Festival Curta Cinema 2017

Page 1

FESTIVAL

CURTA CINEMA 2017

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CURTAS DO RIO DE JANEIRO



Ministério da Cultura, Governo do Estado do Rio de Janeiro, Secretaria de Estado de Cultura, Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro, Secretaria Municipal de Cultura, RioFilme e Globo Filmes apresentam

FESTIVAL

CURTA CINEMA 2017

01 > 08 NOV FESTIVAL INTERNACIONAL DE CURTAS DO RIO DE JANEIRO PATROCÍNIO

REALIZAÇÃO



Há 27 anos, o Festival Curta Cinema é a principal vitrine para o cinema em curta-metragem no Rio de Janeiro e uma das mais importantes na América Latina. Sua principal tarefa é mostrar a vitalidade, diversidade e potencial que o formato curta-metragem tem para o desenvolvimento da indústria do audiovisual nacional e internacional. Com a resiliência necessária para enfrentar as dificuldades e intempéries que surgem a cada momento, mantemos este trabalho com a mesma paixão da primeira edição. Ao longo dos anos, trilhamos um caminho repleto de conquistas, ajudando na divulgação e promoção do formato junto a um público que teria pouco acesso a essas produções, não fosse a realização desta importante janela de exibição. Atualmente, o cenário cultural brasileiro passa por grandes dificuldades; reflete o delicado momento econômico e político pelo qual passa nossa sociedade. Ao invés de nos desmotivar, o estado de coisas nos estimula a seguir, na esperança de que os desafios possam ser superados com inteligência e serenidade. Para podermos atravessar este momento, marcando nossa posição como importante agente cultural na promoção da curta-metragem, tivemos que apresentar uma versão mais enxuta e um pouco menor que as anteriores. Dos quase quatro mil filmes inscritos, selecionamos um representativo grupo de 150 títulos. Foi a mais difícil de todas as nossas seleções, sendo necessário deixar de fora centenas de obras que gostaríamos muito exibir neste ano de 2017. A programação segue a estrutura que consagrou o modelo do festival, com suas duas mostras competitivas (nacional e internacional) e seus panoramas de divulgação da produção local (carioca e latino-americano). Completando a programação, temos o Foco Suíça; o país homenageado desta edição tem realizado algumas das produções mais significativas da cena europeia. Com forte caráter cosmopolita, seus filmes têm ganhado espaço nos mais importantes festivais do mundo, e alguns já foram exibidos no Festival Curta Cinema em mostras competitivas e programas especiais. Este foco está sendo realizado com a inestimável parceria da Swiss Films, dentro de sua programação de promoção cultural do país no Brasil.

Ao foco, somam-se dois programas temáticos que em anos anteriores tiveram excelente receptividade do nosso público: o Em Trânsito, que coloca em perspectiva o olhar do realizador brasileiro sobre outras culturas, seja através de filmes produzidos em escolas estrangeiras, coproduções, traslados independentes ou documentários baseados em imagens registradas além das fronteiras; e o From Hell, dedicado à sempre crescente produção nacional de filmes de horror. Como não poderia deixar de ocorrer, reeditamos nossas atividades paralelas de maior relevância. Na 20ª edição, o Laboratório de Projetos será orientado por Anna Azevedo, Eduardo Ades e Elaine Soares Azevedo, e se reafirma como uma ação do festival que tem possibilitado a viabilização de novos projetos em curta-metragem. Já o tradicional Workshop de Direção, este ano, será substituído por uma Masterclass de Direção de Cinema a ser ministrada pela realizadora e jornalista suíça Eileen Hofer. Todas as exibições e atividades do Curta Cinema 2017 são inteiramente gratuitas. A realização do festival se dá graças ao patrocínio da Globo Filmes, através da Lei Federal de Incentivo à Cultura, a Chamada Pública de Produção de Mostras e Festivais proporcionada pela Secretaria de Estado de Cultura do Rio de Janeiro e RioFilme, e ao apoio institucional da Secretaria Municipal de Cultura do Rio de Janeiro. Ficam nossos agradecimentos finais a todos os demais apoiadores e parceiros que se uniram na nossa luta para manter este espaço de grande importância na democratização do audiovisual na cidade do Rio de Janeiro. Ailton Franco Jr. Diretor do Festival Paulo Roberto Jr. Coordenador de Programação

CURTA CINEMA 2017

3



For the last 27 years , Curta Cinema has been the greatest display for short films in Rio de Janeiro and one of the most important ones in Latin America. Its main job is to show the vitality, diversity and potential that the short film format offers to the national and international audiovisual industry. With the resiliency needed to face the difficulties and struggles that arise each and every moment, we keep working with the same passion of the first edition. Throughout the years, we have been treading a path full of achievements, helping to advertise and promote short films together with the audience, who wouldn’t have much of an access to these productions if this important screening window had not been made possible. Currently, the Brazilian cultural scene is going through great difficulties; it reflects the critical economical and political moment our society is going through. Instead of demotivating us, this situation is encouraging us to go on, in the hope that the challenges are overcome with intelligence and serenity. To be able to go through this moment, defining our position as an important cultural agent for promoting short films, we had to present a leaner and a little smaller version than the previous ones. Among almost four thousand submitted films, we selected a representative group of 150 titles. That was the hardest selection of all, we had to leave out hundreds of works that we would really love to screen in 2017 This program follows the same structure that has established the festival model with its two competitive exhibits (national and international) and its panoramas for local promotion (from Rio and Latin America). Concluding the program, we have the Swiss Focus; this edition’s honored country has been making some of the most significant productions of the European scene. With a strong cosmopolitan character, its films have been gaining space at the most important festivals in the world, and some of them have been screened at Curta Cinema in competitive exhibits and special programs. This focus was made possible with the inestimable partnership of Swiss Films, within its cultural promotion program of their country in Brazil

To this focus, we added two themed programs that in previous years have had an excellent response from our audience: In Transit, which puts in perspective the Brazilian filmmaking vision over other cultures, through films produced in foreign schools, co-productions, independent exchanges or documentaries based on registered images beyond the frontiers; and From Hell, dedicated to the ever expanding national production of horror films. As it could not be otherwise, we reedited our most relevant parallel activities. On the 20th edition, the Project Lab will be guided by Anna Azevedo, Eduardo Ades and Elaine Soares Azevedo, and it reaffirms itself as an action of the festival that had been enabling the making of new short film projects. On the other hand, the traditional Directing Workshop, this year will be replaced by a Film Directing Masterclass held by the Swiss filmmaker and journalist Eileen Hofer. Every exhibit and activity from Curta Cinema 2017 is entirely free. The festival wasmade possible thanks to the sponsorship of Globo Filmes, through the Federal Law for Cultural Encouragement, the Public Notice for Exhibits and Festival Production, provided by the State Secretary of Culture of Rio de Janeiro and RioFilme, and the institutional support of the Municipal Secretary of Culture of Rio de Janeiro. Our final thanks goes to all other supporters and partners that joined our battle to maintain this space of great importance for the audiovisual democratization in Rio de Janeiro Ailton Franco Jr. Festival Director Paulo Roberto Jr. Programming Coordinator

CURTA CINEMA 2017

5



SUMÁRIO SUMMARY

08 PROGRAMAÇÃO LEGENDAS PROGRAM SUBTITTLES

09 GRADE DE PROGRAMAÇÃO PROGRAM SCHEDULE

11 JÚRI COMPETIÇÃO NACIONAL NATIONAL COMPETITION JURY

13 JÚRI COMPETIÇÃO INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION JURY

15 JÚRI DA ASSOCIAÇÃO DE CRÍTICOS

DE CINEMA DO RIO DE JANEIRO RIO DE JANEIRO FILM CRITICS ASSOCIATION JURY

17 PREMIAÇÃO 2017 2017 AWARDS

19 ABERTURA

OPENING NIGHT

21 ENCERRAMENTO CLOSING NIGHT

COMPETIÇÃO NACIONAL NATIONAL COMPETITION

24 COMPETIÇÃO NACIONAL 1 NATIONAL COMPETITION 1

25 COMPETIÇÃO NACIONAL 2 NATIONAL COMPETITION 2

26 COMPETIÇÃO NACIONAL 3 NATIONAL COMPETITION 3

27 COMPETIÇÃO NACIONAL 4 NATIONAL COMPETITION 4

28 COMPETIÇÃO NACIONAL 5 NATIONAL COMPETITION 5

29 COMPETIÇÃO NACIONAL 6

PANORAMA CARIOCA 40 PANORAMA CARIOCA 1 41 PANORAMA CARIOCA 2 42 PANORAMA CARIOCA 3

PANORAMA LATINO AMERICANO 43 PANORAMA LATINO AMERICANO 1 44 PANORAMA LATINO AMERICANO 2 45 PANORAMA LATINO AMERICANO 3 46 PANORAMA LATINO AMERICANO 4 47 PANORAMA LATINO AMERICANO 5 48 PANORAMA LATINO AMERICANO 6

PROGRAMAS ESPECIAIS SPECIAL PROGRAMS

50 EM TRÂNSITO IN TRANSIT

51 FROM HELL FROM HELL

FOCO SUÍÇA SWISS FOCUS

54 FOCO SUÍÇA 1 - NEM QUEIJO NEM CHOCOLATE SWISS FOCUS 1 - NEITHER CHEESE NOR CHOTOLATE

55 FOCO SUÍÇA 2 - OLHAR NÔMADE SWISS FOCUS 2 - NOMADIC VIEW

56 FOCO SUÍÇA 3 - NARRATIVAS SUÍÇAS SWISS FOCUS 3 - SWISS NARRATIVES

ATIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES

NATIONAL COMPETITION 6

60 LABORATÓRIO DE PROJETOS – LAB

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL

61 MASTERCLASS DE DIREÇÃO – MASTERCLASS

INTERNATIONAL COMPETITION

32 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 1 INTERNATIONAL COMPETITION 1

61 DEBATE CURTA CINEMA - DEBATE 63 PREMIAÇÃO 2016 – AWARDS 2017

33 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 2

66 ÍNDICE – TÍTULO

34 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 3

67 ÍNDICE – DIRETOR

35 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 4

68 ÍNDICE – PAÍS

36 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 5

70 FICHA TÉCNICA

37 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 6

72 CONTATO

INTERNATIONAL COMPETITION 2

INTERNATIONAL COMPETITION 3

INTERNATIONAL COMPETITION 4

INTERNATIONAL COMPETITION 5

INTERNATIONAL COMPETITION 6

FILM TITLE INDEX

DIRECTOR INDEX

COUNTRY INDEX

CREW

CONTACT

CURTA CINEMA 2017

7


PROGRAMAÇÃO LEGENDAS PROGRAM SUBTITTLES NOMECLATURA COMPETIÇÃO NACIONAL 1 COMPETIÇÃO NACIONAL 2 COMPETIÇÃO NACIONAL 3 COMPETIÇÃO NACIONAL 4 COMPETIÇÃO NACIONAL 5 COMPETIÇÃO NACIONAL 6

ABREVIAÇÃO NAC 1 NAC 2 NAC 3 NAC 4 NAC 5 NAC 6

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 1 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 2 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 3 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 4 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 5 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 6

INT 1 INT 2 INT 3 INT 4 INT 5 INT 6

PANORAMA LATINO AMERICANO 1 PANORAMA LATINO AMERICANO 2 PANORAMA LATINO AMERICANO 3 PANORAMA LATINO AMERICANO 4 PANORAMA LATINO AMERICANO 5 PANORAMA LATINO AMERICANO 6

LAT 1 LAT 2 LAT 3 LAT 4 LAT 5 LAT 6

PANORAMA CARIOCA 1 PANORAMA CARIOCA 2 PANORAMA CARIOCA 3

CAR 1 CAR 2 CAR 3

FOCO SUIÇA 1 FOCO SUIÇA 2 FOCO SUIÇA 3

SWISS 1 SWISS 2 SWISS 3

EM TRÂNSITO

TT

FROM HELL MASTERCLASS DE DIREÇÃO NOITE DE ABERTURA NOITE DE ENCERRAMENTO DEBATE CURTA CINEMA

HELL Masterclass AB ENC DEBATE

CURTA CINEMA 2017

8


GRADE DE PROGRAMAÇÃO PROGRAM SCHEDULE

ODEON 1 NOV 19h 21h

AB (20h)

2 NOV

3 NOV

4 NOV

5 NOV

6 NOV

7 NOV

8 NOV

NAC 1

NAC 2

NAC 3

NAC 4

NAC 5

NAC 6

SWISS 3

SWISS 1

CAR 1

TT

CAR 2

HELL

CAR 3

ENC

CCJF 14h30

LAT 2

CAR 1

LAT 5

CAR 2

CAR 3

16h30

LAT 3

LAT 1

LAT 6

LAT 4

AB

18h30

INT 1

INT 3

INT 4

INT 5

INT 6

INT 2

CINEMATECA DO MAM 15h

Masterclass

17h

NAC 2

NAC 1

NAC 4

NAC 3

NAC 5

NAC 5

TT

19h

LAT 1

LAT 2

LAT 3

LAT 4

LAT 5

LAT 6

HELL

INT 4

INT 6

INT 5

CINE ARTE UFF 21h

INT 1

INT 2

INT 3

CINEMAISON 13h

INT 5

15h

INT 6

18h

SWISS 2

20h

DEBATE

CURTA CINEMA 2017

9



JÚRI COMPETIÇÃO NACIONAL NATIONAL COMPETITION JURY SABRINA FIDALGO

SABRINA FIDALGO

Sabrina Fidalgo é uma premiada realizadora do Rio de Janeiro que escreveu, dirigiu, produziu e atuou nos curtas “Sonar 2006 – Special Report” (2006), “Das Gesetz des Staerkeren” (2007), “Black Berlim” (2009), “Cinema Mudo” (2012) e “Personal Vivator” (2014). Também dirigiu o documentário musical de média-metragem “Rio Encantado” (2014) e uma série de videoclipes. Em 2016, foi contemplada como diretora convidada no edital do Projeto Usina Criativa de Cinema do Polo Audiovisual da Zona da Mata de Minas Gerais e, com isso, realizou o curta-metragem “Rainha”, que também teve patrocínio do Grupo Energisa e estreou no Festival Ver e Fazer Filmes, em Cataguases, levando 4 prêmios (melhor atriz, ator coadjuvante, figurino e som). A estreia oficial ocorreu no último Festival Internacional de Curtas do Rio de Janeiro – Curta Cinema, em novembro de 2016, quando levou o prêmio de melhor filme pelo júri popular. Seus filmes já passaram em mais de 50 festivais nacionais e internacionais em lugares como Los Angeles e Nova York (E.U.A), Tegucigalpa (Honduras), Rosário e Buenos Aires (Argentina), Tóquio (Japão), Munique e Berlim (Alemanha), Praia (Cabo Verde), Maputo e Cabo Delgado (Moçambique), entre outros. Estudou cinema na Escola de TV e Cinema de Munique, na Alemanha, e fez especialização em roteiro na Universidad de Córdoba, na Espanha. Trabalhou ainda em diferentes funções em produções brasileiras e internacionais em países como Alemanha, França e Marrocos. Desde 2009, comanda a produtora de cinema independente Fidalgo Produções. Sabrina Fidalgo is an awarded filmmaker from Rio de Janeiro who wrote, directed, produced and acted in the shorts “Sónar 2006 – Special Report” (2006), “Das Gesetz des Staerkeren” (2007), “Black Berlin” (2009), “Cinema Mudo” (2012) and “The Staff” (2014). She also directed the medium-length musical documentary “Rio Encantado” and several music videos. In 2016, she was contemplated as a guest director at the public notice of Projeto Usina Criativa de Cinema at the Audiovisual Center of Zona da Mata, in Minas Gerais, and due to that she made the short “Rainha”, which also had Grupo Energisa as a sponsor, and premiered it at Ver e Fazer Festival, in Cataguases, winning 4 awards (best actress, supporting actor, costume design and sound). The official premiere took place at the last Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema, in November 2016, when she won the award for best film by people’s choice. Her films have been screened at more than 50 national and international festivals in places like Los Angeles and New York (USA), Tegucigalpa (Honduras), Praia (Cape Verde), Maputo and Cabo Delgado (Mozambique), among others. She studied Filmmaking at Universidad de Córdoba, in Spain. She also worked in different roles in Brazilian and international productions in countries like Germany, France and Morocco. Since 2009, she has led the independent production company Fidalgo Produções.

STEPHEN BOCSKAY Stephen Bocskay (Nova York) é professor visitante de cinema e estudos latino-americanos na Universidade Federal de Pernambuco (UFPE). Foi professor de Estudos Brasileiros na Harvard University (2012-2015). Fez doutorado e mestrado em Estudos Luso-Brasileiros pela Brown University e mestrado e graduação em literaturas hispânicas pela Cornell University. Compôs a mesa de júri da última edição do Festival de Cinema de Triunfo, em Pernambuco. Lançará em breve o livro Vozes do Samba: Afro-Política e Ditadura no Brasil, 1964-1985, em conjunto com o documentário de longa-metragem Vozes do Samba. Suas áreas de atuação em pesquisa incluem cinema e mídia, música e cultura popular, literaturas hispânica e lusófona e estudos africanos.

STEPHEN BOCSKAY

Stephen Bocskay (New York) is a visiting Film and Latin-American Studies professor at Universidade Federal de Pernambuco (UFPE). He was a professor of Brazilian Studies at Harvard University (2012-2015). He has a PhD and a Master’s Degree in Portuguese-Brazilian Studies by Brown University, and a Master’s Degree and a Major in Hispanic Literatures by Cornell University. He took part of the jury’s table of the last edition of Triunfo Film Festival, in Pernambuco. He will soon publish the book Voices of Samba: African Politics and the Dictatorship in Brazil, 1964-1985, along with de feature documentary Voices of Samba. His research fields include film and media, music and popular culture, Hispanic and Lusophone literature and African studies.

EILEEN HOFER

EILEEN HOFER

Após estudar literatura e feito pós-graduação em história do cinema, Eileen Hofer trabalhou por 4 anos como assessora de imprensa para um festival de cinema. Foi jornalista em um jornal francosuíço e editora-chefe de uma revista, antes de se lancer auto-didata na direção cinematográfica. Seu primeiro curta-metragem “Racines” (2008), foi apresentado em mais de 80 festivais (incluindo Locarno e Clermont Ferrand - 2009) e recebeu uma dúzia de prêmios. Em seguida ela realiza “Le Deuil de la cigogne joyeuse“, que ganhou o prêmio de melhor curta suíço em 2010. Pelo seu terceiro curta “Soap opera in Wonderland”, Eileen Hofer é homenageada com uma Menção Especial do júri do festival de Amiens. Paralelamente, ela desenvolveu um trabalho fotográfico de retratos em polaroid em preto e branco, que foram publicados na revista Technikart. Em 2012, retorna à direção com seu primeiro longa-metragem “C’était un géant aux yeux bruns“, exibidos no Visions du Réel – Suíça e o Festival de Rotterdam, na Holanda. Em 2015 apresenta seu segundo longa “Horizontes” no festivais de Locarno, Visions du Réel, Karlovy Vary e Bafici, e ao mesmo tempo ganha o prêmio de melhor curta metragem suíço com “Nuestro Mar”, no festival de Winterthur. After studying Literature and post-graduating in Film History, Eileen Hofer worked for 4 year as public relations for a film festival. She has been a journalist at a French-Swiss newspaper and editor-in-chief of a magazine before launching herself as a self-taught film director. Her first short, “Racines” (2008), has been presented in more than 80 festivals (including Locardo and Clermond Ferrand – 2009), and received a dozen awards. Next she makes “Le Deuil de la Cigogne Joyeuse”, for which she won the best Swiss short award in 2010. For her third short “Soap Opera in Wonderland”, Eileen Hofer was honored with a special mention from Amiens Festival jury. Parallel to these, she developed a photographic work of Polaroid portraits in black and white that were published on Technikart magazine. In 2012, she goes back to directing with her first feature film “C’etait un géant aux yeaux bruns”, screened at Vision du Réel – Switzerland and Rotterdam Film Festival, in the Netherlands. In 2015 she presents her second feature “Horizons” at Locarno, Visions du Réel, Karlovy Vary and Bafici festivals, and at the same time wins best Swiss short film award for “Nuestro Mar” at Winterthur Festival.

CURTA CINEMA 2017

11



JÚRI COMPETIÇÃO INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION JURY IVANA BENTES

IVANA BENTES

Ivana Bentes é professora e pesquisadora da Escola de Comunicação da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), atuante na área de comunicação, cinema, audiovisual e cultura. Foi diretora da Escola de Comunicação da UFRJ de 2006 a 2013 e Secretária de Cidadania e Diversidade Cultural no Ministério da Cultura de 2015 a 2016. É professora do Programa de Pós-Graduação em Comunicação da UFRJ e Diretora Adjunta de Extensão da ECO/UFRJ. É pesquisadora do CNPq com os temas Estéticas da Comunicação e Periferias Globais, sobre a produção cultural e audiovisual das periferias no Brasil. É autora de “Joaquim Pedro de Andrade: a Revolução Intimista” (Ed. Relume Dumará); “Glauber Rocha – Cartas ao Mundo” (Companhia das Letras); “Ecos do Cinema: de Lumière ao digital” (Ed. UFRJ); “Avatar – O Futuro do Cinema e a Ecologia das Imagens Digitais” (Ed. Sulina) e “MídiaMultidão: estéticas da comunicação e biopolíticas” (Editora Mauad X. 2015). Ivana Bentes is a professor and researcher at the Communication School of Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), working in the fields of communication, audiovisual and culture. She was the director of the Communication School from 2006 to 2013 and Secretary of Citizenship and Cultural Diversity of the Ministry of Culture from 2015 to 2016. She’s a professor of the Communication Graduate Program at UFRJ and adjunct director of the Extension Department at ECO/UFRJ. She is a CNPq researcher on the themes of Communication Aesthetics and Global Peripheries, about the cultural and audiovisual production of the periphery areas of Brazil. She is the author of “Joaquim Pedro de Andrade: a Revolução Intimista” (ed. Relime Dumará); “Cartas ao Mundo – Glauber Rocha” (Companhia das Letras); “Ecos do Cinema: de Lumière ao Digital” (Editora UFRJ); “Avatar – O Futuro do Cinema e a Ecologia das Imagens Digitais” (Ed. Sulina) and Mídia-Multidão: estéticas da comunicação e biopolíticas (Editora Mauad X. 2015).

SAMANTHA BRASIL Samantha Brasil é graduada em Direito e em Ciências Sociais, pesquisadora e crítica de cinema, com mestrado em Sociologia e Antropologia (UFRJ). É curadora do Cineclube Delas, que tem enfoque no cinema realizado por diretoras, e integrante das Elviras – Coletivo de Mulheres Críticas de Cinema, do podcast Feito por Elas, que visa debater e divulgar o protagonismo de mulheres no audiovisual, e do canal A Lente Escarlate, vlog que analisa filmes brasileiros. Também colabora regularmente escrevendo sobre cinema no Delirium Nerd e no canal Sobre Elas.

SAMANTHA BRASIL

Samantha Brasil is graduated in Law and Social Sciences, she is a researcher and film critic, with a Master’s Degree in Sociology and Anthropology (UFRJ). She is the curator of Cineclube Delas, which is focused on films made by female directors, and part of Elviras – Coletivo de Mulheres Críticas de Cinema, the podcast Feito por Elas, which aims to debate and advertise women’s protagonism in audiovisual, and the channel Lente Escarlate, a vlog that analyses Brazilian films. She also regularly collaborates by writing about film with Delirium Nerd and the channel Sobre Elas.

ANTOINE GUERREIRO DO DIVINO AMOR

ANTOINE GUERREIRO DO DIVINO AMOR

Guerreiro do Divino Amor (1983), cineasta e artista plástico suíço-brasileiro, mestre em arquitetura, vive e trabalha no Rio de Janeiro. Sua pesquisa explora as superficções, forças ocultas que interferem na construção do território e do imaginário coletivo, tomando forma de filmes, publicações e instalações. Seu trabalho foi exibido em várias mostras e festivais nacionais e internacionais, sendo o “Clube da Criança” (2008) finalista do Grande Prêmio da Academia Brasileira de Cinema de 2009, e “De Repente Barbara” (2014), vencedor do prêmio de melhor curta documentário no Transgender Film Festival de Kiel (Alemanha), em 2015. Suas obras são parte das coleções do MAR. Foi finalista na Bienal da Imagem em Movimento de Genebra, em 2016, e duas vezes finalista dos Swiss Art Awards na Art Basel. Suas obras estão sendo atualmente apresentadas em exposições na fundação Iberê Camargo em Porto Alegre, no MAB Centro em São Paulo e no centro de arte contemporânea de Vilnius na Lituânia. Guerreiro do Divino Amor (1983), Swiss-Brazilian filmmaker and visual artist, he has a Master’s Degree in Architecture, lives and works in Rio de Janeiro. His research explores the super fictions, hidden forces that influence the construction of the territory and collective imaginary on the shape of films, publications and installations. His work has been exhibited in several national and international exhibits and festivals, “Clube da Criança” (2008) being the finalist of Grand Prize of the Brazilian Film Academy 2009, and “De Repente Barbara” (2014), winner of the award for best documentary short at Kiel Transgender Film Festival (Germany), in 2015. His works are part of the collections at MAR. He was a finalist of Genebra’s Biennale de l’Image en Mouvement, in 2016, and two-time finalist of the Swiss Art Awards at Art Basel. His works are currently being shown in exhibitions at Iberê Camargo Foundation, in Porto Alegre, at MAB Centro in São Paulo and at Vilnius’ Contemporary Art Center, in Lithuania. CURTA CINEMA 2017

13



JÚRI DA ASSOCIAÇÃO DE CRÍTICOS DE CINEMA DO RIO DE JANEIRO RIO DE JANEIRO FILM CRITICS ASSOCIATION JURY NELSON HOINEFF

NELSON HOINEFF

Nelson Hoineff é cineasta, roteirista, jornalista, produtor e crítico de cinema. Especializou-se em Cinema pela New York University e em Novas Tecnologias da Televisão pela New School for Social Research (NY). É crítico de cinema desde 1968. Além de fundador e por quatro vezes presidente da Associação de Críticos de Cinema do Rio de Janeiro, Hoineff é fundador, junto com Marco Altberg, da Associação Brasileira de Produtores Independentes de Televisão, da qual foi vice-presidente por duas gestões. Participou ainda da fundação do Centro de Pesquisadores do Cinema Brasileiro. É membro do Conselho Consultivo da Secretaria do Audiovisual do Ministério da Cultura. Foi membro do Conselho Superior de Cinema da Presidência da República e do Conselho Consultivo do Sistema Brasileiro de TV Digital. Na televisão, dirigiu o Departamento de Programas Jornalísticos da Rede Manchete e foi diretor de programas jornalísticos no SBT, Rede Bandeirantes, GNT, TV Cultura e TVE do Rio. Dirigiu a série Documento Especial. Foi editor-executivo do Jornal do Brasil, além de ter passado por veículos como Veja, O Globo, Folha de S. Paulo, Bravo!, Última Hora, Diário de Notícias, O Jornal, O Cruzeiro, Observatório da Imprensa, entre muitos outros. Foi crítico e correspondente no Brasil da Variety, dos EUA. Como cineasta, dirigiu sucessos premiados de público e crítica como “Caro Francis”, “Alô, Alô, Terezinha”, “Cauby – Começaria Tudo Outra Vez”, “82 Minutos” e o recente “Eu, Pecador”. Nelson Hoineff is a filmmaker, screenwriter, journalist, producer and film critic. He specialized in Film at New York University and in New Technologies for Television at New School for Social Research (NY). He has been a film critic since 1968. Besides being the founder and four-time president of Rio de Janeiro Film Critic Association, Hoineff is the founder, along with Marco Altberg, of the Brazilian Association of Independent Television Producers, of which he has been vice-president for two terms. He also helped founding the Center of Brazilian Cinema Researchers. He is a member of the Consultation Board of the Ministry of Culture’s Film Office. He was a member of the Film Superior Board of the Presidency of the Republic and the Consultation Board of the Brazilian Digital TV System. On television, he was the director of the News Department of TV Manchete and he directed news programs at SBT, Rede Bandeirantes, GNT, TV Cultura and Rio’s TVE. He directed the series Documento Especial. He was executive-editor of Jornal do Brasil, besides working at Veja, O Globo, Folha de S. Paulo, Bravo!, Última Hora, Diário de Notícias, O Jornal, O Cruzeiro, Observatório da Imprensa, among several others. He was a critic and correspondent in Brazil for Variety Magazine. As a filmmaker, he directed awarded and critically renowned blockbusters like “Caro Francis”, “Alô, Alô, Terezinha”, Cauby – Começaria Tudo Outra Vez”, “82 Minutos” and the recent one “Eu, Pecador”.

FILIPPO PITANGA Filippo Pitanga é advogado e jornalista, atuando como crítico e professor de Cinema. Membro da ACCRJ (Associação de Críticos de Cinema do RJ), realizou mostras, catálogos e debates. Professor na AIC-RJ (Academia Internacional de Cinema do Rio de Janeiro), na Escola de Filosofia Passagens fundada por Marcia Tiburi, no Estação NET, no Projeto AmadureSer e no Ilumina, e em Oficinas no Tempo Glauber, onde também é curador do Cineclube Ação e Reflexão, e do Tempo de Cinema, junto com Cavi Borges e a Cavídeo Produções. Editor-chefe do site Almanaque Virtual – UOL, com coberturas e entrevistas exclusivas em Festivais e Mostras Nacionais e Internacionais. Colaborador na coluna Justificando da Carta Capital e da Revista Moviement. Redator de Cinema na revista Conceito A. Participou como membro de júris do Canal Brasil em festivais nacionais, do júri FIPRESCI do Festival Internacional de Cinema do Rio, Festival Internacional Pequeno Cineasta, entre outros. Comentarista de Cinema convidado do programa “Você na MPB” da rádio MPB-FM e do programa Cine Rooftop do canal Paramount. Coautor do livro Lágrimas entre Caixas, em conjunto com o jornalista e produtor André Romano. FILIPPO PITANGA

Filippo Pintanga is a lawyer and journalist, working as critic and Film teacher. Member of ACCRJ (Rio de Janeiro Film Critic Association), he produced exhibits, catalogs and debates. Teacher at AIC-RJ (Rio de Janeiro International Film Academy), Passagens Philosophy School, founded by Marcia Tiburi, Estação NET, Projeto AmadureSer and Ilumina, and at workshops at Tempo Glauber, where he is also curator of the film club Ação e Reflexão, and at Tempo de Cinema, with Cavi Borges and Cavídeo Produções. Editor-in-Chief of the website Almanaque Virtual – UOL, with coverage and exclusive interviews at national and international festivals and exhibits. Collaborator of the column Justificando of Carta Capital and of Moviement magazine. Film writer of Conceito A. magazine. He participated as a member of Canal Brasil’s jury in national festivals, of the FIPRESCI jury at Rio International Film Festival, Pequeno Cineasta International Festival, among others. Guest film commentator on the show “Você na MPB”, on MPB-FM radio, and on the show “Cine Rooftop”, on Paramount Channel. He is the co-author of the book “Lágrimas entre Caixas”, together with the journalist and producer André Romano.

FRANCISCO CARBONE Francisco Carbone é jornalista, crítico de cinema, membro da Associação de Críticos de Cinema do Rio de Janeiro (ACCRJ) e professor que ministra cursos na área de cinema. Participou de júris de festivais e costuma cobrir mostras de cinema pelo Brasil, além de moderar debates e ajudar na administração de cineclubes. É editor e redator do Cineplayers, colaborador do site e da premiação Vertentes do Cinema e da Agência Infoco News. Membro da equipe do Estúdio Kubo, sob a administração de Karin Scarpa, com quem elabora Cineclubes, cursos, oficinas e palestras. Participou de júris em festivais e mostras, e foi jurado pelo Canal Brasil em importantes festivais internacionais. Também colabora com júris acadêmicos e universitários, como no Festival EmCurta Cinema da UniGranRio. Faz revisão de roteiros de curtas e longas-metragens. Trabalhou por muitos anos como curador e administrador de compras de filmes para locadoras da cidade do Rio de Janeiro.

FRANCISCO CARBONE

Francisco Carbone is a journalist, film critic, member of Rio de Janeiro Film Critic Association (ACCRJ) and film teacher. He participated in festivals juries and he usually covers film exhibits around Brazil, besides moderating debates and helping administrating film clubs. He is editor and writer for Cineplayers, collaborator of Vertentes do Cinema and Infoco News agency website and award,. Member of Estúdio Kubo team, under the administration of Karin Scarp, whom he plans film clubs, courses, workshops and lectures with. He participated in juries at festivals and exhibits, and he has been a judge for Canal Brasil at important international festivals. He also collaborates with academic and university juries, such as EmCurta Cinema Festival at UniGranRio. He revises short and feature film screenplays. He worked for many years as a curator and film buying management for video rental stores in the city of Rio de Janeiro.

CURTA CINEMA 2017

15


CONTATO festivaisinternacionaisdorio@gmail.com


PREMIAÇÃO 2017

PRÊMIO CANAL BRASIL DE CURTAS

AWARDS

COMPETIÇÃO NACIONAL NATIONAL COMPETITION

Grande Prêmio Curta Cinema 2017(*) Prêmio Especial do Júri Melhor Direção Prêmio do Público (votação do público) Grand Prize Rio de Janeiro International Short Film Festival 2017(*) Special Jury Prize. Best Director Audience Award (audience votes)

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL

O Canal Brasil concede, nos principais festivais de cinema do país, o Prêmio Canal Brasil de Curtas no valor de R$ 15.000,00 (quinze mil reais) a um curta metragem brasileiro escolhido por um júri especialmente formado pelo canal. O curta vencedor, além de ganhar o prêmio e ser exibido no canal, passa a concorrer ao Grande Prêmio Canal Brasil de Curtas, no valor de 50 mil reais, no ano seguinte. É o momento onde todos os vencedores dos festivais que o Canal está presente participam. Canal Brasil grants, in the country’s leading film festivals, the Canal Brasil Short Film award in the amount of R $ 15,000.00 (fifteen thousand reais) to a Brazilian short film chosen by a jury expert in cinema. The winner short film, beyond winning the prize and being featured by the channel, is selected to compete for the Short Film Grand Prix Canal Brasil, worth of R $50,000 (fifty thousand reais), the following year. It is the time when all winners from the festivals in which Canal Brasil is present, get to participate.

INTERNATIONAL COMPETITION Grande Prêmio Curta Cinema 2017(*) Prêmio Especial do Júri Melhor Direção Prêmio do Público (votação do público) Grand Prize Rio de Janeiro International Short Film Festival 2017(*) Special Jury Prize. Best Director Audience Award (audience votes)

(*) ANNUAL ACADEMY AWARDS (*) ANNUAL ACADEMY AWARDS

Ganhadores do Grande Prêmio estarão qualificados a concorrer a uma indicação ao Oscar. A Academia Americana de Artes e Ciências Cinematográficas designou o Festival Internacional de Curtas do Rio de Janeiro – o Curta Cinema – como festival habilitado a qualificar seus vencedores dos grandes prêmios para concorrerem ao Oscar na categoria curta-metragem; sendo dispensada a obrigatoriedade de exibição em circuito comercial, desde que o filme esteja de acordo com os demais quesitos da Academia. Grand Prix winners will compete for an Oscar nomination. The Academy of Motion Picture Arts and Sciences has designated the Rio de Janeiro International Short Film Festival as able to qualify its grand prix winners to compete for an Oscar nomination in the short film category, waiving the obligation of having been shown commercially, so long as the film fits the remaining requisites of the Academy.

PRÊMIO PANORAMA CARIOCA RIO PANORAMA AWARD

Os filmes que compõem os programas do Panorama Carioca concorrerão ao Prêmio de Melhor Filme do Panorama Carioca, eleito pelo voto popular. The films in The Rio Panorama program will compete for the Best Film of the Rio Panorama Award, determined by audience vote.

PRÊMIO PANORAMA LATINO-AMERICANO

PRÊMIO DO JÚRI DA ASSOCIAÇÃO DE CRÍTICOS DE CINEMA DO RIO DE JANEIRO RIO DE JANEIRO FILM CRITICS ASSOCIATION JURY O cinema brasileiro nunca esteve em melhor fase, com recordes em todas as áreas, seja no território nacional ou estrangeiro. E, antenada com a nova produção desbravadora e repleta de inovações dos curtasmetragens, que ditam tendências e quebram moldes, a tradicional Associação de Críticos de Cinema do Rio de Janeiro acredita que precisava suprir certa carência crítica e se reaproximar e premiar os filmes brasileiros desde sua gênese de criatividade. Em parceria com o Festival Internacional Curta Cinema, inauguramos o Prêmio da Crítica ACCRJ para ampliar e estimular o intercâmbio de ideias com o que há de melhor nos realizadores brasileiros do hoje e do amanhã. Brazilian cinema has never been in such a better phase, with records in all areas, both nationally and internationally. Moreover, tuned into the trailblazer and full of innovations new production of short films, which dictates tendencies and break patterns, the traditional Rio de Janeiro Film Critic Association believes that it could fulfill a certain need of the critic to reconnect with and reward Brazilian films from their creativity genesis. In partnership with Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema, we initiate the Critics Award ACCRJ to extend the exchange of ideas with the best of the filmmakers of today and tomorrow may offer.

LABORATÓRIO DE PROJETOS DE CURTA-METRAGEM Dois projetos serão premiados pelos consultores deste ano (Anna Azevedo, Eduardo Ades e Elaine Soares Azevedo), sendo um carioca e outro em âmbito nacional, escolhidos entre os 12 participantes previamente selecionados. A premiação consiste em serviços cinematográficos que viabilizam a realização do projeto escolhido. Os prêmios são:

LATIN AMERICAN AWARD

Os filmes que compõem os programas do Panorama Latino-americano concorrerão ao Prêmio de Melhor Filme, eleito pelo voto popular. The films in The Latin American Panorama program will compete for the Best Film, determined by audience vote.

Melhor Projeto Nacional Cinecolor Digital, CTAv, Místika, DOT Cine

Melhor Projeto Carioca Link Digital, Cia. Rio, CTAv, Rocinante CURTA CINEMA 2017

17


Swiss Short Focus at RIO DE JANEIRO CURTA CINEMA

O SOM DA CASA by Maxime Kathari

3 films in the INTERNATIONAL COMPETITION 2 films in the OPENING PROGRAMME 18 films in the three SWISS SHORT FILM PROGRAMMES Masterclass by Eileen Hofer SWITZERLAND Fiction, 14 min., 2015

www.swissfilms.ch

SWISS FILMS IN RIO DE JANEIRO 2017


ABERTURA OPENING NIGHT

CINE ODEON NET CLARO QUA, 1º DE NOV 20H

CCJF QUA, 8 DE NOV 16H30

SALADE RUSSE

Entre melancolia e brigas, entre risos e raiva, seis membros da ex-URSS jantam juntos. Tentam lembrar dos bons tempos da União Soviética, um universo perdido. Antes unidos por uma educação em comum, hoje são de seis países diferentes, com seis línguas diferentes. Between melancholia and fights, between laughter and anger, six members of former USSR share a dinner. They are trying to remember the good days of the Soviet Union, a lost universe. They used to be unified with a common education but today they are from six different countries with six different languages.

Eileen Hofer > info@eileenhofer.ch SALADE RUSSE DIR: Eileen Hofer . 25 min . Suíça/Switzerland . 2017

THE DEAD FISH STORY

“A História do Peixe Morto” é um fragmento do filme “Years Ago, I Was Working on a Movie...”, um “quase” documentário e uma história contada por Tom Jarmusch, dirigindo o carro, enquanto eu filmo as luzes da cidade de Nova York à noite. É uma jornada, um passeio, um vagar pelas ruas das cidades, assim como as histórias de Tom sobre a cidade de Nova York nos anos 90, e cinema, e lojas que não existem mais. É também um documentário sobre o nascimento de uma amizade. “A História do Peixe Morto” é a primeira história contada durante o passeio, na qual Tom se lembra de trabalhar em “A Última Ceia”, de Robert Frank, de uma igreja antiga e de um traficante do quarteirão.

THE DEAD FISH STORY DIR: Marion Naccache . 5 min . Brasil-França/Brazil-France . 2004

“The dead fish story” is a fragment from the film “Years ago, I was working on a movie...” which is both a documentary “sort of”; and a story being told by Tom Jarmusch, driving his car while I’m shooting the lights of New York City at night. It’s a journey, a promenade, wandering the streets of the city as well as Tom’s stories about NYC in the 90ies, and cinema, and stores that don’t exist anymore. It is also a documentary about the birth of a friendship. “The dead fish story” is the first story told during that promenade, Tom remembers working on Robert Frank’s “Last Supper”, and old church and a drug dealer on the block.

Marion Naccache > marion.naccache@gmail.com

DIE KUNST, MEINE FAMILIE UND ICH. SOBRE A ARTE, MINHA FAMÍLIA E EU. ABOUT ART, MY FAMILY AND ME. SOBRE A ARTE, MINHA FAMÍLIA E EU. DIR: Johannes Bachmann . 15 min . Suíça/Switzerland . 2015

Eu fiz um filme-ensaio! Tentei responder as minhas perguntas de jovem adulto. O que a arte significa para mim? Como a arte está ligada à minha família? E quem sou eu no meio disso? Utilizando apenas imagens de arquivo da minha família, adicionando meus comentários improvisados sobre elas, um curta-metragem alegre nasceu. I’ve made an essay-film! I tried to answer the questions I have as a young adult. What does art mean to me? How is art connected to my family? And who am I in between? Using only archival footage from my family, adding my improvised comment to it, a cheerful short film was born.

Sylvain Vaucher > svaucher@swissfilms.ch

A ILHA DO FAROL A ILHA DO FAROL DIR: Jo Serfaty, Mariana Kaufman . 23 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

Contam que a ilha afundou há quatro séculos atingida por um meteoro. Alguns afirmam que ela simplesmente cansou de ser ilha e virou mar. Existem os que garantem que a ilha não é uma ilha. Até os dias de hoje ainda há os que saem à sua procura. People say that the island sank four centuries ago, hit by a meteor. Some say it simply got tired of being an island and became sea. There are those who ensure the island is not an island. Until this day there are those still looking for it.

Mariana Kaufman > mariana@fagulhafilmes.com.br

RUÍDO

Viagem à Bahia, dez anos depois. Trip to Bahia, ten years after. RUÍDO DIR: Gabraz Sanna . 14 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

Gabraz Sanna > sannagabriel@gmail.com

CURTA CINEMA 2017

19


Especializada na LOCAÇÃO de equipamentos de ILUMINAÇÃO e MAQUINÁRIA. Estrutura completa para atendimento à produções de CINEMA, TV, PUBLICIDADE e EVENTOS.

Rio de Janeiro

21 3621-0123

Porto Alegre

51 3028-2840

mais que equipamentos, soluções e parceria!

r rio.com.b

www.cia


ENCERRAMENTO CLOSING NIGHT

CINE ODEON NET CLARO QUA, 8 DE NOV 21H

19 min . 14 anos/years

A AVENTURA DO MARASMO # 1 CINCO FORMAS DE AUTOCONHECIMENTO THE DOLDRUMS ADVENTURE #1 – FIVE WAYS OF SELF-KNOWLEDGE

Conhece-te a ti mesmo como a palma de sua mão. Ou seja, nada. The Doldrums Adventure #1 – Five Ways of Self-Knowledge

A AVENTURA DO MARASMO # 1 DIR: Christian Caselli . 4 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

Christian Caselli > chriskzl@gmail.com

A AVENTURA DO MARASMO # 2 O COMBUSTÍVEL DA INÉRCIA THE DOLDRUMS ADVENTURE #2 - INERTIA’S FUEL

Quando ele acordou, o dinossauro ainda estava lá. When he woke up, the dinosaur was still there.

A AVENTURA DO MARASMO # 2 DIR: Christian Caselli . 4 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

Christian Caselli > chriskzl@gmail.com

A AVENTURA DO MARASMO # 3 O HOMEM DO CORAÇÃO VOLUNTÁRIO THE DOLDRUMS ADVENTURE #3 – THE VOLUNTEER-HEARTED MAN

Agenor tem um coração voluntário. Coitado. Agenor has a volunteer heart. Poor him. A AVENTURA DO MARASMO # 3 DIR: Christian Caselli . 3 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

Christian Caselli > chriskzl@gmail.com

A AVENTURA DO MARASMO # 4 A PONTA DO ICEBERG THE DOLDRUMS ADVENTURE #4 – THE ICEBERG’S TIP

Por puro sadismo, resolvi derreter um gelo. Out of pure sadism, I decided to melt some ice. A AVENTURA DO MARASMO # 4 DIR: Christian Caselli . 4 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

Christian Caselli > chriskzl@gmail.com

A AVENTURA DO MARASMO # 5 O PÁSSARO DE WOLINSKI THE DOLDRUMS ADVENTURE #5

Vale mais uma pássaro na gaveta do que dois voando? Is a bird in the drawer worth two in the bush? A AVENTURA DO MARASMO # 5 DIR: Christian Caselli . 4 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

Christian Caselli > chriskzl@gmail.com

CURTA CINEMA 2017

21


R I O D E JA N E I R O I N T E R N AT I O N A L S H O R T F I L M F E S T I VA L

This festival’s winning short films may qualify for consideration for the

ENTRY REQUIREMENTS Oscars.org/Rules


COMPETIÇÃO NACIONAL


CINE ODEON NET CLARO QUI, 2 DE NOV 19H

COMPETIÇÃO NACIONAL 1

CINEMATECA DO MAM SEX, 3 DE NOV 17H

NATIONAL COMPETITION 1

89 min 14 anos/years

NADA

NOTHING Bia acaba de fazer 18 anos. O final do ano se aproxima e junto dele o ENEM. A escola e os pais de Bia estão pressionando para que ela decida em qual curso vai se inscrever. Bia não quer fazer nada. Bia just turned eighteen. The end of the year is coming and also the ACTs. People at school and Bia’s parents are pressuring her to decide which graduation she will apply for. Bia wants to do nothing. DIR: Gabriel Martins 27 min . MG, Brasil/Brazil . 2017

Thiago Macêdo Correia > contato@filmesdeplastico.com.br

FREQUÊNCIAS FREQUENCIES

Na retina, raios luminosos que giram revelam um novo mundo.

In retina, light rays that turn reveal a new world. Adalberto Oliveira > frequencias.doc@gmail.com DIR: Adalberto Oliveira 19 min . PE, Brasil/Brazil . 2016

C(ELAS) CAGES

A maternidade no sistema carcerário brasileiro.

Maternity in the Brazilian prision system. Gabriela Santos Alves > gabrielaalves@terra.com.br DIR: Gabriela Santos Alves 18 min . ES, Brasil/Brazil . 2017

BOCA DE FOGO FIRE MOUTH

Cidade de Salgueiro, sertão de Pernambuco, Brasil. Na arquibancada, o sol castiga os torcedores. Na rádio, Boca de Fogo incendeia a transmissão. City of Salgueiro, in the heartland of Pernambuco, Brazil. In the stands, the heat punishes the fans. On the radio, Fire Mouth ignites the broadcasting. There`s no sports commentator like Fire Mouth. DIR: Luciano Pérez Fernández 9 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

Luciano Pérez Fernández > lpfernandez@uol.com.br

CAPITÃO BRASIL CAPTAIN BRAZIL

Quando o caos toma conta das ruas, a vida de um garoto de dez anos começa a ruir. É no momento em que o desespero se assenta que o Capitão Brasil encontra espaço. In a country that’s tearing apart, the life of a ten-year old boy suddenly falls to pieces. When despair settles in, Captain Brazil finds room for action. DIR: Felipe Arrojo Poroger 16 min . SP, Brasil/Brazil . 2017

Felipe Arrojo Poroger > felipeporoger@uol.com.br

CURTA CINEMA 2017

24


CINEMATECA DO MAM QUI, 2 DE NOV 17H

COMPETIÇÃO NACIONAL 2

CINE ODEON NET CLARO SEX, 3 DE NOV 19H

NATIONAL COMPETITION 2

77 min 18 anos/years

A NOVA MELANCOLIA THE NEW MELANCHOLIA

Crônica audiovisual de uma nova sensibilidade. Audiovisual chronicle of a new sensibility.

Álvaro Andrade Alves > alvaroandradealves@gmail.com DIR: Álvaro Andrade Alves, Marcus Curvelo 25 min . BA-MG, Brasil/Brazil . 2017

ELOGIO DA SOMBRA PRAISE TO THE SHADOW

“Uma dançarina se move serenamente dentro de um velho Casarão japonês no interior do Brasil. Ela evoca o fantasma do mestre de Butôh, (Kazuo Ohno) enquanto se envolve com as sombras e memórias daquele lugar misterioso.” “A dancer moves serenely inside an old Japanese mansion in Brazil’s countryside. She evokes the ghost of the Butoh master (Kazuo Ohno), while being involved with the shadows and memories of that mysterious place.” DIR: Joel Pizzini 14 min . RJ, Brasil/Brazil . 2016

Joel Pizzini > polofilme@gmail.com

ÁNDALE Um filme sobre o mundo de hoje, sobre a necessidade de uma revolução, um levante das massas contra os exploradores, para que o sistema financeiro possa ser todo repensado. É uma visão anarquista do caos, de que necessitamos para essa mudança ocorrer (porque anarquismo não é bagunça, é apoio mútuo e solidariedade).

DIR: Petter Baiestorf 4 min . SC, Brasil/Brazil . 2017

A film about today’s world, about the need for a revolution, a riot of the masses against exploiters, so that the financial system can be rethought as a whole. An anarchist view of the chaos, what we need for this change to happen (because anarchism is not a jumble, is all about mutual support and solidarity).

Petter Baiestorf > baiestorf@yahoo.com.br

REPULSA REPULSION

Em uma cidade do interior do Brasil, chamada Serra da Onça, os membros do Partido do Touro acreditam ser soberanos perante as mulheres, os trabalhadores e as terras, das quais se apossam mediante falsos títulos de propriedade. In a village Brazil’s countryside called Serra da Onça, the members of the Bull Party believe they have all power over women, workers and lands, which they took using fake property titles. DIR: Eduardo Morotó 20 min . PE, Brasil/Brazil . 2017

Eduardo Morotó > eduardomoroto@gmail.com

BORÁ Em setembro de 2012, o prefeito de Borá escreve uma postagem no Facebook. On September of 2012, the mayor of Borá wrote a post on Facebook.

Angelo Defanti > angelodefanti@gmail.com DIR: Angelo Defanti 14 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

CURTA CINEMA 2017

25


CINE ODEON NET CLARO SAB, 4 DE NOV 19H

COMPETIÇÃO NACIONAL 3

CINEMATECA DO MAM DOM, 5 DE NOV 17H

NATIONAL COMPETITION 3

89 min 18 anos/years

NETUNO NEPTUNE

Sandro deseja Maicon. Sandro wants Maicon.

Daniel Nolasco > 1kubrick5@gmail.com DIR: Daniel Nolasco 17 min . GO-RJ, Brasil/Brazil . 2017

BAUNILHA VANILLA

Olhe a sua volta. Tudo que você vê e toca pode ter o gosto de Baunilha. Look around. Everything you see and touch can have the taste of Vanilla.

Leo Tabosa > leo.tabosa@hotmail.com DIR: Leo Tabosa 13 min . PE, Brasil/Brazil . 2017

ESTÁS VENDO COISAS YOU ARE SEEING THINGS

Na escuridão de um clube noturno, membros da cena da música brega planejam sua ida do estúdio para o palco. Gestos são seguidos por melodias sobre amor, traição, luxúria e poder em um documentário sobre como a indústria da música pop se tornou uma forma de trabalho no Nordeste. In the darkness of a nightclub, hairdresser Porck and firefighter Dayana try their luck as Brega singers while plotting their course from studio to stage. Gestures are followed by melodies about love, betrayal, luxury and power in an experimental doc. DIR: Barbara Wagner, Benjamin de Búrca 17 min . PE, Brasil/Brazil . 2017

Markus Kaatsch > markus@augohr.de

FERVENDO BOILING

Ticiane procura por momentos descontraídos enquanto tudo está fervendo. Ticiane looks for moments of distraction when everything is boiling.

Iago Cordeiro > iagocordeiroribeiro@gmail.com DIR: Camila Gregório . 16 min BA, Brasil/Brazil . 2017

MENINAS FORMICIDA ANT KILLERS

Numa pequena cidade brasileira, uma menina adolescente trabalha diariamente numa floresta de eucaliptos onde persegue formigas com pesticidas. Ainda assim, seu conflito interno se torna a sua verdadeira luta. In a small Brazilian town, a teenage girl works everyday in a eucalyptus forest where she chases ants away with pesticides. Yet, her inner struggle turns out to be the real fight. DIR: João Paulo Miranda Maria 13 min . Brasil-França/Brazil-France . 2017

Yoo Soo > distribution@lesvalseurs.com

RUANITA Dois traficantes tem a difícil missão de matar uma gata Paraguaia para retirar 1 kilo de cocaína de dentro da barriga dela. Two drug dealers have the hard mission of killing a Paraguayan cat to remove one kilogram of cocaine from inside her stomach. DIR: Fernando Sanches 13 min . SP, Brasil/Brazil . 2017

Fernando Sanches > contact@fernandosanches.net CURTA CINEMA 2017

26


CINEMATECA DO MAM SAB, 4 DE NOV 17H

COMPETIÇÃO NACIONAL 4

CINE ODEON NET CLARO DOM, 5 DE NOV 19H

NATIONAL COMPETITION 4

87 min 14 anos/years

O VESTIDO DE MYRIAM MYRIAM’S DRESS

Numa casa pacata no interior rural do estado do Rio de Janeiro, um casal de idosos convive com as limitações da velhice. Divaldo compartilha sua solidão com Myriam. Ela morre durante o sono e, no dia seguinte, Divaldo a enterra no quintal de casa. Após o enterro, ele manifesta o luto de forma peculiar . In a quiet house in the rural area of the state of Rio de Janeiro, an elderly couple deals with the limitation of aging. Divaldo shares his loneliness with Myriam. She passes away in her sleep and, the next day, Divaldo burries her in the backyard. After the burying, he demonstrates his mourning in a peculiar way. DIR: Lucas H. Rossi 15 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

Lucas H. Rossi > producao.lucashrossi@gmail.com

CANDEIAS CANDELABRAS

Candeias é torrente de luz, um imenso rio iluminado de fé a desaguar num mar de promessas realizadas e anseios pelo porvir. É estar na terra-santa inventada por Padre Cícero, e na qual no caminho, de idas e vindas, nunca ninguém se perdeu. Candelabras is flood of light, a great illuminated river of faith to drain in an ocean of fulfilled promises and desire for the future. It is to be in the holy ground, raised by Father Cícero, and in which in the way never got somebody lost. DIR: Reginaldo Farias, Ythallo Rodrigues 19 min . CE, Brasil/Brazil . 2017

Ythallo Rodrigues > ythallus@gmail.com

WAAPA O documentário propõe um mergulho inédito na infância Yudja (Parque Indígena do Xingu/MT) e os cuidados que acompanham seu crescimento. The documentary offers a unique glimpse at the way the Yudja people raise their children in the Xingu Indigenous Park, Brasil.

André Botelho > contato@mff.com.br DIR: David Reeks, Renata Meirelles, Renata Meirelles 20 min . SP, Brasil/Brazil . 2017

TENTEI A coragem foi se fazendo aos poucos conforme a angústia tomava o corpo. Em certa manhã, Glória, 34 anos, parte em busca de um lugar para voltar a ser. The courage was gradually being made as the anguish took hold of the body. One morning, Gloria, 34, leaves to find a place for being.

Caio Baú > caio@gestodecinema.com DIR: Laís Melo 15 min . PR, Brasil/Brazil . 2017

ONI Oni é um espírito feminino perturbado pelos sentimentos humanos mais vorazes, como a inveja o ciúme e o amor. Oni is a female demon spirit, disturbed by the most hunger human feelings, such jealousy, enviness and love.

Diogo Hayashi > diogohayashi@gmail.com DIR: Diogo Hayashi 18 min . SP, Brasil/Brazil . 2017

CURTA CINEMA 2017

27


CINE ODEON NET CLARO SEG, 6 DE NOV 19H

COMPETIÇÃO NACIONAL 5

CINEMATECA DO MAM TER, 7 DE NOV 17H

NATIONAL COMPETITION 5

86 min 18 anos/years

A CANÇÃO DO ASFALTO PAVEMENT SONG

De noite, quando as ruas estão vazias, o asfalto ecoa a música do silêncio. At night, when the streets are empty, the pavement echoes the music of silence.

Pedro Giongo > estudiotijucas@gmail.com DIR: Pedro Giongo 16 min . PR, Brasil/Brazil . 2017

AO FINAL DA CONVERSA, ELES SE DESPEDEM COM UM ABRAÇO AFTER THE CONVERSATION, THEY SAY GOODBYE WITH AN EMBRACE

Ao mesmo tempo que Elisa se despede de Heliomar, conhece o jovem Michel . At the same time that Elisa says goodbye to Heliomar,she meets the young Michel.

Renan Brandão > brandao.renan@gmail.com DIR: Renan Brandão 20 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

O PORTEIRO DO DIA THE DAYTIME DOORMAN

Marcelo decide ir além com Márcio. Marcelo realizes it’s time to try to go further with Márcio, the doorman in his building. Two worlds will collide through these men’s bodies.

Fábio Leal > fabioleal@gmail.com DIR: Fábio Leal 25 min . PE, Brasil/Brazil . 2016

DEUS GOD

O cotidiano de uma mãe negra da periferia de São Paulo e sua influência divina sobre o filho. The daily life of a black mother on the outskirts of São Paulo and its divine influence upon the child.

Vinícius Silva > projetotccpdeus@gmail.com DIR: Vinícius Silva 25 min . RS-SP, Brasil/Brazil . 2016

CURTA CINEMA 2017

28


CINEMATECA DO MAM SEG, 6 DE NOV 17H

COMPETIÇÃO NACIONAL 6

CINE ODEON NET CLARO TER, 7 DE NOV 19H

NATIONAL COMPETITION 6

84 min 16 anos/years

ORBITANTES ORBITING ONES

Por entre estrelas, trânsito, mar, poesia e precariedades, Vera, escritora prolífica e nunca publicada, e o Vigia, eletricista, encanador e estudioso da astronomia, exercem a liberdade de habitar decididamente os mundos que tomaram como seus. In between stars, traffic, sea, poetry and pressures, Vera, prolific but never published writer, and the Watchman, electrician, plumber and studious of astronomy, exercise their freedom of inhabiting the worlds which they took as theirs. DIR: Rodrigo Campos 22 min . PE, Brasil/Brazil . 2017

Rodrigo Campos > distribuicao@inquietacine.com.br

FLECHA DOURADA

GOLDEN ARROW WRESTLING CLUB Entre socos e paneladas, os lutadores do grupo Golden Flecha voltam ao ringue depois de 50 anos para reviver a era gloriosa do catch catarinense. Between fists and thumps, the fighters of the Golden Arrow wrestling club return to the ring after 50 years to revive the glorious era of catch wrestling in Southern Brazil. DIR: Cíntia Domit Bittar 15 min . SC, Brasil/Brazil . 2017

Cíntia Domit Bittar > contato@novelofilmes.com.br

PEITO VAZIO Quando alguém nos deixa, quando nosso teto desaba, quando nossas crenças parecem não fazer mais sentido, o que nos resta? When someone leaves us, when our roof falls, when our beliefs seem to make no more sense, only the emptiness remains.

Leon Sampaio > leonsampaio@gmail.com DIR: Leon Sampaio, Yuri Lins 18 min . PE, Brasil/Brazil . 2017

TAILOR Tailor é um cartunista transgênero que compartilha em sua página na internet experiências de outras pessoas trans e seus desafios dentro da sociedade. Um documentário animado sobre pessoas trans, feito por pessoas trans. Tailor is a transgender cartoonist that shares in his web page other trans people’s experiences and their challenges in society. Film about transgender, made by transgender crew. DIR: Calí dos Anjos 10 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

Jonas Amarante > info@sumafilmes.com.br

FILME-CATÁSTROFE Angélica precisa trocar sua fechadura. Angelica needs to change her lock.

Gustavo Vinagre > gustavovinagre@gmail.com DIR: Gustavo Vinagre 19 min . SP, Brasil/Brazil . 2017

CURTA CINEMA 2017

29



COMPETIÇÃO INTERNACIONAL


CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL QUI, 2 DE NOV 18H30

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 1

CINE ARTE UFF SEX, 3 DE NOV 21H

INTERNATIONAL COMPETITION 1

75 min 18 anos/years

RED APPLES

MAÇÃS VERMELHAS O relacionamento de uma jovem noiva armênia com seu marido é colocado em cheque logo no primeiro dia de casamento, quando a sogra resolve se meter. A young Armenian bride’s relationship with her husband is put to the test on their first day of marriage when her mother-in-law interferes. DIR: Georga Sikharulidze 15 min . Armênia-EUA-Geórgia/Armenia-USA-Georgia . 2017

Ophelia Harutyunyan > zinaharproductions@gmail.com

BIRTA BJARTUR BLÆR BIRTA

Um adolescente transgênero rouba uma moto e vagueia pelo subúrbio de Reykjavik em busca de aventura. Constantemente um estranho, aonde quer que vá, ele luta para encontrar significado no cotidiano mundano. A transgender teenager steals a motorcycle and roams around the suburbs of Reykjavik in search for adventure. Constantly the outsider wherever he goes, he struggles to find meaning in mundane everyday life. DIR: Sturla Óskarsson 18 min . Islândia/Iceland . 2017

Sturla Óskarsson > stulli.oskars@gmail.com

EL POLVO NOS SUBE AL ROSTRO A POEIRA NOS SOBRE AO ROSTO DUST ON OUR FACES

Noite de Natal. Nelson disse a todo mundo que seu filho viria. A verdade é que o menino não é seu filho, e os vizinhos viram os dois se beijarem. Mas se isso não é problema para eles, parece ser problema para o próprio Nelson, que faz questão de mostrar sua aliança sempre que pode.

DIR: Guillermo del Castillo 14 min . Chile . 2017

Christmas Eve. Nelson told everyone his son was coming. The truth is that boy isn’t his son and the neighbors saw them kissing. But that’s not a problem to them, it seems it is a problem to Nelson himself who shows his wedding ring every time he can.

Guillermo del Castillo > gmo.delcastillo@hotmail.com

COELHO MAU BAD BUNNY

Rapaz tímido domina o amante da mãe. A beleza e o horror trocam carícias. Deuses adolescentes desafiam morais convencionais. A morte prostitui-se vestida de criança. Wayward boy punishes his mother’s lover. Beauty and horror fondle each other. Young gods callously abjure conventional morality. Death goes whoring in child’s guise. DIR: Carlos Conceição 15 min . Portugal . 2017

Liliana Costa > liliana@curtas.pt

LES INTRANQUILLES Três rapazes vestidos com uniformes militares vagam por uma cidade fantasma. Andando, parando em uma variedade de paisagens, decidem ver o mar, talvez pela última vez. Three young men dressed in military uniforms roam around a ghost town. Walking, taking breaks in a variety of landscapes, they decide to go and see the sea, perhaps for the last time. DIR: Magdalena Froger 13 min . Suíça/Switzerland . 2017

Magdalena Froger > magdalenafroger@gmail.com

CURTA CINEMA 2017

32


CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL SEX, 3 DE NOV 18H30

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 2

CINE ARTE UFF SAB, 4 DE NOV 21H

INTERNATIONAL COMPETITION 2

92 min 14 anos/years

BOÍTES À MUSIQUE

CAIXINHAS DE MÚSICA / MUSIC BOXES “Coreografia industrial”. “Industrial choreography”.

Georges Gachot > georges@gachot.ch DIR: Georges Gachot . 9 min . Suíça/Switzerland . 2017

EL BECERRO PINTADO

O BEZERRO PINTADO / THE GOLDEN CALF Aqueles que veneram o Bezerro Dourado baseiam sua vida no materialismo e buscam obter bens e riqueza com sua devoção. Mentiras e roubos se tornam uma prática comum. Those who worship the Golden Calf based his life on materialism and seek to obtain goods and wealth with their devotion. Lying and looting becomes a common practice. DIR: David Pantaleón . 11 min . Espanha/Spain . 2017

Josep Prim > fest@marvinwayne.com

GLASPÄRLAN

PÉROLA DE VIDRO / THE GLASS PEARL Um menino de 12 anos rouba latas de lixo no subúrbio. Ele procura algo que lhe renda uma recompensa. A 12-year-old boy plunders garbage cans in a suburb. He is searching for something that gives him a reward. DIR: Tommi Seitajoki . 15 min . Finlândia/Finland . 2017

Tommi Seitajoki > tommi.seitajoki@gmail.com

HEYVAN ANIMAL

Um homem querendo atravessar a fronteira caça um carneiro e decide fugir disfarçado do animal. A man who wants to pass the border hunts a ram and decides to escape disguised as the animal. DIR: Bahram Ark . 15 min . Irã/Iran . 2017

Bahram Ark > bahramark@gmail.com

MOLOKO LEITE / MILK

Uma família moderna gere uma casa perfeita e vive uma vida ideal, até que um dia percebe que há uma vaca no meio da cozinha. Modern family runs a perfect house and lives ideal life until one day they notice a cow in the middle of their kitchen. DIR: Daria Vlasova 15 min . Lituânia-Rússia/Lithuania-Russia . 2017

Hanna Mironenko-Usikova > hanna@festagent.com

WAVE ONDA

Um homem acorda de um coma falando uma língua totalmente formada, mas irreconhecível, desconcertando especialistas linguísticos do mundo inteiro. A man wakes from a coma speaking a fully formed but unrecognizable language, baffling linguistic experts from around the globe. DIR: Benjamin Cleary , Tj O’Grady Peyton 14 min . Irlanda/Ireland . 2017

Benjamin Cleary > benlcleary@gmail.com

KAIJU BUNRAKU O dia a dia de um marido e uma mulher. A day in the life of a husband and a wife.

Lucas Leyva > lucasleyva@gmail.com DIR: Jillian Mayer, Lucas Leyva . 13 min . EUA/USA . 2017

CURTA CINEMA 2017

33


CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL SAB, 4 DE NOV 18H30

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 3

CINE ARTE UFF DOM, 5 DE NOV 21H

INTERNATIONAL COMPETITION 3

88 min 14 anos/years

INS HOLZ

NO BOSQUE / IN THE WOODS Neve, gelo, suor e o som de motosserras. A cada quatro anos, no período de três meses do inverno, a madeira é cortada em uma floresta de montanhas íngremes acima do lago Ägerisee, no cantão de Zug, e preparada para rafting de jangada. Nem a tecnologia, nem o progresso foram capazes de substituir esta prática tradicional.

DIR: Corina Schwingruder Ilić, Thomas Horat 13 min . Suíça/Switzerland . 2017

Snow, ice, sweat and the sound of chainsaws. Every four years, over a period of three months in winter, wood is cut in a steep mountain forest above Lake Aegeri in the Canton of Zug and prepared for log rafting. Neither technology nor progress has been able to replace this traditional craft.

Corina Schwingruber Ilić > corinasbg@gmail.com

O HOMEM ETERNO THE EVERLASTING MAN

Bernardino Fernandes emigrou para o Canadá em 63. Ao longo de duas décadas filmou centenas de bobines Super 8, organizando-as de forma metódica e obsessiva. O Homem eterno termina um processo antigo, transformando a vontade de cinema de Bernardino num filme sobre as imagens da sua memória. Bernardino Fernandes emigrated to Canada in the sixties. Over two decades he filmed hundreds of Super 8 reels, organizing them methodically and obsessively, always in silence. The Everlasting Man ends an old process, transforming Bernardino’s urge of cinema into a film about his life. DIR: Luís Costa 15 min . Portugal . 2017

Liliana Costa > liliana@curtas.pt

EL VESTIDO

O VESTIDO / THE DRESS Todos os dias, no caminho para o trabalho, a mãe de Sara vê um vestido em uma vitrine de loja. Every day, on her way to work, Sara’s mother sees a dress in a store window.

Javier Marco > info@javiermarco.com DIR: Javier Marco 13 min . Espanha/Spain . 2017

EL AMOR

NO LOVE LEFT Três mulheres passam pelo bairro onde sempre moraram. Juntas, lembram com nostalgia onde beijaram e fizeram promessas de amor pela primeira vez. Three women walk though the neighborhood they have always lived. Together they remember with nostalgia where they kissed and made love promises for the first time. DIR: Nicolás Guzmán 15 min . Chile . 2017

Daniela Camino > daniela@mimbreproducciones.cl

ONE AND MANY Uma mosca está presa atrás de uma janela. Um homem vive numa nova cidade. O mundo das pessoas está espremido um no outro, mesmo estando a galáxias de distância. Moscas são atraídas pelos postes de luz. Sozinhos e juntos. Um e muitos. A fly is trapped behind a window. A man lives in a new city. People’s worlds are crammed together, yet they are galaxies apart. Flies are drawn to a street light. Alone and together. One and many. DIR: Jonas Bak 19 min . Camboja/Cambodia . 2017

Jonas Bak > mail@jonasbak.co.uk

MODELADO SCULPTED

Uma senhora, hospitalizada n uma casa de repouso por problemas de saúde, começa a receber visitas estranhas de uma figura de argila feita por ela. An old woman, hospitalized in a nursing home for health problems, begins to receive strange visits from a figure of clay that she has created. DIR: Christian Hernández 13 min . México/Mexico . 2017

Christian Hernández > chrisanthdez@gmail.com CURTA CINEMA 2017

34


CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL DOM, 5 DE NOV 18H30

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 4

CINE ARTE UFF SEG, 6 DE NOV 21H

INTERNATIONAL COMPETITION 4

90 min 16 anos/years

PRIA MAN

Entre as tradições da criação numa Indonésia rural e sua idealização da liberdade ocidental, um adolescente tem que lidar com as expectativas da iminente masculinidade. Caught between the traditions of his upbringing in rural Indonesia and his idealization of Western freedom, a teenager struggles with the expectations of imminent manhood. DIR: Yudho Aditya 20 min . Indonésia/Indonesia . 2016

Yudho Aditya > ya2303@columbia.edu

A DROWNING MAN UM NÁUFRAGO

Sozinho e longe de casa, um cara chega a uma cidade estranha buscando os meios para enfrentar o dia. Rodeado por predadores, ele é forçado a se comprometer apenas para sobreviver, e sua vida de exílio ganha um dia a mais. Alone and far from home, The Kid makes his way through a strange city looking for the means to get through his day. Surrounded by predators he is forced to make compromises merely to survive, his life of exile grows one day longer. DIR: Mahdi Fleifel 12 min .Dinamarca-Grécia-Inglaterra/Denmark-Greece-England .2017

François Morisset > festival@salaudmorisset.com

SIGNATURE ASSINATURA

Um jovem chinês inocente memoriza ansiosamente “sua fé” no meio da multidão barulhenta de Shibuya. An innocent young man from China is anxiously memorizing “his hope” in the middle of the noisy crowd in Shibuya.

Kei Chikaura > k@creatps.co.jp DIR: Kei Chikaura 13 min . Japão/Japan . 2017

MERYEM Filmado durante a batalha de Kobani, o filme revela as mulheres no coração da luta contra o Estado Islâmico. Filmed during the battle of Kobani, this film reveals the women at the heart of the fight against IS.

Wouter Jansen > info@someshorts.com DIR: Reber Dosky 15 min . Holanda/Netherlands . 2017

CUENTO CONTO

Uma história de amor sobre alienígenas annunakis, a origem da nossa espécie e o fim do mundo, que começa como qualquer história: com um pescador e uma fogueira. A love story of Annunaki aliens, of the origin of our species and the end of the world, which starts like every story: with fishermen and a fire. DIR: Maximo Ciambella 18 min . Argentina . 2017

Maximo Ciambella > surubicine@gmail.com

UGLY Um gato feio tenta coexistir num mundo fragmentado e partido, finalmente encontrando uma alma gêmea em um líder místico. Inspirado na história da internet: “Ugly the Cat”. An ugly cat struggles to coexist in a fragmented and broken world, eventually finding a soulmate in a mystical chief. Inspired by the internet story: ‘Ugly the Cat’. DIR: Nikita Diakur 12 min . Alemanha/Germany . 2017

Nikita Diakur > info@nikitadiakur.com CURTA CINEMA 2017

35


CINEMAISON SEG, 6 DE NOV 13H CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL TER, 7 DE NOV 18H30

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 5

87 min 18 anos/years

INTERNATIONAL COMPETITION 5

CINE ARTE UFF QUA, 8 DE NOV 21H

NI LA HORMIGA MÁS FILÓSOFA

NEM A FORMIGA MAIS FILÓSOFA / NOT EVEN THE MOST PHILOSOPHER ANT Nove cenas; nove histórias; nove situações sobre diferentes aspectos do dia a dia que mostram um mundo onde, depois de uma guerra nuclear, a humanidade está em declínio. Nine scenes; nine stories; nine situations about different daily life aspects who show us a world where, after a nuclear war, the humanity is in decline. DIR: Diego Vásquez 20 min . Chile . 2017

Violeta Tapia Fuentealba > tremaproducciones@gmail.com

LES BONES NENES AS BOAS MENINAS

Duas irmãs navegando pela terra de ninguém entre a infância e a vida adulta têm que lidar com as consequências de suas ações, depois que um dos cavalos da fazenda perde um olho. Two sisters navigating the no man’s land between childhood and adulthood have to deal with the consequences of their actions after one of the horses of their farm loses one eye. DIR: Clara Roquet 16 min . Espanha/Spain . 2017

Josep Prim > fest@marvinwayne.com

IN WHITE DE BRANCO

O funeral de seu pai leva Lara de volta para Beirute, direto de sua vida moderna na cidade de Nova York, forçando-a a enfrentar as tradições das quais fugiu e o noivo não tradicional que ela anda escondendo. Her father’s funeral brings Lara back to Beirut from her modern life in NYC, forcing her to face the traditions she escaped and the untraditional fiancée she’s been hiding. DIR: Dania Bdeir 16 min . Líbano/Lebanon . 2017

Dania Bdeir > daniabdeir@gmail.com

ORFEO ORFEU

Um riacho, um rio, jovens passando. Uma travessia noturna para chegar à praia do Inferno. É um tempo antes das histórias. Apenas contemple a costa oposta. A stream, river, young people passing. A crossing at night to get to the beach of Hell. Here is a time before stories. Just contemplate the opposite shore. DIR: Isabel Pagliai 14 min . França/France . 2017

Isabel Pagliai > isabelpagliai@gmail.com

OÙ EM ETES VOUS, JOÃO PEDRO RODRIGUES? WHERE DO YOU STAND NOW, JOÃO PEDRO RODRIGUES?

Seguindo a migração das borboletas-monarca que fogem ao frio da América do Norte, invernando nas montanhas aprazíveis do Michoacán, no México, este filme é um passeio pelas margens geladas do lago Walden, em Concord, na Nova Inglaterra, vila onde Henry David Thoreau e Nathaniel Hawthorne se olham em silêncio debaixo da neve no cemitério de Sleepy Hollow.

DIR: João Pedro Rodrigues 21 min . França-Portugal/France-Portugal . 2017

Following the migration of the Monarch butterfly, fleeing the North American’s cold to spend Winter in the pleasant mountains of Michoacán in Mexico, this is a wandering film through lake Walden’s frozen banks in Concord, New England, town where Henry David Thoreau and Nathaniel Hawthorne look at each other in silence, under the snow in Sleepy Hollow Cemetery.

Liliana Costa > liliana@curtas.pt CURTA CINEMA 2017

36


CINEMAISON SEG, 6 DE NOV 15H CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL TER, 7 DE NOV 21H

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 6

89 min 16 anos/years

INTERNATIONAL COMPETITION 6

CINE ARTE UFF QUA, 8 DE NOV 18H30

VERDE GREEN

Ariel, segurança taciturno que transporta os milhões das pessoas todos os dias junto com seus colegas tagarelas, acaba de descobrir que será pai pela primeira vez. Um dia, enquanto decidia o que fazer em relação à sua paternidade iminente, uma milagrosa falha no sistema cria uma oportunidade de roubar a fortuna que ele guarda sem ser pego.

DIR: Alonso Ruizpalacios 22 min . México/Mexico . 2016

Ariel, a taciturn security guard who transports other people’s millions every day alongside his talkative fellow guards, has just found out that he is about to become a father for the first time. One day, as he decides what to do about his imminent fatherhood, a miraculous flaw in the system creates an opportunity to steal the fortune that he is guarding and not get caught.

Gloria Mascorro > festivals@imcine.gob.mx

HIWA Você já sonhou com um lugar onde nunca esteve? Have you ever dreamed of a place you’ve never been to?

Wouter Jansen > info@someshorts.com DIR: Jacqueline Lentzou 11 min . Grécia/Greece . 2017

DEATH OF THE SOUND MAN A MORTE DO CARA DO SOM

Muitas vezes, a voz das pessoas é negligenciada, assim como o som no cinema, para os quais a plateia não liga. Dois operadores de som trabalham na mixagem final de um curta-metragem. O som deles será ouvido por alguém? The voice of the people is often neglected, as is sound in film, which the audience doesn’t care about. Two sound recordists are working on the final mix of a short film. Will their sound be heard by someone? DIR: Sorayos Prapapan 16 min . Tailândia/Thailand . 2017

Sorayos Prapapan > yossyoss@hotmail.com

CENTAURO CENTAUR

Centauro é um faroeste greco-creole politicamente popular, situado entre as palmeiras e as antenas digitais dos pampas argentinos produtores de soja. O centauro, assim como o gaucho, é um mito, mas um mito interrompido que se perdeu em algum lugar distante, muito tempo atrás. Centaur is a Greco-creole, grassroots political western set among the palm trees and digital antennas of the soyproducing Argentine pampas. The centaur, just like the gaucho, is a myth, but an interrupted myth that was lost far away and long ago. DIR: Nicolás Suárez 14 min . Argentina . 2016

Nicolás Suárez > nicola_suarez@yahoo.com.ar

LES MISÉRABLES Hoje em dia, no bairro parisiense do romance de Victor Hugo, dois veteranos ensinam praticas policiais abusivas a um policial recém-transferido. Quando um jovem faz uma gravação dos policiais indo longe demais, a comunidade ameaça explodir. In the modern-day Parisian neighborhood of Victor Hugo’s novel, a new transfer cop learns abusive policing practices of two veterans. When a young boy records them going too far, the community threatens to explode. DIR: Ladj Ly 15 min . França/France . 2017

François Morisset > festival@salaudmorisset.com

DIEZ MINUTOS ANTES Um moribundo chega a um hospital em que o caos do sistema de saúde é notável. Enquanto espera na fila de atendimento, um noticiário anuncia atos de violência e policiais procuram no hospital o possível culpado. Os minutos de espera passam e o tempo revelará quem é o verdadeiro protagonista dos distúrbios sociais apresentados.

DIR: Juan Carlos Vásquez 11 min . Colômbia/Colombia . 2017

A dying man arrives at a hospital in which the chaos of the health system is remarkable. While waiting in the line for care, a newscast announces acts of violence and the police looks in the hospital for the possible culprit. The minutes of waiting elapse and time will reveal who is the true protagonist of the social disorders presented.

Luis Montealegre > atmosferascine@gmail.com CURTA CINEMA 2017

37


WWW.CTAV.GOV.BR

WWW.MISTIKA.COM.BR


PANORAMAS


CINE ODEON NET CLARO SEX, 3 DE NOV 21H

88 min 16 anos/years

PANORAMA CARIOCA 1

CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL SAB, 4 DE NOV 14H30

SÓ POR HOJE JUST FOR TODAY

“Olivia é uma mulher solitária. Um dia, uma carta que recebe por engano a leva a uma reunião dos Alcóolicos Anônimos.” “Olivia is a lonely woman. One day, a letter she receives by mistake takes her to an AA meeting.” DIR: Sabrina Garcia 19 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

Sabrina Garcia > sabs.garcia@gmail.com

PIANO FORTE Maurício Maia é um músico amador, autodidata. Vive na Baixada Fluminense, subúrbio de Rio de Janeiro. Cada vez que quer tocar piano, ele empreende uma viagem desde a periferia até ao centro da cidade. Maurício Maia is self-taught musician, from Coelho da Rocha, in the Baixada Fluminense, suburb of Río de Janeiro. Each time he wants to play the piano, he embarks on a journey from the periphery to the city center, mapping pianos to play. DIR: Anabela Roque 10 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

Anabela Roque > anabelaroque.ar@gmail.com

CONTINENTE PERDIDO LOST CONTINENT

Toda a humanidade descende de Mu, o do Jardim do Éden, onde há 200 mil anos surgiu a raça humana. All humanity descends from Mu, from the Garden of Eden, where the human race appeared 200 thousand years ago.

Gustavo Duarte > guplusultra@gmail.com DIR: Gustavo Duarte , Panthera Leo 12 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

JAIZ Uma menção honrosa ao modelo de produção audiovisual & artística vigente nos anos que antecedem o 3º milênio. An honorable mention of the model of audiovisual and artistic production in force in the years prior to the 3rd millennium.

Caíque Valario > caique.valario@gmail.com DIR: Sofócles Bourowskzxzkziick e Cleyton Xavier 18 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

UM GOSTO DO SOL A TASTE OF THE SUN

Diário de viagem que se debruça sobre um tema: o toque. A travel journal musing on one subject: touch.

Bernardo Batista > bad.and.ugly@gmail.com DIR: Bernardo Batista 9 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

ALGUM ROMANCE TRANSITÓRIO SOME FLEETING ROMANCE

Bruno vaga pela cidade em busca de afetos que nunca conheceu. Bruno wanders around the city seeking for affection he had never experienced.

Caio Casagrande > casagrande.caioio@gmail.com DIR: Caio Casagrande 20 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

CURTA CINEMA 2017

40


CINE ODEON NET CLARO DOM, 5 DE NOV 21H

PANORAMA CARIOCA 2

96 min 14 anos/years

CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL TER, 7 DE NOV 14H30

UM MUSICAL Nós não somos um viral. We are not a viral.

Arthur Manhães > producao@imagemtempo.com DIR: Tarcísio Lara Puiati 4 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

SOMARÉ Somaré fala sobre a relação de 5 jovens com seus espaços comuns na Favela da Maré. Lugares que eles resignificaram a partir de uma reflexão sonora. “Tem alguma coisa ali naquele espaço que reverbera alguma coisa no meu corpo “. Somaré “talks about the relationship of 5 young people with their common spaces in the Favela da Maré. Places that they have resignified from a sound reflection. “There’s something in that space that reverberates something in my body.” DIR: Lana Lo Bianco 23 min . RJ, Brasil/Brazil . 2016

Lana Lo Bianco > lobiancolana@gmail.com

TIÃO Não se engane, não duvide... sou eu mesmo: São Sebastião. Don’t fool yourself... don’t doubt... It’s me: San Sebastian.

Clementino Junior > atlanticonegro@gmail.com DIR: Clementino Junior 14 min . RJ, Brasil/Brazil . 2016

TIA CIATA TIA CIATA é um documentário sobre o protagonismo feminino negro sob a ótica da personagem popular Tia Ciata, uma mulher de suma importância para a cultura brasileira. TIA CIATA is a documentary about black female protagonism from the perspective of the popular character Tia Ciata, a woman of great importance for Brazilian culture.

Mariana Campos > mari.campos.cine@gmail.com DIR: Mariana Campos , Raquel Beatriz 25 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

EM BUSCA DA TERRA SEM MALES Na mitologia Guarani, Terra sem males é o lugar onde os índios, enfim, encontram a paz. Nos arredores da cidade do Rio de Janeiro, um grupo indígena sem terra ergue uma pequena aldeia chamada Ka´aguy hovy Porã, Mata Verde Bonita. Ali, crianças crescem entre as antigas tradições, como a língua Guarani, e a cultura das grandes cidades contemporâneas, como o rap. Mas sempre sob a tensão de um dia surgir “os donos da terra” e o eterno pesadelo de, outra vez, terem que sair em busca da terra sem males.

DIR: Anna Azevedo 15 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

On the outskirts of Rio de Janeiro, the landless indigenous group rebuilt their small village, their aldeia. There, children grow up among old traditions, like the Guarani language, and expressions of contemporary urban culture, such as rap music.

Anna Azevedo > annaazevedo1@gmail.com

MERCADORIA GOODS

A partir da chegada de uma novata, seis mulheres compartilham suas experiências, desejos e medos no trabalho com a prostituição. Upon the arrival of a newcomer, six women share their experiences, desires and fears as sex workers. DIR: Carla Villa-Lobos 15 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

Júlia Araújo > juliaaraujofs@gmail.com CURTA CINEMA 2017

41


CINE ODEON NET CLARO TER, 7 DE NOV 21H

PANORAMA CARIOCA 3

88 min 14 anos/years

CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL QUA, 8 DE NOV 14H30

O QUEBRA-CABEÇA DE SARA SARA’S PUZZLE

Em mais um dia de trabalho, Sara junta as peças de seus preconceitos. On another day of work, Sara joins the parts of her prejudices.

Fausto Junior > faustogjr@yahoo.com.br DIR: Allan Ribeiro 10 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

ONTEM

BEFORE TODAY Um encontro entre duas mulheres é interrompido por uma delas. Ela foge da intimidade e na mesma noite conversa com seu passado através de sua vivência transgênero, refletindo a criança que se perdeu no caminho. A date between two women is interrupted by one of them. She runs from intimacy and speaks to her own past through her transgender experiences, reflecting the child that got lost on the way. DIR: Thiago Kistenmacker 14 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

Thiago Kistenmacker > thiagokisten@gmail.com

AMIGA OCULTA FURTIVE FRIENDS

Eu adoro. Eu odeio. Eu queria. Eu sofri. Eu tenho orgulho de. Eu tenho medo de. Anonimamente, nove mulheres completam essas frases em pedaços de papel, que são colocados em uma caixa. Em círculo, elas retiram e leem os papeis um a um, compartilhando experiências e reivindicações feministas. I like. I hate. I would like to. I was a victim of. I’m proud of. I’m afraid of. Anonymously, nine women complete these sentences using pieces of paper, which are mixed in a little box. Then they sit around a circle table, sharing the content. DIR: Carla Miguelote 20 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

Carla Miguelote > carla.miguelote@gmail.com

TUTU DA LATA BEEEEEEEANS

Dandy faz muito feijão. Dandy makes lots and lots of black beans.

Vini Fernandes > vini.gomez@hotmail.com DIR: Vini Fernandes 7 min . RJ, Brasil/Brazil . 2016

O MAIS BARULHENTO SILÊNCIO THE LOUDEST SILENCE

DIR: Marccela Moreno 15 min . RJ, Brasil/Brazil . 2016

1 em 4 mulheres é estuprada até o fim da vida. A maioria por um conhecido. Culpa, repressão e naturalização da violência nos silenciam. Neste filme-ensaio 4 mulheres em um cenário alegórico compartilham as dolorosas memórias da violência e seus processos de descobertas enquanto vítimas de estupro, enquanto refletem sobre o que é ser mulher nesse mundo. Este mundo ele feito para nós? 1 in 4 women will be raped in their lifetime. Most likely by a close man. These stories even though so usual, remain secrete, driven into silence by shame, guilt and naturalization of violence. The Loudest Silence is a film-essay composed by four stories of women who have been raped by their partners, men they knew. In an allegorical scenery they share their most intimate and painful memories and reflect upon what it is to be a woman in this world. Is this world made for us?

Marccela Moreno > marccela.daza@gmail.com

VAZIO DO LADO DE FORA Após a demolição das casas e ruas, restaram os corpos ou a vida em pedaços. Filme gravado na Vila Autódromo, comunidade que resistiu à devastação no Rio, em 2016. After the demolition of the houses and streets, only bodies or shattered lives remained. The film was recorded in Vila Autódromo, a community that resisted the devastation of Rio in 2016. DIR: Eduardo BP 22 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

Eduardo BP > eduardobrandaopinto@gmail.com CURTA CINEMA 2017

42


CINEMATECA DO MAM QUI, 2 DE NOV 19H CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL SAB, 4 DE NOV 16H30

75 min 14 anos/years

PANORAMA LATINO AMERICANO 1 CARLA

Carla, uma menina de 11 anos que adora jogar futebol, está entrando na puberdade. Infeliz com as mudanças no corpo e a atenção que elas despertam, Carla decide vestir um moletom maior do que ela no meio do verão, no mesmo dia em que tem um jogo. Carla, an eleven year old girl who loves to play football, is entering puberty. Not happy with the recent changes in her body and the attention they arouse, Carla decides to wear an oversized hoodie in mid summer the same day she has a match. DIR: Lucía Dobal 11 min . Argentina . 2017

Lucía Dobal > lucia.dobal@gmail.com

O LAMENTO DA SERPENTE Se o meu passado foi lama, hoje quem me difama vive na lama também. If my past was full of mud, those who defame me today also live in the mud.

Guilherme da Costa > g.lucasantos@gmail.com DIR: Guilherme da Costa 16 min . MG, Brasil/Brazil . 2017

JABALÍ O javali mora na montanha, e a montanha mora no Javali. No final de cada dia de trabalho, um homem simples enfrenta seu lado sombrio, aceitando-o. Wild boar lives in the mountain and the mountain lives in Wild Boar. After each day of work, a simple man faces his darkness by embracing it.

Xabier Irigibel Uriz > rescoldos.cr@gmail.com DIR: Xabier Irigibel Uriz 20 min . Costa Rica-Espanha/Costa Rica-Spain . 2017

DAMIANA Nas profundezas da selva, um grupo de meninas adolescentes é mantido sob supervisão. Apesar do abandono e hostilidade, Damiana espera poder entrar em contato com seu pai. Deep inside the jungle, a group of teenage girls are being kept under supervision. Despite abandonment and hostility, Damiana hopes she can get in touch with her father.

Josep Prim > fest@marvinwayne.com DIR: Andrés Ramírez Pulido 14 min . Brasil-Colômbia/Brazil-Colombia . 2017

LABOR Dividido entre a paixão pela música e o trabalho à frente de uma fábrica familiar centenária, Fábio trabalha duro enquanto projeta seus sonhos numa espécie de mundo paralelo. Divided between his passion for music and his role at the head of a family-owned factory, Fábio works hard as he projects his dreams into a kind of parallel world. DIR: Thiago Moulin 14 min . ES, Brasil/Brazil . 2017

Thiago Moulin > thiagomoulin@yahoo.com.br

CURTA CINEMA 2017

43


CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL QUI, 2 DE NOV 14H30 CINEMATECA DO MAM SEX, 3 DE NOV 19H

PANORAMA LATINO AMERICANO 2

74 min 14 anos/years

SAMBA DE CACETE: ALVORADA QUILOMBOLA SAMBA DE CACETE: THE DAWN OF MAROONS

O documentário mostra o Samba de Cacete, que é uma manifestação cultural ainda preservada em comunidades quilombolas do baixo rio Tocantins, Amazônia paraense, que envolve música, canto e dança com elementos dos batuques afrobrasileiros.

DIR: André dos Santos, Artur Dutra 26 min . PA, Brasil/Brazil . 2016

O documentário mostra o Samba de Cacete, que é uma manifestação cultural ainda preservada em comunidades quilombolas do baixo rio Tocantins, Amazônia paraense, que envolve música, canto e dança com elementos dos batuques afrobrasileiros.

André dos Santos > schaandenise@gmail.com

EL HOMBRE DE CARTÓN O HOMEM DE PAPEL

É o aniversário de sete anos de Diego, e há algo errado. Ninguém entende por que ele se recusa a quebrar a pinhata que escolheu mais cedo com seu pai. It’s Diego’s seventh birthday and something’s wrong. No one understands why he refuses to smash the piñata he happily picked up earlier with his father. DIR: Michael Labarca 12 min . França-Venezuela/France-Venezuela . 2017

Michael Labarca > michael.labarca@gmail.com

FORMAS DE VOLTAR PARA CASA Ao rever as fitas antigas de sua família, Rafael volta ao passado para entender seu presente. When Rafael sees old videotapes from his family, he goes back to his past to understand his present.

Sofia Wick > sofiawick@hotmail.com DIR: Rafael Ramos 16 min . AM, Brasil/Brazil . 2017

RELATO FAMILIAR FAMILIAR TALE

FotoSaeki é uma loja de fotografia no bairro de Santa María, na Cidade do México. O dono, Yukio Saeki, chegou ao México em 1955. Aos 83 anos, ele ainda consegue ouvir o eco de uma manhã quente de segunda-feira no Japão, quando caminhou até o oceano, aos 13 anos.

DIR: Sumie García 20 min . México/Mexico . 2017

FotoSaeki is a photography store in the Santa María neighborhood in Mexico City. Its owner, Yukio Saeki, arrived in Mexico in 1955. At 83, he can still hear the echo of a hot Monday morning in Japan, as he walked to the ocean when he was 13 years old.

Sumie García > sumie.garcia@gmail.com CURTA CINEMA 2017

44


CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL QUI, 2 DE NOV 16H30 CINEMATECA DO MAM SAB, 4 DE NOV 19H

72 min 14 anos/years

PANORAMA LATINO AMERICANO 3 SEM ABRIGO NO SHELTER

Entre os barulhos da cidade, Valéria luta silenciosamente para sobreviver em um frio inverno de Porto Alegre. Among the noises of the streets, Valéria silently struggles to survive on a cold winter in Porto Alegre.

Marcio Reolon > marcio@avantefilmes.com DIR: Leonardo Remor 20 min . RS, Brasil/Brazil . 2017

HASTA AQUÍ TODO VA BIEN

ATÉ AGORA TUDO BEM / SO FAR, SO GOOD A rotina de um bairro popular em Bogotá é interrompida por um homem que ameaça se suicidar, pulando no vazio. Echeverry, um velho mariachi, e Jacinto, um viciado em jogo, apostam o dinheiro que têm na decisão do homem.

DIR: Ernesto Lozano 20 min . Colômbia/Colombia . 2017

The daily life of a popular neighborhood in Bogotá is interrupted by a man threatening to commit suicide by jumping into the void. Echeverry, an old mariachi and Jacinto, a gambling addict, will bet the money they have to the man’s decision.

Ernesto Lozano > ernest.realizador@gmail.com

EL CAPITAL

CAPITAL / O CAPITAL Um humilde professor de filosofia começa a perder a cabeça após uma nova e cara edição de “O Capital”, de Marx, despertar nele uma obsessão da qual não se orgulha. A humble philosophy professor starts losing his mind after a new and expensive edition of Marx’s “Capital” awakens in him a guilty obsession. DIR: Matías Alejandro Gamio 14 min . Argentina . 2017

Matías Alejandro Gamio > matiasgamio@gmail.com

CHAPÉU DE BICO Carvalho, um motorista de ônibus da periferia de São Paulo, acaba de comprar um presente muito especial para seu neto, para o primeiro Natal dos dois juntos. Para participar da festa de família, ele precisa que alguém apareça a tempo para substitui-lo no turno da noite. Carvalho, a bus driver in the outskirts of São Paulo, just bought his grandson a very special gift for their first Christmas together. In order to join the family’s celebration, he now must hope for his night shift replacement to turn up on time. DIR: Ricardo Saraiva 18 min . SP, Brasil/Brazil . 2017

David M. Lorenz > david@augohr.de

CURTA CINEMA 2017

45


CINEMATECA DO MAM DOM, 5 DE NOV 19H CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL TER, 7 DE NOV 16H30

PANORAMA LATINO AMERICANO 4

85 min 14 anos/years

ALGO DO QUE FICA THE LITTLE WE KEEP

Avó e neta estão de mudança da casa onde vivem no centro de Goiânia, ao lado do lote do acidente do Césio 137. Em breve a casa será demolida para a construção de um museu. Enquanto isso, uma estranha presença orbita pela casa.

DIR: Benedito Ferreira 23 min . GO, Brasil/Brazil . 2017

Grandmother and granddaughter are moving from the house where they live in the center of Goiânia, next to the lot where happened the Cesium 137 accident. Soon the House will be demolished for the construction of a museum. Meanwhile, a strange presenc.

Benedito Ferreira > distribuidora@estratosfilmes.com

LICUAR LA NADA

LIQUIFAZER O NADA / BLENDING THE VOID Um garoto conhece uma garota, e os dois vagam pela cidade. A boy meets a girl meanwhile they roam the city.

Kevin Raul Zayat > kekozayat@hotmail.com DIR: Kevin Raul Zayat 20 min . Argentina . 2017

MENINOS E REIS KIDS AND KINGS

No reisado, um dos folguedos mais populares do Cariri cearense, crianças aprendem a jogar espada com destreza e meninas crescem como rainhas. Mas Maria, a rainha de um dos reisados mais tradicionais da região, está no último ano de reinado e encara o drama de passar a coroa para a irmã mais nova, vivendo um verdadeiro rito de passagem. DIR: Gabriela Romeu 16 min . SP, Brasil/Brazil . 2016

During the final year of her reign, Maria faces the drama of passing the crown to her younger sister, in one of the most famous reisados of Brazil’s semi-arid hinterlands.

Gabriela Romeu > g.romeu@uol.com.br

CHANEL Chanel não mora em Nova York como fez sua família inteira acreditar. Um recado de voz coloca em risco a vida dupla que construiu para si e sua filha bebê. Chanel doesn’t live in New York like she has led all her family to believe. A voice message puts in danger the double life she has built for her baby daughter and herself.

Marta Barroso > festhome@agenciafreak.com DIR: Humberto Vallejo 10 min . República Dominicana/Dominican Republic . 2017

JULIANA NA CINEMATECA A cinemateca do MAM no Rio de Janeiro conta com um acervo de 80 mil rolos de filmes. Ocupada com a restauração das obras, Juliana lida com a deterioração e os constantes dilemas presentes em preservação de filmes.

DIR: Diego Quindere, Estevão Meneguzzo 16 min . RJ, Brasil/Brazil . 2016

The Modern art museum’s film archive in the city of Rio de Janeiro has a collection of 80 thousand film prints and one of a kind camera negatives. Busy with the restoration of the pieces, Juliana copes with decay and the constants dilemmas that’s inv.

Diego Quindere > diego@cajamanga.com

CURTA CINEMA 2017

46


CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL DOM, 5 DE NOV 14H30 CINEMATECA DO MAM SEG, 6 DE NOV 19H

83 min 16 anos/years

PANORAMA LATINO AMERICANO 5 AGUA FRIA ÁGUA FRIA

A vida de Bastian é mostrada através de sua rotina no frio e úmido sul do Chile. Ele vive a vida da melhor maneira possível: jogando, sem perceber a falta de água e precariedade do ambiente à sua volta., apenas espera pelo próximo dia de chuva. Bastian’s life is shown through his routine in the cold and humid south of Chile. He lives his life in the best way possible. Playing, not realizing the lack of water and precariousness of their environment. He’s just waiting for the next rainy day. DIR: María Graciela Lopéz Salazar, Sebastián Andrés Soto Salas 24 min . Chile . 2017

Adolfo Navarro > adolfo.navarro@ug.uchile.cl

ATRITO

YEARN FOR Uma força que atua sempre que dois corpos entram em choque e há tendência ao movimento. A force that acts whenever two bodies go into shock and there is a tendency to move.

Diego Lima > dieeegolima@gmail.com DIR: Diego Lima 18 min . PE, Brasil/Brazil . 2017

NARANJITA Naranjita é uma senhora que trabalha como flanelinha de um dos quarteirões de Córdoba há quatro anos. Enquanto espera pelo pagamento dos motoristas, ela passa o tempo ouvindo rádio, perdida entre o tráfego e os pedestres. Naranjita, is an old woman who has been watching cars in one of Cordoba’s block for four years. While she is waiting for drivers to pay her, she passes time listening to the radio, lost between traffic and passers-by. DIR: Carla Gutiérrez Yáñez 13 min . Argentina . 2017

Carla Gutiérrez Yáñez > carlagy.2389@gmail.com

VALENTINA Valentina precisa tomar uma importante decisão em sua vida enquanto trabalha com preservação de filmes na cinemateca do Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro. Valentina needs to make an important decision in her life while working with film preservation at the Cinematheque of the Museum of Modern Art in Rio de Janeiro.

Estevão Meneguzzo > estevao.mabilia@gmail.com DIR: Diego Quindere de Carvalho, Estevão Meneguzzo 17 min . RJ, Brasil/Brazil . 2016

LOVE Anyu e Lan vivem felizes juntos há mais de 50 anos em Suna, China. Os dois mantêm a tradição yugur viva através de suas atividades profissionais. Anyu and Lan have been living happily together for more than 50 years in Sunan, China. They both keep the Yugur tradition alive by their vocational activities. DIR: Ignacio Oyuela 11 min . Argentina-China . 2017

Ignacio Oyuela > oyuela@gmail.com

CURTA CINEMA 2017

47


CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL DOM, 5 DE NOV 16H30 CINEMATECA DO MAM TER, 7 DE NOV 19H

78 min 12 anos/years

PANORAMA LATINO AMERICANO 6 SIMBIOSE SYMBIOSIS

Uma conversa com Prazeres, parteira tradicional, cuja trajetória de saberes é uma simbiose entre tradicional e contemporâneo, entre popular e biomédico, em uma constante incorporação e construção de saberes. A chat with Maria dos Prazeres, traditional midwife, whose life experience in midwifery is a “symbiosis” between the traditional and the contemporary, the popular and the biomedical, and thus, manages to continually incorporate and build knowledge. DIR: Júlia Morim 20 min . PE, Brasil/Brazil . 2017

Júlia Morim > julia@institutonomades.org.br

YUCAS YUCCA

Ciro, 70 anos, é um camponês que planta yucca para sobreviver. Começa a se sentir cansado, fraco e não consegue mais trabalhar na terra. Seu único filho, Gerson, que está na cadeia, quer ajudar o pai. Ciro is 70 years old. He is a peasant who plants yucca to survive. He starts feeling tired, weak and can’t work the land anymore. His only son Gerson who is in jail wants to help his father. DIR: Hector Ochoa 13 min . Colômbia/Colombia . 2017

Héctor Ochoa Flórez > elpatronfilms@gmail.com

ZARAGATA ZARAGATA (substantivo feminin. Infrm.) 1. estado de desordem, de alvoroço; tumulto, balbúrdia, zaragalhada. 2. conflito ou briga em que se envolvem numerosas pessoas; arruaça, desordem, confusão. ZARAGATA (feminine noun) 1. state of disorder, of uproar; Tumult, tumult, rustle. 2. conflict or quarrel involving many people; Clutter, disorder, confusion. DIR: Daniel Fernandes 10 min . GO, Brasil/Brazil . 2017

Daniel Fernandes > oliveiradanniel@outlook.com

CANGREJO ERMITAÑO

CARANGUEJO ERMITÃO / HERMIT CRAB Após cometer um crime, um pescador solitário vaga pelos lugares escondidos da área costeira. After committing a crime, a lonely fisherman wanders through the hidden places of a coastal area.

Alejandro Ramírez Collado > ese.ielow@gmail.com DIR: Alejandro Ramírez Collado 12 min . México/Mexico . 2017

EL BIDON

O GALÃO / THE JERRYCAN Gato retorna ao clube do qual foi expulso para ser compensado ou receber algum tipo de resposta dos amigos que o traíram, antes de fazer sua última jogada. Gato returns to the club he was expelled from to obtain compensation or some sort of answer from his friends who betrayed him, before executing his last movement. DIR: Diego Cendra Woodman 14 min . Argentina-Peru . 2017

Diego Cendra Woodman > diegocendra@gmail.com

CRÔNICAS DO MEU SILÊNCIO Histórias que se cruzam. Silêncios que se reconhecem. Stories and silencies that cross and recognize one another.

Beatriz Pessoa > bia.gp@uol.com.br DIR: Beatriz Pessoa 9 min . SP, Brasil/Brazil . 2016

CURTA CINEMA 2017

48


PROGRAMAS ESPECIAIS


CINE ODEON NET CLARO SAB, 4 DE NOV 21H

EM TRÂNSITO

CINEMATECA DO MAM QUA, 8 DE NOV 15H

IN TRANSIT

89 min 16 anos/years

COSME Cosme é um documentário musical, filmado na Itália e Inglaterra, entre 2014 e 2016. Aborda a vida de Thiago Médici - cujo nome artístico é Cosme - um cantor e compositor folk brasileiro. Em 2012 Thiago vai à Itália em busca de uma nova vida, no processo de conseguir uma cidadania italiana, tem seus documentos roubados e precisa ficar em uma pequena cidade pacata no interior, por quase três anos. No porão onde vive, encontra um violão e aprende a tocá-lo. Anos mais tarde, em 2016, já cidadão europeu, Thiago muda-se para Londres, onde continua tocando diariamente, intercalando seus dias entre a música e um trabalho numa loja de brinquedos infantis. DIR: Luciano Scherer \14 min . RS, Alemanha-Brasil/Germany-Brazil . 2016

Cosme is Thiago Médici, a barely known folk singer-songwriter.

Luciano Scherer > lucianofscherer@hotmail.com

LO QUE ME QUEDA Com um tijolo e um pedaço de chão, José já pode dançar. Jose doesn’t need much to dance.

Julia Menna Barreto e Sofia Cabanes > julia.pinheiro@gmail.com DIR: Julia Menna Barreto e Sofia Cabanes 12 min . Brasil-Cuba-Espanha/Brazil-Cuba-Spain . 2016

MEU PAI ADONAI A explosiva história de Adonai, um dos maiores jogadores brasileiros de futebol de todos os tempos que no auge de sua carreira, atuando pelo Juventus na Itália, envolveu-se com a máfia italiana e com o desenfreado consumo de drogas. The explosive story of Adonai, one of the greatest Brazilian soccer players of all time who at the height of his career, working for Juventus in Italy, became involved with the Italian mafia and rampant drug use. DIR: Luiz Fernando F. Machado 14 min . SC, Brasil-Itália/Brazil-Italy . 2017

Luiz Fernando F. Machado > ciaboanova@gmail.com

REI Líder político, ídolo pop, visionário, ditador, Deus. Haile Selassie I, imperador da Etiópia, percorre o mundo em uma série de viagens oficiais. Em 1960 ele decide visitar o Brasil. Political leader, pop idol, visionary, dictator, God. Haile Selassie I, emperor of Ethiopia, travels the world in a serie of state visits. In 1960 he decides to go to Brazil. DIR: Alfeu França . 14 min . RJ, Brasil/Brazil . 2017

Alfeu França > alfeufranca@yahoo.com

GARY Gary vende balões nos metrôs de Nova York e sonha em aprender mágica. Gary sells balloons on New York subways and dreams about learning magic.

Marina Thomé > crua@estudiocrua.com.br DIR: Marina Thomé . 10 min . Brasil-EUA/Brazil-USA . 2017

MANUAL Uma jovem escreve para sua mãe sobre suas primeiras impressões de Cuba após descobrir um livro nada usual em seu quarto. A young woman writes to her mother about her first impressions of Cuba after discovering an unusual book in her room. DIR: Letícia Simões . 7 min . RJ, Brasil-Cuba/Brazil-Cuba . 2016

Letícia Simões > leticia.c.simoes@gmail.com

BORICUA - O GRITO DE SUNSET PARK BORICUA – THE SCREAM FROM SUNSET PARK

DIR: Vito Ribeiro . 18 min . Brasil-EUA/Brazil-USA . 2017

Em Sunset Park se escuta um grito! Vários gritos! A gritaria dos tambores da bomba porto-riquenha. Câmeras alertas vigiando a NYPD. O povo marchando com a força e a alegría caribeña contra as injustiças, o racismo e a violência policial. Dennis Flores e El Grito de Sunset Park são vozes de uma Nova York latina e de luta. In Sunset Park a scream is heard! Many screams! The screams of the Puerto Ricans’ bomb drums. Alert cameras watching the NYPD. People marching with the strength and alegría caribeña against injustices, racism and police violence. Dennis Flores and? El Grito de Sunset Park are the voices of a latin New York of fight.

Vito Ribeiro > victor.ribeiro@gmail.com CURTA CINEMA 2017

50


CINE ODEON NET CLARO SEG, 6 DE NOV 21H

85 min 18 anos/years

FROM HELL

CINEMATECA DO MAM QUA, 8 DE NOV 19H

SOL Sol só escuta uma voz. A voz de Ari. Sol only listens to one voice. His voice.

Carlos G. Gananian > carlos@timoreav.com DIR: Carlos G. Gananian . 14 min . SP, Brasil/Brazil . 2017

ROSALITA Amaldiçoados serão os adoradores de deus... “Cursed are the worshipers of God...”

Luciano de Azevedo > 85.propaganda@gmail.com DIR: Luciano de Azevedo . 18 min . MG, Brasil/Brazil . 2017

ESPRESSO Após clicar acidentalmente num banner de uma máquina de café, Pedro começa a receber spams de todos os lados, até no mundo real. After accidentally clicking on an espresso machine internet banner, Peter starts to be spammed from everywhere, even out on the real world. DIR: Quico Meirelles . 10 min . SP, Brasil/Brazil . 2017

Quico Meirelles > quico@o2filmes.com

ULTIMA PUELLA No final dos anos 70, início dos anos 80, Cláudio Zuccolotto criou INDIANARA, protagonista de uma HQ. As poucas cópias restantes se tornaram item de colecionador. Zuccolotto morreu em 1983 sem ter seu trabalho reconhecido. Esta é a nossa homenagem. In the late 70’s, early 80’s, Cláudio Zuccolotto created INDIANARA, protagonist of a comic book. The few remaining copies of the comics have become a collector’s item. Zuccolotto died in 1983 without having his work recognized. This is our tribute. DIR: Jota Bosco . 8 min . PE, Brasil/Brazil . 2017

Jota Bosco > ultimapuella@jotabosco.com.br

MAR DE MONSTRO SEA OF MONSTER

O menino é projecionista no cinema de uma pequena cidade litorânea. Um dia, o filme não chega na estação de trem. A boy is the projectionist in a small litoranean town’s Cinema. One day, the film doesn’t arrive at the train station. DIR: Isabella Raposo . 18 min . MG-RJ, Brasil/Brazil . 2017

Isabella Raposo > isabellamraposo@gmail.com

MESA PRA DOIS TABLE FOR TWO

Uma deliciosa refeição à 240 quadros por segundo. A delicious meal at 240 fps. DIR: Marcos DeBrito . 4 min . SP, Brasil/Brazil . 2016

Marcos DeBrito > marcos@debrito-producine.com.br

CASULOS

COCOONS OF OUTER SPACE Ela só queria descansar, mas algo vindo de muito distante atrapalha seus planos. She just wanted to relax, but something coming from far away destroyed her plans. DIR: Joel Caetano . 13 min . SP, Brasil/Brazil . 2017

Joel Caetano > joelcae@yahoo.com.br CURTA CINEMA 2017

51



FOCO SUÍÇA


CINE ODEON NET CLARO QUI, 2 DE NOV 21H

FOCO SUÍÇA 1 NEM QUEIJO NEM CHOCOLATE

95 min 16 anos/years

SWISS FOCUS 1 - NEITHER CHEESE NOR CHOTOLATE

KANTON JUGOSLAWIEN

PEQUENA IUGOSLÁVIA / LITTLE JUGOSLAWIA Um retrato multifacetado de um grupo heterogêneo de pessoas da ex-Iugoslávia que emigraram para a Suíça nos últimos 40 anos. Mesmo tendo apreço e valorizando as vantagens de se morar na Suíça, essas pessoas mantiveram as antigas tradições e vivem uma vida de anseio e nostalgia em seu próprio cantão, o “Cantão da Iugoslávia”.

DIR: Nikola Ilić 16 min . Suíça/Switzerland . 2013

A multi-faceted portrait of a motley group of people from ex-Yugoslavia who emigrated to Switzerland over the last 40 years. Much as they might praise and appreciate the advantages of living in Switzerland, they have kept their traditions of old and live a life of yearning and nostalgia in their own separate canton, the “Canton of Yugoslavia.

Sylvain Vaucher > svaucher@swissfilms.ch

LE BAL DES SIRÈNES

O BAILE DAS SEREIAS / AT THE MERMAID PARADE Ana se sente sufocada, oprimida pela escola, pelos meninos e obrigações sociais. Ela foge, levando sua amiga Marilou, que não acha isso muito sensato. Aventurando-se pela floresta, as duas adolescentes descobrem a força das amizades inesperadas e intensas. A busca pela identidade e liberdade rapidamente transforma essa fuga num rito de passagem.

DIR: Carmen Jaquier 23 min . Suíça/Switzerland . 2013

Ana feels like she is suffocating, oppressed by school, boys, societal constraints. She escapes, taking along her friend Marilou despite her better judgment. Venturing into the forest, the two adolescents discover the force of sudden, intense friendships. Their quest for identity and liberty quickly transforms their escape into a rite of passage.

Sylvain Vaucher > svaucher@swissfilms.ch

JULIAN Julian vive em um galpão há 12 anos, confeccionando cravos. Ao ser despejado da oficina onde mora, ele se depara com o fato de que se negligenciou como ser humano; de repente, se dá conta de seu estilo de vida e das questões mais urgentes do que nunca sobre seu futuro e o sentido da vida. Julian has been living in an old warehouse for twelve years, building harpsichords. When he faces eviction from his live-in workshop, he is confronted with the fact that he has neglected himself as a human being; he is suddenly aware of his lifestyle and of the ever more pressing questions about his future and his purpose in life. DIR: Julia Furer 20 min . Suíça/Switzerland . 2015

Sylvain Vaucher > svaucher@swissfilms.ch

BAGGERN

TONS OF PASSION “Para este trabalho é preciso ter óleo diesel ou fluido hidráulico no sangue, senão você não dá conta!” Poeira nos olhos, barulho nos ouvidos e paixão no coração! Este é o trabalho de um operador de escavadeira que trabalha no meio da demolição. Como escavadeiras se tornam bailarinas e por que, no fim das contas, tamanho é documento?

DIR: Corina Schwingruber Ilić 12 min . Suíça/Switzerland . 2011

“For this job you need to have diesel fuel or hydraulic oil in your blood, otherwise you can’t do it!” Dust in their eyes, noise in their ears and passion in the heart! That’s the job of a digger driver working in the demolition business. How diggers become ballerinas and why after all size still matters?

Sylvain Vaucher > svaucher@swissfilms.ch

PARVANEH Parvaneh, uma jovem imigrante afegã, mora em um centro de trânsito para refugiados nos Alpes Suíços. Ao saber que seu pai está doente, viaja pela primeira vez para Zurique, para mandar dinheiro para a família. Este é o ponto inicial de vários encontros.

DIR: Talkhon Hamzavi 24 min . Suíça/Switzerland . 2012

Parvaneh, a young Afghan immigrant, lives in a transit centre for asylum in the Swiss mountains. Upon hearing of her father’s illness, she travels for the first time to Zurich in order to send her family money. This is the starting point of various encounters.

Sylvain Vaucher > svaucher@swissfilms.ch

CURTA CINEMA 2017

54


CINEMAISON SEG, 6 DE NOV 18H

FOCO SUÍÇA 2 - OLHAR NÔMADE

96 min 16 anos/years

SWISS FOCUS 1 - NEITHER CHEESE NOR CHOTOLATE

NUESTRO MAR

NOSSO MAR / OUR SEA Em Havana, Emilio assiste à primeira bailarina dançar. Apesar de consertar suas sapatilhas de balé, não ousa falar com ela. É muito tímido. Em casa, toma conta da mãe idosa e passa o tempo com uma vizinha, Omara Portuondo. Juntos, os dois assistem ao mar mudar de cor. Uma tempestade se aproxima.

DIR: Eileen Hofer 15 min . Cuba-Suíça/Cuba-Switzerland . 2015

In Havana, Emilio watches the prima ballerina dancing. He repairs her ballet shoes but doesn’t dare talk to her. He’s too shy. At home, he takes care of his elderly mother and spends some time with his neighbour, the singer Omara Portuondo. Together they watch the sea changing colour. A storm is brewing.

Sylvain Vaucher > svaucher@swissfilms.ch

O SOM DA CASA HOME’S SOUND

Antes de partir para a Europa, uma jovem estudante brasileira passa seus últimos momentos em casa com a mãe. Um abraço e uma conversa revelam o amor mútuo entre mãe filha. Before leaving for Europe, a young Brazilian student spends the last moments at home with her mother. A hug and a chat express the mutual love between mother and daughter. DIR: Maxime Kathari . 14 min . Suíça/Switzerland . 2015

Sylvain Vaucher > svaucher@swissfilms.ch

KOD ĆOŠKA

ALI NA ESQUINA / DOWN ON THE CORNER Cerveja, cigarros ou margarina, a venda da esquina em Sirca tem de tudo. É o ponto de encontro daqueles que não emigraram. Sem trabalho, sem dinheiro, mas com muito humor e amizade. O dia a dia na Sérvia Central e, talvez, em breve em toda a Europa?

DIR: Corina Schwingruber Ilić, Nikola Ilić ß15 min . Suíça/Switzerland . 2013

Beer, cigarettes or margarine, the corner store in Sirca has it all. It’s the meeting point of those who didn’t emigrate. No work, no money, but a lot of humour and friendship. Everyday life in Central Serbia and maybe soon all over Europe?

Sylvain Vaucher > svaucher@swissfilms.ch

PEZCAL Cuidar de pombos, sair para pescar, muita amizade. Um dia na vida de Leonel e Antuán, dois jovens garotos que moram no interior de Cuba. Taking care of pigeons, going fishing, being friends. A day in the life of Leonel and Antuán, two young boys living in the Cuban countryside. DIR: Pablo Briones 11 min . Espanha-Suíça/Spain-Switzerland . 2016

Sylvain Vaucher > svaucher@swissfilms.ch

AL SURAT AL MUSTAQUIM THE RIGHT PATH

Deixar a própria terra para trás é uma questão séria para os libaneses, especialmente para Zacharia, que se orgulha de defender seu país de extremistas por toda a fronteira. Mesmo assim, ele não tem escolha a não ser mandar a esposa e os dois filhos para fora. É em nome do Islã e de seus limites indefinidos que tudo desmorona e o destino de um homem se mistura ao de seu país. DIR: Auby El Hout, Fouad Alaywan 15 min . Líbano-Suíça/Lebanon-Switzerland . 2015

Leaving one’s land behind is a serious matter for the Lebanese, and especially for Zacharia, who prides himself on defending his country from extremists across the border. Yet, he has no other choice than to send his wife and two children away. It is in the name of Islam and of its blurred limits that everything collapses and that one man’s fate merges with that of his country.

Sylvain Vaucher > svaucher@swissfilms.ch

UN MUNDO PARA RAÚL

UM MUNDO PARA RAÚL / A WORLD FOR RAÚL Quando pedem para Raúl, o filho do agricultor, distrair o filho do proprietário, um jogo de poder e orgulho se inicia entre os dois garotos. Um jogo que Raúl jamais esquecerá. When Raúl, the farmer’s son, is asked to entertain the local landowner’s son, a game of power and pride starts between the two boys. A game that Raúl will never forget. DIR: Mauro Mueller . 15 min . EUA-Suíça/USA-Switzerland . 2012

Sylvain Vaucher > svaucher@swissfilms.ch

TIŠINA MUJO

SILÊNCIO, MUJO / QUIET MUJO

DIR: Ursula Meier . 11 min . Alemanha-Bósnia-HerzegovinaFrança-Itália-Portugal-Suíça/Germany-Bosnia-herzegovinaFrance-Italy-Portugal-Switzerland . 2014

Está na hora do treino no estádio Zetra, em Sarajevo. Mujo, de 10 anos, erra o pênalti. A bola voa acima do gol e desaparece entre as lápides do cemitério que foi construído no terreno esportivo durante a guerra. “Procure entres os cristãos”, alguns colegas gritam. “Busque entre os muçulmanos”, outros dizem, rindo. Em busca da bola, Mujo vaga pelo reino dos mortos. It’s training time at the Zetra stadium in Sarajevo. Ten-year-old Mujo misses his penalty kick. The ball flies over the goal and disappears among the tombstones of the graveyard that replaced the sports grounds during the war. “Go search among the Christians!” some of his playmates yell. “Seek among the Muslims!” others snicker. Searching for the ball, Mujo wanders in the kingdom of the dead. Sylvain Vaucher > svaucher@swissfilms.ch CURTA CINEMA 2017 55


CINE ODEON NET CLARO QUA, 8 DE NOV 19H

FOCO SUÍÇA 3 NARRATIVAS SUÍÇAS

87 min 16 anos/years

SWISS FOCUS 3 - SWISS NARRATIVES

ZIMMER 606

QUARTO 606 / ROOM 606 O caixeiro-viajante Jonathan Fisch vende olhos de vidro. Seu caminho o leva à fronteira da província, onde se hospeda num hotel caindo aos pedaços. O quarto 606, no sótão, tem suas próprias armadilhas. Algo bem peculiar acontece atrás da parede. Jonathan Fisch pode esperar por uma noite bem turbulenta. Uma noite que começa ao escurecer no final do outono e que não termina até a primavera. DIR: Peter Volkart 15 min . Suíça/Switzerland . 2012

The travelling salesman Jonathan Fisch peddles glass eyes. His journey takes him to the edge of the province, where he checks in to a run-down hotel. The attic room number 606 has its pitfalls. Something rather peculiar is happening beyond the wall. Jonathan Fisch can expect a very turbulent night. A night that begins one evening in late autumn and doesn’t end until spring.

Sylvain Vaucher > svaucher@swissfilms.ch

EN AOÛT

EM AGOSTO / IN AUGUST Margaux, seis anos, acordou cedo nesta manhã de agosto. Ela vai até a janela e vê o pai colocando objetos e caixas de papelão dentro do carro... Sua mãe ainda está dormindo. Esta manhã de verão promete ser única para a menininha, que está prestes a viver um momento importante da sua vida.

DIR: Jenna Hasse 9 min . Suíça/Switzerland . 2014

Margaux, six years old, awakens early on this August morning. She goes to the window and sees her father putting objects and cardboard boxes into the car… Her mother is still sleeping. This summer morning promises to be a singular one for the little girl, who is about to experience a significant moment in her life.

Sylvain Vaucher > svaucher@swissfilms.ch

KACEY MOTTET KLEIN, NAISSANCE D’UN ACTEUR KACEY MOTTET KLEIN, O NASCIMENTO DE UM ATOR KACEY MOTTET KLEIN, BIRTH OF AN ACTOR

8 anos. 12 anos. 15 anos de idade. Um corpo crescendo e se desenvolvendo na frente das câmeras, absorvendo sensações e emoções, confrontando seus limites e suas partes mais sombrias e escondidas. Um corpo que, com os anos, se abandona para o personagem, transformando o que poderia ser considerado uma atuação de brincadeira (de criança) no verdadeiro trabalho de um ator. Um retrato de um adolescente que se criou com a câmera. DIR: Ursula Meier 14 min . Suíça/Switzerland . 2015

8 years. 12 years. 15 years old. A body is growing and developing in front of the camera, absorbing sensations and emotions, confronting its limits and its darker hidden parts. A body that through the years abandons itself to the character, transforming what could be seen as simple (children’s) play-acting into the true work of an actor. A portrait of an adolescent who has created himself with the camera.

Sylvain Vaucher > svaucher@swissfilms.ch

CURTA CINEMA 2017

56


CINE ODEON NET CLARO QUA, 8 DE NOV 19H

FOCO SUÍÇA 3 NARRATIVAS SUÍÇAS

87 min 16 anos/years

SWISS FOCUS 3 - SWISS NARRATIVES

MILLIMETERLE Medir seu poder e se autoafirmar é parte do dia a dia dos meninos. Mesmo para Yannik, de 13 anos e natureza tranquila, até que a iminente curiosidade sexual de seu melhor amigo de repente o coloca em uma situação arriscada. Qual é o limite entre jogo e realidade e o que acontece se este limite é ultrapassado?

DIR: Pascal Reinmann 15 min . Suíça/Switzerland . 2016

Measuring their power and proving themselves is part of the boys’ everyday life. Even for the 13-year-old gentlenatured Yannik. Until his best friend’s upcoming sexual curiosity suddenly puts him in a threatening situation. Where is the line between game and reality and what happens if that line is crossed?

Sylvain Vaucher > svaucher@swissfilms.ch

ALFONSO Alfonso é um hipnotizador de palco rude e sagaz. Ele apresentará suas habilidades mais uma vez em um show de talentos local. O vencedor conquistará o coração da classe média baixa, assim como um generoso prêmio em dinheiro. Após a apresentação sair do controle, a única saída segura parece ser uma fuga estratégica.

DIR: Jan-Eric Mack 19 min . Suíça/Switzerland . 2013

Alfonso is a stage hypnotist, gruff and shrewd. He will once again show off his skills at a local talent show. The winner will get the heart of the lower middle class, as well as a generous prize money. When the show routine gets out of control, the only safe way out seems to be a stylish retreat.

Sylvain Vaucher > svaucher@swissfilms.ch

MAN KANN NICHT ALLES AUF EINMAL TUN, ABER MAN KANN ALLES AUF EINMAL LASSEN

NÃO PODEMOS FAZER TUDO AO MESMO TEMPO, MAS PODEMOS ABANDONAR TUDO AO MESMO TEMPO YOU CAN’T DO EVERYTHING AT ONCE, BUT YOU CAN LEAVE EVERYTHING AT ONCE

DIR: Marie-Elsa Sgualdo 15 min . Suíça/Switzerland . 2012

Sem saber, damos significado a histórias de fantasmas que nos cercam. Dessa maneira, em 2011, Marie-Elsa Sgualdo descobriu o trabalho do diretor espanhol José-Luis Guerin, gerando nela a vontade de entrar em contato com ele. “Pensei em mandar uma carta para ele em forma de autoficção, para tentar expressar o que me tocou nos seus filmes. (...) Prometi dar uma nova vida ao que chamaria de rumores, sem me obrigar a contar sempre a verdade.” (Marie-Elsa Sgualdo) Without knowing it, we attach significance to ghost stories that circulate around us. In such a way, in 2011 Marie-Elsa Sgualdo discovered the work of Spanish director José-Luis Guerin, creating in her the desire to contact him. “I thought about sending him a letter in the form of auto-fiction to try to express what had moved me in his films. (…) I undertook to breathe life into what I would call rumours, without obliging myself to always tell the truth.” (Marie-Elsa Sgualdo)

Sylvain Vaucher > svaucher@swissfilms.ch

CURTA CINEMA 2017

57


WWW.DOTCINE.COM.BR

WWW.CINECOLORDOBRASIL.COM.BR


ATIVIDADES PARALELAS


LABORATÓRIO DE PROJETOS DE CURTA METRAGEM 2017 Short Film Project Lab 2017 Transformar ideias em filmes - essa é a proposta do Laboratório de Projetos de Curta Metragem do Festival Curta Cinema. Doze projetos são selecionados para receber consultoria de profissionais atuantes no mercado do audiovisual. Na troca de conhecimentos sobre o processo cinematográfico, ideias e estratégias são aprimoradas. Um projeto carioca e outro nacional serão escolhidos pelos consultores, e premiados com serviços cinematográficos para a viabilização dos filmes. Nesta 20ª edição do Laboratório de Projetos de Curta Metragem, contamos com a participação da diretora e roteirista Anna Azevedo, da produtora Elaine Soares Azevedo e do cineasta e produtor Eduardo Ades. Melhor Projeto Nacional: - Mistika: serviço de finalização no valor de 6 mil Reais; - Cinecolor: voucher no valor de 3 mil Reais em serviços; - CTAv: empréstimo de câmera por 1 semana; - DOT Cine – serviço de finalização. Melhor Projeto Carioca: - Link Digital: encode DCP do melhor curta de até 15 min; - CiaRio: empréstimos de equipamentos cinematográficos no valor de 10 mil Reais; - Rocinante: empréstimos de equipamentos de som no valor de 4 mil Reais; - CTAv: empréstimo de câmera por 1 semana. Transforming ideas into films; this is the intention of Curta Cinema Festival Short Film Project Lab. Twelve projects are selected to get advice from film industry professionals. When sharing knowledge about the filmmaking process, ideas and strategies are improved. A Rio and a national project will be chosen by the consultants and granted with film services to enable the production of the films On this 20th edition of the Short Film Project Lab, we have director and screenwriter Anna Azevedo, producer Elaine Soares Azevedo, and filmmaker/producer Eduardo Ades. Best National Project: - Mistika: post-production service in the amount of 6 thousand reais; - Cinecolor: service voucher in the amount of 3 thousand reais; - CTAv: sound equipment loans for one week; - DOT Cine: post-production service. Best Rio de Janeiro Project: - Digital Link: DCP encode for the best short up to 15 min; - CiaRio: film equipment loans in the amount of 10 thousand reais; - Rocinante: sound equipment loans in the amount of 4 thousand reais; - CTAv: sound equipment loans for one week.

CONSULTORES: CONSULTANTS:

Anna Azevedo Anna Azevedo é mestre em Cinema pela PUCRJ. Premiada realizadora, com obras também no campo das artes visuais exibidas em eventos como os festivais de: Berlim, Rotterdam, CPH:DOX (Dinamarca), HotDocs (Canadá), Jihlava (República Tcheca), Uppsala (Suécia), Sheffield (Reino Unido), Cinema Verité (Irã), É Tudo Verdade, Festival do Rio, Mostra de S. Paulo, Bienal de Artes de Veneza (Pavilhão Latinoamericano), Museum of Metropolitan Art (MoMA-NY) e Somerset House (Londres). Por duas vezes recebeu o Grande Prêmio do Cinema Brasileiro pelo melhor documentário (categoria curta) do ano, com os filmes “Geral” e “Dreznica”. Em 2006, ganhou o Berlin Today Award de melhor filme por “BerlinBall”, no Talent Campus do Festival de Berlim. Assina a direção e o roteiro do longa “Rio de Jano” e de doze curtas. Estudou roteiro

cinematográfico na Escola de Cine de Cuba. Seu filme mais recente, “Em busca da terra sem males”, estreou em fevereiro de 2017 na Berlinale. Anna Azevedo Anna Azevedo has a master’s degree in Filmmaking from PUC-RJ. Awarded director with works also in the visual arts being shown in events such the following festivals: Berlin, Rotterdam, CPH:DOX (Denmark), HotDocs (Canada), Jihlava (Czech Republic), Uppsala (Sweden), Sheffield (UK), Cinema Verité (Iran), It’s All True, Rio International Film Festival, São Paulo International Film Festival, Venice Bienalle (Latin-American Pavilion), Museum of Metropolitan Art (MoMA-NY) and Somerset House (London). She received the Grande Prêmio do Cinema Brasileiro for best documentary of the year (short film) a couple of times for the films “Geral” and “Dreznica”. In 2006, she won the Berlin Today Award for best film, for “BerlinBall”, at Berlinale’s Talent Campus. She is the director and screenwriter of the feature “Rio de Jano” and of twelve shorts. She studied screenwriting at Cuba’s Film School. Her most recent film, “In Search of the Land Without Evil”, premiered in February 2017 at Berlinale.

Eduardo Ades Eduardo Ades é diretor, roteirista e produtor de cinema. Formado em Cinema pela UFF. Sóciofundador da Imagem-Tempo. Como diretor e roteirista, realizou os longas documentais “Crônica da demolição” (2015) e “Torquato Neto – Todas as horas do fim” (2017, com Marcus Fernando), e o curta de ficção “A Dama do Estácio” (2012). Produtor dos documentários “Morro dos Prazeres” (Maria Augusta Ramos, 2013), “Yorimatã” (Rafael Saar, 2014), e diversos curtas, incluindo “O bom comportamento”, “Não me prometa nada” (Eva Randolph, 2014 e 2016) e “Depois das nove” (Allan Ribeiro, 2008). Eduardo Ades Eduardo Ades is a director, screenwriter and film producer. Graduated in Filmmaking at UFF. Co-founder of Imagem-Tempo. As a director and screenwriter, he made the documentary features “Chronicle of the Demolition” (2015) and “Torquato Neto – Every Hour of the End” (2017, with Marcus Fernando), and the fiction short “The Lady from Estácio”(2012). Producer of the documentaries “Hill of Pleasures” (Maria Augusta Ramos, 2013), “Yorimatã” (Rafael Saar, 2014), and several shorts, including “The Good Behavior”, “Don’t Promise me Anything” (Eva Randolph, 2014 and 2016) and “After Nine” (Allan Ribeiro, 2008).

Elaine Soares Azevedo Pós-graduada em Gerenciamento de Serviços pelo IBMEC/RJ e Fotografia & Ciências Sociais pela UCAM/RJ, formou-se em Jornalismo em 1999. Trabalhou com Comunicação Corporativa por onze anos. Desde 2005, trabalha com produção e direção de arte em audiovisual. É sócia-fundadora da produtora fluminense Oceano Cinematográfico. Tem ampla experiência em elaboração e formatação de projetos culturais e captação de recursos para audiovisual. Foi selecionada no Films from Rio, em 2015, programa do Marché du Film/Sicav-RJ/SEC-RJ, que a levou aos mercados Ventana Sur 2015 e Marché du Film/Cannes 2016. Atuou como produtora, produtora executiva e diretora de produção em diversos filmes de longa e curta metragem, tais como: “A Serpente” e “Jardim Atlântico”, de Jura Capela, e “Divinas Divas”, de Leandra Leal. Elaine Soares Azevedo Postgraduate in Services Management at IBMEC/RJ and Photography & Social Sciences at UCAM/RJ, she graduated in Journalism in 1999. She worked with Corporative Communication for eleven years. Since 2005, she works as a producer and art director in film. She is co-founder of Rio de Janeiro’s production company Oceano Cinematográfico. She has wide experience in elaboration and formatting of cultural projects and fundraising for film. She had been selected by Films from Rio in 2015, a Marché du Film/Sicav-RJ/SEC-RJ program, which took her to the markets Ventana Sur 2015 and Marché du Film/Cannes 2016. She has worked as a producer, executive producer and production manager in several feature and short films, such as: “A Serpente” and “Jardim Atlântico”, by Jura Capela, and “Divine Divas”, by Leandra Leal. CURTA CINEMA 2017

60


MASTERCLASS DE DIREÇÃO EM CINEMA COM EILEEN HOFER Film Directing Masterclass with Eileen Hofer

DEBATE CURTA CINEMA 2017 Debate Curta Cinema 2017 O curta-metragem sempre foi um formato livre de amarras mercadológicas e burocráticas. Nada mais natural do que ser o local de reflexão e debate acerca de temas importantes e potencialmente transformadores.

“Lugar de Fala: Representação de Gênero e Raça e Desconstrução do Colonialismo no Cinema Brasileiro”

Após realizar 3 curtas e 2 longas metragens, tendo seu último trabalho “Horizontes” (2015) iniciado carreira internacional no Festival de Locarno, retorna à direção de curtas, com filmes marcantes e originais que serão exibidos no Foco Suíça.

Dia 3 de novembro – 15h – Inscrição Gratuita Regulamento e inscrições no site www.curtacinema.com.br

After making 3 shorts and 2 feature films, and her last work “Horizons” (2015) being internationally launched at Locarno Film Festival, she goes back to directing shorts, with remarkable and original films that are going to be screened in Swiss Focus. November 3th, 3 P.M. – Free Application Regulation and application at www.curtacinema.com.br

Apoio Eileen Hofer Realizadora e Jornalista Suíça Após estudar literatura e feito pós-graduação em história do cinema, Eileen Hofer trabalhou por 4 anos como assessora de imprensa para um festival de cinema. Foi jornalista em um jornal franco-suíço e editora-chefe de uma revista, antes de se lancer auto-didata na direção cinematográfica. Seu primeiro curta-metragem “Racines” (2008), foi apresentado em mais de 80 festivais (incluindo Locarno e Clermont Ferrand - 2009) e recebeu uma dúzia de prêmios. Em seguida ela realiza “Le Deuil de la cigogne joyeuse“, que ganhou o prêmio de melhor curta suíço em 2010. Pelo seu terceiro curta “Soap opera in Wonderland”, Eileen Hofer é homenageada com uma Menção Especial do júri do festival de Amiens. Paralelamente, ela desenvolveu um trabalho fotográfico de retratos em polaroid em preto e branco, que foram publicados na revista Technikart. Em 2012, retorna à direção com seu primeiro longa-metragem “C’était un géant aux yeux bruns“, exibidos no Visions du Réel – Suíça e o Festival de Rotterdam, na Holanda. Em 2015 apresenta seu segundo longa “Horizontes” no festivais de Locarno, Visions du Réel, Karlovy Vary e Bafici, e ao mesmo tempo ganha o prêmio de melhor curta metragem suíço com “Nuestro Mar”, no festival de Winterthur. Eileen Hofer Swiss filmmaker and journalist After studying Literature and post-graduating in Film History, Eileen Hofer worked for 4 year as public relations for a film festival. She has been a journalist at a FrenchSwiss newspaper and editor-in-chief of a magazine before launching herself as a selftaught film director. Her first short, “Racines” (2008), has been presented in more than 80 festivals (including Locardo and Clermond Ferrand – 2009), and received a dozen awards. Next she makes “Le Deuil de la Cigogne Joyeuse”, for which she won the best Swiss short award in 2010. For her third short “Soap Opera in Wonderland”, Eileen Hofer was honored with a special mention from Amiens Festival jury. Parallel to these, she developed a photographic work of Polaroid portraits in black and white that were published on Technikart magazine. In 2012, she goes back to directing with her first feature film “C’etait un géant aux yeaux bruns”, screened at Vision du Réel – Switzerland and Rotterdam Film Festival, in the Netherlands. In 2015 she presents her second feature “Horizons” at Locarno, Visions du Réel, Karlovy Vary and Bafici festivals, and at the same time wins best Swiss short film award for “Nuestro Mar” at Winterthur Festival.

Mediação: Sabrina Fidalgo – Cineasta e roteirista Debatedores: Déborah Ivanov – Diretora-Presidente da Ancine Ilda Santiago: Diretora do Festival do Rio – Criadora do Prêmio Félix Stephen Bocskay – Professor de Cinema Marcia Rangel Cândido – Pesquisadora da GEMAA Adélia Sampaio - Cineasta O último boletim do GEMAA (Grupo de Estudos Multidisciplinares de Ações Afirmativas da UERJ) apresentou o perfil de raça e gênero dos filmes brasileiros de maior público lançados entre 1995 e 2016. A partir dos dados disponibilizados pelo Observatório Brasileiro do Cinema e do Audiovisual (OCA-ANCINE), foram analisados elencos, roteiristas e diretores/as dos 10 filmes de maior público de cada ano, totalizando um corpus de 219 tramas. Os resultados mostram que, na última década, o cinema nacional foi majoritariamente feito por homens brancos. As mulheres negras, por sua vez, sequer estão presentes nas posições de roteiro e direção e são o grupo mais sub-representado nos elencos. O debate busca ascender as questões contemporâneas acerca da falta de representatividade de mulheres, pessoas negras e LGBTQs na cinematografia nacional por trás e na frente das câmeras, assim como a perpetuação de visões coloniais que refletem estereótipos e estigmas.

Short film has always been a format free from the marketing and bureaucratic shackles. Nothing more natural than being the place for reflection and debate about important and potentially transforming themes. “Right of Speech: gender and race representation and colonialism deconstruction in Brazilian film” Mediation: Sabrina Fidalgo – Filmmaker and screenwriter Debaters: Déborah Ivanov – Ancine President Diretor Ilda Santiago – Rio de Janeiro International Film Festival Director – Félix Award Creator Fabrício Boliveiro - Actor Stephen Bocksay – Film Teacher Marcia Rangel Cândido – Researcher at GEMAA Adélia Sampaio - Filmmaker The last GEMAA bulletin (UERJ Affirmative Multidisciplinary Action Study Group) presented race and gender profile for the most watched Brazilian films released between 1995 and 2016. From the data that the Brazilian Observatory for Film and Audiovisual (OCA-ANCINE) made available, casts, screenwriters and directors from the 10 of the most watched films each year were analyzed, totalizing a 219-plot corpus. The results show that over the past decade, national cinema was mostly made by white men. Black women, on the other hand, are not even present in positions of screenwriting and directing, and they are the most underrepresented group in casts. The debate seeks to bring up the contemporary issues about the lack of women, people of color and LGBTQs representation in national cinema behind and in front of the cameras, as well as the perpetuation of colonial views that reflect stereotypes and stigma. CURTA CINEMA 2017

61


BRIKSOFT

CURTA CINEMA 2017

62


PREMIAÇÃO 2016 AWARDS

PRÊMIO DE PARCEIROS Prêmio Canal Brasil “A Gis”, de Thiago Carvalhares, SP, 2016 Prêmio Porta Curtas/Canal Curta! “Ruína”, de Gabraz Sanna, RJ, 2016

Premiação Júri Jovem Melhor Filme da Competição Nacional “Retina”, de Paulo Silver Mensão Honrosa Nacional “A Gis”, de Thiago Carvalhaes Melhor Filme da Competição Internacional “Limbo”, de Konstantina Kotzamani, uma coprodução França e Grécia

JÚRI OFICIAL COMPETIÇÃO INTERNACIONAL Melhor Direção “Limbo”, de Konstantina Kotzamani, França / Grécia, 2016 Prêmio Especial do Júri “Onde o Eufrates e o Sava Correm Juntos (Where Euphrates and Sava Flow Together)”, de Andreas Muggli, Suiça, 2016 GRANDE PRÊMIO “Iniciação (Initiation)”, de Teboho Edkins, África do Sul / Alemanha, 2016

Mensão Honrosa Internacional “A galinha de Wuzuh”, deSungbin Byun, da Coréia do Sul

PREMIAÇÃO DAS ATIVIDADES PARALELAS Laboratório de Projetos de Curta-Metragem Melhor Projeto Nacional “O lamento da serpente”, de Guilherme Dacosta Menção Honrosa “Flor do Cerrado”, de Gionavi Barros Melhor Projeto Carioca “O Jardim de Maria”, de Alexander de Moraes.

COMPETIÇÃO NACIONAL Melhor Direção “Caminho dos Gigantes”, de Alois Di Leo, SP, 2016 Prêmio Especial do Júri “Demônia: melodrama em 3 atos, de Cainan Baladez e Fernanda Chicolet, SP, 2016 Grande Prêmio ”O Estacionamento”, de William Biagioli, PR, 2016.

PREMIAÇÃO DO PÚBLICO COMPETIÇÃO INTERNACIONAL “Timecode”, de Juanjo Giménez, Espanha, 2016 COMPETIÇÃO NACIONAL “Demônia: melodrama em 3 atos”, de Cainan Baladez e Fernanda Chicolet, SP, 2016 PANORAMA LATINO-AMERICANO “Victoria Rosante Maite”, de Iñaki Velasquez e Pamela Hurtado, Chile, 2016 PANORAMA CARIOCA “Rainha”, de Sabrina Fidalgo, 2016

CURTA CINEMA 2017

63


APOIOS RJ

55/RIO HOTEL

Avenida de Maranguape, 9 Largo da Lapa - CEP 20021-390 www.55rio.com.br

VINÍCOLA AURORA

www.vinicolaaurora.com.br

CINE BOTEQUIM

Rua Conselheiro Saraiva, 39 Centro – CEP: 20091-030 www.cinebotequim.com.br

MEZA BAR

Rua Capitão Salomão, 69 Humaitá – CEP: 22271-040 www.mezabar.com.br

CURTA CINEMA 2017

64


SOLUÇÃO PARA EVENTOS CULTURAIS E CORPORATIVOS

Organização • Produção Marketing • Design • Staff

contato@odaraeventos.com 21 3689.7779 v

ODARA Entretenimento


INDÍCE – TÍTULO Film Title Index 47 55 57 46 40 42 25 28 47 21 21 21 21 21 54 26 32 24 33 25 50 24 28 27 48 24 43 51 37 46 45 32 40 50 48 35 43 19 37 28 19 37 35 34 33 48 45 44 32 34 25 41 56

AGUA FRIA AL SURAT AL MUSTAQUIM ALFONSO ALGO DO QUE FICA ALGUM ROMANCE TRANSITÓRIO AMIGA OCULTA ÁNDALE AO FINAL DA CONVERSA, ELES SE DESPEDEM COM UM ABRAÇO ATRITO AVENTURA DO MARASMO # 1 CINCO FORMAS DE AUTOCONHECIMENTO, A AVENTURA DO MARASMO # 2 O COMBUSTÍVEL DA INÉRCIA, A AVENTURA DO MARASMO # 3 O HOMEM DO CORAÇÃO VOLUNTÁRIO, A AVENTURA DO MARASMO # 4 A PONTA DO ICEBERG, A AVENTURA DO MARASMO # 5 O PÁSSARO DE WOLINSKI, A BAGGERN BAUNILHA BIRTA BJARTUR BLÆR BOCA DE FOGO BOÍTES À MUSIQUE BORÁ BORICUA - O GRITO DE SUNSET PARK C(ELAS) CANÇÃO DO ASFALTO, A CANDEIAS CANGREJO ERMITAÑO CAPITÃO BRASIL CARLA CASULOS CENTAURO CHANEL CHAPÉU DE BICO COELHO MAU CONTINENTE PERDIDO COSME CRÔNICAS DO MEU SILÊNCIO CUENTO DAMIANA DEAD FISH STORY, THE DEATH OF THE SOUND MAN DEUS DIE KUNST, MEINE FAMILIE UND ICH. DIEZ MINUTOS ANTES DROWNING MAN, A EL AMOR EL BECERRO PINTADO EL BIDON EL CAPITAL EL HOMBRE DE CARTÓN EL POLVO NOS SUBE AL ROSTRO EL VESTIDO ELOGIO DA SOMBRA EM BUSCA DA TERRA SEM MALES EN AOÛT

51 26 25 29 29 44 24 50 33 40 45 33 37 34 36 34 43 40 54 46 56 33 54 55 43 43 54 36 32 37 46 50 47 42 57 50 51 26 46 41 35 51 50 57 34 33 41 24 47 26 36 25 55 34 27 42 29 36 36

ESPRESSO ESTÁS VENDO COISAS FERVENDO FILME-CATÁSTROFE FLECHA DOURADA FORMAS DE VOLTAR PARA CASA FREQUÊNCIAS GARY GLASPÄRLAN GOSTO DO SOL, UM HASTA AQUÍ TODO VA BIEN HEYVAN HIWA HOMEM ETERNO, O ILHA DO FAROL, A IN WHITE INS HOLZ JABALÍ JAIZ JULIAN JULIANA NA CINEMATECA KACEY MOTTET KLEIN, NAISSANCE D’UN ACTEUR KAIJU BUNRAKU KANTON JUGOSLAWIEN KOD ĆOŠKA LABOR LAMENTO DA SERPENTE, O LE BAL DES SIRÈNES LES BONES NENES LES INTRANQUILLES LES MISÉRABLES LICUAR LA NADA LO QUE ME QUEDA LOVE MAIS BARULHENTO SILÊNCIO, O MAN KANN NICHT ALLES AUF EINMAL TUN, ABER MAN KANN ALLES AUF EINMAL LASSEN MANUAL MAR DE MONSTRO MENINAS FORMICIDA MENINOS E REIS MERCADORIA MERYEM MESA PRA DOIS MEU PAI ADONAI MILLIMETERLE MODELADO MOLOKO MUSICAL, UM NADA NARANJITA NETUNO NI LA HORMIGA MÁS FILÓSOFA NOVA MELANCOLIA, A NUESTRO MAR ONE AND MANY ONI ONTEM ORBITANTES ORFEO OÙ EM ETES VOUS, JOÃO PEDRO RO-

54 29 55 40 28 35 42 32 50 44 25 51 26 19 19 44 45 35 48 40 51 55 41 29 27 41 41 55 42 35 51 55 47 42 37 27 27 33 48 48 55

DRIGUES? PARVANEH PEITO VAZIO PEZCAL PIANO FORTE PORTEIRO DO DIA, O PRIA QUEBRA-CABEÇA DE SARA, O RED APPLES REI RELATO FAMILIAR REPULSA ROSALITA RUANITA RUÍDO SALADE RUSSE SAMBA DE CACETE: ALVORADA QUILOMBOLA SEM ABRIGO SIGNATURE SIMBIOSE SÓ POR HOJE SOL SOM DA CASA, O SOMARÉ TAILOR TENTEI TIA CIATA TIÃO TIŠINA MUJO TUTU DA LATA UGLY ULTIMA PUELLA UN MUNDO PARA RAÚL VALENTINA VAZIO DO LADO DE FORA VERDE VESTIDO DE MYRIAM, O WAAPA WAVE YUCAS ZARAGATA ZIMMER 606

CURTA CINEMA 2017

66


ÍNDICE – DIRETOR DIRECTOR INDEX 24 18 50 42 37 25 40 44 43 25 41 44 55 33 26 48 46 33 26 40 40 29 26 47 42 41 32 51 54 21 34 29 36 41 54 55 36 48 26 33 33 27 48 47 46 47 36 27 42 25 19 55 45 46 47 28 24 26 55

ADALBERTO OLIVEIRA ALEJANDRO RAMÍREZ COLLADO ALFEU FRANÇA ALLAN RIBEIRO ALONSO RUIZPALACIOS ÁLVARO ANDRADE ALVES ANABELA ROQUE ANDRÉ DOS SANTOS ANDRÉS RAMÍREZ PULIDO ANGELO DEFANTI ANNA AZEVEDO ARTUR DUTRA AUBY EL HOUT BAHRAM ARK BARBARA WAGNER BEATRIZ PESSOA BENEDITO FERREIRA BENJAMIN CLEARY BENJAMIN DE BÚRCA BERNARDO BATISTA CAIO CASAGRANDE CALÍ DOS ANJOS CAMILA GREGÓRIO CARLA GUTIÉRREZ YÁÑEZ CARLA MIGUELOTE CARLA VILLA-LOBOS CARLOS CONCEIÇÃO CARLOS G. GANANIAN CARMEN JAQUIER CHRISTIAN CASELLI CHRISTIAN HERNÁNDEZ CÍNTIA DOMIT BITTAR CLARA ROQUET CLEMENTINO JUNIOR CORINA SCHWINGRUBER ILIĆ CORINA SCHWINGRUDER ILIĆ DANIA BDEIR DANIEL FERNANDES DANIEL NOLASCO DARIA VLASOVA DAVID PANTALEÓN DAVID REEKS DIEGO CENDRA WOODMAN DIEGO LIMA DIEGO QUINDERE DIEGO QUINDERE DE CARVALHO DIEGO VÁSQUEZ DIOGO HAYASHI EDUARDO BP EDUARDO MOROTÓ EILEEN HOFER EILEEN HOFER ERNESTO LOZANO ESTEVÃO MENEGUZZO ESTEVÃO MENEGUZZO FÁBIO LEAL FELIPE ARROJO POROGER FERNANDO SANCHES FOUAD ALAYWAN

19 24 46 24 32 33 43 32 40 29 48 46 47 36 51 37 57 34 56 33 19 26 36 51 25 19 34 51 37 54 50 48 35 46 37 27 41 26 29 45 50 27 33 43 51 24 50 34 50 32 35 42 51 25 47 41 19 57 50 19 45 55

GABRAZ SANNA GABRIEL MARTINS GABRIELA ROMEU GABRIELA SANTOS ALVES GEORGA SIKHARULIDZE GEORGES GACHOT GUILHERME DA COSTA GUILLERMO DEL CASTILLO GUSTAVO DUARTE GUSTAVO VINAGRE HECTOR OCHOA HUMBERTO VALLEJO IGNACIO OYUELA ISABEL PAGLIAI ISABELLA RAPOSO JACQUELINE LENTZOU JAN-ERIC MACK JAVIER MARCO JENNA HASSE JILLIAN MAYER JO SERFATY JOÃO PAULO MIRANDA MARIA JOÃO PEDRO RODRIGUES JOEL CAETANO JOEL PIZZINI JOHANNES BACHMANN JONAS BAK JOTA BOSCO JUAN CARLOS VÁSQUEZ JULIA FURER JULIA MENNA BARRETO E SOFIA CABANES JÚLIA MORIM KEI CHIKAURA KEVIN RAUL ZAYAT LADJ LY LAÍS MELO LANA LO BIANCO LEO TABOSA LEON SAMPAIO LEONARDO REMOR LETÍCIA SIMÕES LUCAS H. ROSSI LUCAS LEYVA LUCÍA DOBAL LUCIANO DE AZEVEDO LUCIANO PÉREZ FERNÁNDEZ LUCIANO SCHERER LUÍS COSTA LUIZ FERNANDO F. MACHADO MAGDALENA FROGER MAHDI FLEIFEL MARCCELA MORENO MARCOS DEBRITO MARCUS CURVELO MARÍA GRACIELA LOPÉZ SALAZAR MARIANA CAMPOS MARIANA KAUFMAN MARIE-ELSA SGUALDO MARINA THOMÉ MARION NACCACHE MATÍAS ALEJANDRO GAMIO MAURO MUELLER

55 35 44 34 37 35 54 55 55 40 57 28 56 25 51 44 41 35 27 28 27 45 29 40 47

37 32 44 54 41 42 43 34 33 33 55 56 42 28 50 43 27 35 29

MAXIME KATHARI MAXIMO CIAMBELLA MICHAEL LABARCA NICOLÁS GUZMÁN NICOLÁS SUÁREZ NIKITA DIAKUR NIKOLA ILIĆ NIKOLA ILIĆ PABLO BRIONES PANTHERA LEO PASCAL REINMANN PEDRO GIONGO PETER VOLKART PETTER BAIESTORF QUICO MEIRELLES RAFAEL RAMOS RAQUEL BEATRIZ REBER DOSKY REGINALDO FARIAS RENAN BRANDÃO RENATA MEIRELLES RICARDO SARAIVA RODRIGO CAMPOS SABRINA GARCIA SEBASTIÁN ANDRÉS SOTO SALAS SOFÓCLES BOUROWSKZXZKZIICK E CLEYTON XAVIER SORAYOS PRAPAPAN STURLA ÓSKARSSON SUMIE GARCÍA TALKHON HAMZAVI TARCÍSIO LARA PUIATI THIAGO KISTENMACKER THIAGO MOULIN THOMAS HORAT TJ O’GRADY PEYTON TOMMI SEITAJOKI URSULA MEIER URSULA MEIER VINI FERNANDES VINÍCIUS SILVA VITO RIBEIRO XABIER IRIGIBEL URIZ YTHALLO RODRIGUES YUDHO ADITYA YURI LINS

CURTA CINEMA 2017

67


ÍNDICE – PAÍS COUNTRY INDEX ALEMANHA GERMANY

50 COSME 55 TIŠINA MUJO 35 UGLY ARGENTINA 43 37 35 48 45 46 47 47

CARLA CENTAURO CUENTO EL BIDON EL CAPITAL LICUAR LA NADA LOVE NARANJITA ARMÊNIA ARMENIA

32 RED APPLES BRASIL BRAZIL

46 40 42 25 28 47 21 21 21 21 21 26 24 25 50 24 28 27 24 51 45 40 50 48 43 19 28 25 41 51 26 26 29 29

ALGO DO QUE FICA ALGUM ROMANCE TRANSITÓRIO AMIGA OCULTA ÁNDALE AO FINAL DA CONVERSA, ELES SE DESPEDEM COM UM ABRAÇO ATRITO AVENTURA DO MARASMO # 1 CINCO FORMAS DE AUTOCONHECIMENTO, A AVENTURA DO MARASMO # 2 O COMBUSTÍVEL DA INÉRCIA, A AVENTURA DO MARASMO # 3 O HOMEM DO CORAÇÃO VOLUNTÁRIO, A AVENTURA DO MARASMO # 4 A PONTA DO ICEBERG, A AVENTURA DO MARASMO # 5 O PÁSSARO DE WOLINSKI, A BAUNILHA BOCA DE FOGO BORÁ BORICUA - O GRITO DE SUNSET PARK C(ELAS) CANÇÃO DO ASFALTO, A CANDEIAS CAPITÃO BRASIL CASULOS CHAPÉU DE BICO CONTINENTE PERDIDO COSME CRÔNICAS DO MEU SILÊNCIO DAMIANA DEAD FISH STORY, THE DEUS ELOGIO DA SOMBRA EM BUSCA DA TERRA SEM MALES ESPRESSO ESTÁS VENDO COISAS FERVENDO FILME-CATÁSTROFE FLECHA DOURADA

44 24 50 40 19 40 46 43 43 50 42 50 51 26 46 41 51 50 41 24 26 25 27 42 28 29 40 28 42 50 25 51 26 19 44 45 48 40 51 41 29 27 41 41 42 51 47 42 27 27 48

FORMAS DE VOLTAR PARA CASA FREQUÊNCIAS GARY GOSTO DO SOL, UM ILHA DO FAROL, A JAIZ JULIANA NA CINEMATECA LABOR LAMENTO DA SERPENTE, O LO QUE ME QUEDA MAIS BARULHENTO SILÊNCIO, O MANUAL MAR DE MONSTRO MENINAS FORMICIDA MENINOS E REIS MERCADORIA MESA PRA DOIS MEU PAI ADONAI MUSICAL, UM NADA NETUNO NOVA MELANCOLIA, A ONI ONTEM ORBITANTES PEITO VAZIO PIANO FORTE PORTEIRO DO DIA, O QUEBRA-CABEÇA DE SARA, O REI REPULSA ROSALITA RUANITA RUÍDO SAMBA DE CACETE: ALVORADA QUILOMBOLA SEM ABRIGO SIMBIOSE SÓ POR HOJE SOL SOMARÉ TAILOR TENTEI TIA CIATA TIÃO TUTU DA LATA ULTIMA PUELLA VALENTINA VAZIO DO LADO DE FORA VESTIDO DE MYRIAM, O WAAPA ZARAGATA

CHINA 47 LOVE COLÔMBIA COLOMBIA

43 37 45 48

COSTA RICA 43 JABALÍ CUBA 50 LO QUE ME QUEDA 50 MANUAL 55 NUESTRO MAR DINAMARCA DENMARK

35 DROWNING MAN, A EUA USA

50 50 33 32 55

SPAIN

33 34 43 36 50 55

CAMBODIA

34 ONE AND MANY CHILE 47 34 32 36

AGUA FRIA EL AMOR EL POLVO NOS SUBE AL ROSTRO NI LA HORMIGA MÁS FILÓSOFA

EL BECERRO PINTADO EL VESTIDO JABALÍ LES BONES NENES LO QUE ME QUEDA PEZCAL FINLÂNDIA FINLAND

33 GLASPÄRLAN FRANÇA FRANCE

BOSNIA-HERZEGOVINA

CAMBOJA

BORICUA - O GRITO DE SUNSET PARK GARY KAIJU BUNRAKU RED APPLES UN MUNDO PARA RAÚL ESPANHA

BÓSNIA-HERZEGOVINA 55 TIŠINA MUJO

DAMIANA DIEZ MINUTOS ANTES HASTA AQUÍ TODO VA BIEN YUCAS

19 44 37 26 36 36

DEAD FISH STORY, THE EL HOMBRE DE CARTÓN LES MISÉRABLES MENINAS FORMICIDA ORFEO OÙ EM ETES VOUS, JOÃO PEDRO RODRIGUES? 55 TIŠINA MUJO GEÓRGIA GEORGIA

32 RED APPLES

CURTA CINEMA 2017

68


GRÉCIA

GREECE

35 DROWNING MAN, A 37 HIWA HOLANDA

PORTUGAL 32 COELHO MAU 34 HOMEM ETERNO, O 36 OÙ EM ETES VOUS, JOÃO PEDRO RODRIGUES? 55 TIŠINA MUJO

NETHERLANDS

REPÚBLICA DOMINICANA DOMINICAN REPUBLIC

46 MERYEM INDONÉSIA

46 CHANEL

INDONESIA

RÚSSIA RUSSIA

35 PRIA INGLATERRA

33 MOLOKO

ENGLAND

SUÍÇA

SWITZERLAND

35 DROWNING MAN, A IRLANDA IRELAND

33 WAVE IRÃ

IRAN

33 HEYVAN ISLÂNDIA ICELAND

32 BIRTA BJARTUR BLÆR ITÁLIA ITALY

50 MEU PAI ADONAI 55 TIŠINA MUJO JAPÃO JAPAN

35 SIGNATURE LITUÂNIA LITHUANIA

33 MOLOKO LÍBANO LEBANON

55 57 54 33 19 56 34 54 56 54 54 32 57 57 55 54 55 19 55 55 55 56

AL SURAT AL MUSTAQUIM ALFONSO BAGGERN BOÍTES À MUSIQUE DIE KUNST, MEINE FAMILIE UND ICH. EN AOÛT INS HOLZ JULIAN KACEY MOTTET KLEIN, NAISSANCE D’UN ACTEUR KANTON JUGOSLAWIEN KOD ĆOŠKA LE BAL DES SIRÈNES LES INTRANQUILLES MAN KANN NICHT ALLES AUF EINMAL TUN, ABER MAN KANN ALLES AUF EINMAL LASSEN MILLIMETERLE NUESTRO MAR PARVANEH PEZCAL SALADE RUSSE SOM DA CASA, O TIŠINA MUJO UN MUNDO PARA RAÚL ZIMMER 606 TAILÂNDIA THAILAND

37 DEATH OF THE SOUND MAN VENEZUELA 44 EL HOMBRE DE CARTÓN

55 AL SURAT AL MUSTAQUIM 36 IN WHITE MÉXICO MEXICO

48 34 44 37

CANGREJO ERMITAÑO MODELADO RELATO FAMILIAR VERDE PERU

48 EL BIDON

CURTA CINEMA 2017

69


FICHA TÉCNICA CREW

REALIZAÇÃO PRESENTED BY

ASSOCIAÇÃO FRANCO CULTURAL PATROCÍNIO SPONSOR

GLOBO FILMES SECRETARIA DE CULTURA DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO RIOFILME APOIO INSTITUCIONAL INSTITUTIONAL SUPPORT

SECRETARIA MUNICIPAL DE CULTURA DO RIO DE JANEIRO

ASSOCIAÇÃO FRANCO CULTURAL AILTON FRANCO JR. – PRESIDENTE MEMBROS – BÁRBARA FERNANDES JAEGGER FRANCO, CAROLINE FERNANDES JAEGGER FRANCO, JOÃO LUIS RIBEIRO FRANCO E ZILMAR RIBEIRO FRANCO DIREÇÃO GERAL GENERAL DIRECTOR

AILTON FRANCO JR.

ELAINE SOARES AZEVEDO MASTERCLASS DE DIREÇÃO DE CINEMA FILM DIRECTING MASTERCLASS

EILEEN HOFER JÚRI COMPETIÇÃO NACIONAL JURY OF NATIONAL COMPETITION

EILEEN HOFER SABRINA FIDALGO STEPHEN BOCSKAY JÚRI COMPETIÇÃO INTERNACIONAL JURY OF INTERENATIONAL COMPETITION

ASSISTENTE DA DIREÇÃO GERAL GENERAL DIRECTOR’S ASSISTANT

ANTOINE GUERREIRO DO DIVINO AMOR IVANA BENTES SAMANTHA BRASIL

LEI FEDERAL DE INCENTIVO À CULTURA FUNDO NACIONAL DE CULTURA

LUIZ CARLOS MENDES DA SILVA

JÚRI DA CRÍTICA

PROMOÇÃO PROMOTION

PROGRAMAÇÃO

CANAL BRASIL CANAL CURTA! ADORO CINEMA

COORDENAÇÃO DE PROGRAMAÇÃO

INCENTIVO

TAX INCENTIVES

APOIO

FILM CRITIC JURY

PROGRAMMING

PROGRAMMING COORDINATOR

SUPPORT

PAULO ROBERTO JR.

CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL CINE ODEON NET CLARO CINEMATECA DO MAM CINE ARTE UFF FESTIVAIS INTERNACIONAIS DO RIO CINEFRANCE – CINEMAISON SWISS FILMS CONSULADO GERAL DA SUÍÇA NO RIO DE JANEIRO OSCARS – THE ACADEMY OF MOTION PICTURE ARTS AND SCIENCE

CURADORIA

PARCERIA CULTURAL CULTURAL PARTNERS

NAYMAR CINECOLOR DIGITAL CTAV EM QUADRO LINK DIGITAL MISTIKA ROCINANTE DOT CINE PALAVRA COMUNICAÇÃO CANAL BRASIL CANAL CURTA! ODARA ENTRETENIMENTO WSM GRÁFICA APOIO RJ

SUPPORT RIO

55/RIO HOTEL CINE BOTEQUIM MEZA BAR VINÍCOLA AURORA

CURATORSHIP

FILIPPO PITANGA FRANCISCO CARBONE NELSON HOINEFF

PRODUÇÃO PRODUCTION

COORDENAÇÃO DE PRODUÇÃO PRODUCTION COORDINATION

PAULO ROBERTO JR. GUSTAVO DUARTE

FRANCISCO DOS ANJOS JR.

COMITÊ DE SELEÇÃO NACIONAL

PRODUÇÃO EXECUTIVA APOIOS E EVENTOS

NATIONAL SELECTION COMMITTEE

LUANA FARIAS TASSIANA CATEIN ASSISTENTE DE PROGRAMAÇÃO E TRANSPORTE DE CÓPIAS

PROGRAMMING ASSISTANT AND PRINT SHIPMENT

EXECUTIVE PRODUCTION, SUPPORT AND SOCIAL EVENTS

FRANCISCO DOS ANJOS JR. JOANA SANZ ASSISTENTE DE PRODUÇÃO PRODUCTION ASSISTANT

HENRIQUE AMUD

RAFAEL VIGO

GERENCIAMENTO DE CÓPIAS E PROJEÇÃO

RECEPTIVO

PRINT & PROJECTION MANAGEMENT

PRODUCTION ASSISTANT – GUEST STAFF

EM QUADRO

ANA LIDIA GUERRERO

ATIVIDADES PARALELAS

CONTROLLER

PARALLEL ACTIVITIES

ASSISTENTE DAS ATIVIDADES PARALELAS PRODUTION ACTIVITIES ASSISTANTS

JULIA PEDRO CONSULTORES DO LABORATÓRIO DE PROJETOS DE CURTA-METRAGEM

SHORT FILM PROJECT LABORATORY CONSULTANTS

LUIZ CARLOS MENDES DA SILVA MONITORES MONITORS

CAMILA LINS GUINEVERE GASPARI JASMIN DANSA LIVIA TEIXEIRA RODRIGO DE VERAS

ANNA AZEVEDO EDUARDO ADES CURTA CINEMA 2017

70


PROJETO GRÁFICO GRAPHIC DESIGN

COLABORADORES INTERNACIONAIS

INTERNACIONAL COLLABORATORS DIREÇÃO ARTÍSTICA ART DIRECTION

MAURO SANT’ANNA DESIGNER GABRIELA CIMA TRADUÇÃO INGLÊS ENGLISH VERSION

AGÊNCIA DA CURTA GERMAN FILMS AG KURZFILM SWISS FILMS UNIFRANCE FILMS LA FÉMIS FESTHOME FILMFEST DRESDEN GOETHE INSTITUT

COLABORADORES NACIONAIS

MELISSA PRADO

NATIONAL COLLABORATORS

REVISÃO

ARIADNE MAZZETTI - MISTIKA BATMAN ZAVARESE – FESTIVAL MULTIPLICIDADE CRISTINA RIO BRANCO E ANDRÉ DE BIASE CLÁUDIO AVINO – CINECOLOR DIGITAL DENISE MILLER – LINK DIGITAL ÉDINA FUJII – CIARIO ILDA SANTIAGO – FESTIVAL DO RIO JOANA NOGUEIRA DE LIMA – CTAV LIANA CORREA – CTAV KAREN ACCIOLY – FIL MÁRCIA DIAS – TEMPO FESTIVAL NAYSE LOPEZ – FESTIVAL PANORAMA ROBERTO SOUZA LEÃO – ROCINANTE PRODUÇÕES TÂNIA PIRES – FESTLIP VILMA LUSTOSA – FESTIVAL DO RIO WALKIRIA BARBOSA – FESTIVAL DO RIO

PROOFREADING

JULIA NUNES KELLI SEMOLINI.

ASSESSORIA DE COMUNICAÇÃO PRESS AGENCY

PALAVRA ASSESSORIA EM COMUNICAÇÃO MÍDIAS SOCIAIS & MAKING OF SOCIAL MEDIA & MAKING OF

DIEGO MORETTO WEBSITE BERNARDO BRIK VINHETA TEASER

JOÃO VILHENA JORDAN MAKING OF LUIZ GUILHERME GUERREIRO FOTÓGRAFO PHOTOGRAPER

ZANNA MARQUES CONTABILIDADE ACCOUNTING

LB CONTABILIDADE

AGRADECIMENTOS ESPECIAIS SPECIAL ACKNOWLEDGMENTS ALICE BAETA ANA PAULA CERBINO ANDRÉ MARINI ANTONIO ALMEIDA BRUNO KATZER DANIELLE NIGROMONTE DENISE MILLER EDSON PIMENTEL FERNANDA OLIVEIRA GISELIA MARTINS HERNANI HEFFNER JULIO WORCMAN LEONARDO GUELMAN MARCIA DIAS MARIANA RIBAS MAURO SANT’ANNA MIKE MACIEL ROBIN MALLICK ROSSINE FREITAS SABRINA FIDALGO SERGIO SÁ LEITÃO SYLVAIN VAUCHER ZILMAR RIBEIRO FRANCO

AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS ALINE JUNQUEIRA ALICE BAETA ANA PAULA OLIVEIRA ANDRÉ SADDY BRUNO MUÑOZ CHRISTIAN JEUNE CHRISTINE GENDRE DIMITRA KARYA DUDA LEITE EDINA FUJII – CIARIO EQUIPE CINE ARTE UFF EQUIPE GLOBO FILMES GÉRALDINE AMGAR GIUSEPPE ZANI HELENA PEREGRINO JAIME E. MANRIQUE JOÃO MARCELO JORGE MAGAÑA LAURENT JACOB LÍDIO BARBOSA LINDA OLSZEWSKI MALU MASSA MARION NACCACHE MAURO SANT’ANNA MIKE MACIEL RUTH ALBUQUERQUE RUTH ZAGURY THOMAS SPARFEL TOM OYER.

CURTA CINEMA 2017

71


CONTATO CONTACT

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CURTAS DO RIO DE JANEIRO – CURTA CINEMA RIO DE JANEIRO INTERNATIONAL SHORT FILM FESTIVAL – CURTA CINEMA FRANCO

www.francoprod.com.br facebook: FestivalCurtaCinema instragram: @curtacinema twitter: @curtacinema contato@curtacinema.com.br info@francoprod.com.br

CURTA CINEMA 2017

72


CURTA CINEMA 2017

73


ENTRADA FRANCA VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO INDICATIVA.

WWW.CURTACINEMA.COM.BR

CINE ODEON NET CLARO CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL CINEMATECA DO MAM CINE ARTE UFF CINEMAISON


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.