BIENVENIDA / WELCOME / BIENVENUS History and Art Monarchs, courtiers, the best artists and architects and renowned writers, all have had Valladolid as a city which was special for them. This city which was the capital of the kingdom, which witnessed the coronation of Ferdinand III as King of Castile, the marriage of the Catholic Kings, the births of Philip II and Philip IV, the last sigh of Christopher Columbus, and in which / where important authors such as Cervantes or Zorrilla have written and famous artists such as Alonso Berruguete, Juan de Juni and Gregorio Fernández have worked, offers varied and interesting attractions.
VALLADOLID
Its important artistic heritage counts with buildings such as the Cathedral, the Santa María la Antigua church, San Pablo, San Benito, the University, as well as its magnificent museums such as the National Sculpture Museum, Spanish Modern Art Museum Patio Herriano, Science Museum, Oriental Museum, etc... and the very special housemuseums of Columbus, Zorrilla and Cervantes.
2
Valladolid es historia, arte, cultura, museos, literatura, enoturismo, gastronomía, fiesta, etc., todo esto y mucho más. Gran ciudad en su patrimonio monumental, medioambiental y en su oferta cultural, ha sabido convertir ésta en una de sus señas de identidad.
Valladolid is history, art, culture, museums, literature, wine tourism, cuisine, festivals, etc.. all this and more. A large city rich in architectural and environmental heritage as well as in cultural offerings, has managed to make this one of its hallmarks.
Historia y Arte
Histoire et Art
The capital of Castile and Leon, which is located in the heart of the Northern Plateau, is perfectly communicated through its international airport, a major network of highways and motorways and the incorporation of a high-speed train line.
Monarcas, cortesanos, los mejores artistas plásticos y arquitectos, escritores de renombre han tenido Valladolid como ciudad especialmente suya.
Les monarques, les courtisans, la crème des artistes plastiques et architecturaux ainsi que plusieurs écrivains de renom ont porté Valladolid dans leur cœur.
Situada en pleno centro de la Meseta Norte, capital de Castilla y León, está perfectamente comunicada a través de su aeropuerto internacional, una importante red de autovías y autopistas y el tren de alta velocidad.
The delights of its nooks can be enjoyed through the various routes offered by the guided tours and rides on the tourist bus. The pedestrian nature of its downtown is an irresistible invitation to walk in its parks and squares, the ideal place to seek out its history and art.
La ciudad que fue capital del reino, que contempló la coronación de Fernando III como rey de Castilla, la boda de los Reyes Católicos, los nacimientos de Felipe II y Felipe IV, el postrero suspiro de Cristóbal Colón, en la que han escrito literatos tan importantes como Cervantes o Zorrilla, en la que han trabajado artistas de renombre como Alonso Berruguete, Juan de Juni y Gregorio Fernández, ofrece numerosos e interesantes atractivos.
Ancienne capitale du royaume, la ville a contemplé le couronnement de Ferdinand III, roi de Castille, le mariage des Rois Catholiques, la naissance de Philippe II et Philippe IV et l’ultime soupir de Christophe Colon. Des écrivains majeurs comme Cervantes ou Zorrilla ont écrit entre ses murs et de célèbres artistes tels Alonso Berruguete, Juan de Juni et Gregorio Fernández y ont composé leurs œuvres. Valladolid possède, de par ses nombreux attraits, un charme tout particulier.
A su importante legado artístico con edificios como la Catedral, Iglesia de la Antigua, San Pablo, San Benito, Universidad, se suman sus magníficos mu seos como el Nacional de Escultura, de Arte Contemporáneo Español Patio Herreriano, Museo de la Ciencia, Museo Oriental, etc., y las entrañables casas-museo de Colón, Zorrilla y Cervantes.
À son remarquable héritage artistique, duquel se démarquent des monuments comme la Cathédrale, l’Église de la Antigua, l’Église conventuelle Saint-Paul, l’Église de San Benoît et l’Université, s’ajoutent de magnifiques musées comme le National de la Sculpture, le Patio Herreriano d’Art Contemporain espagnol, le Musée de la Science et le Musée Oriental... sans oublier les inoubliables maisons-musées de Christophe Colon, Zorrilla et Cervantes.
El encanto de sus rincones puede disfrutarse a través de los distintos recorridos que ofrecen las visitas turísticas guiadas y los paseos en el bus turístico. El carácter peatonal de su centro urbano es una irresistible invitación al paseo por parques y plazas saliendo al encuentro de la historia y el arte.
Valladolid c’est l’histoire, l’art, la culture, les musées, la littérature, l’œnologie, la gastronomie, la fête, .... oui, tout cela et bien plus encore. Cette grande ville s’illustre par la richesse de son patrimoine monumental et environnemental ainsi que par la diversité de son offre culturelle qu’elle a su convertir en sa marque distinctive. Située en plein centre de la Meseta du nord et capitale de la Castille-et-Léon, la ville est parfaitement desservie par son aéroport international, par un réseau routier et autoroutier d’envergure et par un train à grande vitesse. On peut découvrir le charme de ses recoins au travers des différents parcours proposés par les visites guidées et les promenades en bus touristique. Son centre ville piéton présente une irrésistible invitation au voyage et à la promenade au travers des parcs et des places, à la rencontre de l’histoire et de l’art.
3
es para todos
Aprende de su historia, arte, museos y cultura.
VALLADOLID
Disfruta de sus calles, rincones, edificios, comercios. De día y de noche. Pasea por sus parques y rutas.
4
Diviértete con sus fiestas, tradiones, música y eventos.
gastronomía enoturismo fiestas y eventos arte, cultura, toros música, cine y teatro de día y de noche compras universidad español 5
MUSEO NACIONAL DE ESCULTURA
De par la qualité et l’originalité de sa collection de sculptures et la beauté du bâtiment qui héberge son exposition permanente, le Musée National de la Sculpture est l’un des musées espagnols les plus reconnus.
C/ Cadenas de San Gregorio, 1, 2 y 3 - 47011 Valladolid Tel.: (+34) 983 250 375 Fax: (+34) 983 259 300 museoescultura@mecd.es museoescultura.mcu.es
MUSEOS
El Museo Nacional de Escultura es uno de los más importantes museos españoles por la calidad original de su colección de escultura, y por la belleza del edificio del siglo XV que alberga su exposición permanente.
6
El Museo Nacional de Escultura se encuentra en el centro histórico de Va lla do lid y dispone de varias sedes. La colección se expone en el propio Colegio de San Gregorio, bello ejemplar de la arquitectura del siglo XV, célebre por la riqueza y originalidad de su ornamentación, así como por su relevancia en la historia española. Las exposiciones temporales y las actividades del Museo se realizan en el vecino Palacio de Villena y la recién inaugurada Casa del Sol que alberga una colección de reproducciones artísticas de escultura clásica. La remodelación integral de su espléndido edificio y la modernización de sus equipamientos hace de él uno de los mejores museos europeos en su género. Por su especialización en la escultura de madera policromada, la colección goza de una singular personalidad. Contiene retablos, relieves, sillerías y pasos procesionales, así como un magnífico conjunto de artesonados, rea lizados entre los si glos XV y XVIII. Su interés deriva del pro ta gonismo político y cultural desempeñado por Valladolid en la Edad Moderna. El ambiente cos mo po lita fomentó el mecenazgo, atrajo a artistas e impulsó el intercambio con los centros más activos del arte europeo. Junto a los grandes maestros, como Berruguete, Juan de Juni, Gregorio Fernández o Pedro de Mena, una larga serie de artistas es paño les y extranjeros per mi te al visitante conocer el período más brillante e intenso de nuestra historia del arte.
The National Sculpture Museum is one of the most important Spanish museums due the original quality of its sculpture collection, and the beauty of the fifteenth century building which houses its permanent exhibition. The Na tio nal Sculp ture Museum can be found in the historical centre of Valladolid and has several locations. The collection itself is ex hi bited in the Co llege of San Gre gorio, a beautiful exam ple of fif teenth cen tury architec ture, re now ned for the richness and originality of its decoration/internal ornamentation, as well as its rele van ce in Spanish his tory. The tem porary exhibitio ns and mu seum activities take place in the neighbouring Palace of Villena and the recently inaugurated Casa del Sol, which houses a collection of artistic reproductions of classical sculptures. The extensive redevelopment of its splen did building and the modernization of its equipment make it one of the best European mu seu ms of its kind. Thanks to its specia lization in polychrome wood sculpture, the collection has a unique personality. It contains altarpieces, relief carvings, stalls and processional images as well as a magnificent set of panelling, built between the fifteenth and eighteenth centuries. Its interest stems from the political and cultural role played by Va lla do lid in the Mo dern Age. The cosmo politan atmosphere fostered patronage, attracted artists and promoted exchanges with the most active centres of European art. Along with the great masters, like Berruguete, Juan de Juni, Gregorio Fernández and Pedro de Mena, a long series of Spanish and foreign artists allow visitors to view the most brilliant and intense period of our art history.
Le Musée National de la Sculpture se trouve au cœur du centre historique de Valladolid et possède plusieurs annexes. La collection s’expose au sein du Collège de Saint Grégoire, magnifique exemplaire de l’architecture du XVe siècle et haut lieu de l’histoire espagnole, célèbre pour le faste et l’originalité de ses ornements. Les expositions temporaires et les activités du Musée ont lieu dans le Palais de Villena, tout proche, ainsi que dans la Maison du Soleil qui abrite une collection de reproductions artistiques de sculptures classiques. La rénovation intégrale de ce splendide édifice et la modernisation de ses équipements font de lui l’un des meilleurs musées européen en son genre. Sa collection de sculptures en bois polychrome jouit d’une personnalité singulière. On y trouve des retables, des reliefs, un ensemble de beaux sièges et de chars de procession ainsi que de magnifiques plafonds d’ébénisterie d’art réalisés entre le XVe et le XVIIIe siècle. Leur intérêt découle du rôle politique et culturel rempli par Valladolid à l’époque moderne. L’ambiance cosmopolite de la ville encourageait le mécénat et attirait de nombreux artistes, favorisant de la sorte l’échange avec les centres artistiques les plus actifs en Europe. Au côté de grands maîtres tels Berruguete, Juan de Juni, Gregorio Fernández ou Pedro de Mena, une pléiade d’artistes espagnols et étrangers invitent le visiteur à connaître la période la plus florissante de l’histoire de l’art espagnol.
7
MUSEO PATIO HERRERIANO
Le musée se trouve dans un des cloîtres du Monastère de Saint Benoît. Celui-ci a été conçu par Juan de Ribero Rada et édifié à la Renaissance. Le Patio Herreriano possède une riche collection d’art contemporain espagnol et abrite des œuvres de 1918 à nos jours.
Museo de Arte Contemporáneo Español C/ Jorge Guillén, 6 - 47003 Valladolid Tel.: (+34) 983 362 908 Fax: (+34) 983 375 295 mpatioherreriano@museoph.org www.museopatioherreriano.org
MUSEOS
El museo se ubica en uno de los claustros del Monasterio de San Benito, obra de Juan de Ribero Rada, edificado en el Renacimiento. El Patio Herreriano posee una colección de arte contemporáneo español desde 1918 hasta la actualidad.
8
Constituido por una im por tan te colección de arte contemporáneo español que permite el seguimiento de los principales artistas y tendencias desde 1918 hasta hoy, el Museo Patio Herreriano se ha convertido en la actualidad en una referencia dentro de nuestro panorama ar tís tico. Dentro de este contex to, las exposiciones temporales ayudan a comple tar la visión del arte contemporáneo que se sugiere en la colección permanente, mientras ésta es sometida a una continua rotación tanto en las salas de carácter permanente como en las pro puestas expositivas donde se plantean nue vas lecturas del arte contemporáneo español. El museo está situado en el Patio Herreriano, uno de los tres claustros del antiguo Monasterio de San Benito, realizado por el ar qui tecto Juan de Ribero Rada a finales del siglo XVI. En su rehabilitación para albergar el museo se ha respetado la arquitectura original poniendo de relieve los elementos de mayor interés del antiguo edificio y, en su condición actual, dota a los espacios de claridad y eficacia expositiva, de servicios y de circulación adecuados.
The Spanish Modern Art Museum is located in one of the courtyards of the Monastery of San Benito, built Juan de Ribero Rada, in the Renaissance. The Patio Herreriano Museum has a collection of Spanish modern art from 1918 to the present day.
À l’initiative de la Mairie de Valladolid (qui préside le Patronage de la Fondation), le Musée de la Science a ouvert ses portes au public en mai 2003. L’extérieur de ce magnifique bâti, envisagé pour être appréhendé en mouvement, offre une agréable sensation visuelle. À l’intérieur, cet espace dédié tout entier à la culture offre au visiteur la possibilité de regarder et d’admirer, de lire et de penser, d’observer et d’échanger. Dans ce musée, on peut contempler par exemple un grand pendule de Foucault, apprendre le processus de pasteurisation du vin, embrasser le cylindre grandeur nature d’un gazoduc, élever de l’eau à plus d’un mètre de hauteur grâce à une vis d’Archimède, connaître les lacs des steppes d’Espagne et de Mongolie, comprendre le fonctionnement de notre système nerveux, arpenter le “couloir des sens”, flâner sur l’Îlot du Palero, se plonger dans l’univers de la cartographie ou se sentir minuscule sous le ciel étoilé de son Planetarium numérique des plus modernes. De l’autre côté de la passerelle, on trouve la Casa del Río, autrement dit, la Maison de la Rivière, qui propose une introduction à la faune et à la flore des berges du Pisuerga. Le Musée offre également des programmes éducatifs; on y célèbre des conférences et des ateliers ainsi que des séminaires et des rencontres scientifiques. Cet établissement prend également une part active à l’organisation de la Semaine de la Science, organise des sessions d’observation astronomique, édite deux revues de divulgation, “A mayor ciencia” et “Menuda ciencia”, et accueille des expositions itinérantes à la fois actuelles et passionnantes.
Consisting of a large collection of Spanish contemporary art that allows the tracking of ma jor ar tists and trends from 1918 the present day, the Patio Herreriano Museum has become a reference in our current art scene. Within this context, temporary exhibitions help in completing the vision of contemporary art that is suggested in the permanent collection, while the latter is subjected to a continuous rotation in bo th per ma nent halls and in exhibitio ns whe re new interpretations of Spanish contemporary art are displayed. The museum is located in the Patio Herreriano, one of the three cour t yards of the ancient Monastery of San Benito, built by the ar chi tect Juan de Ribero Rada in the late sixteenth century. The original architecture has been respected during its refurbishment to house the museum, highlighting the most interesting elements of the old building and, in its present condition; spaces have been provided with better clarity and exhibition, effectiveness as well as adequate services and circulation.
9
MUSEO DE LA CIENCIA
Avenue de Salamanque, le Musée de la Science, dont le bâtiment singulier fut créé par les architectes Rafael Moneo et Enrique de Teresa, respire l’Art et la Science.
Avda. de Salamanca, 59 - 47014 Valladolid Tel.: (+34) 983 144 300 Fax: (+34) 983 144 301
À l’initiative de la Mairie de Valladolid (qui préside le Patronage de la Fondation), le Musée de la Science a ouvert ses portes au public en mai 2003. L’extérieur de ce magnifique bâti, envisagé pour être appréhendé en mouvement, offre une agréable sensation visuelle. À l’intérieur, cet espace dédié tout entier à la culture offre au visiteur la possibilité de regarder et d’admirer, de lire et de penser, d’observer et d’échanger. Dans ce musée, on peut contempler par exemple un grand pendule de Foucault, apprendre le processus de pasteurisation du vin, embrasser le cylindre grandeur nature d’un gazoduc, élever de l’eau à plus d’un mètre de hauteur grâce à une vis d’Archimède, connaître les lacs des steppes d’Espagne et de Mongolie, comprendre le fonctionnement de notre système nerveux, arpenter le “couloir des sens”, flâner sur l’Îlot du Palero, se plonger dans l’univers de la cartographie ou se sentir minuscule sous le ciel étoilé de son Planetarium numérique des plus modernes. De l’autre côté de la passerelle, on trouve la Casa del Río, autrement dit, la Maison de la Rivière, qui propose une introduction à la faune et à la flore des berges du Pisuerga. Le Musée offre également des programmes éducatifs; on y célèbre des conférences et des ateliers ainsi que des séminaires et des rencontres scientifiques. Cet établissement prend également une part active à l’organisation de la Semaine de la Science, organise des sessions d’observation astronomique, édite deux revues de divulgation, “A mayor ciencia” et “Menuda ciencia”, et accueille des expositions itinérantes à la fois actuelles et passionnantes.
informacion@museocienciavalladolid.es www.museocienciavalladolid.es
MUSEOS
En la avenida de Salamanca, el singular edificio del Museo de la Ciencia, proyectado por los arquitectos Rafael Moneo y Enrique de Teresa, respira Arte y Ciencia.
10
Por iniciativa del Ayuntamiento de Valladolid (que preside el Pa tro na to de su Fundación), en ma yo de 2003 se abrió al público el Museo de la Ciencia. El exterior de su magnífico conjunto arquitectónico, pensado para ser per cibido en mo vi miento, brinda una grata sucesión de acontecimientos visuales. En su interior, este espacio para la cultura científica ofrece al visitante la oportunidad de mirar y admirar, leer y reflexionar, observar e interactuar. Es posible contemplar un gran péndulo de Foucault, conocer el proceso de pasteurización del vino, abrazar un cilindro del diámetro de un gaseoducto real, elevar agua a más de un metro de altura con un tornillo de Arquímedes, conocer los lagos esteparios de España y Mongolia, entender cómo funciona nuestro sistema nervioso, recorrer el “pasillo de los sentidos”, curiosear lo que sucede en el Islote del Palero, bucear en el universo de la cartografía o sentirse pequeño bajo la noche estrellada de su moderno Planetario digital. Al otro lado de la pasarela, la Casa del Río da a conocer la flora y fauna del en torno del Pi suer ga. El Museo mantiene, además, una am plia oferta edu ca tiva. Ofrece numerosas charlas y cursos, acoge congresos y reuniones científicas, participa activamente en la Semana de la Ciencia, organiza observaciones as tronómicas, edita las revistas “A mayor Ciencia” y “Menuda Ciencia”… y acoge exposiciones itinerantes de gran interés y actualidad.
On the Avenida de Salamanca, the unique building of the Science Museum, designed by the architects Rafael Moneo and Enrique de Teresa, breathes Art and Science. Thanks to the Valladolid City Hall (which chairs its Board of Trustees), the Science Museum was opened to the public in May 2003. The exterior of the magnificent architectural complex, designed to be seen in motion, offers an interesting visual sequence of events. In its interior, this space for scien ti fic culture offers visitors the opportu ni ty to look and admire, read and reflect, observe and interact. It is possible to contemplate a large Foucault pendulum, learn the process of pasteurization of wine, embrace a cylinder with the diameter of a real gas pipeline, raise water to a height over one meter with an Archimedes screw, learn about steppe lakes in Spain and Mongolia, understand how our nervous system works, travel through the “corridor of the senses”, investigate what goes on at the Palero Islet, dive into the world of cartography or feel small under the starry night of its modern digital Planetarium. Across the footbridge, La Casa del Río (“the River House”) offers an insight into the flora and fauna of the environment of the Pisuerga. The Museum also maintains an extensive educational offering, offers numerous lectures and courses, hosts conferences and scientific mee tings, actively par ticipates in the Science Week, or ganizes astronomical observations, publishes the magazines “A mayor Ciencia” (“A greater Science”) and “Menuda Ciencia” (“Kids Science”) and hosts travelling exhibitions of great interest and relevance.
11
MUSEO ORIENTAL
Fondé en 1874, le Musée Oriental a pris place dans le Collège Royal des Pères Augustins, le Real Colegio de los Padres Agustinos. Les18 salles d’art chinois, philippin et japonais qui le composent constituent la meilleure collection d’art oriental en Espagne.
Paseo Filipinos, 7 - 47007 Valladolid Fax: (+34) 983 397 896 Tel.: (+34) 983 306 900 info@museo-oriental.es www.museo-oriental.es
MUSEOS
El Museo Oriental fue fundado en 1874, en el Real Colegio de los P.P. Agustinos. Consta de 18 salas de arte chino, filipino y japonés, que constituyen la mejor colección de arte oriental existente en España.
12
El sueño del almirante Colón era encontrar esas tierras extraordinariamente ricas de Catay (China) y Cipango (Japón) de las que hablaba Marco Polo en su “Libro de las Maravillas”, escrito en 1298. Soñando también con entrar en esas lejanas regiones, viajaron ha cia el Extremo Oriente, mi sio ne ros y sol dados, comerciantes y aventureros. A Filipinas llegó Fr. Andrés de Ur da neta y otros cuatro agus ti nos en 1565, siendo los pri me ros evangelizadores de las islas. Martín de Ra da y Jerónimo Marín, también agustinos, viajaron a China en 1575, al frente de una em ba jada, sien do los primeros españoles en visitar el “País del Centro”. Los agustinos Francisco Manrique y Mateo Mendoza llegaron a las costas de Japón en 1584. Tras sus huellas, a lo largo de cuatro siglos, viajarán más de 3.000 misioneros, 2.000 de los cuales saldrán de este Colegio de Valladolid. Fruto de esta aventura misionera, larga e intensa, es el Museo Oriental, fundado en 1874. Su sede es el Real Colegio de PP. Agustinos, construido a partir de 1759, con planos de Ventura Rodríguez. Las actuales instalaciones del museo fueron inauguradas por SS. MM. los Reyes de España, Don Juan Carlos I y Doña Sofía, el 12 de octubre de 1980. Consta de 18 salas de arte chino, filipino y japonés, que constituyen la mejor colección de arte oriental existente en España.
The Oriental Museum was founded in 1874, in the Royal College of the Augustinians. It consists of 18 halls of art from China, Japan and the Philippines, which is considered to be the best existing collection of Oriental art in Spain.
Le rêve de l’amiral Christophe Colon était de découvrir les terres extraordinairement riches de Cathay (Chine) et Cipango (Japon), mentionnées par Marco Polo dans son Livre des Merveilles, écrit en 1298. Missionnaires, soldats, commerçants et aventuriers ont également caressé l’espoir d’arpenter ces contrées lointaines et ont entrepris un voyage en direction de l’Extrême Orient. Frère Andrés de Urdaneta, accompagné de quatre autres missionnaires augustins, a débarqué aux Phillipines en 1565 afin d’évangéliser ces îles pour la première fois. Martín de Rada et Jerónimo Marín, également Augustins, ont voyagé en Chine en 1575 à la tête d’une ambassade devenant ainsi les premiers espagnols à visiter l’Empire du Milieu. Les Augustins Francisco Manrique et Mateo Mendoza ont débarqué sur les côtes du Japon en 1584. Au cours des siècles qui suivirent, plus de 3000 missionnaires suivirent leurs pas, 2000 d’entre eux étaient issus de ce Collège de Valladolid. Le Musée Oriental, fondé en 1874, est le fruit de cette aventure missionnaire longue et intense. Le siège du Musée, le Collège Royal des Pères Augustins, a été construit dès 1759 sur les plans de Ventura Rodriguez. Les installations muséales actuelles ont été inaugurées par Leurs Majestés le Roi et la Reine d’Espagne, Don Juan Carlos I et Doña Sofía, le 12 octobre 1980. On peut y admirer, au long des 18 salles d’art chinois, philippin et japonais, la meilleure collection d’art oriental d’Espagne.
Admiral Columbus’s dream was to find the extraordinarily rich land of Cathay (China) and Zipangu (Japan) of which Marco Polo spoke in his “Book of Wonders”, written in 1298. With dreams of visiting those distant regions, he travelled to the Far East, as did missionaries and soldiers, traders and adventurers. Friar Andres de Urdaneta and four other Augustians travelled to the Philippines in 1565, which made them the first missionaries in the islands. Martin de Rada and Jeronimo Marin, also Augustinians, travelled to China in 1575, at the head of a di plo matic mission, becoming the first Spanish citizens to visit the “Centre Country”. The Augustinians Francisco Manrique and Mateo Mendoza reached the shores of Japan in 1584. Following their foot-steps, in the course of four centuries, over 3,000 missionaries were to travel abroad, 2,000 of them from this College of Valladolid. The result of this long and in ten se missionary adventure is the Oriental Museum, founded in 1874. Its location is the Royal College of the Augustinians, built in 1759, with designs by Ventura Rodríguez. The current museum facilities were inaugurated by King Juan Carlos I and Queen Sofia of Spain, on October 12th, 1980. It consists of 18 halls of Chinese, Filipino and Japanese art, which display the best existing collection of Oriental art in Spain.
13
CASA-MUSEO DE COLÓN
La maison-musée de Christophe Colon se trouve dans un bâtiment ancien remodelé au travers d’une structure moderne: il symbolise à la fois l’époque de Christophe Colon et le design actuel de la capitale provinciale de Castille-et-Léon.
C/ Colón, s/n - 47005 Valladolid Tel.: (+34) 983 291 353 Fax: (+34) 983 426 254 www.info.valladolid.es
Sur les ruines d’une vieille maison qui appartenait aux jardins des religieuses de l’Ordre de la Visitation, il a été décidé en 1965 de la construction d’un bâtiment à l’image du palais vice-royal que don Diego Colon, fils de Christophe, avait fait ériger pour sa famille à Saint-Domingue. Ce bâtiment, rebâti du toit au plafond, deviendra la maison-musée de Colon. Cette maison-musée a été rénovée et ré-inaugurée le 20 mai 2006, à l’occasion de la commémoration du 500ème anniversaire de la mort de Christophe Colon à Valladolid. Dans ce musée, on a misé sur une nouvelle approche au travers du développement d’une gamme novatrice d’équipements de communication culturelle. L’attention est focalisée sur les faits marquants qui ont jalonné la vie de l’Amiral, offrant ainsi une vision multiple de ce personnage: homme, marin, découvreur, diplomate, négociateur et commerçant. Le contexte historique de la vie de Christophe Colon, qui permit la réalisation de ses voyages est également retracé.
La Casa-Museo de Colón se ubica sobre un edificio antiguo y una estructura moderna, símbolo de la época de Colón y del actual diseño de la capital vallisoletana. Sobre los restos de una vieja casa que formaba parte de los jardines de las religiosas salesas, se de ci dió, en 1965, construir, totalmen te de nueva planta, el edificio –Ca sa Mu seo Colón–, a imagen del Palacio Virreinal que don Die go Colón levantara para su familia en Santo Domingo.
MUSEOS
Esta Casa-Museo fue renovada y reinaugurada, el 20 de mayo de 2006, fecha en la que se Conmemoró el 500 Aniversario del Fallecimiento de Cristóbal Colón en Valladolid. En ella se apuesta por el desarrollo de un nuevo tipo de equipamiento de comunicación cultural. El museo se centra en los escenarios en los que transcurrió la vida del Almirante, mostrando una visión múltiple de este personaje: como hombre, marinero, des cubridor, diplomático, negociador, comerciante, etc. También narra el contexto histórico en el que se desenvolvió Colón y en el que fue posible que llevará a cabo sus viajes.
14
El recorrido que se le plantea al visitante, no solo le permite aprender algo más sobre Colón y su historia, sino que también le plantea una reflexión sobre el Almirante y su descubrimiento.
The House-Museum of Columbus is located in an old building and a modern structure, which symbolises the age of Columbus and the current design of the city of Valladolid
La visite du musée qui est proposée au visiteur permet non seulement d’en apprendre un peu plus sur Christophe Colon et son histoire mais elle invite aussi à réfléchir sur l’Amiral et sa découverte.
On the remains of an old house that formed part of the gardens of the Salesian nuns, a decision was taken in 1965 to build an entirely new structure to serve as the Columbus House-Museum, depicting the Viceroy’s Palace that Diego Columbus built for his family in Santo Domingo. This House-Museum was renovated and opened on May 20th, 2006, the date of the 500th anni ver sary of the death of Christopher Columbus in Valladolid. The museum pursues the development of a new kind of amenity for cultural communication by focusing on the scenarios in the Admiral’s life, showing a multi-faceted vision of this figure: as a man, a sailor, a discoverer, a diplomat, a negotiator, a trader, etc. It also tells of the historical context in which Columbus lived and was able to carry out his voyages. The journey that the visitor are offered, not only allows them to learn more about Columbus and his history, but also invites them to reflect on the Admiral and his discovery.
15
CASA-MUSEO DE ZORRILLA C/ Fray Luis de Granada, 2 Tel.: (+34) 983 426 266
En 1817, l’immortel poète José Zorrilla naissait entre les murs de cette demeure. Un siècle plus tard, la Mairie de Valladolid a acquis cet immeuble pour le transformer en une maison-musée afin de rendre un perpétuel hommage à l’auteur de Don Juan Tenorio.
- 47003 Valladolid
www.info.valladolid.es
L’appartement habité par la famille Zorrilla Moral, au premier étage de l’immeuble, ainsi que toutes les pièces originales récréent l’ambiance d’un foyer urbain au dix-neuvième siècle. La maison est meublée des effets personnels de l’auteur donnés par Juana Pacheco, sa seconde femme, et d’autres « d’époque » acquis dans un second temps. Le rez-de-chaussée de la Maison abrite les bureaux du Salon du Livre de Valladolid, la Feria del Libro, ainsi qu’une paisible salle de réunion, “Narciso Alonso Cortés”, où l’on célèbre toutes sortes de rencontres littéraires, de récitals de poésie et d’évènements éditoriaux. Depuis ces dépendances, on peut accéder à un magnifique et surprenant petit “jardin romantique” au centre duquel trône une magnifique roseraie bordée de cyprès, de peupliers, de tilleuls, de sureaux sous lesquels s’entremêlent des parterres touffus de plantes aromatiques.
El inmortal poeta José Zorrilla nació en esta casa, en 1817. Un siglo después, el Ayuntamiento de Valladolid adquirió el inmueble para convertirlo en una casa-museo en la que rendir perpetuo homenaje a la figura del autor de Don Juan Tenorio. La vivienda que habitara la familia Zorrilla Moral ocupa la planta primera del edificio y todas sus estancias recrean un hábitat doméstico decimonónico, de corte urbano, amue bla do con los en seres do na dos por Juana Pacheco, segunda esposa de José Zorrilla, y otros muchos “de época” adquiridos con posteridad.
The household of the Zorrilla Moral family occupies the first floor of the building and all the rooms recreate a nineteenth-century domestic habitat, of urban style, furnished with goods, possessions donated by Juana Pacheco, second wife of José Zorrilla, and many others of the time acquired subsequently. The ground floor of the House is home to the offices of the Book Fair of Valladolid, as well as an intimate hall -“Narciso Alonso Cortes” ro om- in which all kinds of literary events, poetry rea dings and presentations from publishers take place. From these units there is access to a wonderful and surprising “Romantic Garden” with a beautiful rose garden, flanked by cypresses, poplars, linden, elder... and dense aromatic herbs beds.
MUSEOS
La planta baja de la Casa alberga las oficinas de la Feria del Libro de Valladolid, así como un recoleto salón de actos -Sala “Narciso Alo n so Cortés”en la que se sucede todo tipo de encuentros literarios, recitales poéticos y presentaciones editoriales. Desde estas dependencias se accede a un magnífico y sorprendente “jardín romántico”, con una be llí sima rosaleda central, flanque da por cipreses, chopos, acerolas, tilos, saúcos... y densos parterres de plantas aromáticas.
The immortal poet José Zorrilla was born in this house in 1817. A century later, the City Hall of Valladolid acquired the building to make it into a house-museum in which to pay perpetual homage to the figure of the author of Don Juan Tenorio.
16
17
MUSEO CASA CERVANTES
Cervantes a habité à un des étages de cette Maison lors de son séjour à Valladolid. Celle-ci appartenait à un ensemble de cinq bâtiments, tout semblables, construits en 1601 par Juan de Navas sur des terrains hérités de son père et d’autres rachetés rue du Rastro de los Carneros.
C/ del Rastro, s/n 47001 - Valladolid Tel.: (+34) 983 308 810 Fax: (+34) 983 390 703
L’arrivée de Miguel de Cervantes à Valladolid en 1603 a coïncidé avec le séjour de la Cour de Philippe III, épisode qui a d’ailleurs attiré nombre d’éminentes personnalités du monde des lettres (Quevedo, Góngora). Pendant son séjour, cet illustre écrivain a rédigé quelques-unes de ses œuvres les plus célèbres: Le Colloque des chiens, qui se déroule dans le tout proche Hôpital de la Résurrection, Le Licencié Vidriera et L’Illustre Laveuse de vaisselle. Certains chercheurs avancent même la thèse qu’il put y concevoir la seconde partie du Don Quichotte.
informacion@mcervantes.mcu.es museocasacervantes.mcu.es
La Casa, en una de cuyas plantas habitó Cervantes, durante su estancia en Valladolid, pertenecía a un conjunto de cinco edificios, similares todos ellos, construidos por Juan de las Navas en 1601 sobre unos solares heredados de su padre y otros adquiridos en la calle del Rastro de los Carneros. La llegada de Miguel de Cervantes a Valladolid se produjo en 1603 coincidiendo con la estancia de la Corte de Felipe III, hecho éste que atrajo a destacadas figuras del mundo literario (Quevedo, Góngora). Durante su estan cia, es te ilustre escritor es cri bió alguna de sus obras más famosas como “El Coloquio de los perros”, ambientada en el vecino Hospital de la Resurrección, “El Licenciado Vidriera”, “La Ilustre Fregona”, e incluso algunos autores sostienen que aquí pudo trabajar en la segunda parte del Quijote.
MUSEOS
El Museo está situado en el inmueble que ocupó el escritor entre los años 1603 y 1606. Su fachada delantera ofrece la sencillez del ladrillo. Frente a la casa se halla un bonito jardín en el que se ha colocado la parte alta de la portada del hospital de la Resurreción, edificio que estuvo en la esquina entre Miguel Iscar con el Paseo de Recoletos. En su interior se intenta recrear el ambiente que pudo respirar el es cri tor en una casa discre ta mente decorada, de acuerdo con las posibilidades de un hidalgo español del siglo XVII.
18
En este mismo edificio se encuentra ubicado el Museo de la Real Academia de Bellas Artes que contiene pinturas y esculturas de los siglos XIX y XX.
Le musée se situe dans l’immeuble occupé par l’écrivain entre 1603 et 1606. Sa façade avant arbore la simplicité de la brique. En face de la Maison, on trouve un joli jardin à l’entrée duquel le portail de l’Hôpital de la Résurrection a été installé. Ce bâtiment se situait à l’angle des rues Miguel Iscar et Paseo de Recoletos. L’intérieur de la Maison s’efforce de recréer l’ambiance dont a pu s’imprégner l’auteur; celle d’un foyer discrètement décoré en accord avec les possibilités d’un hidalgo du XVIIe siècle.
The house, in which Cervantes lived during his stay in Valladolid, belonged to a group of five buildings, all similar, built by Juan de las Navas in 1601 on a site inherited from his father and others acquired in the El Rastro de los Carneros street.
Dans ce même bâtiment se trouve le siège du Musée de l’Académie Royale des Beaux Arts, qui expose des peintures et des sculptures des XIX et XXe siècles.
The arrival of Miguel de Cervantes in Valladolid occurred in 1603 coinciding with the residence of the Court of Philip III, a fact which attracted leading figures from the literary world (Quevedo, Góngora). During his stay, the distinguished writer produced some of his most famous works such as “Dialogue between Scipio and Berganza”, set in the nearby Hospital of the Resurrection, “The Lawyer of Glass”, “The Illustrious Scullery-Maid”, and some authors even argue that he might have worked here on the second part of Don Quixote. The Museum is located in the buil ding that the writer occupied between 1603 and 1606. Its front facade offers the simplicity of brick. Opposite the house is a beautiful garden in which the top of the façade of the Resurrection Hospital has been placed, a building which was at the corner of Miguel Iscar with Paseo de Recoletos. The atmosphere in which the writer lived in the quite house has been recreated inside, with simple decoration according to the possibilities of a seventeenth-century Spanish nobleman. The Museum of the Royal Academy of Fine Arts is located in this same building, which contains paintings and sculptures from the nineteenth and twentieth centuries.
19
OFICINA DE CONGRESOS / CONVENTION BUREAU / L’OFFICE DES CONGRÈS Es un departamento especializado de la Sociedad Mixta para la Promoción del Turismo de Valladolid con la misión de ofrecer y promocionar exteriormente un nuevo servicio, que es el de Valladolid como Destino de Congresos. Elobjetivo es en primer lugar, la promoción exterior en ferias especializadas en reuniones, congresos y convenciones. En segundo lugar, contactar con operadores de congresos y con empresas que organizan acontecimientos de este tipo, llevando hasta los mismos la relación de empresas vallisoletanas miembros de VOC, además de apoyar todas las iniciativas y proyectos que surjan, en este sentido, desde Valladolid. This is a special department of the “Sociedad Mixta para la Promoción del Turismo” with the intention of providing and promoting a new external service, which will be that of Valladolid as a destination for Conventions. The first objective is the external promotion in trade fairs, meetings, conferences and conventions. Secondly, convention operators contact as well as companies that organize such events, thus promoting relationships with companies in Valladolid which are members of VOC, as well as furthering all initiatives and projects arising in this context in Valladolid.
CONVENTION BUREAU
CRT - Acera de Recoletos, s/n 47004, Valladolid Tel.: (+34) 983 219 438
www.info.valladolid.es congresos@valladolidturismo.com
Département spécialisé de la Société Publique pour la Promotion du Tourisme de Valladolid, cette unité se charge d’offrir et de promouvoir Valladolid comme destination de Congrès privilégiée. Dans un premier temps, l’objectif est d’organiser des campagnes d’information dans les salons spécialisés du domaine des réunions, congrès et conventions. Dans un second temps, un contact a été établi entre certains opérateurs et entreprises organisatrices de congrès et des sociétés de Valladolid appartenant à la VOC. Enfin, cet Office encourage toutes les initiatives et les projets dont la démarche est susceptible de promouvoir la dimension de ville de congrès et de tourisme d’affaire de Valladolid.
ENOTURISMO Y GASTRONOMÍA / WINE TOURISM AND GASTRONOMY / OENOLOGIE ET GASTRONOMIE El departamento de Enoturismo y Gastronomía se organiza para dar respuesta a la creciente demanda que existe actualmente de una parte del sector turístico y al gran interés mostrado en los últimos tiempos en la cultura y la tradición del vino, así como en la gastronomía, y más concretamente en los pinchos y tapas, una de las actuales señas de identidad de la cultura vallisoletana, gracias a numerosas acciones y actividades de renombre como el Concurso Provincial de Pinchos, la Feria de Día y el Concurso Nacional de Pinchos y Tapas que se celebra en el mes de noviembre.
VALLADOLID, español cien por cien / VALLADOLID, one hundred percent Spanish / VALLADOLID, cent pour cent espagnol La importancia del español en el ámbito internacional tiene cada día mayor transcendencia. Actualmente el español es la segunda lengua más hablada en el mundo después del chino. Valladolid es conocida como la cuna del español y tiene fama de ser el lugar donde se habla el mejor español del mundo. Además, cuenta con una importante Universidad desde el siglo XIII y posee actualmente más de 40.000 estudiantes universitarios. Los centros donde se imparten los cursos de Español para Extranjeros son la Universidad de Valladolid, la Universidad Europea Miguel de Cervantes, la Fundación de la Lengua Española, La Casa del Español, International House, Universitas Castellae, Academia Páramo y Duero Formación, entre otros. Todos ellos especializados en el aprendizaje de la lengua española y con cursos que se adaptan a todos los niveles y necesidades. The importance of Spanish in the international arena has more and more significance. Currently, Spanish is the second most spoken language in the world after Chinese. Valladolid is famous as the birthplace of Spanish and has a reputation for being the place where the best Spanish is spoken. It also has an important University since the thirteen century with a population of over 40.000 students. The schools where Spanish as a foreign language is taught are the University of Valladolid, the European University Miguel de Cervantes, the Foundation for the Spanish Language, La Casa del Español, International House, Universitas Castellae, Academia Páramo and Duero Formación, among others. All of them are specialized in the teaching of the Spanish language for foreigners, with tailored courses for each level and need. La transcendance de l’espagnol sur la scène internationale croît constamment. C’est aujourd’hui la seconde langue la plus parlée dans le monde après le chinois. Valladolid est réputé pour être le berceau de l’espagnol. D’ailleurs, la ville est tout particulièrement célèbre car, dit-on, on y parle le meilleur espagnol au monde. Valladolid possède une importante tradition universitaire depuis le XIIIe siècle et son Université compte aujourd’hui plus de 40 000 étudiants. Des cours d’espagnol sont dispensés aux étudiants étrangers à l’Université de Valladolid, à l’Université Européenne Miguel de Cervantes, au sein de la Fondation de la Langue Espagnole, à la Maison de l’Espagnol, à l’International House, à l’Universitas Castellae, à l’ Académie Páramo et à la Formation Duero, entre autres. Ces entités sont spécialisées dans l’apprentissage de la langue espagnole et leurs cours sont conçus pour s’adapter au niveau de chacun et satisfaire tous les besoins.
The Gastronomy and Wine Tourism department is organized to meet the growing demand which exists today in the tourism sector and the great interest shown in recent times in the culture and tradition of wine as well as in gastronomy, and more specifically in “pinchos” traditional appetizers and “tapas” (traditional appetizers), one of the hallmarks of culture Valladolid, thanks to numerous actions and renowned activities such as the Provincial Snack Competition, the Daytime Fair and the National Snack and Appetizer Competition which is celebrated in November. ENOTURISMO Y GASTRONOMÍA DE VALLADOLID CRT - Acera de Recoletos, s/n 47004, Valladolid Tel.: (+34) 983 219 439
www.info.valladolid.es enoturismo@valladolidturismo.com
Le département d’Oenotourisme et de Gastronomie coordonne des actions pour être en mesure de répondre à une demande croissante du secteur touristique: l’intérêt récent pour la culture et la tradition œnologique ainsi que la gastronomie. Une attention toute particulière est portée aux tapas et pinchos, marque distinctive de la culture de Valladolid. De nombreuses manifestations, toutes aussi réputées les unes que les autres, sont organisées: le Concours Provincial de Pinchos, la Feria de Día et le fameux Concours National de Pinchos et Tapas qui se tient en novembre.
VALLADOLID Film Office
valladolid
La Valladolid Film Office ofrece servicios de información, asesoramiento y gestión a las productoras del sector audiovisual interesadas en rodar en Valladolid, ciudad y provincia, que se convierten así en un gran plató de cine gracias a la gran variedad de escenarios que acoge en un espacio común. El principal objetivo de esta oficina es apoyar a los profesionales del sector del cine, la televisión y la publicidad en todo el proceso de producción de un proyecto audiovisual con el fin de facilitar su trabajo, ayudarles a ahorrar tiempo y recursos y simplificar esfuerzos.
20
Valladolid Film Office provides national and international audio-visual producers interested in shooting in Valladolid with all the information required, counselling and arrangements for audio-visual productions in the city of Valladolid and its province, that become a big set of cinema thanks to the wide variety of scenarios in a common space. Our main goal is to help professionals of the cinema, television and advertising in the production process, to make their job effortless and cost efficient.
VALLADOLID FILM OFFICE
CRT - Acera de Recoletos, s/n 47004, Valladolid Tel.: (+34) 983 219 438
filmoffice@valladolidturismo.com
Le Valladolid Film Office met à disposition des maisons de production audiovisuelles intéressées par le tournage d’un film à Valladolid ou sa province, des services d’information, d’orientation et de gestion. La ville et ses environs se transforment ainsi en un grand plateau de cinéma grâce à la grande variétés de décors qu’elle réunit dans un espace commun. L’objectif principal de ce bureau est d’épauler les professionnels du secteur du cinéma, de la télévision et de la publicité tout au long du processus de production d’un projet audiovisuel afin de leur simplifier le travail, de leur permettre de gagner du temps et des ressources et de simplifier leurs efforts.
OFICINA DEL ESTUDIANTE Acera de Recoletos, S/N (Oficina de Turismo) 47004, Valladolid Tel.: (+34) 983 219 438 www.spanishvalladolid.com lengua@valladolidturismo.com
VALLADOLID CARD Valladolid Card es una tarjeta persona e intransferible, válida solamente para el titular de la misma y para un día. Puede adquirirse en la Oficina de Turísmo en Acera Recoletos s/n. Esta tarjeta permite a sus titulares beneficiarse de: acceso al bus turístico a lo largo del día cuantas veces se desee; entrada libre a los museos, Museo Nacional de Escultura, Museo Diocesano y Catedralicio, Museo Patio Herreriano, Museo de la Ciencia, Museo Oriental, Museo de Valladolid, Casa-Museo Colón, Casa-Museo Zorrilla, Museo-Casa de Cervantes y el Museo del Toro. Se aconseja consultar los diferentes horarios según temporada.
Valladolid Card is a non-transferable personal card that is valid solely for the person named on it for one day. It can be purchased at the Tourist Information Office located in Acera Recoleros s/n. This card allows the user to: access the tour bus as often as they wish in the course of the day; have free admission to museums (National Sculpture Museum, the Cathedral and Diocesan Museum, the Patio Herreriano Museum, the Science Museum, the Oriental Museum, the Museum of Valladolid, the Columbus House Museum, the Zorrilla House Museum, the Cervantes House Museum and the Bull Museum. Please consult the various seasonal opening hours.
On peut se procurer la Valladolid Card au l’Office de Tourisme, rue Acera de Recoletos. Cette carte personnelle valide un jour offre à son titulaire un accès libre et direct: au bus touristique autant de fois qu’il le désire, une entrée au Musée National de la Sculpture, au Musée Diocésain et de la Cathédrale, au Musée du Patio Herreriano, au Musée de la Science, au Musée Oriental, au Musée de Valladolid, à la Maisonmusée de Colon, à la Maison-musée de Zorrilla, à la Maison-musée de Cervantes et au Musée du Taureau. Les horaires des différents musées évoluent en fonction des saisons, il est donc conseillé de les consulter avant de s’y rendre.
OFICINA DE TURISMO Acera de Recoletos, s/n 47004, Valladolid Tel.: (+34) 983 219 310 Fax: (+34) 983 217 860 www.info.valladolid.es
21
RECORRE LA CIUDAD
INFORMACIÓN, OFICINA DE TURISMO Acera de Recoletos, s/n 47004, Valladolid Tel.: +34 983 219 310 Fax: +34 983 217 860 informacion@valladolidturismo.com www.info.valladolid.es
FUNDACIÓN MUNICIPAL DE CULTURA Tel.: (+34) 983 426 246 www.info.valladolid.es JUNTA DE COFRADÍAS DE SEMANA SANTA Tel.: (+34) 983 206 322 www. jcssva.org
FIESTAS Y TRADICIONES
BUS TURÍSTICO Salida de Parada Acera de Recoletos, frente al nº6 Tel.: 983 219 310
GUIDED TOURS
Throughout the year, Valladolid offers numerous guided tours of the city to visit the city’s most impressive sites and monuments. Every weekend, a number of tours are scheduled for the capital’s Historic City Centre and the National Scul p tu re Museum, Route Rivers of Light, etc. Du ring the summer months and co inciding with the Easter holidays, under the heading of “Strolls around the City”, Vallado lid offers its visitors a number of different routes to show off both its most important historic sites and also the collections displayed in its famous museums. In order to be able to take part, all you need to do is sign up at the Tourism Resource Centre. In addition to this, by contacting the Tourism Office, groups that want to can request an “à la carte” visit or make use of the tourist bus to enjoy a panoramic tour of the city.
VISITES TOURISTIQUES GUIDÉES
TURISMO
VISITAS TURÍSTICAS GUIADAS
22
Valladolid oferta, a lo largo de todo el año, numerosas visitas turísticas guiadas por la ciudad que recorren las monumentos y lugares más emblemáticos. Todos los fines de semana se programan distintas visitas por el Casco Histórico de la capital, el Museo Nacional de Escultura, la Ruta Ríos de Luz, etcétera. Durante la temporada alta: verano y Se ma na Santa y ba jo el epígrafe de “Paseos por la ciudad”, Valladolid ofrece a sus visitantes diversos recorridos para mostrar, tanto los espacios históricos más importantes como las colecciones que cuelgan sus afamados museos. Para poder participar en cualquiera de ellas sólo es necesario inscribirse en el Centro de Recursos Turísticos. Contactando también con la Oficina de Turismo los grupos que así lo deseen pueden solicitar una visita “a la carta” o disponer del bus turístico para participar en una visita panorámica por la ciudad.
La ville de Valladolid propose de nombreuses visites guidées tout au long de l’année, on y découvre ses monuments et ses endroits les plus emblématiques. Chaque week-end, plusieurs visites sont programmées, parmi elles, on remarquera surtout celles du Centre Historique, du Musée National de la Sculpture et du Parcours Ríos de Luz. À l’apogée de la saison touristique, en été et pendant la Semaine Sainte, Valladolid offre à ses visiteurs plusieurs promenades sous l’enseigne de “Paseos por la ciudad”. On pourra découvrir lors de ces balades des lieux historiques majeurs ainsi que les collections de ses célèbres musées. Pour pouvoir participer à ces évènements, il suffit de s’inscrire auprès du Centre de Ressources Touristiques. Les groupes peuvent également solliciter à l’Office de Tourisme un itinéraire à la carte ou l’organisation d’une visite panoramique de la ville à travers la réservation du bus touristique.
BUS TURÍSTICO
FIESTAS
El vehículo está concebido como un medio de transporte urbano, de carác ter singular, al servicio de nuestros visitantes y turistas, con el ob jetivo de facilitarles sus desplazamientos y el conocimiento de nuestra riqueza patrimonial y ur bana, de una forma sencilla y cómoda.
El denso programa de actos invita a la ciudad a abrir un paréntesis en sus actividades habituales, para dar paso a: conciertos; verbenas; tea tro; fuegos artificiales; corridas de toros; citas artesanales; eventos deportivos; y, por supuesto, la popular Feria de Día que inunda la ciudad de olores y sabores, durante la celebración, en la primera quincena de septiembre, de las fiestas patronales en honor de la Virgen de San Lorenzo. En pri mavera, alrededor del 13 de mayo, tienen lugar las fiestas del otro patrono, San Pedro Regalado.
TOURIST BUS
FESTIVITIES
The vehicle is designed as a means of urban transport with individual character, at the service of our visitors and tourists, with the aim of facilita ting their movement and awareness of our rich and urban heritage, in a simple and convenient manner.
BUS TOURISTIQUE Ce bus à marquise a été conçu comme un moyen de transport urbain singulier, au service de visiteurs et touristes. Son objectif premier est de faciliter les déplacements et de mettre à la portée de tous la connaissance de la richesse patrimoniale et urbaine de Valladolid, de façon simple et commode.
The jam-packed programme of events invites the entire city to take a break from its everyday activities and make time for: concerts; openair dances; theatre; fireworks; bu ll fig hts; handicrafts; sporting events; and, of course, the ever-popular Daytime Fair that floods the city with tastes and aromas, during the celebration, in the first half of September, of the festivities to honour the city’s patron saint, Our Lady of Saint Lawrence. In spring, around May 13th, the city honours its other patron saint, Saint Peter Regalatus.
FÊTES
Un programme chargé en évènements invite tout un chacun à ouvrir une parenthèse dans ses activités habituelles pour céder le pas à: concerts, bals, pièces de théâtre, feux d’artifice, corridas, marchés artisanaux et évènements sportifs. La fameuse Feria de Día, qui a lieu pendant la première quinzaine de septembre et coïncide avec les fêtes patronales en l’honneur de la Vierge de San Lorenzo, inonde la ville d’odeurs et de saveurs. Au printemps, aux environs du 13 mai, se tiennent les fêtes en d’honneur d’un autre patron, San Pedro Regalado. septiembre, de las fiestas patronales en honor de la Virgen de San Lorenzo. En primavera, al re dedor del 13 de mayo, tienen lugar las fiestas del otro patrono, San Pedro Regalado.
SEMANA SANTA
La Semana Santa de Valladolid, de clarada de Interés Turístico In ter na cional, es uno de los principales acontecimientos culturales, religio sos y de atracción turística de la ciudad. Gracias a imagineros como Juan de Juni y Gregorio Fernández, entre otros, los pasos que procesionan se encuentran entre las de mayor valor artístico del mundo lo que convierte la calle en un auténtico museo al aire libre. Entre las múltiples celebraciones que discurren, a lo largo de esta Semana, destacan: El Sermón de las Siete Pa labras, la Procesión General del Viernes Santo, la Procesión del Encuentro, etc.
EASTER WEEK
Valladolid’s Holy Week commemorations, declared an International Tourist Attraction, is one of the main cultural and religious events at tracting visitors to the city. Thanks to image makers such as Juan de Juni and Gregorio Fernán dez, amongst others, the floats carried in proces sion through the streets are among those of the greatest artistic value in the world, turning the city’s streets into a true open-air museum. Amongst the multiple celebrations ta king place in the course of Easter Week, the most outstanding are: the Sermon of the Seven Words, the General Procession on Good Friday, the Meeting Procession, etc.
SEMAINE SAINTE
La Semaine Sainte de Valladolid, reconnue d’Intérêt Touristique International, représente l’un des principaux évènements culturels, religieux et touristique de la ville. Grâce à des sculpteurs tels Juan de Juni et Gregorio Fernández, entre autres, les chars de procession, d’une valeur artistique inestimable, métamorphosent les rues en un véritable musée à ciel-ouvert. Parmi les nombreuses célébrations qui se déroulent tout au long de la Semaine Sainte, il ne faut surtout pas manquer: Le Sermon des Sept Mots, El Sermón de las Siete Palabras, la Procession Générale du Vendredi Saint, la Procesión General del Viernes Santo et la Procession de la Rencontre, la Procesión del Encuentro, entre autres.
23
SABOREA VALLADOLID
Valladolid, has the desire to persevere in the quality of typical “pinchos”, to raise its professional status and verify its present situation. Every year, Valladolid organizes a meeting that attracts the greatest specialists from all over Spain.
Valladolid organise une rencontre annuelle de qualité autour du pincho. Point de rencontre d’éminents gastronomes de l’Espagne entière, cet évènement rehausse le professionnalisme et la modernité de cette pratique culinaire.
OFICINA DE TURISMO Acera de Recoletos, s/n 47004, Valladolid Tel.: +34 983 219 438 Fax: +34 983 217 860 informacion@valladolidturismo.com www.info.valladolid.es
TURISMO
Valladolid, con el deseo de perseverar en la calidad del pincho, elevar su rango profesional y verificar su actualidad, organiza anualmente un encuentro en el que participan grandes especialistas de toda España.
24
En los últimos años, el Ayun ta mien to de Va lla do lid ha apostado por desarrollar una serie de acciones relacionadas con el mundo de la gastronomía y el enoturismo, muchas de ellas en colaboración con la Asocia ción Provincial de Hostelería y otras con bodegas y empresas relacionadas con el vino, pertenecientes a todas las cinco Denominaciones de Origen de Valladolid. Así, durante la primera quincena de junio se celebra el Concurso Provincial de Pinchos y el Concurso de Cocktelería que se desarrollan en numerosos bares y restaurantes de Valladolid. En septiembre, durante las fiestas patronales, las calles se inundan de sabrosos olores con la popular Feria de Día. Esta actividad ha adquirido tanta importancia en el fomento de la gastronomía de la ciudad que consigue atraer, en diez días, a casi un millón de visitantes que se acercan a las barras que numerosos hosteleros sacan a la calle. En noviembre tiene lugar el reconocido Concurso Nacional de Pinchos y Tapas que, se ha convertido en una cita indiscutible en la agenda gastronómica del país. Estas actividades de gran importancia gastronómica jun to con las jornadas gastronomi cas tradicio na les, las tar tas y dulces que ofrecen los reposteros, la cocina en miniatura o la reciente incorporación de Valladolid a la Red de Ciudades de Turismo Gastronómico “Saborea España”, hacen de Valladolid un referente Gastronómico muy importante de toda la zona noroeste de España. Algo que no deben perderse.
In the last few years, Valladolid City Council has made a decision in favour of developing a number of actions related to the world of cuisine and wine tourism, many in collaboration with the Provincial Hostelry Association and others with wineries and other companies in the world of wine from all five of the Denominations of Origin present in Valladolid province. Thus, during the first fortnight of June, the city holds the Provincial Snack Competition and the Cocktail Competition in numerous bars and restaurants throughout Valladolid. In September, during the festivities in honour of the City’s patron saints, the streets are filled with savoury aromas in the very popular Daytime Fair. This activity has become renowned in the promotion of the city’s cuisine that it attracts, in the space of ten days, almost a million visitors crowding the bars set up in the streets by numerous cafes and restaurants. November is the month for the famous National Snacks and Appetizers Competition that, has become an unmissable date on the country’s gourmet agenda. These main activities of the first gastronomic order, along with the traditional culinary experiences, the cakes and sweets offered by the bakers, the miniature kitchen or the recent addition of Valladolid to the Network of Cities with Gastronomic Tourism “Tasting Spain” have made Valladolid into a very important culinary reference in the entire northwest region of Spain. Something not to be missed.
Ces dernières années, la Mairie de Valladolid a misé sur le développement de l’œnologie et la gastronomie au travers d’une série d’actions réalisées en partenariat avec l’Association Provinciale Hôtellerie et d’autres caves et entreprises en relation avec le monde du vin. Celles-ci répondent toutes aux cinq critères de qualité du Label “Denominaciones de Origen” de Valladolid. Pendant la première quinzaine de juin, on pourra assister au Concours Provincial de Pinchos et au Concours de Cocktailerie qui ont lieu dans de nombreux restaurants et bars de Valladolid. En septembre, pendant les fêtes patronales, les rues s’imprègnent de savoureuses odeurs à l’occasion de la Feria de Día qui remporte un franc succès. Cette manifestation, véritable promotion de la gastronomie de la ville, a pris une telle ampleur qu’elle attire presque un million de visiteurs en dix jours. Au grand plaisir des amateurs de bonne chère, de nombreux restaurateurs installent leurs comptoirs à l’extérieur. Rendez-vous incontournable de l’agenda gastronomique du pays, le Concours National de Pinchos et Tapas se tient au mois de novembre. À toutes ces activités d’un intérêt gastronomique indéniable, il faut ajouter d’autres journées dédiées à la cuisine traditionnelle et l’incorporation de Valladolid au Réseau de Villes de Tourisme Gastronomique “Savorea España”. Tout au long de l’année, on peut en effet savourer dans cette ville de délicieux gâteaux et friandises proposés par les pâtissiers ou bien se délecter de sa fameuse cuisine en miniature. Référence gastronomique majeure du nordouest de l’Espagne, Valladolid est bien un de ces endroits qu’on ne peut pas manquer.
25
CIUDAD DE LA CULTURA FUNDACIÓN MUNICIPAL DE CULTURA Tel.: (+34) 983 426 246 www.info.valladolid.es SEMINCI Tel.: (+34) 983 426 460 www.seminci.es
TURISMO
Son tantas las manifestaciones culturales que se celebran en Valladolid a lo largo de todo el año, que la cultura se ha convertida en una de sus señas de identidad. En mayo, el teatro alcanza su punto álgido con el Festival Internacional de Teatro y Artes de Calle (TAC), durante el cual numerosas compañías teatrales, proce dentes de diferentes países, po nen en escena lo mejor de su repertorio. La ciudad se llena de actores, ilu sio nis tas, cómicos, etcétera, y de espectadores que disfrutan de cada de uno de los espectáculos que inundan las calles. Valladolid dispone de grandes teatros, como el Calderón y el Zorrilla, de un extraordinario centro cultural, como el Miguel Delibes, y de otras pequeñas salas, como LAVA (Laboratorio de las Artes de Va llado lid), dedicada a los jóvenes, y el Teatro Cer vantes, con una progra ma ción especialmente destinada a los más pequeños. A lo largo de todo el año, la ciudad acoge múltiples conciertos con citas tan masivas como el Concierto Valladolid Latino, los excepcio nales ciclos de “Valladolid Vive la Música” y “Grandes Conciertos”, las Noches estivales de San Benito, etcétera. Todos los estilos musicales, desde los más clásicos a los más populares, tienen un espacio en la programación musical de la ciudad. Las artes plásticas cuentan con una red muy importante de espacios expositivos, tanto públicos como privados, que muestran lo mejor de la fotografía, la pintura, la escultura, etc.
26
A finales de octubre, la cita es para los amantes del séptimo arte con la Semana Internacional de Cine (Seminci), que tiene una tradición de más de cincuenta año. Un festival de cine de autor que traspasa fronteras. Este prestigioso festival está considerado por la crítica como uno de los más rigurosos de Europa.
There are so many cultural events going on in Valladolid throughout the year that culture has become one of the city’s hallmarks. In May, theatre takes to the streets with the International Festival of Drama and Street Performances, du ring which nume rous stage companies from different countries put on the best of their repertoire. The city is filled with actors, illusionists, comedians, etc., as well as spectators enjoying each and every one of the shows flooding the streets. Valladolid is a city with great theatres, such as the Calderón and the Zo rri lla, as well as an extraordinary cul tu ral venue in the Miguel Delibes Centre, and other small halls such as the LAVA (Arts Laboratory of Valladolid), dedicated to youngsters, and the Teatro Cervantes, with a programme specially designed for kids. Throughout the year, the city hosts many concerts with such largescale events as the Valladolid Latin Concert, the exceptional seasons of “Valladolid Living Music” and “Grand Concerts”, the Summer Nights of Saint Benedict, etc. All kinds of musical styles, from the most classical to the most popular, have their niche in the city’s musical calendar. The visual arts have a very important network of exhibition areas, both in publicly-funded and private institutions, displaying the best the city has to offer in photography, painting, sculpture, etc.
At the end of October, the main attraction is for lovers of the Seventh Art with the International Film Week, a tradition dating back more than fifty years. A festival for independent cinema that crosses international borders. This prestigious festival is considered by critics as one of the most demanding in Europe.
Les manifestations culturelles célébrées à Valladolid tout au long de l’année sont si nombreuses que la culture est devenue une de ses marques de fabrique. En mai, le théâtre atteint son apogée lors du Festival International de Théâtre et des Arts de Rue (TAC). De nombreuses compagnies théâtrales, venues des quatre coins du monde, mettent en scène le meilleur de leur répertoire. La ville se peuple alors d’acteurs, de magiciens et d’humoristes qui inondent les rues de leurs spectacles, au grand plaisir des spectateurs. Valladolid compte plusieurs grands théâtres parmi lesquels on retiendra le Théâtre Calderón et celui de Zorrilla, ainsi qu’un extraordinaire centre culturel, appelé Miguel Delibes. La ville possède également d’autres salles de moindre envergure, comme le LAVA (Laboratoire des Arts de Valladolid), dédié à la jeunesse, et le Théâtre Cervantes, qui vise tout particulièrement la petite enfance. Au fil des mois, la ville accueille de multiples concerts qui jouissent d’une affluence massive: le Concert Valladolid Latino, les cycles exceptionnels de “Valladolid Vive la Musique” et les “Grands Concerts” ainsi que les nuits estivales de Saint Benoît sont deceuxlà. Tous les styles, du plus classique au plus populaire, ont leur place dans la programmation musicale de la ville. Les arts plastiques bénéficient d’un important réseau de lieux d’expositions. Qu’ils soient publics ou privés, ces espaces présentent le meilleur de la photographie, de la peinture, la sculpture ...
Fin octobre, rendez-vous est donné depuis plus de cinquante ans aux amateurs du septième art lors de la traditionnelle Semaine Internationale de Cinéma (Seminci). Ce prestigieux festival de cinéma d’auteur dont la renommée a su traverser les frontières est considéré par la Critique comme l’un des plus des plus éminents d’Europe.
27
Rutas Turísticas / Tourist Routes / Itinéraires Touristiques
5 RUTA
8 RUTA
11 RUTAS
ORIENTAL. Hoy, en pleno siglo XXI, Valladolid ofrece la oportunidad de descubrir el mundo que Colón soñó y el mundo que Colón encontró. Ninguna otra ciudad española puede tener una ofer ta más completa: Museo Oriental, CasaMuseo Colón, Casa de la India, etc.
PERSONAJES DE VALLADOLID. La ruta narra la relación de Va lla dolid con numerosos personajes célebres de las artes, de la historia, y de las letras, de renombre universal. Los personajes que asoman a esta ru ta abarcan desde el siglo XV al XX.
DE VINOS Y TAPAS. Esta ruta adentra al visitante en el Valladolid histórico combinando lo mejor del patrimonio cultural de la ciudad con el enoturístico y gastronómico, herencia del pasado y de vigente actualidad.
ORIENTAL ROUTE. Nowadays, in the 21st century, Valladolid offers the chance to discover the world that Christopher Columbus dreamed of and the world he discovered. No other city in Spain can boast a more complete offering: the Orien tal Museum, the Christopher Columbus House Museum, the Indies House, etc.
CHARACTERS OF VALLADOLID. This route tells of Valladolid’s relationship with countless famous representatives of the arts, of history, and of literature, all of universal renown. The cha racters ap pea ring along this route range from the 15th to the 20th centuries.
ORIENTAL. Au cœur du XXIe siècle, Valladolid permet de découvrir le monde rêvé et découvert par Christophe Colon. Aucune autre ville espagnole ne peut se targuer de posséder une offre aussi variée: le Musée Oriental, la Maison-Musée Colon, la Maison des Indes, pour ne citer que ceux-là.
6 RUTA VALLADOLID CIUDAD DE LOS MUSEOS. La ciudad cuenta con una oferta museística plural cuyos fondos se exhiben en magníficos edificios de gran valor artístico o en rincones emotivos como las casas museo que re cuer dan y ambientan la época en que vivió el personaje. VALLADOLID CITY OF MUSEUMS. The city of Valladolid has a varied range of museums, with collections which are exhibited in magnificent buil dings of great artistic va lue or emotional pla ces such as the house-museums that recall the era and en vi ron ment in whi ch the characters lived.
1 RUTA VALLADOLID HISTÓRICO. Esta ruta transcurre por los en tor nos mo nu m en tales y edificios históricos de Valladolid ofreciendo un auténtico viaje a través del tiempo.
VALLADOLID VILLE DES MUSÉES. La ville possède un éventail muséal pluriel. Les fonds s’exposent dans de magnifiques édifices, joyaux de l’architecture, ou bien au cœur de maisonmusées, recoins chargés d’émotion qui nous plongent à l’époque vécue par ces éminents personnages.
HISTORICAL VALLADOLID. This route travels through the mo nu ments and buildings of Valladolid offering a true journey through time. VALLADOLID HISTORIQUE. Cet itinéraire propose un véritable voyage dans le temps au travers d’une balade qui parcourt les monuments et les bâtiments chargés d’histoire qu’abrite Valladolid.
2 RUTA
RUTAS
EL VALLADOLID BURGUÉS. La ruta conduce al visitante por los cambios urbanísticos que pro vo ca ron el proceso de industrialización y la llegada del ferrocarril en el Va lladolid de principios del siglo XIX
28
BOURGEOIS VALLADOLID. This route leads visitors around the urban changes brought about by the process of industrialization and the arrival of the railway in Valladolid in the middle of the 19th century. VALLADOLID BOURGEOIS. L’itinéraire invite le visiteur à observer les changements urbanistiques qui ont découlé du processus d’industrialisation et de l’arrivée du chemin de fer dans la ville, à l’aube du XIXe siècle.
3 RUTA DEL HEREJE. Esta ruta recorre los lugares en los que el escritror vallisoletano Miguel Delibes ambienta su novela his tórica “El Hereje”, al tiempo que intenta reconstruir la entonces villa de Valladolid en su época de máximo explendor, la primera mitad del siglo XVI.
4 RUTA CAPITAL DE LA CORTE 1601-1606. A lo largo de la Edad Media y principios de la Edad Moderna la entonces villa de Valladolid fue en múltiples ocasiones asiento de la corte itinerante y en ella se encontraban la Real Audiencia y Chancillería.
THE HERETIC. This route runs through the places whe re the writer Miguel Delibes sets his historical novel “The Heretic”, while trying to rebuild the city of Valladolid in its period of greatest splendour, the first half of 16th century.
CAPITAL OF THE COURT 1601-1606. Throughout the Middle Ages and early Modern Age, the city of Valladolid was repeatedly the itinerant court seat and it housed the Royal Assizes and the Chancery.
DE L’HÉRÉTIQUE. Cet itinéraire propose une balade au fil du temps et nous plonge dans le Valladolid de la première moitié du XVIe siècle lorsque ce n’était qu’une petite ville en pleine expansion. Les lieux mentionnés dans le célèbre roman historique de Miguel Delibes, L’hérétique, servent de prétexte pour découvrir cette brillante époque.
CAPITALE DE LA COUR 1601-1606. Au fil du Moyen Âge et au début de l’époque moderne, Valladolid, alors simple bourg, s’est transformé de nombreuses fois en siège de la Cour itinérante des Rois de Castille. On y trouvait alors deux organismes d’une extrême importance: l’Audience Royale, sorte de Cour de Justice, et la Chancellerie.
7 RUTA DE LAS IGLESIAS. La ruta que se propone transcurre por algunas de las igle sias pertenecientes a diferentes conventos y monasterios, cofradías, órdenes religiosas, etc., que pueden conocerse recorriendo el centro histórico de la ciudad. CITY OF CHURCHES. This route runs through some of the churches belonging to di fferent convents and monasteries, confraternities, religious or ders, etc.., whi ch may have been visited whilst touring the historic city centre. DES ÉGLISES. Le trajet proposé traverse le centre historique de la ville pour admirer quelques-unes des églises appartenant à couvents, monastères, confréries ou ordres religieux.
PERSONNAGES DE VALLADOLID. Ce parcours retrace l’histoire du lien tissé entre Valladolid et les nombreuses personnalités qui y ont vécu. Artistes, acteurs historiques ou écrivains de renom universel ayant vécu entre le XVe et le XXe siècle, jalonnent cette promenade à travers les siècles.
9 RUTA
WINE & GASTRONOMIC. This route introduces the visitor into the historic Valladolid, combining the best of the cultural wealth of the city with the wine tourism and gastronomic wealth, inherited from the past but currently valid. DES VINS ET DES TAPAS. Cet itinéraire plonge le visiteur dans le cœur historique de la ville en alliant la crème du patrimoine culturel à l’œnologie et à la gastronomie, héritage du passé d’une déconcertante actualité.
1 2 RUTA SEMANA SANTA. Cofradías, procesiones de penitencia, pasos y público que lo contemplan y participan son los cuatro elementos fundamentales de la Semana San ta de Valladolid, que cuenta con el reconocimiento de Fiesta de Interés Turístico Internacional.
DE LOS REYES. Desde los siglos XVI al XX el Recorrido Regio o Ruta de los Reyes fué el itinerario oficial que los monarcas, en sus visitas a la ciudad, realizaron siem pre, siguiendo la tradición histórica.
EASTER ROUTE. Confraternities, penitential pro ces sions, floats and a public that both contemplates and participates are the four funda mental ele ments of Valladolid’s Holy Week, an event ac k nowled ged as an International Tourist Attraction.
OF THE KINGS. From the sixteenth to the twentieth century, the Regal Tour or Route of Kings was the official itinerary of the monarchs on their visits to the city, always made following the historical tradition.
SEMAINE SAINTE. La Semaine Sainte de Valladolid, reconnue Fête d’Intérêt Touristique International, comporte quatre éléments fondamentaux: les confréries, les processions de pénitence, les chars, et, bien évidement, le public qui les contemple.
DES ROIS. En accord avec la tradition séculaire, les monarques ont invariablement emprunté le même itinéraire lors de leurs visites officielles dans la ville. Cette promenade, empruntée du XVI au XXe siècle, est connue sous le nom de Parcours Royal ou Itinéraire des Rois.
10 RUTA TAURINA. Esta ruta muestra la intensa relación de Valladolid, ciudad en la que nació San Pedro Regalado, Patrono de los Toreros, con el mundo taurino a través de sus plazas de toros, la vieja y la nueva, el Museo del Toro, etc. BULLFIGHTING. This route shows the intense relation between Valladolid –city where Saint Pedro Regalado, patron saint of bullfighters, was born- and the bullfighting world through its bullrings –the old one and the new one- the Bulls Museum, etc. TAURIN. Tout au long de cet itinéraire, on pourra découvrir l’étroite relation de Valladolid, lieu de naissance de San Pedro Regalado, Patron des Toreros, avec le monde taurin: les arènes, vieilles et nouvelles et le Musée du Taureau font partie de la visite.
14 RUTA RÍOS DE LUZ. Esta ruta es un recorrido lumínico por los principales mo nu mentos y edificios históricos de Valladolid. Una ruta para sumergirse, de noche, en la riqueza pasada y presente de esta gran ciudad. RIVERS OF LIGHT. This route is an enlightening tour of the main historic buil dings and monuments of Valladolid. A route in which to submerge, at night, in the riches of the past and present of this great city. RIVIÈRES DE LUMIÈRE. Ce parcours lumineux nocturne sillonne les principaux monuments et bâtiments historiques de Valladolid et permet de s’immerger au plus profond de la richesse passée et présente de cette grande ville.
15 RUTA ENOTURISMO. Valladolid Enoturismo es Valladolid y sus cinco Denominaciones de Origen. ENOTURISMO. Valladolid Enoturismo covers both Valladolid and its five Guarantees of Origin. ENOTURISMO. Valladolid Enoturismo revient à Valladolid et ses cinq Appellations d’Origine.
29
INFORMACIÓN A-62
7 Km.
Ron
Aeropuerto
da
Nor te
Río
N-601
Pis ue rga
Burgos 120 Km. Palencia 45 Km.
León
Ayuntamiento
aE
ste
EstaciónAutobuses
Estación AVE
Ro nd
Rond a
Oest e
130 Km.
N-122
Soria 130 Km. A-62
Salamanca 120 Km. Tordesillas 25 Km. Madrid Ávila Zamora
Rond
CL-601
a Su
r
Segovia 110 Km.
N-601
Madrid Ávila
200 Km.
OFICINA DE TURISMO
Acera de Recoletos, s/n 47004, Valladolid Tel.: 983 219 310 Fax: 983 217 860 informacion@valladolidturismo.com www.info.valladolid.es
valladolid
ABIERTA TODO EL AÑO TEMPORADA ALTA (Del 1 de Julio al 17 de Septiembre y Semana Santa) De lunes a sábado de 9:30 a 14:00h y de 17:00 a 20:00h Domingos de 9:30h a 15:00h TEMPORADA BAJA (Resto del año) De lunes a Sábado de 9:30h a 14:00h y de 16:00 a 19:00h Domingos de 09:30h a 15:00h Cerrado el día de Navidad, el día de Año Nuevo y las tardes del 24 y 31 de Diciembre.
30
PUNTO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Plaza Fuente Dorada, s/n 47001, Valladolid Tel.: 983 330 893 informacion@valladolidturismo.com
PUNTO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA AEROPUERTO
Tel.: 983 561 083 aeropuerto@valladolidturismo.com
MONUMENTOS Y MUSEOS
/ Monuments and Museums / Monuments et Musées
1. Ayuntamiento C2 2. Academia de Caballería Museo de la Academia de Caballería D2 3. Caballo de Troya C2 4. Casa del Príncipe D3 5. Casa Mantilla D3 6. Museo Casa de Cervantes C3 7. Casa-Museo de Colón B4 8. Casa-Museo de Zorrilla A2 9. Catedral Museo Diocesano y Catedralicio B3 10. Colegio de los Ingleses B4 11. Palacio del Licenciado Butrón B2 12. Convento de las Descalzas Reales A3 13. Convento de Porta Coeli C3 14. Convento de Santa Catalina B1 15. Convento de Santa Clara A3 16. Convento de las Francesas Comendadoras de Santiago (Sala Municipal Exposiciones) C2 17. Convento de Santa Teresa A1 18. Cúpula del Milenio C1 19. Iglesia de Jesús C2 20. Iglesia de la Magdalena A4 21. Iglesia de la Pasión (Sala Municipal Exposiciones) C2 22. Iglesia de la Vera Cruz B2 23. Iglesia de las Angustias B3 24. Iglesia del Salvador C3 25. Iglesia de San Juan de Letrán D3 26. Iglesia de San Martín B3 27. Iglesia de San Miguel B2 28. Iglesia de San Pablo A2
29. Iglesia de Santa María de la Antigua B3 30. Iglesia de Santiago C2 31. Mercado del Val B2 32. Monasterio de las Huelgas Reales Palacio de María de Molina A4 33. Monasterio de San Joaquín y Santa Ana Museo de San Joaquín y Santa Ana C2 34. Monasterio de Santa Isabel B1 35. Museo Anatómico A4 36. Museo de la Ciencia G1 37. Museo de Valladolid B1 38. Museo Nacional de Escultura Palacio del Marqués de Villena A2 39. Museo Oriental D3 40. Museo Patio Herreriano B1 41. Museo Pedagógico de Ciencias Naturales C3 42. Museo del Toro F2 43. Palacio Arzobispal B3 44. Palacio del Conde de Gondomar. Casa del Sol A2 45. Palacio de los Condes de Benavente B1 46. Palacio de los Pimentel B2 47. Palacio de los Vivero A3 48. Palacio de Santa Cruz Fundación Alberto Jiménez-Arellano Alonso B4 49. Palacio Real B2 50. Pasaje Gutiérrez B3 51. Plaza del Viejo Coso B1 52. Real Monasterio de San Benito B2 53. Teatro Calderón B3 54. Teatro Lope de Vega C2 55. Universidad MUVa Museo de la Universidad de Valladolid (Edificio Rector Tejerina) B3
AEROPUERTO DE VALLADOLID Crta. Adanero-Gijón, s/n 47320 Villanubla, Valladolid Tel.: 983 415 500 ESTACIÓN DE RENFE - AVE C/ Recondo, s/n 47007 Valladolid Tel.: 902 240 202 ESTACIÓN DE AUTOBUSES C/ Puente Colgante, 2 47007 Valladolid Tel.: 983 236 308 Tel.: 902 422 242 AUTOBUSES INTERURBANOS Tel.: 010 TAXIS Tel.: 983 291 411 Tel.: 983 207 755 EMERGENCIAS: 112 POLICÍA NACIONAL: 091 POLICÍA MUNICIPAL: 092
Parada Acera de Recoletos (Fte.nº 6) Parada Avda. Salamanca (Esq. Juan de Austria) Parada Paseo de Zorrilla (Ant. Hospital Militar) Parada Isabel la Católica (Junto Archivo Municipal) Parada Angustias 21 (Palacio de Justicia) Parada Plaza de la Universidad (Fte. nº 3) Parada Duque de la Victoria (Esq. Pza. España) Parada Ferrari (Esq. Pza. Mayor) Parada Acera de Recoletos (Fte.nº 6)