RUTAS URBANAS Y GASTRONîMICAS
RUTA
RUTA
DE VINOS Y TAPAS
Pasear por Valladolid
RUTA DE VINOS Y TAPAS
RUTA
Pincho ÒGratinado de BacalaoÓ
Esta ruta adentra al visitante en el Valladolid hist rico combinando lo mejor del patrimonio cultural de la ciudad con el enotur stico y gastron mico, herencia del pasado y de vigente actualidad.
This routes introduces the visitor into the historical Valladolid, combining the best of the cultural heritage of the city with the wine-tourism and gastronomic heritage, acquired from the past and that is currently active.
Cet itin raire fait p n trer le visiteur dans la Valladolid historique et lui offre ce quÕil y a de mieux du patrimoine culturel de la ville en lui faisant en m me temps conna tre le vin et la gastronomie, un h ritage du pass mais dÕune tr s grande actualit . Esta rota adentra o visitante no Valladolid hist rico combinando o melhor do patrim nio cultural da cidade com o enotur stico e gastron mico, heran a do passado e da vigente actualidade.
A B C
Puede iniciarse el recorrido donde estuvo la antigua Puerta del Carmen, a trav s de la que entrada el vino de las tierras de Olmedo a Valladolid. Hoy este espacio se identifica con la puerta meridional del Campo Grande en un lateral del Centro de Recursos Tur sticos de la ciudad. En esta zona y su entorno, podremos encontrar muchos bares y cafeter as, de las m s modernas a las m s tradicionales, donde reponer fuerzas con un buen desayuno o merienda.
Plaza Zorrilla y Campo Grande Acera de Recoletos Acera de Recoletos
The tour can start from the place where the old Carmen Gate was located, through which the wine from the lands of Olmedo entered into Valladolid. At present, that space corresponds to the southerner gate of the Campo Grande Park, on the side of the Tourism Resources Centre of the city. On that area and its surroundings we can find many bars and coffee-bars -from the most modern to the most traditional ones- getting oneÕs strength back with a good breakfast or afternoon snack.
C
B
A
A
B
C
Le circuit peut commencer, par exemple, lÕendroit o se trouvait lÕancienne Porte del Carmen, par laquelle entrait Valladolid le vin des terres de Olmedo. Actuellement, cet endroit porte le nom de porte m ridionale del Campo Grande et cette porte se trouve sur un lat ral du Centre des Ressources Touristiques de la ville. Dans cette zone et ses environs il y a un grand nombre de bars et de cafeterias, des plus modernes aux plus traditionnelles, o le visiteur pourra reprendre des forces avec un bon d jeuner ou un en-cas lÕapr s-midi.
D
E
F
G
Pode iniciar-se o percurso onde esteve a antiga Puerta del Carmen, atrav s da qual entrava o vinho das terras de Olmedo em Valladolid. Hoje este espa o identifica-se com a porta meridional do Campo Grande numa lateral do Centro de Recursos Tur sticos da cidade. Nesta zona e seu meio, poderemos encontrar muitos bares e cafetarias, das mais modernas s mais tradicionais, onde repor for as com um bom pequeno-almo o ou merenda.
ZONA
PASEO DE ZORRILLA
Plaza Zorrilla NOCHE Y DêA
EL TR BOL
P¼ Zorrilla, 4 Tel.: 983 375 822
C/ Turina, 18 Tel.: 983 272 420
Hojaldre de Bacalao con Pipirada Dulce
Bu uelos de Bacalao en Tempura con Salsa Soja
CAMPOGRANDE
ACAPULCO
TAPASCERVECERêA C/ Gregorio Fern ndez, 1 Tel.: 983 380 896
C/ Rosario Pereda, 27 Tel.: 983 156 531
Pisto con Bacalao sobre Salsa de Chipirones
Oreja Rebozada
MOKA
MANOLêN
P¼ Zorrilla, 2 Tel.: 983 271 336
Cno. de la Esperanza, 34 Tel.: 983 475 278
Ventresca con Pimientos en Alm bar y Cebolla Caramelizada
Pincho de Lac n con Pimientos
LAS CANTERAS
LA FAROLA
P¼ Zorrilla, 29 Tel.: 983 226 434
Cno. de la Esperanza, 18 Tel.: 983 270 744
Cecina de Le n
Manita de Lechazo
A
A
Plaza de Espa a
B
Por la vecina calle de Miguel êscar llegamos hasta la Plaza de Espa a, embellecida por dos singulares fuentes. Todas las ma anas bajo su gran marquesina se instala un tradicional mercado en el que poder comprar todo tipo de frutas, verduras, hortalizas y flores. El olfato y la retina quedar n impresionados ante la gran variedad de colores y aromas. Muy cerca de aqu , en la calle Panaderos, puede visitarse uno de los mercados decimon nicos de la ciudad, el Mercado del Campillo, construido en 1880 por orden del alcalde Miguel êscar.
Through the neighbouring Miguel êscar Street we reach Plaza de Espa a, embellished by two special fountains. Every morning, beneath its big shelter, a traditional market is settled, where we can buy all kind of fruits, vegetables and flowers. The senses of smell and sight shall be impressed by the great variety of colours and aromas. Very close to there Ðat Panaderos Street- we can visit one of the nineteenth century markets of the city, the Campillo Market, built in 1880 by order of the Mayor Miguel êscar.
A
A
Mercado. Plaza de Espa a
B
Par la rue Miguel êscar nous arrivons la Plaza de Espa a avec ces deux fontaines. Tous les matins, sous la grande galerie sÕinstalle un march traditionnel, qui offre aux passants des fruits, des l gumes et des fleurs. Tout un plaisir des sens, des couleurs et des aromes. Tr s pr s dÕici, rue Panaderos, on peut visiter lÕun des march s du 19 me si cle de la ville, le Mercado del Campillo, construit en 1880 par le maire Miguel êscar.
Pela vizinha Calle de Miguel êscar chegamos at a Plaza de Espa a, embelecida por duas singulares fontes. Todas as manh s sob a sua grande marquise instala-se um tradicional mercado no qual se pode comprar todo tipo de frutas, verduras, hortali as e flores. O olfato e a retina ficar o impressionados ante a grande variedade de cores e aromas. Muito pr ximo daqui, na Calle Panaderos, pode-se visitar um dos mercados oitocentistas da cidade, o Mercado del Campillo, constru do em 1880 por ordem de Miguel êscar, o Presidente da C mara.
ZONA
PLAZA DE ESPA A
Calle Miguel êscar RTE. HOTEL LASA
CERVANTES
C/ Acera Recoletos, 21 Tel.: 983 390 255
C/ Rastro, 6 Tel.: 983 306 138
Cucharita de Ensaladilla Lasa
Arroz con Liebre Deshuesado * Solo dispone de servicio de restaurante.
MESîN PISUERGA
MARêA GUERRERO
C/ Marina Escobar, 1 Tel.: 983 301 661
Pza. Madrid, 2 Tel.: 983 300 211
Albondigas Agridulces
Canap Mar a
LA FRANCACHUELA C/ Miguel êscar, 9 Tel.: 983 357 005
Manitas al Coloc n
A
A B
Continuando por la calle Teresa Gil, en su intersecci n con la calle Regalado, se localizaba el Corral de los Boteros, denominado as cuando a n la calle no ten a salida, en el que se situaban los talleres y tiendas donde se fabricaban odres, pellejos y botas de vino de diferentes pieles. Este camino nos lleva directamente hasta otra de las zonas m s representativas de la ciudad, ya en aquella poca, la Catedral y la plaza de la Universidad, zona estudiantil por excelencia, donde en la actualidad se concentra un gran n mero de tabernas, bares y restaurantes donde encontrar todo tipo de pinchos y vinos. Especial importancia en esta zona adquiere la calle Para so y sus alrededores.
Catedral Iglesia de Santa Mar a la Antigua
Walking the Teresa Gil Street, in the junction with the Regalado Street, we could formerly find the Corral de los Boteros (the Wineskin-Makers Courtyard) Ðso-called when the street had no exit- that hosted the shops and workshops where wineskins were manufactured with different types of skins. That way directly leads us to one of the most representative areas of the city Ðin that periodthe Cathedral and the University Square, a student area par excellence, where at present a great number of taverns, bars and restaurants are located and we can find all kind of ÒpinchosÓ and wines. The Para so Street and surroundings are specially relevant in this area.
B
A
B
C
Rue Teresa Gil, lÕangle de la rue Regalado, se trouve le Corral de los Boteros. Cette rue portait d j ce nom une poque o elle tait sans issue. L se trouvaient les ateliers de fabrication des outres et des gourdes pour le vin, labor es en peau. Cette rue nous m ne directement lÕune des zones les plus repr sentatives de la ville, o se trouve la Cath drale et la place de lÕUniversit . CÕest une zone tr s fr quent e par les tudiants et o se concentre un grand nombre de tavernes, de bars et de restaurants qui offrent toutes sortes de pinchos et de vins. Il faut galement se promener dans la rue Paraiso et ses environs.
D
E
F
G
Continuando pela Calle Teresa Gil, na sua intersec o com a Calle Regalado, localizava-se o Corral de los Boteros, denominado assim quando a rua ainda n o tinha sa da, no qual se situavam oficinas e lojas onde se fabricavam odres (de tamanhos variados) e borrachas de vinho de diferentes peles. Este caminho leva-nos directamente at outra das zonas mais representativas da cidade, j naquela poca, a Catedral e a Plaza de la Universidad, zona estudantil por excel ncia, onde na actualidade se concentra um grande n mero de tabernas, bares e restaurantes onde encontrar todo tipo de petiscos e vinhos. Especial import ncia nesta zona adquire a Calle Para so e os seus arredores.
ZONA
UNIVERSIDAD Y PLAZA CIRCULAR
Plaza de la Universidad LA CENTRAL
FIERABRçS
Pza. de la Universidad, 7 Tel.: 983 294 480
C/ Marqu s del Duero, 8 Tel.: 983 267 596
Tortilla Rellena de Migas de Bonito
Chulet n con Patatas
EL DECANO
EL PORTîN DE LA ANTIGUA
Pza. de la Universidad, 7 Tel.: 983 399 394
C/ Marqu s del Duero, 8 Tel.: 983 262 068
Croissant Relleno de Jam n, Queso y Bonito
Lomo a la Olla
TABERNA LA CçRCAVA
MESîN EL EMPECINADO
C/ Cascajares, s/n Tel.: 983 296 747
C/ Marqu s del Duero, 5
Brochela Saljam n (Premio P blico 2001)
Pincho de Champi n con Jam n
RESTAURANTE GABINO
TABERNA EL ESCUDO
C/ Angustias, 3-1» planta Tel.: 983 140 189
C/ Para so, 1 Tel.: 983 263 964
Cecina con Mel n Transparente
Capricho de Obreg n
* Solo dispone de servicio de restaurante.
LA SANTTA MARêA
TABERNA DEL HIDALGO
C/ Antigua, 8
C/ Para so, 4 Tel.: 983 291 951
La Croqueta
Manzana en Tres Texturas con Foie y Cecina
A
A
Calle Angustias
D
Siguiendo la ruta, iremos por la calle Angustias hasta la Plaza de San Pablo y de ah a la Plaza de las Br gidas, centro neur lgico de la ciudad en la poca de Felipe II. Si avanzamos por la calle San Ignacio llegamos por fin al Monasterio de San Benito el Real cuya iglesia se considera uno de los templos m s significativos de la ciudad de la que llama la atenci n su torre p rtico proyectada por Gil de Honta n en 1569. En 1582 Juan de Ribero Rada hab a aportado las Òtrazas universalesÓ para reconstruir toda la casa.
Following the route we shall walk the Angustias Street towards San Pablo Square, and from there to the Br gidas Square, which used to be the nerve centre of the city in Philip II period. If we move forward San Ignacio Street we reach at last San Benito el Real Monastery, whose Church is considered one of the most representative temples of the city, with a porch tower that was designed by Gil de Honta n in 1569. In 1582, Juan de Ribero Rada contributed with the Òuniversal tracesÓ to rebuild the whole house.
El patio conocido como de la Hospeder a alberga diferentes
The patio known as the Hospeder a Courtyard hosts different
A
A B
Nous empruntons maintenant la rue Angustias jusquÕ la Plaza de San Pablo et la Plaza de las Br gidas, centre n vralgique de la ville lÕ poque de Felipe II. Par la rue San Ignacio nous arrivons finalement au Monast re de San Benito el Real dont lÕ glise est lÕune des plus importantes de la ville, avec sa tour portique projet e par Gil de Honta n en 1569. En 1582 Juan de Ribero Rada avait ramen les Òtrazas universalesÓ pour reconstruire lÕ difice. El patio de la Hospeder a o se trouvent actuellement des bureaux administratifs abritait les services publics du monast re:
Museo de Arte Comtempor neo Patio Interior. Museo de Arte Comtempor neo
Seguindo a rota, iremos pela Calle Angustias at a Plaza de San Pablo e da a Plaza de las Br gidas, centro neur lgico da cidade na poca de Felipe II. Se avan amos pela Calle San Ignacio chegamos finalmente ao Monasterio de San Benito el Real cuja igreja considerada um dos templos mais significativos da cidade da qual chama a aten o a sua torre-p rtico projectada por Gil de Honta n em 1569. Em 1582 Juan de Ribero Rada deu as Òtrazas universalesÓ (desenho geral) para reconstruir toda a casa. O p tio conhecido como da Hospederia alberga diferentes
B
A
B
C
oficinas municipales, si bien, en otro tiempo, all se encontraron los servicios p blicos del monasterio. stos eran: la botica, el archivo y el banco m s seguros de la ciudad junto con la bodega m s importante, puesto que los benedictinos eran propietarios de grandes extensiones de vi edos. Adem s de monasterios como ste, tambi n el de San Pablo o el Colegio de Santa Cruz, ten an sus propias bodegas y el privilegio de no pagar aranceles por introducir vino en la ciudad, algo obligatorio para el resto de los ciudadanos.
D
E
F
G
municipal offices, although in ancient times the public services of the monastery were there located. Those public services were: the pharmacy, the archive and the bank that were the safest in the city, together with the most relevant wine cellar, as the Benedictine monks were the owners of a huge stretch of wine lands. Apart from this one, more monasteries like San Pablo or Colegio de Santa Cruz also had their own wine cellars, as well as the privilege to the non payment of the duties corresponding to the introduction of wine into the city, duties that were compulsory for the rest of citizens.
Po lo
Isi dr o
Cat lica
Plaza la Trinidad
Ign ac io
Sa n
General Almirante
Zapico
San Co rre os
Jes s
Ceb ade r a
os Corre
Lorenzo
Paseo Hurt ado
Santi ago
Campo Grande
Re co let as
Cu rti do re s
Lo re nz o
Pa se o
Ga MUSEUM / MUS E / MUSEO Pa rc se a ESTATUA o M o STATUE / STATUE / ESTçTUA ra to
IGLESIA
CHURCH / EGLISE / IGREJA
Miguel M ar ina ntilla Esc Ma ob ar r Pe
n lme Co
os olet Rec
MUSEO
M
Moyan
B
de
Fe rn n de z
lla rri Zo
A
Mon t
San ta
Claudio
ra Ace
Ju ni
Ild ef on so t rie r Ha
layo dez Pe Men n
Molina
a in ul Pa
Doctr inos
Plaza Zorrilla
Sa n
t Consti
Z iga
de Mar a
Sa nt o
de
Fe
Plaza Mayor go Santia
nzo Lore
Hurtado
Gr eg or io
Ju an
F
Vi
n Pasi
Veinte de Febrero
Plaza Tener as
lo
Ans SaEn d Plaza oval Plaza Rinconada Val E
Alca llere s
Isabel
D Plaza Fabio Nelli Co nc Pla ep ci n Sa Mig Doctor Cazalla
G Peso Campanas Plaza Mart y Mons Plaza Santa Ana
Puente Isabel La Cat lica
Plaz Sant Br gid
a Manzan
Ma rt n
Benito
San to D om ing o
D
Pedro Ni o
Me nes es
Es p rit u
Encarna ci n
Plaza Poniente
San
aVlve rde
Arre se
Quirc
Plaza Viejo Coso
n zm Gu
Jorge
Guill n
Ma rian o
La
Ave nid a Gar c a Abr il
n ust Ag
Puente Francisco Regueral
Antonio
Ca lixto
Ga rc a
San
n Sa
Mortes
Es te ba n
Imperial
Sala man ca
a
ALOJAMIENTO HOUSING / LOGEMENT / ALOJAMIENTO
INFORMACIîN TURêSTICA TOURISM / TOURISME / TURISMO os Filipin
Tere sa
de as den Ca Plaza Federico Watenberg
To rre cill a
Ch ico
Ba o
Moros
II
Feli pe
s For
n m Ra
s qu ar M
ero l Du de
ano Sab Puebla
a So lan gu illa nti A
nz Sa y
iso Para
C
y
Caja l
Lib ert ad
e de Duqu
Leopo ldo Ca no
t n Mar
d da Pie
a ev gu Es
Plaza os Arces
Angustias
aza an guel
n Sa
Lir a
d
D
An n gu Le st ias Co nd ed e Ri ba de San Bla o s Plaza Rosario
a nid Ave
Di eg o
la dil Pa
Plaza San Pablo
za ta S da an
An gu st Ma ias ga a
ce
Em pe cin ad o
o ori reg nG Sa
a
cia cra mo e D s re to r a ela R ille Go ndo anc h C ma r
Col n
Ca rd en al Co s
Labradores
Labradores
Luis
San cho
Do n
Sim n Ferr oca rril
Tud ela
Plaza Circular
Acibelas
l s Nico
a Ni
Nogal
pa Gua n nci Asu
Luis
Panaderos
Ind Puerta Meridional, Campo Grande Mercado del Val y Pl. del Val ep de de Espa a, Mercado del Campillo C. Miguel êscar,enPl. Plaza Mayor, Òzona de vinosÓ nci Loza a Corral de los Boteros, Catedral, Pl. de la Univesidad C. Correos y C. Campanas C. Para so y alrededores Estaci n C. Angusias, Pl. San Pablo, Pl. de las Br gidas y Monasterio San Benito el Real
Claret
PlazaPedro de la Gasca Ca o Argales
c a Lu
Padre
Juan Aga pito y R evilla
Acibelas
San
Ara nda
L pe z
En riq ue
M ald on ad o
Ga ler a
G m ez
Plaza Cruz Verde
Sa lm er n
Catedra l
Gu ti rre z
Sier pe
de
la
Pla ter a
IV
nta Sa
San
Mu ro
cio l Re Fide
s nte rva Ce
Ba il n
a rc Lesmes Ga
Ruiz o ay M
Gamaz o
s ye Re
de
Muro
ral Gene
B
Mar a
Lac Mante ort r a Plaza Veg San a Andres os r e sti Ho
ros de na Pa
s Do
Ga late a
res na
illa br am M
Rastr o
d rce Me
ra sto Pa Plaza ina v i D Madrid
Santuario
Pesquera
Iscar
Jos
Plaza Espa a
Alonso
B
Gil
a Victori
Calv o
r a Libre
la
Mar a no
a Lerm
esa Ter
e de Duqu
tero
C
ina d de Medic Faculta Mac Plaza ias J ua Picavea Portugalete n Plaza Plaza Libertad Cantarranillas Ga Plaza lleg Universidad Ruiz Hern ndez icen os Tintes te M C a d olin s a j er Ba jare sca Plaza Ca ri Fuente erra za Vel ui o Dorada ar Arreg do alad de Padre en Reg N s M e z j C P al Plaza n F n i c u Plaza e ray it Plaza de Sa El Salvador rd Colegio n Ca San Juan Fel Arc SantaCruz ipe e Luis de Le n
s rez
A
A
Monasterio de San Benito el Real
D
la pharmacie, les archives et la banque. Les b n dictins taient propri taires de grandes extensions de vignes. Ici se trouve galement le monast re de San Pablo et le Coll ge de Santa Cruz, qui poss daient leurs propres caves et qui jouissaient du privil ge dÕ tre exon r s de frais de douane sur le vin, qui taient obligatoires pour tous les habitants de la ville.
reparti es municipais, se bem, em outro tempo, ali se encontraram os servi os p blicos do mosteiro. Estes eram: a botica, o arquivo e o banco mais seguro da cidade junto com a adega mais importante, visto que os beneditinos eram propiet rios de grandes extens es de vinhedos. Al m dos mosteiros como este, tamb m o de San Pablo ou o Colegio de Santa Cruz, tinham as suas pr prias adegas e o privil gio de n o pagar impostos alfandeg rios por introduzir vinho na cidade, algo obrigat rio para o resto dos cidad os.
ZONA
PLAZA SAN MIGUEL Y SAN PABLO
Esquina Plaza de San Pablo y Calle Angustias EL NOGAL
çNGELA
C/ Conde Ans rez, 12-14 Tel.: 983 340 233
C/ Doctor Cazaya, 1 Tel.: 983 350 623
Sabadito con Chopito
Nubes de çngela
JAMONERêA SARMIENTO
DON BACALAO
C/ Conde Ans rez, 11 Tel.: 983 355 514
Pza. Santa Br gida, 5 Tel.: 983 343 937
Miguelito de Jam n Ib rico
I+D+D (Arroz con Gambas) (Pincho de Oro 2008)
LA ABADêA
LA PINTA
C/ Guadamacileros, 5 Tel.: 983 330 299
C/ Paz, 2 Tel.: 983 188 952
Brocheta çngela
Carpaccio de Solomillo de Buey TABERNA PRADERA C/ San Blas, 2 Tel.: 983 334 946
Bomb n de Setas Gratinadas al horno
A B C
Al lado de San Benito, se encuentra la Plaza del Val. En esta plaza se ubica otro de los principales e hist ricos mercados de la ciudad: el Mercado del Val, lugar donde se pueden adquirir todo tipo de productos frescos. Desde antiguo esta zona estuvo repleta de mesones y figones que se extend an tambi n hasta las plazas de San Miguel y de San Pablo para as dar alimento y cobijo a los muchos visitantes y mercaderes que trabajaban en el mercado. Dicha tradici n se mantiene y hoy en el entorno de este mercado, con estructura de hierro del siglo XIX, se pueden degustar algunos de los mejores vinos y viandas de Valladolid. A partir de aqu la ruta nos conduce hasta la Plaza Mayor de la ciudad, que en origen fue Plaza
Mercado del Val Calle Sandoval. Plaza del Val Calle Sandoval. Plaza del Val
Next to San Benito, we can find the Val Square. This square hosts another main and historic market of the city: the Val Market, where we can buy all type of fresh food. From the old times this area was full of old-style bars and restaurants that could be also found in San Miguel Square and San Pablo Square and that fed and sheltered the many visitors and merchants who worked in the marketplace. That tradition is still valid today in the surroundings of the said market Ðthat has an iron structure that dates from the XIX century- where we can taste some of the best wines and foods in Valladolid. From here the route leads us to the Plaza Mayor of the city -which in its origins was the Market Squareone of the pavements of which is known as the Wineskin Sidewalk,
A
A
B
B C
C
Ë c t de San Benito se trouve la Plaza del Val. Sur cette place se trouve un autre march historique de la ville: le Mercado del Val, dont les tals offrent toutes sortes de produits frais. Cette place a toujours t peupl e dÕauberges et de gargotes tout le long des rues jusquÕaux places de San Miguel et de San Pablo auxquelles se rendaient les visiteurs et les marchands qui travaillaient au march . Cette tradition se maintient toujours autour de la structure de fer de ce march du XIX me si cle. Ici on peut d guster quelques uns des meilleurs vins et les meilleurs plats de Valladolid. A partir dÕici, la route nous m ne la Plaza Mayor de la ville, lÕorigine tait la Plaza del Mercado, dont lÕun des trottoirs tait
D
E
F
G
Ao lado de San Benito, encontra-se a Plaza del Val. Nesta pra a localizase outro dos principais e hist ricos mercados da cidade: o Mercado del Val, lugar onde podem ser adquiridos todo tipo de produtos frescos. Dantes esta zona esteve repleta de restaurantes e assadores que se extendiam tamb m at s pra as de San Miguel e de San Pablo para assim dar alimento e abrigo aos muitos visitantes e mercadores que trabalhavam no mercado. Esta tradi o mantem-se e hoje no ambiente deste mercado, com estrutura de ferro do s culo XIX, podem ser degustados alguns dos melhores vinhos e viandas de Valladolid. A partir daqui a rota conduz-nos at a Plaza Mayor da cidade, que originalmente foi Plaza del Mercado, uma de cujas cal adas era conhecida
A
A B
del Mercado, una de cuyas aceras era conocida como Acera de la Odrer a, donde l gicamente uno de los protagonistas era sin duda el vino. En los alrededores de esta plaza, se ubica la popularmente denominada Òzona de vinosÓ por la cantidad de bares y restaurantes que en ella abren sus puertas. Posee, cada uno de ellos una especialidad gastron mica que muestra al cliente en forma de pincho o tapa. Aqu pueden degustarse alguno de los que se han alzado con el Pincho de Oro en el Concurso Provincial de Pinchos que se celebra cada a o en el mes de junio. En todos estos establecimientos podremos disfrutar del maridaje de cualquier variedad de las cinco denominaciones de origen de los vinos de Valladolid con los pinchos y tapas que elaboran los diferentes profesionales del sector de la restauraci n.
Plaza Mayor Ayuntamiento. Plaza Mayor
where undoubtedly one of the main protagonists was the wine. The surroundings of this square host the commonly named Òwine areaÓ, due to the big amount of bars and restaurants that we can find on it. Every bar or restaurant have a gastronomic specialty that is shown to the client in the form of a ÒpinchoÓ or ÒtapaÓ. Here we can taste some of the specialties that have won the Gold Pincho Award in the Provincial Pinchos Contest that is held every month of June. In all these establishments we can enjoy the combination of each variety of the five Guarantees of Origin of the wines of Valladolid with the various pinchos and tapas produced by the different professionals of the restoration sector.
B
A
B
C
connu comme la Acera de la Odrer a, (Trottoir des outres), o le vin tait protagoniste. Pr s de cette place se trouve la Òzone des vinsÓ, ainsi nomm e pour le grand nombre de bars et de restaurants qui sÕy trouvent. Chacun dÕeux poss de une sp cialit gastronomique en forme de pincho ou de tapa. Certains de ces pinchos ont obtenu le Pincho de Oro au Concours Provincial de Pinchos qui a lieu tous les ans au mois de juin. Dans tous ces tablissements on peut go ter aux cinq Appellations dÕOrigine des vins de Valladolid accompagn s de pinchos et de tapas labor s par des professionnels du secteur de la restauration.
D
E
F
G
como Acera da Odrer a, onde logicamente um dos protagonistas era sem d vida o vinho. Nos arredores desta pra a, localiza-se a popularmente denominada Òzona de vinhosÓ pela quantidade de bares e restaurantes que nela abrem as suas portas. Possui, cada um deles uma especialidade gastron mica que mostra ao cliente em forma de petiscos ou aperitivos. Aqui podem ser degustados algum dos que conseguiram o Pincho de Oro no Concurso Provincial de Pinchos (petiscos) que se celebra cada ano no m s de Junho. Em todos estes estabelecimentos poderemos usufruir da uni o de qualquer variedade das cinco denomina es de origem dos vinhos de Valladolid com os petiscos e aperitivos que s o elaborados pelos diferentes profissionais do sector da restaura o.
ZONA
PLAZA MAYOR Y ALRREDEDORES I çGORA
CEYJO
C/ Pedro Ni o, 1 Tel.: 983 342 512
C/ J.A. Primo de Rivera, 3 Tel.: 993 330 048
Carrillera Ib rica
Croquetas de Huevo
SAL Y PIMIENTA
ZAMORA
C/ Dulzainero ç. Velasco, 1 Tel.: 983 371 382
C/ Correos, 5 Tel.: 983 330 071
Seta Rellena de Queso con Salsa de Boletas
Patatas Bravas
LA TEJA
LA MINA
Pza. Mart y Mons , s/n Tel.: 983 332 742
C/ Correos, 7 Tel.: 983 333 009
Teja con Fritos Variados
Gratinado de Bacalao
MONSî UNO
LA MANDUCA
Pza. Mart y Mons
C/ Correos, 3 Tel.: 983 371 886
Salteado de Boletus y Virutas de Cecina
Tartaleta Marinera
TABERNA CASCAJARES
VINOTINTO
Pza. Mart y Mons , 1 Tel.: 983 374 258
C/ Campanas, 4 Tel.: 983 342 291
Pechuguito
Arroz a la Zamorana
LA PLAZUELA DE PONIENTE
TABERNA EL POZO
Pza. Poniente, 3 Tel.: 983 330 011
C/ Campanas, 2 Tel.: 983 334 681
Tosta del Poniente
Bocadito de Jam n de Bellota
EL BUEN TAPEO DE BIMI
EL CORCHO
C/ Correos, 4 Tel.: 983 334 566
C/ Correos, 4 Tel.: 983 330 861
Matrimonio
Croqueta de Jam n Ib rico
A
A
Calle Campanas
B
La ruta puede finalizar en el entorno de la calle Correos y de la calle Campanas. Tradicionalmente, estas calles estaban copadas por numerosos figones y tabernas, de los cuales alguno ya fue destacado por viajeros del siglo XIX, como el Caballo de Troya, establecido sobre una casa del siglo XVI. En cualquiera de los muchos bares y restaurantes de la zona puede degustarse el mejor vino junto con lo m‡s variado de la gastronom’a, los pinchos y las tapas, especialidad culinaria que ha convertido a la ciudad en un referente nacional. Se puede disfrutar de un perfecto maridaje entre cualquiera de los pinchos y los vinos de las Deno-
The route can be finished in the surroundings of the Correos Street and the Campanas Street. Traditionally, these streets were full of old-style restaurants and taverns, among which the Caballo de Troya was already remarked by the travellers of the XIX century, restaurant that is located in a house of the XVI century. In any of the many bars and restaurants of the area we can taste the best wines together with the many assortment of gastronomy Ă?pinchos and tapas- that have converted the city into a national reference. One can enjoy a perfect combination of any pincho and wines of the different Guarantees of
A
A B
La route peut prendre fin rue Correos ou rue Campanas. Traditionnellement, dans ces rues se trouvaient de nombreuses tavernes et gargotes, dont parlent des voyageurs du XIX me si cle, telle que El Caballo de Troya, b ti sur une maison du XVI me si cle. Dans tous les bars et restaurants de la zone on peut d guster le meilleur vin, avec ce quÕil y a de plus vari e de la gastronomie, les pinchos et les tapas, une sp cialit culinaire qui a converti la ville en une r f rence internationale. On peut go ter un parfait mariage entre les pinchos et les vins des Appellations dÕOrigine, tels que: Ribera de Duero, Rueda, Ciga-
Feria de D a Museo de la Ciencia
A rota pode ser finalizada pela zona da Calle Correos e da Calle Campanas. Tradicionalmente, estas ruas estavam repletas de numerosos assadores e tabernas, dos quais algum j foi destacado pelos viajantes do s culo XIX, como o Caballo de Troya, estabelecido sobre uma casa do s culo XVI. Em qualquer dos muitos bares e restaurantes da zona pode-se degustar o melhor vinho junto com uma ampla varidade gastron mica de petiscos e os aperitivos, especialidade culin ria que converteu a cidade numa refer ncia nacional. Podese usufruir duma perfeita uni o entre qualquer dos pestiscos e vinhos das Denomina es de
B
A
B
C
minaciones de Origen: Ribera de Duero, Rueda, Cigales, Toro y Tierras de Le n. Esta experiencia del gusto la podremos ampliar a diferentes espacios de la ciudad que han quedado fuera de la ruta, pero presentan interesantes atractivos culinarios. Igualmente la oferta enogastron mica se amplia a n m s si cabe, si nuestra visita a la ciudad coincide en el mes de septiembre con la Feria de D a o en noviembre con el Concurso Nacional de Pinchos y Tapas ciudad de Valladolid. Resulta de obligada referencia la sala de catas del Museo de la Ciencia, donde podremos emular a la nariz y los paladares m s selectos.
D
E
F
G
Origin: Ribera de Duero, Rueda, Cigales, Toro and Tierras de Le n. This taste experience can be extended to the different spaces of the city that are outside the route, but that undoubtedly have an interesting culinary attractiveness. Likewise, the wine and gastronomic offer can be further extended, if possible, should our visit to the city coincide in the month of September with the Day Fair or in the month of November with the National Contest of Pinchos and Tapas of the city of Valladolid. We have to make a special reference to the Taste Room of the Museum of Science, where we can emulate the most exclusive senses of smell and taste.
A
A
les, Toro et Tierras de Le n. Cette exp rience gustative peut tre largie un grand nombre de rues de la ville hors de notre route, mais qui offrent galement une grande vari t gastronomique. LÕoffre Ïnologique et gastronomique est encore plus vaste en septembre, avec la Feria de D a ou en novembre avec le Concours National de Pinchos et de Tapas Ville de Valladolid. Il faut absolument se rendre la salle de d gustation du Mus e de la Science, pour gouter aux meilleurs vins et aux mets les plus raffin s.
Concurso Nacional de Pinchos y Tapas Ciuadad de Valladolid
Origem Ribera de Duero, Rueda, Cigales, Toro e Tierras de Le n. Podemos ampliar esta experi ncia do gosto em diferentes espa os da cidade que ficaram fora da rota, mas apresentam interessantes atractivos culin rios. Igualmente a oferta enogastron mica ampliase ainda mais se pode ser, se a nossa visita cidade coincide no m s de Setembro com a Feria de D a ou em Novembro com o Concurso Nacional de Pinchos y Tapas Cidade de Valladolid. Resulta de obrigada refer ncia a Sala de prova de vinho do Museo de la Ciencia, onde poderemos imitar o nariz e os paladares mais selectos.
ZONA
PLAZA MAYOR Y ALRREDEDORES II
Plaza Mayor LA BALCONADA
FORTUNA 25
C/ Correos, 3 Tel.: 983 342 114
C/ Pasi n, 13 Tel.: 983 342 046
Solomillo Almodrote
Tataki de At n Amarillo al Aroma de Lima
EL CABALLO DE TROY A
LOS ZAGALES DE LA ABADêA
C/ Correos, 1 Tel.: 983 339 355
C/ Pasi n, 13 Tel.: 983 351 525
Anchoa con Higo y Crema de Queso
Arzak de Plata
LA CRIOLLA
DON CLAUDIO
C/ Calixto Fern ndez de la Torre, 2 Tel.: 983 330 370
C/ Ferrari, 1 Tel.: 983 350 756
Montadito de Morc n
Revuelto de Boletus TABERNA DEL HERRERO C/ Calixto Fern ndez de la Torre, 4 Tel.: 983 342 310
Huevos Rotos
RESTAURANTES/RESTAURANTS/RESTAURANTS/RESTAURANTES BARES y CAFETERêAS/BARS AND CAFES/BARS ET CAF S/BARES E CAF S BERLêN CARDENAL COS, S/N
BRASERêA MOLINO ROJO GABILONDO, 15
BUS STOP
PUENTE COLGANTE, 2
CHICOTE
PUENTE COLGANTE, 44
CHOCOLATERêA LA CATEDRAL CATEDRAL, 3
COLOMBO
EBANISTERêA, 2
COMPçS
PEDRO BARRUECOS, 4
DOLLAR
SANTIAGO, 3
EL BALCîN DE DANIEL PASEO ZORRILLA, 23
IL CAPOCCHIONE SAN JOS , 12
EL PASAJE
PZA. DE LA UNIVERSIDAD, 7
EL RELOJ
VERBENA, 9
HANDY
MANZANA, 4
HERBE
CORREOS, 6
JERO
CORREOS, 11
KALATHOS
PZA. PORTUGALETE, 3
LA BUENA MOZA NU EZ DE ARCE, 1
LA COMARCA
PZA. SANTA CRUZ, 10
LA PIEDRA
CATEDRAL, 5
LA RAêZ
SAN JOS , 23
LA ROSADA TRES AMIGOS, 1
LA SAL
MANZANA, 6
LA TAHONA PZA. MARTê Y MONSO, 4
LA TASQUITA CARIDAD, 2
LA UNI
PZA. DE LA UNIVERSIDAD, 7
LAS PIEDRAS PARAêSO, 10
LION DÕOR PZA. MAYOR 4
LOS CARRALES ANGUSTIAS, 20
LOS TINTES
PORTUGALETE, 3
LUNA
PERAL, 2
MAGNOLIA ANGUSTIAS, 2
MESîN DON ENRIQUE PARAêSO, 9
MONTE CORONA RENEDO, 13
PASIîN
PASIîN, 6
PLATOS
ANTIGUA, 8
POSTAL
CORREOS, 13
PUERTO CHICO NICASIO P REZ, 1
SANGAR
PASEO ZORRILLA, 30
SCALA
PASEO ZORRILLA, 80
SEAMROG
RUIZ HERNANDEZ, 11
SINGAPUR RENEDO, 2
TABERNA SABOR TAURINO PLATERIAS, 19
TRIGO
LOS TINTES, 8
VILLAPARAMESA TAPAS CALIXTO FDEZ. DE LA TORRE, 5
LA SEPIA
YOVILANT
JESòS, 1
SAN JOS , 19
OCIO NOCTURNO NIGHT LEISURE/LOISIR DE NUIT/LAZER NOTURNO BQU CEBADERêA, 7 CAPITçN GARFIO MACIAS PICAVEA,7 CASTAN PLAZA CANTARRANAS, 6 DISCOTECA ASKLEPIOS TORRECILLA, 14 DISCOTECA BAGUR PASIîN, 13 DISCOTECA MAMBO SAN FELIPE NERI, 1-3 DISCOTECA TINTIN PLAZA MARTê Y MONSO, 1 EL MENTIDERO SAN LORENZO, 9 EL TRASTERO PLAZA CANTARRANAS EUROPA DELICIAS CONDE ANSUREZ, 18 GAVANA SAN LORENZO, 7 GUANTANAMO PZA. PONIENTE, 5 HOUSE BAR 1900 ALARCON, 3 JUANITA CALAMIDAD SAN LORENZO, 7
KUIK-AS GARDOQUI, 6 LA BRòJULA PZA. LOS ARCES, 1 LA SALAMANDRA VAL, 2 LIBERTAD 3 BAJADA LIBERTAD 3 LOS 7 ENANITOS LEîN,5-7 MADERAL SAN IGNACIO MANGò FCO. ZARANDONA, 10 MOLLY MALONE PZA. PONIENTE, 5 OHM SAN LORENZO, 7 SOPORTAL DOCTOR CAZALLA, 2 SOTABANCO PZA. SAN MIGUEL, 3 SWELLS SAN LORENZO, 3 TESTARROSA PLAZA CANTARRANAS YASTç PLAZA MAYOR, 21
ALOJAMIENTO HOUSING/LOGEMENT/ALOJAMIENTO
MARQU S DE LA ENSENADA PLAZA SAN BARTOLOM , S/N
983 36 14 91
AMADEUS MONTERO CALVO, 16-18 983 ATRIO NU EZ DE ARCE, 5 983 CONDE ANSòREZ AVDA GIJîN, 100 983 FELIPE IV GAMAZO, 16 983 FOXç AVDA. MADRID, 46 983 MELIç RECOLETOS BOUTIQUE HOTEL ACERA RECOLETOS, 13 983 NH BçLAGO MIESES, 28 983 NH CIUDAD DE VALLADOLID AVDA. RAMîN PRADERA, 10-12 983 NOVOTEL VALLADOLID DOCTOR SçNCHEZ VILLARES, 6 983 LASA-SPORT CR. RUEDA, 187 983 OLID MELIA PLAZA SAN MIGUEL, 10 983 SILKEN JUAN DE AUSTRIA PASEO ZORRILLA, 108 983 VINCCI FRONTAURA PASEO ZORRILLA, 332-334 983 GAREUS COLMENARES, 2 983 ENARA MONTERO CALVO, 30 983 CATEDRAL Nò EZ DE ARCE, 11 EL NOGAL CONDE ANSòREZ, 12-14 IMPERIAL PESO, 4 KRIS PARQUE GARCêA MORATO, 17 LASA ACERA RECOLETOS, 21 MOZART MEN NDEZ PELAYO, 7 TOPACIO PLOMO, 8 TRYP SOFêA PARQUESOL HERNANDO DE ACU A, 35 ABC FERIA AVDA. RAMîN PRADERA, S/N IBIS VALLADOLID AVDA. DEL EURO (CENTROLID), 100 ROMA H ROES DEL ALCAZAR, 8 ASTORGA FERROCARRIL, 1 DE LA TORRE ALCALLERES, 1 LIMA TUDELA, 4 PACO CRTA. BURGOS-PORTUGAL, KM. 117 PARêS ESPECERIA, 2 RAMîN Y CAJAL RAMîN Y CAJAL, 12
21 94 44 15 00 50 36 23 10 307 000 45 93 30 21 62 00 36 38 80 35 11 11 45 95 95 24 54 44 35 72 00 45 74 75 24 75 40 21 43 33 30 02 11
983 29 88 11 983 35 04 33 983 33 03 00 983 22 00 00 983 39 02 55 983 29 77 77 983 31 33 12 983 37 28 93 983 33 33 66 983 36 21 11 983 35 18 33 983 20 27 54 983 35 02 13 983 20 22 40 983 34 20 34 983 37 06 25 983 26 32 22
RUTA DE VINOS Y TAPAS
Sociedad Mixta para la Promoci—n del Turismo de Valladolid, S.L.