Ruta Museos de Valladolid

Page 1

RUTAS URBANASY GASTRONÓMICAS

DURACIÓN 3 HORAS

VALLADOLID CIUDAD DE LOS MUSEOS

RUTA

6


VALLADOLID CIUDAD DE LOS MUSEOS Obra de Gregorio Fernรกndez. Museo Diocesano y Catedralicio


Museo Patio Herreriano

RUTA

6

La ciudad de Valladolid cuenta con una oferta museística plural cuyos fondos se exhiben en magníficos edificios de gran valor artístico o en rincones emotivos como las casas museo que recuerdan y ambientan la época en que vivió el personaje. La variedad temática es amplia, añadiéndose a los museos que albergan los tesoros artísticos de siglos pasados, otros dedicados al arte contemporáneo, a la ciencia, al arte oriental, a personajes ilustres que en Valladolid nacieron o habitaron, etc. The city of Valladolid has a considerable and varied offer of Museums whose stocks are displayed in magnificent buildings of great artistic value or in evocative settings such as the house-museums which recall and recreate the atmosphere of the era in which the famous person lived. There can be no doubt that there are many theme choices.To those museums housing artistic jewels from past centuries, others are added featuring contemporary art, science, oriental art, and illustrious people who were either born or lived in Valladolid, etc. La ville de Valladolid propose de nombreux musées situés dans des bâtiments de grande valeur artistique ou dans des lieux émouvants comme les Maisons-Musées qui nous rappellent et nous situent l’époque des personnages. La variété thématique est ample.Aux musées conservant les trésors artistiques des siècles passés, s’ajoutent d’autres musées consacrés à l’art contemporain, à la science, à l’art oriental, à des personnages illustres qui naquirent et vécurent à Valladolid, etc. A cidade de Valladolid conta com uma oferta museística plural cujos fundos exibem-se em magníficos edifícios de grande valor artístico ou em recantos emotivos como as casas museus que lembram e ambientam a época na qual vivera a personagem. A variedade temática é vasta, acrescentando-se aos museus que contêm os tesouros artísticos de séculos passados, outros dedicados à arte contemporânea, à ciência, à arte oriental, a personagens ilustres que nasceram ou moraram em Valhadolid, etc.


Estatua de los Reyes Sala del Museo de Arte Contemporáneo Pasarela peatonal del Museo de la Ciencia Torre del Museo de la Ciencia

El Museo de Arte Contemporáneo Español Patio Herreriano, contiene una importantísima colección de más de 900 obras de arte contemporáneo español de autores como Dalí, Tapies, Miró, Chillida, que ha servido además para la adecuación arquitectónica de uno de los enclaves de la ciudad, el patio de traza herreriana del antiguo Convento de San Benito. El Museo de la Ciencia, proyecto realizado por los arquitectos Rafael Moneo y Enrique de Teresa ha supuesto la construcción de una pasarela peatonal y la integración de la Isla del Palero y una antigua fábrica de harinas. Dentro del Museo pueden visitarse el Planetario Digital, salas temporales y permanentes como la del Mapa y la Neurona.

The Museum of Contemporary Spanish Art Patio Herreriano contains a very important collection of over 900 works of contemporary Spanish art by artists such as Dalí, Tapies, Miró, Chillida, which has also served for the architectural rehabilitation of one of the city enclaves, the patio in the Herrera style of the former convent of San Benito. The Science Museum, a project by the architects Rafael Moneo and Enrique de Teresa, involved the construction of a pedestrian bridge and the integration of the Isla del Palero and an old flour mill. Inside the Museum you can visit the Digital Planetarium, temporary and permanent exhibition rooms such as that of Map and the Neurone.


Le Musée d’Art Contemporain Espagnol Patio Herreriano contient une importante collection de plus de 900 oeuvres d’art contemporain espagnol: auteurs tels que Dalí, Tapies, Miró, Chillida. Ce Musée a servi en outre à l’aménagement architectonique de la zone, la cour de l’ancien Couvent de San Benito. Le Musée de la Science, projet réalisé par les architectes Rafael Moneo et Enrique de Teresa qui a entraîné la construction d’une passerelle pour piétons, l’aménagement de l’Île du Palero et d’une ancienne usine de farine. On peut y voir le Planétaire Digital, des expositions temporaires et des salles d’expositions permanentes telles que celle de la Carte et celle de la Neurone.

O Museu da Arte Contemporânea Espanhola Pátio Herreriano, contém uma importantíssima colecção de mais de 900 obras de arte contemporânea espanhola de autores como Dalí, Tápies, Miró, Chillida, ele serviu, ainda, para a adequação arquitectónica de um dos sítios da cidade, o pátio de traçado herreriano do antigo Convento de São Bento. O Museu da Ciência, projecto realizado pelos arquitectos Rafael Moneo e Enrique de Teresa que significou a construção de um passadiço para peões e a integração da Ilha do Palero e de uma antiga fábrica de farinhas. No Museu podem-se visitar o Planetário Digital, salas temporárias e salas permanentes como a do Mapa e a da Neurona.


Museo Nacional Colegio de San Gregorio Figura de la Duquesa de Lerma Colección de Toros y Toreros Detalle Entierro de Cristo, Juan de Juni

El Colegio de San Gregorio (1496), bello ejemplo del gótico isabelino, es la sede inicial del Museo Nacional Colegio de San Gregorio que se ampliará a tres edificios del entorno como son el Palacio deVillena, Casa del Sol y la Iglesia de San Benito elViejo. La colección está formada por un magnífico conjunto de escultura y pintura de los siglos XIII al XVIII, destacando las obras de algunos de los escultores más relevantes de la Escuela Castellana como Alonso Berruguete, Juan de Juni y Gregorio Fernández, máximos exponentes del manierismo expresionista y el naturalismo barroco. También sobresalen la calidad de las piezas de estilo gótico- flamenco, hispano-flamenco, rena-

The College of San Gregorio (1496), a lovely example of Elizabethan Gothic, is the initial headquarters of the National Museum of the San Gregorio College which will be extended to three surrounding buildings, the Villena Palace, Casa del Sol and the church of San Benito el Viejo. The collection is made up of a magnificent group of sculptures and paintings dating from between the 13th and 18th centuries, most worthy of mention being those by some of the most significant sculptors of the Castilian School such as Alonso Berruguete, Juan de Juni and Gregorio Fernández, the maximum exponents of expressionist mannerism and Baroque naturalism. The quality of the pieces of Gothic-


Le Collège de San Gregorio (1496), bel exemple de gothique élisabéthain, est le siège d’origine du Musée National Colegio de San Gregorio qui ensuite sera agrandi. Trois bâtiments environnants s’y ajouteront: le Palais de Villena, Casa del Sol et l’Eglise de San Benito el Viejo. La collection se compose d’un magnifique ensemble de sculptures et de peintures du XIII siècle au XVIII siècle, et tout particulièrement les oeuvres de certains sculpteurs de l’École Castillane tels que Alonso Berruguete, Juan de Juni et Gregorio Fernández, représentants maximum du maniérisme expressionniste et du naturalisme baroque. Il faut aussi souligner la qualité des pièces de style gothico-flamand,

O Colégio de São Gregório (1496), belo exemplo do gótico isabelino, é a sede inicial do Museu Nacional Colegio de San Gregorio que será ampliado em três edifícios dos arredores como o são o Palácio de Villena, Casa do Sol e a Igreja de São Bento o Velho. A colecção encontra-se constituída por um magnífico conjunto de escultura e pintura dos séculos XIII ao XVIII, destacando as obras de alguns dos escultores mais relevantes da Escola Castelhana como Alonso Berruguete, Juan de Juni e Gregorio Fernández, máximos expoentes do manierismo expressionista e o naturalismo barroco.Também destacam a qualidade das peças de estilo góticoflamengo, hispano-flamengo, renascen-


Sala del Museo Diocesano y Catedralicio Sala del Museo Oriental Ecce homo. Museo Catedralicio y Diocesano Nuestra Señora de los Dolores. Museo Catedralicio

centistas...... Con obras de Felipe Vigarny, Diego de Siloé, Juan Martínez Montañés y Alonso Cano. Cerca, en la Catedral se encuentra el Museo Diocesano y Catedralicio donde se exhibe una importante colección del tesoro de la Catedral y de parroquias de la Diócesis. En la Plaza de Santa Cruz, dentro del Colegio del mismo nombre, se encuentra el Museo de la Universidad (MUVA), y la Colección de la Fundación Alberto Jiménez-Arellano Alonso. En el Convento de los Agustinos Filipinos se encuentra el Museo Oriental que acoge una de las mejores colecciones de este tipo de arte en España. Consta de numerosas salas dedicadas al arte chino, filipino y japonés con magníficas muestras de marfiles hispa-

Flemish, Spanish-Flemish and Renaissance styles are also outstanding, with works by FelipeVigarny, Diego de Siloé, Juan Martínez Montañés and Alonso Cano. Nearby, in the Cathedral is the Museum of the Diocese and the Cathedral where an important collection of the treasures of the Cathedral and the parishes of the Diocese are on display. In the Plaza de Santa Cruz, inside the College of the same name, is the University Museum (MUVA) and the Collection of the Alberto JiménezArellano Alonso Foundation. In the Convent of the Philippino Augustines is the Oriental Museum which houses one of the best collections of this type of art in Spain. It consists of numerous exhibition rooms devoted to Chinese, Philippino and


Renaissance avec des œuvres de Felipe Vigarny, Diego de Siloé, Juan Martínez Montañés et Alonso Cano. Tout près d’ici, dans la Cathédrale se trouve le Musée de la Diocèse et de la Cathédrale où est exposée une importante collection du trésor de la Cathédrale et des paroisses de la Diocèse. Sur la Place de Santa Cruz, dans le Collège du même nom, se situe le Musée de l’Université (MUVA) ainsi que la collection de la Fondation Alberto Jiménez-Arellano Alonso. Dans le Couvent des Augustiniens et des Philippins se situe le Musée Oriental qui abrite les meilleures collections de l’art oriental en Espagne. Il y a de nombreuses salles consacrées à l’art chinois, philippin et japonais avec de magnifiques pièces en ivoires hispa-

tistas... Com obras de Felipe deVigarny, Diego de Siloé, Juan Martínez Montañés e Alonso Cano. Perto dali, na Catedral encontra-se o Museu Diocesano e Catedralício onde é exibida uma importante colecção do tesouro da Catedral e de paróquias da Diocese. Na Plaza de Santa Cruz, no interior do Colégio do mesmo nome, encontra-se o Museu da Universidade (MUVA) e a colecção da Fundação Alberto JiménezArellano Alonso. No Convento dos Agostinhos Filipinos encontra-se o Museu Oriental que acolhe uma das melhores colecções deste tipo de arte em Espanha. Consta de numerosas salas dedicadas à arte chinesa, filipina e japonesa com magníficas mostras de marfins hispano-filipinos do


Barbecho

Ñ Rastrojo

A

Arjo na

Puente

uan

Colgan

te J

n Pue

B

Francisco Hernández Pacheco

Avda. Sánchez

Avda. de Salamanca

Puen

isuerg

te

ia ustr de A

Río P

a

te de ía M

Garc orato

P Pza. Juan de Austria

Pase o

Zorrilla

Q

te en Pu

Plaza de Toros

de Z

orrilla

nte lga

García

Co

Morato

Paseo de

seo Pa de

Estación de Autobuses

os

in Filip los

F

Pza de Coló

Estación de Ferrocarril

MUSEO

A

ESTATUA

B

MUSEUM / MUSÉE / MUSEO STATUE / STATUE / ESTÁTUA

C

CHURCH / EGLISE / IGREJA

IGLESIA

D

ALOJAMIENTO

E

HOUSING / LOGEMENT / ALOJAMENTO

INFORMACIÓN TURÍSTICA

TOURISM / TOURISME / TURISMO

F G H I

Museo de Arte Museo de la C Museo Nacion Museo Diocesa Museo de la U Colección Alber Museo Orienta Museo de la Ac Museo de Valla Casa Museo de


Juan II de Cas

Rastrojo

tilla

Avda. Vicen

Rigoberto Cortejoso

Gavilla

te Mortes

José Luis Arrese

Gavilla

Pío del Río Hortega

ón Pradera

Avda. Ram

nte

Pue

lica

Puen te M

ial

Pza. Santa Brígida

Pza. Los Arces

Pza. Mayor

Pza. de San Pablo C

Felipe II

ad e

i

r ra

ngust ias

Platerías

r Fe

Santiago

a Isc

de

r

e qu Du

de

la

ia or ct Vi

ala do

Pza. El Salvador

Ac e

ra

Pza. España Pza. Madrid

Las A

Re g

Pza. Fuente Dorada Baja da

na

C

an G

reg orio La Torrecilla

I

de la Libertad Pza. de la Libertad

D

yC mó n

Pa na

de ro s

Pza. de la Universidad

Ra

López Gómez

aja

l

N

Ga

C

sd eS

Esg uev a

el

gu

Mi

s

H

Pza. San Miguel

ar

Pza. de Zorrilla

to

ito

Ben

n sió Pa

rinos Doct

de

a in ol M

Imp er

Cató ía

Re co le

ce uir nQ Sa

ral

l la

San

Pza. Santa Ana

M

mazo

lica Cató

A

M

J

l la

abe

L

Pza. del Poniente

G

Campo Grande

o Is

ras ore aM

gue

Pis

e Pas

e F. R

rga

ue

Río

a be

n

Play

Joaquín Velasco Martín

Is nte Pue

.

ayor

Avda. de Salamanca

Avda. de Salamanca

Contemporáneo iencia al Colegio de San Gregorio ano y Catedralicio niversidad rto Jiménez-Arellano Alonso al cademia de Caballería adolid e José Zorrilla

E K Pza. Palacio Santa Cruz

O

Las Huelgas

Pza. Circular

J K L M N Ñ O P Q

Casa Museo de Cervantes Casa Museo de Colón Museo de Santa Isabel Museo de San Joaquín y Santa Ana Museo de Ciencias Naturales Museo-Fundación Cristóbal Gabarrón Museo de Anatomía Casa del Río Museo Taurino


Carruaje. Casa-Museo José Zorrilla Interior Museo de Valladolid Patio Museo de Valladolid Busto Romano. Museo de Valladolid

no-filipinos del siglo XVIII, sedas, lacas, bronces, etc. También vecino del Campo Grande es el Museo de la Academia de Caballería. En el Palacio de Fabio Nelli, uno de los mejores exponentes de la arquitectura clasicista vallisoletana de finales del siglo XVI, se encuentra el Museo de Valladolid cuyos fondos se distribuyen en dos secciones: Arqueología y Bellas Artes. La Casa Museo de José Zorrilla, casa natal del poeta José Zorrilla contiene objetos y recuerdos personales del escritor, así como una interesante biblioteca. Otra Casa Museo de especial interés por la importancia del personaje que la habitó es la de Cervantes. El escritor

Japanese art with magnificent samples of Spanish-Philippino ivories from the 18th century, silks, lacquered objects, bronzes, etc. Also in the neighbouring Campo Grande is the Museum of the Cavalry Academy. In the Palace of Fabio Nelli, one of the best exponents of classicist architecture inValladolid at the end of the 16th century, you will find the Valladolid Museum whose stocks are split between two sections: Archaeology and Fine Arts. The José Zorrilla Museum, birthplace of the poet José Zorrilla contains objects and personal memorabilia of the author, and an interesting library as well. Another House-Museum of special


no-philippins du XVIII siècle, des soies, des laques, des bronzes, etc. Le Musée de l’Académie de Cavalerie est proche du Campo Grande. Dans le Palais de Fabio Nelli, un des meilleurs exemples de l’architecture du classicisme de Valladolid de la fin du XVI siècle, se situe le Musée de Valladolid dont les fonds sont divisés en deux sections :Archéologie et Beaux Arts. La Maison-Musée José Zorrilla, lieu de naissance du poète José Zorrilla contient des objets et des souvenirs personnels de l’écrivain, et une bibliothèque intéressante. Une des autres Maison-Musée importante à visiter est celle de

século XVIII, sedas, lacas, bronzes, etc. Também vizinho do Campo Grande é o Museu da Academia de Cavalaria. No Palácio de Fabio Nelli, um dos melhores expoentes da arquitectura classicista de Valladolid de finais do século XVI, encontra-se o Museu de Valladolid cujos fundos distribuemse em duas secções: Arqueologia e Belas Artes. A Casa-Museu de José Zorrilla, casa natal do poeta José Zorrilla contém objectos e lembranças pessoais do escritor, bem como uma interessante biblioteca. Uma outra Casa-Museu de especial interesse pela importância da personagem que lá morou é a de Cervantes. O escritor chegou a nossa


Jardín Casa-Museo Cervantes Fachada Casa-Museo Cervantes Habitación. Casa-Museo Cervantes Detalle: Casa-Museo Cervantes

llegó a nuestra ciudad en 1603 cuando estaba instalada la corte con Felipe III. La casa recrea el ambiente doméstico del siglo XVII. Es además la sede del Museo de la Real Academia de Bellas Artes. La Casa Museo Colón, se construyó en 1968 buscando un aspecto típico del siglo XVI, reproduciéndose una posada histórica y el llamado “Palacio del Almirante” situado en la República Dominicana propiedad de Diego Colón. Se trataba de recordar la muerte de Colón acaecida enValladolid el 20 de mayo de 1506. La ampliación ejecutada en 2006 propuso exteriormente una imagen con reminiscencias a la figura de una carabela e, interiormente, se adaptó a un nuevo proyecto museístico.

interest because of the importance of the person who lived in it is that of Cervantes. The writer arrived in our city in 1603 when the court of Philip III was installed there.The house recreates the domestic atmosphere of the 17th century. It also houses the Museum of the Royal Academy of Fine Arts. The Columbus House-Museum, built in the image of the viceroy’s palace which Diego Colón erected as the family home in Santo Domingo. Christopher Columbus died in Valladolid in 1506. It contains a collection of objects from indigenous cultures as well as paintings among which the fragment of the “Lienzo deTlaxcala”is of special note,and the painting depicting the death of Columbus of Rementería.


Cervantes. L’écrivain est arrivé à Valladolid en 1603 lorsque la cour de Felipe III y était installée. La maison recrée l’ambiance domestique du XVII siècle. C’est aussi le siège du Musée de L’Académie Royale des Beaux Arts La Maison-Musée Colomb, construite sur le modèle du palais vice-royal que Diego Colón a fait construire en tant que résidence familiale à Santo Domingo. Christophe Colomb meurt àValladolid en 1506. On peut y voir une collection de pièces correspondant aux cultures indigènes, ainsi que des peintures et tout particulièrement le tableau qui représente un fragment de la Toile de Tlaxcala et le tableau représentant la mort de Colomb de Rementería.

cidade em 1603 quando estava instalada a corte com Felipe III. A casa recria o ambiente doméstico do século XVII. Ela, também, é a sede do Museu da Real Academia das Belas Artes. A Casa Museu de Colombo foi edificada à semelhança do palácio vicereal que D. Diego Colombo levantara como residência familiar em São Domingos. Cristóvão Colombo morreu em Valladolid em 1506. A casa contém uma colecção de peças correspondentes às culturas indígenas, bem como pinturas entre as quais destaca um fragmento de “El Lienzo de Tlaxcala” e o quadro a representar a morte de Colombo de Rementería. Completam o percurso mosteiros como o de Santa Isabel com o seu


Patio de entrada Casa-Museo Colón Exterior Casa-Museo Colón Detalle de la ampliación de la Casa Museo Colón Monumento al Descubrimiento de América

El recorrido continúa por monasterios como el de Santa Isabel con su magnífico claustro del siglo XVI, la capilla, beaterios y sala museo y el de San Joaquín y Santa Ana que alberga piezas de gran valor como las pinturas de Goya y Bayeu. A partir de 2007, también pueden visitarse la Casa del Río, enfrente del Museo de la Ciencia, y el Museo Taurino, al lado de la Plaza de Toros. La primera nos descubre, a través de un proyecto didáctico e interactivo, los secretos de las aguas del Pisuerga; el segundo, hace un recorrido por la historia del mundo del toro, dedicando un apartado especial a los toreros vallisoletanos y a los que han pasado por el coso local.

The tour is completed by visits to the monasteries such as that of Santa Isabel with its magnificent 16th century cloister, chapel, beaterios (rooms where devout women live in pious retirement) and museum room, and that of San Joaquín and Santa Ana which houses objects of great value such as paintings by Goya and Bayeu. Also since 2007, Casa del Río (the River House), opposite the Science Museum, and the Bullfighting Museum, next to the Bull Ring, can be visited. The first one reveals us, through a learning-directed and interactive project, the secrets of the Pisuerga waters; the latter takes a journey through the history of the Bull World, with a special section for those bullfighters from Valladolid and those who were at the local bullfighting arena.


Pour clore la visite, nous pouvons nous rendre au monastère de Santa Isabel avec son magnifique cloître du XVI siècle, sa chapelle, ses communautés de béates et sa salle-Musée ainsi que le monastère de San Joaquín et de Santa Ana qui abrite des pièces de grande valeur telles que des peintures de Goya y Bayeu. Depuis 2007, nous pouvons visiter la Casa del Río, en face du musée de la science et du musée taurin près de la place de Toros. La casa del rio nous fait découvrir à travers un projet didactique et interactif les secrets des eaux du Pisuerga. Le musée taurin parcourt l’histoire du monde du toro consacrant un aparté spécial aux toreros de Valladolid ainsi que ceux qui sont intervenus sur les arènes locales.

magnífico claustro do século XVI, a capela, beatérios e sala museu e o de São Joaquim e Santa Ana que alberga peças de um grande valor como as pinturas de Goya e Bayeu. A partir de 2007, também podem ser visitados a Casa do Rio, em frente do Museu da Ciência, e o Museu Taurino, ao lado da Praça de Touros. A primeira descobre-nos, através de um projecto didáctico e interactivo, os segredos das águas do rio Pisuerga; o segundo faz um percurso pela história do mundo do touro, dedicando uma secção especial aos toureiros de Valhadolid e aos que passaram pela arena local.


RESTAURANTES/RESTAURANTS/RESTAURANTS/RESTAURANTES BARES y CAFETERÍAS/BARS AND CAFES/BARS ET CAFÉS/BARES E CAFÉS EL CABALLO DE TROYA

MESÓN DON ENRIQUE

CORREOS, 1

PARAÍSO, 9

COMO AGUA PARA CHOCOLATE

LA CRIOLLA

MOKA

FRAY ANTONIO ALCALDE, 3

CALIXTO FDEZ. DE LA TORRE, 2

Pº ZORRILLA, 3

LA MINA

LA TABERNA DEL HERRERO

NOCHE Y DÍA

CORREOS, 7

CALIXTO FDEZ. DE LA TORRE, 4

Pº ZORRILLA, 4

CASA GALICIA

LA TASQUITA II

LOS ZAGALES DE ABADÍA

PZA. SANTA CRUZ, 4

CARIDAD, 2

PASIÓN, 13

LA PLAZUELA DE PONIENTE

ABSTRACTO

LA BIGORNIA

PZA. PONIENTE,3

CONDE RIBADEO, 3

PZA. DE LA RINCONADA, 6

JERO

EL FOGÓN

EL GÜEVO

CORREOS, 11

PZA. DE LA RINCONADA, 8

EL POSTAL

DON BACALAO

CORREOS, 13

PZA. SANTA BRÍGIDA, 5

PZA. MARTÍ Y MONSÓ, 4

ÁNGELA

LA MANDUCA

VILLAPARAMESA TAPAS

DOCTOR CAZALLA,1

CORREOS, 3

CALIXTO FDEZ. DE LA TORRE, 5

SAL Y PIMIENTA

TABERNA PRADERA

ZAMORA

DULZAINERO ÁNGEL VELASCO, 1

SAN BLAS, 2

CORREOS, 5

PRADA A TOPE

LA RAIZ

LA SANTTA MARÍA

FRANCISCO ZARANDONA,10

SAN JOSÉ, 23

TABERNA ENCANTADA

LA ROSADA

FRANCISCO ZARANDONA, 4

TRES AMIGOS

TABERNA DE SAN BENITO

LA SAL

FRANCISCO ZARANDONA, 6

MANZANA, 6

BRASERIA MOLINO ROJO

MESON ASTURIANO

GABILONDO, 15

PZA. LOS ARCES

PALAFOX

FIERABRÁS

GARCÍA MORATO, 35

MARQUÉS DEL DUERO, 8

CAMPOGRANDE

COVADONGA

GREGORIO FERNÁNDEZ, 1

ZAPICO, 1

PEDRO

LA ABADÍA

LEÓN, S/N

GUADAMACILEROS, 5

EL PORTÓN DE LA ANTIGUA

LA HOGAZA

MARQUÉS DEL DUERO, 8

FELIPE II, 8

PUERTO CHICO

GABINO

NICASIO PÉREZ, 1-3

ANGUSTIAS, 3

TABERNA EL ESCUDO

LA GARROCHA

PARAÍSO, 1

FCO. ZARANDONA, 6

TABERNA DEL HIDALGO

PATIO

PARAÍSO, 4

JORGE GUILLÉN, 6

PARAÍSO, 2

LA TAHONA

ANTIGUA, 8

OCIO NOCTURNO NIGHT LEISURE/LOISIR DE NUIT/LAZER NOTURNO COMA

EUROPA DELICIAS

MANGÚ

SOTABANCO

ALQUIMIA

LA BRÚJULA

MOLLY MALONE

LA SALAMANDRA

SOPORTAL

TINTÍN

CAPITÁN GARFIO

GUANTÁNAMO

BAGUR

EL MENTIDERO

MADERAL

KUIK-AS

SWELLS

EL MALECÓN DE LA HABANA

CROSS ROAD

JUANITA CALAMIDAD

LOS 7 ENANITOS

ASKLEPIOS

HAUSE BAR 1900

OHM

TESTARROSA

YASTÁ

PZA. SAN BENITO PZA. SAN MIGUEL, 3 PZA. DE PONIENTE, 5 PZA. MARTÍ Y MONSÓ, 10 PASIÓN, 13 GARDOQUI, 6 PADILLA, 16

TORRECILLA, 14 PZA. CANTARRANAS

CONDE ANSÚREZ,18 EMPECINADO, 23 VAL,2

MACÍAS PICAVEA, 7 SAN LORENZO, 9 SAN LORENZO, 3 SAN LORENZO, 7 ALARCÓN, 3

PZA. MAYOR,21

FCO. ZARANDONA, 10 PZA. LOS ARCES, 1 DOCTOR CAZALLA, 2 PZA PONIENTE, 1 SAN IGNACIO RAMÓN NÚÑEZ, 8 LEÓN, 5-7

SAN LORENZO, 7


ALOJAMIENTO HOUSING/LOGEMENT/ALOJAMENTO

OLID MELIÁ Pza. San Miguel 10 983 357 200 FELIPE IV Gamazo 16 983 307 000 NH CIUDAD DE VALLADOLID Avda Ramón Pradera 10-12 983 351 111 CONDE ANSÚREZ Av. Gijón 100 983 36 23 10 SILKEN JUAN DE AUSTRIA Paseo de Zorrilla 108. 983 45 74 75 AMADEUS Montero Calvo 16-18 983 21 94 44 MELIÁ RECOLETOS BOUTIQUE HOTEL Acera Recoletos 13 983 21 62 00 NH BÁLAGO Mieses 28 983 36 38 80 VINCCI FRONTAURA Pº de Zorrilla 332-334 983 24 75 40 ATRIO Nuñez de Arce 5 983 150 050 NOVOTEL Doctor SánchezVillares 6 983 45 95 95 FOXÁ Av. de Madrid 46 983 45 93 30

IMPERIAL Peso 4 EL NOGAL Conde Ansúrez 12-14 LASA Acera Recoletos 21 KRIS PARQUE García Morato 17 MOZART Menéndez Pelayo 7 TRYP SOFÍA PARQUESOL Hernando de Acuña 35 CATEDRAL Núñez de Arce 11 ABC FERIA Av. Ramón Pradera s/n TOPACIO Plomo 8

ROMA Heróes del Alcazar de Toledo 8 IBIS Av. del Euro (Centrolid) 100

PARÍS Especeria 2 ASTORGA Ferrocarril 1 LA TORRE Alcalleres 1 RAMÓN Y CAJAL Ramón y Cajal 12 LIMA Tudela 4 PACO Cr. Burgos-Portugal km. 117

983 33 03 00 983 35 04 33 983 39 02 55 983 22 00 00 983 29 77 77 983 37 28 93 983 29 88 11 983 33 33 66 983 31 33 12

983 35 18 33 983 36 21 11

983 37 06 25 983 20 27 54 983 35 02 13 983 26 32 22 983 20 22 40 983 34 20 34


CIUDAD DE LOS MUSEOS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.