Ruta mediambiental - Pinar de Antequera

Page 1

Ruta Natural de Valladolid

El pinar de Antequera Recorrido aproximado: 2.800 m

6


EL PINAR DE ANTEQUERA

La mayor masa forestal del municipio de Valladolid

El pinar de Antequera es la mayor masa forestal del municipio de Valladolid, con algo menos de 1.000 hectáreas de extensión. Su papel como pulmón verde es fundamental y, aunque es bien conocido por los paseantes y amantes del ejercicio físico, también alberga una nutrida fauna y una interesante comunidad botánica. Como la mayor parte de los pinares de la provincia, está asentado en una llanura, por lo que resulta especialmente propicio para pasear. Su buena comunicación con el centro de la ciudad hace que sea uno de los destinos favoritos de los vallisoletanos para pasear y disfrutar de la naturaleza. El pinar esta fundamentalmente compuesto por pinos piñoneros (Pinus pinea) y pinos resineros (Pinus pinaster). En menor medida, encontramos encina (Quercus ilex) en estrato arbustivo, comúnmente llamada carrasca. Este tipo de bosque predomina en el contexto provincial y, aunque a priori pueda parecer pobre en comparación con bosques de otras especies, alberga una interesante comunidad biológica. The pinewoods of Antequera are the biggest forest in Valladolid, with an area of about 1,000 hectares. Its role as a green lung is fundamental and as well as being frequented by walkers, nature lovers and sports lovers, it also hosts a well- nourished fauna and an interesting botanical world. As most of the pinewoods in the province, it is situated on flatlands and is a favourable walk. Due to its proximity and easy access to the centre it is a popular place for the people from Valladolid who come for a walk and to be close to nature.

2 > VALLADOLID

The pinewood is made up mainly by stone pines (Pinus pinea) and cluster pines (Pinus pinaster). The holm oak (Quercus ilex) in bush form can also be found amongst the new growth locally called carrasca. This type of forest dominates in this province and although at first may seem lacking in comparison with other forests it still hosts an interesting biological community. La pinède d’Antequera qui s’étend sur un peu moins de 1000 hectares est le plus grand massif forestier de la municipalité de Valladolid. Son rôle de poumon vert est fondamental et, même si cet endroit est bien connu des promeneurs et des amateurs d’exercice physique, il héberge également une faune nombreuse et une intéressante communauté botanique.

The biggest forest in Valladolid

À l’image de la majorité des pinèdes de la province, celle-ci est installée dans une plaine qui se prête à la balade. Facile d’accès depuis le centre ville, la pinède est l’une des destinations de promenade et de découverte de la nature favorite des habitants.

Le plus grand massif forestier de la municipalité de Valladolid

La pinède se compose fondamentalement de pins parasols (Pinus pinea) et de pins maritimes (Pinus pinaster). Dans une moindre proportion, on trouve des chênes verts (Quercus ilex) qui forment une strate arbustive, on les appelle ici les carrascas. Dans la province, ce genre de forêts prédomine et, même si à priori il peut paraître pauvre en comparaison avec les forêts d’autres essences, il héberge une intéressante communauté biologique.


EL PINAR DE ANTEQUERA

< Rabilargo < Azure-winged magpie < Pie bleue

Algunas recomendaciones antes de empezar…

> La información faunística de estas rutas es fruto de muchos años de trabajo de campo. Aquí se dan las indicaciones para poder observar con ciertas garantías muchas especies, pero hay que recordar que son animales silvestres y, por lo tanto, muchas veces impredecibles. > La observación de fauna requiere mucho tiempo y paciencia. Por ello, no hay que desanimarse si al principio no se consiguen los resultados esperados, sino perseverar. > Las mejores horas del día son las primeras de la mañana y las últimas de la tarde. Esto se acentúa especialmente en estas rutas urbanas, dada la mayor presencia humana.

Some recommendations just to start…

> The information about the fauna in these routes is the fruit of years of research in the field. Here we can almost guarantee that you will see many species, yet we have to remember that they are wild animals and are very unpredictable. > Observing fauna requires a lot of time and patience. Don´t lose faith if at first you don´t get to see what you want. It requires perseverance. > The best time is first thing in the morning and last thing at night. This is especially important to remember in city routes due to the presence of humans.

4 > LA RUTA

< Detalle de encina < Oak detail < Chêne verts

< Piñas < Pinecone < Pommes de pin

Voici quelques recommandations avant de commencer...

> L’information faunistique de ces routes est le fruit de nombreuses années de travail sur le terrain. Les indications fournies ici permettront d’observer de nombreuses espèces avec certaines garanties, pourtant, il se doit d’être rappelé que ce sont des animaux sauvages et, par conséquent, souvent imprévisibles. > L’observation de la faune requiert beaucoup de temps et de patience. Pour cette raison, il ne faut pas baisser les bras, mais plutôt persévérer, si les résultats espérés ne sont pas obtenus dès le départ. > Les meilleures heures de la journée sont les toutes premières de la matinée et les dernières de la soirée. Ce phénomène s’accentue tout particulièrement pour ces itinéraires urbains où la présence humaine est accrue.


EL PINAR DE ANTEQUERA

LA RUTA Este paseo recorre fundamentalmente pinares de pino piñonero, hábitat de gran importancia en la provincia, en el que encontraremos un buen número de especies de interés. El itinerario comienza junto a FASA. Desde aquí se toma el camino que se dirige al Este, en dirección al Camino viejo de Simancas. Como la ruta discurre por una masa forestal homogénea, es difícil dar indicaciones precisas. Aquí se dan las claves para descubrir a los habitantes de este emblemático ecosistema de la provincia, y siempre especies que pueden aparecer a lo largo de todo el recorrido. Los pinares de pino piñonero aportan gran riqueza a la provincia de Valladolid. Prosperan a la perfección en los suelos arenosos de la mitad sur de la provincia, cobijan a una interesante fauna mediterránea y permiten a una interesante flora asociada desarrollarse a su amparo.

THE ROUTE

Corzo > Roe deer > Chevreuil >

6

This trail cuts mainly through the stone pine woods and is an important habitat for a variety of species in this province. The route starts just next to FASA and from here you take the pathway towards the East along the old Simancas Pathway. As the route passes through a mass of forest it is hard to give exact directions, but we will try to give you guidelines to be able to discover the inhabitants and the fascinating species found along the trail in this emblematic ecosystem of our province. The stone pines enrich the province of Valladolid and they flourish in the sandy soils in the southern half of the province, hosting an interesting collection of Mediterranean fauna which encourages a wealth of flowers to develop in this area.

L’ITINÉRAIRE Cette promenade traverse essentiellement des forêts de pin parasol. Cet habitat de grande importance dans la province sert de refuge à bon nombre d’espèces dignes d’intérêt. L’itinéraire débute à côté de l’usine d’automobile FASA. De là, on emprunte un chemin qui se dirige à l’est, en direction du vieux chemin de Simancas. Étant donné que l’itinéraire traverse une masse forestière homogène, il est assez difficile de donner des indications précises. Nous offrons ici les clefs pour découvrir les habitants de cet écosystème emblématique de la province. Les espèces mentionnées sont susceptibles d’apparaître tout au long du parcours. Les forêts de pins parasols apportent une grande richesse à la province de Valladolid. Ces arbres qui prospèrent dans les sols sablonneux de la moitié de la province abritent une intéressante faune méditerranéenne et permettent à une flore associée de se développer au milieu d’eux.


EL PINAR DE ANTEQUERA

< Lagartija colilarga < Large psammodromus < Psammodrome algire

Estos bosques persisten en gran medida gracias a la explotación del piñón. Debido a este modelo de explotación, el bosque se sostiene y se cuida, conformando un interesante mosaico de masas de diferentes edades que, a su vez, se intercalan con masas de pino resinero y encinas. Como la recolección de las piñas y las diferentes podas de crecimiento tienen lugar fuera de la primavera-verano, estos pinares ofrecen un lugar tranquilo y seguro para criar a numerosas especies. Las masas de pino resinero son más tranquilas aún. La resinación forma ya parte del pasado en gran parte de España y actualmente los bosques extensos de esta especie son los favoritos de rapaces y mamíferos para criar. En el caso que nos ocupa, cabe destacar la nidificación de rapaces de la envergadura del azor (Accipiter gentilis) o el águila calzada (Aquila pennata) o mamíferos como el tejón (Meles meles) o el corzo (Capreolus capreolus). These forests exist mainly due to the commercialization of pine. Due to this type of foresting, the forest is sustained and nurtured allowing a fascinating mosaic of different tree ages scattered throughout the Cluster pines and oaks. As the pine cones are recollected and the trees are pruned before spring, these pines offer a peaceful and safe breeding area for various species. The areas of Cluster pines are even more tranquil. In many parts of Spain, resinous tree forests were in the past important for the resin they produced, but now the vast forests of this species are favourite breeding grounds for raptors and mammals. The nesting of the raptor the northern goshawk (Accipiter gentilis) is worth mentioning as is the booted eagle (Aquila pennata) and the presence of mammals such european badger (Meles meles) or the roe deer (Capreolus capreolus).

8 > VALLADOLID EL PINAR DE ANTEQUERA

Ruta Natural de Valladolid

Ces forêts se maintiennent en grande partie grâce à l’exploitation du pignon. Cette production encourage un maintient et un soin constant de la forêt; celle-ci constitue une mosaïque surprenante de masses forestières d’âges différents intercalées avec des masses de pins maritimes et de chênes verts. Comme la récolte des pommes de pin et les différentes tailles destinées à favoriser la croissance n’ont lieu ni au printemps ni en été, ces pinèdes offrent un lieu tranquille et sûr pour que de nombreuses espèces puissent élever leurs petits. Les masses de pin maritime sont encore plus tranquilles. L’exploitation de la résine appartient désormais au passé dans une grande partie de l’Espagne et les vastes forêts de pins maritimes sont les préférées des rapaces et des mammifères pour élever leurs petits. Dans le cas présent, la nidification de rapaces d’envergure et de certains mammifères est à souligner: autour des palombes (Accipiter gentilis), aigle botté (Aquila pennata), blaireau d’Europe (Meles meles) ou chevreuil (Capreolus capreolus).


Valladolid CL- 610

Valladolid VA - VP - 9101

> VALLADOLID EL PINAR DE ANTEQUERA El itinerario comienza junto a FASA

Granja Roquines

El paseo finaliza en las inmediaciones de la granja Pinar de Antequera

Pinar de Antequera

Culebra lisa meridional > Southern smooth snake > Coronelle girondine >

Níscalo > Saffron milk cap > Lactaire délicieux > Puente Duero CL- 610

< Sapos corredores < Natterjack toads < Crapauds calamites

< Ratonero común < Common buzzard < Buse variable


EL PINAR DE ANTEQUERA

< Culebra lisa meridional < Southern smooth snake < Coronelle girondine

El último caso resulta especialmente llamativo, pues hace 20 años apenas había corzos en la provincia de Valladolid y actualmente son fáciles de observar en el entorno de la ciudad. Debido a la escasa presión cinegética que sufren en el Pinar, los corzos suelen mostrarse confiados y tranquilos. Si observamos con detenimiento la parte soleada del camino, especialmente durante la primavera y el otoño, quizás descubramos algún reptil tratando de ganar temperatura para comenzar la jornada. Lo más habitual será observar lagartijas colilargas (Psammodromus algirus) y, con algo más de suerte, alguna culebra de escalera (Rhinechis scalaris). Pero la variedad de reptiles y anfibios del pinar es mucho más variada, e incluye algunas especies interesantes dentro del contexto provincial. Por poner un par de ejemplos, la extraña culebrilla ciega (Blanus cinereus), con su aspecto de lombriz de grandes dimensiones, habita en este lugar, igual que la pequeña culebra lisa meridional (Coronella girondica); en absoluto abundante en la provincia de Valladolid.

The case of the Roe Deer is especially interesting as twenty years ago there were hardly any deer in Valladolid province and now it is very easy to spot deer near the city. Due to the lack of pressure from hunting as in the Pinar, the deer are confident and calm. If we observe carefully the sunny side of the trail especially in spring and autumn, you might be able to spot a reptile warming itself as the day begins. The most commonly seen are large psammodromus (Psammodromus algirus) and if you´re lucky the ladder snake (Rhinechis scalaris). Yet the variety of reptiles and amphibians in the pinewoods is much more varied than this and includes local fascinating species for example the unusual iberian worm lizard (Blanus cinereus) which looks like a large worm similar to the southern smooth snake (Coronella girondica) which is in abundance in the province of Valladolid.

12

< Milano negro < Black kite < Milan noir

< Culebrilla ciega < Iberian worm lizard < Aveugle de bardeaux

Le cas du chevreuil est particulièrement significatif: il y a à peine vingt ans, il n’y en avait que très peu dans la province de Valladolid mais ils sont désormais faciles à observer aux alentours de la ville. La faible pression cynégétique qu’ils subissent dans la Pinède leur a conféré un caractère serin et tranquille. Si l’on examine avec attention les parties ensoleillées du chemin, surtout au printemps et à l’automne, on découvrira peut-être un reptile essayant d’emmagasiner de la chaleur afin de bien commencer sa journée. On y observe habituellement des psammodromes algire (Psammodromus algirus) et, avec un peu de chance, on pourra découvrir une couleuvre à échelons (Rhinechis scalaris). Mais la diversité de reptiles et d’amphibiens de la pinède est beaucoup plus grande, on trouve certaines espèces intéressantes dans le cadre du contexte provincial. On pourrait donner deux exemples, l’étrange aveugle de bardeaux (Blanus cinereus), avec ses allures de gros ver de terre, habite ici, tout comme la petite coronelle girondine (Coronella girondica), guère abondante dans la province de Valladolid.


EL PINAR DE ANTEQUERA

Los días lluviosos también es posible observar algunos sapos corredores (Epidalea calamita) a plena luz del día, pero si el paseo se realiza una noche de primavera lluviosa es posible llegar a ver cientos de individuos, junto con otras especies de anfibios como la rana común (Pelophylax perezi) o el sapo de espuelas (Pelobates cultripes). Al llegar a un claro merece la pena escudriñar el cielo. En el pinar nidifican varias especies de rapaces y, aunque no tienen los nidos en las inmediaciones de la ruta, utilizan la zona como cazadero. Especialmente sencillo es descubrir el planeo del águila calzada (Aquila pennata), al rudo ratonero común (Buteo buteo) con su lastimero piar, el liviano vuelo del milano negro (Milvus migrans) o el cernido del cernícalo vulgar (Falco tinnunculus). Para observar rapaces sobrevolando el pinar lo ideal es observar el cielo en las horas centrales del día. Este grupo de aves aprovecha las corrientes térmicas, que escasean a primera y última hora del día, porque dependen de la fuerza de la luz del sol. On rainy days you can also observe a few natterjack toads (Epidalea calamita) in plain daylight, but at night hundreds can be seen along with other amphibian species such as Perez´s frog (Pelophylax perezi) or the iberian spadefoot toad (Pelobates cultripes). As you enter a clearing, it´s worth looking up to the sky. In the tree heights various species of raptors build their nests, and although the nests are far from the trail, they use the area as a hunting ground. You can enjoy the simple pleasure of watching the booted eagle (Aquila pennata) glide by, listening to the common buzzard (Buteo buteo) with its lamenting wail, observing the flight of the black kite (Milvus migrans) or the hovering of the common kestrel (Falco tinnunculus). The best time to observe the raptors soaring above the pinewoods is at mid-day. This bird group takes advantage of thermal currents which are absent first thing in the morning and last thing at night as they depend on sunlight.

14

< Sapos corredores < Natterjack toads < Crapauds calamites

Sapo de espuelas > Iberian spadefoot toad > Pélobate cultripède >

Les jours de pluie, on peut aussi observer quelques crapauds calamites (Epidalea calamita) en plein jour, mais si l’on effectue la promenade une nuit pluvieuse de printemps on peut arriver à voir des centaines d’individus aux côtés de grenouilles de Pérez (Pelophylax perezi) ou de pélobates cultripèdes (Pelobates cultripes). Lorsque la forêt s’éclaircit, cela vaut la peine d’examiner le ciel. Dans la première pinède nichent plusieurs espèces de rapaces et, même si leurs nids ne jouxtent pas l’itinéraire, ils utilisent la zone comme terrain de chasse. On découvrira facilement l’aigle botté (Aquila pennata) en plein vol plané, la robuste buse variable (Buteo buteo) avec son chant plaintif, le vol léger du milan noir (Milvus migrans), ou le cri aigu du faucon crécerelle (Falco tinnunculus). Pour contempler des rapaces survolant la pinède, rien de mieux que d’observer le ciel en milieu de journée. Ces oiseaux profitent des courants thermiques qui se font rares en début et en fin de journée, puisqu’ils dépendent de l’intensité de la lumière du soleil.


EL PINAR DE ANTEQUERA

En cambio, para ver mamíferos es necesario madrugar o esperar al oscurecer. Un pinar con abundante vegetación baja no es el sitio más fácil donde contemplar a este grupo, pero si caminamos despacio al amanecer, con el aire de cara, aumentaremos mucho nuestras posibilidades. El corzo, el zorro (Vulpes vulpes) y la ardilla roja (Sciurus vulgaris) son las especies más fáciles de observar. Los zorros acuden con frecuencia a las zonas de mayor afluencia humana en busca de desperdicios alimenticios; y también visitan por la noche los contenedores de basura en busca de algo que llevarse a la boca. Aunque la observación directa de ardillas no siempre es fácil, en muchas ocasiones se encuentran las piñas comidas. En los otoños lluviosos el pinar se llena de setas y hongos. Aunque la micología vallisoletana no se pueda comparar con la de las demás provincias de Castilla y León por su falta de sierras y montañas, los pinares de llanura albergan muchas especies de interés.

< Ratonero común < Common buzzard < Buse variable

16 RUTA NATURAL DE VALLADOLID En los otoños lluviosos el pinar se llena de setas y hongos During rainy autumns the pinewoods fill with mushrooms and fungi Lors des automnes pluvieux, les pinèdes se remplissent de champignons en tout genre

Yet it´s the opposite with mammals who need to wake up early or to wait for night fall. A woodland with abundant low vegetation is not the easiest place to spot them but if we walk slowly as the sun rises and with the wind in your face we heighten the chances of catching sight of the more easily spotted creatures such as the roe deer, foxes (Vulpes vulpes) or the red squirrel (Sciurus vulgaris). Foxes often appear in human frequented zones in search of discarded food and they also rake through the bins at night for something to eat. Although it´s not always easy to see red squirrels directly we detect their presence by the eaten pinecones. During rainy autumns the pinewoods fill with mushrooms and fungi. Although, the mycology in Valladolid is not as rich as other zones in Castilla and Leon due to the lack of Sierras and mountains, the pinewoods here host many interesting species.

Au contraire, pour voir des mammifères, il faut se lever très tôt ou attendre la tombée de la nuit. Une pinède avec une abondante végétation de maquis n’est pas l’endroit idéal pour les observer mais si l’on marche doucement à l’aube, avec le vent de face, nous mettrons toutes les chances de notre côté. Le chevreuil, le renard roux (Vulpes vulpes) et l’écureuil roux (Sciurus vulgaris) sont les plus faciles à observer. Les renards se rendent souvent aux abords des zones fréquentées par les humains à la recherche de déchets alimentaires et visitent de nuit les poubelles pour trouver de quoi se mettre sous la dent. Même si l’observation directe d’écureuils n’est pas évidente, on peut toujours trouver leurs restes de pommes de pin grignotées. Lors des automnes pluvieux, les pinèdes se remplissent de champignons en tout genre. Même si on ne peut pas comparer la mycologie de Valladolid avec celle des autres provinces de Castille et Léon, à cause du manque de reliefs et de montagnes, les pinèdes de plaine hébergent de nombreuses espèces intéressante.


EL PINAR DE ANTEQUERA

< Matamoscas < Fly agaric < Amanite tue-mouche

Para los recolectores, el rey indiscutible es el níscalo (Lactarius deliciosus) y son muchas las personas que recorren cada rincón del pinar en su búsqueda. Tanto la seta de pie azul (Lepista nuda) como la seta de pie morado (Lepista personata) son excelentes comestibles que también se dan en el pinar, aunque algunos comensales consideran que son demasiado perfumadas en comparación con otras como la seta de cardo (Pleurotus eryngii). Otro buen comestible que crece en las zonas abiertas del pinar con abundante hierba es la platera (Clitocybe geotropa), aunque hay que cerciorarse bien de su identidad por el riesgo de confusión con otros Clitocybe tóxicos. También aparecen otras setas muy populares, como la matamoscas (Amanita muscaria). Esta seta, conocida por muchos como “La seta de los enanitos”, es una especie tóxica pero tremendamente vistosa.

There are many collectors who search in every nook and cranny for the undeniable King of fungi, the saffron milk cap (Lactarius deliciosus). Also clitocybe nuda (Lepista nuda) as well as the field blewit (Lepista personata) are delicious to eat and can be found in the woods although some experts consider them to be too perfumed in comparison with the king oyster mushroom (Pleurotus eryngii). Another edible delicacy which grows in open woodland clearings with abundant grass is the monk´s head (Clitocybe geotropa), although be sure of its identity as it is very similar to other toxic Clitocybe. Other popular mushrooms such as the fly agaric (Amanita muscaria) are also visible. This toxic and highly visible mushroom is known to many as the fairy mushroom.

18

Zorzal charlo > Mistle thrush > Grive draine >

Pour les ramasseurs de champignons, le roi indétrônable est le lactaire délicieux (Lactarius deliciosus) et nombreux sont ceux qui explorent chaque recoin de la pinède à sa recherche. Le tricholome pied bleu (Lepista nuda) ainsi que le pied-violet (Lepista personata) ont d’excellents comestibles qui poussent aussi dans la pinède. Certains considèrent néanmoins qu’ils sont trop parfumés en comparaison avec d’autres champignons comme la pleurote du panicot (Pleurotus eryngii). Un autre bon comestible croît dans les clairières couvertes d’herbe de la pinède: il s’agit de la tête de moine (Clitocybe geotropa). Il faut surtout veiller à ne pas la confondre avec d’autres Clitocybes vénéneux. D’autres champignons très populaires, tels l’amanite tue-mouche (Amanita muscaria), font également leur apparition. Ce champignon, connu par les enfants comme “Le champignon des schtroumpfs”, est une espèce vénéneuse mais incroyablement colorée.


EL PINAR DE ANTEQUERA

< Alcaudon común < Woodchat shrike < Pie-grièche à tête rousse

Las aves suelen acompañar a los caminantes en toda la ruta; y especies como el vistoso rabilargo (Cyanopica cooki) o el simpático carbonero garrapinos (Periparus ater) no suelen fallar. El alegre reclamo del abejaruco (Merops apiaster) tampoco suele faltar en los agradables paseos primaverales. Con un poco de suerte, podremos descubrir al nervioso agateador común (Certhia brachydactyla) escalando por la corteza de algún pino, al elegante mosquitero papialbo (Phylloscopus bonelli) mientras se mueve entre el follaje emitiendo su monótono canto, o al corpulento zorzal charlo (Turdus viscivorus). Los alcaudones comunes (Lanius senator) suelen poner una nota de color sobre los pinos, destacando sobremanera cuando muestran su pecho blanco en el mar de verdes que forma el bosque. Este depredador en miniatura es capaz de dar caza a ratones e incluso a pequeños pajarillos, como chochines (Troglodytes troglodytes) y currucas (Sylvia spp.).

Birds keep walkers company throughout the trail and species such as the azure-winged magpie (Cyanopica cooki) or the friendly coal tit (Periparus ater) are regulars. The happy chant of the european bee-eater (Merops apiaster) can also be heard as you take a springtime walk. With a bit of luck, you can hear the nervous short-toed tree creeper (Certhia brachydactyla) climbing up the pine bark or spot the elegant western Bonelli´s warbler (Phylloscopus bonelli) as it moves through the foliage with its monotone chant or the hefty mistle thrush (Turdus viscivorus). The woodchat shrike (Lanius senator) usually adds some colour to the pines, standing out when they puff out their white chests against the sea of green which forms the forest.This tiny predator is capable of hunting mice and small birds such as eurasian wren (Troglodytes troglodytes) and warblers (Sylvia spp.).

20

< Abejaruco < European bee-eater < Guêpier d’Europe

< Mosquitero papialbo < Western Bonelli´s warbler < Pouillot de Bonelli

Les oiseaux accompagnent généralement les promeneurs tout au long de l’itinéraire; des espèces comme la chatoyante pie bleue (Cyanopica cooki) ou la sympathique mésange noire (Periparus ater) sont toujours au rendez-vous. Le joyeux chant du guêpier d’Europe (Merops apiaster), ne manque pas d’accompagner les agréables promenades printanières. Avec un peu de chance, on pourra découvrir le fébrile grimpereau des jardins (Certhia brachydactyla) en train d’escalader le tronc d’un pin, l’élégant pouillot de Bonelli (Phylloscopus bonelli) alors qu’il se déplace entre les branches en émettant son chant monotone, ou la grive draine (Turdus viscivorus). Les pies-grièches à tête rousse (Lanius senator) apportent une touche de couleur aux pins, surtout lorsqu’elles montrent leur poitrine blanche dans la mer verte de la forêt. Ce prédateur miniature est capable de chasser des souris et de petits oiseaux comme les troglodytes mignons (Troglodytes troglodytes) et les fauvettes (Sylvia spp.).


EL PINAR DE ANTEQUERA

ALOJAMIENTO, HOUSING, LOGEMENT En la parte final de la ruta, en las inmediaciones de la Granja Roquines, se suelen formar charcos de pequeña extensión los años lluviosos. Como nota curiosa diremos que los chorlitejos chicos (Charadrius dubius) suelen nidificar en los charcos, a pesar de la intensa presencia humana en la zona.

El paseo finaliza en las inmediaciones de la granja, desde donde se puede regresar al punto de inicio o se puede continuar hasta el Camino viejo de Simancas.

Small puddles form in rainy years in the final part of the trail near the Roquines Farm. Curiously, the little ringed plover (Charadrius dubius) usually make their nests in these puddles even though there is a large human presence here.

The trail finishes as you near the farm, and from here you can return to the starting point or continue until the Old Simancas Pathway. À la fin de l’itinéraire, aux abords de la Ferme Roquines, des flaques se forment les années de pluie. Une anecdote curieuse à ce propos est celle des pluviers petits-gravelots (Charadrius dubius) ui nichent dans ces petits points d’eau malgré la grande affluence humaine dans les parages.

La promenade se termine aux alentours de la ferme, de là, on peut faire demi-tour et retourner au point de départ ou emprunter le vieux Chemin de Simancas.

22

Chorlitejo chico > Little ringed plover > Pluvier petit-gravelot >

> VALLADOLID EL PINAR DE ANTEQUERA

MARQUÉS DE LA ENSENADA Av. Gijón, 1

983 361 491

AMADEUS 983 219 444 Montero Calvo, 16-18 ATRIO 983 150 050 Núñez de Arce, 5 CONDE ANSÚREZ 983 362 310 Av. Gijón, 100 DOÑA LEONOR APARTOTEL 983 333 702 Av. Irún, 1 ENARA 983 300 211 Montero Calvo, 30 FELIPE IV 983 307 000 Gamazo, 16 GAREUS 983 214 333 Colmenares, 2 IMPERIAL 983 330 300 Peso, 4 LASA SPORT 983 245 444 Carretera de Rueda, 187 MELIÁ RECOLETOS BOUTIQUE HOTEL 983 216 200 Acera de Recoletos, 13 NEXUS APARTOTEL 983 213 756 Solanilla, 13 NH BÁLAGO 983 363 880 Mieses, 28 NH CIUDAD DE VALLADOLID 983 351 111 Av. Ramón Pradera, 10-12 NOVOTEL VALLADOLID 983 459 595 Puerto Rico, s/n OLID 983 357 200 Plaza San Miguel, 10 SILKEN JUAN DE AUSTRIA 983 457 475 Paseo de Zorrilla, 108 VINCCI FRONTAURA 983 247 540 Paseo de Zorrilla, 332-334 CATEDRAL Núñez de Arce, 11 EL NOGAL Conde Ansúrez, 12-14 FERIA Av. Ramón Pradera, s/n LASA Acera de Recoletos, 21 MOZART Menéndez Pelayo, 7 PARQUE García Morato, 17 RÍO HORTEGA Zanfona, 12 TOPACIO Plomo, 8 TRYP SOFÍA PARQUESOL Hernando de Acuña, 35 WASHINGTON SUITES HOTEL Manuel Azaña, 51

983 298 811

IBIS Av. del Euro (Centrolid), 100 ROMA Héroes del Alcázar de Toledo, 8

983 362 111

ASTORGA Ferrocarril, 1 DE LA TORRE Alcalleres, 1 PARÍS Especería, 2 RAMÓN Y CAJAL Ramón y Cajal, 12

983 202 754

983 350 433 983 373 607 983 390 255 983 297 777 983 220 000 983 200 203 983 313 312 983 372 893 983 385 147

983 351 833

983 350 213 983 370 625 983 263 222


La observación de la fauna requiere mucho tiempo y paciencia Observing fauna requires a lot of time and patience L’observation de la faune requiert beaucoup de temps et de patience

Textos y fotografías de animales y plantas: Carlos González Bocos

Sociedad Mixta para la Promoción del Turismo de Valladolid, S.L.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.