempre stata una sportiva: nuoto, pallavolo, basket; ma è sul mare che ha sentito la folgorazione. “Quando per la prima volta, non avevo ancora compiuto 12 anni, sono salita su una tavola da surf, capii subito che in quella dimensione avrei potuto esprimere tutta me stessa. Il mare era già allora il mio territorio prediletto, l’elemento naturale che meglio conoscevo e che più amavo. E nel mio spirito di atleta era naturale ci fosse il sogno di approdare un giorno alle Olimpiadi”. La sua prima volta ai Giochi Olimpici fu nel 1992 a Barcellona dove Alessandra non salì sul podio della Classe Mistral ma la sua verve e la sua personalità sull’acqua si fecero notare. Da quel momento in poi, nessuna come lei è stata tutt’uno con il vento: tre Ori ai Mondiali, tre Ori agli Europei, Bronzo alle Olimpiadi di Atlanta e di Atene. Argento a Pechino e Oro ai Giochi di Sydney 2000. Una vita spesa sulle onde? Non soltanto. Alessandra Sensini è un’atleta che vive nel mondo reale e non nel pianeta astratto e tintinnante dello sport. Nel 2009 ha accettato la candidatura alle Elezioni Europee presentandosi con il Partito Democratico e per un soffio le 45 mila preferenze ottenute non l’hanno portata a destinazione. Cosa avrebbe fatto in quel contesto? “Oltre a sentire la responsabilità e l’orgoglio di rappresentare l’Italia a livello internazionale, avrei messo la mia esperienza a servizio della società dello sport.

70


L’ A LT R A M E T À D E L C I E L O

Sport is an extraordinary educational tool and allows young

Lo sport è un mezzo educativo straordinario e avvicina i giovani

people to understand the value of the world they live in. If, for

anche a comprendere il valore del mondo in cui vivono. Se, per

example, they get to know the sea through sailing, they come

esempio, si conosce il mare anche attraverso la vela, quel mare lo

to understand it by themselves and they will automatically

si capirà da soli, lo si proteggerà spontaneamente”. Alessandra

protect it”. Alessandra Sensini, who has been Vice President

Sensini, che da un anno ricopre l’incarico di Vice Presidente della

of the Italian Sailing Federation for a year, recently acted as

Federazione Italiana Vela, è reduce dall’esperienza di team ma-

team manager of Azzurra. “It was a role of great responsibility

nager di Azzurra. “È stato un incarico di grande responsabilità che

that I was delighted to accept and that allowed me to experi-

ho accettato con gioia e che mi ha fatto vivere da vicino le im-

ence the challenges of the Louis Vuitton Trophy firsthand and

prese del Louis Vuitton Trophy attraendomi moltissimo verso un

attracted me towards a future that, after windsurfing, could

futuro che, dopo il windsurf, potrebbe portarmi alla grande vela”.

bring me to offshore sailing”. There is only one reason, in fact,

C’è un solo motivo, infatti, che ha portato Alessandra ad inter-

that Alessandra gave up her role with Azzurra. The girl from

rompere l’impegno con Azzurra. La ragazza toscana sente ancora

Tuscany still feels she can fly on the water and, she says, “At

di poter volare sull’acqua e “a quarant’anni – dice – mi sento di

40 years old I feel like I am 20 again. I am training like I did

nuovo come a venti”. Mi sto allenando come allora, le Olimpiadi

then, the London Olympics in 2012 are very close”. Thirty-

di Londra 2012 sono vicinissime”. Il sogno realistico per le pros-

seven year old Anne-Soizic Bertin also has a realistic dream

sime Olimpiadi è anche nella mente di Anne-Soizic Bertin, 37

in mind for the next Olympics, born in Paris and raised in Nor-

anni, parigina di nascita cresciuta tra Normandia e Bretagna e ap-

mandy and Brittany, she arrived in Italy ten years ago. Anne, a

prodata in Italia dieci anni fa. Anne, istruttrice federale francese

French federal instructor as well as a teacher in the renowned

nonché della celebre scuola dei Glénans ha costruito la sua car-

Glénans school, built her regatta career on match racing, the

riera agonistica sui campi di regata dei match race, la formula che

formula that she finds most meaningful and rewarding.

più di ogni altra la esprime e la gratifica.

Jessica Watson


WOMEN IN THE WIND

Jessica Watson

Per lei la vela è puramente una questione di competizione e perfezione

For her, sailing is a question of pure competition and perfection and when she did her first Atlantic crossing as a second mate aboard a Swan

e quando dodici anni fa fece la sua prima traversata atlantica come Se-

86 she was very bored: there wasn’t enough action nor the constant,

condo su uno Swan 86 si annoiò moltissimo: non c’era abbastanza

precise regulation that she was used to on the J80 circuit, for example,

azione né la costante e finissima regolazione a cui è abituata, come

which she was involved with until a few days ago. Everyone knows

nel circuito dei J80 che l’ha coinvolta fino a pochi giorni fa. Sui campi

her on the regatta courses where she now works calling tactics or at

di regata dove oggi è ingaggiata alla tattica o al timone, tutti la cono-

the helm. They – and we are talking about sailing men here – know

scono. Conoscono di lei – e qui parliamo di uomini di vela – il rigore

of her absolute strictness and authority combined with a feminine

assoluto e l’autorevolezza uniti a una sensibilità tutta femminile. “Es-

sensitivity. “Being the only woman in a crew and having an impor-

sere l’unica donna in equipaggio ed avere un ruolo rilevante è faticoso

tant role is only demanding in that you must maintain neutrality at all

solo nel senso di mantenere ad ogni costo l’equidistanza. A bordo, a

costs. Women and men don’t exist on board in my opinion, only

mio parere, non esistono né uomini né donne, soltanto velisti ed è al-

sailors exist, and that is when professionalism shines through. It is

lora che può eccellere la professionalità. Il rispetto si ottiene solo in

the only way to gain respect”. Sensitivity: that quality that together

questo modo”. La sensibilità appunto: quella dote che insieme alla pe-

with technical skill can create opportunities and results. Among the

rizia tecnica può regalare occasioni e risultati. Tra le occasioni, Anne

opportunities, Anne will never forget her involvement on the front

non dimenticherà mai il suo coinvolgimento in prima linea con l’ACM

line with ACM (America’s Cup Mangement). In Valencia it was es-

(America’s Cup Management). A Valencia, i gommoni che ospitavano

sential to have a driver that knew every nuance of match racing on

i fotografi (Carlo Borlenghi in primis) seguire gli scafi durante la com-

the ribs that brought the photographers (first and foremost Carlo Bor-

petizione, era necessario avessero un driver che conoscesse tutte le sfu-

lenghi) to follow the boats during races.

mature del match race.

72


L’ A LT R A M E T À D E L C I E L O

Alessandra Sensini

A driver that knew where to position themselves, how close to get and in what manner and when to anticipate a manoeuvre by a few seconds so as not to obstruct the regatta in any way. It was Anne-Soizic who brought the photographers’ zooms to the best possible vantage point for shooting. Between a thousand competitive commitments she still finds time for a normal life on land however. Her two daughters, Charlotte and Valentina – eight and five years old – cohabit peacefully with their mother’s sailing adventures. “They understand,” says Anne, “that what happens on the race course is a job like any other. They’ve already tried the Optimist and they had fun but I will never push them into sailing, they’ll only learn it if they want to personally.” The two of them have certainly always lived and breathed the sea and they know that in two years’ time their mother will probably bring them to London to see firsthand just how far passion can take you.

Che sapesse dove posizionarsi, quanto e come avvicinarsi e quando anticipare di un paio di secondi una manovra, per non recare ai regatanti alcun intralcio. Era lei, Anne-Soizic a portare gli zoom di quei fotografi nel miglior punto di ripresa possibile. Eppure, tra i mille impegni agonistici c’è anche spazio per una normale vita a terra. Due figlie: Charlotte e Valentina di otto e cinque anni, convivono serenamente con le avventure veliche della loro mamma. “Hanno capito – racconta Anne – che quello sui campi di regata può essere un mestiere come un altro. Hanno già provato l’Optimist e si sono divertite ma non le forzerò mai alla vela, la impareranno solo se sarà un loro personale desiderio”. Di certo, le due hanno da sempre respirato il mare e sanno già che fra due anni, la mamma le porterà probabilmente a Londra, affinché vedano da vicino fin dove può portare una passione.

73


WOMEN IN THE WIND

Anne-Soizic Bertin

A passion for the wind also marks the designs of Elena Lenzi, a 37

emissions during the build. The design provides an internal layout

year old emerging designer, architect, yacht designer and teacher at

that can be continually modulated and a pit that groups all ma-

the European Institute of Design in Torino. Born in Italy but of Hun-

noeuvres at the stern to make navigating very simple. She is creat-

garian, Finnish and French descent, Elena had her first sailing hol-

ing the “Smart car” of the sea, a highly industrialized vessel that can

iday when she was just a few months old and her first present was

be personalized in numerous ways. “It is often thought that the com-

a model boat that her father had made for her from polystyrene and

plex technical regulations in the nautical and design sectors are an

balsa wood to play with in the bath. Her choice of career was nat-

obstacle or a limit to creativity. I always ask my students to think the

ural: designing boats. In a professional context dominated by male

opposite: that if we start from that limit everything will be simpler.

minds Elena immediately felt at ease: “Because”, she explains,

The limitation becomes advantageous”. Once all the legislative and

“gender makes no difference between competent professionals, you

mathematical constraints of a design have been explored therefore,

go beyond it”.

the architect’s humanism begins to come into play, the ability to

Added sensitivity does, however, make a difference and she has

transfer emotions and perceptions. That is why Elena talks about the

merged it with her craft. Intuition and human depth have allowed

central importance of colour, for example. She knows that colours

her to use not only technical and creative characteristics as her foun-

have electromagnetic properties and a direct influence on the mind

dations, but also her perceptive resources. With her a new way of

and is convinced that the use of the correct pigments in a boat is of

conceiving the parameters of a vessel and of identifying sustainable

equal importance to the ergonomics. Violet, for example, “has a di-

construction methods was born. Her way of designing also belongs

rect influence on the ear which is what regulates our sense of bal-

to architecture in a humanist sense. Could it be because she too is

ance. There are shades which inhibit or accelerate the vibration of

a mother? Of course: it is also for little Rebecca, who has just turned

the receptors in the ear, avoiding seasickness. An aesthetic aspect of

two, and for the world of tomorrow to hand over to our children.

a design is valuable if it generates other solutions with which it is in

And sailing, above all sailing that is the most natural way of experi-

synergy, otherwise it is an end unto itself”.

encing the sea, must be generated from respect for the environment.

In the end what do these four women who have woven their lives to-

Among Elena Lenzi’s works in progress is a 37-foot cruising sloop

gether with the sea and have found their measure there, have in

conceived with a new genetic code which starts from the 100% re-

common? Perhaps one thing above all: none of them connect suc-

cyclable carbon hull built using infusion; a method that allows the

cess and career with their gender. Male and female, as for the sea,

construction process to be planned and controlled and eliminates

are mere artifices of the mind.

74


L’ A LT R A M E T À D E L C I E L O

La passione per il vento sibila anche nei progetti di Elena Lenzi, 37

le esalazioni durante la lavorazione. Il progetto prevede un layout in-

anni, progettista emergente, architetto, yacht designer e docente al-

terno continuamente modulabile ed un pozzetto che riunisce tutte le

l’Istituto Europeo di Design di Torino. Italiana di nascita ma di origini

manovre a poppa per rendere estremamente semplice la navigazione.

Ungaro-finniche e francesi, Elena la sua prima vacanza in barca a

Sta creando la “smart del mare”, un’imbarcazione altamente indu-

vela l’ha fatta a pochi mesi di vita e il primo regalo ricevuto è stato

strializzata ma con grandi possibilità di personalizzazione. “Spesso si

un modellino di barca per giocare nella vasca, che il papà le ha co-

pensa che la complessa normativa tecnica che vige in campo nau-

struito con il polistirolo e con la balsa. È stato naturale per lei sce-

tico e progettuale rappresenti un ostacolo o un limite alla creatività.

gliere cosa fare da grande: disegnare barche. In un contesto

Io invito sempre i miei allievi a pensare che è il contrario: che se par-

professionale dominato da menti maschili Elena si è subito sentita a

tiamo da quel limite tutto sarà più facile. Il limite diventa espediente”.

suo agio “perché – racconta – tra professionisti capaci la differenza

Esplorati dunque tutti i vincoli legislativi e matematici di un progetto,

di sesso non fa alcuna differenza, si va oltre”.

là comincia a vedersi l’umanesimo dell’architetto, la sua capacità di

La differenza, tuttavia, la fa un’extra sensibilità che lei ha saputo fon-

trasferire emozioni e percezioni. Ecco allora, che Elena, parla per

dere con il mestiere. Intuito e profondità umana le hanno permesso di

esempio di centralità del colore. Sa che il colore ha proprietà elet-

basarsi non solo sulle prerogative tecniche e creative ma anche sul pa-

tromagnetiche e un’azione diretta sulla psiche ed è convinta che in

trimonio percettivo. Con lei è nato un nuovo modo di concepire i con-

barca l’uso cromatico corretto ha la stessa importanza dell’ergono-

notati di un’imbarcazione e di individuare il come costruirla per mezzo

mia. Il colore viola, per esempio: “influisce direttamente sull’organo

di processi eco sostenibili. Il suo modo di progettare appartiene all’ar-

dell’udito che è quello che regola il senso di equilibrio. Ci sono to-

chitettura anche in senso umanistico. Sarà perché anche è lei è madre?

nalità che inibiscono o accelerano le vibrazioni delle ciglia del-

Certo: è anche per la piccola Rebecca, due anni appena, e per il

l’orecchio, evitando le sindromi del mal di mare. Un’estetica del

mondo di domani da consegnare ai nostri figli. E la vela, anzitutto la

progetto ha valore se mette in moto altre soluzioni ed è sinergica a

vela che è il veicolo più naturale di vivere il mare, deve generarsi a

queste, altrimenti è fine a se stessa”.

partire dal rispetto dell’ambiente circostante. Elena Lenzi tra i progetti

Infine, che cos’hanno in comune queste quattro donne che intersecano

in divenire ha uno sloop di 37 piedi da crociera concepito con un

la loro vita con il mare e in essa hanno trovato la loro dimensione?

nuovo codice genetico. A partire dallo scafo in carbonio e quindi, ri-

Forse una cosa, innanzitutto: nessuna di loro riconduce successi e car-

ciclabile al 100%, costruito in infusione: un procedimento che per-

riera al proprio genere. Maschile e femminile, come per il mare, sono

mette di progettare e controllare il processo di costruzione ed elimina

solo artifici della mente.

Rendering of Yachtdesigner Elena Lenzi

105


HISTORY

JAMES COOK

IN SEARCH OF THE PACIFIC by Valeria Serra

What did it mean to explore the earth’s uncharted oceans in the second

Cosa voleva dire esplorare gli oceani sconosciuti nella seconda parte

half of the eighteenth century? The history books recounting the ex-

del 1700? Sui libri di storia che raccontano le imprese del più grande

ploits of men such as Captain James Cook, the greatest navigator of all

navigatore di ogni tempo, il lettore si perde nell’immaginare quale

time, fire our imaginations as we try to envision what drove them to

genio potesse animare chi, come James Cook, partiva verso il nulla.

set sail towards the void. The maps Cook took with him showed only

Partiva con mappe di mari immensi e senza terre. Un nulla, al quale per

immense expanses of ocean – no land. He was tasked by the Royal Ge-

conto della Reale Società Geografica di Londra, doveva dare forma –

ographical Society of London to give form to this void – should he dis-

se forme di terra incontrava – e dunque, descrizioni, coordinate, nomi.

cover any landmasses to give form to, that is – by providing

Fece tre viaggi alla volta del Pacifico ed ogni viaggio pose pietre miliari

descriptions, co-ordinates, names.

nella storia della geografia e nell’arte della navigazione.

76


STORIA

He made three voyages to the Pacific, each of which represents a landmark in the history of geography and the art of navigation. Cook was born in Yorkshire on 27 October 1728, and although he joined the Royal Navy relatively late, at the age of twenty-seven, his determination, coupled with his passion for topography and geography, helped pave the way towards his destiny as a navigator. His quest was to explore a part of the world that was barely known at the time: the seas of the southern hemisphere. By this time he had already proved himself to be an exceptionally gifted navigator, having spent five years (from 1760) circumnavigating the island of Newfoundland and mapping its jagged coastline. His achievements caught the attention of the British scientific community, and when the astronomers announced that Venus would be making an epochal passage across the sub-equatorial skies, the Royal Society was in no doubt as to whom it should send to report on the event; and James Cook was duly commissioned to lead the expedition to Oceania. Venus was observed in the skies above Tahiti on 3 June 1769, but that was certainly not the last of the long voyages Cook made aboard the sailing ship Endeavour. The Admiralty hired him to lead many more missions, and such was his unquenchable thirst for exploration that he also undertook others on his own account. Within three years, Cook had discovered the Tubuai Islands, the two islands of New Zealand, the strait of water between Australia and Papua New Guinea (whose eastern coastlines, along with the Great Barrier Reef, he drew meticulously), and various other tiny landmasses in the southern hemisphere. Before I focus on a few practical aspects of life on board a ship during these fabulous expeditions, I would like to sum up the astonishing achievements Cook made in the two successive voyages he made on the ship Resolution, which took a total of six years to complete. Cook’s discoveries included the Hervey Islands (which are now named after him), New Caledonia, the Marquesas Islands, the New Hebrides, Tonga, South Georgia, and Easter Island, and he

“Kangaroo” a drawing produced by Sydney Parkinson

confirmed what the Royal Society had asked him to con-

on the Australian coasts during the Endeavour’s voyage in 1768.

firm: the existence of the mythical Terra Australis, which he finally demonstrated to be quite different from how the

“Kangaroo”, un disegno del pittore Sydney Parkinson realizzato

Ptolemaic scientists had imagined it.

sulle coste australiane durante il viaggio dell’Endeavour nel 1768.

77


HISTORY

Cook era nato nello Yorkshire il 27 ottobre del 1728 e solo all’età di ventisette anni si arruolò nella Royal Navy. Ma il suo carattere perseverante e la passione per la topografia e la geografia, facilmente lo condussero al suo destino di navigatore. Alla sua tempra di esploratore: esplorare ciò che allora era la metà del mondo ancora semisconosciuta: i mari australi. Aveva già dato prova di abilità fuori dal comune quando nel 1760 e per cinque anni aveva circumnavigato l’isola artica di Terranova disegnandone le frastagliate coste. Alla società scientifica britannica, la sua perizia non era passata inosservata e, quando gli astronomi annunciarono un epocale transito di Venere nei cieli sub equatoriali, la Royal Society non ebbe dubbi. Sarebbe stato James Cook ad assumere il comando di una spedizione in Oceania. La luminosa Venere fu osservata nel terso cielo di Tahiti il 3 giugno del 1769 ma certo, quel lungo viaggio a bordo del veliero Endeavour non finiva lì. Le missioni di cui l’ammiragliato lo aveva incaricato erano tante, e tante ancora se ne prese per suo conto: spinto da indicibile desiderio di scoperta. In tre anni Cook scoprì le isole Tubuai, l’insularità e la bi-insularità della Nuova Zelanda, lo stretto tra la Nuova Guinea e l’Australia (di cui disegnò meticolosamente i profili costieri orientali e quelli della Grande Barriera Corallina) e altre minuscole terre del sud del Pianeta.

78


STORIA

Prima di soffermarmi su qualche aspetto concreto della vita di bordo in quelle favo-

The English artist William painted

lose circostanze, vorrei sintetizzare anche le sbalorditive imprese dei due viaggi suc-

HMS Resolution and HMS Adventure anchored

cessivi compiuti a bordo della nave Resolution, durati complessivamente altri sei

in Matavai Bay in Tahiti in 1773.

anni. Cook scoprì – tra le altre – le isole Hervey che oggi portano il suo nome, la Nuova Caledonia, le isole Marchesi, le Nuove Ebridi, le Tonga, la Georgia Australe,

William Hodges è il pittore inglese che

l’Isola di Pasqua. Appurò ciò che la Royal Society gli aveva chiesto di appurare: l’esi-

ritrasse la Resolution e l’Adventure a Tahiti nel

stenza della mitica Terra Australis ed egli aveva infine dimostrato non esistere nella

1773 ancorate nella Matavai Bay.

forma che l’ipotesi tolemaica allora accreditava. Nel suo ultimo viaggio Cook esplorò e tracciò le mappe della Tasmania, della California, dello Stretto di Bering. Dichiarò infine l’impossibilità di navigare lungo i Passaggi del Nord-Est e del Nord-Ovest, a causa dei ghiacci. Esplorò, primo uomo occidentale, le isole Hawaii. Arcipelago dove nel 1779 trovò accidentalmente la morte, per mano di un indigeno.

79


HISTORY

The New Hebrides (now Vanuatu in the South Pacific) in a painting from the period. Le Nuove Ebridi (oggi Vanuatu, nel Pacifico meridionale) in un dipinto dell'epoca.

On his last voyage Cook explored and charted Tasmania, California and

Eppure, il suo punto forte era stata l’indole amichevole con i suoi equi-

the Bering Strait. He also finally declared the Northeast and Northwest

paggi e con le popolazioni dei luoghi che esplorava. Di questa sua di-

Passages to be unnavigable because of the ice floes. He was the first

sposizione d’animo conosciamo infinite sfumature grazie agli scritti

westerner to explore the islands of Hawaii, the archipelago where, in

che egli ha lasciato nei suoi diari di bordo. Migliaia di pagine dove an-

1779, he was killed by a native.

notava scrupolosamente ogni più piccolo evento della sua avventura

Despite this, one of his strong points was his ability to forge good rela-

quotidiana. Sappiamo anche che l’Endeavour, nave della prima spedi-

tionships both with his ships’ companies and the indigenous popula-

zione (per la quale la Royal Society versò a Cook centoventi sterline

tions of the places he explored, an aspect we know of intimately

l’anno) era un brigantino di 368 tonnellate e 28,9 metri di lunghezza.

through the journals he kept on board, which run to thousands of pages

Settanta uomini salirono a bordo per il viaggio nel Pacifico: un numero

in which he describes even the most mundane everyday events in

impressionante se si pensa anche a tutte le provviste imbarcate, alle

minute detail. We also know that the Endeavour, the ship he captained

vele, ai materiali di rispetto. Nella storia della navigazione del tempo,

for his first expedition (for which the Royal Society paid him a salary of

solo James Cook poté vantare di aver salvaguardato la salute psicofisica

one hundred and twenty pounds sterling per annum), was a brigantine

del suo equipaggio al quale somministrava una dieta con abbondante

weighing in at 368 tonnes and measuring 28.9 metres in length. Sev-

frutta, evitando malattie come lo scorbuto che altrove decimavano

enty men set sail on that voyage to the Pacific: a sizeable number if you

equipaggi interi. Ogni scalo in ogni lembo di terra inesplorata era an-

consider the supplies and equipment – including sails and so on – that

zitutto motivo di raccolta di specie animali e vegetali. A bordo, trat-

they had to take with them for the voyage. Cook was also unique in

tandosi di spedizioni di carattere scientifico s’imbarcavano naturalisti

the way he managed to look after the physical and mental well-being

e astronomi come il valente Charles Green. Sotto il comando di Cook

of his crew by feeding them a diet that was rich in fruit, thereby pre-

vi erano un secondo ufficiale, un comandante in seconda, tre piloti,

venting diseases such as scurvy that were still decimating other ships’

un nostromo, un ufficiale artigliere, due maestri d’ascia. Oltre ai mari-

crews at the time. Every stop on a new tract of uncharted territory was

nai, due medici, un cuoco, uno scrivano, un velaio, due capi timonieri,

primarily an opportunity for collecting more specimens of the local

otto servitori. C’era poi una figura indispensabile e grazie alla quale

flora and fauna. Talented naturalists and astronomers such as Charles

possiamo oggi immaginare verosimilmente il teatro delle imprese: era

Green also boarded the ship to take part in the scientific expeditions.

il pittore di bordo.

80


Portrait of Captain James Cook painted by Nathaniel Dance and held at the National Maritime Museum, London. Il Capitano James Cook ritratto dal pittore Nathaniel Dance e conservato al National Maritime Museum di Londra.


HISTORY

Cook was in charge of a crew that included a chief officer, a second officer, three skippers, a boatswain, an artillery officer, two chief carpenters, two doctors, a cook, a scribe, a sail-maker, two helmsmen and eight servants. There was another key crew member, the ship’s artist, and it is thanks to him that we now have a realistic idea of what they all saw on their voyage. The artist on the first great Endeavour voyage was an Edinburgh man called Sydney Parkinson, who illustrated everything in elegant watercolours. The Admiralty hired William Hodges for the Resolution voyage, asking him to be as versatile as possible and to depict every exotic landscape he encountered, every new coastline he saw, and the fantastical forms of the icebergs and glaciers. Hodges’ pictures, which are now kept in London’s Maritime Museum, are considered to be the true precursors of the en-plein-air (outdoor) genre of painting that gained popularity in the nineteenth century. The artist complemented Cook’s diary entries by evoking what words could not describe: namely, the colours, the atmospheric effects, and the unique light of the skies over the Pacific. Nonetheless, it was not easy to explain the sights and sounds of the expedition to those back home in Britain. In one of his journal entries, Cook expresses the inevitable feelings of loneliness experienced by those who embark on journeys that take them to the very edge of the known world: “Such are the vicissitudes attending this kind of service, and must always attend an unknown navigation, was it not for the pleasure which naturally results to a man from being the first discoverer; even was it nothing more than sand and shoals, this service would be insupportable, especially in far distant parts like this, short of provisions, and almost every other necessary. The world will hardly admit of an excuse for a man leav-

During exploration of the New Zealand coastline, the painter

ing a coast unexplored he has once discovered. If dangers are his excuse,

Sydney Parkinson also documented the indigenous population’s

he is then charged with timorousness and want of perseverance, and at

way of life of. The image shows a Maori warrior.

once pronounced the unfittest man in the world to be employed as a discoverer. If, on the other hand, he boldly encounters all the dangers and

Durante l’esplorazione delle coste neozelandesi, il pittore Sydney

obstacles he meets, and is unfortunate enough not to succeed, he is then

Parkinson documentò anche la vita delle popolazioni autoctone.

charged with temerity and want of conduct”.

Nell’immagine un guerriero Maori.

Sulla Endeavour fu Sydney Parkinson, artista di Edimburgo che illustrò quel primo grande viaggio con raffinatissimi acquerelli. Sul veliero Resolution fu ingaggiato William Hodges al quale l’Ammiragliato aveva chiesto di essere il più versatile possibile, di ritrarre ogni paesaggio esotico, ogni nuovo profilo di costa visibile, le fantastiche forme dei ghiacci. I quadri di Hodges, conservati al London Maritime Museum, sono considerati la vera anticipazione della pittura en-plen-air dell’Ottocento. L’artista ha aggiunto ai diari di Cook ciò che le parole non possono spiegare di un paesaggio: gli effetti cromatici e atmosferici, la particolare irripetibile luce dei cieli del Pacifico. D’altra parte, nulla era facile da raccontare a chi nella vecchia Inghilterra aspettava le navi del ritorno. Lo stesso James Cook annotò nel suo diario una riflessione che come nessun’altra dà l’idea dell’inevitabile solitudine nell’animo di chi compie imprese ai limiti della realtà: “Tali sono le vicissitudini che si incontrano in missioni come questa e che si devono sempre affrontare in una navigazione sconosciuta: se non fosse per il piacere che naturalmente prova l’uomo a essere il primo scopritore, anche se di null’altro di sabbia e secche, questo tipo di missione sarebbe insopportabile; e specialmente lo sarebbe in terre lontane come questa, con scarse provvigioni e carenza di quasi ogni altra cosa necessaria. Il mondo non ha scuse per l’uomo che scopre una costa, e poi la lascia inesplorata; se egli cercasse di giustificarsi parlando dei pericoli incontrati, sarebbe tacciato di pauroso e poco perseverante, e immediatamente denunziato come il meno adatto al mondo cui affidare una scoperta; se d’altra parte egli audacemente affronta tutti i pericoli e gli ostacoli che trova ed è tanto sfortunato da non riuscire, allora viene tacciato di temerità e di inettitudine al comando”.

82


STORIA

The first map of Newfoundland, surveyed and drawn by James Cook who explored its untamed coasts for five years, from 1763 to 1767, on behalf of the Royal Navy. La prima mappa di Terranova rilevata e disegnata da James Cook che per conto della Marina di Sua Maestà esplorò quelle coste selvagge per cinque anni, tra il 1763 e il 1767.

83


Shigar Fort

84


VIAGGIO A SHIGAR FORT

RETURN TO SHIGAR FORT by Zarminae Ansari*

Seeing the same sentiments crop up again and again in a guest book is often a good indicator of the true nature of a place. the sentiments conveyed over and over again in the guest book at the Shigar Fort residence are simple gratitude and a desire to return. the Shigar Fort residence is the result of an aga Khan trust for Culture adaptive reuse project which involved converting a 400-year-old fort in the mountainous northern Pakistani region of Baltistan into a heritage guesthouse/ luxury boutique hotel, now managed by the Serena hotel group.

Semplice gratitudine e desiderio di far presto ritorno: questi sentimenti traspaiono dal libro degli ospiti del Shigar Fort residence. Non è su queste pagine che a volte si rivela la natura di un luogo? Shigar Fort è il risultato di un progetto di riadattamento promosso dall’aga Khan trust for Culture, che ha trasformato una fortezza del 1600 nella zona montagnosa del nord del Baltistan, in Pakistan, in un hotel di lusso gestito in modo eccellente da Serena hotels.


Shigar Fort

the fort was originally bequeathed to the region of Baltistan and its

il raja Sahib Mohammad ali Shah Saba fece lascito del forte al po-

people by raja Sahib Mohammad ali Shah Saba of Shigar. the aKtC

polo del Baltistan. L’aKtC ha impiegato 5 anni e circa un milione

spent five years and about USD 1.4 million carefully restoring this his-

e mezzo di dollari per un restauro accurato della storica struttura,

toric building and strategising its adaptive reuse. For anyone that wit-

riportando il forte al suo antico splendore. Chi ha visto il progetto

nessed the project in its early stages and then returned to stay at the

al suo stato iniziale, oggi non può che stupirsi davanti alla sua stra-

completed hotel, the sensitive restoration and transformation are noth-

ordinaria ristrutturazione. Conosciuto come “Fong-Khar” che nella

ing short of stunning. Known as Fong-Khar, meaning Palace on the

lingua locale significa Palazzo sulla roccia, sorge su un’imponente

rock, in the local language, the complex was built on a rocky outcrop

rupe ai piedi di un promontorio su cui sono rimasti i resti di una for-

at the foot of a steep cliff dominated by the ruins of an even older fort.

tezza ancora più antica. Ci sono voli quotidiani, ogni mattina, dalla

there are daily morning flights from the Pakistani capital islamabad to

capitale islamabad a Skardu, capoluogo del Baltistan. a volte il

Skardu in the Baltistan region. Flights may be cancelled due to bad

maltempo causa la cancellazione dei voli e rende necessario pro-

weather, however, so plan a day or two extra for such delays.

lungare di uno o due giorni il proprio soggiorno, ma anche il cat-

86


Shigar Fort

an awe-inspiring 45-minute drive from Skardu airport through a harsh but sublimely beautiful landscape of rocky snow-capped mountains and sand dunes, interspersed with rivers and green valleys, ends abruptly in the lush green Shigar Valley. the Shigar Fort residence is actually en route to K-2, the world’s second highest peak. as you are driven along, the irrigation channels running along the village roadsides gush with glacial melt-waters, and the light filters through the poplar trees. it’s so picturesque that you may feel like you’ve been transported to a magical painting. tivo tempo qui è pieno di fascino. Nella rigogliosa Shigar Valley si arriva dopo 45 minuti di viaggio in auto dall’aeroporto di Skardu. Si attraversa un acre e maestoso paesaggio fatto di montagne rocciose dalle cime innevate, da dune di sabbia, da fiumi e valli che conducono al K2, la seconda vetta più alta del mondo. i canali d’irrigazione sono pieni d’acqua dei ghiacciai e la luce filtra attraverso gli alberi di pioppo che costeggiano le strade del villaggio.

87


You will be welcomed to the Shigar Fort residence by the atten-

quarters and the suite just below it was the quarters of the royal

tive, friendly and genuinely helpful staff, most of whom come from

women. the rooms are simply yet elegantly furnished with hand-

the surrounding village. the direct and indirect benefits of having

made wooden furniture designed to highlight the superb original

the hotel in its midst have provided a huge boost to the economy

woodwork and carvings. textiles and blinds are mostly hand-woven,

of the village. the encouragement of socially responsible tourism

while bathrooms are modern with all the amenities one would ex-

and economic development are both part of the Shigar Fort resi-

pect from a luxury hotel (including great water pressure in the

dence mandate along the preservation of the local cultural heritage

showers!). antiques from the surrounding region adorn the guest

and the implementation of self-sustaining operations. Since the

rooms too. one large space at the entrance to the heritage wing

hotel buys its dairy products, meat and produce fresh from the

has even been converted to a museum, showcasing local imple-

nearby village, visitors can also rest assured that they are truly im-

ments, jewellery, carved wooden furnishings, etc.

proving the lives of the local people by their presence. in fact, in the two-year period between 2007 and 2009, purchases from the

the upper floors of this wing hold myriad surprises around each

surrounding district increased by 190%. During the renovation

corner: patios and terraces which create cosy, almost secret nooks

process, great care was lavished on keeping the functions of the

and crannies where guests can lounge on traditional diwan sofas

new spaces as close as possible to the original ones. thus, the Pres-

and enjoy the magnificent views by day and the star-studded sky

idential or heritage royal Suite was the once the raja’s private

above at night.


Quando in jeep arriverete al Shigar Fort residence, sarete accolti dalla particolare gentilezza dello staff, persone provenienti dai villaggi limitrofi: la rinascita del Shigar Fort ha indotto una considerevole crescita economica del villaggio, grazie al progetto di ricostruzione fondato su un “Piano di sviluppo economico e turistico - sociale”, di “Preservazione dell’eredità culturale” e di “operazioni di auto-sostenibilità”. il consumo dei prodotti locali ha contribuito a una crescita degli acquisti pari al 190% in soli due anni, dal 2007 al 2009! La ristrutturazione è stata il più possibile fedele all’originale. L’area originalmente destinata alle camere da letto è oggi la zona notte del residence. La Suite reale era originariamente la stanza del re e la suite attigua quella della regina. Le stanze sono arredate con eleganza da mobili di legno intagliato. tessuti e tendaggi sono lavorati a mano così come i portasapone, realizzati dagli artigiani con una speciale terracotta. Le sale da bagno sono moderne, spaziose, con tutte le comodità che ci si aspetta da un hotel di lusso (pressione del getto dell’acqua compresa!).

89


Shigar Fort

104


Shigar Fort

the garden house, with its central pool and pavilion, is home to

Buona parte della hall è stata trasformata in un museo della cul-

seven modern bedrooms with facilities, such as tVs, not available

tura Balti dall’esposizione di utensili, gioielli, sculture di legno in-

in the heritage rooms. however, if you want to wake up to exotic

tagliato e opere del patrimonio culturale della regione. i piani

birdsong each morning instead of an international news channel,

superiori ospitano patii e terrazze che creano angoli intimi e acco-

the heritage rooms are for you. the garden rooms, on the other

glienti da cui godere della magnifica vista o del cielo stellato

hand, overlook the central water pool and a Kashmiri-style pavil-

stando comodamente seduti sui tipici sofà, che qui si chiamano

ion. they offer views of the orchards and a magnificent old Chinar

“diwan”. La “garden house” del palazzo, con la piscina centrale e

tree too. their verandas mean visitors can just step out of bed and

un padiglione, ospita 7 camere arredate in stile moderno dotate di

into the view too. the hotel’s limited but delicious menu of tradi-

televisione. Se invece ci si vuol svegliare con il cinguettìo degli uc-

tional dishes has proved immensely popular across the nationali-

cellini e non con le news internazionali dei canali satellitari, allora

ties. guest can dine on either of the two indoor dining levels or out

sono da preferire le camere della parte antica della Fortezza. Le ca-

on the terrace where they will enjoy the sights and sounds of the

mere della garden house si affacciano sulla piscina con il padi-

river rushing below, framed by trees that glow bright green against

glione in stile Kashmir e sul frutteto ombreggiato da un magnifico

the cloud-wreathed mountains ringing the valley. Leisure activities

platano secolare. il menu propone squisiti piatti della tradizione

include excursions to local archaeological and historical sites, such

locale che soddisfano i gusti degli ospiti provenienti da qualsiasi

as Khaplu, where another fortified palace is being converted to a

nazionalità. Si può scegliere di pranzare nei due ristoranti interni

luxury inn, Khanqahs (traditional religious buildings) and intricately

o in terrazza, godendosi la vista e il suono soave del fiume che

carved mosques. Satpara Lake, which supplies Skardu’s drinking

scorre più sotto. Le escursioni portano a siti archeologici e storici

water, provides excellent boating and fishing, and there is also a

tra cui Khaplu - dove una fortezza simile a quella di Shigar è stata

fascinating ancient Buddhist rock carving close by. the fabled De-

convertita in una locanda di lusso - o al lago Setpara, bacino d’ac-

osai Plains, also known as the Fairy Meadows, are a just few hours

qua potabile della capitale Skardu, che offre opportunità per la

drive away too and in summer burst into bloom with millions of

pesca e le attività nautiche. Le famose Deosai Plains distano poche

wildflowers. Baltistan is also the birthplace of polo and the people

ore e in estate sono coperte da milioni di fiori selvatici: per questo

here are passionate about their matches! Visitors can also hike up

sono chiamate “Fairy Meadows”. Qui ha origine il gioco del polo

to see the ancient rock carvings on a high plateau near the resi-

e la gente vive questo sport con molta passione. Vicino al Shigar

dence. this is a place which pleases on every level. aesthetically

Fort si trova una ripida salita che vale la pena di scalare per vedere

and architecturally, it is a commendable project. as a tourist, there

lo spettacolo delle rocce scavate sull’altopiano abitato da volpi e

are enough leisure activities to keep all ages interested, and the

pastori coi loro greggi. Un luogo d’incanto, valorizzato da un pro-

food is great. as a hotel guest, you are made to feel pampered, and

getto notevole sia dal punto di vista architettonico, sia estetico che

more like an honored guest of Shigar valley, than a hotel guest at

sociale, che fa dei suoi visitatori gli ospiti d’onore dell’incantevole,

the lovely Shigar Fort residences.

incomparabile Shigar Valley.

*Author: Zarminae Ansari is an architect with a Master’s in History, Theory and Criticism in Architecture from the Massachusetts Institute of Technology (MIT) and is a freelance journalist for various publications in Pakistan and abroad. She is a contributing author to the recently published “Mazaar, Bazaar: Design and Visual Culture in Pakistan” published by Oxford University Press and the Prince Klaus Foundation, and is currently working on a book about green and sustainable technologies for Pakistan and an architectural monograph on architect Kamil Khan Mumtaz who has been a great proponent of appropriate architecture, and sustainable technology, design-appropriate for the region.

91


PERINI NAVI

LA GRANDEZZA HA UN’EQUAZIONE SEMPLICE

GREATNESS IS EASILY CALCULATED by Mike Bava

“I have simple tastes. I am always satisfied with the very best”. This quote from Oscar Wilde aptly describes the spirit with which a new and revolutionary way of navigating and experiencing the sea was imagined, designed and realized. Indeed, because if from 1983 Perini Navi has designed and launched the most innovative and daring fleet in the world (48 mega sailing yachts in navigation and 11 under construction), this derives from the ability to interpret a dream, a need, a new and ancient desire. Even when the object of that desire may have seemed unattainable, someone, like an ingenious Archimedes behind the scenes, found a way of making it possible and, ultimately, a reality.

“Ho dei gusti semplicissimi, mi accontento sempre del meglio”. Quel che diceva Oscar Wilde ben aderisce allo spirito di chi ha immaginato, pensato e realizzato un modo nuovo e rivoluzionario di vivere e navigare il mare. Sì, perché se Perini Navi dal 1983 ad oggi ha progettato e varato la flotta più ardita e innovativa al mondo (48 mega sailer naviganti e 11 in costruzione) significa che a monte c’è stata la capacità di interpretare un sogno, un’esigenza, un nuovo antico desiderio. Anche là dove il desiderio poteva apparire inappagabile, qualcuno, come un geniale Archimede dietro le quinte, ha trovato la strada per renderlo credibile. E infine vero.

92



PERINI NAVI

Fabio Perini, who loves and knows the most authentic pleasures

“Our Group has always tried to invent something that did not previ-

of the sea, did not stop – for example – at the idea of reaching un-

ously exist”, he maintains, “in the most elite sector of yachting there

touched lagoons on distant seas aboard extremely comfortable

was a lot on offer, but simplicity was missing; ease of use and man-

and particularly large yachts. If the extreme nature of an atoll

agement, even in the most varied and complex circumstances. In

once excluded the possibility of anchorage, it no longer does:

other words the possibility of a sailing experience bringing together

Riela, for example, a 56-metre ketch launched a year ago and de-

seemingly irreconcilable factors such as luxury, speed, livability, style,

signed in collaboration with Ron Holland, navigates with a draft

seaworthiness, light handling. Specific research into safe automation,

of approximately 10 metres, indispensable for the trim when sail-

innovative materials and a classic design which could host all of the

ing. But what is the extreme luxury of freedom if not that of cross-

technological apparatus in a harmonious manner, was missing”.

ing established limits and going further? That is when the

In this way, for each project – that is to say each request from an in-

retractable keel comes into action, reducing the draft by more

dividual owner – aspects of technological functionality are repeat-

than 5 metres and making the yacht agile and able to cross the

edly explored, experimented and put to the test. Perini Navi, inventors

atoll’s passe, to stop and listen to it, to belong to its starry nights.

of the captive reel winch which allows large sailing yachts to be helmed through a few simple gestures actioned by a single person, concentrated their utmost design forces in the clipper Maltese Falcon.

It seems to be a paradox: here we are describing the most advanced vessels in the world in terms of technology, engineering

She stands eighty-eight metres long with a sail plan consisting of three

and style, and we end up talking about nature, untouched land-

free standing, rotating, carbon fibre masts capable of 180 degree ro-

scapes and the conquest of one’s personal physical and mental

tation, each equipped with five sails providing a total sail area of

space. Giancarlo Ragnetti, Managing Director of the Group based

2,400 square metres. Despite their load bearing capacity, the sails are

in Viareggio, which holds almost 50% of the world market for

regulated via a touch screen monitor: needless to say this is the most

yachts over 45 metres long, has no doubts about the reasons be-

futuristic, aerodynamic and spectacular clipper ever built. It is also

hind this achievement.

the most expensive and undoubtedly the fastest.

94


PERINI NAVI

Fabio Perini che ama e conosce i piaceri più autentici del mare non si è fermato – per esempio – di fronte all’idea di raggiungere lagune inviolate di mari lontani a bordo di yachts estremamente confortevoli e particolarmente spinti nelle dimensioni. Se la natura estrema di un atollo eludeva la possibilità di un ancoraggio, ora non più: il Riela, per esempio, ketch di 56 metri varato un anno fa e progettato in collaborazione con Ron Holland, naviga con un pescaggio di circa dieci metri indispensabile per l’assetto della navigazione a vela. Ma che cos’è l’estremo lusso della libertà se non quello di varcare i limiti stabiliti e spingersi oltre? Ecco allora che la possibilità di ottenere una retro-escursione della chiglia di oltre cinque metri le consentirà di diventare duttile, di attraversare la passe di quell’atollo, di fermarsi ad ascoltarlo, di appartenere alle sue notti stellate. Sembra un paradosso: stiamo parlando delle imbarcazioni esistenti al mondo con il più alto contenuto tecnologico, ingegneristico e stilistico, e finiamo a parlare di natura, di paesaggi verginali, di conquista del proprio personale spazio fisico e mentale. Giancarlo Ragnetti, Amministratore Delegato del Gruppo viareggino (che detiene quasi il 50% del mercato mondiale di yachts a vela oltre i 45 metri di lunghezza), non esita a riconoscere le ragioni di tale primato. “Il nostro Gruppo – sostiene – ha cercato fin dall’inizio di inventare qualcosa che non c’era. Nell’ambito più elitario dello yachting l’offerta era generosa, ma mancava qualcosa che avesse a che fare con la semplicità. Con la facilità d’uso e di gestione, anche nelle circostanze più diverse e complesse. Ovvero, con la possibilità di vivere la vela assimilando l’uno all’altro fattori apparentemente inconciliabili: il lusso, la velocità, la vivibilità, lo stile, la marinità, la lievità di manovra. Mancava dunque una specifica ricerca che andasse nella direzione di automatismi sicuri, di materiali innovativi, di un design che nella sua classicità potesse contemplare in modo armonico tutti gli apparati tecnologici”. Così, ad ogni progetto – che è come dire ad ogni richiesta di un singolo armatore – le questioni legate alla funzionalità tecnologica sono state di volta in volta esplorate, sperimentate e collaudate. Perini Navi, inventore dei reel captive winch grazie ai quali la navigazione di grandi velieri può essere afThe first drafts of the 88-metre Maltese Falcon, designed by naval

fidata ai pochi semplici gesti di una sola persona, ha espresso la sua mas-

architect Gerard Dijkstra, illustrating the Dynarig system which

sima concentrazione di risorse progettuali nel clipper Maltese Falcon.

allows the masts to rotate and the sails from each yard to be furled

Ottantotto metri di lunghezza ed un piano velico costituito da tre alberi

inside the mast.

auto-portanti e rotanti, realizzati in fibra di carbonio. Possono ruotare su un

I primi bozzetti dell’88 metri Maltese Falcon disegnati dall’architetto

perficie complessiva di 2400 metri quadrati. La loro regolazione, nono-

navale Gerard Dijkstra, nei quali è in evidenza il sistema “Dynarig”

stante i carichi straordinari, avviene per mezzo di un touch screen:

che consente agli alberi di ruotare su se stessi e a ciascuna vela dei

superfluo dire che questo è il clipper più avveniristico, aerodinamico, spet-

pennoni di essere riavvolta all’interno.

tacolare mai costruito. Anche il più costoso e sicuramente il più veloce.

arco di 180 gradi e armano ciascuno cinque panelli di vele, per una su-

95


During the September 2009 edition of the Perini Navi Cup organized by the Yacht Club Costa Smeralda in Porto Cervo, Maltese Falcon, overall winner among the 19 yachts present, reached 25 knots in a 30knot mistral wind. In order to have the slightest idea of the electronic sophistication behind such a performance one should know that the masts, for example, (designed and built by the shipyard’s internal mast department) are equipped with sensors that measure the wind, memorize the resulting load on the various parts of the mast and on the rigging and calculate information to improve their efficiency and that of successive models. The wind parameters detected by the sensors are automatically sent to the design studios via satellite and the data collected is used to progressively improve optimum usage to the point of achieving a future saving on material consumption in excess of 20%.


Collaboration with the Department of Naval Architecture and Marine Engineering of the University of Genoa also contributes to such results, although it is in Perini Navi’s own nature to challenge established parameters. The 56-metre cutter Salute has a 75 metre mast, the tallest ever constructed in aluminium. Today’s cutting edge lies in the search for ever more daring sail capabilities which is well demonstrated by the regatta successes of the new Racing Line series, sensitively designed by Philippe Briand and built in very lightweight aluminium. Seven Perini Navi hulls graced the scene at last March’s St. Barth’s Bucket regatta, two of which earned places on the prize giving podium: Andromeda la Dea e and the sloop P2 which had previously won the Newport Bucket Regatta in 2009.


PERINI NAVI

Durante l’edizione della Perini Navi Cup organizzata nel settembre 2009 dallo Yacht Club Costa Smeralda a Porto Cervo, Maltese Falcon, vincitore assoluto tra i 19 scafi presenti, ha sfiorato i 25 nodi di velocità con 30 nodi di maestrale. Per avere una minima idea della sofisticatezza elettronica che permette simili performance è da sapere che, per esempio, gli alberi (progettati e costruiti dal Mast Departement del cantiere stesso) sono dotati di sensori che leggono il vento, ne memorizzano il carico che grava sulle parti dell’albero e sul sartiame ed elaborano informazioni utili alle facoltà degli stessi e dei successivi esemplari. Il monitoraggio del vento percepito dai sensori è direttamente inviato via satellite agli studi di progettazione. I dati raccolti migliorano progressivamente l’ottimizzazione al punto da procurare un risparmio futuro sull’impiego dei materiali di oltre il 20%. Al raggiungimento di tali traguardi concorre anche la collaborazione con il Dipartimento di Architettura Navale e di Ingegneria Marina dell’Università di Genova ma è nell’indole propria di Perini Navi sfidare i parametri pregressi. Il cutter Salute, 56 metri fuori tutto, arma l’albero in alluminio più alto mai costruito prima d’ora: 75 metri di lunghezza.

98


PERINI NAVI

L’avanguardia oggi è anche nella ricerca di facoltà veliche sempre

Il nome ci da già un indizio: una crociera che si fondi il più pos-

più audaci e ben lo spiega il successo sui campi di regata della

sibile con gli spazi naturali, l’esplorazione unita al massimo con-

nuova serie Racing Line disegnata dalla sensibile matita di Philippe

fort. Di dimensioni comprese tra 44 e 73 metri, i tre motoryachts

Briand e costruita in alluminio leggerissimo. Alla St. Barths Bucket

già in fase di progettazione e costruzione presentano linee fi-

Regatta del marzo scorso, sette scafi Perini Navi hanno onorato la

lanti da racing hull, prua verticale, piano di coperta libero da in-

scena della competizione e due tra essi hanno guadagnato i gra-

gombranti sovrastrutture. Il primo 55 metri, varato nel maggio

dini del podio: Andromeda la Dea e lo sloop P2 che aveva pri-

2010 nei Cantieri Navali Beconcini proprietà del Gruppo Perini

meggiato nelle acque della Newport Bucket Regatta 2009.

Navi, già promette lungimiranti esplorazioni. I suoi canoni Ice-

La forma mentis espressa nello yachting, ha potuto legittimare

Class gli consentiranno, come programmato, di compiere il Pas-

un’altra sfida apparentemente antagonista: re-inventare i moto-

saggio a Nord-Ovest, dall’Oceano Atlantico al Pacifico attraverso

ryachts. Il cantiere di Viareggio, con l’acquisizione dello storico

l’arcipelago artico del Canada. Anche il 73,30 metri che sarà va-

marchio Picchiotti ha chiesto proprio a Philippe Briand, una delle

rato nel 2013 porterà nel mondo la sua naturale vocazione di

matite più famose della Coppa America, di disegnare la nuova ge-

lungimiranza e autonomia: i motori elettrici e i bassi regimi di

nerazione dei Picchiotti Vitruvius Explorer. Cosa ha portato Perini

consumo gli regaleranno 12 nodi a velocità di crociera ed un’au-

Navi dall’imprinting delle navi a vela nella progettazione dei

tonomia di 7500 miglia. Come dire la distanza tra Europa e Poli-

nuovi “Explorer”?

nesia: ecco il grande lusso della libertà.

99


PERINI NAVI

100


The mindset expressed in the world of yachting led to the legitimization of another seemingly opposing challenge: that of reinventing motor yachts. On their acquisition of the historic Picchiotti brand, the Viareggio shipyard asked the same Philippe Briand - one of the America’s Cup’s most noted designers - to create the new generation of Picchiotti Vitruvius Explorers. What brought Perini Navi from the production of sailing ships to the design of the new Explorers? The name itself provides a clue: a cruiser that blends as much as possible with natural spaces, exploration combined with maximum comfort. Ranging from 44 to 73 metres in length, the three motor yachts currently under design and construction display aerodynamic racing hull lines, a vertical bow and a deck free from cumbersome superstructures. The first 55 metre craft, launched in May 2010 by Cantieri Navali Beconcini, part of the Perini Navi Group, already promises farseeing exploration. Its Ice Class build will allow it, as anticipated, to complete the Northwest passage from the Atlantic ocean to the Pacific via the Canadian Arctic Archipelago. The 73.3 metre yacht due to be launched in 2013 will also bring with it an inherent farsightedness and independence: electric motors and low consumption will give it a 12 knot cruising speed and 7,500 miles of autonomy. This is akin to the distance between Europe and Polynesia and that is the great luxury of freedom.


CHARTER WORLD

Maestri in superyachts

edMiston – superyacht experts Edmiston is without doubt one of the most dynamic and successful compa-

Edmiston è una delle più moderne e dinamiche compagnie operanti nello

nies in yachting. With a worldwide network of offices delivering the entire

yachting internazionale. Grazie ai suoi uffici presenti in tutto il mondo,

spectrum of services: sale and purchase, charter, new construction and man-

l’agenzia è in grado di soddisfare un’ampia gamma di servizi che, nel

agement. Edmiston is involved with the largest and most important deals in

tempo, gli hanno consentito di assumere un ruolo primario nella compra-

yachting. The company has been involved with many of the worlds most

vendita, nel charter, nella costruzione e nella gestione di grandi yacht a vela

significant yachts, including the largest Feadship yet built (282ft Ecstasea),

e a motore. La compagnia si è occupata della realizzazione dei più impor-

the second largest Feadship (235ft Utopia) and developed the much admired

tanti yacht al mondo, tra cui i più grandi Feadship mai costruiti, il 282 piedi

F45 Vantage series. Other notable sales include Pelorus (377ft), Le Grand

Ecstasea e il 235 piedi Utopia e si è occupata dell’ampliamento dell’am-

Bleu (370ft) and the radically styled Engima (244ft). In recent years during

miratissimo F45 Vintage. Tra le vendite più importanti curate da Edmiston si

the unprecedented boom in new construction, Edmiston played a key part

sono distinti il 337 piedi Pelorus, il 370 piedi Le Grand Bleu e il 244 piedi

in driving that growth – at one stage having over 2.5 kilometres of yachts

Enigma, dallo stile unico. Negli ultimi anni, durante il boom senza prece-

102


SPECIALE CHARTER

worth over 3 billion dollars under contract at the

denti nelle nuove costruzioni, Edmiston è stato uno dei maggiori fautori della crescita nel settore

world’s top shipyards. As the new build market has

nautico – in primo luogo con un numero elevato di yacht che, se messi in fila raggiungerebbero la

declined, Edmiston has refocused on the brokerage

lunghezza di oltre 2,5 chilometri, con contratti stipulati con i migliori cantieri navali del mondo per

sector and is one of the most active and successful

un totale di oltre 3 miliardi di dollari. In seguito alla recessione che ha colpito il mercato delle co-

operators in that area. Edmiston’s yacht manage-

struzioni, Edmiston ha riformulato le proprie strategie di compravendita diventando una delle com-

ment division is committed to making yachting an

pagnie più dinamiche e di successo nel settore. La gestione totale degli yacht per conto dei

efficient and cost effective luxury and the com-

proprietari è un ulteriore punto di forza dell’agenzia: il suo raggio d’azione non conosce confini,

pany’s worldwide influence ensures that the sun

tanto che in azienda si dice, e non è solo una battuta che parafrasa la più famosa frase di Carlo V,

never sets on Edmiston service.

che sul servizio Edmiston non tramonta mai il sole. www.edmistoncompany.com

103


CHARTER WORLD

aLFa nero

The spectacular design and the harmonious proportions are

Alfa Nero è il super yacht di 82 metri dalla linea dinamica e dalle propor-

the most remarkable assets of the super yacht 82 meter Alfa

zioni armoniose. Concepito come una casa in riva al mare, lo yacht offre a

Nero. The stern hosts a swim platform providing easy ac-

poppa una zona riservata alla spiaggetta privata con accesso facilitato al

cess to the sea. A large swimming pool converts to a helipad

mare. Sempre nell’area poppiera, l’ampia piscina che si trasforma in eli-

thanks to a hydraulic mechanism that raises the bottom to

porto, grazie a un meccanismo idraulico che eleva il fondo a filo ponte. Lus-

deck level. The owner's suite has a living area and a private

suoso l’appartamento armatoriale con una terrazza privata sul mare. Sullo

patio and the yacht offers a disco, gym, theatre and well-

yacht una discoteca, una palestra, un teatro e una centro benessere. I ponti

ness centre. The bridges are connected by a marble stair-

sono collegati da un ascensore panoramico a pianta circolare che affianca

case and a panoramic glass elevator.

un’imponente scala di marmo.

Type Motor, Length 82.00m, 268' 11", Beam 14.20m, 46' 6", Draft 3.90m, 12' 9", Year Built 2007, Naval Architect Oceanco, Interior Designer Nuvolari & Lenard/Alberto Pinto, Builder Oceanco, Construction Steel, Classification Lloyds, MCA Compliant Yes, Cabins 6, Guests Sleeping12, Guests Cruising 12,Crew 26, Recreation, Home Port En route to the Mediterranean, Cruising Area Summer N/A, Cruising Area Winter N/A, Engines 2 x MTU 595 TE 70, Cruising speed 14 knots, Brokerage Price 119,000,000 EUR, Charter Price 840,000 EUR Per week MYBA Terms (Ex VAT). www.edmistoncompany.com

104


SPECIALE CHARTER

roMa

RoMa is a stunning luxury super yacht built by Viareggio Super Yachts. It

RoMa è un lussuoso panfilo costruito dai cantieri Viareggio Super Yachts con ampi

has an extremely spacious interior and a sleek exterior styled by Espen

spazi interni ed esterni. Offre accoglienza a 12 ospiti in sei eleganti cabine ciascuna

Oeino. It can accommodate 12 guests in six staterooms, and the full-width

con servizi privati, tra cui la suite armatoriale sul ponte principale che consente una

master stateroom offers incredible panoramic views. It has a number of extra

straordinaria vista panoramica sul mare. Tra le dotazioni di bordo, la sala cinema,

features including a gym, a cinema and games room and a large Jacuzzi.

la sala giochi, la palestra e un’ampia piscina Jacuzzi. Un equipaggio composto da

Roma provides a fantastic selection of water toys and amenities that includes

16 professionisti assicura un servizio di bordo eccellente. Notevole la selezione di

a large 22'5" Frauscher 686 Lido.

water toys tra cui un motoscafo Frauscher 686 Lido, due tender e moto d’acqua.

Type Motor, Lenght 61.80m/202’9’’, Beam 11.00m/36’1’’, Draft 3.00m/9’10’’, Builder VSY, Hull Steel, Year Built 2010, Interior Design Newcruise, Exterior Design Espen Oeino, Interior Builder Gehr Interiors Germany, Lying Genoa, Flag Isle of Man, MCA-RINA-Ex VAT Compliants Yes, Guests 12, Cabins 6, Crew 16, Recreation 1 x 22’5” Frauscher 686 Lido Tender (alternatively is also available 1 Castoldi Jet tender 16’ C.E. Category C), Castoldi 23’ Jet Tender, Solas tender approved approx 3,8m RIB MOB with 20 HP outboard engine, 1 Bombardier RXT-X 255 Jetski for 3 people; 255 Hp, Fuel station at the garage storage area for the tenders. Kaleidescope Audio Server CD, MP3, LCD Plasma screens, access to navigation systems, Internet and Email (WiFi), Engines 2 X 2,680hp CAT, Speed14 knots cruising, Brokerage price 59,500,00 EUR www.edmistoncompany.com

105


CHARTER WORLD

sycara V

SYCARA V is the latest 68.12 meter new build by

Sycara V è l’ultimo capolavoro di 68,12 metri costruito nei cantieri te-

Nobiskrug shipyard in Germany. The yach has a strik-

deschi di Nobiskrug. Il super yacht, caratterizzato dallo scafo blu e

ing blue hull and white superstructure with exterior

bianco ha ampi spazi interni ed esterni progettati dal designer austra-

and interior design by Australian Craig Beal. Extreme

liano Craig Beal. Armoniosa la sua linea di galleggiamento che conti-

care has been devoted to the interior furnishings in

nua slanciata a definirsi verso prua. Estrema cura è stata dedicata agli

delicate, natural colors with fine finishes. Huge

arredi interni dai colori naturali e delicati vivacizzati dai toni del mare,

spaces host living rooms, an elegant lounge bar, a

con finiture di pregio. Gli ampi spazi interni ospitano living rooms, un

gym and six suites for 12 people including the mas-

elegante lounge bar, un’attrezzata palestra e sei suite per 12 persone

ter suite with a private terrace.

tra cui la master con terrazza privata.

Type Motor, Length 68.12m, 223' and 5", Beam 12.00m, 39' and 4", Draft 3.55m, 11' and 7", Year Built 2010, Interior Designer Craig Beal, Builder Nobiskrug, Construction Steel, Classification Lloyds, MCA Compliant Yes, Cabins 6, Guests Sleeping 14, Cruising Area Summer N/A, Cruising Area Winter N/A, Engines 2 x 2,200 CAT 3516, Cruising speed 14 knots, Fuel Consumption Brokerage Price 75,000,000 EUR, Charter Price N/A www.edmistoncompany.com

106


SPECIALE CHARTER

trident

Trident is a stunning Donald Starkey designed masterpiece launched

Trident è il super yacht firmato da Donald Starkey, varato dal can-

in 2009 by Dutch builders Feadship Royal Van Lent. She represents

tiere olandese Feadship Royal Van Lent nel 2009. I suoi 65.22 metri

65.22 meters (214 feet) of creativity and luxury, starting with her in-

sono una sintesi di tecnica e stile, di creatività e lusso a partire dal-

terior design featuring exotic woods and marbles with elegant com-

l’interior design in cui si distinguono legni esotici, marmi di altis-

binations of whitewashed and high gloss finishes. The yacht offers

sima qualità e finiture di estremo pregio. La cabina armatoriale, sul

superior accommodation to owners and an additional twelve guests

ponte principale, è espressione di raffinatezza ed eleganza così

in seven luxurious suites. On the sun deck there is a whirlpool with

come le sette lussuose suite per i dodici ospiti. Il sun deck ospita la

sunbathing lounges and a dining area for lunch and dinner with a

piscina con salotti prendisole e un’area dining da cui godere la me-

wonderful sea view.

ravigliosa vista sul mare.

Type Motor, Length 65.22 m, 214', Beam 11.50m, 37' 9", Draft 3.40m, 11' 1", Year Built 2009,Naval Architect De Voogt, Interior Designer Donald Starkey Design, Builder Feadship "Royal Van Lent", Construction Steel, Classification Lloyds, MCA Compliant Yes, Cabins 7, Guests Sleeping 14, Guests Cruising14, Crew 18, Home Port En Route To Genoa, Cruising Area Summer N/A, Cruising Area Winter N/A, Engines 2x1860hp MTU 16V4000 M60, Cruising speed16 Knots, Brokerage Price 97,000,000 EUR, Charter Price N/A. www.edmistoncompany.com

107


YCCS MEMBERS

INTERVIEW WITH LUCA BASSANI ANTIVARI

A SPACE FOR MY TIME by Valeria Serra

In Italy back in the early 1960s, when the school year ended in June

Primi anni Sessanta: arrivava giugno e con la fine della scuola, un

children would have four whole months of summer holidays ahead of

bambino aveva allora avanti a sé quattro mesi di vacanza. Si da

them. In the case of our interviewee, most of that time would be spent

il caso che nella fattispecie li trascorresse in gran parte a Porto-

in Portofino, which was quite different from how it is today. Back then

fino, quando Portofino non era esattamente come oggi. Era il

it was still a charming, sleepy fishing village enjoyed by a small, select

borgo silenzioso dei pescatori, pochi riservati villeggianti e viag-

group of holidaymakers, visitors and local children, among them a lit-

giatori e i bambini del posto che godevano le grazie di quel

tle boy from Milan who loved immersing himself in the authentic

regno. Tra loro c’era anche un ragazzino milanese che amava me-

lifestyle of this coastal community. That little boy was Luca Bassani An-

scolarsi a quella verace vita di mare. Era Luca Bassani Antivari,

tivari. He and his Riviera friends would walk down to the jetty, row out

che assieme ai suoi amici di riviera scendeva a piedi fino al molo,

to sea in the little Ligurian fishing boats, play hide-and-seek in the nar-

usciva fuori con i gozzetti a remi, giocava a nascondino tra i car-

row streets, catch fish among the rocks, and collect glistening sea

ruggi, pescava tra i bagnasciuga delle rocce, raccoglieva fulgidi

urchins. All of his summertime dreams revolved around the sea, and it

ricci di mare. Il mare colmava davvero i sogni dell’estate e la-

gave him his first taste of freedom.

sciava assaporare le prime libertà.

108



SOCI YCCS

Soon enough he was learning to sail in a small dinghy, and of course

Venne poi una piccola deriva e, certo, c’erano le due barche di fa-

there were also the two family boats, a sailing boat and a motor boat.

miglia, una a vela e una a motore. Ma per salpare verso il largo si

But they would only venture further out into open water on Sundays,

aspettava la domenica e Luca, se pure avesse ormai familiarità e

and although Luca was perfectly at home on a boat by this stage, he

naturalezza con la vita in barca, non si era ancora davvero appas-

had still not developed a passion for sailing. After all, the sea could

sionato. Il mare, sapeva intrattenerlo con altre mille meraviglie.

“entertain” him a thousand and one other ways.

Poi un giorno cambiò tutto. Si chiamava Tito il marinaio cui era

Then, one bright Monday as the sun was beating down on a semi-de-

affidata la barca di suo padre e un lunedì assolato nella semide-

serted Portofino, everything changed for Luca. Tito, the skipper of his

serta Portofino imbevuta di sole, Tito disse a Luca: “Usciamo. Io e

father’s boat, said “Let’s go out, just me and you”. It was 1968 and

te da soli”. Era il 1968 e Luca aveva dodici anni. Salparono e ap-

Luca was twelve years old. They set sail and as soon as they had passed

pena dietro il faro, trovarono quel maestralino oggi così raro nel Ti-

the lighthouse they caught the northwest breeze that has become so

gullio. Tito mise mure a dritta e fece rotta a sud e, con un pretesto

rare in the Gulf of Tigullio. Tito tacked on the starboard side and veered

innocente, scese in dinette lasciando a Luca la barra del timone:

south, and then told Luca to steer the boat for “ten minutes” while he

“dieci minuti” gli disse.

disappeared into the cabin on some innocent-sounding pretext.

“Ricordo – dice Luca – che ricomparve dopo due ore dicendomi

Luca remembers that “he reappeared after two hours, saying that

che aveva riposato molto bene senza aver mai sentito bruschi

he had had a very good rest and had not felt any sudden move-

movimenti né sbattere di vele. Mi aveva messo alla prova e in-

ments or heard the sails flap. He had been testing me, and had seen

fine, aveva colto nei miei occhi una luce mai veduta. Uscimmo

my eyes light up as never before. We went out again on our own the

soli anche il giorno dopo, quello dopo ancora e infinite volte e,

next day, and the day after that, and countless more times, until at

senza accorgermi quando accadde esattamente, mi ritrovai in-

some point – I can’t remember when, exactly – I realised that I was

namorato del timone”.

in love with sailing”.

Eppure, lontano dal mare, le passioni erano anche altre. Negli anni

It wasn’t his only passion, however. As a teenager and young man, he

dell’adolescenza e della giovinezza non aveva mai detto: “da

never told anyone that he wanted to sail when he grew up. At first –

grande voglio navigare”. Aveva invece detto – ed oggi lo rievoca

he remembers, with a smile – he said that he wanted to “marry

con un sorriso – : “Voglio fare lo sposatore di donne”. Aveva detto

women”. Then he said that he wanted to be “an architect”. He gradu-

poi: “Voglio fare l’architetto”. Nella cronaca di ieri si laureò in eco-

ated from Bocconi University with an economics degree. But nowa-

nomia all’Università Bocconi; ma nella cronaca di oggi, di Luca

days Luca Bassani’s name is synonymous with the sea and architecture.

Bassani si parla soprattutto a proposito di mare e sì, di architettura.

In 2004 he was awarded an honorary degree in Industrial Design by

Nel 2004 ha ricevuto una laurea honoris causa in Industrial Design

the University of Genoa Faculty of Architecture.

presso la Facoltà di Architettura dell’Università di Genova.

110


Pentole nautiche con sistema brevettato salvaspazio EP 1378195

OPEN

CLOSE

SUGGERITO DA:

ENRICO E ROBERTO CEREA

www.davittorio.com

SHOP ON LINE: www.inoxiapentolenautiche.it - e-mail: info@inoxia.it


YCCS MEMBERS

The Wally success story began in 1992, and to date

È la felice storia di Wally, un’avventura che ha

the company has designed and launched forty of

preso il largo nel 1992. Se oggi Wally, di cui

the most innovative yachts in the world, a testament

Luca Bassani Antivari è Presidente e CEO ha di-

to the spirit of adventure of its president and CEO,

segnato e varato quasi quaranta scafi tra i più

Luca Bassani Antivari. Bassani started developing

innovativi al mondo è perché all’origine si è ac-

the first carbon fibre mast back in the early 1980s,

cesa in lui la febbre dell’esploratore. Già alla

at a time when others would not even have dared

fine degli anni ‘80 Luca Bassani pensò al primo

think it possible: and the Wallygator – the “patri-

albero in carbonio, quando nessuno aveva an-

arch” of the stable – was the result of advanced

cora osato immaginarlo. E lo stesso Wallygator,

technological research that involved redesigning

capostipite della dinastia, è stato il frutto di

and streamlining space according to a brand new

un’esplorazione nelle tecnologie avanzate,

principle, fast easy sailing. No other yachting com-

nello spazio da ridisegnare e ripulire, nell’ine-

pany is more closely connected with its founder,

dito principio del fast easy sailing. Vero è che

and that connection extends to the Power series, a

nessun altro yachting brand sia così sovrappo-

new generation of high performance motorised su-

nibile a chi lo ha generato. Anche nei progetti

peryachts that have revolutionised the aesthetics of

Power, la nuova genia di imbarcazioni a motore

yachts. The 118 Wallypower stole the show in

che ha rivoluzionato i codici estetici esistenti. Il

Michael Bay’s film The Island starring Ewan Mc-

118 wallypower era davvero padrone della

Gregor and Scarlett Johansson.

scena nel film di Michael Bay The island, con

Wally yachts are designed in direct response to the

Ewan McGregor e Scarlett Johansson.

demands of their founder, demands that centre on

Le creature Wally rispondono alle vocazioni

bold design, aesthetic appeal, minimalism and

stesse del suo ideatore. Che parlano di ardi-

state-of-the-art technology. Many in the elite yacht-

tezza, di estetica, di minimalismo, di avan-

ing community have embraced these ideals, whose

guardia. Molti, nell’élite dello yachting

strong point surely lies in the realistic answer to

hanno sposato quell’idea. Il cui punto forte è

one question: “Can it be done?”

certamente la risposta reale alla domanda: “Si

It can. Not simply because the company has the fi-

può fare?”

nancial clout to do it; but also because the pow-

Si può fare. Non solo perché ci sono budget

erhouse that is Wally’s Research and Development

che lo consentono; ci sono i migliori inge-

division regularly hires the best engineers, archi-

gneri, architetti e designer chiamati di volta in

tects and designers in the world. It is rare for pro-

volta alla fucina pensante della Wally Rese-

fessionals to be offered such a golden opportunity

arch and Development. Essi stessi trovano al-

to express themselves and experiment with their

trove raramente tale possibilità di esprimersi e

ideas. Essentially, every Wally yacht developed by

sperimentare. Ogni volta che Bassani sviluppa

Bassani is a prototype that is then tested on the

per sé un progetto, crea sostanzialmente un

water by its crew. Of course, the driving force of

prototipo che, sceso in acqua, testerà e col-

the company is the charismatic Bassani himself,

lauderà con la collaborazione del suo equi-

whose indomitable love of racing, high perform-

paggio. Certo, il fulcro della leva è il carisma

ance boats and excellence is the secret to Wally’s

di Bassani, l’indomita attrazione per la regata,

success. Speaking of “excellence”, he tells me that

per la vita performante, per gli assoluti. A pro-

he loves the tract of sea between Corsica and Sar-

posito di assoluti, mi dice di amare il mare tra

dinia during the low season; that he dreams of the

Corsica e Sardegna, fuori stagione; di avere

island of Lavezzi when he is alone facing the

nella mente l’isola di Lavezzi, quando è sola

wind; and that he still thinks about the matchless

nel vento. Di avere negli occhi l’irripetibile

splendour of Barbuda, in the days when the island

bagliore di Barbuda, quando sull’isola esisteva

only had Coco Point.

soltanto il Coco Point.

112



SOCI YCCS

Islands are another obsession of his. Or rather, they are part of the

Le isole, altra malattia. Ma no, stessa malattia. Perché ogni barca

same obsession, because every boat is an island. And this is particu-

è un’isola. E nessuna barca è così tanto isola come la nascente

larly true of the new WHY generation – the Wally Hybrid Yachts, which

generazione WHY, Wally Hybrid Yacht. L’ultima audace frontiera

cross the final frontier of “being” on the water. The gigayachts boast

dell’essere sul mare. Gigayachts con quattromila metri quadrati

4000 square metres of liveable surface space, every mod con imagi-

di superficie vivibile, ogni tipo di confort A bordo, energie rinno-

nable, renewable energy sources and eco-friendly design solutions. At

vabili e soluzioni di minimo impatto ambientale. WHY, disegnato

first sight, WHY – designed in association with the French luxury label

in collaborazione con la casa francese Hermès, al primo sguardo

Hermès – seems to be an abstract, visionary concept that smacks of

sembra un’entità astratta, visionaria, megalomane. Devo essere

megalomania. To be perfectly honest, I thought so too – at first sight

sincera: è quello che ho pensato: al primo sguardo, appunto. Poi

that is. Then I took a closer look, thought about it a bit more, and most

ho guardato meglio, ho pensato con più lungimiranza; e soprat-

importantly, I talked about it with Luca Bassani, who explained the

tutto ne ho parlato con Luca Bassani. Me l’ha fatta capire, me l’ha

idea to me and made it seem both attractive and credible.

resa affascinante, credibile.

“The WHY concept changes the whole way we view sailing, dynam-

“Il concept di WHY cambia il punto di vista della navigazione,

ics, and spending time out at sea”, explains Bassani. “When you are

della dinamicità, dell’essere sul mare – spiega Bassani. Su una

on a motor boat, reaching your final destination is what counts, rather

barca a motore conta l’approdo finale, l’arrivo piuttosto che il viag-

than the journey itself. On a sailing boat, the journey time is what

gio. Su un’imbarcazione a vela, conta soprattutto il tempo dell’an-

counts. A boat-island, or travelling island, is the synthesis, the fusion

dare. Una barca-isola o un’isola viaggiante è la sintesi, la fusione

of these two principles. On a WHY I am already where I want to be. I

di questi due principi. Su una WHY io sono già dove voglio essere.

can move around (even from one ocean to another) but I am already

Mi sposto (anche da un oceano all’altro) ma sono già su un’isola.

on an island. Here and now. The existential theme of time and space

Qui e ora. Il tema esistenziale del tempo e dello spazio - centrale

– central to our modern age – is founded on this new type of habitat”.

alla nostra epoca - si fonde in questo nuovo habitat”.

Once again, the island, the mother of all escapist fantasies and a bril-

L’isola, madre di tutte le fughe e splendente metafora dell’animo

liant metaphor for the human soul – here in a new form – represents

umano, è ancora una volta, sotto una nuova forma, l’estremo sogno

the ultimate dream for a man of the sea.

di un uomo di mare.

But there’s a strong chance that this explorer will go even further. When

Ma c’è da scommettere che l’esploratore in questione vada an-

I asked him what book he would take on his ideal or imaginary desert

cora oltre. Quando gli ho chiesto quale libro porterebbe nella sua

island, he replied: “I wouldn’t be able to tell you right now, I’ve just

isola ideale o immaginaria, mi ha risposto: “Oggi non saprei, sto

started a new one”.

cambiando libro”.

114


caffelatte.cc

I l l u s s o d i p o t e r s c e g l i e re .

C h a r t e r B ro ke r a g e Ya c h t S a l e s

Porto Cervo (OT) Italy www.marinasarda.it info@marinasarda.it tel. +39(0)789 92475 mob. +39 339 8268946 fax +39(0)789 931687


SOMETIMES THEY COME BACK by Roberta Nicosia

You don’t need to close your eyes and imagine in order to evoke the

Per vivere le suggestioni della navigazione a vela di un secolo fa

sensation of navigating aboard a sailboat a century ago. That world,

non c’è bisogno di chiudere gli occhi e immaginare. Quel mondo,

which elsewhere has yielded to the lure of Kevlar or carbon, is back on

che altrove ha ceduto alle lusinghe del kevlar o del carbonio, è tor-

the water and at the forefront of the nautical scene: it’s happening in

nato in acqua a navigare, ad essere protagonista della scena ma-

Sardinia, an island which - more than anywhere else in the Mediter-

rina. Accade in Sardegna, isola che ha riconosciuto il patrimonio

ranean - has recognized the historical value of its traditional seafaring

storico della sua marineria tradizionale più di ogni altro luogo del

heritage. The island, through its master boat builders and its seafaring

Mediterraneo. L’isola – i suoi maestri d’ascia e la sua gente di mare

population, has recovered and restored more than one hundred lateen-

– ha recuperato e riportato in luce oltre cento imbarcazioni armate

sail rigged boats, saving them from oblivion and giving them new life.

a vela latina, salvandole dall’oblio e regalando loro nuova vita.

116


W E P U T O U R S I G N AT U R E O N Y O U R W I S H E S .

R I VA 7 5 V ENERE

M A E S TRO 65

A P R E A M A RE 48

Nautica Casarola è dealer Riva, Apreamare e Maestro by Apreamare.

Nautica Casarola is italian dealer for Riva, apreamare and Maestro.

Grazie a strutture di elevato profilo, rivolte alla vendita e all’assistenza

Owing to its high level structures addressed to sale and after sale

post vendita, si prende cura della passione dei suoi armatori. L’Usato

service, Nautica casarola takes care to the passion of its customers.

Nautica Casarola viene commercializzato con certificato di garanzia

The Nautica Casarola‘s pre-owned Boats, only after deep quality con-

solo dopo un severissimo ciclo di controlli di qualità e relativi lavori.

trols and works, will be sold with one-year guarantee.

www.nauticacasarola.com - info@nauticacasarola.com Tel. +39 045 640 14 12 - Fax +39 045 640 14 14


V e L A L AT i n A

The boats, which navigated using only the power of the wind before the advent of the engine, were used for fishing and short coastal trips. Leudo, felucca, bilancella and spagnoletta craft make up a close family of vessels sharing a common graceful hull design, manoeuvrability based on the strength of one’s arms alone and the same type of sails known, in fact, as “lateen”. The name derives from the sail’s triangular shape (the triangle having once been called “trina”) and in no way refers to the Latin and Roman civilization. Lateen sail craft reached the height of their popularity in the middle ages and displayed similarities to boats used by distant civilizations.

Quelle barche, che prima dell’avvento dei motori navigavano solo in virtù del vento, servivano alla pesca e al piccolo cabotaggio: leudi, feluche, bilancelle, spagnolette. Scafi legati da stretta parentela: le accomunava la forma aggraziata dello scafo, le manovre correnti affidate alla sola forza delle braccia e il tipo di velatura, detta appunto “Latina”. Appellativo che nasce dalla sua forma triangolare (un tempo chiamata “trina”) senza alcun riferimento alla civiltà latina e romana. La vela latina, in auge nell’alto medioevo e che ha similitudini anche con le imbarcazioni di lontane civiltà, ha assunto nei nostri mari e nel secolo scorso caratteristiche ben precise.

118


I GIOIELLI DEL MARE – PORTO CERVO

sottopiazza delle chiacchiere – porto cervo – tel. +39 0789 92541 piazza azzurra – yacht club costa smeralda – porto cervo marina


V e L A L AT i n A

Prerogativa che oggi, grazie ad un numero crescente di estimatori, co-

On our seas and over the past century they have taken on specific characteristics and today, thanks to a growing number of fans, constitute a

stituisce una Classe velica vera e propria. A poco a poco gli scafi ab-

true sailing class. Little by little the abandoned boats have been re-

bandonati sono stati restaurati con assoluta fedeltà allo spirito di

stored, remaining absolutely faithful to the original spirit of navigation

navigazione del passato, e nell’universo della vela agonistica si è

in bygone times, and in the world of competitive sailing a different way

imposto un altro modo di vivere sul mare.

of living with the sea has established itself.

L’esordio sui campi da regata avvenne nelle acque di Stintino nel

The Class’s debut on regatta courses took place on the waters off

1983 e da allora, gli eventi che riuniscono la Classe sono numerosi

Stintino in 1983 and since then numerous and ever more popular

e sempre più affollati. in particolare, l’Arcipelago di La Maddalena

events have taken place. The archipelago of La Maddalena in particu-

è divenuto ben presto l’epicentro di questa affascinante nouvelle

lar quickly became the epicentre of this intriguing nouvelle vague. The

vague. L’isola a metà strada tra Porto Cervo e le Bocche di Bonifa-

island which lies half way between Porto Cervo and the Bocche di

cio annovera oggi una flotta di trenta barche armate a vela latina,

Bonifacio strait now counts a fleet of 30 lateen rigged vessels, the

la più numerosa di tutta la Sardegna. La valorizzazione di tale pa-

largest in Sardinia. The ennoblement of this heritage is down to the pas-

trimonio si deve alla passione dei singoli, alla perizia delle mae-

sion of individuals, to the skilled workforce that has not forgotten tra-

stranze che non hanno dimenticato la carpenteria tradizionale, al

ditional carpentry, to the desire to strengthen the roots of nautical

desiderio di dare acqua alle radici della marineria. A La Madda-

tradition. La Maddalena also boasts the highest number of boats over

lena in particolare vi è il maggior numero di imbarcazioni di lun-

9.5 metres long: those which the class defines as “Velieri” or sailing

ghezza superiore ai 9,50 metri: ciò che la Classe definisce

ships. Among these is the flagship of the entire Mediterranean racing

“Velieri”. Tra essi, l’ammiraglia di tutta la flotta regalante nel Me-

fleet, the 15 metre-long leudo boat Leonidas.

diterraneo: il leudo Leonidas, 15 metri di lunghezza.

120


Golfo Pevero - Costa Smeralda - Italy phone +39 0789.907009 fax +39 0789.92064 www.colonnapeverohotel.it


V e L A L AT i n A

La storia stessa del Leonidas può spiegare quanto i parametri passati

Her story demonstrates how parameters from the past can mutate into new ethical and aesthetic values. in this case it was the passion

possano diventare nuovi valori etici ed estetici. È stata in questo caso

of a young sailor, ivan Zanchetta, which led to the discovery of the

la passione di un velista, il giovane ivan Zanchetta, ad aver scovato i

centuries-old design drawings and, based on these, the painstaking

centenari disegni del progetto e su di quelli a costruire ogni parte me-

construction of each component by hand, down to the smallest

ticolosamente a mano, fin al più piccolo bozzello. L’obiettivo finale,

block. The final objective is clear to those who work to ensure the

per tutti coloro che salvaguardano le sorti della vela latina, si rivela

future of lateen sailing: to savour navigation at a different pace, to

semplice. Ovvero, assaporare la navigazione ad un altro ritmo; godere

enjoy the inimitable beauty of the lines, the smell of the woods, the

della bellezza inimitabile di quelle forme, il profumo di quei legni, l’in-

rhythm of the hulls.

cedere di quelle carene.

The italian Lateen Sailing Association (AiVe) is now recognized by

L' A. i. Ve. L. (Associazione italiana Vela Latina) è ormai riconosciuta

the italian Sailing Federation and new events are added to the sport-

dalla Federazione italiana Vela e il calendario sportivo si arricchisce

ing calendar each year. The seasonal nature of the competitions fur-

ogni anno di nuovi eventi. A rafforzare ancor più l’idea che la vela la-

ther reinforces the idea that lateen sailing has a different spirit. The

tina appartenga ad un diverso spirito, è la stagionalità delle competi-

crowded summer coasts are not suited to the silent, majestic picture

zioni. L’affollamento estivo delle coste non si addice al silenzioso e

painted by the sails among the islands and channels. September

maestoso quadro che le vele disegnano tra isole e canali. Sono dunque

and October are therefore the months in which the most authentic

i mesi di settembre e ottobre a concentrare nei mari attorno alla Sar-

sailing show is concentrated on the waters off Sardinia; one that

degna lo spettacolo velico più autentico; quello che l’isola può ancora

the island can still truly parade

mostrare dal vero.

122


C O O R D I N AT E S 4 1 1 7 6 3 6 L AT I T U D E N O R T H - 9 2 1 7 6 5 L O N G I T U D E E A S T

la Casitta E X C L U S I V E R E S T A U R A N T I S L A N D O F S T . M A R I A

R I S T O R A N T E E R I F U G I O S U L L ’ I S O L A D I S . M A R I A , PA R C O A R C I P E L A G O D I L A M A D D A L E N A I N F O & R E S E R VAT I O N : + 3 9 3 2 9 . 3 7 . 0 5 6 . 2 1 | + 3 9 3 9 3 . 9 5 . 1 9 2 . 5 2 | W W W. L A C A S I T TA . C O M


ArCHIPELAgO

W H E N T H E M I S T R A L B L O W S ... QUANDO SOFFIA IL MAESTRALE... When the Mistral wind is blowing with all its might and navigation is diffi-

Quando il maestrale soffia con la sua forza e non permette lunghe naviga-

cult, Cala Capra is an ideal refuge: a naturally sheltered promontory in the

zioni, un rifugio ideale è Cala Capra, promontorio naturale perfettamente

middle of the archipelago, between Porto Cervo and La Maddalena. Here a

ridossato, in mezzo all’arcipelago, tra Porto Cervo e La Maddalena. Qui un

small protected port, free from rocks, provides complimentary moorings for

porticciolo protetto e privo di secche consente l’ormeggio gratuito di yacht

yachts of up to 30 metres reserved for clients dining in Il Paguro restaurant.

fino a 30 metri, riservato a chi sbarca per pranzo al Paguro, il ristorante del-

Located within the Hotel Capo d’Orso and managed by Delphina, the struc-

l’Hotel Capo d’Orso gestito da Delphina che, per la qualità del servizio, ha

ture which offers easy access from the sea has been awarded the prestigious

ottenuto il prestigioso riconoscimento dal Bureau Veritas. Si raggiunge così,

Bureau Veritas award for quality of service. Chef Pierluigi Putzu uses the

con facilità, dal mare. Qui lo chef Pierluigi Putzu profuma con gli aromi

simplest traditional Sardinian aromas in dishes such as creamy fregola with

più semplici della tradizione gastronomica sarda piatti come la fregola man-

shellfish served over a coulis of broad beans and crispy pork cheek, ac-

tecata ai crostacei servita su uno specchio di vellutata di fave e guanciale

companied by local Vermentino white wine. Further fish and shellfish spe-

croccante accompagnata dal Vermentino gallurese. Tante altre le specialità

cialities can be chosen directly from the aquarium on the terrace. Additional

proposte a base di pesce e crostacei presi direttamente dagli acquari in ter-

distinguishing characteristics are the à la carte menu and the possibility to

razza. Il menù à la carte e la possibilità di scegliere piatti senza glutine sono

choose gluten-free dishes. To round off a supremely relaxing day, enjoy

suoi caratteri distintivi. Per completare una giornata in perfetto relax, prima

wellness and thalassotherapy treatments before lunch or dinner in the Cen-

di pranzo o cena è possibile godere dei trattamenti benessere e di talasso-

tro Thalasso & Spa L’Incantu, practice your swing on the 9 hole Pitch & Putt

terapia del Centro Thalasso & Spa L’Incantu, fare uno swing al Pitch & Putt

or unwind in the seawater swimming pools, the Jacuzzi and the relax area

a 9 buche, rilassarsi nelle piscine di acqua di mare, nella Jacuzzi e nella

overlooking the sea. From here you can observe your yacht anchored on

zona relax di fronte al mare. Da qui si può osservare il proprio yacht anco-

the sandy seabed, cradled by the protected waters of the immense Capo

rato sul fondo di sabbia, buon tenitore, cullarsi nelle acque protette dal-

d’Orso promontory (presided over by the famous bear-shaped rock). Even on

l’immenso promontorio di Capo d’Orso (quello con la famosa roccia

those days when the Mistral wind roars through the archipelago, this niche

dell’Orso di Palau) anche nelle giornate in cui il maestrale soffia potente e

of peace and wellness transports the senses of visitors arriving from the sea.

sconvolge l’arcipelago. Un vero angolo di pace e benessere che coinvolge

Position: 41° 10’ 109’‘ N - 9° 25’ 315’’ E

i sensi di chi arriva dal mare. Posizione: 41° 10’ 109’‘ N - 9° 25’ 315’’ E

Hotel Capo d’Orso | Il Paguro Restaurant | Cala Capra, Palau | Tel. +39 0789.702000 | info@hotelcapodorso.com | www.hotelcapodorso.com

124


www.grafitaliasrl.it

HÔTEL

SPA DES PÊCHEURS

Î L E D E C AVA L L O | C O R S E | F R A N C E

Siete sull ’Isola di Cavallo

Ile de Cavallo

IL FASCINO INTENSO DI UNA LEGGENDA MEDITERR ANEA

Siete sull’Isola di Cavallo, nella riserva naturale delle isole Lavezzi, tra Corsica e Sardegna. Quindici chilometri di spiagge, macchia mediterranea, un mare cristallino. S u l l ’ i s o l a i l b e n e ss e re è q u o t i d i a n o : t ra t e n n i s , g o l f e l ’ e s c l u s i va S PA d e l l ’ H o t e l d e s P ê c h e u rs , c o n l a p i s c i n a p e r l a Ta l a s s o t e ra p i a

Centro Prenotazioni | Roma | Italia Tel. +39 06 85 51 151 Fax +39 06 84 15 496 Prenotazioni tutto l’anno

Centro Prenotazioni | Île de Cavallo | Corse France Tel. +33 495 703 639 Fax +33 495 720 203 Prenotazioni dal 1 maggio al 30 settembre

info@hoteldespecheurs.com www.hoteldespecheurs.com


r E A L E S TAT E

PORTO CERVO GLI ATTICI DELLA PROMENADE DU PORT Situated in the exclusive Promenade du Port, in a prime location in the

Nel contesto esclusivo della Promenade du Port, nel cuore della vita di Porto Cervo, sor-

heart of Porto Cervo, are set two superior penthouses characterized by

gono due raffinati attici caratterizzati da grandi spazi, living, stupende terrazze con vista

large living spaces, fabulous terraces and an incomparable view over-

incomparabile sul Porto Vecchio. Affacciati sul Porto Vecchio, gli appartamenti sono

looking Porto Vecchio. The apartments are ideal for entertaining: bright

ideali come soluzione di rappresentanza: luminosissimi, da personalizzare, caratteriz-

and spacious, ready to be customized, and featuring a charming archi-

zati da un’architettura di grande fascino, finiture ricercate e dettagli di pregio, e da un’es-

tectural style, elegant finishes and fine details: the essence of modern

senziale modernità in pieno stile tradizionale “Costa Smeralda”. Soluzioni perfette per

living in the unique style of "Costa Smeralda". Characterized by elegant

assaporare il fascino di Porto Cervo. Il prestigioso borgo della Promenade du Port, ca-

boutiques, fine restaurants, cafes and art galleries, Promenade du Port

ratterizzato da eleganti boutiques, raffinati ristoranti, caffè, gallerie d’arte, richiama i sa-

defines the essence of the Costa Smeralda with its distinctive style of

pori architettonici e le atmosfere proprie della Costa Smeralda, sapientemente affacciato

architecture and captivating atmosphere.

sul porto più elegante d’Europa.

PORTO CERVO VILLA SULLA PIAZZETTA Villa in an enviable position walking distance to the Porto Cervo Piazzetta and with and amazing view over the Marina and the Yacht Club. Built on 2 levels the villa comprises on the ground level 4 double bedrooms and 4 bathrooms, 1 single bedroom with kitchenette and bathroom, wine cellar, storage and laundry;on the upper level living and dining area, fully fitted kitchen and spacious verandahs.This outstanding property also includes 2,000 sq/m garden, swimming pool and car parking. Importante villa inserita splendidamente nel contesto di Porto Cervo, a pochi passi dalla rinomata Piazzetta. Splendida vista panoramica sulla Marina, sullo Yacht Club e sulle isole dell’Arcipelago della Maddalena. Disposta su due livelli la villa è composta da ampia zona living e pranzo con luminose vetrate che si sprono su stupende terrazze panoramiche; inoltre, salotto TV, spaziosa cucina attrezzata collegata a zona pranzo esterna con bbq riparato; Al piano inferiore 4 camere letto con 4 bagni si affacciano su panoramicissime terrazze, camera di servizio con angolo cottura, bagno e accesso indipendente; cantina, ripostiglio, lavanderia e centrale termica. Splendida piscina e frutteto, completano questa magnifica proprietà ideale per essere vissuta tutto l’anno. Immobilsarda – Christie’s Great Estates | +39 0789 909000 | portocervo@immobilsarda.com | www.immobilsarda.com

126


r E A L E S TAT E

CASE IN ITALIA

CASALE QUERCUS – ORVIETO (UMBRIA) The property is located on the hills surrounding Orvieto and enjoys a unique view of the town's cliff, the town itself and the Duomo. The property consists of a main casale, a detached annex with a separate apartment and service rooms and a splendid garden that undoubtedly sets it on a different level from average properties. As part of the splendid garden there are also a little wood of almond trees, 110 olive oil plants and a fascinating cave converted into a beautiful wine cellar. The land includes in the sale is about 1.5 hectares. Swimming pool. Questa meravigliosa proprietà che sorge sulle colline nei dintorni di Orvieto, gode di uno straordinario panorama con una vista sulla città e sul Duomo. A definire il cuore della proprietà, il casale con un annesso indipendente, un appartamento separato, locali di servizio, uno splendido giardino che lo distingue da qualsiasi altra realtà che sorge nelle vicinanze. Oltre al giardino, un boschetto con alberi di mandorlo, 110 ulivi e un affascinante cava in cui è stata ricavata una cantina di vini. Il terreno, che dispone anche di una piscina, è di circa 1,5 ettari.

DUE TERRE – PIENZA (TOSCANA) The utmost Tuscan appeal is represented by the Val d’Orcia, in the province of Siena, which is part of Unesco’s world heritage and therefore uniquely beautiful and enchanting. Here, more than in any other part of Tuscany, time seems to have slowed down and nature has preserved its magical unspoilt character making all this a world of its own. Now imagine a magnificent stone country home (approx.800m²) situated on 11 hectares of land with gracious gardens and manicured lawns, with olive trees, vineyards and arable fields looking out into the most beautiful sceneries portraying gentle hills, boroughs and colourful mediterranean landscapes bathed in sunshine. This unique property is called “Due Terre” and it is undoubtedly a piece of heaven on earth. Uno degli angoli più affascinanti della Toscana è sicuramente la Val d’Orcia, in provincia di Siena, territorio incontaminato che fa parte del patrimonio mondiale dell’Unesco, unico per bellezza e storia. Più che in qualsiasi altro angolo della Toscana, qui sembra che il tempo abbia rallentato il suo corso e la natura abbia preservato il suo magico e incantevole aspetto facendone un mondo a parte. In questo paesaggio meraviglioso sorge un casale in pietra (circa 800 metri quadrati) su un terreno di 11 ettari con un giardino circondato da prati verdi, alberi di ulivi, vigneti e campi coltivati, davanti a un bellissimo scenario fatto di colline, borghi e colori mediterranei scaldati dal sole. Questa proprietà, unica per posizione e fascino, è un vero e proprio angolo di paradiso. Case in Italia srl | Via Crescenzio, 91 | 00193 Roma | Tel. +39 335 8329779 | www.caseinitalia.net | info@caseinitalia.net

127


SHOWCASE

STEFANO RICCI

wholly Made-in-Italy production, as well as an uncompromising entrepre-

1945 – 2010: BRIONI. HISTORy WITHOUT TIME

neur. His policy has never been a marketing strategy, but rather a choice

1945 – 2010: BRIONI. UNA STORIA SENZA TEMPO

Stefano ricci is a Florentine man’s fashion designer; he is an advocate of the

ever since he established the company bearing his name, in 1972. Unique pieces are completely hand-designed and created with selected materials for

Brioni, represents the cutting edge of the sartorial expertise and tradition of

an international clientele who are not conditioned by price but rather by

Italian design. An heritage still guaranteed by the founders who have been

the excellence of real content. The extreme pursuit of perfection, the selec-

created and expanding strategic sales network. The excellence in design and

tion of leathers and fabrics, and the greatest care in details, represent the

service, totally handcrafted manufacturing output, highly personalized and

core of the style. A wardrobe for men of success, not subjected to fashion

uniqueness client relationship combined with the made-to-measure expertise,

trends. The Stefano ricci Company started with ties, developed with shirts

are the essential and successful principles of Brioni’s professionalism. The long

and matured with jackets and coats, knitwear, shoes and accessories. Ste-

established boutique in Via Barberini in rome, is the symbol of international

fano ricci works outside the fashion system, constantly in contact with the

elegance. It was joined by the most prestigious international stores such as the

world and his twenty one stores, from Beijing to Moscow, from the Princi-

ones in London, Paris, Madrid, Los Angeles, Tokyo, Beijing, Mumbai, or

pality of Monaco to New York as well as along rodeo Drive, to Macau and

Aspen, Portofino, Saint Moritz, Capri, Marbella and Porto Cervo in Vicolo

Shanghai. Chic, not snob. Just like the man he dresses.

della Piazza.The ambitious growth plan is also focused on the new recent openings in Cannes, Macao, Jakarta, Istanbul, Beirut and Barcellona, and new next stores are planned in Saint Petersburg, Shanghai and Mexico City.

Stefano ricci, creatore di alta moda maschile, fiorentino, cultore della produzione interamente fatta in Italia, è un imprenditore che non accetta compromessi, non per una strategia di marketing, ma per scelta, sin dal 1972

Brioni, punta di diamante della sapienza sartoriale e della tradizione stilistica

quando dette vita alla Stefano ricci SpA. Capi unici, disegnati a mano, rea-

italiana. Un patrimonio garantito ancora oggi dai fondatori che hanno saputo

lizzati con materie selezionate, rivolti ad una clientela internazionale non

creare nel tempo una rete di punti vendita strategici. L’eccellenza nello stile

condizionata dal prezzo, perché abituata all’eccellenza degli autentici con-

e nel servizio, l’artigianalità, la personalizzazione del Su-Misura e il rapporto

tenuti. La ricerca della perfezione, la selezione di pelli e tessuti, la cura del

unico con il cliente sono le linee guida vincenti della professionalità Brioni.

dettaglio, rappresentano il concetto di uno stile. Un guardaroba per uomini

La storica boutique di via Barberini a roma, è divenuta Ambasciata dell’Ele-

cresciuti in un mondo elegante, non subordinato alle mode, nato intorno alla

ganza mondiale a cui si sono aggiunte le più prestigiose location internazio-

cravatta, sviluppato con la camiceria e maturato con capospalla, maglieria,

nali con i negozi di Londra, Parigi, Madrid, Los Angeles, Tokyo, Pechino,

calzature ed accessori. Stefano ricci opera al di fuori del fashion system, co-

Delhi, Aspen, Portofino, Saint Moritz, Capri, Marbella e Porto Cervo in Vi-

stantemente in linea con il mondo e i suoi ventuno punti vendita - da Pechino

colo della Piazza. L’ambizioso piano di crescita ha registrato inoltre le recenti

a Mosca, dal Principato di Monaco a New York, come lungo rodeo Drive,

inaugurazioni di Cannes, Macao, Istanbul, Beirut e Barcellona e ha in previ-

fino a Macao e Shanghai. Chic, non snob. Come l'uomo che veste.

sione le aperture di S. Pietroburgo, Shanghai e Città del Messico.

www.stefanoricci.com

www.brioni.com

128


VETrINA

CORNELIANI Corneliani, the luxury brand that is particularly appreciated for its style based on sober, yet sophisticated, meticulous elegance, consolidates its leading position in men’s fashion by continuing to expand with new own-brand stores around the world. Much more than just a company, first and foremost Corneliani is a family. Mantua, besides being the hometown of the founders, is also home to a group that has for over half a century produced continually evolving menswear, using unquestionable values such as tradition, quality and research into the most modern forms of expression. The President and CEO, the Cavaliere del Lavoro Carlalberto Corneliani, together with his brother Claudio, created the business, managing it with constant commitment and unswerving ambition and subsequently getting sons involved who have their own specific responsibilities: Corrado in technical management, Maurizio in commercial management and strategic marketing, Sergio in stylistic and creative management, and Cristiano in managing foreign markets. While in 2008 the group celebrated 50 years in business in Florence with a photography exhibition that told the story of the brand’s stylistic evolution, in 2010 Corneliani was special guest at Pitti Uomo 77 in the majestic Stazione Leopolda, transformed for the occasion into a wonderful forest, with an unforgettable, high impact fashion show. Corneliani’s identity is reflected not only in the impeccable elegance and quality of the garments it produces, but also in the concept devised by Sergio Corneliani for its own-brand stores and corners around the world: it would be impossible not to mention the latest opening in via Montenapoleone 26, a flagship store on three floors for displaying products that makes choosing a pleasure for customers, and of the gem of a boutique with a nautical theme that opened two years ago at Porto Cervo. “The sea has always been one of my main interests”, says the stylistic and creative director of the group, “and this led to my passion for yachting and the whole world linked to the art of sailing; this boutique sums up what are still today my greatest passions: sailing and my work as creative director. In both cases, lots of experience, dedication and a special sensitivity are necessary”. Corneliani, brand del lusso, particolarmente apprezzato per lo stile concepito sul rigore di un’eleganza al tempo stesso sobria e raffinata, rafforza la propria leadership nella moda uomo continuando la sua espansione con nuove aperture di monomarca nel mondo. Molto più che un’azienda la Corneliani è prima di tutto una famiglia. Mantova, oltre che città natale dei fondatori, è contestualmente la sede di un gruppo che da oltre mezzo secolo produce, in continua evoluzione, abbigliamento maschile all’insegna di irrinunciabili valori quali tradizione, qualità e ricerca dei più moderni linguaggi. Presidente e Amministratore delegato, il Cavaliere del Lavoro Carlalberto Corneliani, con il fratello Claudio, ha dato vita all’impresa, dirigendola con impegno costante e ambizione incrollabile e coinvolgendo, successivamente, i rispettivi figli, cui sono state destinate specifiche mansioni: Corrado alla direzione tecnica, Maurizio alla direzione commerciale e marketing strategico, Sergio alla direzione stilistica e creativa, Cristiano alla direzione dei mercati esteri. Se il 2008 ha visto onorati i 50 anni di attività del gruppo, celebrati a Firenze con una mostra fotografica che ha raccontato l’evoluzione dello stile del marchio, nel 2010 Corneliani special guest di Pitti Uomo 77, si esibisce negli ampi spazi della Stazione Leopolda, trasformata per l’occasione in una meravigliosa foresta, con una sfilata di indimenticabile impatto. L’identità della Corneliani è espressa, oltre che nell’impeccabile eleganza e qualità dei capi prodotti, anche nel concept ideato da Sergio Corneliani per i monomarca e i corner di tutto il mondo. A tal proposito impossibile non fare menzione dell’ultima apertura in via Montenapoleone 26, un flagship store sviluppato su tre piani dedicati all’esposizione e al piacere della scelta, e dell’esemplare boutique - un vero gioiello - inaugurata due anni fa a Porto Cervo ispirata ai temi della nautica. “Il mare è sempre stato tra i miei principali interessi – racconta il direttore stile e creatività del gruppo – da cui si è sviluppato l’amore per la vela e tutto l’universo legato all’arte della navigazione; questa boutique sintetizza quelle che ad oggi rimangono le mie più grandi passioni: la nautica e il mio lavoro di direttore creativo. In entrambi i casi sono necessari tanta esperienza, dedizione e una particolare sensibilità”. www.corneliani.com

129


SHOWCASE

LA COLLEZIONE FALIERO SARTI Faliero Sarti summer collection comes from the desire to rediscover the world

La collezione Faliero Sarti per l’estate 2010 nasce dalla voglia di riscoprire il

surrounding us and the colours of our earth. Travelling around Italy summer

mondo che ci circonda e il colore della nostra terra. Viaggiando attraverso l’Ita-

colours lit up by fire and turned off with sunset. reds, oranges, fuchsias and

lia i colori estivi si illuminano di fuoco e si spengono con il tramonto. I rossi, gli

yellows heat up the day; palepinks, greys and browns go with the warm

arancio,i fuxia e i gialli scaldano il giorno; i rosa tenui, i grigi e i marroni ac-

nights. The world of water and its colours are analysed and seen in all their

compagnano le calde notti. Il mondo dell’acqua e i suoi colori sono analizzati

freshness and lightness until they disappear into the whiteness of the clouds.

e vissuti in tutta la loro freschezza e leggerezza fino a disperdersi nel candore

The designs recall traditions, dots, flowers, checks and paisleys are all inter-

delle nuvole. Le fantasie richiamano le tradizioni, i pois, i fiori, i quadri e i di-

preted in new tones. Earth tones with their streaks and irregularities are rep-

segni cachemire sono tutti interpretati da nuove sfumature. I toni della terra,

resented through new dyeing techniques thus surrounding whoever wears

con le sue venature e le sue irregolarità, si ripresentano con nuove tecniche di

them with softness and sensuality. It has been a long journey to rediscover

tintura per avvolgere con morbidezza e sensualità chiunque li indossi. Un lungo

what we are and how many wonders there are in Italy... they are everywhere

viaggio per riscoprire ciò che siamo e da quanta meraviglia è piena l’Italia...

but always together with an imperceptible caress on our skin.

Ovunque e sempre accompagnati da una carezza impercettibile sulla pelle. www.falierosarti.com

130


VETrINA

VHERNIER GIOIELLI COME PREZIOSE CARTOLINE DAL MONDO Vhernier dedicates unique, singular pieces of jewellery to the cities in which it opens its boutiques. Pieces made extraordinary by their form and dimensions and by the constant research for incredibly pure and rare stones. The

SAVOIR BEDS

Firenze ring, for example, created in 2009 for the inauguration of the boutique in Via della Vigna Nuova: soft and sinuous lines in white gold, with-

Think about it. You spend one-third of your life asleep, so why not invest in

out rhodium, with 96 cut diamonds and 16.49 carats. The Beverly Hills

the most comfortable bed that has ever been created?

earrings are also fabulous, encrusted with 266 diamonds (15.52 carats) over unbroken hoops. In Moscow the Caviar necklace, with natural white and

What do Liza Minelli, King Hussan of Morocco, Emma Thompson and the

black diamonds, in Paris the Etoile necklace: a homage to the rue du

rothschild family have in common? They have all spent a night of luxury on

Faubourg Saint-Honoré.

a world renowned Savoir Bed during their stay at The Savoy Hotel and insisted on buying one before their departure. The sheets have now been

Sono gioielli unici, irripetibili quelli che Vhernier dedica alle città in cui

pulled back on The Savoy’s best kept secret, and they are available in ex-

inaugura le sue boutique monomarca. Un inchino nei confronti dei luoghi

clusive showrooms in London, Paris, Berlin, Moscow and Prague, as well as

in cui approda, diventato oramai una preziosa e attesa consuetudine. gio-

in the United States.

ielli straordinari per forma, dimensioni e per la continua ricerca di pietre purissime e rare. Come la Collana roma, presentata nel 2008 in occasione

Traditional skills and craftsmanship have made Savoir Beds a legend

dell’apertura del negozio di via del Babuino: un collier in oro bianco ed

amongst the stars who have slept in them. The beds which King Hussan of

ebano con al centro un topazio rosso dalle dimensioni straordinarie. Op-

Morocco described as “as though sleeping on a cloud” are carefully crafted

pure l’anello Firenze, creato nel 2009 in occasione dell’inaugurazione del

using only the finest natural materials. It is the stuff that dreams are made of.

negozio in via della Vigna Nuova: dalla forma morbida e sinuosa, in oro

Savoir Beds unmatched quality and luxury is created by tailor making each

bianco non rodiato con diamanti tagliati di forma: 96 pietre e 16.49 carati.

bed to the unique requirements of the customer in terms of look and com-

Vera meraviglia anche gli orecchini Beverly Hills, tempestati da 266 brillanti

fort. No wonder that as the Savoy re-opens after a €150,000,000 refurbish-

(14,52 carati), disposti su forme di cerchi interrotti. A Mosca, la Collana

ment it is a Savoir Bed in the royal Suite.

Caviar, in diamanti bianchi e neri naturali; a Parigi, il collier Etoile, un omaggio in agata grigia e diamanti alla rue du Foubourg Saint Honoré.

Inevitably Savoir Beds have become the choice for super yachts. After all,

grande attesa quindi per la collana Venezia, che sarà presentata a giugno

why would you leave luxury on shore?

2010 in occasione dell’inaugurazione del negozio di Calle Vallaresso.

www.savoirbeds.com

www.vhernier.com

131


SHOWCASE

MARINASARDA

MARINE CHARTER AND MORE

Offering a fleet of motor boats and sailing yachts ranging from 10 to 45 me-

BOCCHE DI BONIFACIO

tres, both owned by the company and managed for owners, leading charter company Marinasarda is among the most reliable and and competitive in Costa Smeralda and the Mediterranean. Marinasarda also offers new serv-

As the exclusive distributor for Itama yachts, Bocche di Bonifacio Yachting

ices designed to meet each and every need relating to a boating holiday:

is one of the leading Ferretti group dealers on the Italian market. Boasting

the Concierge Service can book private jets, cars, moorings, restaurants, ho-

branches in both Porto rotondo and Santa Margherita Ligure, the company

tels and much more. Trips to the most stunning cruising grounds in the

skippered by Piero and Luciana Bianco has a busy schedule of Costa Smer-

Mediterranean, romantic dinners aboard, sport fishing, taxi boats and on

alda unveilings planned for the season ahead, having already presented the

board spa treatments with expert personnel are also available. The new web-

Itama Forty and FiftyFive at the fifth edition of the Porto rotondo Boat Show.

site www.marinasarda.it illustrates the range of services provided by the top

Also on the calendar is the showcasing of the brand-new Itama Fifty, a 16-

charter company in Costa Smeralda and a special area is dedicated to mem-

metre yacht with three en suite cabins and ample deck space. Other high

bers of the Consorzio Costa Smeralda. The Marinasarda gold and Platinum

profile BB Yachting-sponsored events include the Itama golf Cup which will

card, promoted in collaboration with prestigious partners, offers further per-

see golf-loving Itama devotees do battle on the greens of the Pevero golf

sonalized services and numerous advantages to make your holiday simple,

Club on August 8th next. An exclusive sporting challenge that beautifully re-

privileged and unforgettable.

flects the Itama brand philosophy of melding elegance with performance in Italian-built yachting at its finest.

Con una flotta di barche a motore e a vela dai 10 ai 45 metri, proprie e prese in gestione da armatori, Marinasarda si conferma società leader tra le

Distributore esclusivo delle imbarcazioni Itama per Sardegna, Piemonte, Lom-

più affidabili e competitive nel charter nautico in Costa Smeralda e nel Me-

bardia e Liguria, Bocche di Bonifacio Yachting con le sedi di Porto rotondo

diterraneo. Marinasarda integra infatti la sua offerta con nuovi servizi pen-

e di Santa Margherita Ligure, rappresenta uno dei migliori dealer sul mercato

sati per soddisfare anche le esigenze annesse alle vacanze in barca: il

italiano del brand del gruppo Ferretti. Capitanata da Piero e Luciana Bianco,

Servizo Concierge effettua la prenotazione di jet privati, autovetture, posti

BB Yachting è protagonista in Costa Smeralda di un’intensa stagione di eventi,

barca, ristoranti, alberghi e molto altro. Tra le proposte anche escursioni e

iniziata con l’esposizione degli open yacht Itama Forty e FiftyFive, avvenuta

crociere nei luoghi più suggestivi del Mediterraneo, romantiche cene in

durante la V° edizione del Salone nautico di Porto rotondo. In calendario

barca, pesca sportiva, taxi boat e Spa a bordo con personale specializzato.

anche la presentazione del nuovissimo modello Fifty, yacht di 16 metri, rite-

Il nuovo sito www.marinasarda.it offre una panoramica sui servizi della

nuta la family boat della gamma Itama. Tra i principali eventi promossi da BB

prima società di charter della Costa Smeralda. Ai consorziati del CCS è stata

Yachting, inoltre, la Itama golf Cup, gara di golf che vede i fedeli itamisti e

dedicata un’area specifica. Servizi ancora più personalizzati e numerosi

appassionati dello swing sfidarsi l’8 agosto sul campo del Pevero golf Club.

vantaggi sono rivolti ai possessori della gold e della Platinum Card pro-

Una prestigiosa occasione sportiva che incontra la filosofia del brand Itama

mossa da Marinasarda in collaborazione con partners di prestigio, per ren-

dove eleganza e performance sono espressione dello yachting Made in Italy.

dere semplice, privilegiata e indimenticabile la propria vacanza. www.bocchedibonifacio.it | Porto Rotondo (Ot) | Tel. +39 0789 34214 www.marinasarda.it

Santa Margherita Ligure (Ge) | Tel. +39 0185 293086

132


VETrINA

OySTER

SANLORENZO 44 STEEL

WORLD CLASS CRUISING yACHTS

Oyster is an established, international market leader of world class cruising

Sanlorenzo, the prestigious Italian Shipyard that from over 50 years pro-

yachts, recognised for quality, comfort and performance. Oyster regattas and

duces tailor-made motor yachts mathching the style and requirements of

events, organised exclusively for owners and their families are increasingly

each owner, has lauched its first steel hull megayacht, the Sanlorenzo 44

popular, whilst Oyster’s after sales service is acknowledged as being amongst

Steel. The 44 Steel with its 44 meters length is the new flagship of San-

the best in the industry. In every corner of the sailing world, whatever the age

lorenzo’s fleet. It is a 3 decks steel displacement hull in steel with an alu-

of their yacht, owners can look to Oyster for service and support, help and ad-

minium superstructure. The well-balanced exterior lines have been

vice. The new Oyster Superyacht fleet, launching in 2010, reflects Oyster’s

conceived to give maximum light to the interior and are perfectly match-

heritage of building powerful, ocean-going yachts capable of circling the globe

ing with the design philosophy underlying Sanlorenzo’s “navettas” range,

in considerable comfort and style. The Oyster 100 Deck Saloon and Oyster

which the 44 meters represents the natural evolution over 38 meters. The

125, which is available in Deck Saloon, raised Saloon and Flybridge variants,

vast stern area houses the Beach Club – a fitness area complete with gym

provide their owners with a highly cost-effective composite yacht, excellent

and relaxation equipment (SPA) with a dedicated bathroom. The Beach

quality, outstanding design and significantly reduced maintenance costs.

Club faces a huge bathing platform, perfectly leveled floor with no steps.

Oyster ha conquistato negli anni una posizione di primo piano nel mercato in-

Sanlorenzo, il prestigioso cantiere italiano che da oltre 50 anni produce im-

ternazionale della nautica, distinguendosi per qualità, comfort e prestazioni. Cre-

barcazioni realizzate su misura secondo lo stile e le esigenze di ogni singolo

sce anche il successo delle regate e degli eventi riservati ai nostri armatori e alle

armatore, ha varato il nuovo Sanlorenzo 44 Steel, primo megayacht Sanlo-

loro famiglie, mentre il nostro servizio d'assistenza post-vendita è riconosciuto

renzo in acciaio. Il 44 Steel con i suoi 44 metri di lunghezza è la nuova am-

come uno dei più efficienti: in ogni angolo del mondo, qualsiasi età o dimen-

miraglia della flotta Sanlorenzo. Lo scafo, dislocante, è in acciaio mentre la

sione abbia il proprio yacht, un armatore Oyster può contare sul nostro sup-

sovrastruttura a tre ponti in alluminio. Le accattivanti linee esterne, proget-

porto e la nostra assistenza. La nuova flotta di superyacht Oyster, al varo in questo

tate per dare grande luminosità agli interni, sono coerenti con la filosofia

2010, è il frutto della lunga tradizione di Oyster nel costruire yacht oceanici dalle

progettuale della linea di “navette” Sanlorenzo, di cui oggi il 44 Steel rap-

grandi prestazioni, in grado di fare il giro del mondo in un comfort e con uno stile

presenta la loro evoluzione oltre i 38 metri. Nell’ampia zona di poppa si

assoluti. L'Oyster 100DeckSaloon e l'Oyster 125, che è disponibile nelle versioni

trova il Beach Club, un’area fitness completa di attrezzature per la ginnastica

Deck Saloon, raised Saloon e Flybridge sono barche di qualità superiore, dal su-

e il relax (SPA) con bagno dedicato. Il Beach Club si affaccia su una piatta-

perbo design che permettono di contenere significativamente i costi di gestione.

forma di poppa posizionata a livello del mare dalle dimensioni eccezio-

Nel costo, contenuto per la loro categoria, è inclusa l'assistenza post-vendita.

nali, progettata su un unico livello senza la presenza di gradini.

www.oystermarine.com

www.sanlorenzoyacht.com

133


SHOWCASE

Volumi amplificati, layout innovativo e massima privacy per l’armatore fanno della nuova ammiraglia Mochi Craft un esempio di ineguagliata eccellenza formale e funzionale. La nuova ammiraglia della linea planante, costituisce la risposta ad una clientela esigente che ricerca condizioni di eccellenza in termini di navigabilità, comfort ed eleganza stilistica. Ideale per lunghe crociere in mare aperto, il Dolphin 74’ Cruiser si distingue per caratteristiche di unicità ed innovazione fino ad oggi sconosciute nel segmento Lobster: nuove soluzioni funzionali e un concept d’avanguardia esaltano il concetto di vivibilità di bordo, esprimendo appieno il patrimonio di esperienza del cantiere e la leadership del gruppo Ferretti. Quattro sono gli elementi distintivi che rendono unica quest’imbarcazione: - il flybridge di nuova concezione, che si allunga fino a

N E W D O L P H I N 74’ C R U I S E R : L O B S T E R E x C E L L E N C E

coprire tutto il pozzetto e offre nuovi spazi open-air,

NUOVO DOLPHIN 74’ CRUISER: ECCELLENZA LOBSTER

armonizzandosi perfettamente alle linee eleganti del Dolphin;

Spacious, with an innovative layout and total privacy for the owner make the new Mochi Craft flagship an example of unparalleled formal and functional excellence.

- il ponte principale suddiviso in due comode aree separate lounging and dining;

The new planing line flagship fully-responds to the requests of a demanding clientele seeking excel-

- una grande cucina isolata che dà accesso alla zona

lent conditions in terms of seaworthiness, comfort and stylistic elegance. Dolphin 74’ Cruiser, ideal for

marinai e consente al personale di bordo di muoversi

lengthy, open sea cruises, stands out for unique, innovative features which were unknown to the Lob-

liberamente nelle aree di servizio

ster segment until now: new, functional solutions and a cutting-edge concept enhance the concept of on-board liveability, fully-expressing the heritage of the shipyard’s experience and the Ferretti group’s leadership.

- un design di sofisticata eleganza che combina storia e innovazione. Tracciato dalla matita dell’Architetto Brunello Acampora

Four distinctive features make this yacht unique:

di Studio Victory Design in stretta collaborazione con

- the new concept for the flybridge, which extends to cover the entire cockpit and offers new

Norberto Ferretti e AYT (Advanced Yacht Technology) - il

open-air spaces, in perfect harmony with the elegant lines of the Dolphin;

centro di ricerca e progettazione navale del gruppo Fer-

- the main deck, split into two comfortable, separate areas - lounge and dining;

retti - il Dolphin 74’ Cruiser è un’aragostiera di nuova ge-

- a spacious, separate galley providing access to the crew area, enabling the crew to move freely

nerazione che celebra lo stile Mochi Craft coniugando le

inside the service areas;

linee eleganti dello scafo al gusto tipicamente marino

- a sophisticated, elegant design which brings together history and innovation.

degli interni in cui domina il teak massello con le sue to-

Designed by architect Brunello Acampora from Studio Victory Design, in close collaboration with Nor-

nalità calde e dorate. A bordo la ricercatezza delle bitte,

berto Ferretti and the AYT (Advanced Yacht Technology) – the Ferretti group’s naval research and de-

fresate con maestria artigianale da un unico blocco, e i

sign centre - Dolphin 74’ Cruiser compounds the experience of the shipyard which invented the

sei colori in cui può essere scelto lo scafo confermano la

Italian-style Lobster Boat. The result is a new generation Lobster Boat which celebrates Mochi Craft

forte vocazione per l’unicità. Il blu, colore scelto dal can-

style, combining the elegant shapes of the hull and the typically maritime taste of the interiors, in

tiere per presentare il primo esemplare del nuovo mo-

which solid teak prevails, with its warm, golden shades. On board, the refined cleats, milled with ar-

dello, è anche la più classica fra le tonalità del mondo

tisan skill from a single block of steel, and the six colours in which the hull can be chosen confirm a

Lobster Boat, a conferma che storia e innovazione pos-

strong vocation for uniqueness. Blue is both the colour the shipyard has chosen to present the first hull

sono coesistere all’interno di un design raffinato.

of this new model and the most classical of the colours characterising the world of Lobster Boats, conwww.mochicraft-yacht.com

firming that history and innovation can coexist in refined design.

134


VETrINA

T H E B R A N D N E W „ F I F T y “: 50 F E E T , 100% O P E N IL NUOVISSIMO „FIFTy“: 50 PIEDI, 100% OPEN Itama Fifty is a modern 50-footer with a distinctively sporting character,

Itama Fifty è un 16 metri moderno, che si inserisce tra il Forty e il FiftyFive, of-

fitting perfectly between the Forty and the FiftyFive, and offering an orig-

frendo un’inedita e ideale sintesi tra day-cruiser ed open da crociera. Progettato

inal and ideal combination of a day-cruiser and an open yacht. Designed

dall’architetto Marco Casali, in collaborazione con l’Engineering Department di

by architect Marco Casali, in cooperation with the Itama Engineering De-

Itama e l’AYT (Advanced Yacht Technology) del gruppo Ferretti, è in grado di

partment and the Ferretti group AYT (Advanced Yacht Technology) divi-

ospitare fino a 12 persone e di raggiungere i 34 nodi di velocità, con due mo-

sion, it can host up to 12 people and reach speeds of up to 34 knots

tori MAN 800 mhp. La particolarità del nuovo open Itama è proprio quella di

thanks to its twin MAN 800 mhp engines. What makes this craft particu-

offrire un equilibrio ideale tra prestazioni marine e massimo comfort, grazie

larly special, however, is its capacity to offer an ideal balance between

anche alle innovazioni implementate nel processo produttivo: è stato infatti rea-

sporty sea performance and ultimate comfort, also thanks to a new tech-

lizzato con il sistema di laminazione per infusione dei componenti in vetrore-

nological concept: in fact the new Fifty has been constructed using a lam-

sina, assicurando così un miglior rapporto peso/prestazioni. Inoltre, presenta

ination system for the infusion of the glass fibre components, which

soluzioni studiate appositamente per garantire massima comodità in naviga-

guarantees an improved weight-performance ratio. Further, it shows es-

zione e migliorare la vita a bordo, sia nel pozzetto che sottocoperta. Nel poz-

pecially designed solutions that guarantee ultimate cruising comfort and

zetto la massimizzazione dell'abitabilità e della libertà di movimento

an even more luxurious onboard lifestyle. The cockpit features a typical

rappresenta il leit motiv, grazie a una distribuzione degli spazi che non ha nulla

Itama layout with a classic control panel and a horseshoe-shaped sofa to

da invidiare agli open di maggiori dimensioni, pur rimanendo fedele al layout

the fore of the sundeck. It is noticeable that the size of Itama Fifty cock-

più tipico del marchio Itama, con plancia classica e divano a C a prua del pren-

pit is only slightly smaller if compared to bigger open yachts. The sofa is

disole. Per regalare ulteriore comfort on board, infine, un settore del divano a

a particularly special one as it can be transformed into forward-facing

C è trasformabile in seduta fronte-marcia, diventando una comoda seduta co-

co-pilot’s seat, offering further comfort on board. Exploring Itama Fifty in-

pilota. Esplorando gli interni del nuovo Itama Fifty, la novità assoluta rispetto al

teriors, what puts this yacht apart from the rest of range is the VIP cabin:

resto della gamma è a poppa: proprio lì infatti è stata posizionata la cabina VIP,

in fact it is located in its classic position in the stern and includes a direct

retaggio della tradizione Itama. A tutta altezza – come la cabina armatoriale e

stairway to the cockpit. In this way, larger space and more liveability have

quella ospiti, gode di accesso diretto dal pozzetto, così da aumentare conside-

been guaranteed, no mentioning privacy and comfort, sensibly enhanced.

revolmente la privacy degli ospiti dell'armatore, a cui è stata dedicata una zona

In fact, the owner’s guests can count on a more secluded area, deeply

decisamente più riservata. Infine, anche la scelta dei materiali sottolinea una

living the sea with no filters, the feeling indissolubly tied to Itama. Also

raffinata impronta contemporanea, che contribuisce a fare del nuovo Fifty

the materials selected for the interiors emphasize the refined attention to

un’icona del moderno concetto di “abitare di stile”. L’utilizzo del rovere verni-

contemporary trends that contribute to make this new open an icon of

ciato bianco con poro aperto, abilmente intrecciato con dettagli bianchi e blu,

modern “lifestyle” design. A special mention deserves the white painted

da' al nuovo modello uno stile molto marino, assolutamente in linea con gli

oak, a wood, that, mixed with white and blue details, is able to give to

stili architettonici e i colori delle isole del Mediterraneo.

Itama Fifty the style easily recognizable on the architectures and the colors of Mediterranean islands.

www.itama-yacht.com

135


SHOWCASE

P E R S H I N G 64’: T H E N E W W A y O F T A k I N G T H E F U T U R E B y S U R P R I S E P E R S H I N G 64’, U N N U O V O M O D O P E R S O R P R E N D E R E I L F U T U R O Avant-garde design, innovation, technology and ultimate comfort,

Design all’avanguardia, innovazione, tecnologia e massimo comfort: queste le parole d’or-

these are the keywords that have given life to the Pershing 64’, one

dine che hanno dato vita al Pershing 64’, uno dei modelli di punta della gamma di im-

of the most interesting models of the Pershing brand, a symbol of the

barcazioni performanti a marchio Pershing, simbolo del meglio del Made in Italy nello

pick of “Made in Italy” design in national and international yachting.

yachting nazionale e internazionale. Le linee contemporanee e le prestazioni sportive sono

An aggressive, streamlined 64-footer specially created for those who

tipiche degli open performanti che hanno fatto la storia della categoria, mentre lo spazio

don’t accept compromises and who love the comfort, space and lux-

e il comfort a bordo sono quelle che solitamente si incontrano su imbarcazioni più grandi,

ury of flybridge craft, and the excitement of open sports-style per-

con fly bridge. Una combinazione unica di valori e caratteristiche resa possibile dalla fan-

formance. This unique combination of values and characteristics has

tasia non convenzionale di Fulvio De Simoni, lo yacht designer che da sempre sa inter-

been made possible by the unconventional imagination of Fulvio De

pretare con grande creatività lo spirito con cui il grupo Ferretti affronta ogni nuovo progetto

Simoni, the yacht designer who has always succeeded in capturing

a marchio Pershing. Il 64 piedi propone una finestratura dalla forma allungata che, oltre a

the spirit with which the Ferretti group approach every new Pershing

conferire grande slancio a tutta la struttura, regala all’ampio salone ed alla zona di co-

project. The real jewel in the crown of the craft is the precious part-

mando anche una luminosità diffusa. Protagonista della vita a bordo è sicuramente il po-

nership with Poltrona Frau, Italy’s most prestigious and internationally

liedrico salone che, chiuso, offre la privacy di un ricercato salotto, mentre grazie

famous leather furniture manufacturer. On the Pershing 64’, the en-

all’esclusiva vetrata a scomparsa si può trasformare in un ambiente totalmente aperto, una

tire pilot house, all the seating and other leather have been exclu-

grande terrazza sul mare in cui l'hard top scorrevole permette di modulare la porzione di

sively designed and made by Poltrona Frau. If you continue to explore

ombra nel pozzetto. Il vero fiore all’occhiello di questo yacht è rappresentato dalla preziosa

the interiors you can enjoy an innovative layout in which the galley

collaborazione con Poltrona Frau, la firma del Made in Italy più nota a livello internazio-

is located on an intermediate level so it communicates directly with

nale per l’industria dell’arredamento in pelle, con cui Pershing aveva già inaugurato una

the upper saloon. This brilliant idea leaves the area below decks com-

prima collaborazione per impreziosire gli interni del Pershing 72’. Nel Pershing 64’, l’in-

pletely free to become a luxurious night zone with cabins of an ex-

tera pilot house, tutte le sedute e anche le più piccole finiture in pelle (i rivestimenti delle

ceptional size for this category. There are three remarkably spacious

pareti e dei soffitti, il cruscotto, ecc.) sono stati studiati e realizzati appositamente con Pol-

cabins, each with its own ensuite bathroom, and the Master cabin is

trona Frau. Un grande senso dello spazio è riconoscibile in tutte le particolari soluzioni del

particularly exclusive, thanks to the natural light that streams through

layout interno: la cucina, ad esempio, si trova ad un livello intermedio, liberando così il sot-

its two large open-view windows. With its twin 1550 hp MAN en-

tocoperta per ottenere una zona notte ancor più ricca ed articolata. Tre cabine di misure e

gines and Arneson ASD 14L drives, the Pershing 64’ can reach peak

dotazioni inattese, ognuna con bagno privato; tra queste l’armatoriale si segnala per la na-

speeds of over 46 knots, once again demonstrating the importance

turale luminosità ricevuta dalle grandi finestre open-view che la rende ancora più preziosa.

the Ferretti group places on the Pershing yachts performances.

Con 2 motori MAN da 1.550 cv e con propulsioni Arneson ASD 14L, il Pershing 64’ raggiunge una velocità massima di oltre 46 nodi, ribadendo la centralità che le performance

www.pershing-yacht.com

rivestono per la gamma delle imbarcazioni Pershing.

136


VETrINA

NAUTICA CASAROLA: ExPERTISE MAkES THE DIFFERENCE NAUTICA CASAROLA: QUANDO LA COMPETENZA SEGNA LA DIFFERENZA The difference between an ordinary service and something unique... We

La differenza, quella tra un servizio ordinario e qualcosa di unico… Par-

are talking about Nautica Casarola; a dynamic company based on a strong

liamo di Nautica Casarola, una realtà dinamica che ha una tradizione di

tradition. In addition to being a leading seller of riva, Apreamare and

assoluto spessore. Oltre ad essere leader nella vendita degli yacht riva,

Maestro yachts, Nautica Casarola is an excellent reference point providing

Apreamare e Maestro, Nautica Casarola è infatti anche un ottimo punto di

assistance to those navigating in the Mediterranean and specifically in Sar-

riferimento per quanto riguarda l’assistenza di chi naviga in Mediterraneo

dinia. Nautica Casarola’s history is closely linked to that of its founder, Ce-

e nello specifico in Sardegna. La tradizione di Nautica Casarola è forte-

sare Casarola who, thanks to the impetus of Carlo riva, set up his own

mente legata al suo fondatore Cesare Casarola che grazie all’impulso di

business linked to riva d’Epoca yachts in Bardolina, Lake garda in the mid

Carlo riva a metà degli anni ’60 ha iniziato la propria attività legata ai riva

1960s. A unique venture filled with experiences, allure, sacrifices and

d’Epoca a Bardolino sul Lago di garda. Un escursus unico, pregno di espe-

many difficulties. A happy road nevertheless, which forms the background

rienza, fascino abnegazione e tante difficoltà… Un cammino comunque

to what today is Nautica Casarola. A company which thanks to its centres

“felice” che ha nel suo background l’essenza di quella che oggi è Nautica

(in particular Peschiera, Olbia and La Spezia), its branches throughout Italy

Casarola. Una realtà che grazie ai suoi Centri (tra i quali spiccano Peschiera,

(including Porto Cervo, obviously) and the Casarola group network, offers

Olbia e La Spezia), ai suoi uffici di rappresentanza su tutta la penisola (com-

a highly professional service in the sales and after-sales sectors. Their ap-

preso ovviamente Porto Cervo), ma anche alla rete “Casarola group“, pro-

proach to the used yacht market is equally rigorous and offers high quality

pone un elevato livello di professionalità nel settore della vendita ed

and a wide choice.

assistenza post. Di profilo egualmente elevato è l’approccio al mercato del-

“In an ever more varied nautical panorama, we like to work in perfect harmony

l’usato con un parco barche di grande qualità.

with a historical location such as the Costa Smeralda” underlines Cesare

“In un panorama nautico sempre più variegato ci piace agire in estrema sin-

Casarola. “It is no coincidence that our presence in Porto Cervo is tangible and

tonia con una località di tradizione come la Costa Smeralda – sottolinea

well integrated in the international nautical setting there. Our owners also en-

Cesare Casarola. Non è un caso che la nostra presenza su Porto Cervo sia

courage us to choose Porto Cervo both for the wonderful cruising grounds and

oltre che tangibile anche ben integrata in un tessuto nautico di respiro in-

for the glamorous social events on the quays or in the Piazzetta”.

ternazionale. I nostri armatori inoltre ci danno grande motivazione nello scegliere Porto Cervo sia per le uscite in mare più suggestive sia per gli in-

www.nauticacasarola.com

contri più glamour in banchina o in piazzetta”.

137


SHOWCASE

R I V A 86’ D O M I N O The clean, winning lines of this 26 metre open immediately impress anyone

Le linee pulite e accattivanti di questo open di 26 metri sono state tracciate da Mauro

laying their eyes on her for the first time. Her well-balanced beauty is shown

Micheli e dai designer di Officina Italiana Design per colpire immediatamente l’im-

in her special personality enhanced by the new Metallic Ice colour cover-

maginario di chiunque posi lo sguardo su di lui: la bellezza equilibrata viene esal-

ing hull and deckhouse, creating a spectacular, high-impact effect. Designed

tata dal nuovo colore Metallic Ice, che riveste lo scafo e la tuga creando un effetto

for owners who love sporty lines which in no way affect the yacht’s simple

scenico di grande impatto. Destinato agli armatori amanti delle linee sportive che

style, on the new riva 86’ Domino owner and guests can enjoy more space,

non vadano a discapito di uno stile sobrio, sul nuovo riva 86’ Domino l’armatore e

and different areas for socialising, characteristics which make this yacht

i suoi ospiti hanno a disposizione spazi ampi e numerose zone di socializzazione,

ideal for both long cruises and daily life on board. The sundeck is perfectly

caratteristiche che rendono questo yacht adatto sia alle lunghe crociere sia alla quo-

integrated into the upper part of the deckhouse, so that it cannot be per-

tidiana vita di bordo. Perfettamente integrato nella parte superiore della tuga, tanto

ceived from outside. It features a second steering position, ideal for moor-

da non risultare percepibile dall’esterno, si trova il sun deck in cui vi sono una se-

ing manoeuvres, and a sunpad with a reclining back which can

conda posizione di guida, ideale per le manovre d’ormeggio, e un prendisole a spal-

accommodate 3 guests. The closed, air-conditioned upper salon, creates an

liera reclinabile per 3 persone. Il salone superiore, chiuso e climatizzato, crea con la

open space area with the dinette, and is separated from the helm station by

dinette un open space separato dalla plancia grazie al grande televisore LCD. Il de-

a large LCD television. The design of the furnishing elements, and the choice

sign degli elementi di arredo e la scelta di abbinare le tonalità particolari dell’olmo

to match the special shades of elm and grey durmast with natural-coloured

e del rovere grigio con inserti in cuoio color naturale e laccature grigie dona all’am-

leather inserts and grey lacquering make this an attractive, welcoming en-

biente un’atmosfera suggestiva e accogliente. La cucina si trova a un piano ammez-

vironment, emphasising the spaciousness. The galley is located on a mez-

zato cui si accede dal lato sinistro della plancia, mentre le cabine equipaggio (per 4

zanine level, and accessed from the left hand side of the helm station, whilst

persone) hanno accesso dal pozzetto di poppa e sono attrezzate con bagno e dinette

the crew cabins (for 4 people) are accessed from the stern cockpit. They fea-

per garantire massima privacy all’armatore e ai suoi ospiti. Il disegno particolare della

ture a head and dinette, guaranteeing total privacy for owners and their

vetrata in corrispondenza della cabina armatoriale segue le superfici dello scafo in-

guests. The special design of the large window in correspondence with the

tegrandosi perfettamente in esso. Equipaggiata con bagno en suite e cabina arma-

full beam master follows the surfaces of the hull, integrating into it perfectly.

dio, la cabina padronale è dotata di una zona living privata e vanity. La cabina vip,

Equipped with an en-suite head and walk-in wardrobe, the master cabin

con proprio bagno, si trova a prua, mentre fra queste trovano posto altre due cabine

also has a private living-room area and vanity. The VIP cabin, with en-suite

ospiti a letti gemelli e le rispettive toilette. La cabina ospiti di sinistra presenta un si-

head, is located at bow, whilst two twin-bedded guest cabins with en-suite

stema di letti scorrevoli su rotaie che permette di trasformarla in una seconda cabina

heads, are located between this and the master cabin. The portside guest

matrimoniale. Equipaggiato con 2 motori MTU da 2435 cavalli, il nuovo riva 86’

cabin also features a system of sliding beds on tracks that allows to transform

Domino garantisce elevate performance e massimo comfort di navigazione, rag-

it into a second, double-bedded cabin. Fitted with twin 2435 hp MTU en-

giungendo una velocità massima di 38 nodi e una velocità di crociera di 34.

gines, the new 86’ Domino guarantees an excellent performance and total sailing comfort, reaching a top speed of 38 knots and a cruise speed of 34.

www.riva-yacht.com

138


VETrINA

A GENTLEMAN’S yACHT LO yACHT PER GENTLEMEN refined Art Deco interiors, atmospheric spaces enhanced by the dark, warm

raffinati ambienti decò, atmosfere dal carattere forte sottolineate dai toni scuri

tones of black walnut and the geometrical patterns of the furniture and wood

e caldi del noce canaletto e delle geometrie che ricorrono su mobili e par-

flooring characterize SOFICO, the fourth in the Navetta 43 line. A forty-three

quet caratterizzano fortemente SOFICO, quarto scafo della linea Navetta 43

metre yacht developed in composite over four decks created by the Ferretti

di 43 metri in materiale composito, che si sviluppa su quattro ponti, creata

group’s CrN shipyard (naval architecture, technology and propulsion by CrN

dal cantiere CrN, brand del gruppo Ferretti, (architettura navale, tecnologia

Engineering and AYT Advanced Yacht Technology) in collaboration with Stu-

e propulsione: CrN Engineering e AYT (Advanced Yacht Technology) in colla-

dio Zuccon International Project which designed the external lines and the

borazione con lo Studio Zuccon International Project che ne ha curato le linee

interiors. The Navetta 43 can host up to 12 guests in an owner’s suite and four

esterne e gli interni. La Navetta 43 può ospitare 12 persone con una suite ar-

guest cabins as well as nine crew. The style is decidedly strong, the idea that

matoriale e quattro cabine ospiti e nove persone di equipaggio. Uno stile dal

of a colonial club exuding a whispered sophistication and inspires fantasies

segno decisamente forte. È l'idea dei club coloniali, appena sussurrata, che

and nostalgia for far-off, enchanted lands. The choice of materials also evokes

permea un'atmosfera sofisticata e accende la fantasia e la nostalgia di luoghi

exploration of exotic seas: rare woods, plaited leather coverings, bronze fu-

lontani e pieni di incantamento. Anche la scelta dei materiali rimanda agli

sions and precious cloths alongside the masterfully crafted furniture. Coconut,

esploratori dei mari esotici: al sapiente lavoro di ebanisteria si affiancano parti

hide and soft leather feature in the owner’s suite and in the guest cabins while

in legni rari, pelle intrecciata per i rivestimenti, fusioni di bronzo e tessuti pre-

the bathrooms are in honey-coloured onyx. Freestanding Fendi sofas together

giati. Cocco, cuoio e morbida pelle si ritrovano nella suite armatoriale e nelle

with Fendi and giorgetti armchairs decorate the lounges and the owner’s cabin

cabine ospiti con bagni in onice color miele, divani freestanding Fendi con

together with Loro Piana materials and Tai Ping carpets: unique handmade

poltrone fendi e giorgetti arredano i saloni e la cabina dell’armatore insieme

pieces in which the finest details have been patiently polished and shone by

ai tessuti Loro Piana e alle moquette Tai Ping. Pezzi unici lavorati a mano nelle

expert craftsmen who invest time in their work. Much appreciated by CrN

più piccole rifiniture, lucidati e pazientemente patinati da esperti artigiani nel

owners aboard their yachts, Sofico also offers a Technogym workout room in

rispetto dei tempi di lavorazione. Si conferma anche su “Sofico”, una delle

the stern of the lower deck as well as a fitness and wellness area which is di-

caratteristiche più apprezzate dagli armatori CrN per le loro navi. Palestra Te-

rectly connected to the sea via a stern hatch that can be transformed into a

chnogym a poppa del ponte inferiore, un’area dedicata al fitness e al benes-

beach platform at water level. The master suite balcony is outfitted with com-

sere, direttamente collegata al mare grazie all’apertura del portellone di poppa

fortable armchairs and a coffee table, making it the perfect place for an ex-

che si trasforma in una spiaggetta a pelo d’acqua. Immancabile anche il ter-

clusive breakfast at sea. Two CATErPILLAr C32-C motors propel this yacht

razzino nella suite amatoriale, allestito con comode poltroncine e coffée table,

that indulges the pleasure of navigating and the comfort of cruising at a max-

il luogo ideale per un’esclusiva colazione affacciati sul mare. 2 due motori

imum speed of 15.5 knots and a cruising speed of 13 knots.

CATErPILLAr C32-C spingono la nave ad una velocità massima di 15,5 nodi e ad una velocità di crociera di 13 nodi, per un’imbarcazione che privilegia

www.crn-yacht.com

il piacere della navigazione e il comfort della crociera.

139


SHOWCASE

AUDI R8

Fascination taken to a new level. Audi continues the pursuit of excellence

Fascino in una nuova dimensione. Audi continua la via dell’eccellenza con il nuovo

with a new high-end model, the Audi r8 Spyder 5.2 FSI Quattro. Breath-

modello top di gamma, l’Audi r8 Spyder 5.2 FSI quattro. Prestazioni straordinarie,

taking performance, dynamic proportions and sculpted design combine

proporzioni dinamiche e design scultoreo si uniscono al piacere di una guida emo-

with an extraordinary driving experience at the wheel of this new two-

zionante al volante della nuova due posti sportiva cabrio con una capote in tessuto

seater convertible sports car with a lightweight and silent cloth top. With

leggera e silenziosa. Dotata di serie della trazione integrale quattro per una motri-

quattro integral traction for perfect handling in all conditions supplied as

cità perfetta in ogni condizione di marcia e di sospensioni a controllo elettronico

standard in addition to the Audi Magnetic ride automatic electronic sus-

Audi Magnetic ride, la nuova Spyder garantisce una dinamica di guida sicura ed

pension control system, the new Spyder guarantees a secure and thrilling

emozionante. Le prestazioni confermano lo straordinario potenziale della vettura

drive. The extraordinary potential of this car is confirmed through per-

spinta da un potente motore V10 da 525 CV (386 kW) che accelera da zero a 100

formance generated by the powerful 525hp (386 kW) V10 engine that ac-

km/h in 4,1 secondi raggiungendo una velocità di punta di 313 km/h. gli innesti

www.audi.com

140


VETrINA

celerates to 100 km/h in 4.1 seconds and is capable of a top speed of 313

delle sei marce sono corti, la griglia del cambio aperta in acciaio inossidabile è

km/h (194.49 mph). The refined open gearbox in stainless steel offer six fast-

molto raffinata e la leva del cambio è precisa e leggera Straordinaria la sua do-

shifting gears and the gearstick is light and accurate. Extraordinary techno-

tazione tecnologica, che comprende la carrozzeria Audi Space Frame in allumi-

logical features include the Audi Space Frame in aluminum and carbon fiber

nio e materiale composito in fibra di carbonio, la trazione integrale permanente

composite, quattro permanent four-wheel drive, LED headlights, an innova-

quattro, i proiettori a LED, un innovativo microfono integrato nella cintura di si-

tive integrated seatbelt microphone, satellite navigation and a Bang and

curezza, il sistema di navigazione satellitare e l’impianto Sound Bang & Olufsen.

Olufsen sound system. The interiors are both aesthetically and functionally re-

raffinati gli interni sia in termini estetici che funzionali. La pelle dei sedili è do-

fined. The leather upholstery contains a special pigment which reduces over-

tata di una speciale pigmentazione che consente di ridurre il surriscaldamento

heating caused by direct exposure to sunlight. The light aluminum body

causato dall’esposizione diretta ai raggi solari. Leggera la carrozzeria in allumi-

places the r8 Spyder at the top of its category.

nio che colloca la r8 Spyder al primo posto nel proprio segmento. www.audi.com

141


SHOWCASE

AUDI RS5

The new Audi rS5 combines explosive power and exhilarating perform-

Prorompente potenza e performance emozionanti sono racchiuse in una coupé di

ance in a classically elegant convertible. The epitome of superior dy-

classica eleganza: la nuova Audi rS5. Quintessenza di una dinamicità superiore,

namics, the line created more than 15 years ago with the rS2 Avant now

la linea iniziata oltre 15 anni fa con la rS2 Avant prosegue ora con la rS5, spinta

continues with the rS5. Propulsion comes from a powerful 4.2 litre V8

dal possente propulsore V8 di 4,2 litri a iniezione diretta con 450 CV (331 kW) di

FSI direct injection engine delivering 450 hp (331kW) combined with ex-

potenza, che si abbinano a una straordinaria efficienza nei consumi di carburante.

traordinarily low fuel consumption. With powerful traction, instantaneous

Trazione possente, risposta immediata ai comandi impartiti dall’acceleratore, bril-

response to commands from the accelerator, brilliant progression through

lante progressione del numero di giri e sonorità rotonde e armoniose. La rS5 non

revs and rounded, harmonious acoustics, the rS5 does not disappoint.

smentisce le aspettative. La trazione integrale permanente quattro, l’S tronic a sette

Permanent quattro four-wheel drive, a seven speed S-tronic gearbox and

rapporti e il differenziale centrale di nuova concezione trasmettono forza a tutte le

a newly conceived centre differential deliver power to each wheel and

ruote e contribuiscono a ridurre significativamente i consumi del carburante con

www.audi.com

142


VETrINA

significantly reduce fuel consumption in a highly efficient manner. The

un elevato grado di efficienza. Lo sterzo servotronic, che opera in funzione della

servotronic steering that works according to drive speed has been

velocità è stato irrigidito. Il sistema di serie “Audi drive select” in modalità auto-

strengthened. The Audi drive select system comes as standard and allows

matica consente di variare il funzionamento dello sterzo, del cambio S tronic a

you to automatically adjust the steering, seven speed gearbox, sport dif-

sette rapporti, del differenziale sportivo, del motore e dell’impianto di scarico, se-

ferential, motor and exhaust in Comfort, Auto and Dynamic modes. The

condo tre diagrammi “comfort”, “auto” e “dynamic”. Le linee classiche della coupé

classic lines of the coupé are even more attractive in the new model

sono rese ancora più seducenti da nuovi accenti estetici e da un gusto raffinato

which boasts a new aesthetic style and refined black interiors with carbon

proposto anche per gli interni di serie, neri con inserti decorativi in carbonio. Il

inserts as standard and a black gloss dashboard. In addition to exclusive

cruscotto è dotato di una palpebra in lacca lucida nera. Tra gli optional a disposi-

personalization, decorative inlays in dark steel with mesh, black gloss or

zione, oltre ad esclusive personalizzazioni, anche gli inserti decorativi in acciaio

brushed aluminum structures are available as optionals.

nobile scuro con struttura reticolare, lacca lucida nera o alluminio spazzolato. www.audi.com

143


SHOWCASE

CARTIER BRINGS ITS MOST ExCLUSIVE CREATIONS TO THE COSTA LE CREAZIONI PIÙ PREZIOSE DI CARTIER APPRODANO IN COSTA SMERALDA

The new Cartier boutique, which opens its doors on Porto Cervo’s

Aprirà a giugno a Porto Cervo, in via La Passeggiata, lungo la strada consacrata allo shop-

exclusive Via La Passeggiata shopping street this June, was de-

ping più lussuoso, una nuova boutique Cartier, ideata dall’architetto Bruno Moinard e ispi-

signed by Bruno Moinard and follows the new look the French

rata al nuovo concetto di boutique che la Maison sta applicando in tutto il mondo. A Porto

fashion house is introducing to its stores the world over. Thanks

Cervo, una delle capitali del turismo internazionale più esclusivo, Cartier punta decisamente

to Porto Cervo’s reputation as one of the world’s top international

su una connotazione di prestigio, proponendo alla esigentissima clientela della Costa Sme-

luxury tourism capitals, Cartier has focused on prestige with this

ralda un scrigno ideale per scoprire pezzi d’eccezione, spesso unici. I materiali sono quelli

boutique, providing the discerning Costa Smeralda clientele with

ormai classici delle boutique Cartier progettate da Bruno Moinard: le rifiniture di ottone

a superb showcase for its exceptional, often one-of-a-kind pieces.

bronzato, gli specchi, il pavimento di pietra ricoperto da un grande tappeto, le pareti rive-

The boutique’s interior features touches now considered classics

stite da un prezioso tessuto nel settore dell’alta gioielleria e da boiserie di legno pregiato in

of the stores designed by Moinard for Cartier: bronzed brass fin-

quello delle altre collezioni. L’iconografia decora tutti

ishes, rugs over stone floors, luxury fabric-trimmed walls for the

gli interni con suggestivi rimandi alla storia e ai simboli

haute joaillerie area and hard wood panelling for the other col-

di Cartier. La nuova boutique sarà fortemente caratteriz-

lections. references to Cartier’s history and symbols abound

zata dalla presenza di tutte le principali collezioni d’alta

throughout the store too. The new boutique will feature all of

gioielleria della Maison, come i gioielli della Collezione

Cartier’s main haute joaillerie collections, including the now-

Panthère, ultimo omaggio reso da Cartier al suo anima-

iconic Collection Panthère, Cartier’s latest homage to its famous

lefeticcio, divenuto ormai uno dei simboli dell’arte del

animalist designs. It spans the spectrum from stylised panther

gioielliere e dell’unicità del suo talento creativo. Man-

heads with glittering emerald eyes set in white or yellow gold, to

telli di diamanti maculati di zaffiri o di onice, teste di

even sleeker versions of the big cat crouching or curled around

pantera stilizzate con occhi di smeraldo scintillanti sul-

a jewel. But whatever the piece, there is an unmistakable and

l’oro bianco o giallo, pantere a figura intera accucciate

powerful sensuality to all the rings, pins, bracelets, ear-rings,

o raggomitolate intorno al disegno del gioiello animano

chains and pendants making up this gorgeous classic collection

della loro inconfondibile sensualità anelli e spille, brac-

from the French maison.

ciali e orecchini, catene e collier dai preziosi pendenti.

www.cartier.com

144


*YCCS_COPERTINA_white.qxp:Layout 1 04/06/10 17.23 Pagina 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.