Folleto general de Valladolid

Page 1

BIENVENIDA / WELCOME / BIENVENUS History and Art Monarchs, courtiers, the best artists and architects and renowned writers, all have had Valladolid as a city which was special for them. This city which was the capital of the kingdom, which witnessed the coronation of Ferdinand III as King of Castile, the marriage of the Catholic Kings, the births of Philip II and Philip IV, the last sigh of Christopher Columbus, and in which / where important authors such as Cervantes or Zorrilla have written and famous artists such as Alonso Berruguete, Juan de Juni and Gregorio Fernández have worked, offers varied and interesting attractions.

VALLADOLID

Its important artistic heritage counts with buildings such as the Cathedral, the Santa María la Antigua church, San Pablo, San Benito, the University, as well as its mag­ni­ficent museums such as the National Sculpture Museum, Spanish Modern Art Museum Patio Herriano, Science Museum, Oriental Museum, etc... and the very special housemuseums of Columbus, Zorrilla and Cervantes.

2

Valladolid es historia, arte, cultura, museos, literatura, eno­turismo, gas­tronomía, fiesta, etc., todo esto y mucho más. Gran ciudad en su patrimonio mo­nu­men­tal, medio­am­bien­tal y en su oferta cultural, ha sabido convertir ésta en una de sus señas de iden­ti­dad.

Valladolid is history, art, culture, mu­seums, literature, wine tourism, cuisine, festivals, etc.. all this and more. A large city rich in ar­chi­tec­tural and environmental heritage as well as in cultural offerings, has managed to make this one of its hallmarks.

Historia y Arte

Histoire et Art

The capital of Castile and Leon, which is located in the heart of the Northern Plateau, is perfectly communicated through its international airport, a major network of highways and mo­torways and the incorporation of a high-speed train line.

Monarcas, cortesanos, los mejores artistas plásticos y ar­quitectos, escritores de renombre han tenido Valladolid como ciudad especialmen­te suya.

Les monarques, les courtisans, la crème des artistes plastiques et architecturaux ainsi que plusieurs écrivains de renom ont porté Valladolid dans leur cœur.

Situada en pleno centro de la Me­se­ta Norte, capital de Castilla y León, está perfectamente comunicada a través de su aeropuerto internacional, una importan­te red de autovías y autopistas y el tren de alta ve­lo­ci­dad.

The delights of its nooks can be enjoyed through the various routes offered by the guided tours and rides on the tourist bus. The pedestrian nature of its downtown is an irresistible invitation to walk in its parks and squares, the ideal place to seek out its history and art.

La ciudad que fue capital del reino, que contempló la coronación de Fernando III como rey de Castilla, la boda de los Reyes Católicos, los nacimientos de Felipe II y Felipe IV, el postrero suspiro de Cristóbal Colón, en la que han escrito literatos tan importantes como Cer­vantes o Zorrilla, en la que han trabajado artistas de re­nom­bre como Alonso Be­rru­guete, Juan de Juni y Gregorio Fernández, ofrece nu­mero­sos e interesantes atractivos.

Ancienne capitale du royaume, la ville a contemplé le couronnement de Ferdinand III, roi de Castille, le mariage des Rois Catholiques, la naissance de Philippe II et Philippe IV et l’ultime soupir de Christophe Colon. Des écrivains majeurs comme Cervantes ou Zorrilla ont écrit entre ses murs et de célèbres artistes tels Alonso Berruguete, Juan de Juni et Gregorio Fernández y ont composé leurs œuvres. Valladolid possède, de par ses nombreux attraits, un charme tout particulier.

A su importante legado artístico con edificios como la Catedral, Iglesia de la Antigua, San Pablo, San Benito, Uni­ver­sidad, se suman sus magníficos mu­ seos como el Nacional de Escultura, de Arte Contemporáneo Español Patio Herreriano, Mu­seo de la Ciencia, Museo Oriental, etc., y las en­traña­bles casas-museo de Colón, Zorrilla y Cervan­tes.

À son remarquable héritage artistique, duquel se démarquent des monuments comme la Cathédrale, l’Église de la Antigua, l’Église conventuelle Saint-Paul, l’Église de San Benoît et l’Université, s’ajoutent de magnifiques musées comme le National de la Sculpture, le Patio Herreriano d’Art Contemporain espagnol, le Musée de la Science et le Musée Oriental... sans oublier les inoubliables maisons-musées de Christophe Colon, Zorrilla et Cervantes.

El encanto de sus rincones puede disfrutarse a través de los distintos recorridos que ofrecen las visitas turísticas guiadas y los paseos en el bus turístico. El carácter peatonal de su centro urbano es una irresistible invitación al paseo por par­ques y plazas saliendo al encuentro de la historia y el arte.

Valladolid c’est l’histoire, l’art, la culture, les musées, la littérature, l’œnologie, la gastronomie, la fête, .... oui, tout cela et bien plus encore. Cette grande ville s’illustre par la richesse de son patrimoine monumental et environnemental ainsi que par la diversité de son offre culturelle qu’elle a su convertir en sa marque distinctive. Située en plein centre de la Meseta du nord et capitale de la Castille-et-Léon, la ville est parfaitement desservie par son aéroport international, par un réseau routier et autoroutier d’envergure et par un train à grande vitesse. On peut découvrir le charme de ses recoins au travers des différents parcours proposés par les visites guidées et les promenades en bus touristique. Son centre ville piéton présente une irrésistible invitation au voyage et à la promenade au travers des parcs et des places, à la rencontre de l’histoire et de l’art.

3


es para todos

Aprende de su historia, arte, museos y cultura.

VALLADOLID

Disfruta de sus calles, rincones, edificios, comercios. De día y de noche. Pasea por sus parques y rutas.

4

Diviértete con sus fiestas, tradiones, música y eventos.

gastronomía enoturismo fiestas y eventos arte, cultura, toros música, cine y teatro de día y de noche compras universidad español 5


MUSEO NACIONAL DE ESCULTURA

De par la qualité et l’originalité de sa collection de sculptures et la beauté du bâtiment qui héberge son exposition permanente, le Musée National de la Sculpture est l’un des musées espagnols les plus reconnus.

C/ Cadenas de San Gregorio, 1, 2 y 3 - 47011 Valladolid Tel.: (+34) 983 250 375 Fax: (+34) 983 259 300 museoescultura@mecd.es museoescultura.mcu.es

MUSEOS

El Museo Nacional de Escultura es uno de los más importantes museos españoles por la calidad original de su colección de escultura, y por la belleza del edificio del siglo XV que alberga su exposición permanente.

6

El Museo Na­cio­nal de Es­cul­tu­ra se en­cuentra en el centro histórico de Va­ lla­ do­ lid y dispone de varias sedes. La colec­ción se expone en el propio Colegio de San Gre­go­rio, bello ejemplar de la arquitectura del si­glo XV, céle­bre por la rique­za y originalidad de su or­na­men­tación, así como por su re­le­vancia en la his­to­ria españo­la. Las e­xposiciones tempo­ra­les y las activida­des del Mu­seo se rea­li­zan en el vecino Palacio de Villena y la recién inaugurada Casa del Sol que alberga una colección de reproduc­ciones artísticas de escultura clásica. La remodelación integral de su espléndido edificio y la modernización de sus equipamientos ha­ce de él uno de los mejores mu­seos eu­ro­peos en su gé­ne­ro. Por su espe­cia­li­za­ción en la es­cul­tura de ma­dera policromada, la co­lec­ción goza de una singular per­so­na­li­dad. Con­tiene retablos, relie­ves, sillerías y pasos pro­cesionales, así co­mo un mag­nífi­co conjunto de artesonados, rea­ lizados entre los si­ glos XV y XVIII. Su interés deriva del pro­ ta­ gonismo político y cultural des­em­peña­do por Valladolid en la Edad Moderna. El ambiente cos­ mo­ po­ lita fomentó el me­ce­naz­go, atra­jo a ar­tis­tas e im­pul­só el inter­cam­bio con los cen­tros más ac­ti­vos del arte eu­ro­peo. Jun­to a los grandes maestros, como Be­rru­gue­te, Juan de Juni, Gre­go­rio Fernán­dez o Pedro de Mena, una larga serie de artistas es­ paño­ les y extranjeros per­ mi­ te al vi­si­tan­te co­no­cer el perío­do más bri­llan­te e in­ten­so de nuestra his­to­ria del ar­te.

The National Sculpture Museum is one of the most important Spanish museums due the original quality of its sculpture collection, and the beauty of the fifteenth century building which houses its permanent exhibition. The Na­ tio­ nal Sculp­ ture Museum can be found in the historical centre of Va­lladolid and has se­veral lo­cations. The collection itself is ex­ hi­ bited in the Co­ llege of San Gre­ gorio, a beautiful exam­ ple of fif­ teenth cen­ tury architec­ ture, re­ now­ ned for the richness and originality of its decoration/internal ornamentation, as well as its rele­ van­ ce in Spanish his­ tory. The tem­ porary exhibitio­ ns and mu­ seum ac­ti­vities take place in the neig­h­bouring Pa­la­ce of Villena and the recently inaugurated Casa del Sol, whi­ch houses a collection of artistic reproductions of classical sculptures. The extensive redevelopment of its splen­ did building and the modernization of its equi­p­ment make it one of the best Eu­ropean mu­ seu­ ms of its kind. Thanks to its specia­ lization in polychrome wo­od sculp­ture, the co­llec­tion has a unique per­so­na­lity. It contains al­tarpieces, relief carvings, stalls and pro­ces­sio­nal images as well as a magnificent set of pa­ne­lling, built between the fif­teen­th and eig­hte­enth cen­turies. Its in­ter­est ste­ms from the political and cul­tural role played by Va­ lla­ do­ lid in the Mo­ dern Age. The cosmo­ politan at­mos­phere fos­te­red pa­tronage, at­trac­ted ar­tists and pro­moted ex­chan­ges with the most ac­ti­ve centres of Euro­pean art. Along with the great mas­ters, like Be­rru­guete, Juan de Juni, Gre­gorio Fer­nán­dez and Pedro de Mena, a long series of Spa­nish and foreign ar­tists allow visitors to view the most brilliant and in­ten­se period of our art history.

Le Musée National de la Sculpture se trouve au cœur du centre historique de Valladolid et possède plusieurs annexes. La collection s’expose au sein du Collège de Saint Grégoire, magnifique exemplaire de l’architecture du XVe siècle et haut lieu de l’histoire espagnole, célèbre pour le faste et l’originalité de ses ornements. Les expositions temporaires et les activités du Musée ont lieu dans le Palais de Villena, tout proche, ainsi que dans la Maison du Soleil qui abrite une collection de reproductions artistiques de sculptures classiques. La rénovation intégrale de ce splendide édifice et la modernisation de ses équipements font de lui l’un des meilleurs musées européen en son genre. Sa collection de sculptures en bois polychrome jouit d’une personnalité singulière. On y trouve des retables, des reliefs, un ensemble de beaux sièges et de chars de procession ainsi que de magnifiques plafonds d’ébénisterie d’art réalisés entre le XVe et le XVIIIe siècle. Leur intérêt découle du rôle politique et culturel rempli par Valladolid à l’époque moderne. L’ambiance cosmopolite de la ville encourageait le mécénat et attirait de nombreux artistes, favorisant de la sorte l’échange avec les centres artistiques les plus actifs en Europe. Au côté de grands maîtres tels Berruguete, Juan de Juni, Gregorio Fernández ou Pedro de Mena, une pléiade d’artistes espagnols et étrangers invitent le visiteur à connaître la période la plus florissante de l’histoire de l’art espagnol.

7


MUSEO PATIO HERRERIANO

Le musée se trouve dans un des cloîtres du Monastère de Saint Benoît. Celui-ci a été conçu par Juan de Ribero Rada et édifié à la Renaissance. Le Patio Herreriano possède une riche collection d’art contemporain espagnol et abrite des œuvres de 1918 à nos jours.

Museo de Arte Contemporáneo Español C/ Jorge Guillén, 6 - 47003 Valladolid Tel.: (+34) 983 362 908 Fax: (+34) 983 375 295 mpatioherreriano@museoph.org www.museopatioherreriano.org

MUSEOS

El museo se ubica en uno de los claustros del Monasterio de San Benito, obra de Juan de Ribero Rada, edificado en el Renacimiento. El Patio Herreriano posee una colección de arte contemporáneo español desde 1918 hasta la actualidad.

8

Constituido por una im­ por­ tan­ te colección de arte con­tem­porá­neo español que permite el se­gui­mien­to de los principales artistas y tenden­cias desde 1918 hasta hoy, el Museo Patio He­rreriano se ha convertido en la actualidad en una referencia dentro de nuestro panorama ar­ tís­ tico. Dentro de este contex­ to, las exposiciones temporales ayudan a comple­ tar la vi­sión del arte contemporáneo que se su­giere en la colección perma­nen­te, mientras ésta es some­tida a una continua rota­ción tanto en las salas de carácter permanente como en las pro­ puestas expositivas donde se plantean nue­ vas lecturas del arte contemporá­neo español. El museo está situado en el Pa­tio Herreriano, uno de los tres claus­tros del an­ti­guo Monasterio de San Benito, realizado por el ar­ qui­ tecto Juan de Ribero Ra­da a fi­na­les del siglo XVI. En su rehabilitación para al­ber­gar el museo se ha res­pe­tado la ar­qui­tectura original ponien­do de re­lieve los ele­men­tos de mayor in­terés del antiguo edi­ficio y, en su condi­ción actual, do­ta a los es­pacios de claridad y efi­ca­cia ex­po­si­ti­va, de servicios y de cir­culación ade­cua­dos.

The Spanish Modern Art Museum is located in one of the courtyards of the Monastery of San Benito, built Juan de Ribero Rada, in the Renaissance. The Patio Herreriano Museum has a collection of Spanish modern art from 1918 to the present day.

À l’initiative de la Mairie de Valladolid (qui préside le Patronage de la Fondation), le Musée de la Science a ouvert ses portes au public en mai 2003. L’extérieur de ce magnifique bâti, envisagé pour être appréhendé en mouvement, offre une agréable sensation visuelle. À l’intérieur, cet espace dédié tout entier à la culture offre au visiteur la possibilité de regarder et d’admirer, de lire et de penser, d’observer et d’échanger. Dans ce musée, on peut contempler par exemple un grand pendule de Foucault, apprendre le processus de pasteurisation du vin, embrasser le cylindre grandeur nature d’un gazoduc, élever de l’eau à plus d’un mètre de hauteur grâce à une vis d’Archimède, connaître les lacs des steppes d’Espagne et de Mongolie, comprendre le fonctionnement de notre système nerveux, arpenter le “couloir des sens”, flâner sur l’Îlot du Palero, se plonger dans l’univers de la cartographie ou se sentir minuscule sous le ciel étoilé de son Planetarium numérique des plus modernes. De l’autre côté de la passerelle, on trouve la Casa del Río, autrement dit, la Maison de la Rivière, qui propose une introduction à la faune et à la flore des berges du Pisuerga. Le Musée offre également des programmes éducatifs; on y célèbre des conférences et des ateliers ainsi que des séminaires et des rencontres scientifiques. Cet établissement prend également une part active à l’organisation de la Semaine de la Science, organise des sessions d’observation astronomique, édite deux revues de divulgation, “A mayor ciencia” et “Menuda ciencia”, et accueille des expositions itinérantes à la fois actuelles et passionnantes.

Consisting of a large collection of Spanish contemporary art that allows the tracking of ma­ jor ar­ tists and trends from 1918 the present day, the Patio Herreriano Museum has become a reference in our current art scene. Within this context, temporary ex­hi­bi­tio­ns help in comple­ting the vi­sion of contemporary art that is sug­ges­ted in the per­manent co­llection, while the latter is sub­jec­ted to a continuous rotation in bo­ th per­ ma­ nent halls and in exhibitio­ ns whe­ re new in­terpretatio­ns of Spanish con­tem­porary art are displayed. The museum is located in the Pa­tio Herreriano, one of the three cour­ t­ yards of the ancient Monastery of San Benito, built by the ar­ chi­ tect Juan de Ribero Rada in the late sixteenth century. The original architecture has been respected during its refurbishment to house the museum, highlig­hting the most interesting elements of the old building and, in its pre­sent condition; spaces have been pro­vi­ded with better clarity and exhibition, effectiveness as well as adequate services and cir­cu­la­tion.

9


MUSEO DE LA CIENCIA

Avenue de Salamanque, le Musée de la Science, dont le bâtiment singulier fut créé par les architectes Rafael Moneo et Enrique de Teresa, respire l’Art et la Science.

Avda. de Salamanca, 59 - 47014 Valladolid Tel.: (+34) 983 144 300 Fax: (+34) 983 144 301

À l’initiative de la Mairie de Valladolid (qui préside le Patronage de la Fondation), le Musée de la Science a ouvert ses portes au public en mai 2003. L’extérieur de ce magnifique bâti, envisagé pour être appréhendé en mouvement, offre une agréable sensation visuelle. À l’intérieur, cet espace dédié tout entier à la culture offre au visiteur la possibilité de regarder et d’admirer, de lire et de penser, d’observer et d’échanger. Dans ce musée, on peut contempler par exemple un grand pendule de Foucault, apprendre le processus de pasteurisation du vin, embrasser le cylindre grandeur nature d’un gazoduc, élever de l’eau à plus d’un mètre de hauteur grâce à une vis d’Archimède, connaître les lacs des steppes d’Espagne et de Mongolie, comprendre le fonctionnement de notre système nerveux, arpenter le “couloir des sens”, flâner sur l’Îlot du Palero, se plonger dans l’univers de la cartographie ou se sentir minuscule sous le ciel étoilé de son Planetarium numérique des plus modernes. De l’autre côté de la passerelle, on trouve la Casa del Río, autrement dit, la Maison de la Rivière, qui propose une introduction à la faune et à la flore des berges du Pisuerga. Le Musée offre également des programmes éducatifs; on y célèbre des conférences et des ateliers ainsi que des séminaires et des rencontres scientifiques. Cet établissement prend également une part active à l’organisation de la Semaine de la Science, organise des sessions d’observation astronomique, édite deux revues de divulgation, “A mayor ciencia” et “Menuda ciencia”, et accueille des expositions itinérantes à la fois actuelles et passionnantes.

informacion@museocienciavalladolid.es www.museocienciavalladolid.es

MUSEOS

En la avenida de Salamanca, el singular edificio del Museo de la Ciencia, proyectado por los arquitectos Rafael Moneo y Enrique de Teresa, respira Arte y Ciencia.

10

Por iniciativa del Ayuntamiento de Valladolid (que preside el Pa­ tro­ na­ to de su Fundación), en ma­ yo de 2003 se abrió al público el Museo de la Ciencia. El exterior de su magnífico con­junto ar­quitec­tónico, pensado para ser per­ cibido en mo­ vi­ miento, brinda una grata su­ce­sión de aconteci­mien­tos visua­les. En su interior, este espacio para la cul­tu­ra científica ofrece al vi­sitante la oportunidad de mirar y admirar, leer y reflexionar, observar e inte­ractuar. Es po­sible contemplar un gran péndulo de Foucault, co­no­cer el proceso de pasteurización del vino, abrazar un cilindro del diá­me­tro de un ga­seoducto real, elevar agua a más de un metro de altura con un tornillo de Arquí­medes, conocer los lagos es­teparios de España y Mongolia, en­tender có­mo funciona nues­tro sis­tema nervioso, recorrer el “pasillo de los sentidos”, curiosear lo que su­ce­de en el Islote del Palero, bu­cear en el universo de la cartografía o sen­tirse pe­queño bajo la noche es­tre­llada de su moder­no Plane­ta­rio digital. Al otro lado de la pasarela, la Casa del Río da a co­nocer la flora y fauna del en­ torno del Pi­ suer­ ga. El Museo mantiene, además, una am­ plia oferta edu­ ca­ tiva. Ofrece numerosas charlas y cursos, acoge congresos y reuniones científi­cas, parti­cipa ac­ti­va­men­te en la Sema­na de la Cien­cia, orga­ni­za ob­servacio­nes as­ tronómicas, edita las re­vis­tas “A ma­yor Ciencia” y “Menuda Ciencia”… y aco­ge ex­po­si­cio­nes iti­ne­rantes de gran in­terés y ac­tua­li­dad.

On the Avenida de Salamanca, the unique building of the Science Museum, designed by the architects Rafael Moneo and Enrique de Teresa, breathes Art and Science. Thanks to the Valladolid City Hall (which chairs its Board of Trustees), the Science Museum was ope­ned to the public in May 2003. The exterior of the magnificent ar­chi­tec­tu­ral com­plex, de­signed to be seen in mo­tion, offers an inter­esting visual se­quen­ce of events. In its interior, this space for scien­ ti­ fic culture offers visitors the opportu­ ni­ ty to look and admire, read and reflect, observe and interact. It is possible to con­tem­plate a large Foucault pen­du­lum, learn the pro­cess of pas­teu­ri­za­tion of wine, em­brace a cylinder with the diameter of a real gas pipeline, raise water to a height over one meter with an Archimedes screw, learn about ste­ppe lakes in Spain and Mon­go­lia, understand how our ner­vo­us sys­tem works, travel through the “corridor of the senses”, investigate what goes on at the Palero Islet, dive into the world of cartography or feel small under the starry night of its mo­dern digital Pla­ne­tarium. Across the footbridge, La Casa del Río (“the River House”) offers an insight into the flora and fauna of the en­vi­ron­ment of the Pisuerga. The Museum also maintains an ex­ten­sive educational offering, offers nu­me­rous lectures and cour­ses, hosts con­fe­rences and scientific mee­ tings, actively par­ ticipates in the Science Week, or­ ganizes astronomical ob­ser­va­tio­ns, pu­blis­hes the magazines “A mayor Ciencia” (“A greater Science”) and “Menuda Ciencia” (“Kids Science”) and hosts travelling ex­hi­bi­tions of great in­ter­est and relevance.

11


MUSEO ORIENTAL

Fondé en 1874, le Musée Oriental a pris place dans le Collège Royal des Pères Augustins, le Real Colegio de los Padres Agustinos. Les18 salles d’art chinois, philippin et japonais qui le composent constituent la meilleure collection d’art oriental en Espagne.

Paseo Filipinos, 7 - 47007 Valladolid Fax: (+34) 983 397 896 Tel.: (+34) 983 306 900 info@museo-oriental.es www.museo-oriental.es

MUSEOS

El Museo Oriental fue fundado en 1874, en el Real Colegio de los P.P. Agustinos. Consta de 18 salas de arte chino, filipino y japonés, que constituyen la mejor colección de arte oriental existente en España.

12

El sueño del almirante Colón era encontrar esas tierras ex­traordinariamen­te ricas de Catay (China) y Ci­pan­go (Japón) de las que ha­bla­ba Marco Polo en su “Libro de las Maravillas”, escrito en 1298. Soñando también con entrar en esas lejanas regiones, viajaron ha­ cia el Extremo Oriente, mi­ sio­ ne­ ros y sol­ dados, comerciantes y aven­tu­re­ros. A Filipinas llegó Fr. Andrés de Ur­ da­ neta y otros cuatro agus­ ti­ nos en 1565, siendo los pri­ me­ ros evangelizadores de las islas. Martín de Ra­ da y Jerónimo Marín, también agustinos, viajaron a China en 1575, al frente de una em­ ba­ jada, sien­ do los primeros españo­les en visitar el “País del Cen­tro”. Los agus­tinos Fran­cisco Manrique y Mateo Men­doza llegaron a las costas de Japón en 1584. Tras sus huellas, a lo largo de cuatro siglos, viajarán más de 3.000 misioneros, 2.000 de los cuales saldrán de este Colegio de Valladolid. Fruto de esta aventura mi­sio­ne­ra, larga e intensa, es el Mu­seo Orien­tal, fundado en 1874. Su sede es el Real Co­le­gio de PP. Agustinos, cons­trui­do a par­tir de 1759, con planos de Ven­tura Ro­dríguez. Las ac­tua­les ins­ta­la­cio­nes del museo fue­ron in­au­gu­ra­das por SS. MM. los Reyes de España, Don Juan Car­los I y Do­ña Sofía, el 12 de octubre de 1980. Consta de 18 salas de arte chino, filipino y ja­ponés, que consti­tu­yen la mejor colección de arte oriental exis­ten­te en España.

The Oriental Museum was founded in 1874, in the Royal College of the Augustinians. It consists of 18 halls of art from China, Japan and the Philippines, which is considered to be the best existing collection of Oriental art in Spain.

Le rêve de l’amiral Christophe Colon était de découvrir les terres extraordinairement riches de Cathay (Chine) et Cipango (Japon), mentionnées par Marco Polo dans son Livre des Merveilles, écrit en 1298. Missionnaires, soldats, commerçants et aventuriers ont également caressé l’espoir d’arpenter ces contrées lointaines et ont entrepris un voyage en direction de l’Extrême Orient. Frère Andrés de Urdaneta, accompagné de quatre autres missionnaires augustins, a débarqué aux Phillipines en 1565 afin d’évangéliser ces îles pour la première fois. Martín de Rada et Jerónimo Marín, également Augustins, ont voyagé en Chine en 1575 à la tête d’une ambassade devenant ainsi les premiers espagnols à visiter l’Empire du Milieu. Les Augustins Francisco Manrique et Mateo Mendoza ont débarqué sur les côtes du Japon en 1584. Au cours des siècles qui suivirent, plus de 3000 missionnaires suivirent leurs pas, 2000 d’entre eux étaient issus de ce Collège de Valladolid. Le Musée Oriental, fondé en 1874, est le fruit de cette aventure missionnaire longue et intense. Le siège du Musée, le Collège Royal des Pères Augustins, a été construit dès 1759 sur les plans de Ventura Rodriguez. Les installations muséales actuelles ont été inaugurées par Leurs Majestés le Roi et la Reine d’Espagne, Don Juan Carlos I et Doña Sofía, le 12 octobre 1980. On peut y admirer, au long des 18 salles d’art chinois, philippin et japonais, la meilleure collection d’art oriental d’Espagne.

Admiral Columbus’s dream was to find the extraordinarily rich land of Cathay (China) and Zi­pangu (Ja­pan) of which Marco Polo spoke in his “Book of Wonders”, written in 1298. With dreams of visiting tho­se dis­tant regions, he travelled to the Far East, as did mis­sio­na­ries and sol­diers, tra­ders and ad­ven­tu­rers. Friar Andres de Urdaneta and four other Au­gus­tians travelled to the Phi­lippines in 1565, which made them the first missionaries in the islands. Mar­tin de Rada and Je­ro­nimo Ma­rin, also Au­gus­ti­nians, travelled to China in 1575, at the head of a di­ plo­ matic mission, becoming the first Spanish ci­ti­zens to visit the “Centre Country”. The Au­gus­ti­nians Francisco Man­ri­que and Ma­teo Men­doza reached the sho­res of Japan in 1584. Following their foot-s­teps, in the course of four centuries, over 3,000 missionaries were to travel abroad, 2,000 of them from this Co­lle­ge of Valladolid. The result of this long and in­ ten­ se missionary adventure is the Oriental Museum, founded in 1874. Its lo­ca­tion is the Ro­yal Co­llege of the Au­gus­ti­nians, built in 1759, with designs by Ventura Ro­dríguez. The current mu­seum facilities were in­au­gurated by King Juan Carlos I and Queen So­fia of Spain, on Oc­to­ber 12th, 1980. It consists of 18 halls of Chinese, Filipino and Ja­pa­nese art, which display the best existing co­llec­tion of Oriental art in Spain.

13


CASA-MUSEO DE COLÓN

La maison-musée de Christophe Colon se trouve dans un bâtiment ancien remodelé au travers d’une structure moderne: il symbolise à la fois l’époque de Christophe Colon et le design actuel de la capitale provinciale de Castille-et-Léon.

C/ Colón, s/n - 47005 Valladolid Tel.: (+34) 983 291 353 Fax: (+34) 983 426 254 www.info.valladolid.es

Sur les ruines d’une vieille maison qui appartenait aux jardins des religieuses de l’Ordre de la Visitation, il a été décidé en 1965 de la construction d’un bâtiment à l’image du palais vice-royal que don Diego Colon, fils de Christophe, avait fait ériger pour sa famille à Saint-Domingue. Ce bâtiment, rebâti du toit au plafond, deviendra la maison-musée de Colon. Cette maison-musée a été rénovée et ré-inaugurée le 20 mai 2006, à l’occasion de la commémoration du 500ème anniversaire de la mort de Christophe Colon à Valladolid. Dans ce musée, on a misé sur une nouvelle approche au travers du développement d’une gamme novatrice d’équipements de communication culturelle. L’attention est focalisée sur les faits marquants qui ont jalonné la vie de l’Amiral, offrant ainsi une vision multiple de ce personnage: homme, marin, découvreur, diplomate, négociateur et commerçant. Le contexte historique de la vie de Christophe Colon, qui permit la réalisation de ses voyages est également retracé.

La Casa-Museo de Colón se ubica sobre un edificio antiguo y una estructura moderna, símbolo de la época de Colón y del actual diseño de la capital vallisoletana. Sobre los restos de una vieja casa que formaba parte de los jardines de las religiosas salesas, se de­ ci­ dió, en 1965, construir, totalmen­ te de nueva planta, el edificio –Ca­ sa Mu­ seo Colón–, a imagen del Palacio Virreinal que don Die­ go Colón levantara para su fa­mi­lia en Santo Domingo.

MUSEOS

Esta Casa-Museo fue renovada y reinaugurada, el 20 de mayo de 2006, fecha en la que se Con­me­moró el 500 Aniversario del Fa­lle­ci­miento de Cristóbal Colón en Valladolid. En ella se apuesta por el desarrollo de un nuevo tipo de equipamiento de comunicación cultural. El museo se centra en los escenarios en los que transcurrió la vida del Almirante, mostrando una visión múltiple de este per­sonaje: como hombre, marinero, des­ cubridor, diplomático, negociador, comerciante, etc. También narra el contexto histórico en el que se des­envolvió Colón y en el que fue po­sible que llevará a cabo sus viajes.

14

El recorrido que se le plantea al vi­si­tante, no solo le permite apren­der algo más sobre Colón y su his­toria, sino que también le plantea una re­flexión sobre el Almirante y su des­cu­brimiento.

The House-Museum of Columbus is located in an old building and a modern structure, which symbolises the age of Columbus and the current design of the city of Valladolid

La visite du musée qui est proposée au visiteur permet non seulement d’en apprendre un peu plus sur Christophe Colon et son histoire mais elle invite aussi à réfléchir sur l’Amiral et sa découverte.

On the remains of an old house that formed part of the gardens of the Sa­lesian nuns, a decision was taken in 1965 to build an entirely new structure to serve as the Columbus House-Museum, depicting the Viceroy’s Palace that Diego Co­lum­bus built for his fa­mily in Santo Do­min­go. This House-Museum was renovated and opened on May 20th, 2006, the date of the 500th anni­ ver­ sary of the death of Christopher Columbus in Valladolid. The museum pursues the development of a new kind of ame­nity for cultural commu­nication by focusing on the sce­na­rios in the Admiral’s life, showing a multi-faceted vision of this figure: as a man, a sailor, a discoverer, a di­plo­mat, a negotiator, a trader, etc. It also tells of the historical context in which Co­lumbus lived and was able to carry out his voyages. The journey that the visitor are offe­red, not only allows them to learn more about Columbus and his his­tory, but also invites them to reflect on the Ad­mi­ral and his dis­covery.

15


CASA-MUSEO DE ZORRILLA C/ Fray Luis de Granada, 2 Tel.: (+34) 983 426 266

En 1817, l’immortel poète José Zorrilla naissait entre les murs de cette demeure. Un siècle plus tard, la Mairie de Valladolid a acquis cet immeuble pour le transformer en une maison-musée afin de rendre un perpétuel hommage à l’auteur de Don Juan Tenorio.

- 47003 Valladolid

www.info.valladolid.es

L’appartement habité par la famille Zorrilla Moral, au premier étage de l’immeuble, ainsi que toutes les pièces originales récréent l’ambiance d’un foyer urbain au dix-neuvième siècle. La maison est meublée des effets personnels de l’auteur donnés par Juana Pacheco, sa seconde femme, et d’autres « d’époque » acquis dans un second temps. Le rez-de-chaussée de la Maison abrite les bureaux du Salon du Livre de Valladolid, la Feria del Libro, ainsi qu’une paisible salle de réunion, “Narciso Alonso Cortés”, où l’on célèbre toutes sortes de rencontres littéraires, de récitals de poésie et d’évènements éditoriaux. Depuis ces dépendances, on peut accéder à un magnifique et surprenant petit “jardin romantique” au centre duquel trône une magnifique roseraie bordée de cyprès, de peupliers, de tilleuls, de sureaux sous lesquels s’entremêlent des parterres touffus de plantes aromatiques.

El inmortal poeta José Zorrilla nació en esta casa, en 1817. Un siglo después, el Ayuntamiento de Valladolid adquirió el inmueble para convertirlo en una casa-museo en la que rendir perpetuo homenaje a la figura del autor de Don Juan Tenorio. La vivienda que habitara la fa­mi­lia Zorrilla Moral ocupa la planta pri­me­ra del edificio y todas sus estancias recrean un hábitat domés­tico de­ci­monó­ni­co, de corte urbano, amue­ bla­ do con los en­ seres do­ na­ dos por Juana Pacheco, segunda esposa de José Zorrilla, y otros mu­chos “de época” adquiridos con pos­teridad.

The household of the Zorrilla Moral family occupies the first floor of the building and all the rooms re­crea­te a nineteenth-century domestic ha­bitat, of ur­ban style, furnished with goods, possessions donated by Juana Pacheco, second wife of José Zo­rri­lla, and many others of the time ac­qui­red subsequently. The ground floor of the House is ho­me to the offices of the Book Fair of Valladolid, as well as an in­ti­ma­te hall -“Narciso Alonso Cortes” ro­ om- in which all kinds of literary events, poetry rea­ dings and presentations from publishers take pla­ce. From the­se units there is ac­cess to a won­derful and surprising “Romantic Garden” with a beauti­ful rose gar­den, flanked by cypres­ses, poplars, linden, elder... and dense aromatic herbs beds.

MUSEOS

La planta baja de la Casa al­berga las oficinas de la Feria del Libro de Valladolid, así como un recoleto salón de actos -Sala “Narciso Alo­ n­ so Cortés”en la que se sucede todo tipo de encuentros literarios, re­ci­ta­les poéticos y presentacio­nes editoriales. Des­de estas de­pen­dencias se accede a un magnífico y sor­pren­dente “jardín romántico”, con una be­ llí­ sima rosaleda central, flanque­ da por cipreses, chopos, acerolas, tilos, saúcos... y densos parterres de plantas aromá­ticas.

The immortal poet José Zorrilla was born in this house in 1817. A century later, the City Hall of Valladolid acquired the building to make it into a house-museum in which to pay perpetual homage to the figure of the author of Don Juan Tenorio.

16

17


MUSEO CASA CERVANTES

Cervantes a habité à un des étages de cette Maison lors de son séjour à Valladolid. Celle-ci appartenait à un ensemble de cinq bâtiments, tout semblables, construits en 1601 par Juan de Navas sur des terrains hérités de son père et d’autres rachetés rue du Rastro de los Carneros.

C/ del Rastro, s/n 47001 - Valladolid Tel.: (+34) 983 308 810 Fax: (+34) 983 390 703

L’arrivée de Miguel de Cervantes à Valladolid en 1603 a coïncidé avec le séjour de la Cour de Philippe III, épisode qui a d’ailleurs attiré nombre d’éminentes personnalités du monde des lettres (Quevedo, Góngora). Pendant son séjour, cet illustre écrivain a rédigé quelques-unes de ses œuvres les plus célèbres: Le Colloque des chiens, qui se déroule dans le tout proche Hôpital de la Résurrection, Le Licencié Vidriera et L’Illustre Laveuse de vaisselle. Certains chercheurs avancent même la thèse qu’il put y concevoir la seconde partie du Don Quichotte.

informacion@mcervantes.mcu.es museocasacervantes.mcu.es

La Casa, en una de cuyas plantas habitó Cervantes, durante su estancia en Valladolid, pertenecía a un conjunto de cinco edificios, similares todos ellos, construidos por Juan de las Navas en 1601 sobre unos solares heredados de su padre y otros adquiridos en la calle del Rastro de los Carneros. La llegada de Miguel de Cer­van­tes a Valladolid se produ­jo en 1603 co­incidiendo con la estancia de la Cor­te de Fe­lipe III, hecho éste que atrajo a destacadas figuras del mun­do li­te­rario (Que­ve­do, Góngora). Durante su estan­ cia, es­ te ilustre escritor es­ cri­ bió algu­na de sus obras más famosas como “El Co­loquio de los perros”, ambientada en el vecino Hospital de la Resurrec­ción, “El Licenciado Vi­drie­ra”, “La Ilus­tre Frego­na”, e in­clu­so algunos au­tores sos­tie­nen que aquí pudo trabajar en la segun­da parte del Quijote.

MUSEOS

El Museo está situado en el in­mue­ble que ocupó el escri­tor en­tre los años 1603 y 1606. Su fachada delantera ofrece la sen­cillez del ladrillo. Frente a la casa se halla un bonito jardín en el que se ha co­lo­ca­do la parte alta de la por­tada del hospital de la Re­su­rreción, edificio que estuvo en la es­qui­na entre Miguel Iscar con el Pa­seo de Recoletos. En su interior se intenta recrear el am­bien­te que pudo respi­rar el es­ cri­ tor en una casa discre­ ta­ mente decorada, de acuer­do con las po­sibilidades de un hidalgo es­pañol del si­glo XVII.

18

En este mismo edificio se en­cuen­tra ubicado el Museo de la Real Academia de Bellas Artes que con­tiene pinturas y es­cul­tu­ras de los siglos XIX y XX.

Le musée se situe dans l’immeuble occupé par l’écrivain entre 1603 et 1606. Sa façade avant arbore la simplicité de la brique. En face de la Maison, on trouve un joli jardin à l’entrée duquel le portail de l’Hôpital de la Résurrection a été installé. Ce bâtiment se situait à l’angle des rues Miguel Iscar et Paseo de Recoletos. L’intérieur de la Maison s’efforce de recréer l’ambiance dont a pu s’imprégner l’auteur; celle d’un foyer discrètement décoré en accord avec les possibilités d’un hidalgo du XVIIe siècle.

The house, in which Cervantes lived during his stay in Valladolid, belonged to a group of five buildings, all similar, built by Juan de las Navas in 1601 on a site inherited from his father and others acquired in the El Rastro de los Carneros street.

Dans ce même bâtiment se trouve le siège du Musée de l’Académie Royale des Beaux Arts, qui expose des peintures et des sculptures des XIX et XXe siècles.

The arrival of Miguel de Cer­van­tes in Valladolid occurred in 1603 coinci­ding with the residence of the Court of Philip III, a fact whi­ch attrac­ted leading figures from the literary world (Quevedo, Gón­go­ra). During his stay, the dis­tin­guis­hed writer pro­duced so­me of his most famous wor­ks such as “Dialogue between Scipio and Berganza”, set in the nearby Hospital of the Re­su­rrec­tion, “The Lawyer of Glass”, “The Illustrious Scullery-Maid”, and some au­thors even argue that he might have worked here on the second part of Don Quixo­te. The Museum is located in the buil­ ding that the writer occupied between 1603 and 1606. Its front facade offers the simplicity of brick. Opposite the house is a beau­tiful garden in which the top of the façade of the Re­su­rrec­tion Hospital has been pla­ced, a buil­ding which was at the cor­ner of Mi­guel Iscar with Paseo de Re­coletos. The atmosphere in which the writer lived in the quite house has been recreated inside, with simple de­co­ra­tion ac­cor­ding to the possibilities of a se­venteenth-century Spanish no­ble­man. The Museum of the Royal Academy of Fine Arts is located in this same building, which contains pain­tings and sculptures from the nineteenth and twentieth cen­tu­ries.

19


OFICINA DE CONGRESOS / CONVENTION BUREAU / L’OFFICE DES CONGRÈS Es un departamento especializado de la So­cie­dad Mixta para la Promoción del Turis­mo de Va­lla­do­lid con la misión de ofre­cer y promocionar ex­te­riormente un nuevo servi­cio, que es el de Valladolid como Destino de Congresos. Elobjetivo es en primer lugar, la promoción exterior en ferias especializadas en re­uniones, congresos y con­ven­ciones. En segundo lugar, contactar con ope­ra­dores de congresos y con empresas que organizan acontecimientos de este tipo, llevando hasta los mismos la relación de empresas valli­so­le­tanas miembros de VOC, además de apoyar todas las ini­cia­ti­vas y pro­yec­tos que surjan, en este sentido, des­de Va­lla­dolid. This is a special department of the “Sociedad Mixta para la Promoción del Turismo” with the in­ten­tion of pro­vi­ding and promo­ting a new external service, which will be that of Va­lla­dolid as a destination for Con­ven­tions. The first objective is the external promotion in trade fairs, meetings, conferences and con­ven­tio­ns. Se­condly, con­vention ope­rators con­tact as well as compa­nies that organize such events, thus promoting relationships with com­panies in Valladolid which are members of VOC, as well as fur­the­ring all initiatives and projects arising in this context in Valladolid.

CONVENTION BUREAU

CRT - Acera de Recoletos, s/n 47004, Valladolid Tel.: (+34) 983 219 438

www.info.valladolid.es congresos@valladolidturismo.com

Département spécialisé de la Société Publique pour la Promotion du Tourisme de Valladolid, cette unité se charge d’offrir et de promouvoir Valladolid comme destination de Congrès privilégiée. Dans un premier temps, l’objectif est d’organiser des campagnes d’information dans les salons spécialisés du domaine des réunions, congrès et conventions. Dans un second temps, un contact a été établi entre certains opérateurs et entreprises organisatrices de congrès et des sociétés de Valladolid appartenant à la VOC. Enfin, cet Office encourage toutes les initiatives et les projets dont la démarche est susceptible de promouvoir la dimension de ville de congrès et de tourisme d’affaire de Valladolid.

ENOTURISMO Y GASTRONOMÍA / WINE TOURISM AND GAS­TRO­NOMY / OENOLOGIE ET GASTRONOMIE El departamento de Enoturismo y Gas­tro­nomía se organiza para dar res­pues­ta a la creciente demanda que exis­te actual­men­te de una parte del sector turís­tico y al gran interés mostrado en los últimos tiem­pos en la cultura y la tra­di­ción del vino, así como en la gas­tro­nomía, y más con­cre­tamente en los pin­chos y tapas, una de las actuales señas de iden­ti­dad de la cul­tura vallisoletana, gracias a numerosas acciones y ac­ti­vidades de renombre como el Concurso Provincial de Pinchos, la Feria de Día y el Con­cur­so Nacional de Pinchos y Tapas que se ce­le­bra en el mes de noviembre.

VALLADOLID, español cien por cien / VALLADOLID, one hundred percent Spanish / VALLADOLID, cent pour cent espagnol La importancia del español en el ámbito in­ter­na­cional tiene cada día mayor transcendencia. Actualmente el español es la segunda lengua más hablada en el mundo después del chino. Valladolid es conocida como la cuna del español y tiene fama de ser el lugar donde se habla el mejor español del mundo. Además, cuenta con una importante Universidad desde el siglo XIII y posee actualmente más de 40.000 estudiantes universitarios. Los centros donde se imparten los cursos de Español para Extranjeros son la Universidad de Valladolid, la Universidad Eu­ro­pea Miguel de Cervantes, la Fundación de la Lengua Española, La Casa del Español, Inter­na­tional House, Universitas Castellae, Academia Páramo y Duero Formación, entre otros. Todos ellos especializados en el aprendizaje de la len­gua española y con cursos que se adaptan a todos los niveles y necesidades. The importance of Spanish in the international arena has more and more significance. Currently, Spanish is the second most spoken language in the world after Chinese. Valladolid is famous as the birthplace of Spanish and has a reputation for being the place where the best Spanish is spoken. It also has an important University since the thir­teen century with a population of over 40.000 students. The schools where Spanish as a foreign language is taught are the University of Valladolid, the European University Miguel de Cervantes, the Foundation for the Spanish Language, La Casa del Español, International House, Universitas Cas­tellae, Academia Páramo and Duero Formación, among others. All of them are specialized in the teaching of the Spanish language for foreigners, with tailored courses for each level and need. La transcendance de l’espagnol sur la scène internationale croît constamment. C’est aujourd’hui la seconde langue la plus parlée dans le monde après le chinois. Valladolid est réputé pour être le berceau de l’espagnol. D’ailleurs, la ville est tout particulièrement célèbre car, dit-on, on y parle le meilleur espagnol au monde. Valladolid possède une importante tradition universitaire depuis le XIIIe siècle et son Université compte aujourd’hui plus de 40 000 étudiants. Des cours d’espagnol sont dispensés aux étudiants étrangers à l’Université de Valladolid, à l’Université Européenne Miguel de Cervantes, au sein de la Fondation de la Langue Espagnole, à la Maison de l’Espagnol, à l’International House, à l’Universitas Castellae, à l’ Académie Páramo et à la Formation Duero, entre autres. Ces entités sont spécialisées dans l’apprentissage de la langue espagnole et leurs cours sont conçus pour s’adapter au niveau de chacun et satisfaire tous les besoins.

The Gastro­nomy and Wine Tourism de­par­t­ment is organized to meet the growing de­mand which exists today in the tourism sector and the great interest shown in recent times in the cul­ture and tra­di­tion of wine as well as in gas­tro­nomy, and mo­re spe­cifica­lly in “pinchos” traditio­nal ap­pe­ti­zers and “tapas” (tra­di­tio­nal ap­pe­ti­zers), one of the hallmarks of cul­ture Valla­dolid, thanks to nu­merous actions and renowned activities such as the Provincial Snack Competition, the Daytime Fair and the National Snack and Appetizer Co­m­p­e­tition which is celebrated in November. ENOTURISMO Y GASTRONOMÍA DE VALLADOLID CRT - Acera de Recoletos, s/n 47004, Valladolid Tel.: (+34) 983 219 439

www.info.valladolid.es enoturismo@valladolidturismo.com

Le département d’Oenotourisme et de Gastronomie coordonne des actions pour être en mesure de répondre à une demande croissante du secteur touristique: l’intérêt récent pour la culture et la tradition œnologique ainsi que la gastronomie. Une attention toute particulière est portée aux tapas et pinchos, marque distinctive de la culture de Valladolid. De nombreuses manifestations, toutes aussi réputées les unes que les autres, sont organisées: le Concours Provincial de Pinchos, la Feria de Día et le fameux Concours National de Pinchos et Tapas qui se tient en novembre.

VALLADOLID Film Office

valladolid

La Valladolid Film Office ofrece servicios de información, asesoramiento y gestión a las productoras del sector audiovisual interesadas en rodar en Valladolid, ciudad y provincia, que se convierten así en un gran plató de cine gracias a la gran variedad de escenarios que acoge en un espacio común. El principal objetivo de esta oficina es apoyar a los profesionales del sector del cine, la televisión y la publicidad en todo el proceso de producción de un proyecto audiovisual con el fin de facilitar su trabajo, ayudarles a ahorrar tiempo y recursos y simplificar esfuerzos.

20

Valladolid Film Office provides national and international audio-visual producers interested in shooting in Valladolid with all the information required, counselling and arrangements for audio-visual productions in the city of Valladolid and its province, that become a big set of cinema thanks to the wide variety of scenarios in a common space. Our main goal is to help professionals of the cinema, television and advertising in the production process, to make their job effortless and cost efficient.

VALLADOLID FILM OFFICE

CRT - Acera de Recoletos, s/n 47004, Valladolid Tel.: (+34) 983 219 438

filmoffice@valladolidturismo.com

Le Valladolid Film Office met à disposition des maisons de production audiovisuelles intéressées par le tournage d’un film à Valladolid ou sa province, des services d’information, d’orientation et de gestion. La ville et ses environs se transforment ainsi en un grand plateau de cinéma grâce à la grande variétés de décors qu’elle réunit dans un espace commun. L’objectif principal de ce bureau est d’épauler les professionnels du secteur du cinéma, de la télévision et de la publicité tout au long du processus de production d’un projet audiovisuel afin de leur simplifier le travail, de leur permettre de gagner du temps et des ressources et de simplifier leurs efforts.

OFICINA DEL ESTUDIANTE Acera de Recoletos, S/N (Oficina de Turismo) 47004, Valladolid Tel.: (+34) 983 219 438 www.spanishvalladolid.com lengua@valladolidturismo.com

VALLADOLID CARD Valladolid Card es una tarjeta persona e in­trans­ferible, válida solamente para el titular de la misma y para un día. Puede adquirirse en la Oficina de Turísmo en Acera Recoletos s/n. Esta tarjeta permite a sus titulares beneficiarse de: acceso al bus turístico a lo largo del día cuantas veces se desee; entrada libre a los mu­seos, Museo Nacional de Escultura, Museo Dio­ce­sa­no y Ca­te­dra­li­cio, Mu­seo Patio He­rre­ria­no, Museo de la Cien­cia, Museo Oriental, Museo de Va­lla­do­lid, Casa-Museo Co­lón, Casa-Museo Zo­rrilla, Museo-Casa de Cervantes y el Museo del Toro. Se aconseja consultar los diferentes horarios según temporada.

Valladolid Card is a non-transferable personal card that is valid solely for the person named on it for one day. It can be purchased at the Tourist Information Office lo­ca­ted in Acera Recoleros s/n. This card allows the user to: access the tour bus as often as they wish in the course of the day; have free admission to museums (National Scul­p­ture ­Mu­seum, the Cathedral and Dio­cesan Mu­seum, the Patio Herreriano Mu­seum, the Scien­ce Mu­seum, the Oriental Museum, the Mu­seum of Va­lla­dolid, the Columbus House Mu­seum, the Zo­rri­lla House Museum, the Cer­van­tes House Museum and the Bull Museum. Please consult the various seasonal opening hours.

On peut se procurer la Valladolid Card au l’Office de Tourisme, rue Acera de Recoletos. Cette carte personnelle valide un jour offre à son titulaire un accès libre et direct: au bus touristique autant de fois qu’il le désire, une entrée au Musée National de la Sculpture, au Musée Diocésain et de la Cathédrale, au Musée du Patio Herreriano, au Musée de la Science, au Musée Oriental, au Musée de Valladolid, à la Maisonmusée de Colon, à la Maison-musée de Zorrilla, à la Maison-musée de Cervantes et au Musée du Taureau. Les horaires des différents musées évoluent en fonction des saisons, il est donc conseillé de les consulter avant de s’y rendre.

OFICINA DE TURISMO Acera de Recoletos, s/n 47004, Valladolid Tel.: (+34) 983 219 310 Fax: (+34) 983 217 860 www.info.valladolid.es

21


RECORRE LA CIUDAD

INFORMACIÓN, OFICINA DE TURISMO Acera de Recoletos, s/n 47004, Valladolid Tel.: +34 983 219 310 Fax: +34 983 217 860 informacion@valladolidturismo.com www.info.valladolid.es

FUNDACIÓN MUNICIPAL DE CULTURA Tel.: (+34) 983 426 246 www.info.valladolid.es JUNTA DE COFRADÍAS DE SEMANA SANTA Tel.: (+34) 983 206 322 www. jcssva.org

FIESTAS Y TRADICIONES

BUS TURÍSTICO Salida de Parada Acera de Recoletos, frente al nº6 Tel.: 983 219 310

GUIDED TOURS

Throughout the year, Valladolid offers numerous guided tours of the city to visit the city’s most impressive sites and monuments. Every weekend, a number of tours are scheduled for the capital’s His­to­ric City Centre and the National Scul­ p­ tu­ re ­ Museum, Route Rivers of Light, etc. Du­ ring the summer months and co­ inciding with the Easter holidays, under the heading of “Strolls around the City”, Vallado­ lid offers its visitors a number of different routes to show off both its most important historic sites and also the collections dis­played in its famous museums. In order to be able to take part, all you need to do is sign up at the Tourism Resour­ce Centre. In addition to this, by contacting the Tourism Office, groups that want to can request an “à la carte” visit or make use of the tourist bus to enjoy a panoramic tour of the city.

VISITES TOURISTIQUES GUIDÉES

TURISMO

VISITAS TURÍSTICAS GUIADAS

22

Valladolid oferta, a lo largo de to­do el año, numerosas visitas turísticas guia­das por la ciudad que re­corren las monu­mentos y lugares más em­ble­má­ti­cos. Todos los fines de semana se pro­graman distintas visitas por el Casco His­tórico de la capital, el Museo Nacional de Escultura, la Ruta Ríos de Luz, etcétera. Durante la temporada alta: verano y Se­ ma­ na Santa y ba­ jo el epígrafe de “Paseos por la ciudad”, Va­lla­dolid ofrece a sus visitantes diversos re­co­rridos para mostrar, tanto los espacios históricos más impor­tan­tes co­mo las colecciones que cuelgan sus afa­ma­dos museos. Para poder par­ticipar en cual­quiera de ellas sólo es nece­sario inscribirse en el Centro de Re­cursos Turísticos. Contactando también con la Ofi­ci­na de Turismo los grupos que así lo de­seen pueden solicitar una vi­sita “a la carta” o disponer del bus turístico para par­ticipar en una vi­sita panorámi­ca por la ciudad.

La ville de Valladolid propose de nombreuses visites guidées tout au long de l’année, on y découvre ses monuments et ses endroits les plus emblématiques. Chaque week-end, plusieurs visites sont programmées, parmi elles, on remarquera surtout celles du Centre Historique, du Musée National de la Sculpture et du Parcours Ríos de Luz. À l’apogée de la saison touristique, en été et pendant la Semaine Sainte, Valladolid offre à ses visiteurs plusieurs promenades sous l’enseigne de “Paseos por la ciudad”. On pourra découvrir lors de ces balades des lieux historiques majeurs ainsi que les collections de ses célèbres musées. Pour pouvoir participer à ces évènements, il suffit de s’inscrire auprès du Centre de Ressources Touristiques. Les groupes peuvent également solliciter à l’Office de Tourisme un itinéraire à la carte ou l’organisation d’une visite panoramique de la ville à travers la réservation du bus touristique.

BUS TURÍSTICO

FIESTAS

El vehículo está concebido como un medio de transporte urbano, de carác­ ter singular, al servicio de nues­tros visitantes y turistas, con el ob­ jetivo de facilitarles sus desplazamientos y el conocimiento de nuestra riqueza patrimonial y ur­ bana, de una forma sencilla y có­moda.

El denso programa de actos invita a la ciudad a abrir un paréntesis en sus actividades habituales, para dar paso a: conciertos; verbenas; tea­ tro; fuegos artificiales; corridas de toros; citas artesanales; eventos de­por­tivos; y, por supuesto, la popular Feria de Día que inunda la ciudad de olores y sabores, durante la celebración, en la primera quincena de septiembre, de las fies­tas patronales en honor de la Virgen de San Lorenzo. En pri­ mavera, alrededor del 13 de mayo, tienen lugar las fiestas del otro patrono, San Pedro Regalado.

TOURIST BUS

FESTIVITIES

The vehicle is designed as a means of urban transport with individual character, at the service of our visitors and tourists, with the aim of facilita­ ting their movement and awareness of our rich and urban he­ritage, in a simple and convenient man­ner.

BUS TOURISTIQUE Ce bus à marquise a été conçu comme un moyen de transport urbain singulier, au service de visiteurs et touristes. Son objectif premier est de faciliter les déplacements et de mettre à la portée de tous la connaissance de la richesse patrimoniale et urbaine de Valladolid, de façon simple et commode.

The jam-packed programme of events invites the entire city to take a break from its everyday activities and make time for: concerts; openair dances; theatre; fireworks; bu­ ll­ fig­ hts; handicrafts; sporting events; and, of course, the ever-popular Daytime Fair that floods the city with tastes and aromas, during the ce­le­bra­tion, in the first half of Sep­t­em­ber, of the festivities to honour the city’s patron saint, Our Lady of Saint Lawren­ce. In spring, around May 13th, the city honours its other patron saint, Saint Peter Regalatus.

FÊTES

Un programme chargé en évènements invite tout un chacun à ouvrir une parenthèse dans ses activités habituelles pour céder le pas à: concerts, bals, pièces de théâtre, feux d’artifice, corridas, marchés artisanaux et évènements sportifs. La fameuse Feria de Día, qui a lieu pendant la première quinzaine de septembre et coïncide avec les fêtes patronales en l’honneur de la Vierge de San Lorenzo, inonde la ville d’odeurs et de saveurs. Au printemps, aux environs du 13 mai, se tiennent les fêtes en d’honneur d’un autre patron, San Pedro Regalado. septiembre, de las fies­tas patronales en honor de la Virgen de San Lorenzo. En primavera, al­ re­ dedor del 13 de mayo, tienen lugar las fiestas del otro patrono, San Pedro Regalado.

SEMANA SANTA

La Semana Santa de Valladolid, de­ clarada de Interés Turístico In­ ter­ na­ cional, es uno de los prin­ci­pa­les acon­tecimientos culturales, religio­ sos y de atracción turística de la ciudad. Gracias a imagineros como Juan de Juni y Gregorio Fernández, entre otros, los pasos que procesionan se encuentran entre las de mayor valor artístico del mundo lo que convierte la calle en un auténtico museo al aire libre. Entre las múltiples celebraciones que dis­cu­rren, a lo largo de esta Semana, destacan: El Sermón de las Siete Pa­ labras, la Procesión General del Viernes Santo, la Pro­cesión del Encuentro, etc.

EASTER WEEK

Valladolid’s Holy Week commemorations, declared an International Tourist Attraction, is one of the main cultural and religious events at­ tracting visitors to the city. Thanks to image makers such as Juan de Juni and Gregorio Fernán­ dez, amongst others, the floats carried in proces­ sion through the streets are among those of the greatest artistic value in the world, tur­ning the city’s streets into a true open-air museum. Amongst the multiple celebrations ta­ king place in the course of Easter Week, the most outstanding are: the Sermon of the Seven Words, the Ge­neral Pro­ces­sion on Good Fri­day, the Mee­ting Pro­ces­sion, etc.

SEMAINE SAINTE

La Semaine Sainte de Valladolid, reconnue d’Intérêt Touristique International, représente l’un des principaux évènements culturels, religieux et touristique de la ville. Grâce à des sculpteurs tels Juan de Juni et Gregorio Fernández, entre autres, les chars de procession, d’une valeur artistique inestimable, métamorphosent les rues en un véritable musée à ciel-ouvert. Parmi les nombreuses célébrations qui se déroulent tout au long de la Semaine Sainte, il ne faut surtout pas manquer: Le Sermon des Sept Mots, El Sermón de las Siete Palabras, la Procession Générale du Vendredi Saint, la Procesión General del Viernes Santo et la Procession de la Rencontre, la Procesión del Encuentro, entre autres.

23


SABOREA VALLADOLID

Valladolid, has the desire to persevere in the quality of typical “pinchos”, to raise its professional status and verify its present situation. Every year, Valladolid organizes a meeting that attracts the greatest specialists from all over Spain.

Valladolid organise une rencontre annuelle de qualité autour du pincho. Point de rencontre d’éminents gastronomes de l’Espagne entière, cet évènement rehausse le professionnalisme et la modernité de cette pratique culinaire.

OFICINA DE TURISMO Acera de Recoletos, s/n 47004, Valladolid Tel.: +34 983 219 438 Fax: +34 983 217 860 informacion@valladolidturismo.com www.info.valladolid.es

TURISMO

Valladolid, con el deseo de perseverar en la calidad del pincho, elevar su rango profesional y verificar su actualidad, organiza anualmente un encuentro en el que participan grandes especialistas de toda España.

24

En los últimos años, el Ayun­ ta­ mien­ to de Va­ lla­ do­ lid ha apostado por de­sa­rro­llar una serie de accio­nes relacionadas con el mundo de la gastronomía y el enoturismo, muchas de ellas en colaboración con la Asocia­ ción Provincial de Hostelería y otras con bodegas y em­pre­sas relacionadas con el vino, per­tenecientes a todas las cinco Denominaciones de Origen de Va­lla­do­lid. Así, durante la primera quin­cena de junio se celebra el Concurso Provincial de Pinchos y el Concurso de Cocktelería que se de­sarrollan en numerosos bares y restaurantes de Valladolid. En sep­tiem­bre, durante las fiestas pa­tro­na­les, las calles se inundan de sa­bro­sos olores con la popular Feria de Día. Esta actividad ha adquirido tanta importancia en el fomento de la gastronomía de la ciudad que consigue atraer, en diez días, a casi un millón de visitantes que se acercan a las barras que nu­me­ro­sos hosteleros sacan a la calle. En no­viem­bre tiene lugar el reconocido Con­curso Nacional de Pinchos y Ta­pas que, se ha convertido en una cita indis­cutible en la agenda gastronómica del país. Estas actividades de gran importancia gastronómica jun­ to con las jornadas gastronomi­ cas tradicio­ na­ les, las tar­ tas y dulces que ofrecen los re­pos­te­ros, la cocina en mi­nia­tura o la recien­te in­cor­pora­ción de Valladolid a la Red de Ciudades de Turismo Gas­tronó­mico “Saborea España”, ha­cen de Valladolid un re­fe­rente Gas­tronó­mi­co muy im­por­tante de toda la zo­na noroes­te de España. Algo que no de­ben perder­se.

In the last few years, Valladolid City Coun­cil has made a decision in favour of developing a number of actions re­la­ted to the world of cuisine and wine tourism, many in collaboration with the Provincial Hostelry Association and others with wineries and other com­panies in the world of wine from all five of the Denominations of Origin present in Valladolid province. Thus, during the first for­tnig­ht of June, the city holds the Provincial Snack Competition and the Cocktail Competition in numerous bars and restaurants throug­hout Valladolid. In September, during the festivities in honour of the City’s pa­tron saints, the streets are filled with savoury aromas in the very popular Daytime Fair. This activity has become renowned in the promotion of the city’s cuisine that it attracts, in the space of ten days, al­most a million vi­sitors crowding the bars set up in the streets by numerous cafes and res­taurants. November is the month for the famous National Snac­ks and Ap­petizers Competition that, has become an un­missable date on the country’s gourmet agenda. These main ac­ti­vi­ties of the first gas­tro­nomic or­der, along with the tra­ditional cu­li­na­ry experiences, the cakes and sweets offered by the bakers, the mi­nia­ture ki­t­chen or the recent addi­tion of Valladolid to the Net­work of Cities with Gastro­nomic Tourism “Tasting Spain” have made Va­llado­lid into a very im­por­tant culinary re­ference in the entire nor­thwest region of Spain. Some­thing not to be missed.

Ces dernières années, la Mairie de Valladolid a misé sur le développement de l’œnologie et la gastronomie au travers d’une série d’actions réalisées en partenariat avec l’Association Provinciale Hôtellerie et d’autres caves et entreprises en relation avec le monde du vin. Celles-ci répondent toutes aux cinq critères de qualité du Label “Denominaciones de Origen” de Valladolid. Pendant la première quinzaine de juin, on pourra assister au Concours Provincial de Pinchos et au Concours de Cocktailerie qui ont lieu dans de nombreux restaurants et bars de Valladolid. En septembre, pendant les fêtes patronales, les rues s’imprègnent de savoureuses odeurs à l’occasion de la Feria de Día qui remporte un franc succès. Cette manifestation, véritable promotion de la gastronomie de la ville, a pris une telle ampleur qu’elle attire presque un million de visiteurs en dix jours. Au grand plaisir des amateurs de bonne chère, de nombreux restaurateurs installent leurs comptoirs à l’extérieur. Rendez-vous incontournable de l’agenda gastronomique du pays, le Concours National de Pinchos et Tapas se tient au mois de novembre. À toutes ces activités d’un intérêt gastronomique indéniable, il faut ajouter d’autres journées dédiées à la cuisine traditionnelle et l’incorporation de Valladolid au Réseau de Villes de Tourisme Gastronomique “Savorea España”. Tout au long de l’année, on peut en effet savourer dans cette ville de délicieux gâteaux et friandises proposés par les pâtissiers ou bien se délecter de sa fameuse cuisine en miniature. Référence gastronomique majeure du nordouest de l’Espagne, Valladolid est bien un de ces endroits qu’on ne peut pas manquer.

25


CIUDAD DE LA CULTURA FUNDACIÓN MUNICIPAL DE CULTURA Tel.: (+34) 983 426 246 www.info.valladolid.es SEMINCI Tel.: (+34) 983 426 460 www.seminci.es

TURISMO

Son tantas las ma­nifestaciones cul­tu­ra­les que se celebran en Va­lla­dolid a lo lar­go de todo el año, que la cul­tu­ra se ha conver­tida en una de sus señas de iden­tidad. En mayo, el tea­tro alcanza su pun­to álgido con el Festival Inter­na­cio­nal de Teatro y Artes de Calle (TAC), du­rante el cual numerosas compañías teatrales, proce­ dentes de diferentes países, po­ nen en escena lo mejor de su repertorio. La ciudad se llena de actores, ilu­ sio­ nis­ tas, cómicos, etcétera, y de espectadores que disfrutan de cada de uno de los espectáculos que inundan las calles. Valladolid dis­po­ne de grandes tea­tros, como el Calderón y el Zorrilla, de un extraordinario centro cul­tu­ral, como el Mi­guel De­libes, y de otras pequeñas sa­las, como LAVA (Laboratorio de las Artes de Va­ llado­ lid), dedicada a los jóvenes, y el Teatro Cer­ vantes, con una progra­ ma­ ción especial­mente destinada a los más pe­queños. A lo largo de todo el año, la ciudad acoge múltiples conciertos con citas tan masivas como el Concierto Valladolid Latino, los excepcio­ nales ciclos de “Valladolid Vive la Música” y “Grandes Conciertos”, las Noches es­ti­vales de San Benito, etcétera. Todos los estilos musicales, desde los más clá­si­cos a los más populares, tienen un espacio en la programación musical de la ciu­dad. Las artes plásticas cuentan con una red muy importante de espacios ex­po­si­ti­vos, tanto públicos como pri­va­dos, que mues­tran lo mejor de la fotografía, la pintura, la escultura, etc.

26

A finales de octubre, la cita es para los amantes del séptimo arte con la Semana Internacional de Cine (Seminci), que tiene una tradición de más de cincuenta año. Un festival de cine de autor que traspasa fronteras. Este prestigioso festival está considerado por la crítica como uno de los más rigurosos de Europa.

There are so many cultural events going on in Valladolid throughout the year that cul­tu­re has become one of the city’s hallmarks. In May, theatre takes to the streets with the International Festival of Drama and Street Performances, du­ ring which nume­ rous stage compa­nies from different countries put on the best of their repertoire. The city is filled with actors, illu­sio­nists, co­me­dians, etc., as well as spec­ta­tors enjoying each and every one of the shows flooding the streets. Valladolid is a city with great theatres, such as the Calderón and the Zo­ rri­ lla, as well as an extraordinary cul­ tu­ ral venue in the Miguel Delibes Cen­tre, and other small halls such as the LAVA (Arts Laboratory of Valladolid), dedica­ted to youngs­ters, and the Teatro Cervan­tes, with a pro­gra­mme specially designed for kids. Throughout the year, the city hosts many concerts with such largescale events as the Valladolid Latin Con­cert, the ex­ceptional seasons of “Valladolid Living Music” and “Grand Concerts”, the Summer Nig­hts of Saint Benedict, etc. All kinds of musical styles, from the most clas­sical to the most popular, have their niche in the city’s musical calendar. The visual arts have a very im­por­tant net­work of exhibition areas, both in pu­blicly-funded and private ins­titutions, dis­pla­ying the best the city has to offer in pho­tography, painting, sculpture, etc.

At the end of October, the main at­trac­tion is for lovers of the Seventh Art with the International Film Week, a tradition dating back more than fifty years. A fes­tival for independent cinema that crosses international borders. This prestigious festival is considered by critics as one of the most demanding in Europe.

Les manifestations culturelles célébrées à Valladolid tout au long de l’année sont si nombreuses que la culture est devenue une de ses marques de fabrique. En mai, le théâtre atteint son apogée lors du Festival International de Théâtre et des Arts de Rue (TAC). De nombreuses compagnies théâtrales, venues des quatre coins du monde, mettent en scène le meilleur de leur répertoire. La ville se peuple alors d’acteurs, de magiciens et d’humoristes qui inondent les rues de leurs spectacles, au grand plaisir des spectateurs. Valladolid compte plusieurs grands théâtres parmi lesquels on retiendra le Théâtre Calderón et celui de Zorrilla, ainsi qu’un extraordinaire centre culturel, appelé Miguel Delibes. La ville possède également d’autres salles de moindre envergure, comme le LAVA (Laboratoire des Arts de Valladolid), dédié à la jeunesse, et le Théâtre Cervantes, qui vise tout particulièrement la petite enfance. Au fil des mois, la ville accueille de multiples concerts qui jouissent d’une affluence massive: le Concert Valladolid Latino, les cycles exceptionnels de “Valladolid Vive la Musique” et les “Grands Concerts” ainsi que les nuits estivales de Saint Benoît sont deceuxlà. Tous les styles, du plus classique au plus populaire, ont leur place dans la programmation musicale de la ville. Les arts plastiques bénéficient d’un important réseau de lieux d’expositions. Qu’ils soient publics ou privés, ces espaces présentent le meilleur de la photographie, de la peinture, la sculpture ...

Fin octobre, rendez-vous est donné depuis plus de cinquante ans aux amateurs du septième art lors de la traditionnelle Semaine Internationale de Cinéma (Seminci). Ce prestigieux festival de cinéma d’auteur dont la renommée a su traverser les frontières est considéré par la Critique comme l’un des plus des plus éminents d’Europe.

27


Rutas Turísticas / Tourist Routes / Itinéraires Touristiques

5 RUTA

8 RUTA

11 RUTAS

ORIENTAL. Hoy, en pleno siglo XXI, Valladolid ofre­ce la oportunidad de descubrir el mun­do que Colón soñó y el mundo que Colón encontró. Ninguna otra ciudad española puede tener una ofer­ ta más completa: Museo Oriental, CasaMuseo Colón, Casa de la India, etc.

PERSONAJES DE VALLADOLID. La ruta narra la relación de Va­ lla­ dolid con numerosos personajes célebres de las artes, de la historia, y de las letras, de renombre universal. Los personajes que asoman a esta ru­ ta abarcan desde el siglo XV al XX.

DE VINOS Y TAPAS. Esta ruta adentra al visitante en el Valladolid histórico com­bi­nan­do lo mejor del pa­tri­mo­nio cul­tu­ral de la ciudad con el enoturís­tico y gas­tronómi­co, he­ren­cia del pasado y de vigente ac­tualidad.

ORIENTAL ROUTE. Nowadays, in the 21st century, Va­lla­do­lid offers the chance to discover the world that Christopher Columbus dreamed of and the world he dis­co­ve­red. No other city in Spain can boa­st a more complete offering: the Orien­ tal Museum, the Christopher Columbus House Museum, the Indies House, etc.

CHARACTERS OF VALLADOLID. This route tells of Valladolid’s re­la­tionship with countless famous representatives of the ar­ts, of his­tory, and of literature, all of uni­ver­sal renown. The cha­ racters ap­ pea­ ring along this route range from the 15th to the 20th centuries.

ORIENTAL. Au cœur du XXIe siècle, Valladolid permet de découvrir le monde rêvé et découvert par Christophe Colon. Aucune autre ville espagnole ne peut se targuer de posséder une offre aussi variée: le Musée Oriental, la Maison-Musée Colon, la Maison des Indes, pour ne citer que ceux-là.

6 RUTA VALLADOLID CIUDAD DE LOS MUSEOS. La ciudad cuenta con una ofer­ta museística plural cuyos fon­dos se exhiben en mag­níficos edifi­cios de gran valor artístico o en rincones emotivos como las casas museo que re­ cuer­ dan y ambientan la épo­ca en que vivió el per­so­naje. VALLADOLID CITY OF MU­SEU­MS. The city of Valladolid has a va­ried range of museums, with co­llec­tio­ns which are ex­hibited in mag­ni­ficent buil­ dings of great artistic va­ lue or emotional pla­ ces such as the house-museums that recall the era and en­ vi­ ron­ ment in whi­ ch the characters lived.

1 RUTA VALLADOLID HISTÓRICO. Esta ruta transcurre por los en­ tor­ nos mo­ nu­ m en­ tales y edificios his­tóri­cos de Va­lla­do­lid ofreciendo un au­téntico viaje a través del tiem­po.

VALLADOLID VILLE DES MUSÉES. La ville possède un éventail muséal pluriel. Les fonds s’exposent dans de magnifiques édifices, joyaux de l’architecture, ou bien au cœur de maisonmusées, recoins chargés d’émotion qui nous plongent à l’époque vécue par ces éminents personnages.

HISTORICAL VALLADOLID. This route travels through the mo­ nu­ ments and buildings of Vallado­lid offering a true journey through ti­me. VALLADOLID HISTORIQUE. Cet itinéraire propose un véritable voyage dans le temps au travers d’une balade qui parcourt les monuments et les bâtiments chargés d’histoire qu’abrite Valladolid.

2 RUTA

RUTAS

EL VALLADOLID BURGUÉS. La ruta conduce al visitante por los cambios urbanísticos que pro­ vo­ ca­ ron el proceso de industrialización y la llegada del ferrocarril en el Va­ lladolid de principios del siglo XIX

28

BOURGEOIS VALLADOLID. This route leads visitors around the urban changes brought about by the process of industrialization and the arrival of the railway in Va­lla­dolid in the middle of the 19th cen­tury. VALLADOLID BOURGEOIS. L’itinéraire invite le visiteur à observer les changements urbanistiques qui ont découlé du processus d’industrialisation et de l’arrivée du chemin de fer dans la ville, à l’aube du XIXe siècle.

3 RUTA DEL HEREJE. Esta ruta recorre los lugares en los que el escritror vallisoletano Miguel Delibes ambienta su novela his­ tórica “El Hereje”, al tiempo que intenta re­cons­truir la entonces villa de Va­lla­dolid en su época de máxi­mo explen­dor, la primera mitad del siglo XVI.

4 RUTA CAPITAL DE LA CORTE 1601-1606. A lo largo de la Edad Media y prin­ci­pios de la Edad Moderna la en­ton­ces villa de Valladolid fue en múltiples ocasiones asiento de la corte iti­ne­ran­te y en ella se en­con­traban la Real Au­diencia y Chan­ci­llería.

THE HERETIC. This route runs through the places whe­ re the writer Miguel Delibes sets his his­to­ri­cal novel “The Heretic”, whi­le trying to rebuild the city of Valladolid in its period of greatest splendour, the first half of 16th century.

CAPITAL OF THE COURT 1601-1606. Throughout the Middle Ages and ear­ly Modern Age, the city of Va­lla­dolid was repeatedly the itinerant court seat and it housed the Royal As­si­zes and the Chancery.

DE L’HÉRÉTIQUE. Cet itinéraire propose une balade au fil du temps et nous plonge dans le Valladolid de la première moitié du XVIe siècle lorsque ce n’était qu’une petite ville en pleine expansion. Les lieux mentionnés dans le célèbre roman historique de Miguel Delibes, L’hérétique, servent de prétexte pour découvrir cette brillante époque.

CAPITALE DE LA COUR 1601-1606. Au fil du Moyen Âge et au début de l’époque moderne, Valladolid, alors simple bourg, s’est transformé de nombreuses fois en siège de la Cour itinérante des Rois de Castille. On y trouvait alors deux organismes d’une extrême importance: l’Audience Royale, sorte de Cour de Justice, et la Chancellerie.

7 RUTA DE LAS IGLESIAS. La ruta que se propone transcurre por algunas de las igle­ sias pertenecientes a di­fe­ren­tes con­ven­tos y monas­te­rios, co­fra­días, órdenes re­li­gio­sas, etc., que pue­den co­no­cer­se re­co­rrien­do el cen­tro his­tóri­co de la ciudad. CITY OF CHURCHES. This route runs through some of the churches belonging to di­ fferent convents and mo­nas­te­ries, con­fra­ternities, religious or­ ders, etc.., whi­ ch may have been visited whilst touring the his­to­ric city centre. DES ÉGLISES. Le trajet proposé traverse le centre historique de la ville pour admirer quelques-unes des églises appartenant à couvents, monastères, confréries ou ordres religieux.

PERSONNAGES DE VALLADOLID. Ce parcours retrace l’histoire du lien tissé entre Valladolid et les nombreuses personnalités qui y ont vécu. Artistes, acteurs historiques ou écrivains de renom universel ayant vécu entre le XVe et le XXe siècle, jalonnent cette promenade à travers les siècles.

9 RUTA

WINE & GASTRONOMIC. This route introduces the vi­si­tor into the historic Valladolid, combining the best of the cul­tu­ral wealth of the city with the wine tourism and gastronomic wealth, inherited from the past but cu­rren­tly valid. DES VINS ET DES TAPAS. Cet itinéraire plonge le visiteur dans le cœur historique de la ville en alliant la crème du patrimoine culturel à l’œnologie et à la gastronomie, héritage du passé d’une déconcertante actualité.

1 2 RUTA SEMANA SANTA. Cofradías, procesiones de pe­ni­tencia, pasos y público que lo contemplan y participan son los cuatro elementos fundamentales de la Semana San­ ta de Valladolid, que cuenta con el reconocimiento de Fies­ta de Interés Turístico In­ter­na­cional.

DE LOS REYES. Desde los siglos XVI al XX el Recorrido Regio o Ruta de los Reyes fué el itinerario oficial que los monarcas, en sus visitas a la ciudad, realizaron siem­ pre, siguiendo la tradición his­tórica.

EASTER ROUTE. Confraternities, penitential pro­ ces­ sions, floats and a public that both contemplates and par­ti­ci­pa­tes are the four funda­ mental ele­ ments of Valladolid’s Holy Week, an event ac­ k­ nowled­ ged as an International Tourist At­trac­tion.

OF THE KINGS. From the sixteenth to the twentie­th century, the Regal Tour or Route of Kings was the official itinerary of the monarchs on their visits to the city, always ma­de fo­llowing the historical tra­di­tion.

SEMAINE SAINTE. La Semaine Sainte de Valladolid, reconnue Fête d’Intérêt Touristique International, comporte quatre éléments fondamentaux: les confréries, les processions de pénitence, les chars, et, bien évidement, le public qui les contemple.

DES ROIS. En accord avec la tradition séculaire, les monarques ont invariablement emprunté le même itinéraire lors de leurs visites officielles dans la ville. Cette promenade, empruntée du XVI au XXe siècle, est connue sous le nom de Parcours Royal ou Itinéraire des Rois.

10 RUTA TAURINA. Esta ruta muestra la intensa re­la­ción de Valladolid, ciudad en la que nació San Pedro Re­ga­la­do, Patrono de los Toreros, con el mundo taurino a través de sus plazas de toros, la vieja y la nueva, el Museo del Toro, etc. BULLFIGHTING. This route shows the intense re­la­tion bet­ween Valladolid –ci­ty whe­re Saint Pedro Re­ga­la­do, pa­tron saint of bu­ll­fig­hters, was born- and the bu­ll­fig­hting world through its bullrings –the old one and the new one- the Bulls Museum, etc. TAURIN. Tout au long de cet itinéraire, on pourra découvrir l’étroite relation de Valladolid, lieu de naissance de San Pedro Regalado, Patron des Toreros, avec le monde taurin: les arènes, vieilles et nouvelles et le Musée du Taureau font partie de la visite.

14 RUTA RÍOS DE LUZ. Esta ruta es un recorrido lumínico por los principales mo­ nu­ mentos y edificios históricos de Valladolid. Una ruta para sumergirse, de noche, en la riqueza pasada y presente de esta gran ciudad. RIVERS OF LIGHT. This route is an enlightening tour of the main historic buil­ dings and monuments of Va­lla­dolid. A route in which to submerge, at night, in the riches of the past and present of this great city. RIVIÈRES DE LUMIÈRE. Ce parcours lumineux nocturne sillonne les principaux monuments et bâtiments historiques de Valladolid et permet de s’immerger au plus profond de la richesse passée et présente de cette grande ville.

15 RUTA ENOTURISMO. Valladolid Enoturismo es Valladolid y sus cinco Denominaciones de Origen. ENOTURISMO. Valladolid Enoturismo covers both Valladolid and its five Guarantees of Origin. ENOTURISMO. Valladolid Enoturismo revient à Valladolid et ses cinq Appellations d’Origine.

29


INFORMACIÓN A-62

7 Km.

Ron

Aeropuerto

da

Nor te

Río

N-601

Pis ue rga

Burgos 120 Km. Palencia 45 Km.

León

Ayuntamiento

aE

ste

EstaciónAutobuses

Estación AVE

Ro nd

Rond a

Oest e

130 Km.

N-122

Soria 130 Km. A-62

Salamanca 120 Km. Tordesillas 25 Km. Madrid Ávila Zamora

Rond

CL-601

a Su

r

Segovia 110 Km.

N-601

Madrid Ávila

200 Km.

OFICINA DE TURISMO

Acera de Recoletos, s/n 47004, Valladolid Tel.: 983 219 310 Fax: 983 217 860 informacion@valladolidturismo.com www.info.valladolid.es

valladolid

ABIERTA TODO EL AÑO TEMPORADA ALTA (Del 1 de Julio al 17 de Septiembre y Semana Santa) De lunes a sábado de 9:30 a 14:00h y de 17:00 a 20:00h Domingos de 9:30h a 15:00h TEMPORADA BAJA (Resto del año) De lunes a Sábado de 9:30h a 14:00h y de 16:00 a 19:00h Domingos de 09:30h a 15:00h Cerrado el día de Navidad, el día de Año Nuevo y las tardes del 24 y 31 de Diciembre.

30

PUNTO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Plaza Fuente Dorada, s/n 47001, Valladolid Tel.: 983 330 893 informacion@valladolidturismo.com

PUNTO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA AEROPUERTO

Tel.: 983 561 083 aeropuerto@valladolidturismo.com

MONUMENTOS Y MUSEOS

/ Monuments and Museums / Monuments et Musées

1. Ayuntamiento C2 2. Academia de Caballería Museo de la Academia de Caballería D2 3. Caballo de Troya C2 4. Casa del Príncipe D3 5. Casa Mantilla D3 6. Museo Casa de Cervantes C3 7. Casa-Museo de Colón B4 8. Casa-Museo de Zorrilla A2 9. Catedral Museo Diocesano y Catedralicio B3 10. Colegio de los Ingleses B4 11. Palacio del Licenciado Butrón B2 12. Convento de las Descalzas Reales A3 13. Convento de Porta Coeli C3 14. Convento de Santa Catalina B1 15. Convento de Santa Clara A3 16. Convento de las Francesas Comendadoras de Santiago (Sala Municipal Exposiciones) C2 17. Convento de Santa Teresa A1 18. Cúpula del Milenio C1 19. Iglesia de Jesús C2 20. Iglesia de la Magdalena A4 21. Iglesia de la Pasión (Sala Municipal Exposiciones) C2 22. Iglesia de la Vera Cruz B2 23. Iglesia de las Angustias B3 24. Iglesia del Salvador C3 25. Iglesia de San Juan de Letrán D3 26. Iglesia de San Martín B3 27. Iglesia de San Miguel B2 28. Iglesia de San Pablo A2

29. Iglesia de Santa María de la Antigua B3 30. Iglesia de Santiago C2 31. Mercado del Val B2 32. Monasterio de las Huelgas Reales Palacio de María de Molina A4 33. Monasterio de San Joaquín y Santa Ana Museo de San Joaquín y Santa Ana C2 34. Monasterio de Santa Isabel B1 35. Museo Anatómico A4 36. Museo de la Ciencia G1 37. Museo de Valladolid B1 38. Museo Nacional de Escultura Palacio del Marqués de Villena A2 39. Museo Oriental D3 40. Museo Patio Herreriano B1 41. Museo Pedagógico de Ciencias Naturales C3 42. Museo del Toro F2 43. Palacio Arzobispal B3 44. Palacio del Conde de Gondomar. Casa del Sol A2 45. Palacio de los Condes de Benavente B1 46. Palacio de los Pimentel B2 47. Palacio de los Vivero A3 48. Palacio de Santa Cruz Fundación Alberto Jiménez-Arellano Alonso B4 49. Palacio Real B2 50. Pasaje Gutiérrez B3 51. Plaza del Viejo Coso B1 52. Real Monasterio de San Benito B2 53. Teatro Calderón B3 54. Teatro Lope de Vega C2 55. Universidad MUVa Museo de la Universidad de Valladolid (Edificio Rector Tejerina) B3

AEROPUERTO DE VALLADOLID Crta. Adanero-Gijón, s/n 47320 Villanubla, Valladolid Tel.: 983 415 500 ESTACIÓN DE RENFE - AVE C/ Recondo, s/n 47007 Valladolid Tel.: 902 240 202 ESTACIÓN DE AUTOBUSES C/ Puente Colgante, 2 47007 Valladolid Tel.: 983 236 308 Tel.: 902 422 242 AUTOBUSES INTERURBANOS Tel.: 010 TAXIS Tel.: 983 291 411 Tel.: 983 207 755 EMERGENCIAS: 112 POLICÍA NACIONAL: 091 POLICÍA MUNICIPAL: 092

Parada Acera de Recoletos (Fte.nº 6) Parada Avda. Salamanca (Esq. Juan de Austria) Parada Paseo de Zorrilla (Ant. Hospital Militar) Parada Isabel la Católica (Junto Archivo Municipal) Parada Angustias 21 (Palacio de Justicia) Parada Plaza de la Universidad (Fte. nº 3) Parada Duque de la Victoria (Esq. Pza. España) Parada Ferrari (Esq. Pza. Mayor) Parada Acera de Recoletos (Fte.nº 6)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.