Ruta de las Iglesias

Page 1

Ruta Urbana de Valladolid Ruta de las

Iglesias

Valladolid fue lugar de clĂŠrigos y nobles

7


RUTA DE LAS IGLESIAS

Valladolid fue lugar de clérigos y nobles

2 > VALLADOLID

Valladolid was a place of clerics and nobles Valladolid était à la place du clergé et des nobles

La ruta que ahora se propone transcurre por algunas de las iglesias pertenecientes a diferentes conventos y monasterios, cofradías, órdenes religiosas, etc., que pueden conocerse recorriendo el centro histórico de la ciudad. No obstante, el visitante se irá encontrando en su paseo con más de las aquí descritas pues en su momento de mayor esplendor Valladolid fue lugar de clérigos y nobles siendo numerosas las iglesias, conventos y palacios en ella construidos. The route which is now proposed passes through some of the churches belonging to different convents and monasteries, guilds, religious orders, etc, which may be found strolling throughout the historic city centre. However, visitors will encounter more than described here in their walk, since in its prime Valladolid was a place of clerics and nobles and the churches, convents and palaces built were numerous. On vous propose maintenant une route par plusieurs églises, couvents, monastères, ‘cofradías’ (confréries) et quelques ordres religieuses qu’on traverse faisant un parcours par le centre historique de la ville. Étant donné qu’en visitant la ville il y a beaucoup plus de monuments que ceux que l’on décrit ici, parce qu’aux moment de son plus grand splendeur, les nobles et les religieux bâtirent nombreux palais et couvents à Valladolid.


RUTA DE LAS IGLESIAS

LA RUTA

En el lateral izquierdo del Ayuntamiento (Enrique María Repullés, 1908), en la calle del mismo nombre, calle de Jesús, se encuentra la iglesia de tipo penitencial perteneciente a la Cofradía de Nuestro Padre Jesús Nazareno. Abierta al culto en 1676, un incendio declarado en su interior en el siglo XVIII y la remodelación del trazado urbano en el XIX la cambiaron notablemente siendo la fachada actual de ladrillo, acomodándose a un modelo neorrománico de tipo catalán, con arquillos lombardos en su cornisa, ventanas de arco de medio punto y óculo central circular. En la calle de la Pasión, al final de la cual se halla la Iglesia del Monasterio de San Joaquín y Santa Ana (ver “Ruta de los Museos”), se encuentra la que fuera Iglesia Penitencial de la Pasión hoy Sala Municipal de Exposiciones. A la misma actividad se dedica en la actualidad la Iglesia de las Francesas en la calle Santiago vecina de la Iglesia de Santiago Apóstol templo que atesora importantes obras. Esta última, además de un grupo de sepulcros con estatuaria gótica finamente labrada, dispone de un excelente retablo de Alonso Berruguete y obras de Manuel Álvarez, Francisco de la Maza y Francisco Rincón.

Iglesia de las Francesas >

THE ROUTE To the left of the Town Hall (Enrique María Repullés, 1908), on the street with the same name, street of Jesús, is the penitentialstyle church belonging to the Brotherhood of Nuestro Padre Jesús Nazareno (Our Father Jesus of Nazareth). It was opened for worship in 1676, but a fire which took place inside in the 18th century and the refurbishment of urban layout in the 19th changed it dramatically, with the current façade being made of brick, and tailored to a New Romanesque model of Catalan type, with Lombard arches in its cornice, semicircular arch windows and circular central oculus. In the street of la Pasión (the Passion), at the end of which is the Church of the Monastery of San Joaquín y Santa Ana (St. Joaquim and St. Anne) (see “Route of the Museums”), is located what was the Penitential Church of la Pasión, nowadays the Municipal Exhibition Hall. This same activity is also carried out by the Church of the French in Santiago street, neighbour to the Church of Santiago Apostol (St. James Apostle) which holds important works of art. The latter, apart from a group of tombs with finely carved Gothic statuary, has an excellent altarpiece by Alonso Berruguete and works by Manuel Alvarez, Francisco de la Maza and Francisco Rincon.

4 > LA RUTA

L’ITINÉRAIRE < Iglesia del Monasterio de San Joaquín y Santa Ana

< Iglesia de Santiago Apóstol

Dans la rue ‘Jesús’, à gauche de l’Hôtel de Ville construit par l’architecte Enrique María Repullés en 1908, se lève une église pénitentielle appartenant à une confrérie, la Cofradía de Nuestro Padre Jesús Nazareno. Inaugurée en 1676 elle a souffert nombreuses remodelassions après un incendie à l’intérieur au XVIIIe siècle et au XIXe, après le change du tracé urbain. Actuellement la façade en briques suit le modèle néo-romain catalan avec ses petites arcatures lombardes dans la corniche, les fenêtres d’arcs en plein cintre et une gorge au centre. Dans la rue ‘de la Pasión’, au but de laquelle se trouve l’église du monastère de San Joaquín y Santa Ana (consulter la “Route des Musées”), est située l’Église Pénitentielle ‘de la Pasión’, actuellement convertie en une Salle d’Expositions municipale, comme celle qu’on appelle ‘de las Francesas’, c’et à dire ‘des Françaises’, dans la rue de Santiago qui est tout près de l’église de Santiago Apóstol avec des nombreuses oeuvres d’art. L’église de Santiago Apóstol abrite des tombeaux gotiques de bonne qualité et un magnifique retable de Alonso Berruguete ainsi que d’œuvres de Manuel Álvarez, Francisco de la Maza et Francisco Rincón.


El Monasterio y la Iglesia de San Benito el Real se yerguen sobre el solar del antiguo Alcazarejo y la muralla medievales por donación de Juan I en 1390 a la orden benedictina. La iglesia nueva se comenzó a reedificar por los arquitectos Juan de Arandia y García de Olave en 1499, bajo el patrocinio de varios personajes. El pórtico sería construido a partir de 1569 por Rodrigo Gil de Hontañón con pilares octogonales y dos alturas. En la actualidad cada uno de los tres patios que forman el complejo arquitectónico cumplen diversas funciones. El Patio Herreriano alberga la sede del Museo de Arte Contemporáneo Español. Antes de llegar a la real y muy noble Plaza de San Pablo, en la histórica calle de San Ignacio a la que asoman palacios y casonas, se halla la Iglesia de San Miguel y San Julián. Edificada por los jesuitas entre 1579-91, el conjunto atribuido a Juan de Nates, se articula en torno a una sola y espaciosa nave. La fachada principal muestra una imagen gótica de S. Miguel, y los escudos de los Condes de Fuensaldaña, aquí enterrados, y el real de Carlos III. Guarda una apreciable colección de tallas, retablos y pinturas de artistas como Gregorio Fernández, Pedro de Sierra o Gil de Mena.

RUTA DE LAS IGLESIAS

< Iglesia de San Benito el Real

The Monastery and Church of San Benito el Real (St. Benedict the Royal) stand on the site of the former alcazar and medieval wall donated by John I in 1390 to the Benedictine order. The reconstruction of the new church was begun by architects John Arandia and García de Olave in 1499, under the sponsorship of several characters. The arcade was built from 1569 by Rodrigo Gil de Hontañón with octagonal pillars and two heights. At present each of the three courtyards that form the building complex serve different purposes.The Herrerian patio houses the headquarters of the Spanish Museum of Contemporary Art. Before coming to the royal and noble Plaza de San Pablo (St. Peter Square), in the historic street of San Ignacio (St. Ignatius) overlooked by palaces and mansions, is the Church of San Miguel and San Julián (St. Michael and St. Julian). Built by the Jesuits between 1579-91, the whole group, attributed to Juan de Nates, is structured around a single and spacious courtyard.The main facade shows a Gothic image of San Miguel (St. Michael), and the coats of arms of the Counts of Fuensaldaña, buried here, and the royal of Charles III. It holds a significant collection of carvings, altarpieces and paintings of artists such as Gregorio Fernandez, Pedro Sierra or Gil de Mena. Le monastère et l’église de San Benito el Real furent construits à l’emplacement du vieux Alcazarejo et les remparts médiévales par donation de Juan I en 1390 a l’ordre bénédictine. En 1499 les architectes Juan de Arandia et García de Olave ont commencé à construire la nouvelle église grâce au patronage de plusieurs personnalités. Le portail tracé par Rodrigo Gil de Hontañón en 1569 montre des piliers octogonaux superposés. À nos jours les trois cours ont été destinés pour des différentes fonctions: Celui qu’on appelle ‘Patio Herreriano’ est le siège du Musée d’Art Contemporain Espagnol. Avant d’arriver à la place de San Pablo, qui fut nommée royale et très noble, dans la rue de San Ignacio à coté de plusieurs palais et des grandes maisons on trouve l’église de San Miguel y San Julián. Cette église bâtie par les jésuites entre 1579-91 présente une seule et spacieuse nef et est attribuée à l’architecte Juan de Nates. Dans la façade principale détachent une sculpture gotique de Saint Miguel, les armoiries des Comptes de Fuensaldaña, ici ensevelis, et l’écusson royale de Carlos III. Cette église garde une notable collection de sculptures en bois et peintures, oeuvres de grands artistes comme Gregorio Fernández, Pedro de Sierra ou Gil de Mena.

Nuestro Padre Jesús Nazareno >

Iglesia de San Miguel y San Julián >


RUTA DE LAS IGLESIAS

< Iglesia de San Pablo

Ya en la plaza del mismo nombre, la Iglesia de San Pablo es el único vestigio del convento de dominicos (s. XIII), derruido durante la Guerra de la Independencia. La construcción del templo, donde fue bautizado Felipe II, y su sacristía, entre los siglos XV-XVI, se debe a los cardenales Juan de Torquemada y García de Loaysa y a Fray Alonso de Burgos. Desde 1601, el Duque de Lerma, valido de Felipe III, acomete profundas reformas clasicistas de impronta herreriana en el interior y el conjunto monumental de la fachada, de estilo hispanoflamenco, con dos partes diferenciadas: la inferior (s. XV) obra de Simón de Colonia, y la superior, de época del Duque de Lerma. Al fondo, la Iglesia de San Benito “el Viejo”, llamada así para diferenciarla de San Benito el Real, se encuentra adosada al Palacio del Conde de Gondomar quien, a finales del siglo XV, mandaría rehacer la cabecera y grabar sus armas en la parte exterior. En la actualidad, está adscrita al Museo Nacional de Escultura.

In the square of the same name, the Church of San Pablo (St. Paul) is the only remnant of a Dominican convent (13th century) demolished during the War of Independence. The construction of the temple, where Philip II was baptized, and its sacristy, between the 15-16th century, is due to the Cardinals Juan de Torquemada y Garcia de Loaysa and Friar Alonso de Burgos. Since 1601, the Duke of Lerma, court favourite of Philip III, undertook extensive reforms of classical Herrerian imprint on the inside and the monumental façade of hispano-flamish style with two distinct parts: the lower (15th century) work of Simon of Cologne, and the higher of the period of the Duke of Lerma. In the background, the Church of San Benito “el Viejo” (St. Benedict “the Old”), named so to differentiate it from San Benito el Real (St. Benedict the Royal), is attached to the Palace of the Count of Gondomar who, in the late 15th century, had the header rebuilt and his coat of arms engraved on the outside. At present, it is assigned to the National Sculpture Museum.

8

< Iglesia de San Benito “el Viejo”

L’église de San Pablo située dans la place du même nom et le seul reste du couvent de dominicains (s. XIIIe) que fut abattu pendant la Guerre d’Indépendance espagnole. Le bâtiment de ce monument et de sa Sacristie entre les siècles XVe-XVIe est du aux Cardinales Juan de Torquemada et García de Loaysa et à Fray Alonso de Burgos. Ici reçut son baptême le roi Felipe II. À partir du 1601 le Duc de Lerma, valido (premier ministre) de Felipe III, entreprendra à l’intérieur du monument plusieurs modifications classiques mais suivant le style de l’architecte Juan de Herrera. La façade de style hispano-flamand se divise en deux parties différentes : l’inférieure (s. XVe) œuvre de Simón de Colonia et la supérieure de l’époque Du duc de Lerma. Au fond se trouve l’église de San Benito “le Vieux” appelée ainsi pour la distinguer de celle de San Benito el Real. San Benito “le Vieux” est adossée au Palais du Comte de Gondomar qui à la fin du XVe siècle ordonna refaire le chevet de l’église et graver ses armoiries à l’extérieur. Actuellement forme partie du Musée Nationale de Sculpture.


> VALLADOLID RUTA DE LAS IGLESIAS

< Iglesia de San Miguel y San Julián

La ruta comienza en la calle de Jesús

Terminamos en la iglesia de San Felipe Neri

< Iglesia de Santiago


RUTA DE LAS IGLESIAS

12

Dejando tras nuestros pasos la Iglesia de San Martín, románica torre al igual que la de Santa María de la Antigua, enfrente del Teatro Calderón (Jerónimo de la Gándara, 1864), está la Iglesia de las Angustias. Construida en 1597 bajo la dirección de Juan de Nates a iniciativa de don Martín Sánchez de Aranzamendi, miembro de la Cofradía Penitencial de la Quinta Angustia, presenta las características propias de un templo penitencial acondicionado para el cobijo de pasos procesionales. La portada, enteramente de piedra caliza, consta de dos cuerpos siendo las esculturas de San Pedro y San Pablo, la Piedad y la Anunciación obra de Francisco del Rincón. Del mismo autor es el retablo mayor y la imagen del Cristo de los Carboneros. Guarda, así mismo, la imagen titular, o Quinta Angustia, obra maestra de Juan de Juni. Del s. XVI data la Iglesia que la Cofradía de la Santísima Vera Cruz encargó en 1581 a Pedro de Mazuecos el Viejo, interviniendo en su portada Juan de Nates y Diego de Praves. Leaving behind us the Church of San Martín (St. Martin), Romanesque tower the same as Santa Maria de la Antigua (St. Mary of the Antique), in front of the Calderon Theatre (Jeronimo de la Gándara, 1864), is the Church of las Angustias (the Anguishes). Built in 1597 under the direction of Juan de Nates by initiative of Don Martin Sanchez de Aranzamendi, a member of the Cofradía Penitencial de la Quinta Angustia (Penitential Brotherhood of the Fifth Anguish), it presents the characteristics of a penitential temple conditioned for the shelter of processional images.The front, made entirely of limestone, consists of two bodies, with the sculptures of San Pedro and San Pablo (St. Peter and St. Paul), La Piedad y la Anunciación (the Piety and the Annunciation) made by Francisco del Rincón. The altarpiece and the image of the Cristo de los Carboneros (Christ of the Coalers) are by the same author. It also holds the title image of la Quinta Angustia (the Fifth Anguish), a masterpiece by Juan de Juni. The church dates back to the 15th century and was commissioned in 1581 by the Cofradía de la Santísima Vera Cruz (Brotherhood of the Holy Vera Cruz) to Pedro de Mazuecos el Viejo although Juan de Nates and Juan Diego Praves also intervened in the front part.

Iglesia de las Angustias >

< Iglesia de San Martín

< Iglesia de la Vera Cruz

On surpasse l’église de San Martín qui a une tour romaine comme celle de l’église de Santa María de la Antigua en face du Théâtre Calderón (œuvre de Jerónimo de la Gándara en 1864) pour trouver l’église de las Angustias. Bâtie en 1597 sous la direction de l’architecte Juan de Nates suivant une initiative de Don Martín Sánchez de Aranzamendi, membre de la confrérie, ‘Cofradía Penitencial de la Quinta Angustia’. L’église présente les caractéristiques propres d’un temple pénitentiel adapté à l’abri des ‘pasos procesionales’. Le portail entièrement en pierre est composé en deux étages et les sculptures qui représentent Saint Pierre et Saint Paul, la Piété et l’Annonciation à la Vierge sont toutes œuvres de Francisco del Rincón. Du même auteur sont le retable majeur et l’image du Cristo de los Carboneros (le Christ des charbonniers). En plus on y trouve l’image de la Vierge à qui l’église est dédiée, la Vierge de la Quinta Angustia (Cinquiéme Angoisse), chef-d’œuvre de Juan de Juni. La confrérie,‘Cofradía de la Santísima Vera Cruz’ commanda en 1581 la construction d’un temple à l’architecte Pedro de Mazuecos le Vieux. Dans la façade travaillèrent aussi tant Juan de Nates que Diego de Praves.


RUTA DE LAS IGLESIAS

< Iglesia de Santa María de la Antigua

14

El proyecto inicial de una nave será ampliado en el s. XVII por Juan Tejedor Lozano resultando una iglesia de tres naves y amplio crucero con cúpula rematada en cimborrio. Alberga en su interior un importante conjunto de tallas procesionales de Gregorio Fernández y Andrés Solanes, entre otros. Emblema de la ciudad es la Iglesia de Santa María de la Antigua que comenzará siendo capilla del palacio del Conde Ansúrez. El primitivo edificio desaparecerá en el s. XIV para dar paso a la iglesia gótica que no parará de sufrir diversas transformaciones. Destaca la soberbia torre cuadrangular rematada en chapitel apuntado y el pórtico norte añadidos a la primitiva iglesia del s. XIII. Declarada Monumento Nacional en 1897, el interior se divide en tres naves rematadas por ábsides, de los que sobresale el central, siguiendo la estructura clásica del románico. Las naves y los ábsides se cubren con bóvedas de crucería de estilo gótico. En su altar mayor se halló el retablo dedicado a la Virgen, obra de Juan de Juni (s. XVI), actualmente sito en la capilla mayor de la Catedral. The initial draft of a nave was expanded in the 17th century by Juan Tejedor Lozano resulting in a church with three large naves and wide cross topped by a dome. In the interior it houses an important set of processional carvings of Gregorio Fernandez and Andres Solanes, among others. The Church of Santa Maria de la Antigua (St. Mary of the Antique) is emblematic of the town. It began as chapel of the palace of Count Ansúrez. The original building disappeared in the 14th century to make way for the Gothic church that never stopped suffering various transformations. The superb square tower with a pointed top stands out as well as the north gate added to the primitive church of the 13th century. Declared National Monument in 1897, the interior is divided into three naves topped by apses, from which the central points out, following the classical structure of the Romanesque. The naves and apses are covered with Gothic style ribbed vaults. At its high altar was found the altarpiece dedicated to the Virgin, work of Juan de Juni. (16th century), currently located at the chapel of the Cathedral. Initialement le projet se réduisait à une nef unique, que sera élargie au XVIIe siècle par Juan Tejedor Lozano pour avoir trois nefs avec un ample transept et une coupole couronnée par une tour lanterne. Cette église accueille un important groupe de sculptures en bois de Gregorio Fernández et Andrés Solanes, parmi d’autres. Une des églises les plus emblématiques de la ville est celle dédiée a Santa María de la Antigua, laquelle sera au début la chapelle du Palais du Comte Ansúrez. Le premier bâtiment disparu au XIVe siècle fut remplacé par une église gotique qui a souffert maintes transformations. Il faut souligner la splendide tour carrée achevée en flèche et le portail du nord qui ont été ajoutés à la première église du XIIIe siècle. Santa María la Antigua a été déclarée Monument Nationale en 1897. Son intérieur est divisé en trois nefs achevés par absides du quels l’abside central ressort des autres comme une des caractéristiques du style romain. Les nefs et les absides sont couverts par voûtes en croisée d’ogives de style gotique. À l’autel majeure se lève le retable dédié à la Vierge, chef-d’œuvre de Juan de Juni (s. XVI), actuellement à la chapelle majeure de la Cathédrale.


Frente a la Casa Museo de Colón se encuentra la Iglesia de Santa María Magdalena (s.XVI), cuya fachada está presidida por el escudo nobiliario de su promotor, don Pedro de la Gasca. Destacan el retablo mayor y sepulcro, obras de Esteban Jordán, y la capilla del doctor Corral obra de Francisco Giralda. La construcción de la Catedral se inició sobre el solar de la antigua Colegiata en 1527. Hacia 1580 Juan de Herrera proyectó sobre la planta basilical precedente un templo de tres naves y crucero, inconcluso. En 1596, por voluntad de Felipe II, se le otorga la categoría de Catedral. En el s. XVIII, Alberto Churriguera retoma el esquema herreriano y le da su peculiar impronta barroca. En su interior se encuentra el Museo Diocesano y Catedralicio cuyos fondos constituyen una interesante selección de esculturas, pinturas, orfebrería, etc. Próxima a la Plaza Mayor, la Iglesia de San Felipe Neri, (s. XVII, Antonio de la Iglesia), guarda una importante colección de rejas y retablos barrocos cuya arquitectura es obra de Francisco de Villota mientras que las esculturas y relieves más notables lo son de Juan y Pedro de Ávila.

RUTA DE LAS IGLESIAS

Catedral >

Facing the Casa de Colón (Columbus House) is the Church of Santa María Magdalena (St. Mary Magdalene) (16th century), which has a façade crowned by the shield of its promoter, Don Pedro de la Gasca. The altarpiece and tomb, works of Esteban Jordán, and the chapel of Doctor Corral work of Francisco Giralda, are outstanding. Construction of the Cathedral began on the site of the former Collegiate in 1527. Towards 1580 Juan de Herrera projected on the previous basilica floor a temple of three naves and cross which was not completed. In 1596, by will of Philip II, it was awarded the category of Cathedral. In the 18th century, Alberto Herrera Churriguera retook the Herrerian scheme and gave it its unique Baroque stamp. In its interior is the Diocesan and Cathedral Museum which count with an interesting selection of sculptures, paintings, metalwork etc. Next to the Plaza Mayor (Main Square), the Church of San Felipe Neri (St. Philip Neri), (17th century, Antonio de la Iglesia), keeps an important collection of railings and baroque altarpieces which are the work of Francisco de Villota while the most remarkable sculptures and reliefs are from Juan and Pedro de Avila. Juste en face de la Casa-Museo de Colón se trouve l’église de Santa María Magdalena (XVIe siècle) dont la façade est présidée par l’écusson de son promoteur don Pedro de la Gasca. Il faut souligner le retable majeur et l’enterrement, oeuvres de Esteban Jordán, et aussi la chapelle du Doctor Corral construite par Francisco Giralda. Le bâtiment de la Cathédrale fut commencé sur l’emplacement de l’antique église Collégiale en 1527. Vers 1580 Juan de Herrera projeta sur la plante basilicale précédente un temple à trois nefs et transept inachevé. En 1596 par volonté de Felipe II on l’a conférée la catégorie de Cathédrale. Au XVIIIe siècle Alberto Churriguera reprendra le schéma de Juan de Herrera mais en imposant sa caractéristique empreinte baroque. À l’intérieur se trouve le Musée Diocésaine et de la Cathédrale, une collection très intéressante de sculptures, peinture, orfèvrerie, etc. Près de la Plaza Mayor se lève l’église de San Felipe Neri du XVIIe siècle, œuvre de Antonio de la Iglesia et qui abrite une importante collection de retables baroques et grilles et qui fut bâtie par Francisco de Villota. Les sculptures et reliefs les plus notables de cette église sont œuvre de Juan et Pedro de Ávila.

Iglesia de Santa María Magdalena >

Iglesia de San Felipe Neri >


BARES Y CAFETERÍAS / BARS AND CAFES / BARS ET CAFÉS RESTAURANTES / RESTAURANTS / RESTAURANTS ABSTRACTO Conde Ribadeo, 3 ÁGORA Pedro Niño, 1 ÁNGELA Doctor Cazalla, 1 CEYJO José Antonio Primo de Rivera, 3 CIRCULO DE RECREO Duque La Victoria, 6 CORINTO María de Molina, 16 DOBLETE San Lorenzo, 5 DON BACALAO Pza Santa Brígida, 5 DON ENRIQUE Paraiso, 9 EL BUEN TAPEO DE BIMI Correos, 4 EL CABALLO DE TROYA Correos, 1 EL EMPECINADO Marqués del Duero,5 EL GÜEVO Paraiso, 2 EL PORTÓN DE LA ANTIGUA Marqués del Duero, 8 ENTRETAPAS Y VINOS Pasión, 6 FIERABRÁS Marqués del Duero,10 HANDY Manzana,4 JAMONERÍA SARMIENTO Conde Ansúrez,11 JERO Correos,11 LA BALCONADA Correos, 3 LA CRIOLLA Calixto Fdez de la Torre, 2 LA FLOR QUE ME ENCONTRE Pza del Rosarillo, s/n LA GARROCHA Zuñiga, 21 LA MINA Correos, 7

LA SEPIA Jesús, 1 LA TASQUITA II Caridad,2 LOS ZAGALES Pasión,13 MARÍA GUERRERO Pza. España MESÓN PISUERGA Marina Escobar, 1 PAMPA Y TANGO María de Molina, 7 (Las Francesas) PEDRO León s/n PIZZALDENTE San Antonio de Padua, 1 POSTAL Correos, 13 PUERTO CHICO Nicasio Pérez, 1 SAL Y PIMIENTA Dulzainero Ángel Velasco, 1 TABERNA DEL HERRERO Calixto Fdez de la Torre, 4 TABERNA EL HIDALGO Paraiso, 4 TABERNA EL ESCUDO Paraiso, 1 TABERNA LA CÁRCAVA Cascajares, s/n TABERNA MOLINO ROJO I Pza Poniente, 4 TABERNA PRADERA San Blas, 2 TABERNA SABOR TAURINO Platerías, 19 TABERNA SPORTING José Antonio Primo de Rivera, 5 VENEZZIA Moros, 6 VINOTINTO Campanas, 4 ZAMORA Correos, 5

OCIO NOCTURNO / NIGHT LEISURE / LOISIR DE NUIT KUIK-AS Gardoqui, 6 SOTABANCO Pza. San Miguel, 3 RIVER TESTARROSA Pza. Cantarranillas, 6 EL MALECON DE LA HABANA Ramón Núñez, 8 BLACK PEARL CLUB Macías Picavea, 7 MOLLY MALONE Pza Poniente, 3 OVANVEY Pza. Martí y Monsó, s/n CROSS ROAD Padilla, 16

EL DESIERTO ROJO Doncellas, 5 Bajo VINTAGE Paraiso, 9 DISCOTECA TINTÍN Pza Martí y Monsó, 10 DISCOTECA BAGUR Pasión, 13 DISCOTECA ASKLEPIOS Torrecilla, 14 DISCOTECA MAMBO San Felipe Neri, 1-3 KOMA Pza. San Benito

ALOJAMIENTO, HOUSING, LOGEMENT MARQUÉS DE LA ENSENADA Av. Gijón, 1

983 361 491

AMADEUS Montero Calvo, 16-18 ATRIO Núñez de Arce, 5 CONDE ANSÚREZ Av. Gijón, 100 DOÑA LEONOR APARTOTEL Av. Irún, 1 ENARA Montero Calvo, 30 FELIPE IV Gamazo, 16 GAREUS Colmenares, 2 IMPERIAL Peso, 4 LASA SPORT Carretera de Rueda, 187 MELIÁ RECOLETOS BOUTIQUE HOTEL Acera de Recoletos, 13 NEXUS APARTOTEL Solanilla, 13 NH BÁLAGO Mieses, 28 NH CIUDAD DE VALLADOLID Av. Ramón Pradera, 10-12 NOVOTEL VALLADOLID Puerto Rico, s/n OLID Plaza San Miguel, 10 SILKEN JUAN DE AUSTRIA Paseo de Zorrilla, 108 VINCCI FRONTAURA Paseo de Zorrilla, 332-334

983 219 444

CATEDRAL Núñez de Arce, 11 EL NOGAL Conde Ansúrez, 12-14 FERIA Av. Ramón Pradera, s/n LASA Acera de Recoletos, 21 MOZART Menéndez Pelayo, 7 PARQUE García Morato, 17 RÍO HORTEGA Zanfona, 12 TOPACIO Plomo, 8 TRYP SOFÍA PARQUESOL Hernando de Acuña, 35 WASHINGTON SUITES HOTEL Manuel Azaña, 51

983 298 811

IBIS Av. del Euro (Centrolid), 100 ROMA Héroes del Alcázar de Toledo, 8

983 362 111

ASTORGA Ferrocarril, 1 DE LA TORRE Alcalleres, 1 PARÍS Especería, 2 RAMÓN Y CAJAL Ramón y Cajal, 12

983 202 754

983 150 050 983 362 310 983 333 702 983 300 211 983 307 000 983 214 333 983 330 300 983 245 444 983 216 200 983 213 756 983 363 880 983 351 111 983 459 595 983 357 200 983 457 475 983 247 540

983 350 433 983 373 607 983 390 255 983 297 777 983 220 000 983 200 203 983 313 312 983 372 893 983 385 147

983 351 833

983 350 213 983 370 625 983 263 222


Sociedad Mixta para la Promociรณn del Turismo de Valladolid, S.L.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.