RUTAS URBANAS Y GASTRONÓMICAS
RUTA DE LOS REYES
DURACIÓN 2 HORAS
por Alejandro Rebollo Matías
RUTA
9
A
B
C
RUTA DE LOS REYES Detalle del Plano de Ventura Seco
La Ruta histórica o Itinerario Oficial. Desde los siglos XVI al XX el Recorrido Regio o Ruta de los Reyes fue el itinerario oficial que los monarcas, en sus visitas a la ciudad, realizaron siempre, siguiendo la tradición histórica. Tendrá su origen en la cultura humanista del Renacimiento desde Carlos V y su hermana la reina regente Juana de Austria o María de Hungría, a Felipe II y sus esposas Isabel de Valois o Ana de Austria que llevaron a cabo solemnes “entradas” a la ciudad. Con la Corte de Felipe III se sucederán las “entradas” de personajes ilustres como el príncipe de Gales (para firmar la paz entre España e Inglaterra). Durante los siglos XVII y XVIII también visitarán la Villa el rey Felipe IV (natural de Valladolid) y Felipe V (el primer Borbón).Y en el s. XIX efectuarán “entradas” el mismísimo Napoleón, Fernando VII, Isabel II y Alfonso XII. Finalmente, ya a principios del s. XX, el rey Alfonso XIII, recorrió por última vez esta “ruta histórica” en su visita a la ciudad por la que había sentido especial cariño. The historic route or Official Route. Since the 16th to the 20th century, the Royal Journey or the Monarchs’ Route was the official route that monarchs always followed when visiting the city, according to the historic tradition. Supposedly, it was devised firstly during the humanist culture of the Renaissance; from Charles V and his sister, the Queen Regent (Juana de Austria or María de Hungría), to Philip II and his wives (Isabel de Valois or Ana de Austria), who entered the city with solemnity. With the Philip III’s Court, the “entries” of different illustrious people, such as the Wales Prince (to sign the peace treaty between Spain and England), took place.Also, the King Philip IV (born in Valladolid) and Philip V (the first king from the Borbón Dynasty) visited the Villa. And in the 19th century, Napoleon himself, Ferdinand VII, Isabelle II and Alphonso XII made their “entries”. Finally, in the early 20th century, the King Alphonso XIII covered this “historic route” for the last time when he was visiting this city of which he was especially fond.
C D
G E F
RUTA
9
L’itinéraire historique ou itinéraire officiel. Du XVIieme au XX ieme siècles le parcours Royal ou le parcours des rois fut l’itinéraire officiel que les monarques, durant leur visite à la cité, réalisaient toujours suivant la tradition historique. L’origine de ce parcours est issue de la culture humaniste de la Renaissance. Depuis Charles Quint et sa sœur la reine régente Jeanne d’Autriche ou Marie de Hongrie, à Philippe II et ses épouses Isabelle de Valois ou Anne d’Autriche, les monarques suivirent de solennelles « entrées » à la cité. Durant la cour de Philippe III se succédèrent les “entrées” de personnages célèbres comme le prince de Gales (signature de la paix entre l’Espagne et l’Angleterre). Durant le XVII ieme et XVIII ieme siècles la ville fut visitée par le roi Philippe IV (natif de Valladolid) et Philippe V (premier Bourbon). Au. XIX ieme siècle Napoléon lui-même effectuera ce type d’entrée à la cité, Ainsi que Ferdinand VII, Isabelle II et Alphonse XII. Finalement, au début du XX ieme siècle, le roi Alphonse XIII, parcouru pour la dernière fois ce “chemin historique” lors de sa visite à la cité vers laquelle il éprouvait un sentiment spécial d’affection. A Rota Histórica ou Itinerário Oficial Desde os séculos XVI ao XX o Recorrido Real ou Rota dos Reis foi o itinerário oficial que os monarcas, em suas visitas à cidade, realizaram sempre seguindo a tradição histórica. Teria sua origem na cultura humanista do Renascimento desde Carlos V e sua irmã, a rainha regente Juana de Austria ou María de Hungría, a Felipe II e suas esposas Isabel de Valois ou Ana de Austria que acabaram fazendo solenes “entradas” à cidade. Com a Corte de Felipe III suceder-se-ão as “entradas” de personagens ilustres como o príncipe de Gales (para assinar a paz entre a Espanha e a Inglaterra). Durante os séculos XVII e XVIII também visitaram a Vila o rei Felipe IV (natural de Valladolid) e Felipe V (o primeiro Borbón). E no século XIX efetuaram “entradas” o próprio Napoleão, Fernando VII, Isabel II e Alfonso XII. Finalmente, já a princípios do século XX, o rei Alfonso XIII recorreu, por última vez, esta “rota histórica” em sua visita à cidade pela qual havia sentido um carinho especial.
Plaza de Zorrila Estatua de José Zorrilla Academia de Caballería Monumento a los Cazadores de Alcántara
El Itinerario oficial o Ruta de los Reyes (RR) por la ciudad fue muy similar a las “entradas reales” y “recibimientos” de otras poblaciones españolas y europeas, dentro de esa cultura humanista y de agasajo a los soberanos en diferentes épocas. La visita partía en Valladolid siempre del mismo punto: la Puerta del Campo, hoy Plaza de Zorrilla en dirección a la calle de Santiago, y en donde se situaba el Arco del Campo, una de las puertas principales de la tercera cerca vallisoletana y que pervivirá desde los siglos XV al XIX. Aquí tenía lugar el acto protocolario de bienvenida y entrega de las llaves de la ciudad a los soberanos por parte del Alcalde o Corregidor de Valladolid, como delegado del poder regio y su Concejo. Posiblemente este acto derive de la tradición medieval del Merino Mayor o Alcaide de la fortaleza que, en signo de reverencia y sumisión de la Villa de realengo al Rey, entregaba a éste las llaves de la ciudad. Así, en las actas municipales a principios del s. XVI, en época de
The Official Route or the Monarchs’ Route (MR) along the city was quite similar to the “royal entries” and “receptions” of other European and Spanish towns, in terms of these humanist and royal welcome cultures in different periods. The visit always began at the same point of Valladolid, that is, the “Puerta del Campo” (today’s Plaza de Zorrilla) heading to calle de Santiago, where the “Arco del Campo” was found. The latter was one of the main gates of the third wall of Valladolid and it remained from the 15th to the 19th centuries. The formal reception and ceremony, where the Mayor or the Chief Magistrate (as a representative of the regal power and his Council) gave away the keys of the city to the Monarchs, took place here. Probably, this ceremony stems from the medieval tradition of the Merino Mayor (a man who acted as judge and attorney) or Fortress’ Governor who gave away the keys of the city to the king as a sign of reverence or submission of this Villa owned by the king. Accordingly, some evidences are recorded in the municipal registry of early 16th century (in times of Charles V) regarding the appointment of a
A
B
C
Le parcours officiel ou parcours de rois (RR) à travers la cité fut très semblable aux « entrées royales » et aux « accueils » d’autres villes espagnoles et européennes, dans cette culture humaniste et d’accueil chaleureux aux souverains à différentes époques. La visite à Valladolid partait toujours du même point: la Puerta del Campo, Place de Zorrilla en direction vers la rue de Santiago, et où se situait l’Arc du Campo, une des portes principales de la troisième enceinte de Valladolid et qui demeurera du XV ieme au XIX ieme siècles. C’est ici qu’avait lieu l’acte protocolaire de bienvenue et de remise des clés de la ville aux souverains de la part du Maire ou du Corregidor (ancien magistral du roi) de Valladolid, en tant que délégué du pouvoir royal et du conseil. Il est possible que cet acte provienne de la tradition médiévale du bailli ou du gouverneur de la forteresse qui en signe de révérence et de soumission de la ville royale au roi, remettait à celui-ci les clés de la ville. Dans les actes municipaux au début du XVI ieme siècle, à l’époque de Charles Quint V, il existe des témoignages
D
E
F
G
O Itinerário Oficial ou Rota dos Reis (RR) pela cidade foi muito similar às “entradas reais” e “recepções” de outras populações espanholas e européias dentro dessa cultura humanista e de hospedagem aos soberanos em diferentes épocas. Em Valladolid, a visita partia sempre do mesmo sítio: A Porta do Campo, hoje Praça de Zorrilla em direção à Rua de Santiago, e onde se situava o Arco do Campo, umas das portas principais da terceira cerca vallisoletana e que sobreviverá desde os séculos XV ao XIX. Aqui acontecia o ato de protocolo de bem-vinda e entrega das chaves da cidade aos soberanos pelo Prefeito ou Corregedor de Valladolid, como delegado do poder real e seu Conselho. Possivelmente este ato derive da tradição medieval do Merino Maior ou Prefeito da fortaleza que, em signo de reverência e submissão da Vila régia ao Rei, entregava a este as chaves da cidade. Assim, nas atas municipais a princípios do século XVI, na época de Carlos V, existem testemunhas da
Vista nocturna. Plaza Mayor Balcón de la Iglesia de la Vera Cruz Calle de las Angustias
CarlosV, existen testimonios del nombramiento de un Regidor encargado de las llaves de la Villa de la Puerta del Campo, la principal de todas. Una vez traspasada la Puerta del Campo la comitiva atravesaba la calle de Santiago engalanada para la ocasión y llegaba a la Plaza Mayor, en donde los reyes visitaban el Consistorio y la Antigua Portada de San Francisco, sede del antiguo Concejo y entrada al monasterio franciscano, hoy desaparecido. Desde la Plaza, por la calle LenceríaLonja se llegaba a la Plaza del Ochavo y calle Platerías que, en su perspectiva, enfilaba al final la fachada-balcón de la Vera Cruz, desde donde se agasajaba con música a los monarcas, y en donde la comitiva doblaba hacia la calle de Macías Picavea (antes Cantarranas y el Cañuelo) desembocando así en la antigua plazuela del Almirante, hoy calle de Las Angustias, frente al teatro Calderón de la Barca y templo penitencial de Nuestra Señora de las Angustias.
Chief Magistrate who was in charge of the keys of the Villa’s “Puerta del Campo”, which was the most important, among all. Upon crossing the “Puerta del Campo”, the retinue went along calle de Santiago, which was beautifully decorated for the occasion. Then, the retinue reached the Main Square, where the Monarchs visited the Town Hall and the Old “Portada of San Francisco”, which was the seat of the former Council and the entry to the Franciscan Monastery which currently is not existent. From the Square, following calle Lencería-Lonja, they reached Plaza del Ochavo and calle Platerías which, at a glance, went straight down to the façade-balcony of the Vera Cruz. There, the monarchs were received with music. From there, the retinue turned to calle de Macías Picabea (previously Cantarranas and the Cañuelo) which led to the former Plazuela del Alminante, today’s calle de Las Angustias, opposite to the theater Calderón de la Barca and the Penitential Church of Nuestra Señora de las Angustias. The journey continued along the Plazuela
A
B
C
de la nomination d’un régisseur chargé des clés de la Puerta del Campo de la cité, la principale de toutes. Une fois dépassée la Puerta del Campo, le cortège traversait la rue de Santiago parée pour l’occasion et arrivait à la place Mayor, où les rois visitaient l’Hôtel de ville et l’ancienne Façade de San Francisco, siège de l’ancien Conseil et entrée au monastère franciscain, aujourd’hui disparu. Depuis la Place, à travers la rue LenceríaLonja, on arrivait à la place Ochavo et à la rue Platerías qui finissait par la vue de la façade balcon de la Vera Cruz, d’où étaient accueillis chaleureusement en musique les monarques, et où le cortège tournait vers la rue de Macías Picavea (autrefois rue Cantarranas y el Cañuelo) débouchant sur l’ancienne petite place de l’Amiral, aujourd’hui rue Las Angustias, face au théâtre Calderón de la Barca et temple pénitentiaire de Notre Dame de las Angustias. Le parcours continuait vers la plazuela Vieja (entre las Angustias et San Martín) et
D
E
F
G
nomeação de um Regedor encarregado das chaves da Vila da Porta do campo, a principal de todas. Uma vez passada a Porta do Campo, a comitiva atravessava a Rua de Santiago engalanada para a ocasião e chegava à Praça Mayor, onde os reis visitavam o Consistório e a Antiga Portada de San Francisco, sede do antigo Conselho e entrada ao Monastério franciscano, hoje desaparecido. Desde a Praça, pela rua Laceria-Lonja, chegava-se à Praça do Ochavo e Rua Platerias que, em sua perspectiva, enfilava ao final a fachada- balcão da Vera Cruz . Desde aí, presenteava-se os monarcas com música e a comitiva dobrava até a rua de Macias Picavea ( antes Cantarramas e o Cañuelo) desembocando assim na pracinha do Almirante, hoje rua das Angústias, em frente ao teatro Calderón da Barca e templo penitencial de Nossa Senhora das Angústias. O recorrido seguia pela pracinha Vieja/velha (entre as Angústias e San
Plaza de San Pablo Iglesia de San Pablo y Palacio de Pimentel Lateral Colegio de San Gregorio
El recorrido seguía por la plazuela Vieja (entre las Angustias y San Martín) y en donde aún se advierte el antiguo trazado de la muralla o cerca medieval. El último tramo era la Corredera de San Pablo (continuación de la calle de Las Angustias) hasta concluir en la Plaza de San Pablo o de Palacio, zona cortesana por excelencia que conserva sus principales palacios: palacio de Pimentel o de Ribadavia (actual Diputación Provincial), Palacio Real, Palacio de Villena… Sin olvidarnos del Convento e iglesia de San Pablo y el Colegio de San Gregorio (actual Museo Nacional Colegio de San Gregorio). En el plano deVentura Seco de 1738 se puede observar este antiguo itinerario que se ha mantenido básicamente en el trazado urbano actual. Todo el itinerario estaba ritmado con arcos triunfales efímeros de diferente obra y estilo (hasta siete), emulando a los de los emperadores romanos y en los que participaban los mejores artistas y arquitectos del momento. Además, se enrama-
Vieja (between calle de las Angustias and San Martín), where the old layout of the wall or medieval wall can still be observed. The last stretch was that of the Corredera de San Pablo (an extension of calle de Las Angustias) all the way to the end, that is, the Plaza de San Pablo or de Palacio, a court area per excellence that still preserves its main palaces: the Palace of Pimentel or Ribadavia’s (which now is the County Office), the Royal Palace, Palace of Villena… Also noteworthy is the mention of the Convent and Church of San Pablo and the San Gregorio College (currently, the National Museum of the San Gregorio College). This old route, which virtually has been maintained in today’s urban layout, can be seen in Ventura Seco’s plan of 1738. The whole route was scattered with ephemeral triumphal arches of different authors and styles (up to seven) emulating those of the Roman Emperors. The best architects and artists of that time participated in their construction. Moreover, balconies and houses along the route were beautifully decora-
A
B
C
où se trouve l’ancien tracé de la muraille ou de l’enceinte médiévale. Le dernier trajet était la Corredera de San Pablo (prolongement de la rue Las Angustias) pour aboutir à la place de San Pablo ou de Palacio, zone courtisane par excellence conservant ses principaux palais : palais de Pimentel ou de Ribadavia (actuellement Assemblée Provinciale), Palais Royal, Palais de Villena… Sans oublier le couvent et l’église de San Pablo et le Colegio de San Gregorio (actuellement Musée National Colegio de San Gregorio). Sur le maquette de Ventura Seco de 1738 on Peut observer que cet ancien itinéraire s’est maintenu en général dans le tracé urbain actuel. Tout l’itinéraire était rythmé avec des arcs de triomphe éphémères de différentes constructions et de styles variés (au nombre de sept), rivalisant ceux des empereurs romains et dans lesquels participent les meilleurs artistes et architectes de cette époque. En outre, on garnissait de branchages et on décorait les balcons et maisons sur le trajet avec des guirlandes, des tapisseries et lampa-
D
E
F
G
Martín) onde ainda se adverte o antigo traçado da muralha ou cerca medieval. O último pedaço era a Corredeira de San Pablo (continuação da rua das Angústias) até acabar na Praça de San Pablo ou do Palácio, zona cortesã por excelência que conserva seus principais palácios: Palácio de Pimentel ou de Ribadavia , Palácio Real (actual Subinspecção geral do Exército), Palácio de Villena.....sem nos esquecermos do Convento e Igreja de San Pablo e o Colégio de San Gregorio (actual Museu Nacional Colegio de San Gregorio) No plano de Ventura Seco de 1738 pode-se observar este antigo itinerário que se mantém basicamente no traçado urbano actual. Todo itinerário estava ritmado com arcos triunfais efémeros de diferente obra e estilo ( até sete), imitando os dos imperadores romanos e nos que participavam os melhores artistas e arquitectos do momento. Além disso, enfeitavam-se e engalanavam-se as varandas e casas do trajecto com grinaldas, tapetes e até lanter-
Lugar donde se ubicó el Arco del Campo Plaza Mayor donde estuvo el “teatro del mundo” Plaza del Ochavo Lugar donde se ubicó el Arco de la Platería
ban y engalanaban los balcones y casas del trayecto con guirnaldas, entapizados y hasta faroles para iluminar también la noche. De esta forma, la ciudad se transformaba por completo con motivo de la entrada de personajes reales, príncipes y embajadores, adoptando un aire festivo. Los principales Arcos triunfales eran: El Arco del Campo, en la antigua puerta de entrada a la villa por la calle de Santiago (hoy en el cruce de ésta con las calles Claudio Moyano y Doctrinos). Arco o“teatro del mundo”, realizado por el Ayuntamiento en la Plaza Mayor. Arco del Ochavo, costeado por los cinco mayores gremios de la ciudad. Arco de la Platería, financiado por el gremio de plateros, estaba situado frente a la portada de la Vera Cruz (antigua puerta del Sol o del Azoguejo de la cerca medieval).
ted with branches, floral motifs, tapestries and even street lamps lo light up at night. This is how the city was fully transformed in order to receive the royal people, princes and ambassadors, in a cheerful atmosphere. The key triumphal arches were the following: The Arco del Campo, in the old gate giving access to theVilla, on the calle Santiago (which currently is located at the crossing point of calle Santiago, calle Claudio Moyano and calle Doctrinos). The Arch or“teatro del mundo” in the Main Square, commissioned by the Town Council. The Arco del Ochavo, which was financed by the first major trades of the city. The Arco de la Platería, which was financed by the silversmith’s trade. It was located opposite to the doorway of the Vera Cruz (the former Puerta del Sol or the Azoguejo Gate, in the medieval wall). The Arco del Almirante, opposite to the old palace (today’s Calderón theatre and the Penitential Church of Nuestra Señora de las Angustias.
A
B
C
daires pour illuminer aussi la rue. Ainsi, la ville se transformait complètement en raison de l’entrée des personnages royaux, princes et ambassadeurs, adoptant une ambiance de fête. Les principaux Arcs de triomphes étaient : L’arc de triomphe del Campo, ancienne porte d’entrée de la ville, rue de Santiago (aujourd’hui croisement de celle-ci avec les rues Claudio Moyano et Doctrinos). Arc ou“théâtre du monde”, réalisé par la mairie sur la place Mayor. Arc del Ochavo, payé par les cinq principales corporations de la ville. Arc de la Platería, financé par la corporation des orfèvres, Il était situé face à l’entrée de la Vera Cruz (ancienne porte del Sol ou del Azoguejo de l’enceinte médiévale). Arc del Almirante, face à l’ancien palais (aujourd’hui théâtre Calderón) et face à l’église pénitentielle Notre Dame de las Angustias.
D
E
F
G
nas para iluminar também a noite. Desta forma, a cidade se transformava completamente motivada pela entrada de personagens reais, príncipes e embaixadores, adotando um ar de festa. Os principais Arcos Triunfais eram: O Arco do Campo, na antiga porta de entrada à vila pela rua de Santiago (hoje no cruzamento desta com as ruas Claudio Moyano e Doctrinos). Arco “ o teatro do mundo”, realizado pela Cámara Municipal na Praça Mayor. Arco do Ochavo, custeado pelos cinco maiores grêmios da cidade. Arco da Plateria, financiado pelo grêmio dos ourives, estava situado em frente à portada da Vera Cruz (antiga porta do Sol ou do Azoguejo da cerca medieval). Arco do Almirante, em frente ao antigo palácio (hoje teatro Calderón) e igreja penitencial de Nossa Senhora das Angústias.
nte Isab el la
l la C
abe
Pza. del Poniente
ca
atóli
lica
ro N Ped
Cató
o Is Pase
o
iño
in Ve
San
enz Lor
te
nso Ildefo
Pe s
o
Pz Rinco
s
sú
Je
a
in Re
M
Correos
ra
S an
ve Ri
de
de
M
o
ía
t
os
rre To la
arrie
rre
Co
de
n sió Pa
inos
a
in
ol
im
Pza. Santa Ana
. ez Fd
Doctr
Pza. Martí Monsó
Pr
Pza. Tenerías
to lix Ca
o rer Feb de
ores
ar
na
za
Academia de Caballería
M
Pza. Mayor
an
Pza Corr
B nc
Le
s
Q ui ño ne
o
yo
ela zP
én
en
ia
or
o
illa
M
n ya Mo
Is el gu
an t
P Fu Do
de
io ud Cla Mi
M
Lonja .S an gr ad
M
ri
n
Pza. de Zorrilla
ía
ció
ra
u tit
r Fe
ns
Campo Grande
er
Co
Santiago
A I
ca
e qu
de
la
ct Vi
Re g
ala
do
Re c
ol et
os
r
Du
Pe r
a er
lm
en
are
s
Pza. España
Enriq
ue IV Galera
Santuario
La Galatea
Ac
Rastro
Co
Pza. El Salvador
Calvo Montero
de
ú
Pza. Madrid
azo Gam
López Gómez
Di
vin
aP as
to
ra
Vega
Do
Pa na de ro s
t
sti
Santu
acor
z ui lR
Independencia
Simón Aranda
Mª L
ra ne
Ho
José
Ge
sd
eM
ayo
o ur M
er os
ario
Ga
rcí a
d
Le
sm
es
Pza. San Andrés
Ferrocarril
el
d Fi
Pza. Caño Argales
L ro
Cruz Verde
STATUE / STATUE / ESTÁTUA CHURCH / EGLISE / IGREJA
ALOJAMIENTO
Me
Don Sa
ncho
HOUSING / LOGEMENT / ALOJAMENTO elas
ESTATUA
Acib
MUSEUM / MUSÉE / MUSEO
res rado Lab
La
n
eró
alm
sca
sS
aga
olá
MUSEO
IGLESIA
o ci Re
Ped
Nic
ros
de
na Pa
evilla ito R
gap
nA
Jua
INFORMACIÓN TURÍSTICA
TOURISM / TOURISME / TURISMO
uzm án
ial
eG
nQ Sa
Enc
os
sit
ción arna
pó
ce uir
Ex
cio
l
ria
pe
Plaza del Viejo Coso
San Igna
Im
n
G
E
e Dios
Pza. Rosarillo
an
Gr eg
or
io
La Torrecilla
a uev
Pie
gua
dad
Esg
Anti
Marq
ués
del
a
ch
Due
ro
Es
Ca
jal
o
r Le
P
mó
b ue
ny
la
D
Ra
uq
Sa ba
Doncellas
ue
de
Pr
ad
a m
Pza. de la Universidad
tre
no
s
Emp ecin ado Sa n M ar tín
s
ui
Arribas
sd
eS
Moro
Gandáseg
n
Tercias
na
stias
Arzobispo
dral
Cate
Carde nalCo
Arce
e Leó
uis d
Núñez de
Fray L
re s
de
Angu aña
aja
Ca
F
Mag
sc
Las A ngus tias
Ribadeo
a Pza. de la Libertad
Conde de
uan d
Berruguete
S an J
Fray Luis de Granada
no
s
bertad
Ca
Pza. de San Pablo
las
o Ca pold Leo
be s Pica Macía
a rranill
la Li
García Ch Estéban
S. Die go
Leó
Felipe II
o still
l Ca s de ova Cán
de
Del
nB
ez súr An
Canta
V. Moliner
Pza. ente orada
Baja da
oqui Gard
Pza. San Miguel Pza. Los Arces dua o P ic e d a Zap ntonio San A
D
Platerías Pza. Ochavo
or
alde
Sa
e nd
C
Conce pción
nte
. Alc
A Fray
Có
Especería
Pza. del Val
Pza. Santa Brígida
ira
Sandoval
a. illo
lla
Alm
F. Zarandona
za. onada
aza
ral ne Ge
C Dr.
Sa
ico
ito
en nB
La Pelota
Imp er
od
n
uillé
eG Jorg
Pa r
aís
o
ía
Li
iz Ru rn He
Sa
nz
d án ez
ón is de Le
Fray Lu
Nuñez de Arce
er br
yF or
és
Pza. Colegio Santa Cruz brilla
Moral
Car den
Mam
al M
end
Juan
oza
n
Est
a
s illo
Co rpu s
Ch ris
ti
am Al
n Re
ed
o
ora
G
Las Huelgas Arco del Almirante Arco de la Plazuela Vieja Sa n uin Arco de Palacio o de la Coredera de San QPablo tín
Pólv
F a en
sio
Pére
z
E rb Ve
C D
Arco deDoCampo n Sancho Grande Arco o ”teatro del mundo” Arco del Ochavo Arco de la Platería
Nica
B
Bau tism o
A
Cárc
Pza.de San juan
el C oron
erc
ed
Vela rdes
Rey es
udio
s
Coló
nto Lepa Pavia
Plaza de las Bata
Teatro Calderón Iglesia de Las Angustias Iglesia de las Comendadoras de Santa Cruz
Arco del Almirante, frente al antiguo palacio (hoy teatro Calderón) e iglesia penitencial de Nuestra Señora de las Angustias. Arco de la Plazuela Vieja, entre las antiguas puertas medievales del Rosarillo y de San Martín. Arco de Palacio o de la Corredera de San Pablo, junto al palacio de Pimentel y entrada a la plaza de San Pablo. Monumentos más sobresalientes en la Ruta de los Reyes. · PLAZA DE ZORRILLA.
Campo Grande. R. Oliva y F. Sabadell, 1877-95. Academia de Caballería.A. Pierrad, 1922. Monumento a los Cazadores de Alcántara. M. Benlliure, 1931 Monumento a J. Zorrilla. A. Rodríguez Carretero, 1899. · CALLE DE SANTIAGO.
Iglesia de las Comendadoras de Santa Cruz (Sala Exposiciones) y “claustro de
The Arco de la Plazuela Vieja, between the old medieval gates of Rosarillo and of San Martín. The Arco de Palacio or of la Corredera de San Pablo, next to the Palace of Pimentel and the access to the plaza de San Pablo. Highlighted monuments along the Monarchs’ Route. · PLAZA DE ZORRILLA.
Campo Grande. R. Oliva and F. Sabadell, 1877-95. Academia de Caballería (the Cavalry Academy) by A. Pierrad, 1922. Monument dedicated to the Cazadores de Alcántara (Alcántara Battalion) by M. Benlliure, 1931. Monument dedicated to José Zorrilla by A. Rodríguez Carretero, 1899. · CALLE DE SANTIAGO.
Church of the Comendadoras de Santa Cruz (Exhibition Hall) and “claustro de las tabas” by Entrambasaguas and F. Mora, 16th-17th centuries. Casa de Simón de Cervatos, from the 16th century (calle Zúñiga, 11).
A
B
C
D
E
F
G
Arc de la Plazuela Vieja, entre las antiguas portes medievales del Rosarillo et de San Martín. Arc de Palacio ou Arc de la Corredera de San Pablo, près du palais Pimentel et de l’entrée de la place San Pablo. Monuments plus marquant sur le parcours des rois.
Arco da Pracinha Vieja, entre as antigas portas medievais de Rosarillo e San Martin Arco do Palácio ou da Corredeira de San Pablo, junto ao palácio de Pimentel e entrada à Praça de San Pablo. Monumentos mais sobressalentes na Rota dos Reis:
· PLACE DE ZORRILLA.
· PRAÇA DE ZORRILLA
Campo Grande. R. Oliva y F. Sabadell, 1877-95. Academia de Caballería. (abrite le musée d’art et d’histoire militaire) A. Pierrad, 1922. Monument aux chasseurs de Alcántara. M. Benlliure, 1931 Monument à J. Zorrilla. A. Rodríguez Carretero, 1899.
Campo Grande. R. Oliva e F. Dabadell, 1877-95. Academia da Cavalaria. A. Pierrad, 1922 Monumento aos Cazadores de Alcántara. M. Benlliure, 1931 Monumento a J. Zorrilla. A. Rodríguez Carretero, 1899.
· RUE DE SANTIAGO.
Igreja das Comendadoras de Santa Cruz (Sala Exposições) e “Claustro das tabas”. Entrambasaguas e F. Mora, s. XVI – XVII Casa de Simón de Crevatos, s. XVI (Rua Zúñiga, 11)
Eglise des Supérieures de Santa Cruz (Salle d’exposition) et “cloître de las tabas”. Entrambasaguas et F. Mora, XVIXVII siècles. Maison de Simón de Cervatos, XVI ieme siècle (rue Zúñiga,11).
· RUA DE SANTIAGO
Iglesia de Santiago Apóstol Casa Consistorial Monumento al Conde Ansúrez Iglesia Penitencial de la Pasión
las tabas”. Entrambasaguas y F. Mora, s. XVI-XVII. Casa de Simón de Cervatos, s. XVI (c/ Zúñiga,11). Teatro Carrión. R. Pérez Lozana, 1940 (c/ Montero Calvo). Iglesia de Santiago Apóstol. J. Arandia y F. Praves, s. XV-XVII . Edificio Helios (Laboral). M. Cuadrillero- J. Romero,1934. Edificio El Fénix. Gutiérrez Prieto, 1934. · PLAZA MAYOR. Conjunto de Casas y Soportales s. XVIs. XX. Francisco de Salamanca,1561. Monumento al Conde Ansúrez. Rodríguez Carretero,1903. Casa Consistorial y antiguo hotel Moderno. Repullés y Vargas, 1908. Fachada e iglesia penitencial de la Pasión (Sala Exposiciones). A. Iglesia y F. Berrojo, s. XVI-XVII. Iglesia penitencial de Jesús Nazareno. s. XVII-XIX.
Carrión Theatre by R. Pérez Lozana, 1940 (calle Montero Calvo). Church of Santiago Apóstol by J. Arandia and F. Praves, from 15th-17th centuries. Helios Building (Laboral) by M. Cuadrillero-J. Romero, 1934. The El Fénix Building by Gutiérrez Prieto, 1934. · PLAZA MAYOR.
Set of Houses and Arcades from the 16th-20th centuries. Francisco de Salamanca, 1561. Monument dedicated to the Count Ansúrez by Rodríguez Carretero, 1903. Town Hall and former Moderno Hotel by Repullés and Vargas, 1908. Façade and Penitential Church of the la Pasión (Exhibition Hall) by A. Iglesia and F. Berrojo, from 16th-17th centuries. Penitential Church of Jesús Nazareno, from 17th-19th centuries. House and Inn of the Caballo de Troya, from 16th century.
A
B
C
Théâtre Carrión. R. Pérez Lozana, 1940 (rue Montero Calvo). Eglise de Santiago Apóstol. J. Arandia y F. Praves, XV et XVII ieme siècles. Edifice Helios (société). M. Cuadrillero-J. Romero,1934. Edifice El Fénix. Gutiérrez Prieto, 1934. · PLACE MAYOR.
Ensemble de maisons et d’arcades. XVI ieme et XX ieme siècles Francisco de Salamanca,1561. Monument consacré au Conde Ansúrez. Rodríguez Carretero,1903. Hôtel de Ville et ancien hôtel Moderno. Repullés et Vargas, 1908. Façade et église pénitentielle de la Pasión (Salle d’Exposition). A. Iglesia et F. Berrojo, XVI ieme et XVII ieme siècles. Eglise pénitentielle de Jesús Nazareno. XVII ieme et XIX ieme siècles Casa y Posada del Caballo de Troya (hôtellerie du cheval de Troyes), XVI ieme siècles
D
E
F
G
Teatro Carrión. R. Pérez Lozana, 1940 (Rua Montero Calvo). Igreja de Santiago Apóstolo. J. Arandia e F. Praves, s. XV – XVII. Edifício Hélios (de trabalho). M. Cuadrillero – J. Romero, 1934. Edifício O Fênix. Guitierrez Prieto, 1934. · PRAÇA MAYOR
Conjunto de Casas e Pórticos s. XVI – s. XX. Francisco de Salamanca, 1561 Monumento ao Conde Ansúrez. Rodriguez Carretero, 1903 Casa Consistorial e antigo hotel Moderno. Repullés e Vargas, 1908. Fachada e igreja penitencial da Paixão (Sala de Exposições). A. Iglesia e F. Berrojo, s. XVI – XVII. Igreja penitencial de Jesús Nazareno. s. XVII – XIX Casa e Pousada do Cavalo de Tróia, s. XVI
Edificio Soler Casa y Posada del Caballo de Troya Lápida Casa de S. Pedro Regalado Casa de la Argolla
Casa y Posada del Caballo de Troya, s. XVI. Edificio de esquina Pl. Mayor-Corrillo. J. Romero, 1926. Edificio Soler. M. Cuadrillero, 1932. Teatro Zorrilla. Ruiz Sierra, 1884.
Building on the corner of Plaza Mayor (Main Square) and Plaza del Corrillo by J. Romero, 1926. Soler Building by M. Cuadrillero, 1932. Zorrilla Theatre by Ruiz Sierra, 1884.
· PLAZA DEL OCHAVO-CALLE PLATERÍAS-VERA CRUZ.
Historical site and Houses from 16th19th centuries. Tombstone-House of San Pedro Regalado, Patron Saint of Valladolid, from 18th century (Platerías, 1-3). House of the Argolla, from 16th century (on the corner of calle Platerías and calle M. Picavea), the source of 1561 fire. Façade-balcony of the Penitential Church of the Santa Vera Cruz, from 16th-17th centuries.
Conjunto histórico casas s. XVI-s. XIX. Lápida Casa de S. Pedro Regalado, patrono de Valladolid, s. XVIII (Platerías, 1-3). Casa de la Argolla s. XVI (esq. Platerías-M. Picavea) origen incendio 1561. Fachada-balcón Iglesia Penitencial de la Santa Vera Cruz, s. XVI-XVII. · PLAZA DE LA LIBERTAD/CALLE ANGUSTIAS.
Antigua Casa de las Carnicerías s. XVI. Tasca el “Penicilino” s. XIX. Teatro Calderón de la Barca. J. Gándara,1864
· PLAZA DEL OCHAVO-CALLE PLATERÍAS-VERA CRUZ.
· PLAZA DE LA LIBERTAD/CALLE ANGUSTIAS.
The Old Casa de las Carnicerías, from 16th century.Tasca (tavern) the “Penicilino”, from 19th century. Calderón de la Barca Theatre by J. Gándara, 1864
A
B
C
D
E
F
G
Edifice de esquina Place Mayor-Corrillo. J. Romero, 1926. Edifice Soler. M. Cuadrillero, 1932. Théâtre Zorrilla. Ruiz Sierra, 1884. · PLACE DEL OCHAVO-RUE PLATERÍAS-VERA CRUZ. Ensemble historique maisons du XVI et XIX ieme. siècles. Inscription gravée sur une pierre de la maison de S. Pedro Regalado, patron de Valladolid,. XVIII ieme siècle (rue Platerías, 1-3). Maison de la Argolla XVI ieme (au coin de la rue Platerías et de la rue M. Picavea) origine de l’incendie 1561. Façade-balcon Eglise pénitentielle de la Santa Vera Cruz, XVI et XVII ieme siècle
Edifício de esquina da Praça Mayor – Corrillo. J. Romero, 1926 Edifício Soler. M. Cuadrillero. 1932 Teatro Zorrilla. Ruiz Sierra, 1884
· PLACE DE LA LIBERTAD/RUE ANGUSTIAS.
Antiga Casa dos Talhos s. XVI. Taberna o “Penicilino” s. XIX Teatro Calderón da Barca J. Gándara, 1864 Igreja Penitencial de Nossa Senhora das Angústias. J. Nates, 1597.
Ancienne Maison des charcuteries XVI ieme. Siècle, Bistro le “Penicilino” XIX ieme Théâtre Calderón de la Barca. J. Gándara,1864
· PRAÇA DO OCHAVO – RUA PLATERIAS – VERA CRUZ
Conjunto histórico Casas s. XVI – s. XIX. Lápide Casa de S. Pedro Regalado, padroeiro de Valladolid, s. XVIII (Platerías, 1 – 3) Casa da Argola s. XVI ( esquina Platerías M. Picavea) origem incêndio 1561. Fachada-balcão Igreja Penitencial da Santa Vera Cruz, s. XVI – XVII · PRAÇA DA ANGUSTIAS
LIBERTAD/RUA
Restos de la cerca medieval Iglesia Nuestra Señora de las Angustias Monumento a Felipe II Palacio del Marqués de Villena
Iglesia Penitencial de Nuestra Señora de las Angustias. J. Nates, 1597. Resto arqueológico de la cerca medieval y puerta del Rosarillo.
Penitential Church of Nuestra Señora de las Angustias by J. Nates, 1597. Archaeological remains of the medieval wall and Gate of the Rosarillo.
· PLAZA DE SAN PABLO.
· PLAZA DE SAN PABLO.
Palacio de Pimentel (Diputación Provincial). Casa natal de Felipe II, s. XVI. Palacio Real (Gobierno militar). Luis de Vega, s. XVI.V. Rodríguez, s. XVIII. Instituto Zorrilla. Teodosio Torres, 1902. Monumento a Felipe II. 1964. (copia del original 1564). Fachada e Iglesia de San Pablo. Simón de Colonia, s .XV-s. XVII. Colegio de San Gregorio (Museo Nacional Colegio de San Gregorio). 1482 Palacio del Marqués de Villena (sede Museo Nacional Colegio de San Gregorio). s. XVI.
Pimentel Palace (County Office). The House where Philip II was born, from the 16th century. Royal Palace (Military Government) by Luis de Vega, from the 16th century by V. Rodríguez in the 18th century. Zorrilla High School by Teodosio Torres, 1902. Monument dedicated to Philip II. 1964. (copy of the original, 1564). Façade and Church of San Pablo by Simón de Colonia, from 15th-17th centuries. San Gregorio College (National Museum of the San Gregorio College), 1482. Palace of the Marquis of Villena (venue of the National Museum of the San Gregorio College), from 16th century.
A
B
C
Eglise pénitentielle de Notre Dame de las Angustias. J. Nates, 1597. Reste archéologique de l’enceinte médiévale et porte del Rosarillo. · PLACE DE SAN PABLO.
Palais de Pimentel (Assemblée Provinciale). Maison natale de Philippe II,. XVI ieme Palais Royal (Gobierno militar). Luis de Vega, XVI ieme siècle.V. Rodríguez, XVIII ieme Institut Zorrilla.Teodosio Torres, 1902. Monument à Philippe II. 1964. (copie de l’original 1564). Façade et église de San Pablo. Simón de Colonia, XV et. XVII ieme Colegio de San Gregorio (Musée National Colegio de San Gregorio) 1482 Palais du Marquis de Villena (siège du Musée National Colegio de San Gregorio) XVI ieme
D
E
F
G
Resto arqueológico da cerca medieval e porta do Rosarillo. · PRAÇA DE SAN PABLO
Palácio do Pimentel (Deputação Provincial). Casa natal de Felipe II, s. XVI. Palácio Real (Governo Militar). Luis de Vega, s. XVI.V. Rodríguez, s. XVIII Instituto Zorrilla.Teodosio Torres, 1902. Monumento a Felipe II. 1964. (cópia do original 1564) Fachada e Igreja de San Pablo. Simón de Colônia, s. XV – s. XVII Colégio de San Gregorio (Museu Nacional Colégio de San Gregorio). 1482 Palácio do Marques de Villena (sede Museu Nacional Colégio de San Gregorio). s. XVI
RESTAURANTES/RESTAURANTS/RESTAURANTS/RESTAURANTES BARES y CAFETERÍAS/BARS AND CAFES/BARS ET CAFÉS/BARES E CAFÉS ABSTRACTO
LA GARROCHA
VINOTINTO
CONDE RIBADEO, 3
FCO. ZARANDONA, 6
CAMPANAS, 4
ÁGORA
LA MINA
ZAMORA
PEDRO NIÑO, 1
CORREOS, 7
CORREOS, 5
ÁNGELA
LA SAL
PEDRO OLIVAR
DOCTOR CAZALLA, 1
MANZANA, 6
MARINA ESCOBAR, 5
CEYJO
LA SEPIA
MESÓN ANGEL CUADRADO
J.ANTONIO PRIMO DE RIVERA, 3
JESÚS, 1
MARINA ESCOBAR, 1
CÍRCULO DE RECREO
LA TASQUITA II
MESÓN CERVANTES
DUQUE DE LAVICTORIA, 6
CARIDAD, 2
RASTRO, 6
CORINTO
LOS ZAGALES DE ABADIA
HERBE
MARÍA DE MOLINA, 16
PASIÓN, 13
CORREOS, 6
DOBLETE
MARÍA GUERRERO
EL FOGÓN
SAN LORENZO, 5
PZA. MADRID, 2
PZA DE LA RINCONADA, 8
DON BACALAO
FORTUNA 25
LA TAHONA
PZA. SANTA BRÍGIDA, 5
PASIÓN, 13
PZA. MARTÍ Y MONSÓ, 4
MESÓN DON ENRIQUE
MESÓN PISUERGA
DON CLAUDIO
PARAÍSO, 9
MARINA ESCOBAR, 1
FERRARI, 1
EL BUEN TAPEO DE BIMI
PAMPA Y TANGO
DON GIOVANNI
CORREOS, 4
MARÍA DE MOLINA, 7
PZA. PONIENTE,
EL CABALLO DE TROYA
PEDRO
MARÍA
CORREOS, 1
LEÓN, S/N
RASTRO, 1
EL EMPECINADO
PIZZALDENTE
TABERNA ENCANTADA
MARQUÉS DEL DUERO, 5
SAN ANTONIO DE PADUA, 1
FCO ZARANDONA, 4
EL GÜEVO
POSTAL
DOCE MÁS UNO
PARAÍSO, 2
CORREOS, 13
MONTERO CALVO, 3
EL PORTON DE LA ANTIGUA
PRADA A TOPE
MESÓN ASTURIANO II
MARQUÉS DEL DUERO, 8
FCO. ZARANDONA, 10
PZA. LOS ARCES, 2
ENTRETAPAS Y VINOS
PUERTO CHICO
COVADONGA
PASIÓN, 6
NICASIO PÉREZ, 1
ZAPICO,
FIERABRÁS
SAL Y PIMIENTA
LA ABADÍA
MARQUES DEL DUERO, 8
DULZAINERO ÁNGEL VELASCO,1
GUADAMACILEROS, 5
GAMBRINUS
TABERNA DEL HERRERO
LA HOGAZA
PZA. PONIENTE, 3
CALIXTO FDEZ DE LA TORRE, 4
FELIPE II, 8
HANDY
TABERNA DEL HIDALGO
GABINO
MANZANA, 4
PARAÍSO, 4
ANGUSTIAS, 3
JAMONERÍA SARMIENTO
TABERNA EL ESCUDO
TRATTORIA DA NICO
CONDE ANSÚREZ, 11
PARAÍSO, 1
ECHEGARAY, 3
JERO
TABERNA LA CÁRCAVA
CORREOS, 11
CASCAJARES, S/N
COMO AGUA PARA CHOCOLATE
LA BALCONADA
TABERNA PRADERA
FRAY ANTONIO ALCALDE, 3
CORREOS, 3
SAN BLAS, 2
COLOMBO
LA CRIOLLA
TABERNA SABOR TAURINO
EBANISTERÍA, 2
CALIXTO FDEZ. DE LA TORRE,2
PLATERÍAS, 19
AL FUEGO LENTO
LA FLOR QUE ME ENCONTRE
VENEZZIA
NÚÑEZ DE ARCE, 6
PZA. DEL ROSARILLO, S/N
MOROS, 6
TRIGO LOS TINTES, 8
LA FRANCACHUELA MIGUEL ÍSCAR, 9
OCIO NOCTURNO NIGHT LEISURE/LOISIR DE NUIT/LAZER NOTURNO KUIK-AS
BAGUR
EUROPA DELICIAS
SOTABANCO
ASKLEPIOS
ALQUIMIA
TESTARROSA
MAMBO
LA SALAMANDRA
EL MALECÓN DE LA HABANA
COMA
EL MENTIDERO
CAPITÁN GARFIO
LA BRUJULA
SWELLS
MOLLY MALONE
SOPORTAL
GAVANA
CROSS ROAD
GUANTANAMO
JUANITA CALAMIDAD
THE CORNER TABERN
MADERAL
HAUSE BAR 1900
TINTÍN
LOS 7 ENANITOS
YASTÁ
GARDOQUI, 6 PZA. SAN MIGUEL, 3 PZA CANTARRANAS, 6 RAMÓN NUÑEZ, 8
MACÍAS PICAVEA, 7 PZA. PONIENTE, 5 PADILLA, 16 PARAÍSO, 9
PZA.MARTÍ Y MONSÓ, 10
PASION, 13 TORRECILLA, 14 SAN FELIPE, 1-3 PZA. SAN BENITO PZA. .LOS ARCES, 1 DOCTOR CAZALLA, 2 PZA PONIENTE, 1 SAN IGNACIO LEON 5-7
CONDE ANSÚREZ, 18 EMPECINADO, 23 VAL, 2
SAN LORENZO, 9 SAN LORENZO, 3 SAN LORENZO, 7 SAN LORENZO, 7 ALARCON, 3
PZA MAYOR, 21
MANGÚ
FCO ZARANDONA, 10
ALOJAMIENTO HOUSING/LOGEMENT/ALOJAMENTO
IMPERIAL Peso 4 EL NOGAL Conde Ansúrez 12-14 LASA Acera Recoletos 21 KRIS PARQUE García Morato 17 MOZART Menéndez Pelayo 7 TRYP SOFÍA PARQUESOL Hernando de Acuña 35 CATEDRAL Núñez de Arce 11 ABC FERIA Av. Ramón Pradera s/n
ROMA Heróes del Alcazar de Toledo 8 IBIS Av. del Euro (Centrolid) 100
PARÍS Especeria 2 ASTORGA Ferrocarril 1 LA TORRE Alcalleres 1 RAMÓN Y CAJAL Ramón y Cajal 12 LIMA Tudela 4 PACO Cr. Burgos-Portugal km. 117
omer en Valladolid
OLID MELIÁ Pza. San Miguel 10 983 357 200 FELIPE IV Gamazo 16 983 307 000 NH CIUDAD DE VALLADOLID Avda Ramón Pradera 10-12 983 351 111 CONDE ANSÚREZ Av. Gijón 10 983 36 23 10 AMADEUS Montero Calvo 16-18 983 21 94 44 MELIÁ RECOLETOS BOUTIQUE HOTEL Acera Recoletos 13 983 21 62 00 NH BÁLAGO Mieses 28 983 36 38 80 VINCCI FRONTAURA Pº de Zorrilla 332-334 983 24 75 40 ATRIO Nuñez de Arce 5 983 150 050 NOVOTEL Doctor SánchezVillares 6 983 45 95 95 FOXÁ Av. de Madrid 46 983 45 93 30
983 33 03 00
983 35 04 33
983 39 02 55 983 22 00 00 983 29 77 77
983 37 28 93
983 29 89 11
983 33 33 66
983 35 18 33 983 36 21 11
983 37 06 25 983 20 27 54
983 35 02 13 983 26 32 22 983 20 22 40
983 34 20 34
RUTA DE LOS REYES