Oritel

Page 1

LA GRAN

OBRA SOLIDARIA DE AMÉRICA LATINA

THE GREAT LATIN AMERICA

CHARITY WORKS



Somos rehabilitación y futuro

We are rehabilitation and future

Somos el sueño solidario que nació, cruzó y seguirá cruzando las fronteras de nuestra América, para buscar la dignidad, prosperidad, y los derechos de las personas con capacidades diferentes.

We are the shared dream that grew, crossed and will continue to transcend frontiers in search of dignity, prosperity and human rights for people with diverse abilities.

Somos rehabilitación y futuro para miles de niños y personas que necesitan de una oportunidad y de un mañana mejor.

We are rehabilitation and a brighter future for thousands of children and adults in need of opportunities and a better tomorrow.

Somos Oritel, la Organización Internacional de Teletones, y tenemos también como misión terminar con las barreras arquitectónicas, promover la integración, buscar el avance tecnológico, y también intercambiar las experiencias y el conocimiento en favor de la discapacidad.

We are Oritel, the International Telethon Organization, and our mission also includes doing away with architectural barriers, promoting integration, searching the latest technology and medical advances, sharing experiences and expertise to benefit the disabled.

Somos una gran voz, que se escucha en todos los rincones de este continente, para regalar esperanzas a esa gran minoría que lucha todos los días por salir adelante.

We are a great voice heard in every corner of this continent, giving hope to an extraordinary minority that struggles every day to live life to the fullest.

Somos alquimistas de sueños que a través de la eficiencia, el amor y la solidaridad queremos transformar el dolor en millones de sonrisas. Somos la gran obra filantrópica de América, “Oritel”. Mario Kreutzberger B.

We are the alchemists of dreams who, through efficiency, love, and solidarity aim to transform pain into millions of smiles. We are Latin America’s major philanthropy “Oritel”. Mario Kreutzberger B.

5


INTRODUCCIÓN

INTRODUCTION

La gran obra solidaria de América Latina

The great Latin American charity works

En América Latina, mayoritariamente conformada por países en desarrollo, la discapacidad y sus complejos factores asociados siguen constituyendo un enorme problema a resolver por sus respectivas sociedades.

In Latin America, which is mainly formed by developing countries, disability and its complex associated factors are still a huge problem to be solved by its respective societies.

Se estima que en la región viven 80 millones de personas con discapacidad, una cifra por cierto elevada. De ese total, el 80% está bajo la línea de pobreza, no más del 30% de los niños con discapacidad acude a la escuela y entre un 80% y 90% está desempleado o al margen del mercado laboral, de acuerdo a lo expresado por el Secretario General de la Organización de Estados Americanos (OEA), José Miguel Insulza.

It is estimated that 80 million people with disabilities live in the region, which is definitely a high number. Of this total, 80% is below the poverty level, not more than 30% of the children with disabilities attend school, and between 80 and 90% is unemployed or off the labor market, according to José Miguel Insulza, Secretary General of the Organization of American States (OAS).

El número de personas discapacitadas continúa aumentando conforme lo hace la población mundial. Algunas de las causas de este aumento son la guerra y otras formas de violencia, la insuficiente atención médica, la desnutrición, los desastres naturales y de otros tipos, de las que por cierto nuestro continente no sólo no está ajeno, sino que muchas veces sufre crueles consecuencias.

The number of disabled people continues growing as does the world population. Some of the causes of this growth are wars and other forms of violence, inadequate medical assistance, malnutrition, natural disasters and of other types, from which our continent is not only not spared, but also suffers cruel consequences..

En ese desafiante contexto, la Organización Internacional de Teletones (ORITEL) se abrió paso para adoptar acciones que permitan la promoción, integración y generación de mayores esfuerzos y recursos a fin de mejorar la calidad de vida de las personas con discapacidad.

In this challenging context, ORITEL (Telethons International Organization) has adopted actions that allow the promotion, integration and generation of greater efforts and funds towards the improvement of disabled people’s quality of life.

ORITEL nuclea en la actualidad a 12 países latinoamericanos, de contextos socio-económicos y fisonomías culturales heterogéneas, que sin embargo no fueron un impedimento para adoptar la obra Teletón, el mayor emprendimiento latinoamericano orientado a mejorar la calidad de vida de niños y

ORITEL nowadays joins 12 Latin American countries, of different socio-economic contexts and cultural characteristics. However, this has not been an obstacle to adopt the Telethon, the greatest Latin American project oriented towards the improvement of disabled children’s and young

7


jóvenes con discapacidad mediante servicios de rehabilitación integral, pero que también vela por el respeto y el reconocimiento de sus derechos.

people’s quality of life, through holistic rehabilitation services, but which also safeguards that their rights are respected and acknowledged.

Gracias al sueño y tenacidad de Mario Kreutzberger (animador chileno conocido como Don Francisco), acuñado en las postrimerías de la década de 1970, hoy estos 12 países consiguieron construir más de 80 Centros de Rehabilitación Integrales, en gran medida como resultado de las donaciones recibidas por sus ciudadanos y organizaciones empresariales y de la decisiva colaboración de los medios de comunicación.

Thanks to Mario Kreutzberger’s dream and perseverance (he is a Chilean show host known as Don Francisco), which was coined in the late 1970s, these 12 countries have managed to build more than 80 Holistic Rehabilitation Centers, mainly as a result of donations made by their citizens and companies and of the decisive cooperation of the media.

Son Centros que consagran sus servicios en función de la pericia de prestigiosos especialistas en la materia, de la labor de uno de los mayores contingentes de voluntarios del mundo y del esfuerzo de todos sus trabajadores; son Centros que aplican alta tecnología para la rehabilitación, con intervenciones terapéuticas que se apoyan en programas de diversa entidad, creados para educar, brindar accesibilidad y contribuir a la inserción laboral y educativa y a la inclusión social de sus pacientes y familias.

These are centers which devote their services on the basis of the expertise of prestigious specialists on the matter, of the work of one of the biggest contingents of volunteers in the world. These centers apply high technology in the rehabilitation, with therapeutic treatments based on diverse programs, created to educate, provide accessibility and contribute to the insertion in the working and educational worlds and also the social inclusion of patients and their families.

A las cifras establecidas por la OEA, corresponde tener presente otras de alcance más global manejadas por la Organización Mundial de la Salud (OMS), la UNICEF y la UNESCO, que remiten a que 650 millones de personas, algo menos del 10% de la población mundial, viven con una discapacidad importante y que alrededor del 10% de niños y jóvenes de todo el mundo (unos 200 millones) padecen alguna forma de discapacidad.

Apart from the figures established by the OAS, there are others of a more global scope supplied by the World Health Organization (WHO), the UNICEF and the UNESCO, which state that 650 million people, somewhat less than 10% of the world population, live with a serious disability and that around 10% of the children and young people of the world (200 million approx.) suffer a type of disability.

8

Con frecuencias, esas personas conservan pocas ilusiones de progresar y lo que es más importante, albergan escasas esperanzas de formar una familia, educar a sus hijos o de disfrutar de una vida social.

These people frequently have little hope to progress and what is more, they have few expectations of starting a family, educate their children or enjoy a social life.

Por todo ello, por la implacable estadística, por el camino emprendido, por los logros conseguidos y por los retos a vencer, es que ORITEL trabaja hoy para forjar nuevas alianzas que permitan que la obra Teletón se expanda en los 12 países asociados y comience a germinar en otras naciones de nuestro entrañable continente.

Because of all this, the implacable statistics, the project undertaken, the objectives achieved and the challenges still to meet, is that ORITEL is working in order to forge new alliances so that Telethon expands in the 12 associated countries and starts germinating in other nations of our dear continent.

9


IDENTIDAD

IDENTITY

RED ASISTENCIAL

ASSISTANCE NET

La Organización Internacional deTeletones (ORITEL) es una agrupación de países latinoamericanos que busca mejorar la calidad de vida de las personas con discapacidad, mediante el intercambio de experiencias de las distintas entidades que la conforman, a través del apoyo financiero y técnico para el desarrollo de sus actividades. ORITEL la integran 12 países de Latinoamérica Chile, México, Brasil, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Paraguay, Perú, Uruguay y Nicaragua, siendo así una de las asociaciones de ayuda voluntaria más grande en el mundo, con influencia sobre 400 millones de personas. Representa la voluntad de trabajar para que las personas con discapacidad vivan en una sociedad mejor y simboliza la unidad y el compromiso de los diferentes sectores de la comunidad en torno a esta causa universal. Por este propósito y desde su fundación, ORITEL ha emprendido múltiples iniciativas, tales como congresos continentales, convenciones temáticas sobre parálisis cerebral, promoción de programas preventivos y gestión de apoyo para la recaudación de fondos, entre otros proyectos.

The Telethons International Organization (ORITEL) is an association of Latin American countries which seeks improving the quality of life of people with disabilities, by means of exchanging experiences among its different entities, through financial and technical support for the development of its projects. ORITEL is made of 12 Latin American countries, Chile, Mexico, Brazil, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Paraguay, Peru, Uruguay and Nicaragua. It is one of the largest charity organizations in the world, with an influence on 400 million people. It represents the will to work so that disabled people live in a better society and it symbolizes the unity and the commitment of the different sectors of the community around this universal cause. To achieve this goal and since its foundation, ORITEL has undertaken many actions, such as continental congresses, thematic conventions on cerebral palsy, promotion of preventive programs and management of assistance for fund raising, among other projects..

Los organismos que pertenecen a ORITEL proveen servicios de rehabilitación en más de 8O centros presentes a lo largo de la región, brindando soporte médico a miles de personas con discapacidad de escasos recursos. Solamente en el año 2008 efectuó 3 millones de prestaciones de salud. Un soporte importante y mundialmente conocido son las Teletones, maratónicos eventos televisivos de recaudación de fondos que han sido reconocidos incluso por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) por su contribución a los valores de inclusión y desarrollo productivo de los países. Un gran desafío para ORITEL es ampliar los horizontes, incorporando nuevos socios estratégicos y gestionando nuevos recursos, para inyectar así no sólo nuevos conocimientos al proyecto fundacional sino avanzar en mejorar la calidad de vida de las personas con discapacidad.

Organizations belonging to ORITEL provide rehabilitation services in more than 80 centers throughout the region, giving medical support to thousands of disabled people from the most vulnerable sectors of society. In the year 2008 three million health services were provided. An important and worldwide known support are the telethons, which are marathon TV fund raising events that have been acknowledged even by the Inter-American Development Bank (IDB) for their contribution to values of inclusion and productive development of the countries. A great challenge for ORITEL is to expand its horizons, by incorporating new strategic members and managing further resources, in order not only to incorporate more knowledge to the founding project, but also to advance in the improvement of the quality of life of people with disabilities.

MISIÓN Y VISIÓN

MISSION AND VISION

La misión de ORITEL radica en mejorar la calidad de vida de las personas con discapacidad, contribuyendo al intercambio de experiencias y conocimientos entre las distintas entidades que conforman la organización. La visión está fijada en ser un apoyo para la creación, fortalecimiento, posicionamiento e influencia de las distintas organizaciones para la rehabilitación de la discapacidad en Latinoamérica. Les brinda apoyo financiero y técnico para el desarrollo de sus actividades, constituyéndose conjuntamente en una organización de referencia frente a entidades internacionales en estos ámbitos.

ORITEL’s mission is that of improving the quality of life of people with disabilities, contributing to the exchange of experiences and knowledge among the different entities that are included in the organization. Its vision is focused on being a support for the creation, strengthening, positioning and influence of the different organizations towards the rehabilitation of disability in Latin America. It offers financial and technical support for the development of their activities, thus becoming a referential organization in the international scene.

10

11


OBJETIVOS

AIMS

HISTORIA

HISTORY

Desde su creación en 1998, ORITEL se ha propuesto trabajar por la promoción, integración y generación de mayores esfuerzos y recursos para mejorar la calidad de vida de las personas con discapacidad.

Ever since its creation in 1998, ORITEL has had the objective of working towards the promotion, integration and generation of greater efforts and resources to improve the quality of life of people with disabilities.

En Agosto de 1998, y debido al éxito alcanzado por Teletón en Chile y del constante apoyo y asesoría brindada a otros países interesados en iniciar sus propias Fundaciones Teletón, Mario Kreutzberger -animador de la televisión Latinoamericana conocido como Don Francisco- decidió reunir a los países del continente en una nueva Organización Internacional de Teletones llamada ORITEL, con el fin de abrir rutas de cooperación para la discapacidad. A fines de octubre del 2005, los representantes de Chile, Brasil y México firman como países fundadores en la Organización de Estados Americanos (OEA), los estatutos constitutivos de ORITEL, comenzando así una nueva etapa en la historia de esta organización. Inicialmente el objetivo de ORITEL era apoyar a los países en cuanto a la organización y desarrollo de Teletones e institutos de rehabilitación. Sin embargo, el paso del tiempo ha permitido que ORITEL busque coordinar el intercambio de conocimientos y experiencias médicas en el campo de la rehabilitación.

In August 1998, and thanks to the success achieved by Telethon in Chile and to the constant support and consultancy given to other countries interested in starting their own Telethon Foundations, Mario Kreutzberger – show host of Latin American TV known as Don Francisco – decided to join the countries of the continent in a new Telethons International Organization called ORITEL, with the purpose of opening new roads of cooperation for disability. In late October 2005 in the Organization of American States (OAS), representatives of Chile, Brazil and Mexico signed the constituent statutes of ORITEL as founder countries; beginning a new phase in the history of this organization. Initially, the objective of ORITEL was to provide support to the countries in terms of organization and development of the telethons and the rehabilitation centers. However, with the passing of time, ORITEL has found the way to coordinate the exchange of knowledge and medical experiences in the field of rehabilitation.

Promover en la región una mayor toma de conciencia respecto de las personas con discapacidad y de sus problemas.

To promote a greater awareness of the people with disabilities and their problems in the region.

Promover la solidaridad internacional hacia las personas con discapacidad.

To promote international solidarity towards disabled people.

Coordinar los esfuerzos de las distintas entidades latinoamericanas de rehabilitación con el fin de facilitar el desarrollo eficiente de los recursos humanos, materiales y tecnológicos.

To coordinate the efforts made by the different Latin American rehabilitation entities with the goal of facilitating the efficient development of human, material and technological resources.

Contribuir a la autonomía autovalencia de las personas con discapacidad.

To contribute to disabled people’s self- managed autonomy.

Promover el dictado de normas jurídicas que tiendan a la eliminación de todas aquellas formas de discriminación y exclusión, fomentando la integración social.

To promote the laying out of laws and regulations towards the elimination of all forms of discrimination and exclusion, fostering social integration.

Promover la adopción de medidas tendentes a la integración social de las personas con discapacidad.

To promote the adoption of measures tending to the social integration of people with disabilities.

Promover la adopción de medidas tendentes a prevenir la discapacidad en cualquiera de sus manifestaciones.

To promote the adoption of measures tending to prevent any kind of disability.

Facilitar y promover la capacitación de personal médico y paramédico que trabaje en instituciones de rehabilitación en América Latina.

To facilitate and promote training for medical and paramedic personnel who work in rehabilitation centers in Latin America.

12

13


VALORES

VALUES

ASPIRACIONES

ASPIRATIONS

Los valores esenciales de ORITEL se fundan en cinco pilares:

The essential values of ORITEL are based on five pillars:

Integración: promovemos la formación de lazos de unidad entre los diferentes países que componen nuestra red, creando mecanismos de ayuda y cooperación.

Integration: we promote the formation of bonding ties among the different countries in our net, creating mechanisms of assistance and cooperation.

Diversidad: incentivamos el aporte que cada país puede hacer a la red, considerando su realidad, características y necesidades específicas.

Diversity: we encourage the contribution that each country can make to the net, considering its own reality, characteristics and specific needs.

A través de la coordinación de esfuerzos en Latinoamérica, aspiramos también con contribuir en la mejora de la calidad de vida de las personas con discapacidad mediante el impulso de normas jurídicas que eliminen todas las formas de discriminación y de medidas tendentes a la integración social de las personas con discapacidad. Además, soñamos con poder llegar a la mayor cantidad de personas con discapacidad, a través de la incorporación de nuevos países y continentes, fortaleciendo también el trabajo realizado hasta hoy.

Through the coordination of efforts in Latin America, we also aspire to contribute to the improvement in the quality of life of disabled people, through the promotion of laws and regulations which eliminate all forms of discrimination and measures tending to the social integration of people with disabilities. We also dream of reaching the largest number of disabled people, through the incorporation of further countries and continents, strengthening the job done so far as well.

Solidaridad: Promovemos la solidaridad a nivel internacional en favor de las poblaciones más desprotegidas y en particular de las personas con discapacidad. Transparencia: impulsamos prácticas de probidad, claras, precisas e íntegras con el objetivo de generar un trabajo profesional tanto al interior de la red, como a nivel internacional.

Solidarity: we stimulate solidarity at an international level, in favor of the most vulnerable populations, and of disabled people in particular.

CÓMO SER PARTE DE LA RED ORITEL

HOW TO BECOME PART OF THE ORITEL NET There are different ways to become part of the ORITEL net to join the commitment to improve the quality of life of disabled people in Latin America:

Eficiencia: promovemos la consecución de los objetivos mediante un uso óptimo de los recursos, sin descuidar la calidad.

Efficiency: we foster the achievement of the aims through the best use of the resources, without neglecting quality.

Existen diversas formas de ser parte de la red ORITEL para sumarse al compromiso por mejorar la calidad de vida de las personas con discapacidad en Latinoamérica: Promoviendo la creación de la Teletón en tu país, para obtener ayuda técnica y de cooperación en el intercambio de experiencias con otros países ya asociados a través de ORITEL.

By promoting the creation of the Telethon in your country, to obtain technical assistance and cooperation in the exchange of experiences with other member countries of ORITEL.

Sumándote a la red como un colaborador voluntario en el trabajo de integración y mejora de los estándares de vida de las personas con discapacidad.

By joining the net as a volunteer in the task of integration and improvement of disabled people’s lifestyles.

Formando Alianzas Estratégicas para el desarrollo de estudios e investigaciones respecto a la discapacidad.

By forging Strategic Alliances towards the development of studies and research on disability.

14

Transparency: we promote probity practices, which are clear, precise and honest so as to generate a professional job both inside the net and at an international level.

15


COMITÉ EJECUTIVO DE ORITEL

16

Mario Kreutzberger, Presidente

Juan Carlos Eggenberger, Vicepresidente

Eugenio Silva, Secretario General

Fernando Landeros, Presidente de Teletón México, Representante País Miembro

Carlos Alberto Délano, Presidente de Teletón Chile, Representante País Miembro

Jeffrey Cháves, Tesorero de Teletón Costa Rica, Representante de País Adherente

17


TELETÓN EN 12 PAÍSES La gran obra Latinoamericana

TELETHON IN 12 COUNTRIES The great Latin American works

TELETÓN

BRASIL


TELETÓN

BRASIL La Asociación de Asistencia al Niño Deficiente (AACD) es una entidad privada, sin fines de lucro, que Trabaja desde 1950 por el bienestar de las personas con deficiencia física.

The Association of Assistance to the Disabled Child (AACD) is a private non-profit- making entity, which has worked for the welfare of people with a physical disability since 1950.

Nació del sueño de un médico (Dr. Renato da Costa Bomfim) que quería crear en Brasil un Centro de Rehabilitación con la misma calidad de los centros que conocía en el exterior, para atender niños y adolescentes deficientes y reinsertarlos en la sociedad.

It was Dr Renato da Costa Bomfim’s dream to create a Rehabilitation Center in Brazil of the same quality as the centers he knew abroad, to assist disabled children and teenagers and reinsert them in society.

En junio de 1963 la AACD inauguró su primer Centro de Rehabilitación en San Pablo y en 1998 realizó su primera Teletón para recaudar fondos con la finalidad de expandir la obra en todo Brasil.

In June 1963 the AACD opened its first Rehabilitation Center in Sao Paulo and in 1998 they had their first Telethon to raise funds so as to expand all over Brazil.

En la actualidad, la AACD cuenta con ocho unidades de atención, situadas en Ibirapuera (San Pablo), Osasco (San Pablo), Mooca (San Pablo), Rio de Janeiro, Minas Gerais, Pernambuco, Rio Grande do Sul, Santa Catarina y San Jose de Rio Preto.

Nowadays, the AACD has eight assistance centers, situated in Ibirapuera (Sao Paulo), Osasco(Sao Paulo), Mooca(Sao Paulo), Rio de Janeiro, Minas Gerais, Pernambuco, Rio Grande do Sul, Santa Catarina and Sao Jose de Rio Preto.

El paciente es evaluado por un equipo especializado, que actúa en conjunto con el objetivo de atender el paciente del modo más adecuado y en el más pequeño espacio de tiempo posible.

The patient is evaluated by a specialized team, who work together in order to assist the patient in the most adequate and speedy way.

Las patologías que se atienden en las clínicas integradas en los centros asistenciales son: parálisis cerebral, lesión medualr, lesión encefálica adquirida, mielomeningocele (espina bífida), malformaciones congénicas, amputados, dolencias neuromusculares y poliomelitis.

The pathologies treated in the clinics of the assistance centers are: cerebral palsy, spinal cord injury, acquired brain injury, myelomeningocele (spina bifida), congenital malformations, amputees, neuromuscular disorders and poliomyelitis.

20

La clínica de Parálisis Cerebral es la mayor de la AACD, tanto en número de pacientes como de atenciones. Atiende niños que sufren un daño cerebral antes, durante o después del parto, donde permanecerán secuelas que afectan varios órganos y sistemas del organismo.

The Cerebral Palsy Clinic is the largest of the AACD, both in number of patients and in treatments. It treats children who suffer brain damage before, during or after birth, where after-effects which will affect several organs and systems will remain.

La Clínica de Lesión Medular atiende personas tetraplégicas debido a una lesión en la médula espinal, cuyas causas más frecuentes son: lesiones por armas de fuego, accidentes de tránsito, tumores o infecciones y zambullidas en aguas superficiales.

The Spinal Cord Injury Clinic treats tetraplegic individuals due to an injury in the spinal cord. Its most frequent causes are: fire arms injuries, car accidents, tumors or infections and dives in shallow waters.

La Clínica de la Lesión Encefálica Adquirida trata a pacientes víctimas de traumatismo craneano, de accidentes vasculares encefálicos (derrames), infecciones cerebrales, tumores y anoxias (asfixias).

The Acquired Brain Injury Clinic treats patients who have suffered head trauma, cerebral hemorrhage, brain infections, tumors and asphyxia.

La Clínica de la Mielomeningocele (Espina Bífida) atiende a pacientes con malformaciones congénitas de la médula espinal y de la columna vertebral. Las dolencias atendidas son: mielomeningocele, lipomeningocele y espina bífica oculta de la agenesia de la columna lumbosacra.

The Myelomeningocele Clinic (Spina bifida) treats patients with spinal cord and backbone congenital malformations. The disorders treated are: myelomeningocele, lipomeningocele and spina bifida occulta in the lumbar and sacral areas.

La Clínica de las Malformaciones Congénitas brinda sus servicios a personas con malformaciones congénitas de los miembros,osteogenesis imperfecta, atrogriposis múltiple congénita (articulaciones rígidas) y dolencias genéticas que causan alteraciones, principalmente en los miembros.

The Congenital Malformations Clinic treats patients with limb congenital malformations, imperfect osteogenesis, congenital arthrogryposis multiplex (rigid joints) and genetic disorders that cause anomalies, mainly in the limbs.

La Clínica de los Amputados atiende pacientes con amputaciones adquiridas, cuyas principales causas son traumatismos, dolencias vasculares, diabetes, infecciones, quemaduras y tumores.

The Amputee Clinic treats patients with acquired amputations, whose main causes are traumas, vascular disorders, diabetes, infections, burns and tumors.

21


La Clínica de las Dolencias Neuromusculares atiende a pacientes con dolencias de origen muscular (miopatías) o a nivel del nervio periférico (neuropatías) de causa hereditaria. Las dolencias atendidas son distrofias musculares, miopatías congénitas, miotonías, amiotrofias espinales, neuropatías hereditarias y ataxias.

The Neuromuscular Disorders Clinic treats patients with muscle disorders (myopathies) or at the peripheral nerve level (neuropathies) of hereditary cause. The treated disorders are muscular dystrophies, congenital myopathies, myotomies, spinal amyotrophies, hereditary neuropathies and ataxias.

La Clínicas de la Poliomelitis atiende a pacientes con parálisis infantil contraída en el pasado. A pesar de que la poliomelitis está erradica en Brasil desde 1989, debido a las masivas campañas de vacunación, muchos pacientes poseen secuelas que todavía necesitan tratamiento especializado.

The Poliomyelitis Clinic treats patients with infantile paralysis caught in the past. Although poliomyelitis has been eradicated in Brazil since 1989, due to massive vaccination campaigns, many patients have after-effects that still need specialized medical treatment.

DIRECTORIO FUNDACIÓN TELETÓN BRASIL Eduardo De Almeida Carneiro (Presidente y Director Ejecutivo), Luiz Oberdán (Superintendente y Representante ORITEL), Antonio Fernández (Director Clínico), Mauro Morais Fizho (Director Clínico)

22

TELETÓN

CHILE


TELETÓN

CHILE La obra Teletón latinoamericana germinó en Chile, en 1978, a instancias de Mario Kreutzberger (Don Francisco), el mentor de un proyecto que con el transcurso de los años adoptó una dimensión continental. Nació como un programa maratónico de TV para recaudar fondos para una institución, logrando unir a los chilenos y convirtiéndose en un fenómeno comunicacional único en el mundo. LaTeletón chilena se ha realizado en 23 oportunidades desde 1978, recaudando un total que supera los 100 millones de dólares.

The Latin American charity called Telethon germinated in Chile in 1978, due to Mario Kreutzberger (Don Francisco), the mentor of a Project that in time became a continental endeavor. It started as a marathon TV program to raise funds for an institution, getting the Chileans together and becoming a sui generis communicational phenomenon. The Chilean Telethon has been done 23 times since 1978, raising a total amount of more than 100 million dollars.

El dinero recibido ha permitido la construcción y mantención de los centros de rehabilitación Teletón establecidos a lo largo del país.

The collected money has allowed the building and keeping of the Telethon rehabilitation centers established all over the country.

Actualmente, existen 10 centros en Arica, Iquique, Antofagasta, Coquimbo, Valparaíso, Santiago, Talca, Concepción, Temuco y Puerto Montt y se proyecta la construcción de nuevos centros en Calama, Coihaique, Copiapó y Valdivia.

There are nowadays 10 centers in Arica, Iquique, Antofagasta, Coquimbo, Valparaíso, Santiago, Talca, Concepción, Temuco and Puerto Montt, and more centers are projected to be built in Calama, Coihaique, Copiapó and Valdivia.

Con esta infraestructura,Teletón atiende anualmente, más de 26 mil niños, y recibe más de 2.500 pacientes nuevos al año. Desde 1978 ya son más de 70 mil los niños y adolescentes con discapacidad que han conocido la palabra rehabilitación. De ellos, cerca del 68% es menor de catorce años, y sobre el 80% proviene de familias pobres o de extrema pobreza.

With this infrastructure, Telethon treats more than 26 thousand children annually and receives more than 2,500 new patients per year. Since 1978 there are more than 70 thousand disabled children and teenagers who have known the word rehabilitation. Of those, almost 68% are under fourteen years old and more than 80% come from very poor environments.

24

En la XII Región de Magallanes y de la Antártica Chilena se realizan anualmente las Jornadas por el Niño Impedido Magallánico, una versión local de la Teletón nacional.

There is also a local version of the national Telethon, the Days for the Disabled Magellan Children, held annually in the region of Magallanes and the Chilean Antarctica.

Una edición especial se realizó el 5 y 6 de marzo de 2010 para recaudar fondos en ayuda a los damnificados del terremoto de febrero de 2010 en Chile, donde se recaudaron cerca de US$ 100 millones.

A special edition was held on March 5th and 6th 2010 to raise funds for those affected by the 2010 Chilean earthquake, where the amount gathered reached almost 100 million dollars.

Teletón Chile busca la rehabilitación integral de niños y jóvenes, hasta los 24 años de edad, que presentan enfermedades invalidantes, de origen neuro-músculo-esquelético, con fuerte énfasis en su autocuidado y autovalencia. Se busca ayudar a los niños y jóvenes en su proceso de integración familiar, escolar, comunitaria, social y/o laboral, a través de programas médico terapéuticos, psicosociales, educacionales y de desarrollo personal y recreación, a cargo de equipos multidisciplinarios de profesionales y técnicos especialistas en la materia. Entre las principales causas de las discapacidades que se atienden en Teletón Chile, figuran: parálisis cerebral, mielomeningocele (Espina Bífida), amputaciones y malformaciones congénitas, paraplejias y tetraplejias por lesiones raquimedulares, secuelas de traumatismos craneanos y diversas enfermedades neuromusculares, genéticas del sistema nervioso central.

Chile Telethon seeks the rehabilitation of children and young people up to 24 years old, who have disabling illnesses, of neuron-muscular skeletal origin making a strong emphasis on their self-caring and autonomy. The objective is to help children and young people in their integration processes, in the family, school, community, working environment, through a variety of programs such as medical therapeutic, psychosocial, educational, concerning leisure and self development, under the coordination of a team of specialists on the matter. Among the main causes of the disabilities treated in Chile Telethon are: cerebral palsy, myelomeningocele(Spina Bifida), amputations and congenital malformations, paraplegias and tetraplegias due to brain injuries, head trauma after-effects and different neuromuscular, genetic disorders of the central nervous system.

25


En Teletón Chile el niño o joven puede ingresar a distintos tipos de tratamiento, según su situación médica: Tratamiento Integral: tiene varios objetivos y en él participa un equipo multidisciplinario, integrado por: Médico Fisiatra, Kinesiólogo,Terapeuta Ocupacional, Enfermera, Educadora y Asistente Social, quienes trabajan en forma complementaria con el menor. Generalmente se desarrolla en jornadas de medio día (mañana o tarde). Tratamiento específico: en este caso el médico fisiatra plantea que su hijo requiere de un trabajo concreto, a saber. I. Terapéutico: una terapia con algún especialista determinado (por ejemplo, Kinesiólogo, Terapeuta Ocupacional, Educador, Fonoaudiólogo, Enfermera, Psicólogo, etc) para mejorar una función específica. II. Ortésico – Protésico: incluye órtesis (aparato que se agrega a una parte del cuerpo para que mejore su posición y/o función) o prótesis (elemento que reemplaza una parte del cuerpo) confeccionados en los talleres de Teletón. III. Quirúrgico: Incluye cirugías en el campo de la ortopedia, urología, reparadoras y microcirugías, de acuerdo al diagnóstico el médico especialista.

DIRECTORIO FUNDACIÓN TELETÓN CHILE Mario Kreutzberger (Director Honorario y Co-fundador de Fundación Teletón), Carlos Alberto Délano (Presidente), Humberto Chiang (Vicepresidente), Ana María Urrutia (Secretaria General), Rodolfo Rosenfeld (Director), Lázaro Calderón (Director), Ignacio Cueto (Director), Hella Molina (Directora), Patricio Jottar (Director), Alfredo Schoherr (Director) y Mario Kreutzberger (Director Honorario y Co-fundador de Fundación Teletón). Ximena Casarejos (Directora Ejecutiva).

26

TELETÓN

In Chile Telethon the child or young person can start different types of treatment, according to their medical situation: Holistic Treatment: it has several objectives and needs the participation of a team of different specialists: physiatrist, kinesiologist, occupational therapist, nurse, educator and social worker, who work in a complementary way with the child. It is usually on a part time schedule, either morning or afternoon. Specific Treatment: in this case the physiatrist suggests a specific plan for your child, which can be of different characteristics depending on the problem: I. Therapeutic: a therapy with a specific specialist (e.g. kinesiologist, occupational therapist, educator, nurse, psychologist, among others to improve a specific function. II.Orthotic- Prosthesic: it includes an orthotic (device added to a part of the body to improve its position and/or function) or prosthesis (element which replaces a part of the body) manufactured at the Telethon workshops. III. Surgical: it includes surgeries in the field of orthopedics, urology, restorative and microsurgeries, according to medical diagnosis.

COLOMBIA


TELETÓN

COLOMBIA Desde 1973 las acciones de Teletón Colombia han estado encaminadas a la rehabilitación integral de la población con discapacidad física.

Since 1973 Colombia Telethon has directed its actions towards the holistic rehabilitation of physically disabled people.

La Teletón se realizó de forma ininterrumpida durante 15 años desde 1980 hasta 1995, excepto en 1984, año en el que ocurrió la tragedia de Armero. En 1996, dada la crisis económica que afectó al país, la Teletón como maratón televisiva dejó de existir, pero la Fundación siguió con vida.

The Telethon was held for 15 years non stop between 1980 and 1995, except for 1984, when the Armero tragedy took place. In 1996 the Telethon as TV marathon was stopped, due to the economic crisis that affected the country, but the Foundation is still alive.

Teletón Colombia, en el año 2009, inició una nueva etapa donde se concluyó el convenio con la Universidad de La Sabana. Después de un exitoso trabajo, se dio paso a una reestructuración administrativa en la que inició un ambicioso programa de construcción de Centros de Rehabilitación Integral (CRIT´s) y se buscó reanudar el Evento Teletón.

In 2009, Colombia Telethon, at the moment they had concluded the agreement with La Sabana University, started a new phase. After a successful work, they began an important administrative renewal in which they initiated an ambitious program to build Integral Rehabilitation Centers (CRITs) and start again with the Telethon Event.

En 2010 el programa Teletón volvió a realizarse para apoyar la construcción de una red de centros de rehabilitación en distintas regiones del país, y para la inauguración de dos centros nuevos, uno en Manizales y otro al occidente de Bogotá, que se sumarán al Centro de Rehabilitación de Bogotá, que entre 1997 y 2006 atendió a más 79.000 pacientes.

In 2010 the Telethon TV event was held once again, to contribute to the construction of a net of rehabilitation centers in different parts of the country, and to the opening of two new centers, one in Manizales and the other in the west of Bogotá, which will join the Bogotá Rehabilitation Center. This institution treated more than 79,000 patients between 1997 and 2006.

El primer CRIT´s que se vió con el regreso de la Teletón es el de Manizales. La obra que comenzó a construirse desde inicios de 2010 en un terreno que fue entregado en comodato por la Alcaldía de Manizales, en el sector de Aranjuez, el 17 de setiembre de 2009, fue inaugurada en abril de 2011.

The Manizales Center is the first CRIT’s after the return of Telethon. It was inaugurated in April 2011. The building was started at the beginning of 2010 on a site in the Aranjuez area which the was given on loan by the Manizales Mayoralty on September 17th 2009.

28

Se espera que no sólo sirva para atender a los manizalitas sino a toda la población del eje cafetero, en donde hay más de 160.000 personas con algún tipo de discapacidad.

There is hope that this new Center will assist not only the Manizales region but also all the coffee area where there are more than 160.000 persons with some type of disability.

El centro proyectado para el occidente de Bogotá se espera que quede listo a finales del 2011. En la misma línea están Barranquilla y Bucaramanga, ciudades donde se construirán otros CRIT´s en un futuro cercano.

The center in west Bogotá is planned to be ready by late 2011. Following the same line are the cities of Barranquilla and Bucaramanga, where other CRIT’s will be built in the near future.

De esta forma, Colombia contará con una Red de CRIT´s, que se enfocarán en un modelo de atención integral donde se incorpora la parte física, psicológica y social.

In this way, Colombia will have a net of CRIT’s, which will focus on a holistic assistance model, where the physical, psychological and social aspects are taken into account.

Las líneas de acción de este modelo buscan priorizar la prevención de la discapacidad, así como la atención no solo del paciente sino de su núcleo familiar. De igual forma, contempla el seguimiento de cada persona con discapacidad que acude al Centro para lograr que la rehabilitación sea eficaz.

The lines of action of this model seek prioritize the prevention of the disability, as well as the patient and their family’s assistance. It also minds the follow-up of each disabled person treated at the center so as to achieve an effective rehabilitation.

Los CRIT´s atenderán pacientes afiliados a cualquier sistema de seguros, particulares o aquellos que no tengan capacidad de pago ni seguro de salud. Lo positivo del sistema es que para estos últimos pacientes los tratamientos serán gratuitos y Teletón cubrirá todos los gastos.

The CRIT’s will treat patients of all socio-economic conditions, those affiliated or not to an insurance plan, private ones or those who cannot pay for the treatments. For the ones who cannot afford the costs, the treatments will be free and all the expenses will be met by Telethon.

El modelo de atención integral desarrollado en los CRIT´s contempla como principales líneas de acción: Dar énfasis a la prevención. Ofrecer un enfoque de atención médica interdisciplinaria en el ámbito de la rehabilitación a través de clínicas. Proporcionar servicios especializados de terapia física, ocupacional, de lenguaje, estimulación múltiple temprana, neuroterapia, psicología, integración social y escuela para padres.

The holistic assistance model developed in the CRIT’s contemplates the following as their main lines of action: Place emphasis on prevention. Offer an interdisciplinary medical assistance scope in rehabilitation through clinics. Provide specialized services in physical, occupational and speech therapy, early multiple stimulation, neurotherapy, psychology, social integration and courses for parents.

29


Los tipos de discapacidades atendidas en el sistema CRIT´s refieren a parálisis cerebral infantil y lesión cerebral leve, moderada y severa; lesión medular congénita o adquirida; enfermedades neuromusculares, amputados y enfermedades osteoarticulares y enfermedades congénitas o genéticas.

The illnesses treated in the CRIT’s system refer to infant cerebral palsy and mild, moderate and serious brain damage; congenital or acquired spinal cord injury; neuromuscular disorders, amputees and osteoarticular disabilities and congenital or genetic illnesses.

Al margen de la construcción, dotación y operaciones de los CRIT´s, el proyecto social de Teletón Colombia incorpora como línea de acción un programa de capacitación para el trabajo, que incluye la ubicación en el mercado laboral, y un plan de recreación, con programas orientados hacia la rehabilitación a través del deporte, en diferentes modalidades, como ser tenis, básquetbol, fútbol de sala, natación, lanzamiento de bala y ajedrez.

Apart from building, equipping and operating the CRIT’s, the Colombia Telethon social project incorporates a work training program, which includes insertion in the labor market and a leisure plan, with programs oriented towards rehabilitation through sports, such as tennis, basketball, indoor football, swimming, shot put and chess.

DIRECTORIO FUNDACIÓN TELETÓN COLOMBIA Alvaro Villegas Villegas (Presidente); Rafael Stand (Presidente); Carlos E. Moreno (Presidente); Carlos Espinosa (Presidente); Carlos Pinzón Moncaleano (Asesor); Gustavo Canal Mora (Presidente de la Junta Directiva), Juan Pablo Currea Tavera (Presidente); Manuel Santiago Mejía (Presidente), Sandra Roca Bernal (Miembro); Sarah Ordóñez (Abogada); Ricardo Di Doménico (Médico); Juan Guillermo Gutiérrez (Director) y Mario Niño (Presidente). Diana Gutiérrez de Piñeres (Directora Ejecutiva).

30

TELETÓN

COSTA RICA


TELETÓN

COSTA RICA Costa Rica realiza su programa Teletón a través de Activo 20-30,una organización internacional formada por hombres y mujeres jóvenes entre los 20 y 39 años de edad, sin restricciones de credo, religioso o político, quienes en su tiempo libre desarrollan obras de bien social para la niñez desvalida.

Costa Rica carries out its Telethon program through Active 20-30, an international organization of young men and women between 20 and 39 years old, with no restrictions of political or religious creed, who dedicate part of their time to charity Works to help children in need.

Activo 20-30, que se encuentra en tres países de América del Norte, en seis de Centroamérica y en uno de Sudamérica, provee a los jóvenes una oportunidad para el desarrollo personal, amistades y liderazgo a través de sus proyectos y el intercambio de ideas y conocimientos en el marco de sus Convenciones Anuales.

Active 20-30 is found in three North American countries, six Central American and one South American. It gives young people the opportunity of personal growth, friendships and leadership through its projects and the exchange of ideas and knowledge in the frame of its Annual Conventions.

Entre sus objetivos se destaca formar líderes para el servicio a la comunidad, servir a la comunidad y en especial a la niñez, desarrollar la amistad y promover la confraternidad y fomentar los más altos principios humanos, morales y cívicos.

Its main objectives are: leadership formation to serve the community, community service with an emphasis on childhood, friendship development, fraternity promotion and fostering the highest human, moral and civic values.

Desde sus inicios Teletón ha sido una esperanza para los niños y niñas de Costa Rica y se ha convertido en una realidad con la construcción de modernos edificios para diferentes especialidades médicas.

Right from the start,Telethon has been a great hope for Costa Rican boys and girls and it has become a reality wth the construction of modern buildings for different medical specializations.

Las primeras Teletones (1984-1989) contribuyeron a la construcción y equipamiento de cuatro Centros de Rehabilitación Integral para personas con Discapacidad, en Santa Cruz, Pérez Zeledón, San Carlos y Limón, así como para el equipamiento del área de rehabilitación del Hospital Monseñor Sanabria, Puntarenas.

The first Telethons(1984-1989) contributed to the construction and equipment of four Holistic Rehabilitation Centers for the Disabled, in Santa Cruz, Pérez Celedón, San Carlos and Limón, as well as to the equipment of the Rehabilitation wing of Monseñor Sanabria Hospital in Puntarenas.

32

En el período 1990-1995 lo recaudado en las Teletones fue para el Hospital Nacional de Niños y con el respaldo de la Caja Costarricense de Seguro Social se construyó el Centro de Especialidades Médicas que se inauguró el 26 de abril del 2000.

Between 1990 and 1995 the funds raised in the Thelethons was destined to the Children’s National Hospital and with the support of the Costa Rican Social Security Fund a Medical Specialization Center was built, which opened its doors on April 26th 2000.

Con lo recaudado en el año 2000 se construyó el área de neonatos del Hospital Nacional de Niños y se apoyó a los Hospitales de Ciudad Neily, San Carlos, Limón, Alajuela, Cartago y San Juan de Dios.

With the money gathered in 2000, a Neonates wing was built at the Children’s National Hospital and financial support was given to the Hospitals in Neily, San Carlos, Limón, Alajuela, Cartago and San Juan de Dios.

En 2001, el monto recaudado fue destinado al centro de prevención de discapacidades del HNN, también conocido como “Centro de Tamizaje”.

In 2001, the raised funds were destined for the Center for Prevention of NNH Disabilities, also known as the “Screening Center”.

33


Durante las Teletones realizadas entre 2002 y 2006 los fondos recaudados se invirtieron bajo la dirección de la Fundación del Desarrollo para el Hospital Nacional de Niños, en el anteproyecto y elaboración de planos para el “Hospital de las Sonrisas”, así como para la compra de un Tomógrafo Axial Computarizado (TAC).

During the years 2002 and 2006, the funds raised in the Telethons were invested in the design and plans for the “ Hospital of Smiles”, under the supervision of the Foundation for the development of the Children’s National Hospital, and in the purchase of a Computerized Axial Tomography(CAT) scanner.

En 2007 los fondos fueron utilizados en la compra de 10 equipos para el área de cardiología, cuatro para el Banco de Sangre y uno para el área de Psiquiatría del Hospital Nacional de Niños.

In 2007 the funds were used for the purchase of 10 cardiology units, four for the Blood Bank and one for the Psychiatry wing of the Children’s National Hospital.

La recaudación de 2008 fue destinada a la compra de equipo para la Unidad de Quemados y a la adquisición de equipos para el área de Rehabilitación y para la creación de un Banco de Piel.

In 2008, new equipment for the Burns Service and for the Rehabilitation area was acquired and funds were also destined for the creation of a Skin Bank.

Por su parte, los fondos destinados en 2009 fueron orientados a la compra de equipo para el área de Trauma y Rehabilitación del Hospital Nacional de Niños.

In 2009, equipment for the Trauma and Rehabilitation wing of the Children’s National Hospital was bought.

El dinero obtenido en la Teletón 2010 fue dirigido a la compra de equipamiento de las áreas de Neumología, Neurología y Gastroenterología del Hospital Nacional de Niños.

The funds raised at 2010 Telethon were oriented towards the purchase of equipment for the Neumology, Neurology and Gastroenterology wings of the Children’s National Hospital.

DIRECTORIO FUNDACIÓN TELETÓN COSTA RICA Scarleth Ruiz Vargas (Presidenta), Jeffrey Chavez Acuña (Tesorero) y Priscilla Salas Salguero (Directora Ejecutiva).

34

TELETÓN

EL SALVADOR


TELETÓN

EL SALVADOR En El Salvador,Teletón nació en 1982, convirtiéndose en el segundo país centroamericano en integrarse a la obra para ayudar a los niños con discapacidad.

In El Salvador, Telethon was born in 1982, becoming the second Central American country in joining the Works to help disabled children.

Para darle sustento a la obra, se crea la Fundación Teletón Pro Rehabilitación (Funter), que en la actualidad es uno de los centros de rehabilitación más modernos y mejores equipados en Centroamérica.

To support the cause, the Pro Rehabilitation Telethon Foundation (Funter) is created, which is nowadays one of the most modern and best equipped centers in Central America.

Funter cuenta actualmente con tres centros de rehabilitación, ubicados en las ciudades de San Salvador, San Vicente y Sonsonete. El objetivo a corto plazo es construir el cuarto Centro de Rehabilitación Funter en la ciudad de San Miguel.

Funter has three rehabilitation centers, situated in the cities of San Salvador, San Vicente and Sonsonete. The short term objective is to build the fourth Funter Rehabilitation Center in San Miguel.

En casi 30 años de trabajo en el área de rehabilitación funcional, Funter se ha posicionado como una experimentada institución ejecutora en el desarrollo de programas y proyectos en beneficio de las personas con discapacidad física.

In almost 30 years of working in the area of functional rehabilitation, Funter has positioned itself as an experimented institution in the development of programs and projects for the benefit of people with physical disabilities.

La población beneficiada comprende niños, jóvenes y adultos, principalmente de los estratos más pobres y vulnerables del país.

The beneficiaries of this are children, young people and adults, mainly from the poorest and most vulnerable society levels.

Se desarrollan acciones que abarcan desde atención clínica especializada, programas de integración social, rehabilitación profesional, hasta inserción laboral de personas con discapacidad en edad productiva.

Actions that range from specialized clinical assistance, social integration programs, professional rehabilitation, to labor market insertion of disabled people in a productive age are developed.

Asimismo, se han atendido aspectos vinculados al campo normativo, participando en la elaboración de la Ley de Equiparación de Oportunidades para Personas con Discapacidad.

Aspects related to the regulation field have also been tackled, like taking part in the drawing of the law for equal opportunities for disabled people.

36

Entre los objetivos sustanciales de Funter, figuran construir y operar centros de rehabilitación para personas con discapacidad física. Para TELETON es de gran importancia la rehabilitación de los niños y adultos, por lo que la mayor parte de los fondos son destinados a la construcción, equipamiento y operación de los centros de rehabilitación.

Among Funter’s main goals are those of building and operating rehabilitation centers for people with physical disability.Telethon renders great importance to the rehabilitation of physically disabled people, so most funds are destined to building, equipping and operating the rehabilitation centers.

Otras de las metas radica en promover la unidad nacional en torno a una causa común, como es la de mejorar la calidad de vida de miles de salvadoreños con discapacidades físicas, y fomentar una cultura de integración a favor de las personas con discapacidad física

Other objectives have to do with fostering national unity around a common cause that of improving the quality of life of thousand of Salvadorians with physical disabilities, and promoting a culture towards the integration of physically disabled people.

En Funter la atención se concentra en el manejo de los déficits neuromúsculoesqueléticos, como ser parálisis cerebral infantil, pie plano, amputación de miembros inferiores, secuelas de mielomeningocele, retraso del desarrollo de lenguaje, retraso del desarrollo psicomotriz, lumbalgia, secuelas de accidente cerebro vascular, trastorno del lenguaje, pie equinovaro, artritis reumatoidea, lesiones laborales y deportivas y lesiones cerebrales o de la médula espinal, entre otras.

In Funter the attention is concentrated on neuronmuscular skeletal deficit handling, like infant cerebral palsy, flat feet, lower limbs amputations, myelomeningocele after-effects, slowness in the speech and psychomotor development, lumbalgia, cerebral hemorrhage after-effects, speech disorder, equinovarus feet, rheumatoid arthritis, labor and sports injuries and brain or spine injuries, among others.

El Centro de Rehabilitación cuenta además con una Escuela de Padres, donde se ayuda en la planificación de las actividades del programa y se realiza un abordaje integral con los padres de familia, y con Talleres de Arte.

The Rehabilitation Center also has courses for parents, where help is given with the planning of the program activities and where a holistic approach is done, and Art workshops.

37


Teletón El Salvador realiza importante acciones en el campo de la inserción laboral, vinculándose a proyectos de desarrollo, capacitación y generación de empleo para adolescentes con discapacidad, impulsados gracias a alianzas selladas con el sector empresarial. Uno de esos proyectos se denomina “Capacitar para el Empleo”, orientado a ocupar plazas disponibles dentro de las empresas del sector privado, en las áreas de call center, cajeros, cobros y atención al cliente.

DIRECTORIO FUNDACIÓN TELETÓN EL SALVADOR Alfonso Quiñónez (Presidente), Juan Carlos Eserski (Vicepresidente), Edwin Rivas (Secretario), Carlos Urquilla (Tesorero), Porfirio Díaz Fuentes (Síndico), Marcelo Olano (Primer Vocal),Armando Criado (Segundo Vocal),Alberto Poma (Tercer Vocal), Katia Eserski de Dumont (Cuarto Vocal) y Ronald Calvo (Quinto Vocal). Alberto Morales (Director Ejecutivo).

38

El Salvador Telethon does an important contribution in the field of labor insertion relating to projects on development, training, and job opportunities for disabled teenagers, which are possible thanks to alliances with enterprises and companies. One of the projects is called “Training for Working”; oriented to take available posts in the private sector, in the areas of call centers, cash points and customer services departments.

TELETÓN

GUATEMALA


TELETÓN

GUATEMALA En Guatemala, la obra Teletón se puso en marcha en diciembre de 1986, a beneficio de las personas con discapacidad, prioritariamente física. Fue organizada por un grupo de personas que en ese mismo año dieron vida a la Fundación Pro-Bienestar del Minusválido (FUNDABIEM), entidad que inició el primer Centro de Rehabilitación y habilitación el 14 de febrero de 1989.

In Guatemala, the Telethon was started in December 1986, to help people with mainly physical disabilities. It was organized by a group of people who gave birth that same year, to FUNDABIEM, a foundation which seeks the disable’s welfare.This entity started the first Rehabilitation and Habilitation Center on February 14th 1989.

Año tras año se ha realizado la Teletón, lo que ha permitido construir 28 centros, clínicas y puestos de rehabilitación a nivel nacional, más un hogar que alberga a niñas sin familia y que padecen discapacidad física.

Telethons have been held year alter year, which has allowed the construction of 28 centers, clinics and rehabilitation posts throughout the country, plus a home for homeless disabled girls.

Los 28 centros, clínicas y puestos de rehabilitación a nivel nacional que cubren 18 departamentos del país son: Centro de Rehabilitación Blanca; Lidia de Eggenberger Mixto; Ciudad Capital; Quetzaltenango; Chimaltenango; Chiquimula; Cobán; Mazatenango; Jalapa; Malacatán; Quiché; Retalhuleu; San Martín Jilotepeque; Jutiapa; Coatepeque ; Puerto Barrios ; El Estor, Chiquimulilla ; Mataquescuintla ; Tiquisate; Panajachel; Huehuetenango; Petén; San Marcos; Escuintla, Aldea Lo de Fuentes; Ciudad Satélite; Asunción Mita y San Lucas Tolimán.

The 28 centers, clinics and posts which cover 18 departments are: Blanca Rehabilitation Center, Lidia de Eggenberger, Ciudad Capital, Quetzaltenango, Chimaltenango, Chiquimula, Cobán, Mazatenango, Jalapa, Malacatán, Quiché, Retalhuleu, San Martín Jilotepeque, Jutiapa, Coatepeque, Puerto Barrios, El Estor, Chiquimulilla, Mataquescuintla, Tiquisate, Panajachel, Huehuetenango, Petén, San Marcos, Escuintla, Aldea Lo de Fuentes, Ciudad Satélite, Asunción Mita and San Lucas Tolimán.

La misión de Teletón Guatemala estriba en brindar a nivel nacional los servicios de habilitación y rehabilitación integral con participación de la comunidad a personas con discapacidades prioritariamente físicas, con el fin de lograr su máxima integración a la sociedad en igualdad de derechos y oportunidades.

The mission of Guatemala Telethon has to do with providing habilitation and rehabilitation services to people with mainly physical disabilities, with the participation of the community, so as to achieve their utmost social integration, with the same rights and opportunities as everybody else.

40

Se propone ser una institución modelo a nivel latinoamericano en habilitación y rehabilitación integral de personas con discapacidad prioritariamente física y al mismo tiempo en la implementación de programas y estrategias de los distintos niveles de atención con énfasis en la proyección.

It intends to be a model institution in Latin America in the holistic habilitation and rehabilitation of people with mainly physical disabilities, and at the same time in the implementation of programs and strategies at the different levels of assistance, with an emphasis on projection..

Teletón Guatemala tiene 2 objetivos básicos:

Guatemala Telethon has two main goals:

Ser un movimiento de unidad nacional que permita construir una sociedad más incluyente, respetuosa, solidaria y participativa alrededor de las personas portadoras de una discapacidad física. Brindar a nivel nacional los servicios de habilitación y rehabilitación integral a personas portadoras de discapacidad física, con el fin de lograr su inclusión social, en igualdad de derechos, oportunidades y obligaciones.

Be a national unity movement which allows the construction of a more inclusive, respectful, generous and participative society towards people with a physical disability. Provide holistic habilitation and rehabilitation services to physically disabled people, in order to achieve their social inclusion with the same rights, obligations and opportunities as the rest of the population.

El modelo de atención desarrollado incorpora un área de Educación Especial, que se constituye en un servicio educativo diseñado para atender a personas con necesidades educativas especiales que requiere de un conjunto de de servicios, técnicas, estrategias, conocimientos y recursos pedagógicos destinados a asegurar un proceso educativo integral flexible y dinámico.

The developed assistance model incorporates a Special Education area, which is an educational service designed for people with special educational needs. It requires a combination of services, techniques, strategies, knowledge and pedagogical resources to assure a holistic, flexible and dynamic educational process.

Proporciona además los apoyos necesarios para lograr el desarrollo personal y social de niños y niñas que lo necesitan, para alcanzar su integración a la escuela regular.

It also provides the necessary support to achieve personal and social growth for boys and girls who need it, to ensure a full integration at school.

41


Por otra parte, funciona un área de Educación Especial para Niños, que tiene como herramienta principal el uso de la computadora; en ella se desarrolla un tipo de terapia de apoyo, donde se enfoca el aprendizaje y la memoria y donde se trabaja la motricidad fina y la percepción visual.

There is also a Special Education area for children, whose main tool is the use of the computer.With it, a support therapy is developed, focusing on learning and memory and where the fine motor skills and visual perception are trained.

Asimismo, el modelo de atención ofrece una clínica de neurología, donde se evalúa a los pacientes con problemas asociados con parálisis cerebral y crisis epilépticas, entre otros. En la clínica de neurología se atienden pacientes de todas las edades y también pacientes que no son regulares de Fundabiem.

The assistance model also offers a neurological clinic, where patients with problems associated to cerebral palsy and epileptic crises, among others, are evaluated. People of all ages and those that are not regular FUNDABIEM patients are also treated here.

DIRECTORIO FUNDACIÓN TELETÓN GUATEMALA Juan Carlos Eggenberger (Presidente y Director General), Juan Francisco Rodríguez (Vicepresidente), Herbert Castillo (Director), Blanca Eggenberger (Directora), Consulo de Monzón (Directora), María Teresa Sosa (Directora), Miguel Angel Castillo (Director), Estela Méndez (Directora) y Carlos Vielman (Director).

42

TELETÓN

HONDURAS


TELETÓN

HONDURAS En Honduras, la Fundación Teletón nació en 1987 al influjo de un grupo de empresarios y personas altruistas que decidieron unificar esfuerzos para construir una institución orientada a brindar servicios de rehabilitación.

In Honduras, the Telethon Foundation was born in 1987, through a group of businesspeople and altruistic citizens who decided to join efforts to build an institution oriented to provide rehabilitation services.

Programa de Capacitación de Padres. Teletón impulsa este programa para reforzar la actitud y el papel de los padres ante el reto de tener un hijo discapacitado y, por tanto, con necesidades especiales.

Parents Training Program. Telethon fosters this program to reinforce parents’ attitude and their role facing the challenge of having a disabled child, and therefore with special needs.

La Fundación Teletón Honduras tiene abiertos cuatros Centros de Rehabilitación Integral (CRIT) en las ciudades de Tegucigalpa, San Pedro Sula, Santa Rosa de Copán y Choluteca. Los tres primeros fueron inaugurados el 1º de marzo de 1990, gracias al éxito de la primera Teletón. Un quinto Centro está siendo construido en la ciudad de Catacamas.

Honduras Telethon has four holistic Rehabilitation Centers (CRIT) in the following cities: Tegucigalpa, San Pedro Sula, Santa Rosa de Copán and Choluteca. The first three were opened on March 1st 1990, thanks to the success of the first Telethon. A fifth Center is being built in Catacamas.

Programa de Rehabilitación Profesional. Es un programa que se desarrolla con el fin de brindar a pacientes con discapacidad física una nueva oportunidad de superación. Se trata de un proceso continuo y coordinado de adaptación y rehabilitación, mediante el cual se busca la inserción laboral de los beneficiados.

Professional Rehabilitation Program. This program is developed with the aim of providing a second chance to physically disabled patients. It is a continuous and coordinated adaptation and rehabilitation process, through which the beneficiary’s labor insertion is sought.

La Fundación Teletón Honduras es líder en el campo de la rehabilitación integral en su país. Constituidos en un equipo interdisciplinario, busca la excelencia de los servicios, para mejorar la calidad de vida de las personas con discapacidad, apoyándose en la familia y en la sociedad. Sus servicios se fundan en una atención personalizada, igualitaria y oportuna, en el respeto como forma de convivencia y en la responsabilidad como forma de éxito.

Honduras Telethon Foundation is a leader in holistic rehabilitation in the country. It seeks excellence in the services so as to improve the quality of life of disabled people, with family and social support. Its services are based on a personalized, egalitarian and timely assistance, on respect as a way of living together and responsibility as the way of achieving success.

Programa de Terapia Grupal. Su principal reto es que los pacientes recuperen la capacidad de comunicación. El programa, que está orientado a adultos con problemas de lenguaje, se lleva a cabo con grupos de pacientes y sus respectivas parejas, mediante juegos, dramas, testimonios y otras actividades que contribuyen a facilitar la rehabilitación en un ambiente de convivencia y solidaridad.

Group Therapy Program. Its main challenge is that patients recover their communicative abilities. The program which is oriented to adults with speech problems is carried out with groups of patients and their respective partners, through games, dramatizations and other activities which contribute to facilitate rehabilitation in a supportive environment.

Su modelo de atención incorpora además una serie de programas, a saber:

Its assistance model also incorporates a series of programs:

Programa de Educación Básica. Los padres de niños que reciben tratamiento en el Centro de Rehabilitación deTegucigalpa asisten a este programa, cuyo principal objetivo es mejorar su capacidad de contribuir a la rehabilitación de sus hijos. El programa responde a la preocupación de Teletón ante el hecho de que si los padres de los niños con retos especiales no cuentan con los conocimientos básicos para leer y escribir, se dificulta el aprendizaje de los pequeños.

Basic Education Program. Parents of children who are treated in the Tegucigalpa Rehabilitation Center attend this program, whose main objective is improving their capacity to contribute to their children’s rehabilitation. The program has to do with the Telethon’s worry about the fact that if parents of children with special challenges cannot read or write, the children find it difficult to learn.

Programa de Atención Domiciliaria.Los beneficios de Teletón llegan a los hogares de muchos pacientes de la zona occidental de Honduras por medio de este programa que desarrolla el Centro de Rehabilitación de Santa Rosa de Copán. No sólo se brinda atención interdisciplinaria a pacientes de comunidades de difícil acceso, sino que incluye la orientación y educación de la familia para que le proporcione un mejor apoyo en su proceso de rehabilitación, sobre todo en casos de secuelas severas y cronicidad en la evolución de las patologías.

Home Assistance Program. Telethon’s benefits reach patients’ homes in the west part of Honduras through the program developed by the Santa Rosa de Copán Rehabilitation Center. This program not only provides holistic assistance to patients from far away places, but it also includes family orientation and education to support the rehabilitation process, especially, in case of serious after-effects and chronicity in pathology evolutions.

44

45


Taller de Sexualidad para personas con lesión medular. Uno de los problemas que más preocupa a las personas con lesión medular es la dificultad para continuar su vida sexual, ya que genera modificaciones en el funcionamiento de este sistema. El Centro de Rehabilitación de Tegucigalpa ofrece un taller con el fin de brindarles a los pacientes alternativas que les permitan visualizarse como personas integradas a su entorno y con derecho a tener una vida sexual satisfactoria.

Sexuality Workshop for Spinal Cord Injured patients. One of the most worrying problems for spinal cord injured people is the difficulty to continue with their sexual life, as this pathology provokes changes in this system’s functioning. The Tegucigalpa Rehabilitation Center offers a workshop to provide alternatives to the patients, so that they are able to visualize themselves as part of their environment and with the right to a satisfactory sexual life.

Programa de Hidroterapia. El Centro de Rehabilitación de Choluteca brinda un nuevo programa de hidroterapia a los niños que sufren de parálisis cerebral. El objetivo de este programa es que las madres enseñen a sus hijos a moverse de una forma más natural, les ayuden a mejorar la postura y les proporcionen experiencias de patrones sensorio-motores más normalizados.

Hydrotherapy Program. The Choluteca Rehabilitation Center offers a new hydrotherapy program for children with cerebral palsy. The aim of this program is that the mothers teach their children to move in a more natural way, help them improve their posture and provide them with more normalized motor-sensory patterns.

DIRECTORIO FUNDACIÓN TELETÓN HONDURAS José Rafael Ferrari (Presidente), Manuel Villena Toledo (Vicepresidente Regional Zona Central), Jorge Bueso Arias (Vicepresidente Regional Zona Occidental), Jorge Canahuati (Vicepresidente Regional Zona Norte), Carlos Lara Watson (Vicepresidente Regional Zona Sur), Federico Cornejo (Vicepresidente Regional Zona Oriental), Rodrigo Wong Arévalo (Secretario General), Vicente Williams Agase (Tesorero), Carlos Africo Madrid (Fiscal), Salomón Kafati (Director), Miguel Angel Mejía (Director), Aracely Alfaro (Director), Rina Zelaya Lobo (Director), María Antonieta de B. (Director), Benjamín Hernández (Director), Hugo Erazo (Director), José Lamas (Director), Sor María Rosa (Director), Víctor Andrés Artiles (Director), Roger Mondragón (Director), Héctor Guillén (Director), Luciano de Jesús (Director) y María del Carmen Agurcía (Director). Martha Doris Pérez (Directora Ejecutiva).

46

TELETÓN

MÉXICO


TELETÓN

MÉXICO En 1997, México tomó la iniciativa de llevar a cabo su propia Teletón, para lo cual consiguió un acercamiento con diferentes medios de comunicación, patrocinadores, artistas, comunicadores, entre otros, para lograr un evento de unidad nacional.

In 1997, Mexico started its own Telethon, and contacted different networks, sponsors, artists, communicators, among others, to organize a national event.

El creador de este sueño fue Fernando Landeros, quien el 12 de diciembre de 1997, junto con Televisa y en asociación con cientos medios de comunicación, patrocinó la primera Teletón que sirvió para construir los dos primeros Centros de Rehabilitación Integral (CRITs), uno en Tlalnepantla, Estado de México, y otro más en el Guadalajara, Jalisco. Estos dos Centros son los más grandes del país.

The creator of this dream was Fernando Landeros who on December 12th 1997, together with Televisa and associated with the mass media, sponsored the first Telethon, whose funds were used to build the first two holistic Rehabilitation Centers(CRITs), in Tlalnepantla, Mexico, and Guadalajara, Jalisco. These are the largest centers in the country.

Hasta el momento los programas Teletón han permitido la construcción de 17 CRITs: Estado de México (ITESUR),Occidente,Oaxaca,Aguascalientes, Coahuila, Guanajuato, Hidalgo, Chihuahua, Chiapas, Quintana Roo, Nezahualcoyotl, Tamaulipas, Yucatán, Veracruz, Durango, Baja California Sur y Sonora.

The Telethon events have so far allowed the construction of 17 CRITs in the following places: Estado de México (ITESUR), Occidente, Oaxaca, Aguascalientes, Coahuila, Guanajuato, Hidalgo, Chihuahua, Chiapas, Quintana Roo, Nezahualcoyotl, Tamaulipas, Yucatán, Veracruz, Durango, Baja California Sur and Sonora.

El modelo de atención desarrollado en los CRITs contempla como principales líneas de acción: Dar énfasis a la prevención. Ofrecer un enfoque de atención médica interdisciplinaria en el ámbito de la rehabilitación a través de clínicas. Proporcionar servicios especializados de terapia física, ocupacional, de lenguaje, estimulación múltiple temprana, neuroterapia, psicología, integración social y escuela para padres. Ofrecer un modelo de rehabilitación integral de los niños a la familia, a la escuela y a la sociedad. Brindar un modelo de atención centrado en la familia.

48

The assistance model developed in the CRITs has the following lines of action: To emphasize prevention. To offer an interdisciplinary scope in rehabilitation through clinics. To provide specialized services of physical, occupational, speech therapy, early multiple stimulation, neurotherapy, psychology, social integration and courses for parents. To offer a holistic rehabilitation model from the children to the family, to the school and to society. To provide assistance model focused on the family.

Los Centros cuentan con clínicas formadas por equipos interdisciplinarios integrados por un médico acompañante, que es el encargado de guiar el proceso de rehabilitación; un equipo de terapistas físicos, ocupacionales y de lenguaje; psicólogos clínicos, terapeutas familiares, integradoras sociales y personal de atención al público.

The Centers have clinics with interdisciplinary teams integrated by an accompanying doctor in charge of guiding the rehabilitation process, a team of physical, occupational and speech therapists, psychologists, family therapists, social integrators and customer service personnel.

Cada clínica se especializa en el diagnóstico, tratamiento e integración de niños y familias con un determinado tipo de discapacidad. De esta manera se divide al Centro de acuerdo a la discapacidad pediátrica en equipos que atienden lesión cerebral leve, moderada y severa; lesión medular; enfermedades neuromusculares; amputados y enfermedades osteoarticulares; congénitos y genéticos y neuroterapia y estimulación temprana.

Each clinic specializes in the diagnostic, treatment and integration of children and families with a certain type of disability. The Center is divided according to the pediatric disability, into teams that treat mild, moderate and serious brain damage; spinal cord injury; neuromuscular disorders; amputees; congenital or genetic problems; and osteoarticular illnesses, neurotherapy and early stimulation.

El médico acompañante cuenta con un equipo de médicos interconsultantes de diferentes especialidades, como ser pediatría, neuropediatría, ortopedia pediátrica, urología, oftalmología, odontopediatría, nutrición y anestesiología.

Together with the accompanying doctor work a team of specialists in different fields, such as: pediatrics, neuropediatrics, pediatric orthopedics, urology, ophthalmology, dentistry, nutrition and anesthesia.

El sistema de los CRIT está consolidado como pionero en el manejo de la alta tecnología a nivel mundial. El equipo Lokomat es un sofisticado aparato de vanguardia robótica único en México, que permite formar patrones de movimiento neuromuscular útiles para la marcha funcional, a través de un entrenamiento guiado.

The CRITs system is consolidated as a pioneer in the use of high technology worldwide.The Lokomat unit is a sophisticated avant-garde robotic device, the only one in Mexico, which makes neuromuscular movement patterns, useful for functional walking, through guided training.

49


Gracias a este innovador equipo la actividad de caminata del paciente puede ser supervisada, determinada y dirigida según sus necesidades. Lokomat es utilizado en el CRIT Estado de México en la rehabilitación de niños con parálisis cerebral y lesión medular. En todos los CRITs de México se lleva adelante el programa“Creando Oportunidades”,que tiene como objetivo principal que las personas con discapacidad logren colocarse en un empleo digno y remunerado como parte de su proceso de rehabilitación, donde pueden aportar conocimientos, experiencias y formar parte de un ambiente laboral y social. Otro de los programas que se destacan es el denominado “Padrino Teletón”, que tiene como objetivo continuar con el trabajo y los resultados de los CRITs, para así favorecer la integración de los niños y jóvenes con discapacidad, por medio de las aportaciones mensuales que realizan personas y empresas comprometidas con los niños con discapacidad en México.

TELETÓN

Thanks to this innovative device the patient’s walking activity can be supervised, determined and directed depending on their needs. Lokomat is used in the Estado de México CRIT in the rehabilitation of children who suffer from cerebral palsy and spine cord injury.

DIRECTORIO FUNDACIÓN TELETÓN MÉXICO Fernando Landeros (Presidente), Emilio Azcárraga (Secretario), Alejandro Vargas (Tesorero), Adrián Aguirre Gómez (Vocal), Gabriel Alarcón (Vocal), Javier Pérez de Anda (Vocal), Eduardo Ricalde Medina (Vocal), Mario Vázquez (Vocal), Javier Sordo (Vocal), Francisco Ibarra (Vocal), Francisco Aguirre (Vocal), José Aguilera (Vocal), Sissi Harp (Vocal), Juan Diego Gutiérrez (Vocal), Fernando Uribe (Vocal), Carlos Slim (Vocal), Carlos Aguirre (Vocal), Antonio Leonardo (Vocal), Juan Francisco Ealy Lanz (Vocal), Andrea Hernández Velazco (Vocal).

50

In all Mexican CRITs there is a program called “Creating Opportunities”, whose main objective is to manage that disabled people find a dignified and paid job as part of their rehabilitation process, where they could contribute knowledge, experiences and become part of a working and social environment. Another of the highlighted programs is “Telethon Benefactor”, whose objective is to continue with the CRITs job and its results, so as to foster the integration of disabled children and young people, through monthly contributions made by people and companies committed to children with disabilities in Mexico.

NICARAGUA


TELETÓN

NICARAGUA

El IMPP es una institución que brinda atención especializada a las niñas, niños, adolescentes y jóvenes cuya vida transcurre en condición de deficiencia y/o discapacidad.

The IMPP is an institution which provides specialized assistance to children, teenagers and young people who lead a disabled, handicapped life.

El IMPP brinda evaluación y diagnóstico clínico funcional, servicios especializados (neuropsiquiatría, oftalmología, ortopedia, neuropediatría, audiología, entre otros servicios), atención pedagógica especializada y atención a la familia

The IMPP offers clinic functional evaluation and diagnosis,specialized services such as neuropsychiatry, ophthalmology, orthopedics, neuropediatrics, audiology, among others, pedagogical treatment and family assistance.

A partir de 2001,se organiza en Nicaragua el Programa Teletón gracias a la iniciativa de la Asociación de Padres de Familia con Hijos discapacitados Los Pipitos, quien junto al Club Activo 20-30 Managua conformaron la Fundación Teletón.

Since 2001 Nicaragua organizes the Telethon Program, thanks to the initiative of Los Pipitos, a disabled children’s parents association that started the Telethon Foundation together with Managua Active 20-30 Club.

Los Centros de Educación Temprana (CETS) de Villa Reconciliación, Ciudad Sandino y Rivas fueron las primeras obras construidas y equipadas con los fondos obtenidos por la Fundación Teletón en las dos primeras Teletones.

The Early Education Centers (CETS) in Villa Reconciliación, Ciudad Sandino and Rivas were the first to be built and equipped with Telethon funds, raised in the first two Telethon events.

Al proyecto se unieron reconocidas y respetables personalidades del país, que de forma voluntaria adquirieron el compromiso de emprender este gran proyecto de amor, respeto y solidaridad, bajo el lema “Por tu Capacidad de Amar”.

Well- known and respected Nicaraguan personalities joined the project, and they willingly committed themselves to this great Project of love, respect and solidarity, whose motto is “For your Capacity to Love”.

A esto se sumó las aperturas del Centro Regional de Rehabilitación y Educación Temprana de Occidente (CRRET) en 2008 y del Centro Regional de Rehabilitación y Educación Temprana Las Segovias (CRRET) en 2010.

In 2008 the Western Rehabilitation and Early Education Regional Center (CRRET) was opened, and Las Segovias Rehabilitation and Early Education Regional Center (CRRET) followed in 2010.

La Fundación Teletón Nicaragua beneficia a la Asociación Los Pipitos, fundada hace 18 años, y que hoy cuenta con más de 16.000 familias asociadas en 89 municipios de Nicaragua y cuya razón de ser es luchar por la integración social de niños, niñas y adolescentes con discapacidad, potenciando sus capacidades y promoviendo sus Derechos Humanos.

Nicaragua Telethon Foundation helps Los Pipitos, an association created 18 years ago, which nowadays has more than 16,000 member families throughout Nicaragua, and whose existence has to do with the social integration of disabled children and teenagers, strengthening their abilities and fostering their Human Rights.

Los CET´S constituyen la expresión comunitaria del sistema de aprendizaje familiar, donde todos los actores que trabajan en función de la optimización del desarrollo de la niñez con deficiencia y/o discapacidad convergen en el marco de la rehabilitación basada en la comunidad.

The CETS are the community expression of the family learning system, where all the actors working towards the optimizing of disabled children’s development converge on the rehabilitation frame based on the community.

Uno de sus objetivos esenciales radica en ser los promotores y facilitadores de servicios de calidad a la niñez y juventud con discapacidad a través de una red nacional de Centros de Estimulación y Rehabilitación, facilitándoles la integración a los distintos ámbitos de la vida comunitaria.

One of its essential objectives is that of promoting and facilitating quality services to disabled children and young people, through a national net of Rehabilitation and Stimulation Centers, making integration to community life easier.

Entre las principales competencias de los CETS, se destaca.

Some of the main CETS competences are the following:

Promover la acción de las familias de su comunidad para la organización de la educación y la terapia en el hogar.

To promote family action within the community to organize home education and therapy.

Gracias a la solidaridad del pueblo Nicaragüense y a la Fundación Teletón, el Instituto Médico Pedagógico Los Pipitos (IMPP) inicia sus operaciones en el año 2003, convirtiéndose en una obra de amor hecha realidad y una oportunidad de vida para la niñez con discapacidad de Nicaragua.

Thanks to Nicaraguans’ solidarity and the Telethon Foundation, Los Pipitos Pedagogical Medical Institute (IMPP) was opened in 2002, and thus becoming a reality and an opportunity of life for disabled children in Nicaragua.

52

53


Posibilitar la aplicación eficiente de los procedimientos metodológicos idóneos para el fomento del desarrollo de las competencias senso-perceptivo-motrices, comunicativo-afectivas, cognitivo-lingüísticas en las niñas y niños con diferentes deficiencias o en situación de riesgo en el desarrollo (de carácter biológico o de carácter social).

To facilitate the efficient application of suitable methodological procedures to foster the development of sensomotor-perceptive, affectivecommunicative, cognitive-linguistic competences in children with different disabilities or at risk in their development (social or biological).

Promover el aprovechamiento de los recursos del Centro en su comunidad para incidir en las principales áreas del desarrollo infantil desde la edad temprana.

To promote the good use of the Center resources within the community in order to influence the main child development areas from an early age.

Posibilitar el proceso de observación del desarrollo infantil de su comunidad, para la detección temprana de las alteraciones en el desarrollo. Realizar observación y evaluación del desarrollo infantil con métodos de fácil ejecución. Promover el intercambio de experiencias entre las familias de su comunidad y procesos colaborativos para incidir positivamente en el desarrollo infantil desde la edad temprana.

To facilitate the observation process of child development within the community, so as to spot problems at an early stage. To observe and evaluate child development using simple methods. To foster the exchange of experiences and cooperative processes among the families within the community, in order to have a positive effect on child development from an early age.

Promover la salud infantil y cuidados sanitarios pertinentes a las niñas y niños con deficiencia.

To promote handicapped children’s health and sanitary care.

Movilizar los recursos comunitarios para la detección temprana de las alteraciones en el desarrollo infantil y su oportuna potencialización en aras de prevenir la discapacidad en su localidad.

To activate community resources for an early detection of child development problems and its timely reinforcement to prevent disability in your area.

DIRECTORIO FUNDACIÓN TELETÓN NICARAGUA Leonel Argüello Ramírez (Presidente), Alonso Porras Díaz (Vicepresidente), Luis Armando Rivas (Tesorero), José Evenor tabeada (Secretario), William García (Vocal), Gonzalo Gosenbruch Icaza (Vocal), Orlando Sevilla Amaya (Vocal y Director Ejecutivo), Donald Bonilla (Vocal), Lucía Salazar (Vocal), Victoria Peñalba (Vocal), Segunda Mirna (Vocal) y Oscar Miranda Uriarte (Vocal).

54

TELETÓN

PARAGUAY


TELETÓN

PARAGUAY La Fundación Teletón Paraguay comenzó a brindar sus primeros servicios en 1979 a niños, niñas y adolescentes de 0 a 18 años de edad con discapacidad. Tiene como misión construir una sociedad inclusiva a través del desarrollo de un Sistema Nacional de Rehabilitación y la promoción de una sociedad integradora y accesible, que brinde oportunidades para todos . Además de formar parte de ORITEL, la Fundación Teletón Paraguay es miembro de la Coordinadora Nacional por la Promoción de los Derechos de las Personas con Discapacidad CONAPRODIS y del Frente Paraguayo por los Derechos de las Personas con Discapacidad Los servicios son brindados en los Centros de Rehabilitación Integral Teleton (CRIT), que tienen como objetivo el desarrollo de personas en situación de discapacidad en sus capacidades individuales y grupales, para el logro de autonomía, independencia, comunicación, creatividad, participación e inclusión social. Los CRIT cuentan con un servicio de admisión y orientación, y mediante un trabajo interdisciplinario, ofrece atención en las áreas de neurología, fisioterapia, estimulación temprana, psicología clínica, psicopedagogía, terapia ocupacional, psicomotricidad y fonoaudiología. A estos servicios se suma el apoyo de las áreas de trabajo social, psicología comunitaria, atención al público, administrativa, comercial y desarrollo de personas.

56

Paraguay Telethon Foundation started to provide its first services in 1979 to disabled children and teenagers between 0-18 years old. Its mission is to construct an inclusive society through the development of a National Rehabilitation System and to promote an accessible and integrating society, with opportunities for all. Apart from being part of ORITEL, Paraguay Telethon Foundation is a member of CONAPRODIS, National Coordinator for the Promotion of Disabled People’s Rights and of the Paraguayan Front for Disabled People’s Rights. The services are rendered by the Telethon Holistic Rehabilitation Centers (CRITs), whose objective is the development of people with disabilities, in order to achieve their independence, autonomy, communication, creativity, participation and social inclusion.

Fundación Teletón Paraguay apuesta a mejorar la calidad de los servicios de las personas usuarias actuales; esto es, brindar un tratamiento integral, que se traduce en aumentar la cantidad y calidad de terapias que reciben las mismas. En ese marco, ha contratado a terapeutas de distintas especialidades, entre los que se destaca la incorporación de profesionales de alto nivel en las áreas de Fisiatría, Terapia Ocupacional y Fonoaudiología.

Paraguay Telethon Foundation goes for the quality improvement of services, that is to say to provide holistic assistance, to increase and better the therapies. In this frame, therapists of different specialties have been hired; many of them are top professionals like in the field of Physiatrists, Occupational Therapy and others.

Con la contratación de nuevos profesionales y las mejoras en el servicio, se consiguió duplicar la cantidad de horas disponibles de los profesionales en comparación al mismo mes del año pasado. Aproximadamente el 75% de los usuarios actuales cuentan con exoneración total en el pago de sus consultas, ya que la mayor parte de ellos muestra una situación económica precaria. Niños, niñas y adolescentes vinculados a Teletón participan además en otros espacios de interacción social, como las Olimpiadas Especiales, el proyecto “Alas Abiertas” y un espacio de expresión lúdica y artística.

With the incorporation of more professionals and the improvement in the services, it was possible to duplicate the time available for appointments compared to the same month last year. Approximately 75% of the present users are exempted from paying the fees, due to their difficult financial situation. Children and teenagers related to Telethon also participate in other social interaction instances, such as the Special Olympics, the “Open Wings” project and artistic and recreational workshops.

El modelo de atención implantado cuenta con centro de apoyo pedagógico, que busca generar espacios para la creación, expresión, y aceptación desde la diversidad de posibilidades y los propios intereses de las personas, promoviendo valores como la autonomía, la autoestima y la investigación, que conlleven procesos de inclusión en otros espacios educativos, involucrando a la familia y la comunidad.

The assistance model has a pedagogical support center, which seeks to create instances for creativity, expression and acceptance from the diversity of possibilities and people’s own interests, to promote values such as autonomy, self esteem and research, that entail processes of inclusion to other educational spaces, involving family and community.

The CRITs have an admission and orientation service, and they offer assistance in the areas of neurology, physiotherapy, early stimulation, clinic psychology, psychopedagogy, occupational therapy, psycho motility and others. They also provide other services in the fields of social work, community psychology, customer, administration and commercial services, as well as personal growth.

57


El servicio dispone de un equipo de profesionales que desarrolla proyectos de aula en pequeños grupos e individualmente, por centros de interés, promoviendo el desarrollo de habilidades para la vida diaria y espacios para el desarrollo personal. Clubes de jardinería, huerta, bijouterie, lectura, educación física y juegos son algunas de las actividades en las que participan alumnos y alumnas del centro. Además de estos servicios,impulsa iniciativas desde el espacio sociocomunitario, promoviendo estrategias de acción comunitaria y talleres relacionados con la temática de discapacidad.

DIRECTORIO FUNDACIÓN TELETÓN PARAGUAY Pedro Beissinger (Presidente), Beltrán Macchi (Vicepresidente). Miembros: Juan Petersen, Alvaro Martínez, Yan Speranza, Alvaro Martínez, Guillermo Ehrecke y Víctor González. Andrés Silva (Director Ejecutivo).

58

The service has a team of professionals at its disposal, who develop classroom projects in small groups and individually, fostering the developing of everyday life skills as well as personal growth. Gardening clubs, a vegetable garden, bijoux making, reading, physical education and games are some of the activities in which students at the center participate. Apart from these services, it fosters initiatives from the sociocommunity sector, promoting community action strategies and workshops related to the disability theme.

TELETÓN

PERÚ


TELETÓN

PERÚ

El surgimiento de Teletón Perú se remonta a 1980 por iniciativa de Ricargo Belmont Casinelli, quien debido al tratamiento de un familiar cercano se entera de la labor sacrificada y de las carencias del Hogar Clínica San Juan de Dios, que atendía principalmente a personas de muy pocos recursos económicos.

In 1980 Ricardo Belmont Casinelli started the Peruvian Telethon. Due to a close relative’s treatment he learns about the shortages and hard labor of San Juan de Dios Home Clinic, whose patients were mainly people who could not afford treatments.

El 11 y 12 de diciembre de 1981 se realiza la primera telemaratón televisiva, contando con la colaboración de artistas y personajes de casi todos los canales de señal abierta de Perú.

On December 11, 12th 1981 the first telemarathon takes place, with the participation of personalities and artists from most TV networks in Peru.

La irregularidad del evento generó una grave crisis en el Hogar Clínica San Juan de Dios, despertando cuestionamientos sobre su continuidad durante el año 2008. Ante esta situación, el gobierno nacional decidió encabezar de urgencia Teletón denominada “Gran Colecta Nacional para los niños de San Juan de Dios”, que se realizó en el frontis de Palacio de Gobierno y por primera vez en el país fue televisada en directo por todas las cadenas televisivas peruanas de señal abierta. El evento, pese a haber sido organizado en tan sólo 10 días, fue muy exitoso, logrando recaudar sorpresivamente el triple de lo originalmente esperado.

The irregularity of the event generated a severe crisis at San Juan de Dios Home Clinic, questioning its continuity in 2008. At this point, the national government decided to call an urgent Telethon called the ”Great National Collect for San Juan de Dios children”. It was broadcast direct to all Peru for the first time.

El Hogar Clínica San Juan de Dios es un centro de referencia y líder en el país con un plantel de profesionales especialistas de primer nivel y de gran calidad, principalmente, en las Especialidades de Ortopedia, Traumatología, Medicina Física y Rehabilitación Integral Infantil, que contribuye a la integración de los niños y jóvenes discapacitados de escasos recursos económicos.

San Juan de Dios Home Clinic is a reference center, leader in the country, with a staff of top professionals, mainly in the specialties of Orthopedics,Traumatology, Physical Medicine and Infant Rehabilitation, which contributes to the integration of disabled children and young people from vulnerable social sectors.

60

Although it was organized in just 10 days, the event was very successful, and it surprisingly raised three times more than expected.

El Centro recibe alrededor de 250 pacientes por día, principalmente por deformaciones en los pies, de los miembros, de la cadera o de la columna (escoliosis) y parálisis cerebral infantil.

The Center receives 250 patients a day approx., due to feet, limbs, hip or backbone malformations and infant cerebral palsy.

El fin de la institución es otorgar tratamiento integral que asegure la rehabilitación plena mediante servicios de rehabilitación con terapia física, ocupacional, de lenguaje, hidroterapia, agentes físicos y psicología especialmente de niños y jóvenes discapacitados de escasos recursos.Además de Lima, la Orden Hospitalaria de San Juan de Dios cuenta con Hogares Clínica en las ciudades de Arequipa, Cusco, Chiclayo, Iquitos y un Centro de Reposo en Piura.

The goal of the institution is to provide a holistic treatment, which ensures a complete rehabilitation with physical, occupational and speech therapy, hydrotherapy, psychology and physical agents especially in disabled children and young people who cannot afford it. Apart from Lima, the Order of San Juan de Dios has Home Clinics in the cities of Arequipa, Cuzco, Chiclayo, Iquitos and a Rest Center in Piura.

Los Hermanos de San Juan de Dios llegaron a Lima en 1606, donde instalaron centros de asistencia en esta ciudad, como en el Callao y Carmen de La Legua, extendiéndose luego por todo el Virreinato. La historia consigna que en 1835 la orden se retira del Perú pero nuevamente regresa en 1952, inaugurándose el 11 de febrero de 1952. Es así como, con el esfuerzo de los Hermanos Hospitalarios, el Comité de Damas y el pueblo peruano, el 22 de abril de 1956 se coloca la primera piedra del actual local de la Carretera Central.

The Brothers of San Juan de Dios arrived in Lima in 1606, where they opened assistance centers, as well as in el Callao and Carmen de La Legua, spreading then to the rest of what is Peru today. In 1835 the order leaves the country but returns in 1952. On April 22nd 1956 the construction of the present site began thanks to the effort of the Brothers, the Ladies’ Committee and the Peruvian people.

61


Casi 10 años después la nueva sede termina de ser construida y el 8 de marzo se inaugura oficialmente con la asistencia del entonces Presidente Fernando Belaúnde Terry y con la bendición del Arzobispo Primado del Perú, Juan Landázuri Rickets. Actualmente el Hogar-Clínica San Juan de Dios tiene 60 años al servicio del niño y joven discapacitado brindando una rehabilitación integral. Con el transcurrir de los años el Hogar Clínica San Juan de Dios se ha desarrollado técnica y científicamente. Esta evolución ha permitido que los pacientes sean evaluados, tratados y curados de la mejor forma y en el menor tiempo posible, lo que ha dado lugar a una reducción de la estancia hospitalaria.

Almost 10 years later the new place is ready and it is officially opened on March 8th, with the presence of the president of the time Fernando Belaúnde Terry and with the blessing of Peru Archbishop Juan Landázuri Rickets. San Juan de Dios Home Clinic has been providing a holistic rehabilitation for disabled children and young people for 60 years. With the passing of time San Juan de Dios has developed both technically and scientifically. This evolution has allowed patients to be evaluated, treated and cured in the best way and in the least possible time, which has reduced hospital stay.

DIRECTORIO FUNDACIÓN TELETÓN PERÚ Hermano Isidro (Presidente de la Fundación Teletón), Martín Farina (Consultor), Yaeko Hiraoka (Directora) y Luis Cortines (Productor General Teletón Perú).

62

TELETÓN

URUGUAY


TELETÓN

URUGUAY En el año 2003, Uruguay se incorporó a la obra Teletón. Su objetivo era hacer posible la creación, puesta en funcionamiento y mantenimiento de un Centro Nacional de Rehabilitación de Nivel Terciario para niños y jóvenes con discapacidades de origen neuro-músculo esquelético.

In 2003 Uruguay became part of the Telethon Project. Its objective was to create, start operating and keep a National Rehabilitation Center of Tertiary Level for children and young people with disabilities of neuron-muscular skeletal origin.

Finalmente, el Centro Nacional de Rehabilitación fue inaugurado oficialmente el 4 de mayo de 2006 y cuatro días después comenzó a brindar los primeros tratamientos.

The National Rehabilitation Center was officially opened on May 4th 2006 and four days later it started providing its first treatments.

Su misión es la prestación de servicios que aseguren un enfoque integral y multidisciplinario de la habilitación y rehabilitación de niños y adolescentes, entre 0 y 18 años de edad, con alteraciones neuromúsculo-esqueléticas.

Its mission is to provide services which ensure a holistic and multidisciplinary approach on the habilitation and rehabilitation of children and teenagers aged 0-18, with disabilities of neuronmuscular skeletal origin.

Su visión es ser una Institución de referencia nacional para que los niños y adolescentes alcancen un nivel funcional óptimo del punto de vista físico, mental y social. De esta manera, se busca mejorar su calidad de vida y una integración adecuada a la sociedad.

Its vision is to be an institution of national reference so that children and teenagers could reach an excellent functional level from physical, mental and social points of views. In this way, what is sought is a better quality of life and an adequate integration to society.

Las funciones principales del Centro son:

The main competences of the Center are:

Brindar asistencia, docencia y formular y ejecutar planes de investigación. Promover las técnicas y formas de trabajo desarrolladas en el centro y a nivel internacional. Efectuar la normatización de técnicas y procedimiento.

To provide assistance, teach, as well as formulate and carry out research plans. To promote techniques and working procedures developed at the Center and at an international level. To establish norms for techniques and procedures.

64

Asesorar a las autoridades nacionales y coordinar planes de acción con instituciones públicas y privadas, nacionales y del exterior, a fin de que la calidad de los servicios estén acordes a los conceptos y normas standard a nivel internacional.A tales efectos, cuenta con el apoyo del Ministerio de Salud Pública y de la Facultad de Medicina.

To advise the national authorities and coordinate plans of action with public and private institutions, in Uruguay and abroad, so that the services quality is in accordance with international standardized concepts and norms. To achieve this, the Center is backed up by the Public Health Ministry and the School of Medicine.

Los servicios que brinda son:

The services provided are:

Diagnóstico y tratamiento de alta complejidad. Derivaciones a los niveles secundarios y primarios de atención en rehabilitación. Docencia en rehabilitación dentro y fuera del sector salud y posgrados. Investigación sobre procesos discapacitantes y tecnología apropiada.

Diagnosis and highly complex treatments. Derivations to primary and secondary levels of rehabilitation assistance. Teaching about rehabilitation in and outside the health sector as well as postgraduate courses. Research on disabling processes and appropriate technology.

La obra Teletón en Uruguay inició en el año 2010 un proceso de expansión, cuyas primeras etapas se cristalizarán con la puesta en funcionamiento del Primer Centro Regional en el departamento de Río Negro, que ya se está construyendo y que quedará operativo antes del primer semestre de 2012.

In 2010 Uruguay Telethon started an expansion program, whose first stages will materialize with the opening of the First Regional Center in Río Negro, which is being built and that will start functioning before the first 2012 semester.

Una de las unidades terapéuticas diferenciales que posee el Centro Teletón de Montevideo es el Departamento de Ingeniería; donde convergen las unidades de Terapia Ocupacional, Fisioterapia, Fonoaudiología y Pedagogía, con la coordinación de un Médico Fisiatra. En él se incorporan nuevas tecnologías y dispositivos orientados a los procesos de rehabilitación física, como ser Realidad Virtual, Robótica Aplicada y Domótica (manejo del entorno).

One of the differentiated therapeutic units that the Uruguayan Rehabilitation Center has is an Engineering Department, where the units of Occupational Therapy, Physical therapy, Pedagogy and others, converge with the coordination of a Physiatrist Doctor. In this department work engineers using new technologies to develop devices orientated to the processes of physical rehabilitation. They apply, among other technologies, virtual reality and home automated Robotics (managing of the environment).

65


Un elemento clave de este Departamento refiere a investigar y desarrollar tecnologías propias de bajo costo y altas prestaciones para, por ejemplo, resolver problemas de accesibilidad a un computador, desarrollar nuevos sistemas móviles autónomos que permitan a pacientes con un gran compromiso motor poder ser más independientes, con una mejora en la inserción social y educativa. En materia de accesibilidad, Fundación Teletón Uruguay ejecuta, con el apoyo del sector obrero y empresarial, un programa denominado “Venciendo Barreras”, destinado a adaptar hogares en los viven niños con discapacidad que se atienden en el Centro Teletón de Montevideo. El proyecto “Venciendo Barreras” corrige las barreras arquitectónicas y funcionales que le impiden al paciente poner en práctica las habilidades de independencias que adquiere durante su rehabilitación en el Centro Teletón. “Venciendo Barreras” surgió a instancias de la unidad de Terapia Ocupacional del, que tiene como objetivo primordial desarrollar al máximo la funcionalidad de cada paciente, apuntando a la adquisición de habilidades y destrezas que aumenten la independencia y autonomía en el desempeño de las actividades de la vida cotidiana.

DIRECTORIO FUNDACIÓN TELETÓN URUGUAY Camilo Preve (Presidente), Dr. Amílcar Cagnoli (Vicepresidente), Cr. Daniel González (Tesorero), Dr. Mario Medici (Secretario), José María García (Director) y John Christian Schandy (Director).

66

A key element in this Department refers to the research and development of own low cost technologies which will be very useful for many purposes, such as to solve accessibility problems to a computer, to develop new autonomous mobile systems that allow some patients to become more independent, improving their social and educational insertion.

UNETE A ORITEL JOIN ORITEL Intégrate a nuestra red y ayúdanos a cumplir el sueño de miles de discapacitados. Join our network and help to realize the dreams of thousands of disabled people. www.oritel.org

In matters of accessibility, Uruguay Telethon Foundation carries out a program called “Surmounting Barriers”, with support from business people and workers, oriented to adapt the homes of Montevideo Telethon patients.

ORITEL INC. Dirección: 900 Biscayne Blvd, 5706, Miami, FL 33132 Dirección postal: P.O. BOX 310247, Miami, FL 33231-0247 Tel. (305) 9079298 contacto@oritel.org

This Project corrects the functional and architectural barriers that prevent the patient from putting into practice the independence skills acquired during their rehabilitation at the Telethon Center.

Vicepresidencia Juan Carlos Eggenberger jceggen@oritel.org

“Surmounting Barriers” came up at the Occupational Therapy unit, whose main objective is to develop each patient’s functional welfare to its maximum, aiming at the acquisition of skills that increase independence and autonomy in daily life activities.

Secretaria General Eugenio Silva esilva@oritel.org Dirección Ejecutiva Verónica Rattin vrattin@oritel.org 67


CONTACTO PAÍSES ASOCIADOS:

MEMBER COUNTRIES CONTACTS:

PAÍSES ASOCIADOS MEMBER COUNTRIES BwM>8D =DC9JG6H

Brasil www.aacd.org.br

Honduras www.teleton.hn

<J6I:B6A6 :A H6AK69DG

C>86G6<J6

8DHI6 G>86

Chile www.teleton.cl

México www.teleton.org.mx

Colombia www.teleton.org.co

Nicaragua www.teleton.org.ni

8DADB7>6

7G6H>A E:GJ

Costa Rica www.ayudemos.com

Paraguay www.teleton.org.py E6G6<J6N

El Salvador www.funter.org.sv/teleton

Perú www.teleton.pe

6G<:CI>C6

JGJ<J6N

Guatemala www.teleton.com.gt

68

Uruguay www.teleton.org.uy

8=>A:

69


70



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.