Guia Patagonia Binacional 2009-10

Page 1



Hello… Wellcome to Patagonia Binational, you are about to make your way through the first Binational Circuit Binational Circuit “Rivers, Lakes and Volcanoes of the Andes”® visiting two friendly nations that decided to join efforts to let you enjoy a common region, “Patagonia”, which posses the most beautiful landscapes on earth. Once you start seeing them, you’ll know I wasn’t exagerating, because I’m sure you heard a lot of talk about Patagonia, but the magic starts when you get to see it.... Summer, Fall, Winter or Spring ...... always wonderful .... then you will start to enjoy it’s people, their care and kindness, the cristal clear waters, the silence of its forests, with it’s ancient trees and beautiful flowers ..... the wildlife with it’s birds, fish and mammals, where you won’t find dangerous predators or snakes, an wait till you see it’s clear blue lakes, the stunning volcanos of the Andes, with their snowy tops, the scent of fresh earth in the clear pure and unpoluted air, and don’t forget at night, step away a bit from the city, where ever you may be, and look up... the sky full of stars that you’ve never seen so many... this is what you are about to start living, and we want to be your guides for you to get to know this 2 countries ... with their cultures and their amazing food variety wich are complemented wonderfully, you are going to cross the Andes Mountain Chain twice, Once by land through Mamuil Malal (Corral de piedra) at 1.234 Mts over the sea level. And once by water cruising with your vehicle through the Pirihueico lake, in a beautiful and safe ferry. You’l be able to visit 7 cities filled with friends that will wellcome you like brothers, each with it’s different offers and characteristics.... When you are through with this incredible journey take two minutes to thanks God for the wonderful gift and write us an e-mail at editorial@patagoniabinacional.com To share your experiences and suggestions..... Now enjoy the ride!!!!! Lets Go!!!!!!!!!!!!

Editorial Hola… Bienvenidos a la Patagonia Binacional, estás por comenzar a recorrer el primer Circuito Binacional “Ríos, Lagos y Volcanes de los Andes”® visitando dos Naciones amigas, Argentina y Chile que decidieron unirse para permitirte disfrutar una región común “La Patagonia”, que posee los paisajes más hermosos y prístinos de la tierra. Cuando comiences a recorrerlos verás que no exagero, porque seguramente habrás escuchado hablar mucho de la Patagonia, pero la magia comienza…. cuando empieces a vivirla, en verano, otoño, primavera o invierno, .… siempre maravillosa…. entonces comenzarás a disfrutar de la atención y cariño de su gente, de los Ríos de aguas cristalinas… del silencio de los bosques, con sus árboles milenarios y hermosas flores… de la fauna prolífera de aves, peces y mamíferos, donde no existen alimañas peligrosas, y ni hablar de lo que vas a sentir cuando veas los lagos azules como el cielo, los imponentes volcanes eternos de los Andes, con sus cumbres nevadas, los perfumes del aire puro sin polución alguna, y acordate…. de noche, no te lo pierdas…. aléjate un poco de la ciudad donde estés y en la oscuridad nocturna… mira el cielo, más lleno de estrellas que jamás hayas imaginado…. Esto es lo que estás por comenzar a vivir, y nosotros te queremos guiar para que conozcas estos dos países… con sus culturas y sus riquezas gastronómicas, que se complementan maravillosamente, vas a cruzar dos veces la Majestuosa Cordillera de los Andes, una vez por tierra, en el Paso Mamuil Malal (Corral de Piedra) a 1.234 mts. sobre el nivel del mar y otra por agua, navegando con tu vehículo por el Lago Pirihueico, en un hermoso y seguro trasbordador. Podrás visitar 7 ciudades llenas de amigos que te recibirán como hermanos, cada una con sus diferentes ofertas y características…. Cuando concluyas este viaje increíble tomate dos minutos para agradecerle a Dios por este regalo y escríbenos un mail a editorial@ patagoniabinacional.com para compartir tus experiencias y sugerencias… Que lo disfrutes plenamente……..!!!!! Vamos……!!!

1

Circuito Binacional

Editorial


CBN

Circuito Binacional de los “Ríos, Lagos y Volcanes de los Andes”® Binational Circuit “Rivers, Lakes and Volcanoes of the Andes” ® Único y emblemático Circuito que une la Patagonia de Chile y Argentina en un recorrido de aproximadamente 570 Km, que requiere de muy pocos días para realizarlo en su totalidad. Permite a todos los turistas del mundo cumplir con el máximo deseo de conocer la maravilla de los paisajes que distingue a la tan afamada Patagonia, viviendo experiencias únicas imposibles de reproducir en ningún otro rincón del planeta. Diversas actividades posibilitan adentrarse en sus ríos, lagos y volcanes con sus aguas termales, sintiendo la emoción de la naturaleza más vibrante de sus Parques y Reservas Naturales que hablan

de millones de años. El sueño de cruzar en cualquier momento del calendario los Andes Majestuosos, la Cordillera de los Andes, con el impactante espectáculo que nos brindan sus altas cumbres y nieves eternas. Unique and emblematic Circuit that merges Chile and Argentina in a 570Km round trip, which only takes a few days to complete it in full. It allows any tourist in the world to fulfill his dream of seeing the landscape that shapes the famous Patagonia, living unique experiences impossible to duplicate anywhere else in the world. Different activities allow you to get know

the rivers, lakes and Volcanoes with it’s thermal waters, feeling the thrill on natures greatest places in it’s Natural Reserves with millions of years of history. The dr eam to cross the Majestic Andes at any time is at your fingertips, with the amazing spectacle that brings the high hills and their eternal snow.

pesca deportiva (desde la increíble Pesca con Mosca de Salmónidos a la Pesca de Mar), actividades de playa, surf, acceso a loberías, baños termales y variados servicios de spa, circuitos de agroturismo, deportes y actividades de invierno en la nieve como esquí, snowboard entre tantas otras propuestas.

Caminatas, paseos en bicicleta, observación de flora y fauna, camping, cabalgatas, trekking, hiking, mountain bike, cannopy, senderismo, ascensos a volcanes, paseos en bote, kayak, esquí acuático, remo, rafting, paseos en lancha, moto o bicicleta acuática, navegación con vela o en catamarán, natación, y

Walks, Bicycle rides, Bird and nature observation, camping, horseback riding, trekking, hiking, canopying, Volcano accents, boat rides, kayak, water skiing, rafting, jet sky rides, Sail boats, swimming, and sports fishing (from the incredible trout Fly Fishing to sea fishing), beach activities, surf,

thermal baths, and several spa services, Agro tourism circuits, sports and winter activities with snow, like skiing or snowboarding among others! Visitas a centros culturales e históricos en los que se podrá ingresar tanto a la historia de los Pueblos Originarios como a las fortificaciones españolas y la vida de los primeros colonos. Disfrutar de muestras de arte y espectáculos, artesanías realizadas con elementos naturales y técnicas característicos de la zona. Exquisita gastronomía del más alto nivel basada en productos de mar como en productos regionales elaborados

3 en trucha, cordero, chivito, ciervo y jabalí, para disfrutar a pleno de este Circuito Binacional. Visit our cultural and Historical centers in which you will be able to appreciate the history of the Origin people as the Spanish forts built long ago by the first explorers. Enjoy our art, shows, handcrafts elaborated with natural materials like wood or clay, made with ancient techniques of this areas. Exquisite food of the highest levels based on sea products as well as natural products of the area, like Tour, deer, lamb, goat and wild boar, to enjoy in full out Binational Circuit. “

Circuito Binacional

patagoniabinacional.com

2


CBN

CBN

Sumario / Summary Circuito Binacional de los “Ríos, Lagos y Volcanes”®

Editorial

1 2

Binational Circuit “Rivers, Lakes and Volcanoes of the Andes” ®

Cómo usar esta guía How to use this guide

6

Mapa del Circuito Circuit map

55 4

81

Circuito termal Thermal circuit

Junín de los Andes

Villarrica patagoniabinacional.com

14

131

8

Actividades Activities

Valdivia

17

5

Cómo llegar

Cómo llegar / How to get there

How to get there

Moneda, Aduana Money, Custom

12

Panguipulli

41

San Martín de los Andes

Parques Nacionales National Parks

59

Curarrehue

103

78

113

Pucón

5

Staff

Editado por Alianzas Sudamericanas Diseño Traducciones SouthVenture Translations Representación en Chile Martín Balbiani Pilar Balbiani Prohibida su reproducción total o parcial sin mencionar la fuente. Propiedad intelectual en trámite.

Circuito Binacional

Editorial


CBN

How to use this guide

Listado completo de prestadores por localidad con nombre, dirección, teléfono y correo electrónico. City Services alphabetically and categorized ordered address, phones and mail

Cómo usar esta guía Mapa de la zona de cada localidad, con rutas y lugares para conocer. Area map of each city, with routs and nice pleases to visit

Código I.A.T.A. Code I.A.T.A.

Plano de cada ciudad con calles y accesos City map with streets and access

Páginas en español e inglés con fotos ilustrativas, actividades, planos, mapas y circuitos. English and Spanish text, with Pictures, activities and circuits

Banda de color que indica cada localidad A colour code make ease to find the city that you are looking for.

Circuito Binacional

7

patagoniabinacional.com

6


Activities

Circuito Binacional

patagoniabinacional.com

CBN

Actividades

8 9


Circuito Binacional

patagoniabinacional.com

CBN

10 11


CBN

patagoniabinacional.com

12

Información migratoria

Immigration and Customs

Requisitos para cruzar la frontera

Immigration Requirements

Documentación de vehículo • Tarjeta verde a nombre del titular del mismo. • En caso de no ser titular, autorización notarial del propietario. • Para los vehículos argentinos la legislación vigente determina la obligatoriedad del grabado de patente del automotor en los cristales. • Carné de conductor vigente. • Para circular dentro de la Argentina es obligatorio el comprobante del seguro que cubra la responsabilidad del propietario o conductor de vehículos terrestres (particulares o de alquiler) que se encuentren en viaje internacional no matriculados en el país de ingreso, por los daños

Vehicle Documents • Tarjeta verde (official vehicle ownership card). • If you are not the owner of the vehicle, a notarized authorization to cross the border will be requested. • Argentine vehicles need to have the license plate number engraved in the windows. • Valid driver’s license. • Insurance coverage against third parties will be required to drive within the Argentine Republic. This should cover the owner of the vehicle or the driver and include a specific authorization to travel abroad if the vehicle is not registered in the Argentine country. It applies both

Documentación personal • Argentino o naturalizado: documento nacional de identidad (DNI) • Otras nacionalidades: pasaporte, visa sujeta a convenios internacionales con el país de origen. • Si viajan menores deberán ir acompañados por sus padres, presentando éstos libreta de matrimonio o copia debidamente autenticada de la partida de nacimiento. Si viaja sólo uno de los padres, deberá presentar la autorización notarial del cónyuge. Si viaja un menor sin los padres, deberá contar con una autorización notarial de ambos para cruzar la frontera.

causados a las personas o cosas no transportados. • En territorio chileno, para cubrir los daños a terceros, se debe contratar un seguro denominado “de Responsabilidad Civil Internacional de Vehículos Liviano”. Este seguro, de carácter obligatorio, debe ser presentado en las aduanas cuando se cruza a cualquier país limítrofe. Las pólizas de vehículos motorizados pueden ser extendidas, abonando primas adicionales para cubrir los daños propios del vehículo asegurado en el extranjero.

Personal Documents • Argentines and naturalized Argentine citizens: National Identity Document (DNI) • Other nationalities: passport, visa where applicable. • Children under age should travel with their parents. Parents should present marriage license or certified copy of birth certificate. In case of traveling with only one parent, a notarized authorization of the other should be presented. When a minor is traveling alone, a notarized authorization signed by both parents will be required.

for private and rented vehicles. • In the Chilean territory you can hire the following insurance to cover third party damage abroad: “de Responsabilidad Civil Internacional de Vehículos Livianos” (International Light Vehicle Insurance). This obligatory insurance will be required at Customs when crossing the border into Argentina. Regular insurance motorvehicle policies can be extended paying an additional amount to cover vehicle damages abroad.

13

Circuito Binacional

Chile

Argentina

Moneda / Money


Circuito Binacional de los “Ríos, Lagos y Volcanes de los Andes”® Binational Circuit “Rivers, Lakes and Volcanoes of the Andes” ®

14

15

Referencias - References


16

www.sernatur.cl


www.valdiviaonline.cl

17


CBNZAL

Fotos y textos: Departamento de Turismo Municipalidad de Valdivia Photos and texts: Department of Tourism Municipality of Valdivia

18

19

Today, the irregular and scattered city of Valdivia emerges, in full harmony with the character of its surrounding landscape fighting, pleasant, warm, and enterprising.

Hoy emerge la irregular y desparramada ciudad de Valdivia, en plena armonĂ­a con el carĂĄcter de su paisaje circundante, luchador, amable, acogedor y emprendedor. Valdivia

patagoniabinacional.com

Valdivia


CBNZAL

21

Rindiéndole como siempre el homenaje urbano a su gran recurso natural que es su Universidad, su gente, sus ríos y su naturaleza entretenida.

Paying urban tribute, as usual, to its great natural resources, which are its University, its people, its rivers, and its enjoyable nature.

Su extensa y ramificada red fluvial navegable, compuesta entre otros por los ríos Calle-Calle, Valdivia, Angachilla, Tornagaleones y Naguilán, alberga infinitas actividades, desde un pequeño recolector de mariscos hasta un productor de verduras. Sus aguas preparan a los campeones del mundo en remo, y en ella se construyen embarcaciones de trabajo y de diversión, entreteniendo al visitante con múltiples alternativas de paseos y deportes fluviales, albergando además su

fauna y su flora fluvial y, cómo no, amparando el amor con esa luna que se baña desnuda en sus hilos de plata. Its vast and ramified navigable river network, formed by the rivers Calle-Calle, Valdivia, Angachilla, Tornagaleones, and Naguilán, among others, is home to people engaged in infinite activities, ranging from shellfish harvesters to vegetable producers. In these waters, world rowing champions are trained, and

vessels for work or leisure are built, entertaining visitors with multiple alternatives for touring or practicing river sports. Besides, these waters house their own flora and fauna and, of course, are a shelter to love with such a naked moon bathing in their silver threads. Hoy con 160.000 habitantes, la ciudad se ha transformado en un eficiente complejo universitario, científico hotelero, extra hotelero y gastronómico, con el más alto nivel

culinario y de servicios asociados, todo muy acorde con los tipos de turismo y actividad que en forma natural se han desarrollado en toda esta zona. Nowadays, with 160,000 inhabitants, the city has become an efficient university, scientific, hotel, extra-hotel, and gastronomic complex, with the highest service and culinary levels associated, everything in full harmony with the types of tourism and activities

Valdivia

patagoniabinacional.com

20


Foto: Miguel Angel Bustos

CBNZAL

patagoniabinacional.com

22

Es destacable el fuerte impulso que ha tenido el turismo en negocios. Los seminarios, congresos, incentivos a empresas y eventos culturales y científicos son cada vez más frecuentes en toda época del año. Pero este desarrollo no es una casualidad, son múltiples los hoteles e instituciones que ofrecen garantizados espacios aptos para tales manifestaciones, con servicios de última tecnología, atención personalizada, y con opciones de actividades en pre y post congreso que, sin salir de la provincia, se logra culminar el viaje con las más increíbles experiencias en su exuberante naturaleza. It is worth highlighting the major boost observed in business tourism. Seminars, congresses, incentives to companies, as well as cultural and scientific events are more and more frequent in every time of the year. But this development is not the result of chance; there are multiple hotels and institutions offering

guaranteed spaces suitable for such events, with state-of-the-art services, personalized attention, and optional pre- and post-congress activities, which make possible that, without leaving the province, visitors reach the end of their trip with the most incredible experiences in Valdivia’s exuberant nature.

La oferta de productos típicos, mazapanes, chocolates, cerveza y crudos de tradición alemana, constituyen una importante faceta de los atractivos que se pueden encontrar en Valdivia. Sólo basta probarlos una vez, y usted sabrá inmediatamente de qué estamos hablando.

Foto: Miguel Angel Bustos

which have naturally developed in all this area.

La provincia, por su ubicación estratégica en la puerta de la Patagonia Chilena, es el trampolín ideal para recorrer el sur de Chile. Due to its strategic location at the entrance of the Chilean Patagonia, this province is an ideal springboard to start traveling around the South of Chile. La ciudad de Valdivia se encuentra unida al resto del país por la ruta 5 Sur a 841 Km de la capital, con accesos desde el norte por San José de la Mariquina y Máfil, y por el sur desde Paillaco; cuenta con su Aeropuerto Pichoy, ubicado a 32 Km al norte de la ciudad, con posibilidades de vuelos directos nacionales, y eficientes combinaciones con los vuelos internacionales. The city of Valdivia is connected to the rest of the country through Route 5 South, 84 km away from the capital city, having access from the North through San José de la Mariquina and Máfil, and from the South through Paillaco. It also has its own airport, the Pichoy Airport,

located 32 km to the north of the city, which offers the possibility of taking national direct flights or efficient connections with international flights. Desde aquí, se cuenta con rutas expeditas a los principales lagomontañas, termas, bosques del sur del país, y rumbo a la frontera con Argentina, a través de los pasos internacionales, Hua-Hum y Cardenal Antonio Samore, que conectarán al visitante con las ciudades del vecino país San Martín de los Andes y Bariloche respectivamente. From here, there are clear routes to the main lakes, rivers, mountains, thermal springs, southern forests of the country, and to the border with Argentina, through the international border crossings HuaHum and Cardenal Antonio Samore, which connect visitors with the neighboring Argentine cities of San Martín de los Andes and Bariloche, respectively. Naturaleza entretenida En este lugar del mundo existe una vida silvestre próspera y libre, donde el aire es tan puro que la vista se pierde en el horizonte, y sólo se interpone su bosque milenario, auténtico Bosque Húmedo Valdiviano, donde el notro, el arrayán y el coihue entre otros, llegan a más de 200 especies que han conseguido espacios propios para su supervivencia, en pleno

equilibrio con la vida en la ciudad y en el campo, con aguas interminables que bañan sus riberas tan impresionantes que donde usted mire verá con sorpresa cómo los ríos reaparecen mágicos en la búsqueda del esplendor de su descubrimiento. Enjoyable Nature In this place of the world, there is a prosperous and free wildlife, where the air is so pure that the landscape gets lost in the horizon, and only its ancient authentic forest stands out, the Humid Valdivian Forest (Bosque Húmedo Valdiviano), where the Chilean fire bush, the myrtle tree and the coihue, among others, reach more than 200 species that have found their own spaces to survive, in perfect balance with life in the city and in the countryside; there are never-ending waters bathing their banks so impressively that, wherever you look, you will see in surprise how rivers magically appear again, searching for the splendor of their discovery. Valdivia es sin duda una de las ciudades más hermosas del sur del mundo, con una naturaleza exuberante y una gran variedad de flora y fauna nativa, donde al visitante le es permitido extasiarse con tanto milagro natural, y descubrir en cada momento los escenarios ideales para la práctica de deportes que ponen su imaginación en íntimo contacto con la naturaleza.

23

Valdivia

The supply of typical regional products, marzipans, chocolates, beer and crudos (food made with seasoned raw meat) of German tradition, is an important facet of the many attractions you can find in Valdivia. Just taste them once, and you will immediately know what we are talking about.


No podríamos asegurar qué lugares son los más novedosos de descubrir por el visitante en cada rincón de la comuna. Inserto en la ciudad y a pocos kilómetros de la misma aparecen Curiñanco, Monumento Natural Alerce Costero, Jardín Botánico, Parque Saval, Santuario de la Naturaleza, Parque Natural Isla Huapi, Fundo Teja Norte. Sólo el visitante tendrá la oportunidad de evaluar estas maravillas naturales que permiten además practicar deportes y actividades tales como rafting, trekking, bicicleta, cabalgatas, fotografía, ornitología y montañismo en diferentes niveles de dificultad.

patagoniabinacional.com

24

We could not tell what the most novel places for visitors to discover in every spot of the commune are. Inside the city and a few kilometers away from it, you can find Curiñanco, the Alerce Costero Natural Monument, the Botanical Garden, the Saval Park, the Nature Sanctuary, the Isla Huapi Natural Park, and the Fundo Teja Norte farm. Only visitors will have the opportunity to assess these natural marvels, which also enable to practice sports and engage in activities such as rafting, trekking, cycling, horse riding, photography, ornithology and mountain climbing, with different levels of difficulty. Pero la ciudad y sus alrededores no es todo lo que puede el visitante recorrer en Valdivia, desde la Cordillera de los Andes hasta el mar, por

expeditos caminos pavimentados y de ripio que lo llevarán a lugares de ensueño. En cada ruta que usted elija, saldrán a su encuentro el mar, ríos, lagos, isla, volcanes, bosques nativos, grandes praderas y aguas termales. Para descubrirlos sólo requiere indumentaria cómoda, un sombrero, y los implementos necesarios para practicar deportes y cazar imágenes, y así guardar sabores de esos momentos en los que usted fue conquistado por nuestra naturaleza. But this city and their surroundings is not all you can visit; there are many other places from the Andes to the sea you can go, taking asphalted or gravel clear roads that will lead you to dream places. In every route you choose, you will find the sea, rivers, lakes, volcanoes, native forests, great prairies and thermal springs. To discover them, you will only need comfortable clothes, a hat, and the necessary equipment to practice sports or capture images and, in this way, keep the flavors of those moments where you were captivated by our nature. En la Región de los Ríos existe tradición termal. En las cercanías de Panguipulli, incrustado en la Cordillera de los Andes, aparece el escenario inmejorable para hacer de lado el stress, las afecciones articulares, el cansancio etc., con excelentes centros termales inmersos en paisajes exóticos, clima cordillerano y variado servicio de hotelería y gastronomía, que aseguran al turista el descanso y el reposo necesario para eliminar las tensiones de la vida moderna. In the Región de los Ríos (Region of the Rivers), there is thermal tradition. In the proximities of Panguipulli, embedded in the Andean mountain range, a superb scenery turns up to leave aside stress, rheumatic conditions, tiredness,

25

Valdivia

Undoubtedly, Valdivia is one of the most beautiful cities in the southern cone of the world, with an exuberant nature and a great variety of native flora and fauna, where visitors can be captivated by such a wealth of natural miracles and, at every moment, they can discover ideal scenarios for practicing sports that let their imagination be in close contact with nature.

Foto: Miguel Angel Bustos

CBNZAL


um a

id t hm Sc

ía ar c

bles y una de las pocas oportunidades en el mundo de adentrarse en una ciudad desde el mar o navegar a través de ella; desde los sencillos botes a remo, las bicicletas náuticas y canoas, así como también Kayak, motos de agua, veleros, hasta llegar a yates costeros y oceánicos construidos para navegaciones más prolongadas. Aquí en Valdivia, todo tipo de embarcación está permitida. Estamos preparados para recibirlo.

de

uño z

Pe dr o

an

nM An fió

ar ti Jo sé M

ro d eV ald

z

Arau

Anfi

co

Beauchef

Anibal Pinto

Iglesia / Church Hospital / Hospital

em

ivia

García

Terminal de Omnibus / Buses YerbasMunicipalidad / Municipatily Buena s / Tourism Turismo

Al

Va ld ivi a

G

s

.

ald a

da

ia

Ped

er

Reyes

m

Beauchef

Es

P. Es m

uez enriq ilo H Cam

Rosales

Varela

Reye arte Walter Schmidt

nriquez

Valdes

a Ram ón Pic

Caupo lic

Paseo Camilo He

ni

Garc ía

Avenid

Av e

Ismael

Berlín

buco

an

Henriq u Camilo

Indep

V. Perez

Chaca

r

Arauco

San C arlos Lautaro Lagos

mania

ez

Letelie

ns

d

O' Higgi

Yunga y

cia

a Pra Avenid

l Colta Valde uco s

Be

ne

Sport navigation is, by definition, linked to Valdivia. More than 280 kilometers of navigable rivers and one of the few opportunities in the world to go into the city from the sea or navigate through it; you can choose among simple rowing boats, aquatic bicycles and canoes, as well as kayaks, jet skis, sailing boats, or coastal and ocean yachts built for longer navigation trips. Here in Valdivia, any type of vessel

ficie

ncia

of craft is allowed. We are ready to welcome you. La provincia de Valdivia es un destino obligado para los amantes de la pesca deportiva, en sus variantes más atractivas y de dificultad diversa fly-casting-spinning y trolling, a pie o embarcado, marítima, fluvial o lacustre. Usted visita entre otros, los ríos Bueno, Enco, San Pedro, Calacurrupe, Mañío,

27

Valdivia

patagoniabinacional.com

The cordiality of the people you

Arauco

General

Foto: Miguel Angel Bustos

Verano en Valdivia Por sus características geográficas y climáticas, Valdivia sin lugar a dudas es la zona perfecta para practicar los más variados deportes acuáticos y de montaña. El límite del riesgo sólo lo pone usted, siempre disponiendo de guías y asesorías en cuanto a su seguridad, su mayor deleite, y el

Summer in Valdivia Thanks to its geographical and climatic characteristics, Valdivia is, beyond doubt, a perfect place to practice the most varied mountain and water sports. Only you can set the risk limit, but there are always guides and consultants available to offer a piece of advice on safety, how to find your greatest delight, and how to care for our natural environment. La navegación deportiva está por definición vinculada a Valdivia. Más de 280 kilómetros de ríos navega-

Foto: Miguel Angel Bustos

La cordialidad de la gente que conocerá en su viaje, le recordará otros tiempos, en los que la anonimia de las ciudades era un término desconocido, y donde siempre existía la mano amiga que se acercaba para desearle un buen día y ayudarle en lo que se pueda.

cuidado de nuestro natural medio ambiente.

r

ae

zuriz

will meet in this trip will remind you of other times, when the anonymity of cities was an unknown term, and when there were always friendly hands that would approach you to wish you a happy day and help you in all they could.

dte

t

Erra

26

etc., with excellent thermal spring centers immersed into exotic landscapes, mountain climate and varied hotel and gastronomy services, which grant tourists the rest they need to eliminate the strains of modern life.

Maipú

Liberta

enden

ños

an

Ism

ra

ón M uño

ldivia

ngue

nw

Río Calle Calle

aP

a Ale

Río Va

Casta

an

Carampa

Aven id

t

Los

sA

Re ye s

la

Caupo lic

Yu n

eo

a Nieb

nid

rlo

W al te r

Janequ

Av e

Ca

M oc te z

O' Higgins

Camilo

ga

y

Oe ttin

ger

l

Fresia

Mistra

Henriq u

ez

CBNZAL


CBNZAL

El verano en Valdivia es una multiplicación de actividades culturales, deportivas y recreacionales, que transforman la ciudad en uno de los centros de actividad más entretenidos del sur de Chile.

Huenehue, Llanquihue, Pellaifa, o los lagos Ranco, Neltume, Maihue – Chollinco, y si lo prefiere, pesca en el mar en Alephue, Chan Chan o Curiñanco. Todos estos lugares son considerados vírgenes en cuanto a su naturaleza, y sólo esperan ser descubiertos por usted. Foto: Miguel Angel Bustos

The province of Valdivia is a must for those who love sport fishing, offering the most attractive fishing variants with different levels of difficulty, such as fly-casting-spinning and trolling, both on foot and offshore. You can also choose among sea fishing, river fishing or lake fishing. You can visit the rivers Bueno, Enco, San Pedro, Calacurrupe, Mañío, Huenehue, Llanquihue, Pellaifa, among others, or the lakes Ranco, Neltume, Maihue – Chollinco, and if you prefer so, you can practice sea fishing in Alephue, Chan Chan or Curiñanco. All these places are considered virgin as regards their nature, and they are just waiting to be discovered by you.

Valdivia in summer is a multiplicity of cultural, sport and recreational activities, which turn the city into one of the most entertaining centers in Southern Chile.

Nuestra meta es llevar al límite las posibilidades del hombre en su reencuentro con la naturaleza. Desde las alturas desafiantes del volcán Mocho-Choshuenco, los caprichosos y sinuosos ríos cordilleranos, hasta las múltiples opciones ofrecidas por sus tranquilos lagos, donde la práctica de un simple baño, el ski y los paseos en lancha se transforman en verdaderos descubrimientos natu-

rales, que desde ahora le invitamos a proteger para su conservación y herencia a las nuevas generaciones. Our goal is to take the possibilities of men in their reunion with nature to the limit. From the defiant heights of the Mocho-Choshuenco volcano, the fanciful and sinuous mountain rivers, to the multiple options offered by its calm lakes, where a

simple bathing, skiing and boat trips become true natural discoveries, we invite new generations to protect their conservation and heritage from now on. Como el visitante prefiera recorrer Valdivia, la fantástica belleza de sus paisajes naturales puede ser percibida a través de miradores, o de recorridos, tanto programa-

dos o como los que defina al azar, de acuerdo a su disponibilidad de tiempo y su gusto por la aventura. Depending on the way visitors prefer to travel around Valdivia, the fantastic beauty of its natural landscapes can be perceived through viewpoints or trips, either scheduled or random ones, according to their time availability and their likes for adventure.

Venga a Valdivia y déjese conquistar por sus alrededores. Estamos seguros que esta experiencia satisfacerá sus altas expectativas de descanso y reencuentro con la naturaleza viva, su familia y, por qué no decirlo, consigo mismo. Come to Valdivia and let yourself become captivated by the surroundings. We are absolutely sure that this experience will satisfy your high expectations of rest and reunion with the living nature, with your family and, why not, with yourself. www.valdiviaonline.cl

Valdivia

Foto: Miguel Angel Bustos

29

Foto: Miguel Angel Bustos

patagoniabinacional.com

28


Cabañas / Cabins

Código Nacional / Nacional code : +56 - Código Regional / Regional code: +63 Hoteles / Hotel Dreams, Hotel, Casino, Spa ***** Carampangue 190 F. 600 626 0000 Puerta Del Sur ***** Los lingues 950 Isla Teja F. 224500 reservas@hotelpuertadelsur.com Villa Del Río ***** Avda. España 1025 F. 216292 hotel@villadelrio.cl Diego de Almagro **** Avda. Arturo Prat 433 F. 267500 reservas-zal@dahoteles.com

Melillanca **** Avda. Alemania 675 F. 212509 reservas@melillanca.cl Naguilán **** General Lagos 1927 F. 212851 reservas@hotelnaguilan.com Di Torlaschi *** Yerbas Buenas 283 F. 224103 info@aparthotelitaliano.cl El Castillo Antonio Ducce 750 Niebla F. 282061

Carampangue Carampangue 455 F. 236760 reservas@ahc.cl Casablanca García Reyes 406 F. 215393 info@aparthotelcasablanca.cl

Unelen Camilo Henríquez 716 F. 214099 reservas@unelen.cl

Aires Buenos García Reyes 550 F. 206304 reservas@airesbuenos.cl Amigos de Chiloé Camilo Henriquez 648 F. 212129 Ana María José Martí 11 F. 222468 hospedajeanamaria@hotmail.com Anwandter Carlos Anwandter 601 F. 218587 hostalanwandter@surnet.cl Austral Av. Perú 534 F. 214839 Borde Río Camilo Henríquez 746 F. 214069 borderio@valdiviacabanas.cl Buenaventura Av. Picarte 1890 F. 215703 - 528192 buenaventura@123.cl Carola Kunstmann Av. Picarte 1465 F. 214655 contacto@hostalcarolakunstmann.cl Casa Grande Carlos Anwandter 880 F. 202035

Donde Marcelo Av. Arturo Prat 795 F. 205295 Don Pedro Pasaje Beherns 81 F. 253366 hostaldonpedro@hotmail.com Entre Ríos Carlos Anwandter 337 F. 259310 reservas@hostalentrerios.cl Esmeralda Esmeralda 651 F. 215659 hostal_@surnet.cl Estocolmo Carlos Anwandter 788 F. 250813 pcastfa@yahoo.com Gerlach General Lagos 969 F. 213548 hotelgerlach@hotmail.com Hettich Hettich 325 F. 214734 hostalhettich@hotmail.com Internacional García Reyes 660 F. 212015

Ana María José Martí 11 F. 222468 hospedajeanamaria@hotmail.com Austral Camilo Henríquez 165 F. 231560 Beauchef Beauchef 844 F. 216044 beuchef@hotmail.com Borde Río Camilo Henríquez 746 F. 214069 borderio@valdiviacabanas.cl

Central Yerbas Buenas 499 F. 342879 Costanera Yungay 176 F. 343588 Del Rincón Bulnes 1245 F. 224473 Di Torlaschi *** Yerbas Buenas 283 F. 224103 info@aparthotelitaliano.cl Don Gaspar Los Pelúes 420 Isla Teja F. 577575 reservas@dongaspar.cl

Casa Kolping General Lagos 1608 F. 212921 kolpingvaldivia@entelchile.net Encanto Del Río Avda. Arturo Prat 415 F. 224744 administracion@hotelencantodelrio.cl Los Renovales Pedro Aguirre Cerda 1415 F. 278562 losrenovales@surnet.cl

Apart hotel / Apart hotel Villa Los Ciruelos Luis Rudloff 2041 F. 430498 - 521175 contacto@villalosciruelos.cl

Hostales / Hostals

30

Monserrat Av. Picarte 849 F. 256391 hotelmonserrat@terra.cl Monte de Sion Vicente Caballero 325 Niebla F. 282227 París Av. Picarte 1193 F. 340836 - 287426 hospedajemanolla@gmail.com Pérez Rosales Pérez Rosales 1037- Arauco 972 F. 345607 hostalperezrosales@mi.cl Río de Luna Avda. Arturo Prat 695 F. 253333 riodelunahostal@terra.cl Totem Carlos Anwandter 425 F. 292849 hostal@turismototem.cl Villa Beauchef Beauchef 844 F. 216044 beuchef@hotmail.com Villa Paulina Yerbas Buenas 389 F. 212445 leha@surnet.cl

patagoniabinacional.com

Cabañas / Cabins Don Joaquín Cochrane 260 F. 279589 El Álamo Av. Ecuador 2483 F. 295790 El Galeón Janequeo 442 F. 215914 El Jardín Picarte 2399 F. 211815 eljardin@valdiviachile.cl Elsa Otárola Bombero Hernández 201 F. 224290

El Trébol Beneficencia 52 F. 217860 Emanuel Serrano 990 F. 227840 mae_aguirre@hotmail.com Esmeralda Esmeralda 651 F. 215659 Felisa Manuel Montt 293 F. 216042 angela13522@hotmail.com Hettich Hettich 325 F. 214734 hostalhettich@hotmail.com Internacional García Reyes 660 F. 212015 Isla Grande Beauchef 720 F. 248804

Isla Teja Los Cipreses 1125 F. 213584 caislateja@telsur.cl Joaquín Jiménez Carampangue 626 F. 216910 Los Alerces Los Alerces 61 F. 236423 - 522411 Los Pelúes Los Pelúes 65 F. 212985 lzaror@uach.cl Mi Hogar Baquedano 670 F. 432019 robertoedgardo@hotmail.com Monje Camilo Henríquez 715 F. 259169 Pérez Rosales Pérez Rosales 1037- Arauco 972 F. 345607 hostalperezrosales@mi.cl

Felisa Anfión Muñoz 580 F. 270732 angela13522@hotmail.com Felisa Manuel Montt 293 F. 216042 angela13522@hotmail.com

La Casa de Ana Sotomayor 1064 F. 224237 Las Rosas Av. Picarte 737 F. 272373 Lluvias del Sur Pérez Rosales 1487 F. 257546

Regional Av. Picarte 1005 F. 216027

Río Calle-Calle Anfión Muñoz 597 F. 213907 residencialcallecalle@hotmail.com

Agridulce Avda. Arturo Prat 327 F. 433435 agridulcevaldivia@hotmail.com Alondra Avda. Arturo Prat 476 2º Piso F. 213987 Arturo’s Anfión Muñoz 383 F. 228448 Big Pollo Chacabuco 311 L 8 F. 433318 Bomba Bar Caupolicán 594 F. 200371 Camino de Luna Av. Prat s/n F. 213788 flotante@surnet.cl Chicken Factory Arauco 565 L 265 F. 346984 Club de la Unión Pasaje Peatonal Camilo Henríquez 330 F. 213377 clubdelaunion@surnet.cl Dino’s Maipú 191 F. 213061 dinos@telsur.cl Doggis Arauco 561 L 229-235 F. 250976 Donde Emo Mercado Municipal L 16 F. 432045 El Derby Camilo Henríquez 314 F. 294140

El Guata Amarilla Pedro Aguirre Cerda 1610 F. 216159 El Mesón del Mar Libertad 110 F. 281777 El Obelisco Ismael Valdés 235 F. 271927 El Rey del Marisco Mercado Municipal L15 F. 232845 El Rincón Italiano Mall Plaza de los Ríos L 269 F. 347624 rincon_italiano@hotmail.com El Viejo Vikingo Av. Picarte 377 F. 225007 Entrepisos Yungay 425 F. 232831 EntreRíos Mercado Municipal L208 F. 232561 Fábrica de Empanadas Caupolicán Bueras 1476 F. 214421 Fogón Llancahue Av. Picarte 3560 F. 224555 martinez@telsur.cl Fogón Palestino Av.España 507 F. 216243 Hardessen Restobar Esmeralda 654 F. 341322 Hotel Naguilán General Lagos 1927 F. 212851

Puerto Val Errázuriz 2100 F. 292727 info@cabanaspuertoval Pumantú General Lagos 1946 F. 213185 - 213036 cpumantu@uach.cl Punta Arenas Perú 654 F. 216428 hospedajeptarenas@yahoo.ar Raitué General Lagos 1382 F. 215401 raitue@surnet.cl Rucapillán Yerbas Buenas 464-B F. 245552 608 Baquedano 608 F. 524533

Hospedajes / Guest Houses lluviasdelsur@hotmail.com Punta Arenas Perú 654 F. 216428 hospedajeptarenas@yahoo.ar Señora Alicia Bombero Classing 116 F. 217825

Residenciales/ Residentials

Gastronomía / Gastronomy Hotel Puerta del Sur Los Lingues 950 Isla Teja F. 224500 Hotel Villa del Río Av.España 1025 F. 216292 K.O. Av. Prat 233 F. 253945 La Cabaña Letelier 236 subterráneo F. 212823 La Calabaza Av. Italia 1770 F. 218262 La Calesa Yungay 735 F. 225466 lacalesa@valdiviachile.cl La Cava del Búho Av. Alemania 660 F. 255343 La Cervecería Kunstmann Ruta T-350 nº 950 F. 292969 pramos@cervezakunstmann.com La Estrella Mercado Municipal F. 215377 La Fuente Valdiviana Av. Picarte 418 L 2 F. 432995 La Parrilla del Thor Av. Prat 653 F. 270767 La Perla del Sur Avda. Prat 500 F. 245531 perladelsur@hotmail.com

31

Valdivia

Valdivia


Gastronomía / Dining La Terraza Yungay 130 F. 282606 Mc Donald’s O’Higgins 428 F. 226006 Nápoles Mercado Municipal L 209 F. 216100 New Orleans Esmeralda 682 F. 218771 Olympia Chacabuco s/n L 20 F. 256946 Otto Sandwich Los Laureles 75 L 5 Isla Teja F. 271847 Pagoda Arauco 565 L257 F. 346984 Picamaderos Esmeralda 686 F. 228771 Pizzería Approach Avda. Los Robles 150 Isla Teja F. 219477 Platón Mall Plaza de los Ríos L 239 F. 278494 Pollo Pap Arauco 329 L 7 F. 433318 Pollo Pechugón Chacabuco 315 L 7 F. 280563

Protectora Janequeo 491 F. 430105 Refrán Caupolicán 374 L 19 y 20 F. 525803 Río Arriba Parcela 1 Santa Bárbara F. 222920 Ruta Culinaria La Despensa Arauco 401 F. 282458 Safari Mercado Municipal L 211 F. 296797 Sazón Av. Prat 425 F. 287878 Shangai Carlos Anwandter 898 F. 212577 shangai@surnet.cl Schopdog O’Higgins 467 F. 239250 schopdogvaldivia2004@yahoo.com Valdiviano Paseo Libertad 50 F. 240044 leurrutiasuarez@hotmail.com Yang Cheng General Lagos 1118 F. 224088 restaurantyangcheng@gmail.com

Entrelagos Pérez Rosales 622 F. 212047

Gnomos Edificio Prales local 560-B F. 243588

Yogen Früz Arauco 697 Segundo Nivel F. 216338 715 Camilo Henríquez 715 F. 251870 Café Bar Von Dönner P. Peatonal C Henríquez 330 F. 213377 Café Doggis Arauco 561 L 229-235 F. 250976 Café Haussmann O’Higgins 394 F. 213878 contacto@haussmann.cl Café La Última Frontera Pérez Rosales 787 F. 235363 Café Las Gringas O’Higgins 400 F. 225490 Café Moro Bar Paseo Libertad 174 F. 239084 msbasso@telsur.cl Café Palace Pérez Rosales 580 F. 213539 Café Volcán Caupolicán 425 F. 212163 cafevalcan@surnet.cl Capuccino Company Arauco 561 L 245 F. 279110

Chocolatería / Dining Nougat Pérez Rosales 619 F. 246777

Agencias de Turismo / Tourism Agencies Turismo Hua-Hum Camilo Henríquez 716 Ofic. C F. 204979 Valdivia Travel Arica 2233 F. 227909

Hualamo General Lagos 1868 F. 215135 Chilexploring Refugio Maqueo F. 96000816

Pueblito Expediciones San Carlos 188 F. 245055 Los Notros Caupolicán 270 F. 211031

Niebla

Código Nacional / Nacional code : +56 - Código Regional / Regional code: +63

patagoniabinacional.com

32

Cabañas / Cabins Del Abuelo Camino Los Molinos s/n F. 282321 lopezpaz@surnet.cl Duce Antonio Duce 765 F. 217570 El Castillo Antonio Duce 750 F. 282061 hotelelcastillo@hotmail.com Fischer Del Castillo 1115 F. 282007

Los Molinos Hijuela 18 Pasaje 11 F. 282194 Los Notros Martín Cermeño 1220 F. 282110 Puerto Pelícano Camino a Niebla Km.8 F. 204481 Reflejos de la Luna Camino a Niebla Km.12,5 F. 282189 reflejosdeluna302@hotmail.com Riechers

Aquarius Av. Costanera 192 Los Molinos F. 270727 El Paso Torna Galeones 210 F. 271737 El Tropezón Los Condestables 405 F. 90804467 Entrecosta Antonio Duce 806 F. 78560702

Igor’s Av. Costanera 594 Los Molinos F. 282720 Indio Pije Del Molino 1360 F. 282279 Las Brasas Lord Cochrane 855Niebla F. 282279 La Nueva Mariscoteca Av. Costanera 580 Los Molinos F. 95331299

Antonio Duce 795 F. 282043 hosteria_riechers@lycos.com Senderos del Chucao Camino a Niebla Km.12 s/n F. 241038 282013 werk@surnet.cl Souvenir Del Castillo 835 F. 282390 patriciopsx@hotmail.com Turismo Niebla Del Castillo 1140 F. 282000

Gastronomía / Gastronomy La Terraza Niebla camino a Los Molinos F. 282606 Mar-Azul Av. Costanera 193 Los Molinos F. 311180 Rincón Gaucho Cutipay Km. 8 camino a Niebla F. 249459


33


34

35


36

37

Calefacci贸n Central - Ba帽o Privado - Tv Cable - Internet Wi-fi - Estacionamiento - Ambiente Familiar - Alojamiento con desayuno

Avda. Arturo Prat 695 - Fono: 56 63 253333 - Valdivia - Chile riodelunahostal@terra.cl - www.hostalriodeluna.cl


Habitaciones

Servicios

Bar y Restaurant

92 habitaciones distribuidas en tres diferentes categorias para su elección. Confortables espacios con una hermosa vista de la avenida costanera y la actividad náutica del Rio Calle Calle.

Business Center, módulos de trabajo con servicio disponible. Club House, Gimnasio con aparatos, sauna, jacuzzi y sala de juegos para niños. Actividades al aire libre, Piscina, cancha de tenis. Marina, con botadero y muelle embarcadero

Bar el Bosque, un espacio familiar apto para no fumadores. Bar Smokers, área para adultos con Televisión premium. Restaurant El Castillo del Alba Fina grastronomía internacional, con música de piano en vivo

Programas Programas para organizar sus vacaciones en el sur y disfrutar Valdivia. La Ciudad más Linda de Chile. Weekend en Valdivia • Lo Mejor de Valdivia todo incluído • Programa Luna de Miel

www.hotelvilladelrio.cl (56 63) 216292 • Avenida España 1025 • Valdivia • hotel@villadelrio.cl

Reconocido prestigio - Coches de úlima generación - Entrega en Aeropuerto

ASSEF Y MENDEZ RENTA CAR

38

39

General Lagos 1335 Valdivia - Chile / e-mail: eassef@telsur.cl fono 56 - 63 - 213205 / fax: 56 - 63 - 215966 / Aeropuerto 56 - 63 - 272245


Los crudos que dan fama a Valdivia ahora se acompañan de Cerveza Haussmann

O´Higgins N° 394- Fono: 56-63-213878 - www.haussmann.cl

www.sietelagos.cl 41

www.valdiviaonline.cl

Foto: Miguel Angel Bustos

40


CBNPAN

patagoniabinacional.com

This destination, with a great lumber past, is now trying to position in the national and international tourist market, with its natural beauties, its history, culture, flora, fauna, thermal springs, and the warmth of its people.

43

Foto: Miguel Angel Bustos

42

Panguipulli

El Destino Sietelagos, está formado por los centros turísticos de Panguipulli, cabecera comunal que cuenta con excelente planta turística y de servicios (Hoteles, cabañas, camping, restaurantes, Internet y bancos). Aquí el visitante además de hospedarse y disfrutar de la hospitalidad de la gente, puede organizar tours y abastecerse de alimentos y combustible.

The Seven Lakes Destination comprises the tourist spots of Panguipulli –the communal administrative center which has an excellent tourist and services infrastructure (hotels, cottages, campsites, restaurants, internet and banks). Here, apart from staying and enjoying local people’s hospitality, visitors can arrange tours and buy food and fuel.

Otro centro Turístico de importancia dentro de la comuna de Panguipulli es Coñaripe, localidad que cuenta con infraestructura en alojamientos, alimentación, y además posee la playa más grande y concurrida de la comuna (4 Km. de longitud), a orillas del Lago Calafquén. Desde Coñaripe se puede acceder a termas como

las de Vergara, Termas Geométricas y Termas el Rincón (sector los cajones, camino Parque Nacional Villarrica). Siguiendo por la ruta t-95-S se encuentra la localidad de Pucura, que cuenta con una playa habilitada a orillas del Lago Calafquén e infraestructura y equipamiento básicos de camping y alojamientos.

Another important tourist center within the commune of Panguipulli is Coñaripe, a village that has accommodation and gastronomic infrastructure, as well as the commune’s largest and most crowded beach (4 km long), on the shore of the Calafquén Lake. From Coñaripe, you can have access to thermal springs like Termas de Vergara,

Panguipulli

Este destino con un gran pasado maderero, hoy busca posicionarse en el mercado turístico nacional e internacional con sus bellezas naturales, historia, cultura, flora, fauna, termas y la calidez de su gente.

Fotos y textos: Departamento de Turismo Municipalidad de Panguipulli Photos and texts: Department of Tourism Municipality of Panguipulli


CBNPAN

patagoniabinacional.com

44

Termas Geométricas and Termas El Rincón (Los Cajones sector, on the road to Villarrica National Park). Following the route t-95-S, you can find the town of Pucura, which has an authorized beach at the shore of the Calafquén Lake, as well as infrastructure and basic equipment for camping and accommodation. Desde Coñaripe y hacia el sector cordillerano se encuentra Liquiñe, cuya mayor fortaleza es la presencia de ocho centros termales, de distintos niveles de equipamientos.

Resaltando también su artesanía rica en colores, formas y tipos de maderas nativas utilizadas para su elaboración. Cabe destacar que la localidad cuenta con servicios básicos de alojamientos y alimentación para atender a los visitantes. From Coñaripe and towards the mountain sector, you can find Liquiñe, the main strength of which is the presence of eight thermal spring centers with different levels of comfort and equipment. It is also worth highlighting its wonderful

craftwork, rich in colors and shapes and made of different types of native wood. It is also important to underline that the town offers basic accommodation and gastronomic services for visitors. Adentrándonos más hacia el sector cordillerano se encuentra Neltume localidad reconocida por su historia Maderera, un centro turístico con proyecciones, debido a la presencia de importante inversión en materia turística de parte de la Reserva Biológica Huilo Huilo (Hotel

Going deeper into the Andean sector, you can find the town of Neltume, a well-known place thanks to its lumber history, which is a tourist center with future plans as a result of the significant investment made in tourism by the Huilo Huilo Biological Reserve (Montaña Mágica Hotel, Snowboard Park, Huilo Huilo Falls) which, undoubtedly, has given a boost to the development of the tourist industry in this place and destination. Likewise, it is worth emphasizing the work done by local craftsmen, who make good use of native wood remains from forest works done in the area, to make handicrafts in wild boar patterns,

as well as furniture and all kinds of forms and figures to offer the tourist. Puerto Fuy es un poblado, que cuenta con una playa a orillas del lago Pirehueico, infraestructura básica de alojamiento y alimentación, y además es el Puerto de embarque para iniciar la espectacular navegación por el Lago Pirehueico en el Transbordador Hua Hum, que comunica a Chile con la República Argentina a través del paso internacional del mismo nombre, el más bajo de Chile (600 msnm.) y que tiene la particularidad de permanecer abierto todos los días del año. Puerto Fuy is a village which has a beach on the shore of the Pirehueico Lake, and basic accommodation and gastronomic infrastructure and, besides, it is also the port of shipment to start the spectacular navigation trip across the Pirehueico Lake on the Hua Hum Ferry, which connects Chile with the Argentine Republic through the “Hua Hum” international crossing. This border crossing is lowest in Chile (600 meters above

sea level), and has the peculiarity of being open every day of the year. Finalmente, Choshuenco centro turístico con excelente infraestructura en alojamientos y alimentación, con una hermosa playa a orillas del lago Panguipulli, de aguas cálidas, que ofrece al visitante tranquilidad y disfrute de la naturaleza. Además se pueden realizar actividades turístico-deportivas como el rafting y el kayak en las aguas blancas de los ríos Fuy y Enco, pesca deportiva con boteros de la zona y caza de jabalíes. Finally, the Choshuenco tourist center provides an excellent infrastructure regarding accommodation and gastronomy, and has a beautiful beach at the shore of the Panguipulli Lake, with warm waters, offering visitors all the peace and nature enjoyment they are looking for. Besides, visitors can engage in tourist and sports activities, such as rafting and kayak in the white waters of the Fuy and Enco rivers, sport fishing with local boatmen, and wild boar hunting.

45

Panguipulli

Montaña Mágica, Snowboard Park, Salto Huilo Huilo), que sin duda ha dado un impulso al desarrollo de la industria sin chimeneas de la localidad y del destino. Además cabe destacar el trabajo de Artesanos locales que aprovechan restos de maderas nativas de las faenas forestales de la zona, para realizar sus creaciones en motivos de jabalíes, hacer muebles y todo tipo de figuras para ofrecer al turista.


Artesanos de la madera… las manos de la tierra La herencia cultural transmitida de generación en generación por el pueblo mapuche, permite manifestaciones artesanales vinculadas a la madera, de excepcional calidad y excelente detalle en su elaboración. Se pueden encontrar trabajos de una técnica simple y otros más refinados de las más exquisitas formas, en todo el territorio comunal. Wood Artisans... The Hands of the Earth Cultural heritage passed from generation to generation by the Mapuche people makes possible the existence of handcrafted expressions in wood, of outstanding quality and excellent detail in their working. You can find some works of a simple technique and other works more refined with the most

patagoniabinacional.com

46

exquisite shapes throughout the commune’s territory. Liquiñe y Neltume destacan por su artesanía utilitaria en madera nativa y por el trabajo en muebles respectivamente, otras localidades desarrollan también este tipo de trabajos muy apetecidos por quienes cada temporada visitan la comuna de Panguipulli y desean llevarse un trozo de historia y de esfuerzo a sus hogares. Liquiñe and Neltume stand out because of their utilitarian craftwork in native wood and their furniture works respectively; other villages also produce this kind of works, which are very appealing for those who visit the commune of Panguipulli every season and want to take a piece of history and effort back to their homes.

Ruta de la Salud… en la Ruta termal Cuando la madre tierra entrega generosa su energía y el magma fluye de la constante actividad volcánica de la majestuosa Cordillera de Los Andes, surge la Ruta Termal en ella 14 centros termales de distintas características unen sus virtudes y permiten sumergirse en un ambiente donde el descanso y relax son parte del diario vivir. Health Route…in the Thermal Route When Mother Earth delivers its generous energy and magma flows out because of the constant volcanic activity of the majestic Andean Mountain Range (i.e., the Andes), the Thermal Route emerges, where 14 thermal spring centers with different characteristics

combine their virtues and allow visitors to immerse themselves into an environment where rest and relax are part of everyday life. Permita que las sales minerales y el vapor cargado de energía realicen un masaje natural sobre su cuerpo y elimine todas las tensiones y el estrés acumulado durante las largas jornadas de trabajo y tensión. Let the mineral salts and the steam loaded with energy give a natural relaxing massage to your body and eliminate all the stress and strain accumulated during the long working and stressing days. El generoso entorno natural de cada una de estas termas, rodeadas de vegetación autóctona, junto a la variedad de estilos que van

desde las más equipadas a las más rústicas, permiten asegurar una experiencia inolvidable en la Ruta de la Salud. Los centros termales asociados son: Termas Carranco, Termas Hipólito Muñoz, Termas Frihuincul, Termas de Liquiñe, Termas Río Liquiñe, Termas Trafipan, Termas Manquecura, Termas Rayenco, Termas Punulaf, Termas de Coñaripe, Termas Eco Pellaifa, Termas Vergara, Termas Geométricas y Termas el Rincón. The generous natural environment of these thermal springs, surrounded by autochthonous vegetation, along with the wide variety of styles offered, ranging from the best equipped to the most basic ones, makes possible to ensure an unforgettable experience in the Health Route. The associated thermal spring centers

47

Panguipulli

CBNPAN


patagoniabinacional.com

CBNPAN

48


Panguipulli

Foto: Miguel Angel Bustos

49

Foto: Miguel Angel Bustos


ins

Ramón Freir e

Pobl. Hua Hum

Etc ardo

Población Padre Bernabe

ga

ray

s

José

Migu

drig ue

z

el Ca

rrera

Pratt

Matt a

V

Población C. Matte

ho

ac

distribuidos por todo el territorio, la pesca deportiva constituye una de las actividades a desarrollar en el área. Ríos y Lagos albergan una abundante población de truchas arcoiris y fario residentes, cuyo inigualable colorido y agresividad es difícil de describir. El lanzamiento de orilla y el trolling son las técnicas más usadas, teniendo a deportistas solitarios y a familias, quienes disfrutan de agradables momentos en los distintos circuitos y sectores de pesca que existen en la Comuna de Panguipulli.

51

rainbow trouts and brown trouts, whose unparalleled colorfulness and aggressiveness is hard to describe. Recreational fishing from the shore and trolling are the most practiced techniques, both by lonely sportspersons and by families who enjoy pleasant moments in the di-

fferent fishing circuits and sectors of the Commune of Panguipulli. Panguipulli

Fishing… A Sport on Crystalline Waters Having an endless number of lakes and rivers distributed throughout this territory, sport fishing is one of the activities to develop in this area. Lakes and rivers are home to an abundant colony of resident

Pob

iggin

M. R o

Pe d

ro

de

dri ssan

Ale

O´H

rta le Po go

Die

Población Ernesto Pinto

ivi a

J

Bern

Va ld

P uan

he

II

E

s

ablo

Villa Los Jardines

Hu

patagoniabinacional.com

gg

Coñaripe Choshuenco Neltume Puerto Fuy Liquiñe Junín de los Andes San Martín de los Andes

le

Pesca… Deporte sobre aguas cristalinas Con un sinnúmero de lagos y ríos

Hi

do

b Ro

Although the Mapuche population that currently inhabits this region was originally located more northwards, at the Araucanía valleys, between Concepción and Temuco, the war of Arauco made then move towards the South, where they

ifre

l

En su viaje podrá degustar las exquisitas conservas de carne de jabalí, su gastronomía preparada con salsas agridulces, las pintorescas artesanías de raulí con forma de jabalí y observar a este animal en cautiverio. Si busca aventura y

Adventure Tourism... Nature at its Maximum Expression Adventure among rivers, rocks, volcanoes, paths, water falls, unexplored routes and horse rides are just some of the activities you can enjoy at the Seven Lakes Destination (Destino Siete Lagos). Trekking, mountain bike, rafting, and kayak are disciplines that every day coexist among sportspersons, families and adventurers who get immersed into the magic of being in our territory, its rural areas and its villages. The spectacular Fuy River, as well as the Enco and San Pedro rivers, with their excellent white waters, offer the necessary conditions to make these activities in such a pristine place different from their practice in any other place in Southern Chile.

do

Sig

ra is t M

Sendero del Jabalí (Wild Boar Path)… Untamed Nature This route starts in Coñaripe, and it is a tour around resorts, thermal spring centers, craft fairs and natural beauties, visiting places like: Coñaripe, Liquiñe, Neltume, Choshuenco, and Panguipulli.

Aunque la población mapuche que habita esta región se concentraba originalmente más al norte, en los valles de la Araucanía, entre Concepción y Temuco, la guerra de Arauco los fue haciendo retroceder hacia el sur, estableciendo su hábitat en forma muy dispersa en toda la cuenca andina de la comuna de Panguipulli, lo que se traduce en expresiones culturales, artesanales y arquitectónicas que tienen su origen en la mezcla de ambos pueblos.

Turismo Aventura…. NaturaPoblación leza al máximo Lolquellen es rdic Una aventura entre ríos, rocas, Pe Las volcanes, senderos, saltos de agua, Villa rutas inexploradas y cabalgatas, Palguin son sólo algunas actividades que se pueden efectuar en el Destino Villa Cordillera Siete Lagos. Trekking, Mountain Bike, Rafting, Kayak son disciplinas que cada día conviven entre Población deportistas, familias y aventureros Padre Hurtado que se sumergen en la magia de estar en nuestro territorio, sus zoVilla El Mirador nas rurales y sus localidades. El espectacular Río Fuy, el Enco, El San Pedro, con sus excelentes aguas blancas, entregan las condiciones Li necesarias para que en un lugar be rta prístino esta actividad, sea distinta d a la práctica en cualquier lugar del Sur de Chile.

ar

la

Mapuche Culture.... A Look at Our Roots Every space is enriched by the historical and cultural legacy of past times marked by the Spanish and Mapuche cultures.

rn

dre

rie

50

Sendero del Jabalí… Naturaleza Indómita Esta ruta que se inicia en Coñaripe, constituye un recorrido por balnearios, centros termales, artesanías y bellezas naturales, a través de localidades como: Coñaripe, Liquiñe, Neltume, Choshuenco y Panguipulli.

Cultura Mapuche….Una mirada a nuestras raíces Cada espacio se encuentra enriquecido por el legado histórico cultural de un pasado marcado por las culturas española y mapuche.

Be

Pa

Terminal de Omnibus / Buses Municipalidad / Municipatily Turismo / Tourism Iglesia / Church Carabineros / Police Hospital / Hospital Bomberos / Fireman

ab G

Enjoy these mineral waters containing iron, copper, aluminum, lithium, potassium, sodium, silica, and sulfur –an excellent alternative for recreation, rest, and health, either in the summer or the winter seasons.

In this journey, you will be able to taste the exquisite wild boar meat and the gastronomy of these places that prepare their dishes with bittersweet sauces, as well as admire the colorful rauli-wood handicrafts in the shape of wild boars and observe these animals in captivity. If you are looking for adventure and adrenaline, expert hunters will guide you to find the best specimen. Come, taste, and enjoy!

set their habitat in a very scattered way throughout the Andean basin of the Commune of Panguipulli; this is translated into cultural, craft, and architectural expressions, having their origin in a mix of both peoples.

os t Lag ont Los rto M e Pu

Disfrute de las aguas minerales compuestas de fierro, cobre, aluminio, litio, potasio, sodio, sílice y azufre, una excelente alternativa de descanso, recreación y salud, tanto en temporada de verano como de invierno.

adrenalina, cazadores expertos le acompañarán en la búsqueda del mejor ejemplar, atrévase, deguste y disfrute.

Chauquén

are the following: Termas Carranco, Termas Hipólito Muñoz, Termas Frihuincul, Termas de Liquiñe, Termas Río Liquiñe, Termas Trafipan, Termas Manquecura, Termas Rayenco, Termas Punulaf, Termas de Coñaripe, Termas Eco Pellaifa, Termas Vergara, Termas Geométricas, and Termas el Rincón.

V La T al nc Sa em divi o nt uc a ia o L go V ic a P illa n R C ucó rric ay ur n a ar re hu e

CBNPAN

www.sietelagos.cl


Termas / Hot springs

Código Nacional / Nacional code : +56 - Código Regional / Regional code: +63 Panguipulli Hoteles / Hotel

El Francés Martínez de Rosas N° 880 F. 312496 Riñimapu Desahue Riñihue S/N F. 063-311388

Hostales / Hostals

España Bernardo O´higgins N° 790 F. 311166 Chabunco Diego Portales N° 72 F. 311847 Eva Ray Panguipulli Los Ulmos N° 62 F. 311483 Portal Hua- Hum Camino Internacional Km. 16 F. 1972286 Mauna Camino a Los Lagos Km. 2 F. 9-0370218 La Casa della Nonna Camino Panguipulli- Los Lagos Km. 13 F. 9-1822890

Hospedaje / Guest houses

patagoniabinacional.com

52

Casita del Centro Pedro de Valdivia N° 318 F. 311812 Génesis Diego Portales N° 84 F. 312737 Ruca Mew Pedro de Valdivia N° 304 F. 311774 Martina Padre sigisfredo N° 396 F. 9-2394292 Haycor Sector Huerquehue 6 Km. F. 6-8474995 Rucapanguii Manuel Matta N° 155 F. 9-3671185 Las Rosas J. B. Etchegaray N° 624 F. 311027 Nelson Torres José Miguel Carrera N° 397 F. 311160 Monserrat Bernardo O´higgins N° 1112 F. 063-310508

Cabañas / Cabins

Parque del Lago Juan Pablo II N° 405 F. 311841 Rinconada de Chauquen Sector Chauquen Km. 8 F. 312661 Villa Las Encinas Ignacio Carrera Pinto N° 279 F. 311045 Viejo Roble Sector Roble Huacho S/N F. 311046 Vista Hermosa Desahue Riñihue S/N F. 9-8216608

Hoteles, hostales, hospedaje, cabañas, pensión Tío Carlos Choshuenco J. B. Etchegaray N° 377 F. 311215 Hostales / Hostals Puchaley Lafquen Sector Roble Huacho S/N F. 8-3194084 Cumorah J. B. Etchegaray N° 482 F. 311143 Rivoli Ramón Freire N° 108 F. 9-4334569 Don Manuel Ramón Freire N° 52 F. 311816 La Ilusión J. B. Etchegaray N° 689 F. 310039

Coñaripe Hoteles / Hotel

Elizabeth G. B. de Ramberga N° 496 F. 317279

Hospedaje / Guest houses

Calafquen G. B. de Ramberga N° 761 F. 317301 Entre Lagos Sector la Misión Km. 2 F. 9-6384035 Chumay Las Tepas N° 201 F. 317287 Mirel Calafquen N° 730 F. 9-2524700

Hostería / Inn`s

Tío Mario Las Tepas N° 189 F. 317225

Cabañas / Cabins

Termas Vergara Sector Los Cajones Km. 14 F.2-1963720 Eco Termas Pellaifa Sector Los Añiques Km. 16 F.9-4581768

Liquiñe Hoteles / Hotel

La Casona Liquiñe Camino Internacional Liquiñe F. 1971633

Hospedaje / Guest houses

Catemus Camino Internacional Liquiñe F. 1971629

Cabañas / Cabins

Santa Elisa Liquiñe S/N F. 1971654 Quilmo Liquiñe S/N F. 1971656 Termas Río Liquiñe Liquiñe S/N F. 230004 Termas Manquecura Liquiñe S/N F. 1971699 Termas Punulaf Liquiñe S/N F. 1971676

San Martín San Martín N° 74 F. 318290

Hospedaje / Guest houses

La Posada San Martín N° 335 F. 318213 Rucapillan San Martín N° 85 F. 318220

Coñaripe

Termas Vergara Sector Los Cajones Coñaripe km. 14 F. 2-1963720 Termas Geométricas Sector Los Cajones Coñaripe km. 21 F. 2-2141214 Termas del Rincón 18 km. de Coñaripe F. 8-4194341 Eco Termas Pellaifa Coñaripe Fundo Pellaifa km. 16 F. 45-411973

Cabañas / Cabins

Jano Independencia N° 45 F. 318212 Don Osvaldo Padre Bernabé N° 91 F. 07-6719417 Borde Río San Martín esquina O´higgins F. 318222 San Martín San Martín N° 74 F. 318290 Duhatao Padre Bernabé N° 518 F. 318250

Neltume Hoteles / Hotel

Bao- Bab Camino Neltume/ Puerto Fuy F. 1970123 Montaña Mágica Camino Neltume/ Puerto Fuy F. 1970122

Hospedaje / Guest houses

El Roble Los Robles S/N F. 1973704 La Cabaña Los Raulíes S/N F. 1973699

Pensión / Hostel

Gortary Los Castaños S/N F. 1973707

Puerto Fuy Hoteles / Hotel

Marina del Fuy Puerto Fuy S/N F. 1972426

Hospedaje / Guest houses

Kay Kaen Puerto Fuy S/N F. 1971632 Puerto Fuy Puerto Fuy S/N F. 1971630 San Giovani Puerto Fuy S/N

Cabañas / Cabins

Puerto Fuy S/N

Pirehueico Cabañas / Cabins

Pirehueico Puerto Pirehueico S/N F. 32-2910679

Termas Coñaripe Camino Coñaripe Liquiñe km. 16 F. 045-431407

Liquiñe

Termas Manquecura Coñaripe Puente Liquiñe 700 m. F. 1971699 Termas Rayenco Coñaripe Puente Liquiñe km. 1,5 Termas Punulaf Coñaripe. Puente Liquiñe km. 2

Termas Río Liquiñe Camino Internacional s/n F. 230004 Termas Hipólito Muñoz 10 Km de Liquiñe Termas Trafipan 32 Km. antes de Liquiñe F. 1971761 Termas Carranco 11 Km. de Liquiñe F. 1973633 Termas Armada de Liquiñe Camino Internacional s/n, Liquiñe F. 971722

Restaurantes / Restaurants Panguipulli

Gardylafquen Martínez de Rozas Nº 722 F. 0310921 Hotel El Francés Martínez de Rozas Nº 880 F. 312496 El Chapulín Martínez de Rozas Nº 639 F. 312395 Girasol Martínez de Rozas Nº 664 F. 310517 Pizzería Italiana Bernardo O´higgins Nº 743 F. 9-6827319 Sabores Cordilleranos Bernardo O´higgins Nº 743 F. 9-3488635 Bar- Enco Bernardo O´higgins Nº 289 F. 311741 La Casona Renovada Pedro de Valdivia Nº 251 F. 8-1423865 Crisma Diego Portales Nº F. 9-6316218 Rincón Criollo Manuel Antonio Matta Nº 131 F. 311603 Rucapangui Manuel Antonio Matta Nº 155 F. 312508

El Galpón del Jabalí Manuel Antonio Matta Nº 158 F. 9-9642253

Choshuenco

Entre Amigos Abel Coulon Nº 34 F. 7-4010117 La Posada San Martín Nº 335 F. 318213 Choshuenco Padre Bernabé s/n F. 318214 Rucapillán San Martín Nº 85 F. 318220

Neltume

La Terraza Camino Internacional F. 1972579 La Cabaña Los Raulíes s/n F. 1971562 Gortary Los Castaños s/n F. 973707 El Roble Av. Los Robles s/n F. 1973704

Puerto Fuy

Puerto Fuy Puerto Fuy s/n F. 1971630 San Giovanni Puerto Fuy s/n F. 1971562 Café del Lago Puerto Fuy s/n F. 1972398 Hotel Marina del Fuy Puerto Fuy s/n F. 1972426

Coñaripe

Porvenir Guido Beck de Ramberga Nº 661 F. 317294 Central Guido Beck de Ramberga Nº 727 Cafetería Elizabeth Guido Beck de Ramberga Nº 1308 F. 317275 Tío Mario Las Tepas Nº 189 F. 317225 Chumay Las Tepas Nº 201 F. 317287 La Terraza Luís Rosas Nº 32 F. 9-5517849 Limay Guido Beck de Ramberga Nº 1010 San Sebastián Guido Beck de Ramberga Nº 946

Liquiñe

Catemu Camino Internacional s/n F. 1971629 La Casona Camino Internacional s/n F. 1971633

53

Camping Panguipulli

Collalla Chauquen S/N F. 8-7495079 Chauquen Chauquen S/N F. 063-312127 Gerber Chauquen S/N F. 9-0385636 Puchaley Lafquen Sector Roble Huacho S/N F. 8-3194084

El Bosque Padre Sigisfredo N° 241 F. 9-6484611

Coñaripe

Nilu Leifu Camino Panguipulli- Coñaripe Km. 4 S/N F. 9-8701676 7 Lagos Los Alerces N° 17 F. 8-5837732

Choshuenco Paraiso Perdido Choshuenco S/N F. 318223

Panguipulli

Panguipulli


www.sietelagos.cl Termas

Foto: Miguel Angel Bustos

patagoniabinacional.com

54 55


el arroyo Don Carmelo que se une al río atravesando un área de mallín.

Termas / Hot springs

This natural area of incredible beauty and ecologic richness has been blessed by God with many natural hot springs that flow naturally from the ground at high temperatures as 60°C or more. This hot springs are in a transversal valley of glacier origin where the Oconi river join the little stream Don Carmelo together flow straight to the Carilafquen Lake. El agua termal en Lahuen Co. Las aguas del pozo Lahuen Co o Doña Sara, por sus características químicas clasifican dentro de las aguas cloruradas. La composición de las mismas, determina una alta mineralización (más de 2.000 mg/l) con la presencia de sulfatos, calcio, magnesio y sílice. The Lahuen-co thermal water The Lahuen-co or Doña Sara hot waters are classified by their chemicals characteristics as chlorine waters. This water are composed with a high minerals components as high as 2.000mg/l or more, also they have sulphates, magnesium, calcium, and cilice .

56

Termas de Argentina /Argentina hot Springs

patagoniabinacional.com

Lahuen-Co, Termas de Epulafquen, Parque Nacional Lanín Lahuen-Co, Epulafquen Hot Spring, Lanin National Park Termas de Epulafquen, también conocidas como Termas de Lahuen Co (“aguas milagrosas” en idioma mapuche) surgen en medio del bosque nativo, en el corazón del Parque Nacional Lanín. Epulafquen hot springs well known as Lahuen-co hot spring (in Mapuche Language miracles water) right in the National Park Lanin heart.

Se encuentran a 66 km de Junín de los Andes, 82 km de San Martín de los Andes y a 8km del Paso Internacional Carirriñe (“caña verde”), que la vincula con Chile. They are located at 66 Km from Junin de los Andes 82 Km from San Martin de los Andes and just 8 Km. from the Chile International border.

Fabulosos circuitos a través del Parque Nacional lanín se adentran en una zona virgen y culminan con una extraordinaria muestra del termalismo al llegar a Lahuen Co - Termas de Epulafquen. In this virgin area of the Lanin National Park when you arrive to the Lahuen-co hot spring is a perfect sample of what you can do as spa activities.

Se trata de una zona de gran belleza natural y riqueza ecológica, bendecida además por una sucesión de manantiales termales que afloran espontáneamente de las entrañas mismas de la tierra con temperaturas que superan 60°C. Estas vertientes están emplazadas en un valle transversal de origen glaciar, por el cual circula el río Oconi, tributario del lago Carilafquen (“Lago Verde”) y

A las propiedades de estos minerales, se suma el valor de las algas termófilas presentes en el agua termal. Juntas aportan beneficios al ser humano, tanto nutritivos como calmantes y descongestivos, mientras que las algas las complementan con cualidades desinfectantes y reconstitutivas de la piel. To the proprieties of this minerals, the high value of the thermal algae that are present in this waters are added . Both qualities are substantial for the human health as nutritive as decongestives and also this algae work as a complement to re-

constitute and disinfect the skin Eco resort & spa termal En este increíble lugar se ha construido Lahuen Co, eco resort & spa termal, que recibe a sus huéspedes en su cálido complejo donde se conjugan sabiamente la tecnología de un spa contemporáneo, confortables instalaciones de hospedaje, gastronomía de alto nivel y la calidez y profesionalismo de su equipo humano, en un marco de armonía con el entorno natural que lo circunda. Eco resort & thermal Spa In this incredible place Lahuen-co Eco Resort & Spa has been built to receive you and any guest that want to enjoy a warm and cozy place combined with a high technology of a modern spa very comfortable and with the best gourmet meal that you can imagine. A professional team is waiting for you to give you the best in an extraordinary scenario. La propuesta consiste en compartir con los visitantes una experiencia de desintoxicación de la vida urbana, a través del contacto activo con la naturaleza en su estado más puro y exuberante y de prácticas que ayudan a fortalecer el propio poder de armonización.

57

The proposal is to share with you an experience that will erase your urbane experiences changing your mind with a natural contact with the virgin nature, immerse in a exuberant and harmonic scenario . Esta combinación fabulosa de aventura y relax es lo que caracteriza y distingue a los programas de Lahuen Co, el único spa termal de montaña en su tipo. This fabulous combination of adventure and relax is what make Lahuen-co Eco Resort & Spa different and unique as a mountain thermal spa.

Termas

CBN


CBN

Mapa del circuito termal / Thermal circuit map

58

Termas de Chile/Chile hot Springs

patagoniabinacional.com

Al igual que muchos países del Pacífico, Chile tiene grandes fallas geográficas y alta actividad geotérmica, lo que explica la existencia de numerosas fuentes de aguas termales. As many other countries of the Pacific coast, Chile has large geographical faults and a high geothermal activity, which explains the existence of numerous sources of thermal waters. Las instalaciones termales van desde charcos rústicos a elegantes centros termales y es posible encontrar fuentes emplazadas en entornos naturales lluviosos y de montaña. Thermal facilities go from rustic

pools to elegant thermal resorts, and tourists can also find them in rainy and mountainous sets. Termas de Coñaripe Coñaripe Hot Spring Ubicación / Location A 60 km de Panguipulli y Villarrica. At 60 km from Panguipulli and Villarrica. Descripción / Description Centro termal que ofrece baños de barro, hidromasaje y piscinas de aguas termales al aire libre. Thermal center that offers mud baths, hydro-massage and outdoor thermal waters swimming pools.

Termas Geométricas Geométricas Hot Spring Ubicación / Location Parque Nacional Villarrica km 13,5. Villarrica National Park km 13.5. Descripción / Description 20 pozones dispersos unidos por una pasarela de madera de 450 m. de extensión y formas geométricas, emplazadas en una quebrada en la montaña. 20 pozones dispersed and connected by a wooden walkway from 450 m in length and geometric shapes, located in a ravine in the mountains.

www.sanmartindelosandes.gov.ar 59


patagoniabinacional.com

60

San Martín de los Andes

El destino preferido de la Patagonia Argentina A la vera del Lago Lácar, un valle rodeado de montañas cuyo paisaje matiza entre lagos, arroyos y bosques.

61

The favorite destination in the Argentine Patagonia located by the shores of Lácar Lake, in a valley surrounded by mountains and landscapes blended with lakes, streams and forests.

San Martín de los Andes

CBNCPC


A la vera del Lago Lácar, un valle rodeado de montañas cuyo paisaje matiza entre lagos, arroyos y bosques. Un pueblo con un encanto único y con todas las alternativas en alojamiento y gastronomía. Un cerro Chapelco con 140 hectáreas esquiables y equipamiento de primer nivel. Todas las alternativas en actividades tanto deportivas como de recreación en cada estación. San Martín de los Andes is located by the shores of Lácar Lake, in a valley surrounded by mountains and landscapes blended with lakes, streams and forests. It is a town with a unique charm, full of lodging and gastronomic options. The Chapelco Peak offers 140 skiing hectares and top quality gears. A place where you will find all kinds of sport and recreational activities for each time of the year.

62

San Martín de los Andes es cabecera del departamento Lácar y se encuentra a la vera del Lago, a 640 mts. de altura. Con alrededor de 35 mil habitantes es la población más importante del Parque Nacional Lanín. Se encuentra a sólo 45 km de la República de Chile.

patagoniabinacional.com

San Martín de los Andes is the capital city of the Lácar Department and is located by the Lácar Lake at 640 meters above sea level. With some 35,000 inhabitants, it is the most populated town in Lanín National Park. And it is only 45 km from the Republic of Chile. La diferencia bien marcada entre climas y paisajes según la época del año permite a los visitantes disfrutar de un sinfín de actividades y paseos. Cabalgatas entre arroyos y bosques, una mañana de remo en el Lago Lácar, mountainbike o tan sólo una caminata que nos lleva a conocer los secretos de las comunidades mapuches, son sólo algunas de las

opciones. Golf, pesca deportiva, relax, rafting, agroturismo, tours culturales y un city tour por la ciudad, completan la oferta. The marked difference in climates and landscapes for each time of the year allows visitors to enjoy lots of activities and attractions. Horseriding among streams and forests, morning paddling on the Lácar Lake, mountain biking, or a simple walk that leads us into the secrets of Mapuche communities are just some of the options. Golf, sport fishing, relaxing, rafting, rural tourism, and cultural and city tours complete the offer. En invierno, adrenalina, aventura y vértigo en deportes de nieve con un Cerro Chapelco con 140 hectáreas esquiables, 12 medios de elevación y la silla cuádruple desembragable que es el medio más moderno de Sudamérica. Motos de nieve, trekking en raquetas, Trineos, siberian huskies y clases de esquí y snowboard con más de 200 reconocidos instructores. In winter, enjoy the adrenaline, adventure and excitement of snow sports at Chapelco Peak, with 140 skiing hectares, 12 lifts and a detachable four-person chairlift, the most modern in South America. And, of course, snowmobiles, snowshoe trekking, sleds, Siberian Huskies, and ski and snowboard classes with more than 200 renowned instructors. Paisajes inolvidables y circuitos para recorrer en forma terrestre o navegando el lago Lacar hasta Hua Hum o Paimún, Epulafquen y Huechulafquen donde la arena y el agua cristalina se convierten en la excusa perfecta para disfrutar de una jornada al aire libre. Unforgettable landscapes and circuits to discover by land or by

water navigating on the Lácar Lake to Hua Hum or Paimún, Epulafquen and Huechulafquen lakes, where the sand and crystalline water make the perfect excuse to enjoy a day outdoors. En materia cultural, tours que nos llevan a conocer las expresiones artísticas del lugar de la mano de los artistas y artesanos asentados en la Patagonia, cine, teatro y exposiciones permanentes de obras de arte. The cultural agenda offers movies, theater, permanent art exhibitions, and tours that get us to know the local artistic expressions through the work of artists and artisans that settled in Patagonia. Un casino con nuevos y mejores juegos, y los tradicionales pubs de la zona, renuevan la diversión y la distensión en las noches invernales para compartir en familia o entre amigos. The casino, with new and better games, and the traditional local pubs invite visitors to have fun and relax with friends and family during winter nights. En cuanto al pueblo, la calidez, la arquitectura, la limpieza y su gente, le dan a esta ciudad un encanto especial ideal para disfrutar en familia, entre amigos o en pareja. Una moderna planta edilicia, un centro cívico, y plazas que presentan una sucesión de árboles nativos en sus cuatro costados, entre los cuales sobresalen centenarias araucarias y otras especies ornamentales. As regards the town, its people, warmth, architecture and cleanliness provide the city a special charm that makes it an ideal place to share with family, partners or friends. It has modern buildings, a civic center and squares lined up with native trees all around, among

63

San Martín de los Andes

CBNCPC


CBNCPC

patagoniabinacional.com

64

which hundred-year-old monkey puzzles and other ornamental species stand out.

encuentra en el radio céntrico, rodeados por los Cerros Curruhuinca, Comandante Diaz y el Lago Lácar.

En lo que respecta a la gastronomía tiene una amplia oferta entre los clásicos corderos al asador, ciervo a la cazadora y una cocina gourmet regional de la mano de los mejores chefs. Pastas, picadas y truchas son los platos que visten las mesas de los restaurantes.

Regarding lodging, the city has a wide offer for all budgets and types of accommodation, from luxury hotels to comfortable fully-equipped cottages with all utilities, perfect for a small vacation during the Easter Holiday. Most of them are located near the city center and surrounded by the Lácar Lake and by the Curruhuinca and Comandante Díaz peaks.

With respect to gastronomic options, there is a wide range of dishes to choose from, like the classic lamb roasted on cross-like spits, hunterstyle deer, and regional gourmet cuisine by some of the best chefs. Pasta, trout and picadas are the dishes that embellish the restaurants’ tables. Si hablamos de alojamiento, existe una amplia oferta que varía según las posibilidades y las pretensiones de cada turista. Desde lujosos hoteles hasta cómodas cabañas totalmente equipadas y con todos los servicios, ideales para armar unas minivacaciones durante esta semana santa. La mayoría se

Actividades, todo para hacer San Martín de los Andes es el ámbito ideal para la práctica de deportes y actividades como la pesca deportiva, el golf, las cabalgatas, el avistaje de aves, y el esquí y snowboard en el Cerro Chapelco. Además, es también el entorno propicio para el relax y la contemplación en el marco de un pueblo diferente con historia e identidad propia. Activities, everything for you San Martín de los Andes is the ideal place to practice sports and engage in activities like sport fishing,

golf, horse riding, bird watching, and skiing and snowboarding at Chapelco Peak. It is also a suitable environment for relaxing and contemplating, immersed in a distinct town with a history and an identity of its own. Bicicleta de montaña Senderos, rutas pavimentadas, caminos entre bosques y muchísimos circuitos para todos los niveles de entrenamiento. Aire puro, el canto de las aves, el silencio y paisajes memorables son el mejor premio tras el esfuerzo que demanda pedalear cuesta arriba. Mountain Biking Trails, paved roads, forest paths, and lots of circuits for all training levels. Fresh air, bird singing, silence, and memorable landscapes are the best reward after the effort of pedaling uphill. Cabalgatas Muchos y variados son los paseos que se pueden hacer a caballo y cada uno de ellos lleva a descubrir lagunas escondidas, pampas y cerros. Una experiencia fotográfica


37

Puesco

58

12

41

65 A. Q

uem

que

mtr

eu

San MartĂ­n de los Andes

41


Del Bosque

Amancay

or

Félix Amad

Félix Amad Calleor 1

Calle1 Calle2

Av. Koessler Av. Koessler

lle

beid beid riel O abriel O G n n Brow Brow ante lmirante l l Almir A atura atura rva Nesreiorva N rio Rese ente Rra entera del C del C

patagoniabinacional.com

Ce r Ca ro Ch min a o d pelco e lo sS Ce iete r Ca ro Ch Lag min a os o d pelco e lo sS iete Lag os

para conocer San Martín de los Andes en todo su esplendor. Horse Riding There are many and diverse horse riding circuits, each of them takes you to discover hidden lagoons, pampas and peaks. A photographic experience to know the very best of San Martín de los Andes. Pesca deportiva Se practica en numerosos lagos, arroyos y ríos, donde diversas especies pueblan en cantidad y calidad

o

66

in am

o

in am

.C

lA

.C

lA

r r Láca Láca Lago Lago

ue

ig

ue

ig

.M Av

Mue

.M Av

lle

Antu

Cultural Tourism The Art Route takes us in a ride to visit the workshops and studios of Patagonian artists and artisans, where you will have the opportunity to talk with them about their works in the very place of inspiration.

Hue ntu Hue A ules ules Abed os Abed Los L

Terminal de Omnibus / Buses Municipalidad / Municipatily Turismo / Tourism Iglesia / Church Policía / Police s s e e r r Hospital / Hospital do do Mira án Mira án Bomberos / Fireman y y Arra Arra

dichas aguas. Entre las especies sujetas a la práctica de pesca deportiva se encuentran: el salmón encerrado, trucha marrón, trucha de lago, trucha arco iris, pejerrey bonaerense, pejerrey patagónico, etc. La temporada de pesca se extiende desde mediados de noviembre y hasta mediados de abril. Sport Fishing Sport fishing is practiced in several lakes, streams and rivers that are home to various rich and numerous species. Among the species subject

to this practice, we can find landlocked Atlantic salmon, brown trout, lake trout, rainbow trout, Argentinean silverside, and Patagonian silverside. The fishing season extends from mid November to mid April. Canopy Vértigo, emoción, libertad. Un sinfín de emociones que pretende despertar el espíritu aventurero que llevamos dentro. La propuesta consiste en desplazarse suspendido de un arnés y recorrer distancias que van desde los 60 a los 250 metros,

Golf Visit the spectacular resort located a few kilometers from the city, in a valley surrounded by mountains, which features a golf course designed by Jack Nicklaus and Jack Nicklaus II. Turismo Cultural Una Ruta del Arte que nos lleva a recorrer los talleres y ateliers de artesanos y artistas de la Patagonia. La posibilidad de conversar con ellos y descubrir sus obras en el lugar mismo de inspiración.

Gab Mue

Golf Un espectacular complejo ubicado a pocos kilómetros de la ciudad, en un valle rodeado de montañas y con un campo de golf diseñado por Jack Nicklaus y Jack Nicklaus II.

Turismo Espiritual Una actividad que integra diferentes disciplinas y que propone un encuentro potencial entre el hombre y la naturaleza. Experiencias vivenciales que van hacia una mejor calidad de vida pudiendo llegar a una velocidad de hasta 25 km por hora. Canopy Excitement, emotion, freedom. A myriad of emotions that seek to awaken the adventurous spirit that resides in all of us. During this amazing experience, you will travel, suspended in a harness, distances ranging from 60 to 250 meters, up to a speed of 25 km per hour. Avistaje de Aves Miles de birdwatchers llegan de

todo el mundo para contemplar las 176 especies que se registran en San Martín de los Andes y alrededores. Entre estepa y bosques, una actividad placentera vinculada a la belleza y la contemplación.

Spiritual Tourism An activity that integrates different disciplines and proposes a potential encounter between man and nature. Experiences that seek a better life quality.

Bird Watching Thousands of birdwatchers come from all over the world to observe the 176 species registered in San Martín de los Andes and the surrounding areas. Between the steppe and the forests, a pleasant activity that involves beauty and contemplation.

Algunos circuitos -Costanera del lago Lácar El lago Lácar presenta una playa arenosa y extensa apta para actividades deportivas y recreativas. En el centro, se encuentra el muelle donde se realizan las principales actividades naúticas. Un paseo cos-

67

San Martín de los Andes

alle del V

Calle2 Calle3

yoi n caard Raasm ieenroteM n e n T Misio inca urruohn ue aCmay acniq te R C ie Ten ca rruhin Calle3 cique Cu Ca

Misio

Ma nero

Roca ral Roca e Gen rtin a artin M an v. San M Av. S A gas illegas Ville V eral eneral Gen G eral

Gen

Juez

De l Bosque Amancay

nto

i

lordi

lord iento do E Sarrm Edua

di rmie scar Sa

B

onel Pa Cor z

la e

Virgen deVirgen de las Nievelas Nieve s s

Perit

Pj e

.d

rdo E Edruaano Belg

y Drur itán Cap

no elgra

Díaz

n Coro z el Día on Pa Cor z

la e .d

Pj e

ff alle Grea del eVrico JuezFed

ff Grea rico Fede

n

EstaciónEstación de captura de captura reproducción reproducción de pecesde peces

reno reno o Mo erito Mo P

re Pi

Al Mirador Al Mirador Bandurrias Bandurrias

n

hde avoia lR ed Riv na Coro o oren no M Madraiavia Riva z Pére onreenl o o oMr .nC te ia T r Ma y Drurérez itán el P CaCporon Tte.

bas bas . Alja LPaje. Alja La chos Pje chos s Fruti s Fruti i i llas llas Hele os Hele guss Raguss a s o R L L ingo omingigouez iguez sias sias r Dom D Rodr Muti as Muti Rod L L s o o o os reno reno a ld ld s L L o o s s o Mo erito Mo LoLupin PLeurpitin Leop Leop s ce s ceLo ass Lengas ía ía s E os os P Las LengLa Ca Ca Lo au Lo au s En aller aballer r r b n e e a l lle b b S S e e l es bro bro de C res de C sin s We s We in n s s Tres T Las L nom Carlo Carlo om Orqu as Orqu bre bre idea idea L L o o Los R Los R s Ro s obles obles sale s Rossale s s les les Rob os Rob Los L y y reno reno Pje. del Paraíso r r Pje. del Paraíso o e e sb sb Junín deJunín los Andes de los Andes o M erito Mo n Fo ción Fo Perit P ió c n n Aeropuerto Aeropuerto ChapelcoChapelco Asu Asu Lo Lo Lago Lolog Lago Lolog sN sN erón erón Lago Curruhue Lago Curruhue Chico y Grande Chico y Grande ot ot Cald sé Cald é r r s o o o o J J s sesCipreses s Los Cipre Los oca oca do R cindo R in c e e Av. Koessler Av. Koessler Rud Rud re Pi

el Ro

hde

CBNCPC

Las Len gas Los Alerces es lipan u T Los Las L engas je. ces LosPAler Mic ha lipanes s e y il Tu Pan Los Los Pje .M ich ay es Panil Los

Yuco, Nonthué Yuco, Nonthué Bandurrias Bandurrias cia cia y Hua Hum y Hua Hum vin vin y la Islitay la Islita ro ro P P ta ta Ru Ru


tanera totalmente renovado ideal para caminatas y para momentos de contemplación. Some circuits -Promenade of Lácar Lake The Lácar Lake presents a sandy and extensive beach suitable for sport and recreational activities. In the center, there is a pier where the main nautical activities take place. The completely renewed promenade is ideal for walks and contemplation. -Siete Lagos La Ruta de los Siete Lagos une San Martín de los Andes con la ciudad de Villa La Angostura, constituyendo el principal corredor turístico de la zona, a lo largo de 110 km. por los Parques Nacionales Lanín y Nahuel Huapi. Para comenzar el recorrido se parte de la ruta Nac. Nº 234 hacia el Sur, bordeando el lago Lacar.

patagoniabinacional.com

68

-The Seven Lakes Road The Seven Lakes Road links San Martín de los Andes with Villa La Angostura, and constitutes the main touristic corridor of the area, traveling along 110 km through Lanín and Nahuel Huapi National Parks. The circuit starts at National Road No. 234 and goes southwards along the edge of Lácar Lake. -Mirador Arrayán Se comienza el camino partiendo desde la Av. Costanera hasta llegar a la bifurcación de la ruta Nac. Nº 234. Tomando por la izquierda, se realiza un recorrido de unos 3 km. asfaltados, hasta llegar al edificio del hotel Sol de los Andes. Aproximadamente a 1 km. se llega a los miradores Arrayán, con hermosas vistas panorámicas del lago Lacar y de la Cordillera de los Andes. Unos metros más adelante encontrará la Casa de Té y Restaurante. -Arrayán Vantage Point Follow the Costanera Ave. until it

meets with National Road No. 234. Take the paved road to the left for 3 km until you reach Sol de los Andes Hotel building. Keep going approximately 1 km until the Arrayán vantage points, where you will have beautiful panoramic sights of the Lácar Lake and the Andes. A few meters ahead you will find the tea house and restaurant. -Mirador Bandurrias Saliendo por ruta Nac. Nº 234 hacia el Norte hasta la intersección con la ruta Prov. Nº 48. Por dicha ruta y después de recorrer 2 km. se encuentra el desvío a mano izquierda que lleva a la seccional de guardaparques. Luego de transitar aprox. 4 km., arribará a un puesto de información para ingreso a la comunidad mapuche y desde donde podrá continuar al mirador Bandurrias o tomar un desvío al paraje Trompul y playa La Islita. -Bandurrias Vantage Point Take the National Road No. 234 northwards until it meets with Provincial Road No. 48. Take this road for 2 km until you find on the left a road leading to the park ranger office. Take this road for approximately 4 km and you will reach an information office to gain entrance to the Mapuche community. Then, you will be able to continue up to the Bandurrias vantage point or take the road to Trompul and La Islita beach. -Playa Catritre Por la ruta Nac. Nº 234 hacia el Sur (camino “De los Siete Lagos”), bordeando el lago Lácar, se encuentra a 4 km. sobre mano derecha, el desvío que luego de 1 km. le permite acceder a la costa del lago Lácar, denominada playa Catritre. -Catritre Beach Follow the National Road No. 234 southwards (the “Seven Lakes Road”) along the edge of the Lácar Lake. To the right, after 4 km you will find a

road. Follow this road for 1 km until you reach the coast of the Lácar Lake and you will be on Catritre beach. -Villa Quila Quina Por la ruta Nac. Nº 234 a 6 km. costeando el lago Lácar, se encuentra el desvió a la derecha, que luego de 12 km. de camino consolidado, angosto y sinuoso, le permitirá arribar a villa Quila Quina. Esta península cuenta con una seccional de guardaparques y un muelle para embarcaciones turísticas situado sobre una amplia bahía de arenas blancas. Existe un camino que permite recorrer toda la península, visitando diferentes sectores de playas, la escuelita rural, el sendero de interpretación “El Cipresal”, caminatas guiadas por miembros de la comunidad mapuche, entre otros. -Villa Quila Quina Follow National Road No. 234 for 6 km along the edge of the Lácar Lake until you reach a road on the right. Take this narrow and winding consolidated gravel road for 12 km and you will find Villa Quila Quina. This peninsula has a park ranger office and there is a pier for touristic vessels on a large bay of white sands. There is a road that travels around the peninsula, going past different beaches, the rural school, the interpretation trail El Cipresal, etc. You can also find walk tours guided by members of the Mapuche community. -Yuco, Lago Nonthue y Hua-Hum Se accede por la ruta Nac. Nº 234 hacia el Norte hasta la intersección con la ruta Prov. Nº 48. A aprox. 11 km. se atraviesa la Pampa de Trompul y luego a 14 km. se encuentra la península de Yuco, que cuenta con una seccional de guardaparques, playas, piletones naturales y un área recreativa diurna. Prosiguiendo por la ruta se arriba al lago Nonthue, continuación del lago Lácar y del cual nace el río Hua Hum que vierte sus aguas hacia el Océano Pacífico.

Deportes de agua El lago Lácar, el lago Machónico Grande y el Pichi Machónico, así como también el río Hermoso y el Aluminé, son un escenario ideal para la práctica de deportes como el kaki, winsurf, kitesurf, remo y rafting.

Water Sports The Lácar, Machónico Grande and Pichi Machónico lakes, as well as the Hermoso and Aluminé rivers are a perfect scenario for practicing sports like kaki, windsurf, kitesurf, paddling and rafting.

-Yuco, Nonthue Lake and Hua-Hum Take the National Road No. 234 northwards until it meets Provincial Road No. 48. At approximately 11 km, you will pass through Pampa Trompul and 14 km ahead you will find the Yuco peninsula, which has a park ranger office, beaches, natural pools and a day recreation area. Following further the road you will find Nonthue Lake, a continuation of the Lácar Lake and source of the Hua Hum river, which flows into the Pacific Ocean.

-Chachín Waterfall and Queñi Lake At only 3 km from Hua Hum and 12 km from Queñi Lake, you can access the interpretation trail leading to the Chachín waterfall: a picturesque waterfall located right in the heart of the Valdivian forest.

-Cascada Chachín y Lago Queñi A sólo 3 km. de Hua Hum, se accede al sendero interpretativo que conduce a la cascada Chachín: un pintoresco salto de agua enclavado en plena selva valdiviana; y a 12 km. el lago Queñi.

-Lago Lolog y Puerto Arturo Saliendo por ruta Nac. Nº 234 hacia el Norte ( segunda rotonda) hasta la intersección con la ruta Prov. Nº 62. Luego de atravesar el barrio militar el camino es consolidado, con curvas y contracurvas, entre bosques de coníferas y robles. Tras recorrer 12 km. se arriba a villa lago Lolog, destacándose Playa Bonita, con una costa baja y arenosa. Hacia el norte se encuentra la naciente del río Quilquihue. La ruta continúa bordeando el lago por al-

rededor de 5 km. Más adelante hallará el desvío que le permite acceder a la seccional de guardaparques denominada Puerto Arturo. - Lolog Lake and Puerto Arturo Take the National Road No. 234 northwards (second traffic circle) until it meets Provincial Road No. 62. After passing the military neighborhood, the road turns into a consolidated gravel road that winds among oak and coniferous forests. After a 12 km ride, you will reach Villa Lago Lolog and its marvelous Bonita Beach featuring a low and sandy coast. To the North, the Quilquihue river has its source. The road continues along the edge of the lake for about 5 km. Further ahead you will find a road leading to the park ranger office, an area

69

San Martín de los Andes

CBNCPC


Actividades en la nieve Desde lo más clásico como el esquí alpino hasta las formas más intrépidas como el esquí de travesía y el snowboard. Caminatas con raquetas y paseos en motos. El Cerro Chapelco es un centro de deportes invernal ideal para toda la familia por su variedad de pistas, aptas para todos los niveles. Una de sus principales características es su imponente marco natural; un milenario bosque de lengas que acompaña el trazado de muchas de sus pistas. 140 hectáreas esquiables, 12 medios de elevación y la silla cuádruple desembragable que es el medio más moderno de Sudamérica.

patagoniabinacional.com

70

known as Puerto Arturo. Snow Activities Here you will find all kinds of snow activities, from the classic Alpine skiing to the most intrepid ones, like ski touring and snowboarding, as well as snowshoe trekking and snowmobile rides. Given the variety of ski pistes for different levels of expertise, Chapelco Peak is a winter sport center ideal for all the family. One of its main characteristics is its impressive natural framework —a thousand-year-old lenga forest that accompanies the path of many pistes. The ski center features 140 skiing hectares, 12 ski lifts and a detachable four-person chairlift, the most modern lift in South America.

-Lago Curruhue y Lahuen Co Termas de Epulafquen Desde el lago Lolog, continuando por la ruta Prov. Nº 62 a 18 km. se arriba a la seccional de guardaparques Curruhue. A partir de allí el camino lo conduce a los lagos Curruhue Chico y Curruhue Grande, atravesando un bosque centenario de araucarias, luego pasando por las lagunas Verde y del Toro. Pocos kms. más adelante, el pasado volcánico de la zona se evidencia claramente en El Escorial, donde la ruta cruza un río de lava petrificada. Ya culminando el recorrido, se arriba al área de Lahuen Co, termas de Epulafquen, un sector de pozones de agua termal de variadas propiedades que cuenta con un moderno emprendimiento de spa para poder disfrutar momentos de placer y bienestar. - Curruhue Lake and Lahuen Co: Epulafquen Thermal Springs From Lolog Lake, take the Provincial Road No. 62 for 18 km until you reach the Curruhue park ranger office. From there, the road takes you to the Curruhue Chico and Curruhue Grande lakes, passing through a hundred-year-old monkey puzzle forest and by the Verde and Del Toro lagoons. A few kilometers ahead, the volcanic past of the region clearly emerges at El Escorial, where the road crosses a petrified lava river. At the end of the circuit, you reach Lahuen Co, the Epulafquen hot springs, an area of natural thermal water pools of various properties embedded in a modern spa resort designed to enjoy moments of wellness and pleasure.

sanmartindelosandes.gov.ar

San Martín

Código Nacional / Nacional code : +54 - Código Regional / Regional code: +2972 Hoteles / Hotel LoiSuites Chapelco Hotel***** Ruta 234 Km. 57,5 a 15 km. de San Martín y a 8 km. del Aeropuerto Tel. 410304 - 411286 - 411296 chapelcogolfresort@loisuites.com.ar Patagonia Plaza**** San Martín y Rivadavia Tel. 422280 - 422284 patagoniaplaza@smandes.com.ar reservasbue@lakeboard.com.ar Le Chatelet**** Villegas 650 Tel. 428294 428296 info@hotellechatelet.com.ar Le Village*** Gral. Roca 816 Tel. 427698 - 427020 427120 levillage@smandes.com.ar Caupolicán*** San Martín 969 Tel. 427658 - 427900 427090 hotelcaupolican@smandes.com.ar

I.S.S.N.*** Villegas y Rodhe Tel. 427687 - 427007 hotelsma@issn.gov.ar Del Viejo Esquiador*** San Martín 1242 Tel. 427690 428283 viejoesquiador@smandes.com.ar Antiguos*** Cnel. Díaz 753 Tel. 411876 hotelantiguos@smandes.com.ar Chapelco Ski** Belgrano 869 Tel. 427480 427480 hotelchapelcoski@smandes.com.ar Tunqueley** Belgrano 700 Tel. 427381 - 428125 428528 tunqueley@smandes.com.ar Rosa de los Viajes** San Martín 817 Tel. 427320 - 427484 rosahotel@smandes.com.ar

Antares Patagonia**** Av. Gral. San Martin 251 Tel. 427670 antares@smandes.com.ar La Cheminee*** Gral. Roca 498 Tel. 427717 - 427617 - 428087 reservas@hosterialacheminee.com.ar Monte Verde*** Rivadavia 1165 Tel. 410129 info@hosteriamonteverde.com.ar La Fontaine*** Los Cipreses 1840 Tel. 428458 - 427736 lafontaine@lafontainehotel.com La Araucana*** Los Eucaliptus 298 Tel. 422428 info@laaraucanalodge.com Las Lengas*** Tte. Cnel. Pérez 1175 Tel. 427659 - 427859 427938 laslengas@smandes.com.ar La Casa de Eugenia*** Cnel. Díaz 1186 Tel. 427206 info@lacasadeeugenia.com.ar Las Walkirias*** Villegas 815 Tel. 428307 - 428308 laswalkirias@smandes.com.ar Posada Quinen*** Ruta 234 km. 6 - Tel. 425455 posadaquinen@smandes.com.ar Puerto Arauz*** Pje. Lolog (Lolog) Tel. 423398 info@puertoarauz.com

La Posta del Cazador*** San Martín 175 Tel. 427501 - 427802 422231 laposta@smandes.com.ar Hostal del Esquiador*** Cnel. Rohde 975 Tel. 427674 427192 info@hostaldelesquiador.com.ar Plaza Mayor*** Tte. Cnel. Pérez 1189 Tel. 427302 plazamayor@smandes.com.ar La Raclette*** Tte. Cnel. Pérez 1170 Tel. 427664/410949 hosterialaraclette@smandes.com.ar El Arbol Duende*** Rivadavia 1145 Tel. 428401 429520 info@elarbolduende.com.ar La Masia*** Gabriel Obeid 811 Tel. 427688 - 427879 lamasia@smandes.com.ar Wesley*** Gabriel Obeid 911 Tel. 427875 info@wesleyhouse.com.ar Siete Flores** Callejón Gingins y Callejón de Bello Tel. 424797 - 411126 contacto@sietefloreshosteria.com.ar Aspen** Tte. Cnel. Pérez 1127 Tel. 427475 - 428426 - 428425 aspen@smandes.com.ar

Colonos del Sur** Rivadavia 686 Tel. 427106 - 427224 427106 info@colonosdelsur.com.ar Intermonti** Villegas 717 Tel. 427454 - 425454 info@hotelintermonti.com.ar Crismalu** Rudecindo Roca 975 Tel. 427283 - 427583 crismalu@smandes.com.ar Aspen** Tte. Cnel. Pérez 1127 Tel. 427475 428425 Turismo* Misionero Mascardi 517 Tel. 427592 - 429197 Río Hermoso Hotel de Montaña Ruta 63 km.67. Paraje Río Hermoso P.N.L. (7 lagos) Tel. 410485 - info@riohermoso.com

Hosterías / Inn`s Anay** Cap. Drury 841 Tel. 427514 anay@smandes.com.ar Del Chapelco Hostería** Alte. Brown 297 Tel. 427610 (02972) 427097 hcchapelco@smandes.com.ar Hueney Ruca** Gabriel Obeid 697 Tel. 421499 reservas@hueneyruca.com.ar Parque Los Andes** Ruta 234 2 (Alrededores) Tel. 427252 - 428211 - 428236 hosteriaparquelosandes@smandes.com.ar Cerro Nevado** Mariano Moreno 590 Tel. 427301 nevada@smandes.com.ar Hostal del Lago** Cnel. Rohde 854 Tel. 427598 hostaldellagosma@yahoo.com.ar Las Lucarnas* Tte. Cnel. Pérez 632 Tel. 427085 427985 Marina Sun* Misionero Mascardi 555 Tel. 422754 Laura* Misionero Mascardi 632 Tel. 427271 El Pinito* Meliquina 412. Ruta 234. Villa Paur Tel. 426522 Cumelén* Elordi 931 Tel. 427304 cumelen@smandes.com.ar

71

San Martín de los Andes

CBNCPC


Apart hoteles / Apart hoteles

Albergues / Hostel Ladera Norte Carlos Weber 531 Tel. 411481 laderanortehostel@yahoo.com.ar Puma Youth Hostel Fosbery A. 535 Tel. 422443 puma@smandes.com.ar Rosales Pje. Laguna Rosales Barrio Caleuche (Alrededores) Tel. 423355

Del Sauco*** Calderon Jose F. 364 Tel. 411900 delsauco@smandes.com.ar Euskaldun Berri*** Cnel. Díaz 1147 Tel. 424517 - 424518 euskaldunberri@smandes.com.ar Torres del Sur*** Cnel. Díaz 1136 Tel. 425352 torresdelsur@smandes.com.ar Manke*** Pirén 88 (Alrededores) Tel. 411488 info@mankeapart.com Cascadas*** Gabriel Obeid 859 Tel. 420133 consultas@apartcascadas.com.ar Las Cumbres*** Pirén 236 Tel. 422660 lascumbres@smandes.com.ar Rincon de los Andes*** Juez Del Valle 611 Tel. 428583 - 428584 rincon@smandes.com.ar Del Faldeo*** Cnel. Rohde 1250 Tel. 411316/411317 apartdelfaldeo@smandes.com.ar Del Maitén*** Calle 27 540 Tel. 424445 -424446 apartdelmaiten@smandes.com.ar Posada Quinen*** Ruta 234 km. 6 Tel. 425455 posadaquinen@smandes.com.ar Quillen*** Mariano Moreno 1059 Tel. 429770 apartquillen@smandes.com.ar Vientos Patagónicos*** Juez Del Valle 760 Tel. 410486 consultas@vientos-patagonicos.com.ar Amanecer Andino*** Los Cipreses 1837 Tel. 423921 - 420596 amanecerandino@smandes.com.ar Tierra Nativa*** Alte. Brown 760 Tel. 429661 tierranativaapart@argentina.com Los Abedules*** Los Abedules 680 Tel. 420494 aparthotellosabedules@smandes.com.ar Orilla Mansa*** San Martín 135 Tel. 420754 consultas@orillamansa.com.ar Agua Escondida*** Cnel. Rohde 1162 Tel. 422113 aguaescondida@smandes.com.ar

Andina*** Lago Lolog Tel. 426187 cabandina@smandes.com.ar Manantial del Valle*** Juez Del Valle 850 Tel. 427940 info@apartmanantial.com.ar Antuen*** Perito Moreno 1850 Tel. 428340 antuen@smandes.com.ar Melewe*** Av. Koessler 1805 Tel. 421982 - 421983 hotelimps@smandes.com.ar Las Brisas*** Perito Moreno 1945 Tel. 422660/422661 int.120 y 121 Robles del Sur*** Ramayón Tel. 422204 - 425604 roblesdelsur@smandes.com.ar De Sol a Sol*** Cnel. Díaz 1033 Tel. 411333 desolasol@smandes.com.ar Peumayen*** Perito Moreno 1850 Tel. 420676 info@apartpeumayen.com.ar Del Tilo*** Rivadavia 739 Tel. 428936 deltilo@smandes.com.ar Niwen*** Gabriel Obeid 640 Tel. 425888 niven@smandes.com.ar My Friends*** Villegas 1217 Tel. 424572 reservas@aparthotelmyfriends.com.ar Adri*** Cnel. Rohde 782 Tel. 420278 info@adriapart.com.ar Pequeña Comarca*** Gral. Roca 936 Tel. 422519 - 421364 pequenacomarca@smandes.com.ar Del Pellin*** Los Notros 188 Tel. 420607 delpellin@smandes.com.ar Terragonia*** Mariano Moreno 1070/1076 Tel. 410949 consultas@terragonia.net Valldemossa*** Juez Del Valle 1126 Tel. 424777 consultas@valldemossaapart.com.ar

Rukalhue Juez Del Valle 682 Tel. 427431 info@rukalhue.com.ar Secuoya Rivadavia 405 Tel. 424485

Residenciales / Residentials

Italia Tte. Cnel. Pérez 977 Tel. 427590

Apart hoteles / Apart hoteles

patagoniabinacional.com

72

Roca*** Gral. Roca 251 Tel. 412332/333 Regle Lafken*** Juez Del Valle 1174 (el. 429316 info@reglelafken.com.ar Las Golondrinas*** Mariano Moreno 1176 Tel. 412334/335 La Bora*** Ramayón 840 Tel. 427930 – 428171 reservas@aparthotellabora.com.ar Refugio del Arroyo** Los Notros 139 Tel. 421207 info@refugiodelarroyo.com.ar Acuarela del Tiempo** Cap. Drury 944 Tel. 421518 acuareladeltiempo@smandes.com.ar Rotui** Perito Moreno 1378 Tel. 429539/422649 aparthotelrotui@hotmail.com Taiquen** Calderon Jose F. 733 Tel. 424774 informes@taiquenapart.com.ar El Viejo Nogal** Rivadavia 445 Tel. 422215 elviejonogal@smandes.com.ar Del Chapelco** Alte. Brown 0 Tel. 427610 -427097 hcchapelco@smandes.com.ar Valle Hermoso** Juez Del Valle 1130 Tel. 423989 hernan@valldemossaapart.com.ar El Yugo** Av. Koessler 2033 Tel. 410475 Matices de Otoño** Ruta 234 Lote 7. La cascada Tel. 424289 - (02944) 15503061 maticesdeotonio@gmail.com La Fontaine Apart** Los Cipreses 1840 Tel. 428458 - 427736 lafontaine@lafontainehotel.com Mana del Cielo** 3 de Caballería 738 Tel. 424785 - (02944) 15596350 Eruizos** Tte. Cnel. Pérez 428 Tel. 425856 - (02944) 15664066 consultas@eruizos.com.ar

La Pedrera** Guillermo Vieiro 941 Tel. 422568 reservas@complejolapedrera.com.ar Villa Piren** Pirén Tel. 429111 - 428638 Rose Garden** Cnel. Díaz 1156 Tel. 428295 rosegarden@smandes.com.ar Panda** Rivadavia 1056 Tel. 428006 Colores del Atardecer** Juez Del Valle 1042 Tel. 424942 coloresdelatardecer@smandes.com.ar Humo Azul** Rudecindo Roca 344 Tel. 427678 – 425699 humoazul@smandes.com.ar

Rosas Blancas** El Oasis 256 Tel. 429746 rosasblancas@smandes.com.ar Pionero** Elordi 456 Tel. 411154 Rucaleufu** El Oasis 220 (011)1554946876 aparthotel@rucaleufu.com.ar Naum** Cnel. Díaz 1112 Tel. 428228 naum@smandes.com.ar Tranquera Bickel* G. Vieiro 287 Tel. 421973 info@tranquerabickel.com Alquimia Estelar* Cacique Curruhuinca 730 Tel. 428281 alquimia@smandes.com.ar

Posada Quinen Cabañas*** Ruta 234 Tel. 425455 posadaquinen@smandes.com.ar Las Pampas*** Alte. Brown 341 Tel. 423783 consultas@cablaspampas.com.ar Temporada*** El Oasis 14 Tel. 422881 cabtemporada@temporada.com.ar temporadacab@smandes.com.ar Trabunche*** Gabriel Obeid 934 Tel. 428352 trabunche@smandes.com.ar Villa Cumen Vochai*** Pirén 240 Tel. 426900 reservas@villacumen.com.ar La Encantada*** Los Enebros Tel. 428364 info@laencantada.com.ar Ojo de Agua*** Tte. Cnel. Pérez 1199 Tel. 427921 ojodeagua@smandes.com.ar Club Woodland*** Rivadavia 1173 Tel. 428384 info@cabanaswoodland.com.ar Aldea Misonet*** Los Cipreses 1801 Tel. 421821 - 425616 aldeamisonet@smandes.com.ar Lelen*** Cnel. Díaz 1162 Tel. 428274 – 428534 lelen@smandes.com.ar Andina Cabañas*** Lago Lolog (Lolog) Tel. 426187 cabandina@smandes.com.ar Kumelkan Cabañas*** Quillen Ruta 234. Barrio Bickel Tel. 426675 reservas@kumelkan.com.ar Arco Iris*** Los Cipreses 1850 Tel. 428450 – 428533 arcoiris@smandes.com.ar

Antuen Cabanas*** Perito Moreno 1850 Tel. 428340 antuen@smandes.com.ar Nelquihue*** Pje. El Paraiso 95 Tel. 427947 info@nelquihue.com.ar Arique*** Rivadavia 1295 Tel. 429262 consultas@arique.com Sol y Nieve*** Cnel. Díaz 1155 Tel. 428688 solynieve@smandes.com.ar Le Village Cabañas*** Gral. Roca 816 Tel. 427698 - 427020 levillage@smandes.com.ar Claro del Bosque*** Belgrano 1083 Tel. 427451 428434 clarodelbosque@smandes.com.ar El Recodo*** Fosbery A. 212 Tel. 424975 elrecodo@smandes.com.ar Las Aljabas*** Los Paniles Tel. 427376 - 429131 lasaljabas@smandes.com.ar Los Techos*** Chapelco Tel. 428183 ventas@cerrochapelco.com Paihuen*** Ruta 234 km 78 Tel. 428154/5/6 Patagon SMA*** Chimehuin 170 Tel. 410347 / 410348 El Remanso** Rivadavia 1055 Tel. 422955/ 422292 Automóvil Club Argentino** Av. Koessler 2175 Tel. 429430 turismo@aca.org.ar - hoteles@aca.org.ar Lago Lolog** Camino Vecinal 0 (Lolog) Tel. 426460 lagololog@arnetbiz.com.ar Aitue** Alte. Brown 781 Tel. 425797 aitue@smandes.com.ar

Omilen Antu* Tte. Cnel. Pérez 117 Tel. 428666 omilenantu@smandes.com.ar Kumelkan Apart* Quillen Ruta 234 B. Bickel Tel. 426675 reservas@kumelkan.com.ar Yepún* Yepún 50 Tel. 426080 Alpine* Perito Moreno 1352 Tel. 425770 info@apartalpine.com.ar Ensueño* Perito Moreno 1332 Tel. 422508 info@apartensueno.com.ar Sewen* Perito Moreno 1344 Tel.424582 Yarquen* Ruta 234 Lote 6 Tel. 426239

Cabañas / Cabins Las Marias** Juez Del Valle 1150 Tel. 428288 lasmarias@smandes.com.ar Aba Salomon** Pje. Trahunco s/n. Tel. 428786 Luna Azul** Los Cipreses 1539 Tel. 420297 (011)1558479207 lunaazul@smandes.com.ar Altos del alma** Los Robles s/n Tel. 424206 Las Rosas** Alte. Brown 290 Tel. 422002 La Milagrosa** Calderon Jose F. 741 Tel. 429551 lamilagrosa@smandes.com.ar De Troncos** Amancay 45 Tel. 422444 info@cabdetroncos.com.ar Luz de Luna** Cnel. Díaz 1195 Tel. 428373 luzdeluna@smandes.com. Del Cauquen** Las Orquideas 392 Tel. 425691 delcauquen@smandes.com.ar Del Chacay** Paseo Del Alba 58 Tel.420575 cabanias@delchacay.com.ar Amancay** Los Cipreses 1900 Tel. 424080 - 424080 cabamancay@smandes.com.ar Las Mutisias** Rudecindo Roca 318 Tel. 427699 info@cablasmuticias.com Del Encuentro** Cap. Drury 551 Tel. 427197 - 429042 / (011) 47959175 cabdelencuentro@hotmail.com entodalacosta@hotmail.com Del Lácar** Cnel. Rohde 1144 Tel.427679 cabanasdellacar@smandes.com.ar

73

San Martín de los Andes

Babel Rudecindo Roca 720 Tel. 412120 babelhostel@gmail.com El Andaluz Elordi 569 Tel. 427232 elosoandalu@smandes.com.ar La Colorada Av. Koessler 1614 Tel. 411041/411244 info@lacoloradahostel.com.ar


Cabañas / Cabins Catalanas** Alte. Brown 351 Tel. 428209 - 429082 catalanas@smandes.com.ar Antilhue** Ruta 234 0 Tel.426310 Del Mallín** Gabriel Obeid 442 Tel. 425231 - 425232 mallin@smandes.com.ar cabanasdelmallin@smandes.com.ar El Montañes** Av. Koessler 1522 Tel.427769 02972/427413 cabelmont@smandes.com.ar El Rincón** Tte. Cnel. Pérez 1144 Tel.427144 Los Alamos** Rivadavia 1140 Tel.427896 427926 Lugar Soñado** Juez Del Valle 1114 Tel. 422552 lugarsoniado@smandes.com.ar Del Sur* Ramayón 586 Tel.424609 Kumelkan* Guillermo Vieiro 130 Tel. 426675 reservas@kumelkan.com.ar

Restaurantes / Restaurants Del Chapelco Cabañas* Alte. Brown 0 Tel. 427610 hcchapelco@smandes.com.ar Lugar del Sol* Antuhue 425 Tel. 424991 lugardelsol@smandes.com.ar La Lomada* El Oasis 75 Tel.428135 Del Oso* Los Cipreses 1570 Tel.427541 info@cabaniasdeloso.com.ar De la Isla* Los Cipreses 1700 Tel.427821 delaisla@smandes.com.ar Del Silencio* Rivadavia 1244 Tel.427915 delsilencio@smandes.com.ar Las Flores* Calle 27 Coronel Pérez y calle 27 Tel. 428494 429195 Miradores del Lanín Las Pendientes (Cerro Chapelco) Tel. 411140 miradores@altochapelco.com.ar

patagoniabinacional.com

74

El Rancho de Manolo Cerro Chapelco Cota 1500 Frente a la Brava (7 lagos) Tel. 429771 Regional Villegas 965 Tel. 425326 El Tenedor Villegas 770 Tel. 427597 El Viejo Molino Ruta 234 Km 5. Villa Vega San Martín Tel. 426350 Gourmet Sur Ruta 234 Km. 57.5 Chapelco Golf & Resort Tel. 410601 Hua - Hum Ruta Provincial 48 Km 47 Lago Nonthué Tel. 427450 Krisis Elordi y Perito Moreno Tel. 411269 Ku Parrilla de Montaña San Martín 1053 Tel. 427039 Ku Parrilla Gourmet Ruta 234 Intersección Callejón de Bello Tel. 425953 La Barra Alte. Brown y Av. Costanera Tel. 425459 La Casita del Bosque Cerro Chapelco (02944) 15609264 La Casona Villegas 744 Tel. 427888 La Cava Mariano Moreno 701 Tel. 410298 La Costa del Pueblo Av. Costanera Tel. 429289

Pradera del Puma Cerro Chapelco Tel. 428264 Pulgarcito San Martín 461- Local 2 y 4 Tel. 427081 Quila Quina Playa Bar Pje. Quila Quina Tel. 410740 Refugio Graef Bar Cerro Chapelco Cota 1720 Tel. 422223 Refugio Lago Meliquina Ruta 63 km 38 (Paso Córdoba) Tel. 422997 Resto bar cultural Belgrano 869 Tel. 427481 - 427480

Abuela Ana pastas y comidas Rudecindo Roca 804 Tel. 423883 Arrayanes Villegas 588 Tel. 424650 Barbacoa Av. Gral. San Martin 1135 Tel.411540 Chichilo Elordi 391 Tel. 429033 Don Coco Av. Koessler 1930 Tel.422910

El Fogón Elordi 456 Tel.411777 El Rey de la Pasta Villegas 1240 Tel. 428890 La Casa de las Empanadas Elordi 468 Tel.421811 La Pata Goña Ruta 234 Vª Parque La Cascada Tel.424866

Restorante Robertos Villegas 745 (el. 429302 Rio Hermoso 7 lagos Super Pizza Belgrano 845 - Paseo Amancay Tel. 422886 Trattoria Mi Viejo Pepe Villegas 725 Tel. 427415 | 428684 Villa Mahuida - Club Lácar Cerro Chapelco Base (7 lagos) Wine Bar de Paihuen Ruta 234 km 4 Tel. 428154

Rotiserías / Delicatessen Los Patos Gral. Roca 1108 Tel. 428459 Mamá Ganso Perito Moreno 1013 Tel.429089 Mami Cocina Av. Koessler 2169 Tel. 427332 Opíparo Calderon Jose F. 1010 Tel. 411441 Viviana 1 Tte. Cnel. Pérez 200 Tel.424699

Confiterías, Casas de té y Chocolaterías / Chocolate, Coffe and Tea houses

Restaurantes / Restaurants Antulauquen Cerro Chapelco Cota 1600 Tel. 422405 Asia de los Andes Ruta 234 27.5 (Alrededores) Bamboo Villegas y Belgrano Tel. 420042 Bolder Villegas 775 Tel. 429775 Boquería Cap. Drury 857 Tel. 425663 Caleuche Ruta 234 km 4 Tel. 428155/56 Confitería Base Cerro Chapelco Cota 1250 Tel. 422102 | 429301 Del Lago Juez Del Valle 1042 Tel. 410540 Deli Villegas y Juez del Valle Tel. 428631 Doña Guille Mariano Moreno 881 Tel. 423378 Doña Quela San Martín 1017 Tel. 420670 El Balcón Cerro Chapelco Los Techos (7 lagos) Tel. 428183 El Balcón Meliquina Lago Meliquina (Centro) El Ciervo Villegas 724 Tel. 427361 El Corralón Ruta Provincial 63 (Paso Córdoba) El Mesón de la Patagonia Rivadavia 885 Tel. 424970

Peperone San Martín 820 Tel. 422296 Piedra Kenaz Villegas 659 Playa Bonita Pje. Lolog (Lolog) Playa Catritre Ruta 234 Km 5 - Playa Catritre Tel. 428820 | 423329 Porthos Pub Elordi y Pto. Moreno Tel. 423838 Posta Criolla Villegas 935 Tel. 429515

La Fondeu de Betty Villegas 586 Tel. 428792 La Porfiada Elordi 769 Tel. 429301 La Raclette Restaurante Tte. Cnel. Pérez 1170 Tel. 427664/410949 La Reserva Belgrano 940 Tel. 428734 La Tasca Mariano Moreno 866 Tel. 428663 La Vieja Esquina Gral. Roca 1190 Tel. 427052 Las Astas Ruta 234 Km. 57.5 Chapelco Golf Tel. 410304 Los Coirones Ruta 234 Km.57.5 Chapelco Golf Tel. 420304 Marina Sun Misionero Mascardi 555 Tel. 422754 Meliquina Lago Meliquina (Paso Córdoba) Nativos Rivadavia 686 Tel. 423942 Pancho Villa (Club Lácar) Av. Perito Moreno y Rivadavia Tel. 429808 Parrilla 54 Rivadavia y San Martín Tel. 422564 Parrilla Al Asador San Martín 713 Tel. 429301 | 428264 Patagonia Piscis Villegas 598 Tel. 423247

Abolengo San Martín 806 Tel. 427732 Abuela Goye San Martín 807 Tel. 429409 Aerobar Aeropuerto Carlos Campos Tel. 424839 Arrayan Mirador Arrayan km.4 Beigier Av. Costanera 815 Café Maroma Gral. Roca 1170 Tel. 420140 Café Quechuquina Ruta Provincial 48 km 47 - Lago Nonthué Cafecito San Martín 983 Caleuche Ruta 234 km 4 Tel. 428155/56 Cerro Abanico Ruta 234 Km 4,5 Sur Tel. 423723 Cinco Sentidos Mariano Moreno 701 Tel. 410160 Del Turista

San Martín 941 Tel. 420991 Deli Villegas y Juez del Valle Tel. 428631 Deli Heladería Villegas 190 Tel. 428631 Dublin South Pub San Martín 599 Tel. 410141 El Hobbit Gabriel Saurel 432 La Cascada Tel. 421636 El Lokal Gral. Roca 1104 Tel. 410491 Havanna San Martín 950Tel. 410541 Hua - Hum Ruta Provincial 48 Km 47 Lago Nonthué Tel. 427450 La Vieja Aldea San Martín y Belgrano Tel. 422247 Maiten Resto Bar San Martín 866 - Paseo del Maiten Tel. 410810 Peuma Cafe San Martín 851 Tel. 428289

Playa Catritre Ruta 234 Km 5 - Playa Catritre ( Tel. 428820 | 423329 Plaza Pueblo San Martín y Cnel. Pérez Tel. 428488 Porthos Pub Elordi y Pto. Moreno Tel. 423838 Quila Quina Playa Bar Pje. Quila Quina Tel. 410740 Saloon Patagonia Lago Meliquina (Paso Córdoba) Tel. 421531 Terminal Patagonia Villegas y Juez del Valle Tel. 425855 Tío Paco San Martín y Cap. Drury Tel. 427920 Unser Traum Gral. Roca 868 Tel. 422319 YPF El Hispano Av. Koessler 1507 Tel. 427260 - 428723

Heladerías/ Ice-cream shops Abolengo San Martín 806 Tel. 427732 Abuela Goye San Martín 807 Tel. 429409 Amores Patagonicos Belgrano 777 Tel. 427427

Andina Heladería San Martín 595 Tel. 427071 Charlot San Martín 467 - Local 1 Tel. 428561 Deli Heladería Villegas 190 Tel. 428631

Heladería Lima Limón San Martín 934 Tel. 427781 Heladería San Martín Belgrano 837 Tel. 425248 Peperone San Martín 820 Tel. 422296

75

San Martín de los Andes

Del Bosque** Perito Moreno 1450 Tel.427607 info@cabdelbosque.com.ar Cuyen** Paseo Del Alba 68 Tel.420072 Nahuel Vero** Ruta 234 0 Tel.426834 info@nahuelvero.com.ar De la Patagonia** Alte. Brown 340 Tel. 421777 De la Cordillera** Alte. Brown 350 Tel. 427161 427161 consultas@delacordillera.com.ar Cuncumen** Av. Koessler 2301 Tel.422440 info@hosteriacuncumen.com.ar Humo Azul Cabañas** Rudecindo Roca 344 Tel. 427678 - 425699 humoazul@smandes.com.ar Nuestro Lugar** Tte. Cnel. Pérez 1130 Tel.425283 nuestrolugar@smandes.com.ar Del Abuelo** Los Cipreses 1541 Tel. 427539


Pastelerías / Patisseries Churros Manjar Av. Gral. San Martin 437 Local 7 Tel. 411969 Cosquén Tte. Cnel. Pérez y Weber Tel. 425051 De la Bahía Av. Koessler 1912 Tel. 423670 Don Palacho Elordi 435 Tel. 426103

La Nueva Montaña Villegas 588 Tel. 423350 La Pastelería de Berta Ruta 234 y G. Saurel Vª Parque La Cascada Tel. 429656 La Piamontesa Villegas 480 y Avda. Koessler 2083 Tel. 429889 (02944)15364820 Mutisia

Araucaria Perito Moreno 535 Tel. 428810 Felipe Elordi 248 Tel. 425353 La Nonna Cap. Drury 857 y G. Saurel 11 La Cascada Tel. 422223 - 420455 Maktub San Martín 1373 Tel. 429439

Patagonia Piscis Pizzería Mariano Moreno 886 Tel. 411912 Peperone San Martín 820 Tel. 422296 Pizza Cala San Martín 1129 Tel. 422511 Pizzería Vie Lago Meliquina (Paso Córdoba) Sr. Telmo Elordi y Prto. Moreno Tel. 410655

Gral. Roca 520 Tel. 411277 Suyai San Martín 902 Tel. 427427 Unser Traum Gral. Roca 868 Tel. 422319

Pizzerías / Pizza Parlours Super Pizza Belgrano 845 - Paseo Amancay Tel. 422886 Taco´s Pizzas San Martín 1100 Tel. 428462 Vittorio Los Notros 34 loc.3 Tel. 426302 Wine Bar de Paihuen Ruta 234 km 4 Tel. 428154

Agencias de Turismo / Tourism Agencies

76

Andestrack (E.V.y T.) Gral. Roca 869 Oficina 2 Tel. 420588 Brisas del Sur Cnel. Díaz 1136 Tel. 424559 Chapelco Turismo (A.T.) San Martín 876 Tel. 427550 - 428540 Chilco Viajes y Turismo (E.V.y T.) San Martín 831 - Local 3 - 1 piso Tel. 429030 Destino Andino (E.V yT) San Martín 555 Local 2 Tel. 411300 Eco Aventura Belgrano 978 Oficina 3 Tel. 424709 El Claro Turismo (E.V.y T.) Cnel. Díaz 751 Tel. 428876 El Refugio (E.V.y T.) Tte. Cnel. Pérez 830 Tel. 425140 | 429570 Huemul Turismo (E.V. y T.) San Martín 881 - Local 3 Tel. 422903 - 422717

Kage Viajes (E.V.y T) Belgrano 811 piso 1 Of. 3 Tel. 428031 La Aldea Turismo (E.V.y T.) Ruta 234 km 5 Tel. 428742 - 428154 - 428155 La Araucana Turismo Villegas 1124 Tel. 420285 Lanín turismo (E.V.y T) San Martín 431 - Local 10 Tel. 425808 - (02944) 15618875 Los Alerces Viajes y Turismo (E.V. y T) San Martín 643 Tel. 410031 Lucero Viajes (E.V. y T.) San Martín 836 - 2do B Tel.428453 - 425453 Nelquihue viajes Av. Gral. San Martin 946 Local 3 Tel. 411571 Net Sur ( E.V.y T.) Tte. Cnel. Pérez 1124 Tel. 427929 - 428501

Amigos de la Naturaleza Callejón Gingins s/n Tel. 426351 Camping A.C.A. Av. Koessler 2176 Tel. 429430 Camping Arroyo Culebra 7 lagos Camping Bahía Cañicul Huechulafquen Camping Catritre Ruta 234 Km 4 Tel. 411329 Camping Curruhué Chico Epulafquen Camping Don Bartolo Margen norte- Hua Hum (Lago Lacar)

Camping El Molino Ruta 234 Km 5. Villa Vega San Martín Tel. 426350 Camping Filo Hua Hum Lago Filo Hua Hum (Paso Córdoba) Tel. 427395 Camping La Islita Lago Lacar Camping Lago Falkner Orillas Lago Falkner (7 lagos) Camping Lago Hermoso 7 lagos Camping Laguna Verde Epulafquen

Ombú Travel (E.V.y T.) Tte. Cnel. Pérez 662 Tel. 427561 - 427759 Pireco (E.V. y T.) San Martín 461 - 1º Piso Oficina 23 Tel. 422758 RG Turismo (E.V. y T) San Martín 1242 Planta Baja fondo Tel. 410652 Siete Lagos Turismo (E.V.y T.) Villegas 313 Tel. 427877 - 427698 int.124 Yuco (E.V. y T.) Belgrano 845 - Local nº 24 Tel. 423150

77

Camping Lolen Ruta 234 Km 4 (Alrededores) Camping Nonthue km. 37 Ruta 48 (Lago Lacar) Camping Puerto Arturo Pje. Lolog Puerto Arturo (Lolog) Camping Quila Quina Ruta 108 Km 12 (Lago Lacar) Camping Rincón del Mochilero A 500m de la ruta 234 camino 7 Lagos (7 lagos) Camping Tren Tren Ruta 108 km 8 (Alrededores)

San Martín de los Andes

patagoniabinacional.com

Camping / Camping


CBN

Parques Nacionales / National Parks

79

Parques Nacionales

patagoniabinacional.com

78


patagoniabinacional.com

80

Subsecretaría de Turismo de la Provincia de Neuquén Gobierno de la Provincia de Neuquén


www.junindelosandes.gov.ar 81


CBNJUN

83

JunĂ­n de los Andes Uno de los lugares del mundo cuya belleza natural y agreste, es conservada sin la intervenciĂłn de la mano del hombre.

Is one of those places in the world where natural and wild beauty is preserved without human intervention.

JunĂ­n de los Andes

patagoniabinacional.com

82


Desde el Aeropuerto Chapelco a solo 19 Km. encontrarás uno de los más apreciados escenarios para realizar actividades de aventura, sin límites de edad, es un centro de distribución turística ideal por que los paisajes colindantes son realmente diferentes, desde la estepa patagónica al exuberante bosque andino, además cuenta con 5 lagos naturales y 5 ríos de características diferentes en un radio de 45 Km. a la redonda. It is one of the most cherished scenarios to perform adventure activities without age limit. The combination of magnificent forests with dry steppe and of natural colihue woods with open-field valleys offers the possibility to live unforgettable experiences in the most varied landscapes. Es para los que aman la fauna y la flora silvestres, a quienes no les será difícil descubrir las más variadas y salvajes especies de vibrantes colores entre los intensos verdes que contrastan: la flor del amancay, la mutisia, los lupinos, entre muchas otras flores de montaña desconocidas popularmente.

patagoniabinacional.com

84

Junín is a favourite for those who love the wild flora and fauna. In the depths of its almost impenetrable green forests there is a great variety of wildflowers of brilliant colors: amancay, mutisias and lupines, among many other species only found at this spot. Con respecto a las aves, podrás observar maravillosas especies únicas en el mundo. Ejemplares muy pequeños de vistosos colores y otros tan enormes como los cóndores cuyo hábitat se puede visitar a solo 22 Km. de la ciudad. El canto de cada una de las aves y sus plumajes deslumbran a sus observadores. Junín de los Andes is also home to

world’s unique bird species─ranging from very small, bright and colorful to huge specimens, such as condors─whose singing and plumage dazzle bird watchers.

ficulty level trekking, passing through quiet woods of lengas, where you can find beautiful woodpeckers. It is a 3-kilometre walk which you can take during the day or at night.

En invierno el paisaje cambia por completo con la presencia de la nieve. Algunas de las actividades que se realizan en el verano se proponen también en esta época del año, pero la diferencia sustancial, está en las sensaciones.

Para los más arriesgados, Junín de los Andes les propone su ascenso, por diversos recorridos de diferentes dificultades según la ladera. El ascenso se realiza en dos jornadas con pernocte en cualquiera de los refugios de montaña, partiendo desde la base a 1.100 m.s.n.m. Llegar a la cumbre del Volcán Lanín, de 3.776 metros de altura y poder ver desde allí la cadena volcánica y disfrutar de esa vista única, es la mejor recompensa para el que logra alcanzar la cima de este coloso de los Andes Patagónicos. En ambos casos es obligatorio registrarse en el Centro de Informes Tromen del Parque Nacional Lanín y contratar un guía.

The landscape changes completely when snow-covered. Some of the summer activities may also be done in winter, but the main difference lies in sensations. El Volcán Lanín Icono de la Provincia del Neuquén Recorriendo los caminos, un gigante aparece y desaparece sorprendiéndonos con su magnífico esplendor, el Volcán Lanín. En él, aún perdura el espíritu del Pillán, guardián de la montaña, con sus nieves eternas. Lanín Volcano When driving along the roads, a giant appears and disappears embracing us with its magnificence: the Lanín Volcano. The spirit of the pillán (guardian of the mountain) still lives in its permanent snows. Es emocionante encontrarse en la base del Volcán. Se puede llegar hasta allí, desde el destacamento de Gendarmería en Tromen, ya sea en bicicleta o luego de una caminata de 40 minutos de baja dificultad, habiendo atravesado un tranquilo bosque de lenga, en el que puede encontrarse con pintorescos pájaros carpinteros y otras especies. Son tan sólo 3 km de recorrido, que pueden realizarse tanto de día como de noche bajo un cielo lleno de estrellas. Being at the foot of the volcano is really exciting. You can get there by bicycle or after a 40-minute low-dif-

Those who are fond of taking risks have the possibility of climbing the Lanín Volcano choosing among a number of trails with slopes of different difficulty level. The ascent takes two days and adventurers can sleep at any of the mountain refuges. The journey starts at the foot of the mountain, which is 1,100 meters above sea level. Getting to the top of the Lanín Volcano (3,776 meters high) and watching the volcanic mountain range and enjoying the unique view you can have from there is the best reward for the ones who manage to reach the peak of this giant of the Patagonian Andes. Before climbing, you are required to fill a registration form at the Tromen Information Centre in Lanín National Park. Circuitos que podés realizar haciendo base en Junin de los Andes Circuito Curruhue-Termas A cuatro kilómetros del centro se

Terminal de Omnibus / Buses Municipalidad / Municipatily Turismo / Tourism Iglesia / Church Policía / Police Hospital / Hospital Bomberos / Fireman

85

Junín de los Andes

CBNJUN


37

Puesco

CBNJUN

Las Coloradas

58

l ntra Ce A. n

ta

o

Ca

Lil

Cata

El Salitral

Curruhue-Thermal Springs Circuit The first lake that comes to sight is the Curruhue Chico, which boasts unique vegetation. Further on, you arrive at Curruhue Grande Lake, which is of a breathtaking beauty. There, you can take a long walk up to the panoramic vantage point. This lake is connected to the charming Laguna Verde (formed by an eruption of the Achén Niyeu Volcano) through Curruhue River, also of incomparable beauty. You may walk down along the river banks. Siguiendo el camino, se llega a El Escorial, una colada de lava solidificada de 7 kms. de largo, que

baja desde el Volcán Achén Ñiyeu. Se puede practicar trekking a través de El Escorial o acceder hasta la cima del volcán. Más adelante, se encuentra la Laguna Carilafquen y una senda que lleva hasta la cascada del mismo nombre. Following the trail, you get to El Escorial, a 7-kilometre solidified lava river going down from the Achén Niyeu Volcano. You may do trekking through El Escorial or get to the top of the volcano. Further on, there is the Carilaufquen Lagoon and a trail which takes you to a cascade also named Carilaufquen. A 10 kms., se arriba a Lahuen-Co, Termas de Epulaufquen. Una hoya natural que ostenta 19 pozos surgentes naturales de aguas termales, y un hermoso desarrollo turístico con piscinas y servicios de masaje, relax…etc con bondades curativas comprobadas, en medio de una exuberante selva valdiviana. Ten kilometers from there, you arrive at Epulafquen’s Lahuen-Co thermal complex, a natural river basin made up of 19 natural flowing pits of thermal springs with proven healing properties in the midst of the wild Valdivian jungle.

Corredor Turístico Lago Huechulafquen Saliendo de la ciudad hacia Neuquén, a 5 kilómetros antes del puente giramos a la izquierda bordeando el Río Chimehuín lo primero que se encuentra en este recorrido es el C.E.A.N., Centro de Ecología Aplicada del Neuquén. Un importante centro de producción de alevinos que se ocupa de mantener estables las poblaciones de truchas en los ríos y lagos de la Provincia del Neuquén, en el que también se pueden admirar en cautiverio, otras muchas especies que habitan esta zona.

12 41

Collón Curá 41 A. Q

uem

que

A. Ch

mtr

eu

ichah

Este del Lago Huechulaufquen. Further on, you get to the eastern end of the Huechulafquen Lake (which means “where the tip is”) and to the entrance of Lanín National Park, where you will find “the Mouth of the Chimehuín River.”

Huechulafquen Lake Tourist Corridor Following the course of the Chimehuín River the first place you come across is the CEAN (Applied Ecology Center of the Province of Neuquén), an important research center devoted to breeding alevins and sustaining trout population in rivers and lakes of the Province of Neuquén, and where you can also admire many other species from the area kept in captivity.

Allí se ingresa al área Huechulaufquen. Sobre su margen Norte se encuentra asentada la comunidad Mapuche Raquithue. Sobre las márgenes Norte y Sur del Lago se encuentra ubicada la comunidad Mapuche Lafquenche. Todos ellos ofrecen servicios de acampe, cabalgatas y comidas típicas.

Continuando, se arriba a la Boca del Río Chimehín considerada como uno de los mejores lugares del mundo para pescar truchas con mosca, es el extremo

This way, you enter the Huechulafquen area. On the northern and southern banks of the lake, there is the Mapuche community Lafquenche, which offers camping

facilities, horseback riding trips and traditional food to visitors. Es majestuoso el Volcán Lanín por su cara sur. Se llega a Puerto Canoa, donde se encuentra el sendero interpretativo “El Bosque”, caminata promedio de 20 minutos recorriendo las distintas etapas de desarrollo y especies de la flora del lugar. The southern slope of the Lanín Volcano is majestic. There, you get to Puerto Canoa and to “El Bosque” interpreted trail, where you can take a 20-minute trek and learn about the different species and stages of development of the native flora. Desde el muelle, parte el Catamarán Jose Julián que permite disfrutar de un paseo lacustre en la inmensidad de los Lagos Huechulafquen y Epu-

uay

lafquen. Recorriendo 3 kms. se arriba a la zona denominada La Unión, una estrecha angostura de aguas que une al Lago Huechulafquen con el Paimún. A sus orillas, una curiosa capilla con estilo ecléctico, Nuestra Señora María Auxiliadora del Paimún, alberga piezas de gran valor artístico y decorativo. The José Julián Catamaran leaves from the port and lets you enjoy a lakeside journey on the immensity of Huechulafquen and Epulafquen lakes. After sailing 3 kilometers, you arrive to an area called “La Unión,” which is a water narrowness joining the Huechulafquen with the Paimún lakes. On the shore, there is an eclectic-style chappel called Nuestra Señora María Auxiliadora del Paimún, where there are pieces of high artistic and decorative value.

87

Junín de los Andes

patagoniabinacional.com

86

encuentra el río Curruhue, pasando el puente a la derecha sale un camino de ripio, luego de 22 kilómetros el primer lago en avistarse es el Lago Curruhue Chico, de singular vegetación. Más adelante, se arriba al Lago Curruhue Grande, de belleza incomparable, en el que se puede realizar una caminata hasta el mirador. Este lago se conecta con la encantadora Laguna Verde, provocada por una erupción del Volcán Achén Niyeu a través del Río Curruhue, también de incomparable belleza cuyas costas se pueden recorrer por un sendero.


CBNJUN

If you continue, you get to the wonderful shores of Paimún Lake, which have black volcanic sand strongly contrasting with its blue water, thus making this place a spot of exuberant landscape and vegetation. From there, you can walk to El Saltillo Cascade, which is about 7 metres high, and take a walk behind this waterfall.

Circuito Lago Tromen Por la Ruta 61 Internacional que nos conecta con Chile está el Lago Tromen, al recorrer esta ruta podemos visitar las comunidades Mapuche: Painefilú, que ofrecen cabalgatas, productos regionales, áreas de acampe y una costa de río envidiable. Atreuco, buenas artesanías y un poblado pintoresco entre abras y montes. Chiquilihuín, bendecida por paisajes de montaña plagados de cipreces y milenarios pehuenes, muy buena artesanía y comidas típicas. Si vamos hacia Aluminé por la ruta 23 encontraremos la comunidad de Aucapán, la comunidad menos vinculada con el huinca, con fuertes tradiciones, buenos artesanos, dominio de la lengua ancestral y paisajes abrumadores. Tromen Lake Circuit Driving from Junín de los Andes

along amazing steppe and precordillera landscapes, you can see a variety of wild animals, including deers, different-size and color birds, hares and rabbits. Along the road, the following Mapuche communities can be visited: Painefilú (horse riding, regional products, camping areas and an unrivalled riverside); Atreuco (quality handicrafts and picturesque spots between valleys and hills); Chiquilihuín (blessed by mountain range landscapes plagued with cypresses and thousand-year-old pehuenes, very good handicrafts and typical food). Towards the area of Aluminé, there is the Aucapán community, more isolated, with well-rooted traditions, qualified artisans, a good command of the native language and sorrounded by spectacular views.

El Lago Tromen, se encuentra dentro del Parque Nacional Lanín, en el que se protege un frondoso bosque natural de Pehuenes o Araucarias Araucanas, como así también el resto de la flora y fauna que se encuentra al pie del Volcán Lanín. After driving 40 km along breathtaking scenery, you arrive at Tromen Lake, located within Lanín National Park, home to a thick natural wood of pehuenes (araucarias araucanas), as well as the flora and fauna lying at the foot of the Lanín Volcano. Take a pleasant rest by the rivers or lakes and their volcanic sands, pebbles and transparent rough waters. Pesca Junín de los Andes es conocido mundialmente por la calidad de la pesca de Salmónidos, en nuestro

país se lo titula como la Capital Nacional de la Trucha. Está Bordeado por el Río Chimehuín, famosísimo río en toda su extención pero su nacimiento en el Lago Huechulaufquen llamada internacionalmente como la “Boca del Chimehuín”, es el escenario de mayor reconocimiento mundial para los amantes de la pesca con mosca. Para pescar es indispensable sacar el Permiso de Pesca que viene adjunto al Reglamento que protege el recurso, asegúrese de cumplirlo para evitar infracciones. Posee ríos y lagos de aguas cristalinas con abundante población de truchas arco iris, marrón o Salmo Fario, fontinalis o Brook Trout, Salmón encerrado o Salmo Salar Sebago y Percas o Trucha Criolla, que en los amaneceres o al atadecer nos deleitan con sus saltos a la caza de algún insecto.

Fly fihing Junín de los Andes is known as the “Trout Capital of Argentina.” It is bound by the Chimehuín River, home to the so-called “Mouth of the Chimehuín River,” a world-famous privileged spot for those who love fly fishing in preferential zones. Its blue-ribbon water rivers and lakes are plagued with rainbow, brown and fontinalis trout that at sundown delight us with their jumps to take insects. Gracias a la cercanía de los diferentes ambientes, 5 Lagos Naturales y 5 ríos de diferente características…… en un radio de 50 km. se pueden practicar todos los estilos conocidos para la pesca deportiva de Salmónidos como por ejemplo el spinning o cuchara, el trolling o arrastre y el fly cast o pesca con mosca, para pro-

89

Junín de los Andes

patagoniabinacional.com

88

Siguiendo, se llega a las costas paradisíacas del Lago Paimún de arena volcánica negra que contrasta fuertemente con el azul de sus aguas, convirtiendo a este lugar en una playa de exuberante paisaje y vegetación. Desde allí, se puede realizar la caminata a la Cascada El Saltillo de 7 metros de altura aproximada, pudiendo circular por detrás de su maravillosa caída de agua.


teger esta riqueza y que la puedan disfrutar generaciones futuras en los ríos no se puede sacrificar ningún pez, solo en los Lagos se permite la extracción regulada por el Reglamento de Pesca, consúltalo antes de ir de pesca. Sus enormes lagos, Lolog, Tromen, Huechulaufquen, Paimún, Curruhue Grande y Chico, y Epulaufquen así como algunos de sus ríos, se encuentran dentro del Parque Nacional Lanín. Otros ríos de excelencia para la pesca son el Curruhué, Quilquihue, Malleo, Aluminé y Collón Cura.

patagoniabinacional.com

90

The three classes of sport fishing─spinning, trolling and fly casting─can be practiced in environments of scenic beauty. There are huge lakes, such as Tromen, Huechulafquen, Paimún, Curruhue Grande and Curruhue Chico, and Epulafquen, as well as some rivers located within Lanín National Park. Other rivers perfectly suitable for fly fishing include the Curruhué, Malleo, Aluminé and Collón Cura. Junín de los Andes waters are free of whirling disease and the fly fishing season extends from early November to May. Marvelous mirror stillwater surrounded by an intense green beauty turn this quietness and silence into a unique spot for anglers. Las aguas de Junín de los Andes se encuentran libres de la Enfermedad del Torneo o “Whirling Disease” y la temporada de pesca se extiende desde los primeros días del mes de noviembre hasta mayo en los Ríos y Lagos Naturales y todo el año en los Lagos Artificiales producidos por las represas hidroeléctricas de Piedra del Águila y Alicura. Espejos de agua maravillosos rodeados de una belleza de verdes intensos, hacen de la tranquilidad y el silencio, un lugar único para los pescadores.

Trekking, Cabalgatas y Mountain Bike Podés realizar, ya sea caminando, en bicicleta o a caballo, largos recorridos disfrutando de hermosos paisajes que deslumbran y te conectan con la naturaleza más virgen y exhuberante. Cerros, lagos, bosques y cascadas sorprendentes. Trekking, Horseback Riding and Mountain Bike Long trails for enjoying spectacular views and intimate contact with the most untouched and exuberant nature. Mountains, lakes, woods and amazing waterfalls. Paseo en Balsa, Rafting y Kayak La aventura de sentirse parte del caudal del inquieto Río Chimehuín. Sus aguas transparentes hacen más atractivo el placer de vivirlo. Expertos guías acompañan al visitante, asegurándole una experiencia inolvidable. Rafts, Rafting and Kayak trips. The adventure of feeling part of the flow of the Chimehuin River. Its blue ribbon waters make the fishing experience even more attractive. Expert guides accompany the visitor, ensuring them an unforgettable experience. Rappel, y Campamentismo, son otras de las actividades que se pueden realizar al aire libre disfrutando del sol y las estrellas. Rappel and camping are other open-air activities for enjoying the sun and night sky. Ciudad Junín de los Andes, es la localidad más antigua del Neuquén, fue fundada en el año 1883 al margen del Río Chimehuín, sobre un extenso valle rodeado de cerros. Lugar ancestral de la cultura Mapuche que aún conserva su artesanía y la tradición de su cultura.

Cercana al Parque Nacional Lanín, es el lugar ideal para el descanso y el relax. The Town Junín de los Andes is the oldest town in the Province Neuquén. It was founded in 1883 along an extensive valley surrounded by mountains on the margin of the Chimehuín River. It is a place where the ancient Mapuche people maintains their handicraft and cultural traditions alive. Located near Lanín National Park, Junín is a perfect place to rest and relax. La costanera del Río brinda un agradable espacio bajo la sombra de los sauces para compartir cálidas tardes de sol con amigos y en familia, y un refrescante baño en sus aguas increíblemente transparentes, en el silencio del campo. El momento del descanso invita a disfrutar del maravilloso cielo patagónico. Its downtown riverside path offers a pleasant space under the willows to share warm and sunny evenings with friends and family, and a refreshing bath in its crystalline waters and in the silence of the countryside. Rest time also allows enjoying the wonderful sky of Patagonia. Los Museos de la ciudad muestran parte de su historia. En el Museo de la Negrita Pérez, el Museo Roca Jalil y el Museo Mapuche se pueden encontrar objetos y documentos que hablan del paso de los pioneros, así como su relación con la cultura milenaria de los pobladores originarios de la región. Part of the history of the city is featured at the local museums. In the Negrita Pérez Museum, the Roca Jalil Museum and the Mapuche Museum there are objects and documents giving testimony of the pioneers, as well as their relationship with the thousand-year-old culture of the original inhabitants of the region.

Es atractivo el calendario de Fiestas Tradicionales: la Fiesta Ganadera e Industrial del Neuquén en enero, la Fiesta Nacional del Puestero y el Carnaval del Pehuén en febrero, el Traum Kezau Mapuche (la Semana de la Artesanía Mapuche) en julio, La Fly Expo y la Fiesta Nacional de la Trucha. Para disfrutar. The calendar of traditional celebrations is also an important attraction: the Exhibition for Livestock, Agriculture and Industry (Exposición Rural) in January, the Ranch Caretaker National Celebration (Fiesta Nacional del Puestero) and the Pehuén Carnival in February, the Traum Kezau (Mapuche Handicraft Week) in July, the Fly Expo and the National Trout Festival Enjoy it! Junín de los Andes te aguarda con un excelente servicio de alojamiento en cabañas, hosterías, hoteles, lodges y espectaculares zonas de acampe. No te pierdas la gastronomía de este lugar, degustando la cocina patagónica, encontrarás restaurantes de prestigio en los que podrás saborear el famoso cordero patagónico, trucha, ciervo o jabalí y en los locales especializados te podrás llevar Chocolates, Dulces regionales de fruta

fina, Trucha Ahumada en aceite o al vacío, Jamón de Ciervo y Jabalí.. Más tarde, podrás organizar una tranquila salida nocturna. Junín de los Andes offers excellent accommodation services in cottages, inns, hotels, lodges and spectacular camping areas. There are prestigious restaurants where you can taste authentic Patagonian lamb, trout, deer or wild boar. There are ice-cream, tea and chocolate houses where you can enjoy regional smells and flavors. Get ready to enjoy a pleasant night out in the town. Los Artesanos Locales con sus manos, tomando los recursos de la tierra, los devuelven aplicando técnicas ancestrales convirtiéndolos en originales y únicas artesanías, así como exquisitos productos caseros. Una rica artesanía conserva la tradición de la cultura Mapuche. Madera, cerámica, tejidos en telar, mimbre, tela, cuero y ahumados en el Paseo Artesanal y en el Paseo Parque Centenario. Local artisans work with their own hands, taking the resources from the land and giving them back by using ancient techniques, turning them into original and unique pieces of craftwork, as well as exquisite homemade

products. The Mapuche tradition is preserved in these pieces of craftsmanship. Wood, ceramics, loom textiles, wicker, cloth, leather and smoked products in the Paseo Artesanal and the Paseo Parque Centenario. En la primavera, bellísimas flores silvestres pintan de colores el paisaje y las aves despiertan los sonidos. En el verano, se disfruta de las aguas más cristalinas y los verde más intensos. El otoño, tiñe las hojas alfombrando la tierra de rojos y ocres. Y el invierno, deslumbra con los reflejos luminosos de los árboles y cerros nevados. Todas las estaciones son hermosas en Junín de los Andes... Patagonia Originaria In spring, wonderful flowers paint the landscape with different colors and the birds wake up to the sounds. In summer, waters are more crystalline and vegetation turns greener. Autumn dyes the leaves that cover the land with red and ocher colors. And winter delights us with the bright reflections of the trees and snowy mountains. Junín de los Andes... Native Patagonia... a place to live once-in-alife-time experiences.

91

Junín de los Andes

CBNJUN


Turismo Religioso Junín de los Andes es sin dudas un “Lugar Bendecido por Dios” aquí vivió su pasión Laura Vicuña, declarada beata y en vías de Santificación por la Iglesia Católica y a pocos kilómetros en tierras de la Comunidad Mapuche de sus ancestros, se encuentra el mausoleo donde descansan los restos de Ceferino Namuncurá, también beato y en vías de Santificación. Como testimonio de sus vidas se construyó el Santuario de La Virgen de las Nieves y Laura Vicuña y la obra de arte más importante de la Patagonia como es el Vía Christi, un Parque Temático único en la Patagonia. En el Cerro de la Cruz, la vida y muerte de Jesús, a través de verdaderas obras de arte. Esculturas de gran tamaño en un marco de gran belleza que potencian la fuerza de su mensaje.

patagoniabinacional.com

92

Religious Tourism Junin de los Andes is undoubtedly a “place blessed by God” Here Laura Vicuna lived her passion, beatified and in the process of sanctification by the Catholic Church and a few kilometers away from the Mapuche comu-

Vía Christi

nity land of her ancestors, we’ll find the mausoleum where the remains of Ceferino Namuncura rest, also beatified and in the process of sanctification. As a testimony of their lives the Shrine of La Virgen de las Nieves and Laura Vicuna was built. And also the most important piece of artwork in Patagonia, The Via Christi, a unique theme park in Patagonia. Situated in the hills of Cerro de la Cruz, we experience the life and death of Jesus through genuine works of art. Large sculptures in a setting of great beauty that enhances the strength of his message. Veintiún estaciones distribuidas en ocho hectáreas de hermoso bosque de coníferas, donde la esencia está en sentirse parte de la vida de Jesús y de los pueblos originarios. Un paralelo entre ambas historias, que incluye personajes contemporáneos, Madre Teresa, Mahatma Gandhi, Gral. Julio A. Roca, y más.. Twenty one stations distributed in eight hectares of a beautiful pine forest, where the essence is in being part of the life of Jesus and the native people. A parallel view between both stories, which includes contemporary figures, Mother Teresa, Mahatma Gandhi, General Julio A. Roca, and more.

93

Junín de los Andes

CBNJUN


CBNJUN

Santuario Nuestra Señora de las Nieves y Beata Laura Vicuña

Junín de los Andes

Código Nacional / Nacional code : +54 - Código Regional / Regional code: +2972 Hoteles / Hotel Alejandro 1 ** Ruta Nacional 234 Tel. 491182 hotelalejandro1@fronteradigital. net.ar

San Jorge ** Chacra 54 al final de la calle Antártida Argentina Tel. 491147 hotelsanjorge@jdeandes.com.ar

Río Dorado Lodge *** Pedro Illera 448 Tel. 491548 - 492451 riodorado@riodorado.com.ar Milla Piuke *** Avenida Los Pehuenes y Julio Argentino Roca Tel. 492378 hosteria@milla-piuke.com.ar

Rupu Calel Coronel Suárez 560 Tel. 491569 rupucalel@yahoo.com.ar Chimehuín * Cnel. Suárez y 25 de Mayo Tel. 491132 hosteriachimehuin@fronteradigital.net.ar hosteriachimehuin@hotmail.com

Spring creek*** Ruta Provincial 61, Km. 8 Tel. 491457 Cel. (02944-15552746) lodge@pringcreek.com.ar Las Bandurrias* Reservas en Gines Ponte 121 Tel. 491295 El Puestero** Ruta Nacional 234 Km. 1,5 Tel. 491639 elpuestero@elpuestero.com.ar Kara Mahuida** Ruta Nacional 234 Km. 1,5 Tel. 492488 Cel. (02944) 15510266 elrepuestero@jdeandes.com.ar

Illihue Boulevard Juan Manuel de Rosas Jardines del Chimehuín Tel. 492879 cabañas@illihueweb.com.ar reservas@illihueweb.com.ar Los Cerezos Eva Perón y Jaime de Nevares Tel. 492289 Cel. (02944) 15517140 loscerezos@fronteradigital.net.ar VAT. Mama Rosa Ruta Nacional 234 Km. 30 Cel. (02944) 15312642 virginiafunes@hotmail.com

Alina Ginés Ponte y Félix San Martín Tel. 492636 Cel. (02944) 15591080 apartalina@hotmail.com Piren Agustín Aniceto 336 Tel. 491057 Piren_aparthotel@hotmail.com

Michay Pañil 80 Tel. 491525 interno 32 Cel. (02944) 15311744 hierrosur@fronteradigital.net.at michayaparthotel@hotmail.com Ailin Julio A.Roca 390 Tel. 492463 recepción Tel. 491753 casa

Boca del Chimehuín Boca del Lago Huechulafquen Cel. (0299)154154459

Carilafquen Carilafquen 630 Tel. 492293

Hosterías / Inn`s Quillahue *** Lanín 482 Jardines del Chimehuín Tel. 491199 info@hosteriaquillahue.com.ar Complejo Caleufu Travel Lodge *** Argentino Roca 1325 Tel. 492757 info@caleufutravellodge.com.a

Cabañas / Cabins Los Troncos Carilafquen 77 Bº Jardines del Chimehuín Cel. (02944) 15650084 guillen@fronteradigital.net.ar Imel Antú San Juan 460 Cel. (02944) 15553457 imelantu.ortegamario@gmail.com Los Cuatro Vientos Catamarca 478 Cel. (02944) 15501140/15657666 info@loscuatrovientos.com.ar Les Got *** Las Mutisias 87 Tel. 492877 Cel. (02944) 15559840

Apart hoteles / Apart hoteles

patagoniabinacional.com

At each station and in the constructions, are samples of the Argentine Pre-Columbian style combined with Gaudiana influences and rock paintings of Neuquen Un recorrido en el que los aromas, las aves y el silencio permiten experimentar una profunda paz, una verdadera invitación a la reflexión, a reencontrarse con la propia historia. A walk in wich the flavor, the birds and the silence let you experience a deep peace, a true invitation to reflection, to reconnect with history itself.

Santuario Nuestra Señora de las Nieves y Beata Laura Vicuña De manera integrada con el Vía Christi, un lugar muy especial para visitar, el Santuario. Edificado con su arquitectura de reminiscencias neogóticas, manifiesta la unidad entre las diversas culturas que componen la sociedad en Junín de los Andes y toda la Patagonia Argentina, valorizando las originarias, la identidad del pueblo Mapuche en cada uno de los elementos que lo componen. Sanctuary of Our Lady of the Snows and Beatified Laura Vicuña In an integrated manner with the Via Christi, there is a very special place to visit, The Shrine. Built with its neo-gothic architecture reminis-

cent says unity among the diverse cultures that make up our society in Junin de los Andes as well as all of Argentinean Patagonia, making the original the most important one, as well as the identity of the Mapuche people in each of the elements that compose it. Al ingresar, en el Santuario se encuentran la reliquia de la Beata Laura Vicuña y los restos del Padre “Patiru” Domingo Milanesio. Aquí, todos son recibidos por un Jesucristo de brazos abiertos, un Cristo vivo Upon entering the Shrine we find the relic of Blessed Laura Vicuna and the remains of Father “Patiru” Domingo Milanesio. Here, everyone is received by Jesus Christ with open arms, a living Christ! www.junindelosandes.gov.ar

Lanín Pje de Nevares 51 Cel. (02944) 15513579 / 15347914 apart.hotel.lanin@gmail.com Pilmayquen Cnel. Suárez 651 Tel. 491082 Cel. (02944) 15661949 davidalan1995@yahoo.com.ar

95

Hospedajes / Guest Houses

Residenciales, Albergues / Residentials. Hostel Residencial Marisa Juan Manuel de Rosas 360 Tel. 491175 residencia lmarisa@jdeandes.com.ar Mallin Laura Vicuña Ginés ponte 861 Tel. 491149 majandes@smandes.com.ar

La casa de Aldo y Marita 25 de mayo 371 Tel. 491042 lacasademaritayaldo@hotmail.com flotadas_paimun@hotmail.com

Ami GAM 6 nº 430 Tel. 492230 hostel_ami@hotmail.com Tromen Lonquimay 135 Tel. 491498 tromen@fronteradigital.net

Hosterías camino Lago Huechulafquen / Inn`s Huechulafquen lake road (R.P. N` Ruta 61) Hostería Paimún Ruta Provincial Nº 61 Km.51 Cel. (02944)15615619 hosteriapaimun@jdeandes.com.ar hosteriapaimun@hotmail.com

Hostería Refugio del Pescador Ruta Provincial Nº 61 Km.55 Mensajes: 491756

Hostería Huechulafquen Ruta Provincial Nº 61 Km.57 Tel. 427598 info@lanin-sur.com.ar

Junín de los Andes

94

En cada estación y en las construcciones realizadas, se encuentran muestras del Arte Precolombino Argentino combinadas con un estilo de influencias Gaudianas y pinturas rupestres del Neuquén.


Campings / Campings La Isla Ginés Ponte y costa del Río Chimehuín Tel. 492029 Mallín Laura Vicuña Ginés Ponte 861 Tel. 491149 majandes@smandes.com.ar Santa Lucía Sobre Ruta Provincial Nº 61 Km. 7 Toscas Blancas Ruta Nacional 234 a 1,5 Km. de Junín de los Andes

Huechulafquen / Paimún R.P. Nº 61

Organizado Piedra Mala Km. 64 desde Junín de los Andes. Bahía Cañicul Km. 54 desde Junín de los Andes. Raquithue Km. 55 desde Junín de los Andes. Lafquen Co Km. 56 desde Junín de los Andes. Los Angeles Km. 56 desde Junín de los Andes.

Agreste Pichi Cullín Km. 56 desde Junín de los Andes. Ecufue Km. 60 desde Junín de los Andes. El Rincón Km. 60 desde Junín de los Andes. La Tapera El Vado Bahía ll La mesada y Los Coihues El Pehuén y Los Manzanos Paimún Mari Mari Che Huecuifa

Tromen R.P. Nº 60 Libre Lanín-Tromen

Huechulafquen Contra R.P. Nº 61

Organizado Inche Peuma Paraje El Contra. Agreste

Don Florindo Paraje El Contra. Hueney Paraje El Contra. Xawvn Che Paraje El Contra. Casas de te/Proveedurías/Venta de alimentos (Area Huechulafquen) Ruca Huincul Km. 52 desde Junín de los Andes. Doña Rufina Km. 47 desde Junín de los Andes. Doña Elvira Km. 48 desde Junín de los Andes.

Curruhé/Termas de Lahuen Co R.P. N’ 62

Agreste Curruhé Chico Curruhé Grande Camping Laguna Verde Km. 60 desde Junín de los Andes

Hosterías camino Lago Tromen / Inn`s Tromen lake road (R.P. N` Ruta 60) Hostería San Humberto Lodge Ruta Provincial Nº 60 Tel. 491238 421875 - 421876 sanhuberto@anylink.com.ar

Camping / Camping Camping Agreste Lanín Costa de Río Malleo

Ruca Hueney Coronel Suárez y Padre Milanesio Tel. 491113 rucahueney@fronteradigital.net.ar La Tablita Chile 206 Esquina O´Higgins Tel. 492745 Cel. (02944) 15518656

La Posta de Junin Juan Manuel de Rosas 160 Tel. 492303 laposta@argentina.com.ar gkuljko@yahoo.com.ar Pequeño Sur Av. Los Pehuenes 210 Cel. (02944) 15651509 - 15678002

Restaurantes / Restaurants

96

La Estrella 9 de Julio 34 sobre Ruta Nacional 234 Cel. (02944) 15625742 Confitería Centro de Turismo Padre Milanesio 586 Tel. 492555 confiteriacentrodeturismo@hotmail.com

Rotiserias, Pizzerías / Delicatessen, Pizza Parlours Tobruk Pub Don Bosco 573 local “E” Cel. (02944) 15510010 Offa Padre Milanesio 520 Tel. 492577

Augustus Juan Manuel de Rosas 480 Tel. 492814 La Pingüina Ginés Ponte 24 Cel. (02944) 15512585

Maruk Pub Lamadrid 360

patagoniabinacional.com

Confiterías y Casas de té / Coffe and Tea houses Rivendel Juan Manuel de Rosas y Ginés Ponte Tel. 492189 confiteriarivendel@hotmail.com Delicias del Fin del Mundo Juan Manuel de Rosas y Chile Tel. 491054

La Ideal Lamadrid 540 Augustus Juan Manuel de Rosas 480 Tel. 492814 YPF del Centro O’Higgins y Lamadrid

Candy Hostería Río Dorado Lodge Pedro Illera 378 Tel. 491548 Hostería Milla Piuke*** Avenida Los Pehuenes y Julio A. Roca Tel. 492378

Chocolaterías y heladerías / Chocolate and Ice-cream shops Tío Tom Lamadrid y San Martín Tel. 492510

Sey Tu Padre Milanesio 508 Tel. 492123


Agencias de Turismo / Tourism Agencies Alquimia Viajes, Turismo y Expediciones Cnel. Suárez 335 Tel. 491355 Cel. (02944) 15611568 info@alquimiaturismo.com.ar

El Quetrú Lamadrid 651 Tel. 492263 Cel. (02944) 15653361 elquetru@fronterdigital.net.ar

Picurú Cnel. Suárez 373 Tel. 492829 Cel. (02944) 15559840 - 15369377 picuruviajes@fronteradigital.net.ar

Artículos regionales / Regional products Paseo Artesanal Padre Milanesio 590 Artesanías Neuquinas Julio Argentino Roca 451 Tel. 491417 Feria Franca Municipal Ruta Nacional 234 Paseo del Parque Centenario Don Bosco y Coronel Suárez Patagonia Rodeo Padre Milanesio 550 Tel. 492419 sogueriaelrodeo@yahoo.com.ar

K-Sal Regionales Patagónicos Cnel. Suárez 337 Tel. 491263 rlsacconi@jdeandes.com.ar Optica Limay O’Higgins Chaura Cueros Lamadrid 520 Tel. 491358 chaura-cueros@hotmail.com La Flor del Notro Padre Milanesio 1060 Tel. 492502

La Cabaña Artesanías Ginés Ponte Tel. 492478 Ahumados El Cazador de los Andes Paseo Parque Centenario Tel. 491131 Cel. (02944) 15517661 Ahumados Paimún 25 de mayo 371 Tel. 491042 ahumadospaimun@hotmail.com

Excursiones lacustres / Lakes trip Catamarán José Julián Tel. 421038 - 429539 info@catamaranjosejulian.com.ar

Entretenimiento / Entertainment Casino Magic Lamadrid 40 Tel. 491461 casinomagic@jdeandes.com.ar Roble Bar Pub Ginés Ponte 331 Cel. (02944) 15634848 - 15417998 roblebar@argentina.com.ar

Maruk Lamadrid 360 Tobruk Don Bosco 573 local “E” Cel. (02944) 15510010 La Morocha (Disco) Chile y Avenida Costanera

El Sitio Pub Cnel. Suárez 470

Guías de Pesca / Fly fishing outfitter Nordahl-Olsen Cristian Tel. 491255 swenn_k@yahoo.com.ar Fontanazza Angel, Giselle, Gabriel y Andrés Tel. 491313 info@fchimehuin.com.ar Madeja Leonel Tel. 492179 Cel. (02944) 15615903 leonelmadeja@fronteradigital.net.ar Viscarro Carlos Tel. 492568

Trisciuzzi Carlos Tel. 491538 ctrisciuzzi@jdeandes.com.ar Tusi Dardo E. Tel. 492601 pesca@jdeandes.com.ar Rodino Aldo Tel. 491042 casademaritayaldo@hotmail.com Riquelme Mario Cartagena Tel. 491260 Cel. (02944) 15619227 malleo@hotmail.com

Olmedo Alejandro Tel. 491632 Cel. (02944) 15602264 aolmedo@fronteradigital.net.ar Lazaro Sebastián Cel. (02944) 15516495 sebalazaro2002@hotmail.com posadamiralejos@yahoo.com.ar Nordahl-Olsen Carlos Tel. 491238 rolsen@smandes.com.ar sanhuberto@anylink.com.ar

97

Guías de Trekking / Trekking guide Cel. (02944) 15551905 bernardocabezon@hotmail.com González Alejandro (Nito) Tel. 491207 Cel. (02944) 15696333 alejandrog@fronteradigital.net.ar Alonzo Nahuel Tel. (02944) 1563638221 Tel. 492617 andesnahuel@hotmail.com Verbeck Conrado Tel. 491206 kverbeck@yahoo.com

Holzmann Andrés Tel. 491355 Tel. (02944) 15553163 alquimiaturismo@argentina.com Negrete Héctor Miguel

Junín de los Andes

González Hernán Cel: (02944) 15513687 hgonzalez@fronteradigital.net.ar Sánchez Guillermo Tel. 491772 guillesanchez@jdeandes.com.ar guillejandes@yahoo.com.ar Greco Eduardo Tel. 492191 edugreco@hotmail.com Cabezón Bernardo y Sebastián Tel. 491379 Cel. (02944) 15613152


www.picucuturismo.tur.ar

98

99


100

101

info@dpcordobas.com www.dpcordobas.com


www.curarrehue.cl

102

www.junindelosandes.gov.ar

103


CBNCRE Fotos y textos: Departamento de Turismo Municipalidad de Curarrehue Photos and texts: Department of Tourism Municipality of Curarrehue

105

Curarrehue JardĂ­n de la frontera The Border Garden

Curarrehue

patagoniabinacional.com

104


CBNCRE

106

Curarrehue is located at 152 km from Temuco, the capital of the Araucania Region, and at 39 km from the city of Pucón.

patagoniabinacional.com

Curarrehue limita al Norte con la comuna de Melipeuco al Este y Sur Este con la República Argentina, al Oeste con las comunas de Cunco, Pucón y Panguipulli. It is bounded by the Melipeuco commune to the north, by the Argentine Republic to the east and southeast, and by the Cunco, Pucón and Panguipulli communes to the west. Puerta obligada hacia la República Argentina es el Paso Internacional Mamuil Malal. A lo largo de este trayecto se pueden observar centenarios Robles y Raulíes, los que se

encuentran rodeados de majestuosas Araucarias milenarias. The Mamuil Malal international pass links the area with Argentina. Along this road, you can see hundred-year-old oaks and rauli beeches surrounded by majestic thousand-year-old monkey puzzles. Junto a ellos, se encuentra el imponente Volcán Lanín, que junto a una variada flor y fauna, lagos y lagunas, crean un paisaje único que invita a tomar la cámara de fotos y recorrer con la lente los distintos lugares. Next to them, we find the impressive Lanín volcano that, together with a varied flora and fauna, lakes and lagoons, create a unique landscape that invites us to take our camera and travel with the lens along those wonderful places. Curarrehue, es un lugar de arraigadas tradiciones, antiguas familias

que han visto crecer el poblado y a su gente. Al llegar a la zona de inmediato se observa que esta tierra es bendecida por la mano de Dios, por sus parajes inigualables, de ensueño e incluso muchos de ellos, aún inexplorados, Curarrehue lugar de Nguillatunes que le invita a recorrer sus calles distintos parajes que son regados por aguas puras y bebibles.

enfocada al Turismo de Intereses Especiales, el que se desarrolla principalmente en torno a la Naturaleza, las Reservas Forestales y al Parque Nacional Villarrica, el cuál posee escenarios sobrecogedores, un místico paisaje, donde descubrirás las tradiciones, ritos y cultura mapuche, que sin duda caracterizan a nuestra zona.

Curarrehue is a place of rooted traditions, of ancient families that have seen the town and its people grow. As soon as you reach the area, you can see by its incomparable, gorgeous and —many of them— unexplored sites that this land is blessed by God’s hand. Curarrehue, a place of Nguillatuns, invites the tourist to walk its streets and visit the different natural sites, through which pure and drinkable water flows.

Curarrehue means “a place or territory of rocks.” Our commune focuses on special interest tourism, which is primarily based on nature, forest reserves and the National Park Villarrica. This park has breathtaking scenery, a mystic landscape where you will discover traditions, rituals and the Mapuche culture, which undoubtedly characterize our land.

Curarrehue, significa Lugar o Territorio de Piedras. Nuestra comuna se encuentra

Curarrehue, comuna poseedora de numerosos recursos naturales y culturales, que al pasar de los años se ha desarrollado turísticamen-

te, recibiendo un gran número de visitantes tanto nacionales como extranjeros, quienes requieren de variada información tanto local, regional, nacional e internacional. Curarrehue is a commune rich in natural and cultural resources that has touristically developed along the years and now receives large numbers of visitors, both from Chile and from abroad, who need varied local, regional, national and international information. La comuna de Curarrehue posee una exuberante vegetación nativa, que cambia de color dependiendo de la estación del año, con lugares aptos para cabalgatas, senderos de excursión, ríos, volcanes, termas, saltos de agua, entre otros atractivos naturales que se encuentran asociados a los sistemas andinos del extremo suroriental de la Araucanía, controlado por importantes sistemas de fallas que imprimen al paisaje caracterís-

ticas especiales. Predominando las formas montañosas abruptas donde sólo escasos valles fluviales dejan algunos espacios planos, en terrenos que en algún sector corresponden mas bien a humedales. The commune boasts an exuberant native vegetation, which changes color depending on the time of the year, and has places for horse riding, excursion trails, volcanoes, and waterfalls, among other natural attractions associated to the Andean systems in the southwest of Araucania and controlled by important fault systems that imprint special characteristics to the landscape. The scenery is dominated by steep mountains where few fluvial valleys leave some flat surfaces, some of which are wetlands actually. Sus aguas cristalinas se pueden observar en distintos lugares, tanto en ríos, vertientes e incluso lagos y lagunas. Alguna de estas últimas

107

Curarrehue

Curarrehue, se encuentra ubicada 152 kilómetros de la capital regional de Temuco, región de la Araucanía y a 39 kilómetros de la ciudad de Pucón.


CBNCRE

incluso se ubican en la cima de cerros.

Playa Blanca

Crystalline waters can be seen in different places, like rivers, slopes, lakes and ponds. The last ones can even be found on peak tops.

Playa Negra

Playa Quelhue

Ojos de Caburgua

Tres Saltos Paillaco Liucura

El Cristo

Reigolil

Quelhue Villa San Pedro

En la ruta que une Curarrehue con Reigolil se puede observar uno de los saltos de agua más impresionantes de la zona, el cuál se ubica en el sector de Quiñenahuín. Allí se tejen muchas leyendas, las que han sido transmitidas de generación en generación. Al recorrer sus caminos de tierra y ripio nos podemos encontrar con carretas tiradas por bueyes, trasladando muchas veces madera o alimentos para los animales.

El Claro

El Turbio Cuevas Volcánicas

Palguín La China El León El Puma

Termas de Panguin

Salto El León

Puesco

On the way from Curarrehue to Reigolil, we find one of the most impressive waterfalls of the region, located in the area of Quiñenahuín. The place is home to many legends that have been transmitted from generation to generation. Following the earth and gravel roads, we can come across oxendriven carts, many a time loaded with wood or food for animals. En Curarrehue existen locales comerciales para que el visitante pueda abastecerse de alimentos, como de combustible para el vehículo. Los restaurantes de Curarrehue ofrecen comidas típicas mapuches y comidas tradicionales.

This commune, known as the Border Garden, is home to the Trawu Peyüm Intercultural Village, a space created for the union of both

cultures. The village has a newly founded museum, a library with Internet access, and a large hall for local, regional and national artists exhibitions. The hall also includes a Mapuche bonfire that is used as a meeting center by neighbors, who gather daily around the mate and the typical Chilean tortillas they bake over the coals.

Municipio, puede ser visitada los 365 días del año. En uno de los costados de la Aldea Intercultural existe el Mercado Tradicional, donde se puede adquirir artesanía de calidad en madera, lana y platería. También en la cocinería tradicional se pueden degustar comidas con el sabor ancestral de nuestra tierra.

109

Ubicada a una cuadra de la Plaza de Curarrehue y a un costado del

Curarrehue has many stores for the visitors to buy food supplies as well as fuel for their vehicles. The restaurants offer typical Mapuche dishes and traditional food. En esta comuna, conocida como el Jardín de la Frontera, se levanta la Aldea Intercultural Trawu Peyüm, espacio creado para la unión de las dos culturas. Allí existe un incipiente museo, una biblioteca donde

Curarrehue

patagoniabinacional.com

108

además, se puede conectar a Internet. La Aldea Intercultural cuenta con un gran salón, donde se han instalado exposiciones de artistas locales, regionales y nacionales. El salón cuenta con un fogón mapuche, el que diariamente es utilizado por los vecinos como centro de reuniones, en torno al mate y las típicas tortillas al rescoldo.


CBNCRE

El edificio fue construido a base de madera nativa y su arquitectura es típica del pueblo mapuche, con su estructura principal mirando la salida del Sol, lo que aporta a su particular encanto. The building was constructed with native wood and designed following the typical architecture of the Mapuche people, with the main structure sunrise-oriented, giving the place its particular charm.

patagoniabinacional.com

110

Curarrehue “Altar de piedra” Comuna creada en el año 1981. Su nombre deriva del mapudungun. Ubicada en la IX Región de la Araucanía a 152 kilómetros al Sureste de la ciudad de Temuco,

Capital Regional forma parte de su territorio el Parque Nacional Villarrica dividido en tres sectores (Quetrupillàn, Puesco y Rucapillàn), además de la Reserva Nacional Villarrica – Hualalafquen dividida en los sectores; Reigolil, Panqui, Llafa, las que forman parte de montañas vírgenes y zonas de veranadas utilizadas ancestralmente por el pueblo Pehuenche para el pastoreo de sus animales y recolección de piñones. Curarrehue, lugar de cultura y tradiciones con escenarios sobrecogedores que invitan a los visitantes hacerles participes de sanos estilos de vida y costumbres de la población local, compuesta en su mayoría por personas de la Etnia Mapuche, les invita a disfrutar de sus bellos parajes y de la amabilidad de su gente. Curarrehue“Altar made of stone” The commune of Curarrehue was created in 1981 and its name comes from the Mapudungun language. Located in the IX Araucania Region, 152 km southeast of Temuco, the regional capital, the

111

Curarrehue

Located one block from Curarrehue’s square and next to the town hall, the Village is open to the public 24/7. Next to it, there is the Traditional Market, where you can buy quality wood, wool and silver handicrafts. You can also taste the ancient flavors of our land at the traditional eating house.


CBNCRE

patagoniabinacional.com

112

commune includes within its territory the National Park Villarrica —divided into three areas: Quetrupillán, Puesco and Rucapillán— and also the National Reserve VillarricaHualalafquen —divided into three areas as well: Reigolil, Panqui and Llafa. These areas are part of the virgin mountains and the summer fields the Pehuenche people used in ancient years for the pasture of animals and the collection of pine nuts. Curarrehue, a commune largely made up by people from the Mapuche ethnic group, a town of culture and traditions, of breathtaking places that inspire visitors to share the healthy life style and customs of the locals, invites you to enjoy its magnificent natural sites and the kindness of its people. www.curarrehue.cl

Curarrehue

Código Nacional / Nacional code : +56 Código Regional / Regional code: +45 Hospedajes / Hotel Hospedaje De la Sra Lilian Lagos Pasaje Los Castaños S/N F. 351525. Hospedaje de la Sra Lucy Ulloa Avenida Bernardo O”Higgins Nº984 F. 351511. Hospedaje Elgueta Avda. Bernardo Ohiggins S/N F. 351540 Hospedaje Hue-Telén San Luis, Catripulli F. 09-8744334 Hospedaje del Sr. Godofredo Muñoz Sector San Luis, Catripulli

Camping / Camping Municipal: Km. 1 desde Curarrehue, cruce a Panqui. Sector Pichi Curarrehue. El Amigo: Camino Internacional Km.6. Sector Angostura. Carén: Camino Internacional Km.12. Sector Carén. De la Sra Marta Quilacán: Km.13. Sector Pocolpén. San José : Km 3 Locofilo. La Esperanza: Km2, Trancura.


www.municipalidadpucon.cl 113


CBNPUC

114

Fotos y textos: Departamento de Turismo Municipalidad de Pucón Photos and texts: Department of Tourism Municipality of Pucón

115

Un destino lleno de aventuras y de una belleza escénica que invita a vivir una experiencia inolvidable A destination full of adventures and a scenic beauty that invites you to have an unforgettable experience

Pucón

patagoniabinacional.com

Pucón


sailing, mountain biking, climbing the volcano, hot springs, excursions to the national parks, photography, walking, ethnotourism, handicrafts, windsurfing, jetski, casino, Mapuche museum….and more. Nuestra gente Pucón fue fundado un 27 de Febrero de 1883, como una etapa más de la pacificación de la Araucanía, territorio habitado por el Pueblo Mapuche que desarrolló una cultura admirable con un férreo apego a la naturaleza. Our people Pucon was founded on February 27,1883, as an attempt to pacify the Araucania, a territory inhabited by the Mapuche people who had developed an admirable culture with an intense attachment to their natural environment.

patagoniabinacional.com

Pucón un destino de aventuras Rodeados de grandes montañas, 116 caudalosos ríos y densa vegetación, Pucón es el escenario perfecto para combinar la entretención con el turismo aventura. Ascender a los volcanes y esquiar en sus faldeos, es una de las mayores atracciones turísticas de la zona. Las blancas aguas de los ríos de Pucón invitan a descenderlo en kayak, rafting o hidrotrineos; y para los más avezados, disfrutar de la sensación del canyoning o rapelling. Lo invitamos a elegir entre más de 50 actividades… ski, snowboard, randonné, motonieve, canopy-tirolesa, cabalgatas, canotaje, kayak, rafting, hidrospeed, rapelling, navegación lacustre, mountain bike, ascensos al volcán, turismo volcánico, termas, excursiones a dos Parques

Nacionales, fotografía, caminatas, etnoturismo, artesanías, windsurf, velerismo, jetski, casino, museo mapuche… y más. Pucon adventure destination Surrounded by large mountains, rushing rivers and dense vegetation, Pucon is the perfect place to combine entertainment with adventure tourism. To climb the volcanoes and ski on their slopes is one of the greatest tourist attractions in the area. The white waters of the rivers in Pucon invite you to go down in kayak, raft or hydrospeed boards and the most adventurous can enjoy canyoning or rappelling. We invite you to choose from 50 different activities…ski, snowboard, randonne, snowmobile, Canopy, horseback riding, canoeing, kayaking, rafting, hydrospeed, rappelling,

Descubre las raíces de una cultura ancestral A simple observación se descubre del Pueblo Mapuche la expresión propia de una cultura originaria superior, distinguiéndose la riqueza de formas, diseños y decoración de su particular visión del cosmos, mitología y religión. Entre sus manifestaciones se destaca el uso de la piedra de la que fabricaron insignias de mando, esculturas, máscaras rituales, instrumentos musicales, y herramientas. Las fibras vegetales las utilizaron en cestería, techumbres y lazos. El cuero y madera fueron los recursos más usados de la naturaleza y a la plata, le imprimió su sello particular principalmente en la orfebrería. Discover the roots of an ancestral culture Upon simple observation of the Mapuche people you can see their own expression of an original superior culture, distinguishing the richness of their shapes, designs and decoration of their unique vision of

the cosmos, mythology and religion. Among their manifestations, the use of stone to make symbols of power, sculptures, ritual masks, musical instruments and tools stand out. Plant fibers were used to make baskets, roofs and rope. Leather and wood were the most used natural resources. Silverwork was their unique skill principally in jewelry making. El Pillán Volcán Villarrica Ubicado a 12 Kms. de la ciudad, este macizo andino es uno de los más activos de América, tiene una altura de 2.847 metros y su cráter es de 200 mts. de diámetro y presenta un lago de lava de 1.250º C. con fumarolas permanentes. Tiene 59 erupciones históricas y las más importantes de este siglo fueron en los años 1908, 1920, 1948, 1949, 1963, 1971 y 1984-85. Se puede acceder a su cráter luego de una caminata de 5 horas que se realiza a través de agencias de turismo local. El año 1996 se creó el Observato-

rio Volcanológico de los Andes del Sur, OVDAS. Gracias al OVDAS, el volcán Villarrica es monitoreado en forma permanente, además el municipio de Pucón ha implementado un sistema de alerta temprana y vías de evacuación expeditas señalizadas en toda la ciudad en caso de una eventual actividad volcánica. House of the spirits Villarrica Volcano Located 12 km from the city, this giant Andean massif is one of the most active volcanoes in the Americas. It has a height of 2847 meters and the crater has a diameter of 200 meters with a lava lake that has temperatures of 1250º C. and a constant plume of smoke. It has had 59 historical eruptions and the most impressive were in 1908, 1920, 1948, 1949, 1963, 1971 and 1984-85. You can reach the top of the crater in 5 hours with the help of a guide from one of the local tourism agencies. In the year 1996, the Volcanological Observatory was created in the Southern Andes, OVDA. Thanks

to OVDA, the Villarrica Volcano is constantly monitored and the municipality of Pucon has implemented a system of early warning and evacuation routes that are marked throughout the city in the case of a volcanic eruption. Ascendiendo al Cráter Cada año casi 20.000 turistas llegan desde todo el mundo con un sólo desafío, subir la cumbre del volcán para ver desde lo alto el magma que emerge desde el centro de la tierra y asombrarse con el paisaje que combinan los 7 lagos, montañas y volcanes de alrededor. Es importante mencionar que esta expedición que dura 7 hrs. aproximadamente, es apta para mayores de 14 años y en buenas condiciones físicas. Climbing to the crater Each year almost 20,000 tourists from around the world with only one goal in mind, climb the volcano in order to see the magma that emerges from the center of the earth as well as to take in the views of the

117

Pucón

CBNPUC

Volcán Quetrupillán

Volcán Lanín

Volcán Villarrica


7 lakes, mountains and volcanoes in the surrounding areas. It is important to mention that this expedition takes a total of approximately 7 hours and is only apt for those over 14 years of age and in good physical condition. Deportes de invierno y primavera Distante a 19 Kms. de la ciudad sobre los faldeos del volcán Villarrica, se encuentra el centro de ski. Dispone de siete medios de elevación con variadas pistas desde principiantes hasta profesionales. Se destacan sus cañadones que ofrecen el escenario perfecto para la práctica del snowboard. El lugar también dispone de una hostería y restaurante. Winter and spring sports Only 19 kms from the city and on the slopes of the Villarrica Volcano is the Ski Center that has 7 lifts with various runs from beginner to expert. There are perfect canyons for snowboarders and there is also a hostal and restaurant.

patagoniabinacional.com

Cuevas volcánicas A los pies del volcán Villarrica, por el mismo camino que conduce al 118 centro de ski, pero desviándose en el Km. 8,5 hacia la izquierda, se encuentran ubicadas las cuevas volcánicas. Una estructura natural de 650 mts. de profundidad formado por el escurrimiento de lava líquida que pasó sobre un cuerpo de agua y provocó la formación de paredes laterales y techó de lava mientras que agua escurría por su interior. Esta erupción data del año 1787. Las cuevas se encuentran habilitadas con luz y escalones para que los visitantes puedan recorrerlas. Están asociadas a un Centro de Información Volcanológico y una cafetería. Volcanic Caves At the foot of the Villarrica Volca-

no, along the same road that takes you to the ski center but diverging at Km 8.5 to the left are the volcanic caves. They are 650m in depth formed by a lava flow that passed over a body of water and provoked the formation of lateral walls and a roof of lava while the water continued to run through the middle. This eruption dates back to the year 1787. The caves are set up with lights and stairs so that visitors can walk through and take in the various shapes that the hardened lava has left. There is also an Information Center and a cafeteria. Los gigantes verdes Parques Nacionales Pucón está rodeado de varios parques nacionales y privados que conforman un anillo verde que se puede apreciar desde la ciudad a muy corta distancia. Una vez que se llega a ellos, se puede disfrutar de la belleza Patagonia Araucana en todo su esplendor. The Green giants, National Parks Pucon is surrounded by various national and private parks that together form a green ring that is easily accessible in short distances

from the city and once there you can enjoy the beauty of the Patagonian Araucania in all its splendor. Parque Nacional Huerquehue Administrado por CONAF, el parque está situado a sólo 35 Km. de Pucón por una ruta asfaltada que lleva hasta Caburgua y luego con desvío a la izquierda por un camino de ripio que llega hasta el lago Tinquilco, puerta de entrada al parque. Posee 12.500 hectáreas, 5 tramos de sendero, siendo el más visitado el sendero de “Los Lagos” de 3 horas y media pasando por 5 lagunas principales, bosques de araucaria, cascadas y fauna nativa, subiendo desde los 780 m.s.n.m. hasta los 1.350 m.s.n.m. Huerquehue National Park Administrated by CONAF, the park is situated only 35km from Pucon along a paved road that takes you to Caburgua and then going to the left along a gravel road that takes you to Tinquilco Lake, entrance to the park. It has 12,500 hectares, 5 hiking trails with the 3.5 hour “Los Lagos” trail being the most visited passing through 5 principal lagoons, Araucaria forests, waterfalls and native fauna. The trail goes from 780 m above sea level to 1350 m.

Playa Blanca Playa Negra

Playa Quelhue

Ojos de Caburgua

Tres Saltos Paillaco Liucura

El Cristo

Reigolil

Quelhue Villa San Pedro

El Claro

El Turbio Cuevas Volcánicas

Palguín La China El León El Puma

Termas de Panguin

Salto El León

Puesco

Parque Nacional Villarrica Creado en 1940, es el parque nacional más cercano, a sólo 8 Kms. de la ciudad. Dentro de sus márgenes se ubica el volcán Villarrica (activo, 2.847 m.), volcán Quetrupillán (dormido, 2.360 m.) y el volcán Lanín (dormido, 3.747 m.), posee 15 tramos de senderos desde 1,5 horas hasta 5 días en una travesía denominada “Villarrica Travel”. Sus paisajes se caracterizan por la influencia de erupciones volcánicas, bosques de araucarias milenarias, lengas y ñires, glaciares como Pichillancahue, cascadas, varias lagunas, siendo las más conocidas Laguna Azul a un costado del volcán Quetrupillán y laguna Quilleihue cerca de la frontera con Argentina. Villarrica National Park Created in 1940, this national park is the closest in proximity to Pucon only 8 km away. Inside its perimeters the Villarrica Volcano is located (active, 2847m), Quetrupillan Volcano (dormant, 2360m) and Lanin Volcano (dormant, 3747m). It has 15 hi-

king trails from 1.5 hours to a 5 day trek called the “Villarrica Traverse”. Its landscapes are characterized by the influence of volcanic eruptions, millenary araucaria forests, lenga and ñirre, the Pichillancahue glacier, waterfalls and various lagoons with the most well known being Blue Lagoon at one side of the Quetrupillan Volcano and Quilleihue Lagoon, close to the border with Argentina. Santuario El Cañi El Cañi, que significa “visión que transforma” es una reserva privada de 500 hectáreas perteneciente a una ONG, que ofrece caminatas entre árboles milenarios de Araucarias, lengas y coigües, antiguos cráteres volcánicos y resplandecientes lagunas. El santuario es hábitat de especies nativas como zorros, pumas, pudúes, gatos y patos silvestres, cóndores, carpinteros, picaflores. Posee un mirador en los 1.550 m.s.n.m. en donde se pueden apreciar 4 volcanes de la región: Villarrica, Quetrupillán, Lanín y Llaima. Cuenta

con senderos, un refugio rústico y 3 campamentos. Cañi sanctuary Cani means, “vision that transforms” and is a private reserve of 500 hectares belonging to the ONG that offers hikes among the milenary Araucaria, lenga and coigue 119 trees, ancient volcanic craters and resplendent lagoons. The sanctuary is habitat to native species such as fox, puma, pudu, wild cats and ducks, condors, woodpeckers and hummingbirds. There is a lookout point at 1550m where you can see the 4 different volcanoes of the region: Villarrica, Quetrupillán, Lanín and Llaima. There are trails and a rustic refugio and 3 campsites. Recomendaciones Si vas a recorrer, sin guía, algún sendero de cualquiera de estos parques, no olvides avisar a carabineros tu hora de salida y la ruta que vas a tomar. Recuerda realizar un trekking preparado para el frío y para el

Pucón

CBNPUC


CBNPUC calor. Agua suficiente para hidratarte, bloqueador solar y alimentos energéticos. Recommendations If you prefer to take in the sights without a guide along the paths in these parks, do not forget to notify the police of the time of your departure and also which route you are planning to take. Remember to prepare for all kinds of weather when you go trekking and to take sunblock, energy foods and sufficient water to hydrate yourself.

kayak or other non-motor nautical activitie. Arca de la Patagonia flora y fauna Grandes reservas naturales rodean Pucón. Se destaca la amplia variedad de verdes apreciables en los bosques abiertos donde abundan los coigües, lenga, radal, avellanos, hualles, olivillo, robles, arrayanes, acompañados de vegetación menor como el pangue, enormes helechos, liquen, musgo y copihues, nuestra flor nacional, que aflora con su intenso color rojo, blanco o rosado, a la sombra y humedad de estos bosques.

Tirolesa Entre bosques y ríos se desarrollan los circuitos de Canopy o tirolesa que cumplen con todas las normativas especiales destinadas a desarrollar actividades deportivas seguras en el destino. Existen 7 circuitos de canopy-tirolesa distribuidos en diferentes sectores, para toda la familia. Tirolesa Among the forests and rivers are different Canopy circuits that are completely safe and are in accordance with all regulations necessary for adventure sports. There are

temperaturas que fluctúan entre los 30º y 45º celcius en promedio. Sus aguas son ricas en minerales y son el complemento ideal para renovarse luego de realizar actividades de aventura y recuperar energías. Lakes, rivers & waterfalls Pucon has dozens of lakes and lagoons spread out in almost any place that you visit and they are all connected by rivers that allow us to enjoy their unequalled beauty as they make their way to the Pacific Ocean. Waterfalls crashing down from 80 meters in height can also be found. Pucon also has numerous

gastronomía internacional y patagónica, hoteles, cabañas y actividades outdoors complementarias. Hot Springs In Pucon, there are 9 thermal centers that have diverse services that vary from basic infrastructure in rustics pools immersed in nature to hot spring centers that have integral body treatments, international and Patagonian cuisine, hotels, cabins and complementary outdoor activities. Lago Villarrica Antiguamente denominado Ma-

Playa Grande, playa de arena volcánica negra y fina de 4 km. que se extiende hasta la desembocadura del río Trancura, un sector con bosque nativo y sauces mimbres. Villarrica Lake In the past this lake was called Mallolafquén and is of glacial origin. It is 176 km2 and is located alongside the city of Pucon and borders the road that leads to the neighboring city of Villarrica. The lake also has temperatures that are apt for swimming, canoeing, sailing and more. The Poza, from here various

121

Lago Tinquilco Está ubicado a 35 Km. de Pucón y al este del lago Caburgua. El Lago Tinquilco que está entrando al Parque Nacional Huerquehue, posee aguas calmas y es de mediana embergadura, en él se puede realizar paseos en bote, kayaks y otras actividades náuticas sin motor. Tinquilco Lake Located 35km from Pucon and to the east of Caburgua Lake. At the entrance to Huerquehue National Park is Tinquilco Lake with its calm waters and medium size where you can take trips by boat,

Patagonian arch, flora and fauna Great natural reserves surround Pucon. The large variety of greenery stands out in the open forests where coigües, lenga, radal (all nothofagus species) avellanos (Chilean walnut), hualles (oak), olivillo, robles and arrayanes are accompanied by smaller vegetation such as the pangue, huge ferns, lichen, moss and copihues, the Chilean national flower that has an intense red, white or pink color and flourishes in the shade and humidity of the rain forest.

7 circuits distributed throughout Pucon for the enjoyment of the whole family. Lagos ríos y cascadas Pucón cuenta con decenas de lagos y lagunas repartidas por cada lugar que se desee visitar. Todas ellas están conectadas por ríos, que en su trayecto hacia el océano pacífico, nos entregan una inigualable belleza con cascadas de hasta 80 metros de altura y grandes caudales. En materia de aguas templadas, Pucón cuenta con sinnúmero de yacimientos termales que emanan de los más profundo de la tierra con

thermal areas that emanate from deep below the earth’s surface and have temperatures that fluctuate between 30º and 45º Celsius on average. Rich in minerals, these hot springs are the ideal complement for rejuvenating oneself after taking part in any of the numerous adventure activities available in the area. Termas En Pucón existen 9 centros termales que poseen diversos servicios que varían desde instalaciones básicas como baños rústicos inmersos en la naturaleza, hasta centros termales con tratamientos integrales,

llolafquén, este lago de origen glacial de 176 Km2 está ubicado junto a la ciudad de Pucón y acompaña el camino que une esta ciudad con su vecina Villarrica. El lago posee temperaturas y condiciones aptas para la práctica de natación, canotaje, velerismo y otros. La Poza, desde aquí, zarpan varias embarcaciones turísticas que dan un paseo en el Lago Villarrica. Se puede tener una vista maravillosa del entorno desde este lugar. El famoso Vapor Chucao construido en 1905 y restaurado 100 años después, realiza salidas periódicas desde el muelle principal.

tourism boats disembark for a tour of Villarrica Lake. You can have an amazing view of the landscape that surrounds the lake from these boats. The famous Chucao steamboat constructed in 1905 and restored 100 years later make daily trips from the principal dock. Great Beach, this 4km fine black sand beach extends all the way to the mouth of the Trancura river, an area with native forest and weeping willow trees. Lago Caburgua y sus lindo ojos Se ubica a 22 km. de Pucón. Está

Pucón

patagoniabinacional.com

120


rq u Ra e L mó o s n Q Bo ue l d za d

Colo ba

Se

Colo

d Pa

n

olcá El V

Var ia

rm

nte

Cam

ino

os

a

almost directly in front of the main square and has a large variety of games such as punto y banca, baccarat, americano, mini-baccarat, blackjack, poker and slot machines. There are also periodic tournaments such as Hold’em Texas Poker Ciclo Vía y Trote vía Ambas vías se pueden observar al inicio del camino internacional que va hacia Caburgua. Es un recorrido entretenido ya que es posible observar la vida cotidiana de los habitantes de Pucón. Es posible ver la feria libre, el registro civil, hostales, cabañas, colegios, etc. Bicycle and jogging path The Bike path and jogging path begin where the International road that goes to Caburgua starts. It is a an entertaining activity that allows you to take in the daily life of the inhabitants of Pucon. You pass by the fruit and vegetable market, the civil registry, hostals, cabins, schools etc.

Inte

rna

cion

al

Pasarela Quelhue Se puede llegar desde el centro de Pucón en bicicleta por la ciclovía, o en taxi. Desde la pasarela se puede apreciar el Volcán Villarrica, Quetrupillán y el Lanín en todo su esplen123 dor. A un costado de la pasarela se instala la Feria Kui-Kui creada para mostrar las tradiciones mapuches, abierta de diciembre a Febrero. Quelhue Another attraction worth seeing for the beautiful view that it offers, is the Quelhue Suspension bridge. You can get there from the center of Pucon by bicycle along the bicycle route or in a taxi. From the bridge you can take in the views of Volcanos Villarrica, Quetrupillan and Lanin in all their splendor. On the north side of the bridge is the Kui-Kui market where Mapuche traditions can be displayed from December to February. www.municipalidadpucon.cl

Pucón

rica

io

ad

ú

Per

oa

Nov

Colo

Villa r

st .E

Cen tro Sk 19 km y .

e Pj

Casino The Pucon Casino can be found

Colo

Casino de juegos El casino de juegos se encuentra ubicado casi frente a la plaza principal de Pucón. Cuenta con una amplia variedad de juegos de azar como punto y banca, baccarat americano, mini-baccarat, blackjack, poker y máquinas tragamonedas. Cuenta además con una programación continua de torneos de Holdem Texas Poker, Slot de tragamonedas y torneos de Black Jack.

ú Per ngle E án i t s

a

Pucón, city alive In the center of Pucon you will find all the basic neccessary services needed such as the Municipality, the tourism office, police, fire station, commercial shops, chocolate boutiques, 3 banks, exchange houses, pharmacies, supermarket, tour operators and agencies among others.

uín

y agencias de turismo, entre otros.

27 de

He

febrero

ique

r Enr

oren Ans

La

r

y

gua

Uru

re

ado

Ecu

sil

Palg

bia

A C ero Ca Cu abu pue mi rar rg rto no reh ua 2 Int ue 22 km er 40 km . na cio km . na . l

Bra

uel

lom

s

iggin

O´h

Mig

e Chil y gua Uru ay u g a Par ú Per

Co

uco

B. Av.

Ara

La Poza

rrutia

U eral

Gen

ia Fres

patagoniabinacional.com

e

eret

o Ald

ónim

Ger

n

Pucón ciudad viva En el centro de Pucón se encuentra una parte importante de todos los servicios básicos necesarios como lo es la Municipalidad, la oficina de turismo, bomberos, carabineros, chocolaterías, sucursales bancarias, galerías comerciales, chocolaterías, cajas de cambio, farmacias, supermercado, cibercafé, tour operadores

ldivia

e Va

ro d

ia Fres

Pucón Craftsmen In Pucon there are hundreds of artesans spread throughout the city and the surrounding countryside who make handicrafts using materials such as wood, wool, leather, rustic furniture and stoneware among others.

H

Ped

oyá Linc

Ferias artesanales En Pucón existen cientos de artesanos repartidos en la ciudad y los campos, que desarrollan diversas artesanías en madera, lanas, cueros, muebles rústicos, piedra, oveja entre otros.

sula

eiss

Monasterio Santa Clara Se ubica al final de calle Ansorena y fue construido en el año 1950. En este lugar las Hermanas Clarisas (de Claustro) realizan lencería y bordados. También se realizan misas todos los

Mapuche Museum In Caupolican Street, alongside the Hotel Araucarias, the Ulloa -Metzger family has made a project of collecting a large selection of Mapuche cultural items and is open from Tuesday to Sunday.

Penín

ra G

Trancura River Rapids This river is the departure point for rafting, hydrospeed and kayak. The stretch that is used in rafting is located 14km to the east of Pucon. It is known for its grade 4 descents for adrenaline seekers and grade 3 for the whole family.

Museo Mapuche En calle Caupolicán, junto al Hotel Araucarias se encuentra el único museo mapuche de Pucón. Surgió de la inciativa particular de la familia Ulloa-Metzger.

ente

pfe olza

Clem

cán poli

Rápidos del Río Trancura Este río es el punto de partida del rafting, hidrospeed y Kayak. El tramo destinado al rafting está ubicado a 14 Km. al este de Pucón. Es conocido por los descensos grado 4 de dificultad para quienes buscan emociones fuertes y grado 3 para toda la familia.

Salto Palguin: The entrance is free and the waterfall has a height of 60mts. The water is very cold and its surroundings are set in a natural environment that invites quiet contemplation. Salto la China: 2 km further along the same road that leads to the Salto Palguin you will find the Salto La China, with a height of 73mts. Salto El Leon: Found on the same road that continues from Salto La China, only 7km further up. This is the highest of the 3 waterfalls measuring 95 mts in height. You can also visit the Saltos de Mariman located 12kms from Pucon along the road to Caburgua (Sector Quilaco) and there is a path that is parallel to the Trancura River where you can watch the rafters and kayakers pass by.

Santa Clara Monastery It is located at the end of Ansorena street and was constructed in 1950. Here, the Clarisa Sisters dedicated their time to making sheets and quilting. Every Sunday there is a mass at 3:00pm. From the top of the monastery there is an excellent view of the city of Pucon.

Terminal de Omnibus / Buses Municipalidad / Municipatily Turismo / Tourism Parroquia / Church Carabineros / Police Hospital / Hospital

l

Cau

Caburgua Lake and its “Eyes” Caburgua Lake is located 22 km from Pucon and surrounded by beautiful forests that reach the shores. There are 2 large beac hes that reach the transparent waters that are apt for swimming: White Beach and Black Beach. There are also many areas for camping and there are cabins to rent, some of them with access to the lake and others that are within walking distance. As a result of a subterranean drainage from Caburgua Lake that takes 5km to emerge the Eyes of Caburgua 122 is an impressive visual spectacle.

domingos a las 15 horas. Desde lo alto de este monasterio se tiene una excelente vista de la ciudad de Pucón.

tane Cos

rodeado de un hermoso paisaje formado por grandes bosques que llegan hasta la orilla. Presenta dos extensas playas de aguas transparentes que son aptas para la natación: playa Blanca y Negra. Posee además numerosos lugares de camping y cabañas, algunas de ellas con acceso al lago y otras muy cercanas. El lago posee un desagüe subterráneo que aflora 5 Km. más abajo, dando origen a los Ojos del Caburgua, un conjunto de cascadas cuya pureza y transparencia de sus aguas, permite disfrutar de un impresionante espectáculo visual.

Saltos Palguin, La China, El León Salto Palguin: La entrada es gratuita y tiene una altura de 60 mts. Su agua es muy helada y brinda un escenario natural apto para la contemplación. Salto la China: Continuando por el mismo camino que va al salto Palguin, a 2 kilómetros se encontrará la entrada al Salto “La China”, su cascada tiene 73 mts. de altura. Salto El León: Se encuentra a continuación del salto la China a siete kilómetro más arriba por el mismo camino. Este salto posee la mayor altura alcanzando los 95 mts. También existe la alternativa de conocer el Salto del Marimán, ubicado a 12 kms. de Pucón camino a Caburgua (Sector Quilaco). Posee un sendero paralelo al Río Trancura, donde se puede ver las bajadas de rafting y kayakistas.

Pa

Playa Grande

CBNPUC


CBNPUC

Pucón

Código Nacional / Nacional code : +56 - Código Regional / Regional code: +45 Hoteles / Hotel Araucarias Caupolicán 243 F. 441963 hotel@araucarias.cl Antumalal Km.2, Pucón – Villarrica F. 441011 info@antumalal.com Alpes Apart Hotel Av. O`Higgins 545 F. 443812 soc.matus@gmail.com Apart Hotel Arauco Pucon Arauco 440 F. 441711 info@araucopucon.cl Apart Hotel del Volcán Fresia 430 F. 442055 reservas@aparthoteldelvolcan.cl Apart Hotel Puerta del Lago Ansorena 343 F. 441918 / 09-4610397 puertadellago@gmail.com Apart Hotel Los Volcanes Km.2, Pucón –Villarrica F. 08-9158035 losvolcanes2008@yahoo.es Apart Hotel Los Gualles Km 4, Pucón – Villarrica F. 444075 losgualles@yahoo.com Apart Hotel Sol y Lago Km 12.5, Pucón –Villarrica F. 450443 contacto@solylago.cl Apart Hotel Los Gualles de Candelaria Km. 4, Pucón –Villarrica F. 444075 losgualles@yahoo.com

Apart Hotel Dos Castaños Cam. Internacional 1870 F. 443282 info@doscastañoshotel.com Coihue Colo-Colo 530 F. 441940 info@elcoihue.cl Dept. Los Refugios I y II Cam. Volcán 380 F. 443906 reservas@latinsur.cl Dept. Boomerang Inn Candelaria Bajo Km.4 F. 444380 info@boomeranginn.cl Gudenschwager Pedro de Valdivia 12 F. 442326 reservas@hogu.cl Huincahue Pedro de Valdivia 375 F. 442728 info@hotelhuincahue.com Hotel El Montañes Av. O´Higgins 480 F. 441267 hostaldelmontanes@gmail.com Interlaken Caupolicán 720 F. 441276 info@hotelinterlaken.cl Kiñepayun Cam. Internacional 1510 F. 442766 info@kinepayun.cl La Casona de Pucón Lincoyán 48 F. 443179 / 442634 hotellacasonadepucon@gmail.com

Ailen Colo-Colo 224 F. 441944 hostalailen@hotmail.com Carmen Arauco 460 F. 443212 hostalcarmenpucon@gmail.com Emalafquen Arauco 565 F. 08-3032519 emalafquen@gmail.com Gonzalez Gral. Urrutia 484 F. 441491 Gladys Perú 610 F. 441243 hospedajegladys@hotmail.com Hospedaje Lincoyán 630 Lincoyán 630 F. 441043 valentinascar56@hotmail.com Irma Lincoyán 545 - F. 442226 hospedajeirmapucon@hotmail.com

Karry Colo-Colo 850 F. 442203 / 09-717236 La Bicicleta Palguín 361 F. 444583 labicicletapucon@gmail.com La Posada del Embrujo Colo-Colo 361 F. 443840 / 090472841 info@laposadadelembrujo.cl Lucia Lincoyán 565 F. 441721 lucia_hostal@hotmail.com Monkeypuzzle Adela Jorquera 846 F. 442264 monkeypuzzle.vivi@gmail.com Mayra Colo-Colo 485 F. 442745 myhostel@hotmail.com Marianita Brasil 230 F. 441714 bcampos2@gmail.com

La Palmera Gerónimo de Alderete 435 F. 441083 palmera@hotmail.com La Posada Plaza Pedro de Valdivia 191 F. 441088 / 441762 contacto@plazapucon.cl Los Maitenes Fresia 354 F. 441820 info@hotellosmaitenes.cl Monte Verde Km. 5, Pucón – Villarrica F. 441351 info@monteverdepucon.cl Malalhue Cam. Internacional 1615 F. 443130 reservas@malalhue.cl Playa Grande Suite Hotel Ramón Quezada 700 F. 442288 / 444628 recepcion@playagrandesuites.com Termas de Huife Cam. Huife Km. 33 F. 441222 info@termashuife.cl Termas de Palguín Cam. Palguín Km.31 F. 441968 termaspalguin@gmail.com Villarrica Park Lake Km. 13, Pucón –Villarrica F. 450000 reservas@vplh.cl Hotel Pucón Clemente Holzapfel 190 F. 913300 info@granhotelpucon.cl

Hospedajes / Guest Houses 125

Pucón

patagoniabinacional.com

124

Nature Colo-Colo 111 F. 443449 naturepucon@hotmail.com Nevado Blanco Encalada 155 F. 09-8260548 / 09-3744291 Sonia Lincoyán 485 F. 441269 hospedajesonia@hotmail.com Tamara Arauco esq. S. Engler F. 441185 victor-2513@hotmail.com Víctor Palguín 705 F. 443525 victor@pucon.com Wohlenberg Palguín 675 2º Nivel F. 444031 / 09-6455106 e.wohlenberg@gmail.com


Hosterías / Inn`s La Tetera Gral. Urrutia 580 F. 464126 info@tetera.cl Landhaus San Sebastián Cam. a Caburgua Km. 18 F. 1972360 info@landhaus-chile.com

Alicia Brasil, Pje.Estadio 145 F. 443298 hostal.alicia@hotmail.com Backpakers Palguín 675 F. 441417 Casa Blanca Palguín 136 F. 441450 Eco Étnico Colo Colo 36 F. 09-0906958 Donde Egidio Palguin 720 F. 443986 hostaldondeegidio@yahoo.es Donde German Pje. Las Rosas F. 442444 dondegerman@gmail.com El Montañes Av. O`Higgins 480 F. 441267 hostaldelmontañes@.gmail.com Hostal Geronimo Gerónimo de Alderete 665 F. 443762 /09-2329880 johana@geronimo.cl Hostal Raquiferuca Miguel Ansorena 645 F. 441493 / 08-2973946 hostal@raquiferuca.cl Hostal Caburgua Nativa Cam. Caburgua Km.21 F. 08-9214046 Hostal El Refugio Palguín 540 F. 441596 info@hostalelrefugio.cl

Hostal Arauco Arauco 272 F. 442223 / 443899 hostalarauco@hotmail.com Hostal Pucon Arauco 171 F. 441480 parquehuerquehue@hotmail.com Hostal Los Boldos De Pucón Pje. Carlos Ansorena 058 F. 443253 / 09-8253181 hostellosboldosdepucon@gmail.com Hostal Del Lago Av. O`Higgins 20 F. 09-9414298 Hostal Genève Arauco 43 F. 09-8718818 Hostal Rukayen Las Rosas 175-A F. 442362 Kila-Leufu Km.25, Palguín Bajo F. 09-8764576 agrokilaleufu@gmail.com La Posada Del Embrujo Colo-Colo 361 F. 443840 info@laposadadelembrujo.cl Pucón Hostel Av. O`Higgins 771 F. 441381 info@puconhostel.com Paradise Pucón Hostel Int. Cam. Internacional 1865 F. 443733 info@paradisepucon.com Pucón Sur Blanco Encalada 145 F. 444597 hostalpuconsur@gmail.com

Amapola Gerónimo de Alderete 548 F. 441982 amapolas-pucon@hotmail.com Antupillan Av. O`Higgins 796F. 443074 antupillan@pucon.com Aldea De Montaña Km. 6, Pucón –Villarrica F. 07-6323434 janet@aldeademontania.com Almoni Del Lago Km. 7, Pucón –Villarrica F. 442304 almoni@surnet.cl Alto Misimali Km.5,4, Pucón –Villarrica F. 441049 altomisimali@hotmail.com Azul Parque Km. 12,5, Pucón –Villarrica F. 450220 reservas@azuldelparque.cl

Almahue Km.12.5, Pucón –Villarrica F. 450426 info@almahue.com Akubra Cam. al Volcán Km 1 F. 441919 / 08-1491671 reservas@akubra.cl Altos De Caburgua Km. 19, Cam. Caburgua F. 09-1268118 altosdecaburgua@gmail.com Cabañas Caburgua Km. 22, Cam. Caburgua F. 09-1268118 vivecaburgua@gmail.com Costa Caburgua Km. 5.1, Cam. Caburgua F. 09-7138990 reservas@costacaburgua.cl Cabañas Los Lilenes Fresia 548 F. 441166

Cabañas / Cabins Millarahue Av. O`Higgins 460 F. 441610 Salto del Carileufu Cam. Caburgua, Km. 19 F. 09-4438494 Tricahue Cam. Internacional 2980 F. 441797

Hostales / Hostals

126

Parque Tinquilco P.N. Huerquehue F. 09-3769820 parquehuerquehue@hotmail.com Residencial Lincoyán Lincoyán 323 F. 441144 residencial@lincoyan.cl Rayito de Sol Av. O`Higgins 555 F. 441036 hostal_rayitodesol@hotmail.com Residencial Graciela Rolando Matus 521 F. 08-7835507 Refugio La Península Clemente Holzapfel 11 alvaro@refugiopeninsula.cl F. 493398 The Tree House Hostel Gral. Urrutia 660 F. 444679 thetreehousehostel@hotmail.com Willy Arauco 560 F. 463231 hostalwilly@yahoo.es Las Hortencias de Caburgua Playa blanca Caburgua F. 09-3500488 Jorge_almeida_@hotmail.com

patagoniabinacional.com

Cabañas / Cabins Doña Javiera Km. 18.4, Cam. Caburgua F. 09-6602232 El Dorado Cam. Internacional 1640 F. 441122 oficina@eldorado.com Entre Termas San Luis Km. 25 F. 08-8291240 / 09-2182699 entretermas@hotmail.com El Lucero Cam. Internacional 2120 F. 441783 lucerocabanas@yahoo.com El Alba Colo-Colo 640 F. 449021 Escorial Km 5, Pucón –Villarrica F. 441163 El Observatorio Cam. al Volcán Km.6.3 F. 375696

Flor Del Lago Playa Negra Caburgua F. 1970832 Huechuntu Cam. al Volcán Km.7 F. 08 2732465 huechuntu@hotmail.com Hueney Km.13, Pucón –Villarrica F. 09-2529570 altamirano.bernardita@gmail.com Huarranchi Cam. al Volcán Km. 0.25 F. 449580 info@huarranchi.com Interlaken Caupolican 720 F. 441276 info@hotelinterlaken.cl Kernayel Av. O`Higgins 1395 F. 443052 info@kernayel.cl Los Volcanes Km.2, Pucón –Villarrica F. 08-9158035 losvolcanes2008@yahoo.es La Palmera Ansorena 221 F. 441083 / 443127 palmera@hotmail.com Los Ulmos Km .8, Pucón –Villarrica F. 09-4436073 losulmos@gmx.net Los Riscos Km. 5, Pucón –Villarrica F. 443556 cabanaslosriscos@gmail.com Lleu Lleu Gerónimo de Alderete 471 F. 442807 rvergaraguzmán@gmail.com Los Tilos Clemente Holzapfel 412 F. 441112 info@cabanaslostilos.cl La Posada Plaza Lincoyán Nº191 F. 441088 laposada@unete.com Los Arrayanes Pasarela Quelhue F. 443380 fampereda@hotmail.com Leo Av. O`Higgins 1350 F. 441895 Los Pinos Km.6, Pucón –Villarrica F. 9-8133338 Loncotraro Km. 14, Pucón –Villarrica F. 450065 Los Guindos Km. 4.5, Pucón –Villarrica F. 412145 info@cabanaslosguindos.cl

Los Altos del Lago Km. 14, Pucón –Villarrica F. 450022 info@altosdellago.com La Dolce Vita Km. 2, Pucón –Villarrica info@ladolcevita.cl F. 441892 Las Vertientes Cam. Puc. Huerquehue Km. 25 F. 09-8733035 Los Rehues Cam. Caburgua Km. 12 F. 09-4329579 Letoile Cam. al Volcán Km. 2,3 F. 442188 Mapulay Av. O`Higgins 755 F. 441948 reservas@mapulay.cl Milleuco Colo-Colo 1500 F. 441413 cmilleuco@hotmail.com Metreñehue Cam. Caburgua Km. 10 F. 441322 info@metrenehue.com Monteverde Km. 5, Pucón –Villarrica F. 442042 info@monteverdepucon.cl Millanlil Km. 7, Pucón –Villarrica F. 443324 / 09-4033270 cabanasmillanlil@gmail.com Mirador Los Volcanes Cam. Caburgua Km.17.5 F. 09-95427231 reservas@miradorlosvolcanes.com Neuquén Av. O`Higgins 1449 F. 441416 neuquen@neuquenpucon.cl Omilen Cam. Internacional Km.3 F. 442573 info@cabanapucon.cl Pto. Parque Tinquilco P.N. Huerquehue F. 09-3769820 parquehuerquehue@hotmail.com Portal Pucón Km. 5, Pucón –Villarrica F. 443322 info@portalpucon.cl Pucón Beach General Urrutia 351 F. 443697 puconbeach@hotmail.com Paimun Av. O`Higgins 870 F. 441255

Café Agora O`Higgins 415 L F. 444776 Café, Tragos, Jugos Café De La P O`Higgins 212 F. 442018 Cafetería, Pastelería

Cassís Fresia 223 F. 449088 Cafetería, Chocolatería Mamacelia O Higgins 660 F. 444070 Pastelería

Pomerania Cam. al Volcán Km.2 F. 449035 Pirilauquen Cam. al Volcán Km.0.5 F. 441080 enriquehamg@hotmail.cl Pehuen Playa Blanca Caburgua F. 02-2732228 Quiñolafquen Av. O`Higgins 1605 F. 441588 qlafquen@gmail.com Quelhue Pasarela Quelhue F. 09-8639900 Rucamalal Av. O`Higgins 770 F. 442297 info@rucamalal .cl Rañileufu Cam. Caburgua Km.11 F. 09-2673550 rañileufu@yahoo.es Rucalemu Cam. Internacional Km. 3.8 F. 443998 rucalemu@tie.cl Río Claro Cam. Ex Balsa Quelhue F. 441542 Rañi Winkul Playa Blanca Lago Caburgua F. 09-4525205 Santa María Cam. Internacional 1614 F. 441909 info@santamariapucon.com Santa Clara Cam. Internacional 2170 F. 442220 / 09-9066832 carmenprevot@gmail.com Saint John Km.6, Pucón –Villarrica F. 441165 turismo@saintjohnpucon.cl Tronkitos Pje. Kachelle 310 F. 442150 tronkitospucon@gmail.com Tutolafquen Ansorena 280 F. 441271 ingridgundort@hotmail.com Termas San Luis Cam. Curarrehue Km. 27 F. 412880 info@termasdesanluis.cl Tonk Palguín 123 F. 44138 guillermotonk@hotmail.com 4

127

Cafetería / Coffe Las Hortencias de Caburgua Cam. Palya blanca Caburgua F. 09-3500488 Café, Pastelería

Pucón

Ecole Gral. Urrutia 592 F. 441675 ecole@ecole.cl El Principito Gral. Urrutia 291 F. 442431 Kernayel Cam. Internacional 1395 F. 442164 info@kernayel.cl


Restaurantes / Restaurants Arabian Restaurant Fresia 354 B F. 443469 Comida Árabe Buonatesta Fresia 243 F. 441234 Pizza, Pastas Chef Pato O`Higgins 630 F. 441558 Pizzas Club 77 O`Higgins 635 F. 08-1842762 Truchas, Carnes y Pastas El Barroso Fresia 135b F. 442242 Carnes, Parrillas, Pescados y Pastas El Bolero Brasil 555 F. 443226 Comida Rápida - Casera El Chaman Fresia 125 F. 443236 Carnes, Pastas El Fogón O´Higgins 480 F. 441904 Carnes, Parrilladas Entre3 O`Higgins 592 F. 441645 Bar-Restaurant Esquina De La Marmita Fresia 300 F. 442431 Founde, Carnes y Pescados Focaccia Fresia 161 F. 444445 Pizzas y Pastas

Fuego Vivo O´Higgins 291 F. 442743 Sándwiches Glo- Top Palguin 465 Pizzas y Pastas Il Baretto Fresia 124-C 443515 Pizzas, Paellas y Pastas Jardín Marino Camino Internacional 2307 F. 9-8241161 Cocina Internacional Krater O`Higgins 447 B F. 443822 Carnes, Sándwiches, Pescados La Cabañita O´Higgins 401 Esq Palguin F. 441162 Comida Tipica e Internacional La Grilla Fresia 315 F. 444937 Carnes y Mariscos Malaika Fresia 135 F. 449533 Mariscos y Pescados Mamasytapas O`Higgins Esquina con Arauco Comida Variada Millarahue O`Higgins 460 F. 441610 Comida Internacional, Sándwiches

Dluisa O´Higgins 192 442416 Café, Helados Friatto O´Higgins 136-B 444662 Helados

Huerto Azul O´Higgins 291 Chocolates Artesanales, Mermeladas

Montevecchio P.Valdivia 311 F. 444722 Carnes, Parrillas y Pastas Pablo Fresia 215 F. 441333 Comida Para Llevar Pachamama O´Higgins 192 F. 443933 Sushi Bar Pastelaria Suiza O´Higgins 112 F. 411241 Comida Internacional, Pescados, Carnes Pizza Bar O´Higgins 255 F. 442476 Pizzas, Carnes, Pescados Mariscos Rap Hamburger O`Higgins 619 F. 441558 Pizzas Restaurant Puerto Pucón Fresia 246 F. 441502 Española Senzo Fresia 284 F. 449005 Italiana Shawarma Pucón O`Higgins 660 F. 443955 Comida Rápida Bar De Juanjo O`Higgins 524 F. 443226 Sushi, Tablas, Cóctel Trawen O´Higgins 311 F. 442024 Vegetariana e Integral Y la vaca? Fresia 295 F. 443823 Cafetería

Heladerías / Ice-cream shops Recetas Antiguas Fresia 316 Chocolates, Helados Artesanales

Agencias de Turismo / Tourism Agencies

patagoniabinacional.com

128

Turismo Trancura O`Higgins 211-C F. 441189 turismo.trancura@entelchile.net Turismo Florencia O`Higgins 480 Loc. 3 F. 444311 turismoflorencia@hotmail.com Turismo Lafquen Palguin 360 L. 2 F. 444458 turismolafquen@hotmail.com Turismo Rayenco O`Higgins 524 F. 449506 rayencopucon@hotmail.com Turismo Politur O`Higgins 635 F. 441373 turismo@politur.com Nature O`Higgins 757 F. 443081 naturepucon@hotmail.com Ronco Track O`Higgins 615F. 441801 roncotrack@hotmail.com Off Limits O`Higgins 560 F. 443603 / 09-5690519 info@offlimits.com

Volcán Activo O`Higgins esq.Arauco 308 F. 444576 dondegerman@latinmail.com Mountain Life Palguín 383 F. 444564 mountainlife_chile@hotmail.com Albi Tour O`Higgins 492 F. 441273 claudioalbini10@hotmail.com Kayak Pucon O`Higgins esq. Lincoyán 211 F. 09-7162347 Canopy Huife Termas De Huife F. 441222 info@termashuife.cl Canopy Cuevas Volcánicas Cuevas Volcánicas F. 442002 Araucanía Tour Miguel Ansorena 250 F. 442704 araucaniatour@gmail.com Canopy Tres Saltos Huife Sector Tres Saltos 08-8007721 Sierra Nevada O`Higgins esq. Palguín 524 F. 444210 sierranevadapucon@hotmail.com

Rumbo Sur O`Higgins 581 F. 449531 Backpackers Adventure Palguín 695 F. 441417 info@backpackerspucom.com Enjoy Holzapfel 190 F. 442313 receptivo@enjoytour.cl Turismo Foto Aventura O`Higgins 335-D F. 442616 / 08-9060579 fotoaventura@hotmail.com Turismo Andesmar O`Higgins 480 F. 444965 contacto@turismoandesmar.com Conopy Mundo Extremo Sector Los Calabozos F. 08-3835012 rafaelpanguilefschutz@hotmail.com Kayak Chile O`Higgins 524 F. 441584 ben@kayakchile.net Puconia Tour O´higgins 757 F. 443817 turismo@ puconia.cl


129

www.municipalidadpucon.cl


patagoniabinacional.com

130 131


CBNVIL

Fotos y textos: Departamento de Turismo Municipalidad de Villarrica Photos and texts: Department of Tourism Municipality of Villarrica

133

Villarrica Localización Villarrica se encuentra ubicada al S.E., de la IX Región de la Araucanía, a 86 Km. de Temuco capital regional y a 764 Km. de Santiago. Abarca la superficie correspondiente a la Hoya Hidrográfica superior del Río Toltén, que incluye el

gran Valle Glaciar del Río Trancura, los lagos Villarrica, Caburgua, Calafquén, Huilñipilún, Colico, y Tinquilco, además de un sinnúmero de lagunas, ríos y esteros. Location Villarrica is located in the south-

west of the IX Araucania Region, at 86 km from Temuco, its capital, and 764 km from the city of Santiago. It extends over the Toltén river high hydrographic basin, which includes the great glacial valley of Trancura river; the Villarrica, Caburgua, Calafquén, Huilñipilún, Colico

Su nombre original fue simplemente Villa Rica, debido a la creencia de que existían abundantes yacimientos de oro y plata. It seems that its original name was simply Villa Rica (which in Spanish means “rich village”), as it was believed that there existed numerous gold and silver deposits in the area

Villarrica

patagoniabinacional.com

132


CBNVIL

patagoniabinacional.com

Sin duda es una zona privilegiada por la naturaleza, que cuenta por otra parte con los volcanes, Villarrica (2847 m.), Quetrupullán (2382 m.) y Lanín (3747 m.) ubicado en el límite con Argentina. Se suman a lo anterior, numerosas fuentes termales: Huife, Pal134 guín, Coñaripe, San Luis, Menetue, Quimey – Co, Los Pozones, Panqui, etc. Comprende 2 parques nacionales: Villarrica (65.000 há) y Huerquehue (12.500 há). Beyond all doubt, it is an area highly favored by nature that is also home to the volcanoes Villarrica (2,847 m), Quetrupullán (2,382 m) and Lanín (3,747 m), the last one located on the border with Argentina. There are also numerous hot springs, including Huife, Palguín, Coñaripe, San Luis, Menetue, Quimey-Co, Los Pozones, Panqui, etc., and two national parks: Villarrica (65,000 ha) and Huerquehue (12,500 ha).

Historia Villarrica fue fundada por don Gerónimo de Alderete, quien bajo las órdenes del gobernador don Pedro de Valdivia estableció la ciudad en el mes de abril del año 1552. En la ocasión se instalaron 50 vecinos. Pareciera ser que su nombre original fue simplemente Villa Rica, debido a la creencia de que existían abundantes yacimientos de oro y plata, y no el de Santa María Magdalena de Villa Rica como se señala tradicionalmente. Esta alteración se debió a la existencia de la Iglesia Parroquial de la ciudad que estaba bajo la advocación de dicha santa. History Villarrica was founded by Gerónimo de Alderete, who established the city in April 1552 as commanded by the governor Pedro de Valdivia. At that occasion, 50 inhabitants settled down. It seems that its original name was simply Villa Rica (which in Spanish means “rich village”), as it was believed that there existed numerous gold and silver deposits in the area; rather than Santa María Magdalena de Villa Rica, as it is traditionally

reported. This variation comes from the name of the city church, which was dedicated to that saint. Villarrica fue abandonada en 1554 y repoblada cinco años después (1559) por orden de don García Hurtado de Mendoza. En el año 1602 fue destruida completamente por los mapuches quienes mantuvieron dominio sobre la zona hasta el 1 de Enero de 1883, fecha en que mediante un acuerdo entre el Cacique Epulef y el Coronel Gregorio Urrutia, el gobierno toma posesión pacífica del área en forma definitiva. Fue reconstruida y transformada en ciudad el 2 de Enero de 1897. En junio de 1916 se creó la comuna de Villarrica. Actualmente posee una población cercana a los 50.000 habitantes y es el centro administrativo y receptor del flujo turístico que llega a la zona. Abandoned in 1554, Villarrica was re-settled five years later under the orders of García Hurtado de Mendoza. In 1602, the village was completely destroyed by the Mapuche, who dominated the area until

Lugares de Interés Museo: Ubicado en Avda. Pedro de Valdivia. En su interior es posible encontrar material arqueológico de la época neolítica, instrumentos líticos prehispánicos, cerámica mapuche material étnico de la cultura mapuche tales como, joyas femeninas y atuendos de cuero y plata. En su interior se conservan documentos históricos entre los que destacan planos y telegramas de orígenes de la conquista. Attractions Museum: Located on Pedro de Valdivia Ave. It features archeological material from the Neolithic Age, prehispanic lithic artifacts, Mapuche pottery, and ethnic material from the Mapuche culture, such as women jewelry, and leather and silver garments. It is also home to historical documents, among which plans and telegrams from the early years of the conquest stand out. Centro Cultural Mapuche: Ubicado en Av. Pedro de Valdivia esquina Zegers. Feria de artesanías y productos típicos mapuches en los que se cuenta cestería, cueros, platería, tejidos a telar, plantas y hierbas medicinales además de gastronomía tradicional. Durante la época de verano se ofrece al turista un completo programa de actividades, ceremonias, danzas y rituales. En su interior se encuentra una réplica exacta de la vivienda mapuche,

135

cuya construcción es de totora y junquillo, lo que la hace impermeable al agua y el viento. Mapuche Cultural Center: Located on Pedro de Valdivia Ave. and Zegers St. A Mapuche products and handicrafts fair where you can find basketry products, leathers, silver articles, loom woven products, medicinal plants and herbs, as well as traditional cuisine. In summer, the tourist is offered a complete program of activities, including ceremonies, dances and rituals.

The Center features a replica of a Mapuche home built with cattail and South-American rush, materials which make it water and wind proof. Catedral: Situada en calle Camilo Henríquez esquina O´Higgins, es una construcción de hermosas líneas arquitectónicas. Fue construida entre los años 1950 y 1958. Lo que más sobrecoge al entrar es la pintura que se alza sobre el ábside, obra admirable realizada por el artista italiano Giulio Di Girolamo.

Villarrica

and Tinquilco lakes; and a myriad of ponds, rivers, and wetlands.

January 1st, 1883, when, by means of an agreement reached between Cacique Epulef and Colonel Gregorio Urrutia, the government peacefully took possession of the area on a permanent basis. The village was re-built and declared a city on January 2nd, 1897. In June 1916, the commune of Villarrica was created. At present, it has a population of some 50,000 inhabitants, being the administrative and tourist flow receiving center.


CBNVIL Playa Blanca Playa Negra

Playa Quelhue

Ojos de Caburgua

Tres Saltos Paillaco Liucura

El Cristo

Reigolil

Quelhue Villa San Pedro

El Claro

El Turbio Cuevas Volc谩nicas

Palgu铆n La China El Le贸n El Puma

Termas de Panguin

Salto El Le贸n

Puesco

137

Villarrica

patagoniabinacional.com

136


em AT

Playa Blanca

uc

Puente stidas Rodrigo de Ba

O'

Hi

Lo

Sa

nc

n

oc

he

gg

ins

M

ar

tín

Ge

ne

rru

ilo Ca m

nt on io

M

M

at ta

igu el C

an ue lA

de

an

Pe

M on Ge tt ne ra Ju l Ko lio rn Ze er ge rs

Ge ró nim

o

o

Playa Pescadito

lie

r

a

Bi

o

ón

Ga

llo

nR

An

A

Playa Pucara

Pu

n

au poRay Lican licá n C

o

Po

se

ni

Pa

en

te

íos

io R

AL

ton

ica

é Jos

Av iad or A

te

lba

ce ve do

Pe dr o

Le

Le

ivi

cis

co

dr

ín

Va ld

ay

M

Fr

o

An fió n

Terminal de Omnibus / Buses Municipalidad / Municipatily Turismo / Tourism Iglesia / Church Carabineros / Police Hospital / Hospital

nt

dr

de A

uñ oz

lde re te

M

Va le Pe

Co lo

Pi

tia

Jo sé

Nu ñe zd e

lU

ar re ra

ne da

ra

Co lo

A

Villarrica

He nr iqu ez

o

CBNVIL

9

Lo s

e

C ue

M

ac

el es

C

lle

l C. in ao

a Pl ay

ur La s Lo

Terminal de Omnibus / Buses Turismo / Tourism Iglesia / Church Carabineros / Police Hospital / Hospital

r

do

ira

M

ul

ns

Pe

a

Villarrica

La

go

Ca la

s

ia

Ch ic

a

l

ar

fq ue n

icu

ciq

Ca

uc ra

tia

an

rim

Ca

20

sA

rru

ue

.C

M La

lU

Ca

Ca

lle

qu

an

co

ñi

tri

e

u ciq

21

Ca

Ll

an

in

Ca

ra

El Coigue

Los Canelos

llo

ist M

Los Pellines

Li

la

qu

a er en

h ric

a

M

o

rie riñ

Playa Grande

ab

G

e

Cu

Hu

m

u ciq

ue

a

an

um

en

ilia

Fa

Ca

lin

G ciq

er M

ue

Ca

o

nc

ña

illa

M

1

go

ia

co

an

iq

c Ca

lle

Hu

p Ta

el

fa

ilia

am

F

Ca

no

ba

iq

Ur

Ra

lin

Co

an

patagoniabinacional.com

139

hi

illa

nc ol e

qu eo

f

6

Po n

a rric

ie n

te

os ad

n Ve

a Vill

138

Los Robles

Coñarip


Villarrica

CBNVIL

Código Nacional / Nacional code : +56 - Código Regional / Regional code: +45

Cathedral: Located on Camilo Henríquez St. and O´Higgins St. This building of beautiful architectural lines was built between 1950 and 1958. Its most striking feature is the apse painting, a remarkable work of art by the Italian artist Giulio Di Girolamo.

Hoteles / Hotel

Eventos Tradicionales Triatlón de Lican Ray: 2º Fin de semana de Enero Supermountainbike: 2º Fin de semana de Enero Jornadas Culturales: 3ª semana de Enero Festival de Teatro A Luca: 1ª semana de Febrero Chilenidad y Tradiciones: 2ª Semana de Febrero Noche del Lago: 2º Sábado de Febrero

Hostería Bilbao Camilo Henríquez 43 F. 411186 hosteriabilbao@gmail.com Hostería De La Colina Las Colinas 15 F. 411503 aldrich47@gmail.com

Hostería Huequimey Valentín Letelier 030 - B F. 411462 hue_quimey@yahoo.com Hostería Rosas del Lago Julio Zegers 897 F. 411463 reservas@rosasdellago.cl

Hotel Villa Linda Pedro de Valdivia 678 F. 411392 hotelvillalinda@hotmail.com Hotel Villarrica General Körner 255 F. 411641 villahotel@corfo.cl Hotel Villarrica Park Lake Camino Villarrica-Pucón Km.13 F. 450000 reservas@villarricaparklakehotel.cl

Hostería Yachting Kiel Gral. Körner 153 F. 411631 restkiel@gmail.com

Hostales y Hospedajes / Hostals and Guest Houses Hostal Barlovento Isabel Riquelme 220 F. 412989 Hostal Don Juan Gral. Körner 770 F. 411833 contacto@hostaldonjuan.cl

Hostal El Rincón de la Vicky Gerónimo de Alderete 709 F. 413213 elrincondelavicky@gmail.com Hospedaje La Flor de Chile Aviador Acevedo 1059

Araucanas José Miguel Carrera 449 F. 414429 araucanas@invertora.cl Bungalowlandia Arturo Prat 749 F. 411635 reservas@bungalowlandia.cl Claro de Luna A. Acevedo 580 F. 411456 Casa Blanca Vicente Reyes 753 F. 411438 casa-blanca@zonalacustre.cl Challupen José Manuel Balmaceda 479 F. 412242 Costa Lago Aviador Acevedo 494 F. 412104 Don Juan General. Körner 770 F. 411833 reservas@hostaldonjuan.cl contacto@hostaldonjuan.cl Doña Elena General Körner 380 F. 411951 carlosjaime@atuan.cl Dossow Manuel Matta 360 F. 412111 El Arrayán Gral. Körner 442 F. 411235 sonisycia2@hotmail.com

El Morro Francisco Bilbao 950 F. 412601 tycelmorro@hotmail.com El Profesor Julio Zegers 770 F. 413721 zusaino_domo@hotmail.com El Rale Pedro de Valdivia 1221 F. 412278 aiglesis@gmail.com Karina Valentín Letelier 825 F. 412049 Katemu Vicente Reyes 1095 F. 412550 katemu.villarrica@gmail.com Lago Villarrica Pedro de Valdivia 327 F. 416105 Lautaro - Calfutuet Pedro Montt 218 F. 411568 Lidia General Urrutia 535 F. 411938 reservas@cabanaslidia.cl Los Cisnes Arturo Prat 631 F. 411425 Los Ositos Gral. Urrutia 891 F. 411806 cablosositos@gmail.com

Hospedaje La Torre Suiza Francisco Bilbao 969 F. 411213 info@torresuiza.com

Cabañas / Cabins Meli - Ruka Ernesto Wagner (Playa) 1595 F. 413216 pamela.vasquez.contreras@hotmail.com Montenegro Arturo Prat 735 F. 411371 montenegro@terra.cl Mubert Gral. Körner 802 F. 411087 mubert2@hotmail.com Nicolás Anfión Muñoz 477 F. 412637 Pedro de Valdivia Pedro de Valdivia 436 F. 414606 Puchi Saturnino Epulef 827 F. 412707 inespuchi@hotmail.com Quimey - Gnechen Isabel Riquelme130 F. 415745 nonita130@hotmail.com Rai Trai Valentín Letelier 863 F. 416139 Risso Saturnino Epulef 1577 F. 410311- 411591 contacto@risso.cl San José Manuel A. Matta 725 F. 411328

141

Villarrica

Villarrica

patagoniabinacional.com

Hotel Kolping Isabel Riquelme 399 F. 411388 hotelkolping@hotmail.com Lago Villarrica Pedro de Valdivia 327 F. 416105 Hotel Montebianco Pedro de Valdivia 1011 F. 411798 hotelmontebianco@tie.cl Hotel Patagón Andino Manuel A. Matta 320 F. 419978 info@patagonandino.cl Hotel Valentino Camilo Henríquez 394 Piso 2 F. 415489 claudiorosas@byclood.cl

Hosterías / Inn`s

Traditional Events Lican Ray Triathlon: 2nd weekend of January Supermountainbike: 2nd weekend of January Cultural Meetings: 3rd week of January Teatro A Luca Festival: 1st week of February Chilenidad y Tradiciones Festival: 140 2nd week of February Noche del Lago Show: 2nd Saturday of February

www.municipalidadpucon.cl

Alto Villarrica Resort Camino Villarrica-Lican Ray Km 4,5 F. 419080 reservas@altovillarrica.cl Hotel El Ciervo General Körner 241 F. 411215 villarrica@hotelelciervo.cl Hotel El Parque Camino Villarrica-Pucón Km 2,5 F. 411120 reservas@hotelelparque.cl Hotel Fuentes Vicente Reyes 665 F. 411595 cafechito@hotmail.com


Restaurantes / Restaurants

Cabañas / Cabins Santa Teresa Francisco Bilbao 74 F. 412132 Traitraico San Martín 380 F. 411064 turismotraitraico@gmail.com Alpacas Calfurray Camino Villarrica-Pucón Km. 13 F. 450314 calfurray@gmail.com Aylen Camino Villarrica-Pucón Km. 14 F. 450212 Alto Villarrica Camino Villarrica-Licán Ray Km. 4,5 F. 419080 reservas@altovillarrica.cl Azul del Parque Camino Villarrica-Pucón Km. 12,5 F. 450220 reservas@azuldelparue.cl Calafquén Camino Lic-Ray-Coñaripe Km. 6 F. 1972285 villahotel@corfo.cl El Ciprés Camino Villarrica-Pucón Km. 14 F. 450223 contacto@elciprescabanas.cl El Molino Suyay Camino Villarrica-Pucón Km. 9,3 F. 450030 molinosuyay@hotmail.com El Parque Camino Villarrica-Pucón Km. 2,5 F. 411120 reservas@hotelelparque.cl

Hueney Camino Villarrica-Pucón Km. 14 F. 450933 altamirano.bernardita@gmail.com Huimpalay Lemu Camino Villarrrica-Pucón Km. 12 F. 450075 info@huimpalaylemu.cl Huimpalay Tray Camino Villarrica-Pucón Km. 12 F. 450079 gespinosamartinez@gmail.com Kallfurayen Camino Villarrica- Pucón Km. 12,5 F. 450078 Loncotraro Camino Villarrica-Pucón Km. 14 F. 450065 Lorena Camino Villarrica-Pucón Km. 10 F. 450028 Los Altos del Lago Camino Villarrica-Pucón Km. 14 F. 450022 Los Guindos Camino Villarrica-Pucón Km. 4,5 F. 412145 info@cabanaslosguindos.cl Maylen Camino Villarrica-Pucón Km. 10,5 F. 450486 Oliver Camino Villarrica-Pucón Km.12,5 F. 450081 prosnelde@gmail.com

Dinner`s Pedro Montt 390 F. 416745 dinners.pub@gmail.com El Encuentro Pedro Montt 549 F. 8-1792780 El Pollito Tropical Valentín Letelier 697 F. 9-2191730 El Rey del Marisco Valentín Letelier 1030 F. 412093 El Rincón de la Vichy Gerónimo de Alderete 709 F. 413213 elrincondelavicky@gmail.com Entre Amigos Pedro Montt Esq/ Valentín L. F.416953 rentreamigos@gmail.com Gaudí Gral.Körner 550 F. 9-1290456 Gourmet Anfión Muñoz 310 F. 412406 Komilón Camilo Henríquez 569 F. 416956 komilonvillarrica@gmail.com

Komilón Bar Restaurant Pedro de Valdivia 535 F. 412525 komilonvillarrica@gmail.com La Casa de Los Ceballos Pedro Montt 473 F. 9- 1839645 lacasadelosceballos@gmail.com La Cava de Roble Valentin Letelier 658, 2do Piso F. 416446 cavaderoble@gmail.com La Cocina de Maria Aviador Acevedo 612 La Colina Las Colinas 115 F. 411503 aldrich47@gmail.com La Ensenada Saturnino Epulef 64 F. 415849 La Veccia Cucina Pedro de Valdivia 1011 F. 411798 hotelmontebianco@tie.cl Las Brasas Pedro de Valdivia 529 F. 413482

Paillantú Camino Villarrica-Pucón Km. 9,5 F. 450240 - 241994 paillantu@gmail.com Parque Natural Dos Ríos Camino Villarrica-Loncoche Km. 5 F. 09-4198064 rgamper@yahoo.com Pines Lake Resort Camino Villarrica-Pucón Km. 4,5 F. 411205 armandomoreno@pineslakeresort. Playa Linda Camino Villarrica-Pucón Km. 11 F. 450109 reservas@playalinda.cl Río Toltén Camino Villarrica-Freire Km. 9 F. 414318 cabanasriotolten@hotmail.com Suyay Camino Villarrica-Pucón Km. 9,5 F. 450114 cabanas@suyay.cl Tunquelén Camino Villarrica-Pucón Km. 11,3 F. 450104 contacto@tunkelen.cl

Villa Linda Pedro de Valdivia 678 F. 411392 hotelvillalinda@hotmail.com Treffpunkt Camilo Henriquez 410 F. 414082 Turismo Social Club Pedro de Valdivia 640 F. 416029 club-social@live.com

Yathting Kiel Gral.Körner 153 F. 411631 restkiel@gmail.com Aguas Verdes Camino Villarrica-Pucón Km. 13 F. 450000 Alto Villarrica Camino Villarrica -Licán-Ray Km 4,5

F. 419080 reservas@altovillarrica.cl La Casa de Los Ceballos Camino Villarrica - Lican Ray Km. 17 F. 9- 1839645 lacasadelosceballos@gmail.com Donde Manolo Camino Villarrica- Freire Km. 16,2 F. 9- 7005420

Cafeterías y Pub / Coffe and Pub Café Bar 2001 Camilo Henríquez 79 F. 411470 admin@cafebar2001.cl Chito’s Vicente Reyes 665 F.411595 cafechito@hotmail.com Friatto Camilo Henríquez 387 L. 7 F.413647 Il Golosso Anfión Muñoz 246 F. 416563 guswach@hotmail.com Sweet 1 Arturo Prat 709 F. 415326 sweetpasteleria@gmail.com

Onces Alemanas Camino Villarrica - Pucón KM. XX Dinner`s Pedro Montt 390 F. 416745 dinners.pub@gmail.com El Otro Sur Valentín Letelier 836 F. 414041 elotrosur@gmail.com Magnolia Lounge Ernesto Wagner Playa 1621 F. 411298 clubmagnolialounge@gmail.com The Traveller´s Valentín Letelier 753 F. 413617 intertravellers@hotmail.com

Café Bar Al Paso Saturnino Epulef 1008 F. 410379 Discotec 43 General Urrutia 198 F. 419033 discotec43@discotec43.cl K- Zona Camino Villarrica - Pucón Km. 6 F. 450446 Disco MIRO Music General Urrutia 207 F. 411263

Agencias de Turismo / Tourism Agencies Turismo Villarrica Pedro de Valdivia 910 F. 410900 info@villarricaextremo.com

Turismo Pucón Vicente Reyes 744 F. 416436 info@turismopucontrancura.cl

Restaurantes / Restaurants Los Tronquitos Vicente Reyes 575 F. 8- 5400323 Mesa del Mar Gerónimo de Alderete 835 F. 419515 info@mesadelmar.cl Nuria Pedro de Valdivia 452 F. 414202 Pizzeria Rigoletto Pedro Montt 585 F. 411692 figueroamonsa@hotmail.com Plasser Gral. Urrutia 665 F. 9- 8307429 olavarria.2006@hotmail.com Ruka Inn Anfión Muñoz 619 F. 410639 Tabor Sea - Food Saturnino Epulef 187 F. 410386 reservastabor@gmail.com Tejuelas Gerónimo de Alderete 632 F.410619 The Travellers Valentín Letelier 753 F. 413617 intertravellers@hotmail.com

143

www.villarrica.org

Villarrica

patagoniabinacional.com

142


144




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.