"
1 07^
J li ^
"^
Âť \i
4
'Scared H Ki*,*
F^o-ri
>v*^^* W^'.
n(^OBt¿^
Semper e¡ uhjtitjaalu
CjLtcra fêlant-
" t'"¿i^¡7^^*''' ù' - i^
»""'*"
•»
"fra
/
^
' , #,1 ' -. ' V
Al
L
e
1
^,
M
\
G
1
iwnefÁTOf, flrecBeTA-í
-^
^^^2,
^
V^f^,
"
e
Aiiei'teBUfAj \;[
R,aiA
fi
CíBefHbixz
M
é f
H
^^.'^' ,
foccÍH,
rXfcniBZ,
F
'
s
M
Y
L A
EMBLEMATA Jujii at que aufftcììs
SACERRIM^ SU^ MAJESTATIS Augustissimi
Serenissimi
IMPERATORIS MOSCHOVIiE Magni Domini CZARIS,et Magni Ducis
PETRI ALEXEIDIS, totius
Magnas, ParvíE 8c Albse Rossis, non alia rum multarum Poteilatum atque Dominiorum
Orientaliiim
,
Occidentalium Aquilonariumqiie
SUPREMI MONARCHI, excHpi,
kU STEL^DAMI Apud
HENRICUM WETSTENIUM.
Annoi7oy,
A
rp^
/~
¥
I
i'i -
^'di^
n
Ài
ïl^i
rrr^
k\ 1
VJ'
/7
A
¿.1
^«^ ii^vJ,
bJlil
-^i)
v4
\-,^,
^
"^r?
.
'^-
'tr^
^ •^
jo\tm^\
-x.:^
T"
,.
s
Y M
L A E
T
EMBLEMATA SELECTA.
SYMBOLA&
2
^
Een
I.
,
Elefant. ItfOM'fe
(5\€
.
In me fpes omnis. "Je n'efpere rten^ finon de moi fe ui. Nofpero niente che da me folo. No aguardo nada que de mi mifmo. 31^^ fO ^OOP tlift^ / ban ban mp aïïccn. 1 hope nothing but my felf. vctl)of€ nid;íó ató M« mir
'
fclbji.
.
Een Mau
op
van twee Leeuwen getrokken,
-^agen
|>1£
JVIfLiH
3b'EftH.
Etiam ferociflìmos domari. Vbommefage dompte les plus furieux. L'huomo faggio può venir a fine di tutte le cofe. El hombre fabio puede vetiir afin de todas las cofas. A wife titaînat Uè ta^eeDtlen. JH^ati temt
Man
^^^
tames the wildert bean, 3
.
Een
(im
^
STvcnß; jo^mef
^-
Schïf na de haven zeilende,
0;
%
Spes próxima. Son défir efl fur le point d'etre accompli. per eifere compita. are to be accomplished,
4.
Temeritas.
Es una
.
Wilbêf
La
fua fpcranza ñi His wishes
toenfcíj flaat ViectíUÍt te toectien.
ècinc
it)ünfd;e
werben
\\\.
erfüllet
EenKind't^ens Hercules v^-htende. Ceß
une temente' que
loca temeridad.
cette infulte.
"QSCíXXítXm aflURmUin©.
E
unamfenfata temerfca. Sut
A fooKsh rashnes.
ttiîrïif^e fr<cl;í)tií.
. Een Leeuw
van
kleine be eflen aangerandt. rabof ATZ.
^
Non fanno quello che fanno. Na. Temeritas. Us ne favent tOeften HÍCt toat fp DOen. They don4 knoW faben aquello que hazen. what they do. (g« wiffeit nid;t xoai fte tI)UB*
«
ce quails font.
6.
Unum
Een Soldaat en een Rechter, H€\OCTZ 1£) NHMHTL
^
Un des deux
ne peut rien faire feui^ fenza l'altro non val niente. Unamais ils peuvent tout ¿tant enfemble. btpöe tocrmag alleeníg níet?, Th' oner Jin el otro no vale nada, ,
nihil
,
duos plurimum
without t'other can do nothing,
poíTe.
Uno
©tf
111?(1}€(»
EMBLEMATA.
A
SYMBOLA&
4
E^^ 4yiamant met hamers gekloft.
7'
«4 (042. HE
Toujours de même.
Semper adamas. tangible.
ff
4
fff
Een
8. f
EÜHZ
KO/fk
Quantomas foy flaagen tUO^Ö / fioe mcCC more I rife, ^c rael)ï id; follevo.
mp
^\
9. .í^í?«
/
Hond 'm
Piùpercoilo, più
The more 3«
ivcïbc/
I
^««1)^ «^1)€«
j^OC llltCt am beaten
1
S'fefHOtTL.
^
Een Leeuw fcheurende f
Cu Pro
Ceß ma
meritis.
rccompenfe.
5^!t ié recompenfa mereùda. S)ié ijl mein vcrbicnter fcrved.
11. Verfcheìde
Non
.
nifi
I^iet.ö
II.
\
MOA
fe'
Bahnen , met
\)
atrivida
mit
.
een Aap, \
Meritata ricompenfa.
This
OelOOnÌlìg»
is
Eßa
the reward
es I
mi de-
een Blaasbalg.
b-feíTlf
Tout eft de vent. Tutto Nothing but Wind. 9íid;íé
«
Z'iÄ'i'^
,
ventus.
midj.
het Vuur.
ha foi intrepide. La coragiofa fede. Intrepida fides, tïOUtO. The fearles faith. S)Í€ «wctîdgtc
'y
QE= the
,
f
NcjJOEMA
\
-
0\4(.
>
Uerïjcf.
f
IO.
Siempre bítj^lb«.
Balón.
"Plus je fuis frafe ^ flus je m^ élève. abatido tanto mas me levanto.
PercuíTus elevor.
mi
Sempre infrangibile. Always the fame.
StUtJÖ onUcri)^ecftcï[}fe.
è di
.
vento.
Todo
es vienta.
nié 2Binb.
.
handen houdende een kroon van T>oornen. oyMftTH
,
£/1 HEb'BfHs
Priùs mori quam fidem fallere. Plutôt mourir (¡uè manquer de foi. Più Mas preßo morir que quebrar la fL toílo morire , che mancare di fede. Rather dye, than to break his truíl. HieUEt fÌetUen / ala tcouto
4«6
fçïboi
untreu
|<.
^.
EMBLEMA TA
A
SYMBOLASc
^ 13
7)e Son boven een Vleermuis.
.
OyMf £TH
«.
,
Potius mori quam abftinere. Plutôt monrtr^ que s'abftenlr. Più preß» morire, che aftenerfi. Mas preßo morir que abßener. %\tSyVC fîctbcn/ dl¿ ontfiouben. Rather dye than hold up. iieber f rtbiit fl«f ^¿«.
14. i5^^» Schip in Zee,
KM
' "
.
«2. \'
Xf^"'*^" "^ Non dormît qui cuftodit. Qui le gouverne , -m non dorme. Quien lo govierna no duerme.
dort pas.
^£
tììtt*
He
that governs
Een
15.
it
,
does not
Chî
uctUâârt
là
cuftodiTcc
fTââpC
/
fleep. iöcc «è bcïVöl)« fd;I«ftt
een
Olyftak
't
3z kA\Hf^
niti;t.
Swaard geßingerP. KBOHH'fe.
1
clarcfcere pulcrum. Bonne pour la guerre^ pour la paix. Son per la pace , e per la guerra. Soy por la guerra y la paz. ÌèOOl f CR oorlog. I am for war and peace. 3" 3^*^ *l"b
Utroqué
5(
1
6
.
Een Slang van
een
Oynos4A
Dum
Efpero mientras
/
^\ Ú
Pendant queje
fpiro fpero.
efpiro.
IJ. on./
HOEOf
[ -.
Swaard doorgekapt,
refpire
,
fefpere.
Uzf / ÔOOp
Spero mentre rcípiro. hope as long aS I live.
Een Arend, /
nf OTHbZ
1'€. /
u
^
&
Dux
ÎH* I
.
onduéleur pareillement défenjeurde clypeus. in hoftes pariter Difeníore e condottore contra inirriici. De fendi dor y conduzidor contra los enemigos.- Soífííecec Ett Uefcöeciiißc tegcit öß la guerre.
leader and defender againft the ennemies,
18.
Een
fuljr«
unb
befd;iîêeï
^.
Sterre met pylen befit.
H4MZ
*
©il
Vias tuas Domine demonítra mihi. Seigneur , montre moi tes voyet. Signore dimoftraci le tue ftrade. Sennor moßrad nos tus caminos, ^tttt ^^'^^ shew us thy wayes. ttné^cinciWac. taant
^m
EMBLEMATA
«
Y M
s
\ MOA ^ 19.
pari alla
mia
My
öeugtr.
Ren 6CTL
Een
20.
fu
det^minííciof!.
^icr
Jiwn
/10'1 MOfMy.
la force
«
virtù.
ítrength
Hic términos
Elefant,
^ de la vertu ¿gaiement. La mia forMi fuerza es ygual a mi virtud. <ö£Ïrjfee ftcagt is like to my vertu. Sorcine fïrtftm Mici»
Par viribus virtus, J'ai de 7a e
A &
-L
(^raf.
'*^
/15 «40(.
habet,
ƒ/ /«.* s'arrêter là.
ïfifc
Qui
fi
\1*
uiQEt
determina,
A
ani eßn
Heere you muíl ñop.
jh'a frel)en.
11.
&;/
Sonneblom.
£^ 02 1|.
Non quence.
chofe de peu de confsJe ne cherche point feguirò de più piccioli. N&fifeguirè de mas chequitos. tXÎ Hingen toan tucpnig beïang niet. Idon 't look for fmall matters.
inferiora fequutus.
^i
Non
SOtïî
f«<
feiiw fIed;t<
^,
,
Narcijfus,
40/11. Amour
propre.
mifmo, (ííjgm ÏÎtfDe*
Love
Pliílautia.
.
j^í»;/
Se invagifce to
him
felf
di fe
©gen
Gí-zV ¿//V een jonge
medemo.
iS"«?
enamora
deß
liebc.
Wolf zoogt,
damna parat. Elie travaille à fa ruine. Nutrifce chi la diftrugge\SÌÌX\\t tOt ßaaC UfCÖfCf. She WOrkS Se cria auien la deßruini. tl)Ut felbf ät her own damage, Sibi
^p
©
a.
1
(.
« «^ £(1». —
Invidia.
tt ¿pö.
Vi'
''
Cefi VEnvìe. Queít' e l'Invidia. €è it? bet 97€1. Ís Envy.
't
A^ueßa
es embidla.
't
%^
EMrf'LEMATA
SYMBOLA& te
Kto)
).
^cn ^Folf die
25-
een lam verlaat om na een veulen hopen , dat hem ontfnapt. ^
!,
34\1)'\
mo
Oblivio paupcrtfltis parens. Ceß le moven d'etre frußre\ que d'or^blìer ce ^'' a à faire. Chi più abraccia manco ìtringe. Quien mas embrafa menos
\\
apr'ictta.
lifD^ogfH
by coveting
lol CS all
/
men
ßi?
Een
26.
^ync saaïicn bcrsiumc, jacjot / flingt cium
1(
S)cr incl 5>ífcn
al 1 .
Amaa
,
Satyr,
/ÏK)EO(/iii(mïc.
Luxure.
Luxuria.
Il
El
LuíTuriofo.
Luxuriofo.
X^t ÏBtWw^^^Ut*
Luxur)-. @d!I)di.
27.
Spreuwen na een karJeboom vliegende. Cíf
dores que
des paraßtes. parafi lo quieren,
tod-j
^è
feafis.
6<Ti^ í5
jîiib
/1.
%
Sono
Ce jont
Parafici.
't
Een balans
,
iower
is, the
los
They
deßrui-
fmell
die overßaat.
Vacua cedit. Elle tire du côté qui eß Cuelga adonde mas peza. ^^aflC fi« it
<[(-11^1,
(gcl;mrtrutjet.
28.
vier
Son
diftruttori parafiti.
li
29.
it falls.
isf//
S)et
le
.
Pende dovc più Öaac Uaalt fp. How hea-
plus chargé.
töEf Qt
\ú)mu
geltet niebcr.
Caßanien-boom met vrugten.
C/1440CTL (KfLlT4 6<TL
^^.
Vclantur mollia duris. Douceur a une ¿coree dure. Si coprono con Ic dure le tenere. Se cobren con las duras las tiernas. 't^OCt fC{)UÍIt OHUet The fweet is cover 'd under a hard shell. S>(ié fiîj]< fen ßavöe fcljoi'lTe. ifî
vtrbyr^en unter í>em íjaríen.
30.
^^^ Dum fots 'jui
mas
rook'Vat.
Ehi
»
/iro
placeam peream. Jeneme foucie pas
agréable. pobre.
1 pleafc
Een
kt
.
d'are confume\ pourvu queje
Son più povera quando più agradifco. Quando mas agradejco beßaag / ïaat ib maar Uergaan. Provided íft
me
^
perish-
mid;
Wgt^ì
ïVrtnn
1 nur gífalU,
EMBLEMATA
i
/
j¿
»
SYMBOLA&
It
3 1
Tiz'ee
.
{
handen een liefde -ßr'tk aan beide einden houdende, /
KO/IL
/
f
/
/
/
ToHL
TAHJTtA.
Kf'fenMC tT4H£TZ.
!
Se dilatando firmant. £» s' éloignant elles le ferrent. Si ftringe quando fi allontanano. Se aprieta quanto mas fe aleja. ï|oe IllPfC getrolîfîfn ftoefíp* ber. The harder it is pull'ed, the fliifer it is. 2« Kfîafcr.
1)
3
.
Qtipdo in een hart
.
[chief ende na een ander hart,
,
ra
Te
tangere volo.
ra herir.
%\\ íjonu'ei* uit
^á) foinmc
Ijerauf
um 3 3 ^
.
Efco per
j'V» yòr/ four vous toucher.
om
/
u
te taalicn.
I
ferire. Selgo
come out
pa-
to ftrikc you>
ju ttcffín.
íE^í*;/
met gewichten,
horologie
£1£.
CO^-tra
Il moto vien dal Ex pondere motus. Son mouvement fuo pefo. Su movimento viene de fu pezo. git ßet getOÍgt jíjll líCtOffiíng. In heavincfs is its moving "ZCuf bem gcwidjt |eme bwxâunâ.
vient de fon poids.
3 4.
BUfíTlZ Regit
.
^
&
Een
toom.
(£.
Regge è corregge. Rije y coil redreje. corrigît. // conduit ÏCtÖ en Ì)P Vierbttctt. It leads and amends. St leitet unb vcrbeffert» 3
5".
Een
.
Sak'horologie.
Motibus arcanis. Elk marche par des mouvemens fecrets. Camina con ^Í^ZXÜAZXí moti celefti. Anda co movimientos celeßes. With fecret comotions. 2)« verborgene btm^mg,
i
^\^^*
«^
36.
>
Son,
HHLiA\z
«'. Non
mais VUnivers. fibi fed Mundo. // ne luit pas pour lui rifplende per lui , ma per il Mondo. No refplandefe por el , mas por el öe IBcrfiö. Not for ones fclf mundo. sitò 3fïf0 / niaac fon^ fur anberc i^€W« fw fKl; but for the world,
Non
11
©f
?
mt/
.,
EMBLEMATA
3
§4
»
37.
S
Lñ &
Y t^Ili
Balfìm-boom, die gefneden
denbalfem
is
te doen tût druipen.
On me
Vulneror Ut fanem. Soi herido para QJîrtn
[.
%\\
3
8
gCJjUCtlt
liClî
^'
uenyimbet mid; urn
Son
ferito per guarire.
Wounded to Cure.
CC
gcnefcn.
Cnpidoos fìneedende een gloeyend yfer*
Zb'í'É'
.
jti
\ 4 ('/1«. |,
hieße pour guérir.
04 rOf £.
Tundamus dum
calida incus. Profitons du temps. Profittiame del tempo. lîîct Uoo2î3)a laaten gaaii. Apr ovi chamónos del tiempo. ],1} böé cpfm fdjmícben iveiléljdf i)], mull not let pais the time. ÜJimi
\
We
Ken Veßing
39. BílOT Agitant
no
,
c^
\
HnOKf'fen/l
»
.
in de Zee,
défendent. Mi combattome frapent ijf Aie combaten y defienden, fidati / lllâât fgt ílrikc, but they ftrengthen. Sé fd;ld3t' rtL'Cï ce fïircit mid;,
me
cuílodiunt. Elles
^n
mi difendono.
e
ViCVlîfïiiCn»
They
40.
Een S
Qm^im Morte medetur.
orpio en,
6 {'/1.
Il guérit.^ en mourant., la playe qu^il rn'a faite.
Gua-
che ha fatta morendo. Sana la laga que hizo., mur.'endo ÖOOÖ De Sencsing, By his death the healing. £)Uïd; feinen tobt/
rifce la piagha
©00^
31)11
bic ¿cnefung.
41.
Een Oranje-boom van
de Son beßraalt,
.
43Z.
Tc non fin
vidons moriar. Sans
^onDec U moçt
ti.
iïl
toi je
iîcrUcn.
meurs. I
Privo di
te
morirò.
muil dye without you.
Murirè £)I;n<
fîirb id;.
41.
Een traanende
^ (>)( .
Poft lachrymas fruftus. Après les larmes Defpue de las lagrimas las frutas.
^
frutti.
tears
comes
fruit.
Sfiöd; ben
t^vwien föint
JVynflok.
les fruits.
De
tcatíeit
bic ftud;t.
Doppo
le lagrime i De UjUC^ten. After
EMBLEMATA.
SYMBOLAÔC
i^ 43.
))
Een lerend vliegende onder blixems
op fehletend
Canon.
Neutra l'altro.
1
timet.
No
ne craint ni
teme ni à uno ni à
nor
fears neither t'onc
un »i .}}
I"*
híeohtca.
Non
autre.
otro.
t'other, (it fordetet wtbit brté cine
(
\lN\Z
^
ti]öcn ^tvi feafons and Weathers, ^reit ju
D'atiíjec» b,\¿
anbete
een toorn.
'(54.
Paratus ad omnia. Bonne à tous v/nts. Preparata à dus los bienios,
tutti.
Preparado àto-
Ready and
¿cvceö.
fit
fort all
rtUcn jeiten.
Cupido boven een ßroo-vyer.
45*.
/
/
/
^
teme ne l'uno, ne ö'ttn
b^cefl
Een wimpel of
44.
/
/
\
CnOfO
f04H/ltAv
\
(IvOfU)
H3ME3C.
Quo citò fit , cito perit. Chofe hâtée n'eft pas de durée. Prefto acceib , prcrto fpcnto. 1?reflo encendido., y preßo apagado. ï|aaiï bCCÏitCfgeit / ][)ââtî in bcccpl erworben/ baummd;{ Soon got, foon loft, 'ein Irtnâ-
46. Cupido met een masker.
-
/IH^EMl'tf HTL. Simulare
meum.
II faut fe'mdre. Si
fe efconde.
UEÍnsen»
47.
You
afconde diflimulando. Dißmulando muftdiíTemble. mué ftd; verfïellen.
C&'tmHTZ Lucet bra alas
.
Een brandende
in tenebris. Il éclaire dans la nuit.
tinieblas.
%^
Allumina nelle tenebre. Alum-
It lights
De iiacDt»
ïicjot
toorts.
by nigt.
©ie
Ieud;teí
nnd;tó.
),
48.
Utile dulci mifcet.
Een
nfÏATHO).
^
agréable. Elle efl utile de agradecimiento. J^Ut
mcnto. De Provecho y and agréable. Sfiuíiüd; unb
»
wierook-vat,
rtUâcnebm.
De
utilità,
e d'agradi-
Profitable
EMBLEMATA.
S
10
YM
L A &,
.
Een fierre aan den Hemel.
49.
|)^£ 4£, &'
\
Cœlo
hsret, folo lucet. Attachée au Ciel elle brille fur la Terre, Lucente al Cielo , e brillante alla Terra. Reluciente al Cielo y refplendeciente é la Tierra. The is at \^ âau Den I en fcßpnt op D'aaröe. the sky, and shines upon Earth. €lcf«Ì)rt<»n^»nmduiU>kud)t€ttìllf bicStbe.
%^
50.
Een
trommel.
NcnomfCEEHZ E£3rfOMV. eß inutile fi elk ne fait du bruit. E inutile fe romore. No vale nada [e no haze ruiddo. ¿p i^ OnnUt 5QnDet getdd^* She is good for nothing without a noife. (gie tjï nid;tó nuê 1) fltioo. Sine fremitu
nihil. Elle
.,
fa
5"
Cupido dragende een py laar ^ en treedende op een Jpad en Ojfen-huid.
I.
^^ .
Nulli cupiat
\
trabajo es lixero. fflit
M)iè
mir
Rien ne me grève. Ogni fatica è lieve. Cada (ííaj^ níet ftOdât* Any labour is eafy to mc. €0
ceflìflè labori.
5*
Unus medio de
. .
fcl)tt)<r.
ex multis. los otros.
. Een
(
Un farmi plufieurs. Un One among all.
einer
.
Uno por
gli altri.
linter
\ 1)(1 {1 . Een
53.
Kf'knoímL
CHeloen.
Buìskool.
'
Ma
De mea
''•^:
albedine duritas. fermeté vient de ma blancheur. La mfa durezza da mia bianchezza. Mi dureza di mi bianqueza. ßattligr gein ftonit Öat hardnes comes from my withcnes. toit ben. aïietne !)««« fomt von »miner weiflfe.
^^
My
54. Cupido
6£ MA Quod
,
.
met een pyl ge'-^ond ^ blufclot een toorts
nutrît extihguit.
Ce
qui
me
mo
nourrit ,
m'uccide. Amata lo que alecha. 't <Ì5m\ puts me out, wich nurrishes me. S)rtl
1
m^ éteint.
ílOfO
/
uit»
Chi mi nutrica VAU That
bïufl lììp
<rnrtl)ret/
1[(
mid;
«^;
EMBLEMATA.
2
誰5>
S
20
YM Een
5"^.
Nifi Juñítiam quaero.
No
Giuftitia.
lîîatigî3«0.
I
L A
"Je
wïnkel-haak.
ne cherche que la Jußice.
[
bufeo otro que ¡a Jußicia.
ieek but Juitice.
Een
56.
Virtus meliora Slior di tutte le
DcugD befcöiiu
harnas.
7.
Een Fénix. «K-fe
E
Sine Secundo. // efl fans fécond. tux tofcrfiâo» He has not his like.
Sr
58. ¿"í"« Valk aan
^1^
€
¿gn !15
trabaxo.
tit
bte o/iti^ix^át.
vertu donne les meilleures armes. La meLa mejor de todas las armas es la Virtud. Vertue finds the bell Arms. ®i« befte toapcncin
H^HM'tfTZ
nocet.
ma
Non
cerco che la níft0 aï^ De Xî^U
e la Virtu.
5"
Fama
m
%\\
ha
miiiiftrat.
armi
Sc
pari.
ßn
No
tien fegundo.
fcineé gleiten
I)(it
bell
) 6\^z
(.
^(
knagende,
BfMHmz.
fuo rumore li noce. Sì roído le de fcßaDe. His noife is hurtfull to him.
Son bruit lui nuit. geraak beengt
Il
?)
fd>íí)líd>
59. jEí"» Caméléon.
0\0\ ,
/
\
Sub luce lues. Sous le miel dulce el amarga. (©nÛCt OC
\£ 60.
Detrahit
ma ma
&
f el. Dt
Sotto
^*
/ÍML^ il
dolce l'amaro. Debaxa dei
Among
hony the
gall. Wwtit
fchaar op een fluk laken. OyKf^UlíHÍA*
-
Si £//? retranche.^ mais auffi elle embellit. decorat. Se confume mas fe haze mas bella. ^,p tOCgOQIv ^fXtX^ They take away to adorne, Êi« nùnt »câ
s'abbelilce.
te littsietcn»
.Eí*//
le
f
<
E
MB LE M A T-X
SYMBOLA8C Ecu riem
6i.
die in
4
V water
ff
geeft-
/
/
MH-KHÙ
kromme weerfihyn
een
|)4(2
N4CZ.
5
La
Fallimur opinione. N.òtre opinion nous trompe. inganna. Nueßra opimon nos engsnna.
mind
deceives us.
^
<^ un^,
Unfcre intiimnâ
. Een
dubbelde
Arend met de
noílra opinione ci
bCOltCQCn
^» Our
blixems,
BC/ÌHMEtiTlM.
\
Gardes de la Majefté. Guardiane della Maenà. Las guardadoras de la Mageftad. %yì bcfCÔermen De ÎJOOgUjââïOigÔEÎO» They defend the Worshipfulnefs. @t(,nlt ber SÖiöj<|lflt. Praefidia Majeftatis.
Een
(i'>,.
|) &
Äuget
\$ Öe beul fdnein
UEmñe
minuit.
carnetice di fé
La
ftcììa.
ban
(\ ^.
elle-même fon Bourreau. L'invidia è la Confumßon de fi proprio. 5Be nijÖ Envy is a hangman to it fclf. ®rt mtòt fd}rt* efl
invidia es la
\. ^.
5ÍÍO Vl\\Í*
64.
verre-kyker,
Een fontein
hand geßopt.
'van een /
/
C0EO4j)A£mZ
tH/lV.
Vires alit. // repare les forces. Augmenta le forze. Aumenta ï^g Uetnicutat De feragten» He revives the ílrength. (£ crjïifd;«
^
la fuerça.
Rafften.
£(?» kroon op een py laar.
^.
MEtTÏK).
Exirtimatione nixa. Appuye'e fur la Reputation. Appogiata fopra Ia riputatione. Arimada fobre la reputación. Öcjteunt Op öß fâlîïC» Trufted upon Reputation. %\x\^xt ^(;11)(.
66.
Een Beer
4/1 (|5 *
^
/
Confília medía fugienda.
da de mas bueno. avoid the middle.
.
die een Byen-korfin
',\\
t/
't
water dommelt.
f
Point de milieu. Niente di più bona. Nalìioct DcH miDDflflen raaö mnïJciu Men muft
Sïîeiîx ben
\-%.
M
^
L E
M
A
A,
i4
S
YM
Een hand met
6j.
4(0 Quî
à fecrctis ab
L A & een pajfer.
(
HM-fefTZ,
omnibus.
Celui qui a
le
HM'fetTZ.'
fecret a tont.
Chi hà
to h¿ tutto. Quien tiene cl fccreto tiene todo. «Sie 't qeoeím íjceft/ that hath the fecret , hath all. £)tt brtf ge^eimnuf ¿ßt/ ¿at
He
68.
.Ef^ì?
za
lo
Sa préfence
confuma.
hurtfall.
6
riuit^
Eenßroom
ûUf^t
ötttó.
EfMHTZ.
,
Sua
tf gcntOOO^OÍgOCÍO
3l)^âC(jimv(at fd;ab€t.
69.
fegrc-
Son-verdmßermg.
ITpHELlTHOtmL Prasfcntia nocet.
îl
ï)f Cft
Su prefen-
è nociva.
prefcnce
Its
fCÖabe,
i«
in veele beekjens verdeelt,
hes forces divifées. Le forze fon divifc. Las fuerDisjunílis viribus, cas cfparíidas. The ftrength is fcattcred. bxu^KîXi tJECfp^eïöt» ©ie frafien jînb jerîjeilt.
^z
70.
Ä;/ Wynßok zonder ßaak. TfEE^CTZ
Opis
71
.
»
hl.
befoin de foútien.
indigct. tneneßer de arrimo,
^p
^CCft flut Uâlî
bifogno d'appoggio. 77^»^ It has OCCalìon tor fupport.
Een gekapte Laurier-boom weder lTf03AE4IO
ibA^l'l^^
6£
(JÜELiK/IOt
-
uitß>r uitende.
'
Tronc accoutumé aux trìom" Salgo de un Tronco Sortifco di un Tronco fhes. ßumbrad^i las glorias, ^jíí fjpguít iiatî CC» fîâiu / ßeiöDon í^ te 5cgen= p^aaïen, I come fort from a Trunk , that is ufed to viâories.
Triumphal i de
riup einem
©/
ftipite
'Je fors d'un avc22o à triomfi.
furgens.
^1^<^
bec
gtxooXM
ifï
ju ftegcn«
7 . Een Tortelduif of een dorre
MOA Necdum
ceílat
durera in eterno. love öaaö.
My
tak.
|)£1 1£|).
!
amor. Mon amour dure après la mort. Mi amor durará in étierno. JilSíjn
laíls after
death.
SJÍcini liebe wehret
Il
mio amore ÖUUCt
íein toîX.
ÍK
EMBLEMATA.
»5
SYMBOLA&
ïtf
Twee takken
y},.
malkander 'm de brand.
t egens
COMHOFíiro
'
hl.
Ignem parit reperita fri6iio. A force de fé frotter le feu en fort. Nafce foco dalla forza del moto. Nace il fuego delà fuer ça del motivo. 5^00^ Uonit 'fi* iJiiuv uit. By rubbing much, the fire comes put
1
il
of
it.
S)urci; viel reiben
\<\
74- ^^^^
Limoen-boom met vrugten.
£/14 Solum
bacmié.
Bbi
43z
ELl/lO.
©
neferais rien fans le Soleil. Senza il Sole non farci Sin el Sol na fari a nada. ^onÍJCC öe f^Olî niente. ìli lÍÍCtíí. I should be nothing without the Sun. 01) bin id; md;té. à Sole.
yj.
Een
To Amicus amico
in
'Je
oude
GíHlL 4fi^rZ,
mortem.
fino la morte.
This
Öe DOOÖ,
ft ok
is
van een wynrank omßtngert^
6
\£().
nf£ELlM/lH
Cefi être ami mifmo amiga aßa
apres la mort. la
to be a friend after death,
muerte. gteimb
Il
medemo
ï^^tenö 5CÏfé bern tob,
76. ¿"é*» rie dt en vaeren-krtitd by malkander geplante
4/1{
(JÖHERfHCTOHHbi TEE'fe.
Difparem vites. Eloignez vous des perfannes qui ne ßmpatifent pas avec vous. Lontano da chi non fi confà con voi. Lejos de quien nanfe canFly thofe that you do face con vos. îBïîEo öe geene öie u niet aanjiaan. not
like.
77.
CDîeibe tie bir
md;i
^leid; fepnb.
Maan-koppenjWaar van de hoog fien afgeßagen zyn. /
/
/lLUÏt
/
EOATtA A\£H11JHMZ
01 /
/
tT^TL.
Les plus élevez craignent d'are égaux aux alta minori. più grandi temono eíTere come li più piccioli. Los masgrandes temen ejjer como los chiquitos. VlCCÍJCVienlÍe iJ^fCSen ÖE geThe higheft are afraid to become equal to the loweít ïi]ft te tXIO^Uen. jEquari pavent
petits.
^xt
Le
ârojïen
^
(¿1 ben ikmxi
gleíd; ju ivetben.
0£ ^ £1*
78. T)rybladt de Slangen verjagende.
Procul efte Profani. àaduos de Traidores. fellows.
yon
\¡kt
Loin
d''icy
Profanes.
ïjicc \\)X
©oíflofe.
Allontanate vi Profani. Àl-
¿^^?«.
Pack hence Sacrilegious
EMBLEMATA.
D
2
'27
SYMBOLA&
i8
Een Sc hove.
79.
|)/1 1'1^» «;\^$. Non
metentîs , fed ferentis. Elle n'appartient pas à celui qui la coupe ^ mais à celui qui la feme. Non al tagliatore, ma al feminatore. N0 es de quien la corta fino de quien la fernbra. UÍEje gesaai'ÎI Öecft/maaC Not for the reaper, but for thè Sower. llíft öcn gcftlflt öi'pje €ie âcI;oit bcm \kt unb nid;t ¿em mel)cr ju.
»
%o.
l)flí
aljeít il)r
ƒ/
Een Le lye.
-^
(£4 Inclita virtus, ßempre fu birtud.
' %^ 1)0
Ha
a toujours de la vertu.
^gi gecft
DiUgo»
aïtïJÖ
HM'fet.
fempre
la
has alwais
It
virtù..
Tien
vertue,
(etc
fua its
tuâ^nb.
(
Een quynende
81.
/IÌe
64
tulp. H-feTZ.
Abfentc Sole languefco. Je languis dans íabfence du Soleil., Eianguífco per la lontananza del mio Sole. Dcfco for la aufenfia de mi Sol. ^ft litoijtt in 't afsnn üan Öe ^on. í languish in abfence of the Sun. bit (gonne nbivefenb \% 8
.
Koren gereedt
gedorfcbt te worden,
/1£ ^^
Trîbulatio ditat. l,es affliäions font trabajos Jon de provecho. muil needs be. %{\\\.
utiles.
Le
ELITL.. afflittîonî
).
8. Een gewonde
fono
1^11.
^
Utile.
Los
Affliélions
Ctipdo biedt de trouw aan een ander
die dezelve veragt^ ,
hi|jì^tz.
Negare juflì, pcrnegare'non juflì. Tel refufe qui aprc's mufe. Chi mi refiuta mi brama. Tal huye quien cafa. Soöatlig UW UJetgf et nu / b\t öaau na Ucv^fíf^ jafïît. "Many refufe a thing now that they feek af^
,
,
terwards.
^
/^/ Quo
25iel weiteren
k^í
m
1
) [. ,
fíe
*.
plante van BaßUcum. \/ mjJONtmZ \£v^/
84.
-Ê'i'/^
/
/
,
// »
nflATH-fec touche.^ plus douce eß
melius eò fuavius. mon odeur. w^ Chi più mi toccata, più odore fentira. Quien mas me tocará., mas el olor olera. The more foftly you touch ï^ae SagtCU ßecaaiit/ t)OE ÏÎCfïnbCl', me the fweeter is my fmell. 3« \m^a önriïl)«/ je i|ïnieiit
.
;
1
RMBLEMATÄ. 8c,
î5»
SYMBOLASc
50
^
^
m
I
-
Cupdo pylen ßypende.
85-.
'
£44(» ^ '
-;
V
-'t/
Mens immota
manet. Je vois tourner le reße , mais mon efprit efi conJo vedo rimaner il refto, ma il mio fpirîto è coflante. To veo quedar lo demás mas mi efpritk es confiante, '^ii 5Ìe j^QôC OmiîCEtfiî / UOCÔ mijn greti ta ge cutí* Tho it turns , mi fpirit is quiet iOb f^on tè umbrel;€i/ bod; mein ©inn unbeweglid;
tent.
Een Gans
86.
/1 Dcficiam aut
Ò
H3M£Kî^ pe'rirai
efficiam.
oyMfi^.
.
f en
.,
viendrai à bout.
murirè la defaraigarè. fîCVf '£ ViOQ? wil dye if I dont pull it out. (£ó mué (jcivomicn
la niellerò.
*cc Ííu0¿. I
die grafi f luh.
.,
87
perirò, /
Of
!ÎÎ
UJIÍ
^eflíotbmfecn.
Clip do fonder pylen en ge blindt.
.
(ÍÍTb tmf'fe/ihi
FifEKf^tNLlE
MOA.
*
Pulchra puellarum lumina tela mihi. Les beaux yeux des Nimphes font des flèches. Li belli ochi fon le mie freeze. Los belles ojos fon mis flechas. The fine Eyes of fcôûone oogen öet 5í5gmp|]en sijn mijne Nymphs , are my arrows, ©ic fdjone rtugcn ber ^lpmpl^en flnb meine Pfeile.
88. Cupido voor de poort
/1
van een
|)01£
'
thiiin.
001. ^
.
t^Tb, AHf Amoris oftium, non hoflium. Cefi pour les amis., non pour les ennemis. E per li amici, non per li nemici. Es paro los amigos y no para los enemigos, 't %^ / niet \-)^ùì öe öe 'T is for friends, and not for foes. %\tt freimbe/ ntd;t fk fcinbe.
^
89. Cupido
,
.,
met een toortfe en een VeflaaLnonne by haar heilig vyer.
0\1 ^£ Noñra
nfŒLlb^TL
£/1
Mon feu durera plus que le votr-e. Mi fuego durara mas que el vuefiro.
aîterna magis. rera più che'l voftro.
lange; ^aï]Ö ïVflïet
't
utoe Öuuten,
fire shall lait
langer dié eueren.
90.
nOKÖLlB^WtL
(01
Jlüijn UUUI:
longer than yours.
'.
virtute involvo. Je me couvre de cubro de mi birtud. %li Dtii
Me me with my vertue. virtù.
.
mio foco du.^^aï
OJÎein féinc
Een Egel iti malkander gekrompen.
«3Z Mea me mia
My
Il
bebecfc mid^
ma
vertu.
met
mit meinet íu^enb.
Mi
ricopro della I Cover
ÖfUflCï.
..
SYMBOLA 91.
Een
|)£::( Mutatur
// change à tous in horas. "trueca a todos los momentos.^ J^j?
ges every
moment.
Sï 9
vetanbert
flííc
momens.
Cangia à
tutti
moment!. chan-
aïÎe OgenOUÏiiieiî» nugcnbUcf.
. Cupdo fiortende
41
OyroHbi MH't
Sc
Geld.
3/1.
Auro
conciliatur amor. Cefi avec Vor qu'on me rend favorable. Con l'oro fi riconfilia l'amor. Con el orafe gana el amor. bcßaagt met QOUt» One pleafes me with gold, ©elt liebe,
93. Cupido flookt een vyer met ßnfylen.
Lentus tamen
ma
setcrnus.
rtber
!, efl lent^
A poquito
eterno.
mas eternamente, This fire is flow, but
aïtoo^ ÖimvenDe. fain/
GcmL Ce feu
srfe^fHz.
mais il durera toujours. Lento, '^xt VlUUC Í0 ïanQSâEUl / lafls eternally,
94.
3bOHZ
.Eí'/í
Its
6
ifl
\<'
) 400.
non fapit uni. Ce n''eß pas pour elle medema. Non tane parafi mifma. |Ep found
feuc
luidende klokke.
Sibi fc
¿tó
^\.
is
not for
it ielf.
95".
Cíe
f
3l)ï
^^^
Non fona per bOO? fjOâC Self^ lîWU
qu'elle fonne. iilÎnïîC
nícl;t
fut
jtc felbfï.
Cupdo zaeidt ßaap ^bollen. 3^EL1TÏA
«0
«1 ).
Oblivioni. '' efl pour oublier tous mes maux. Per fcordarmi di tutti î miei mali, for oluidar todos mis maies. ï|et ÍO alle mijne tampetl te Uergeeten. T' is for to forget all my misfortunes, è^ tfl um níí mein «nglúf 3U l^r^eflen.
0
^
96.
Een Spin
^^ (
op haar gebroken isuebbe.
Al^HlUi
ö4E0TV.
Interrupta retexam. Je racommode man travail interrompu. Raccommodo Ie mie rotte trame, Confietto mi tela. %\i tjerffelle Ulijn QEb^OÏieit tïJCl'ft.I
repair
my work that was broken.
'
V^bejfece meine
\)
arbeit.
L
EM AT . 9^,
SYMBOLA
J4
04 Een
97.
^ ,
anclen privilege. quitan mis antiguos privilegios.
Oft
miei antichi priviicggi- Me mp mijne ouöe üoo^cegten*
mi)
'/n'oie
They
my
take
Mi
levano
li
JìlSetl
old rights from me.
Wlusi
meincé alien red;té.
ofChamfmion,
98. T>uívels-broodt ,
Ckoóo cito
fit
/
/
/
Quod
.
van den blixem geraakt.
laurier
Spolîamûr jure vetuílo.
&
cito périt.
Ce
bergaat ooft
^
apriéfa muere, 't
Soon come, foon
ïjaa(î.
\
perished.
Een Tortelduif ojf
99.
/
\
\
Che
qui vient vite^ maeurt bien-tôt.
nafce, predo penTce. Quien preßo nace fcl;n>mî> DerârtHâen,
?. n
íKOfU)
/ prcfto
@cfd;«»inb âcbÔfcny â«^
een dorre tak.
/
n
\
<©« tÖÖ
«.
/
\
/IA H3H£(£HÏA
5
e ne chante que pour me plaindre. Non canIn fletum ducere voces. che per piangere. Non canto , que para llorar. 3|ft , jinâ xvtx mid; \\x befla^en, I only fing to complain. te UcHíagcn.
to
. ^
^¿"^ voor een ^loeg gej^anneu.
ICO. TíCí*^
CONZ HM'ECmZ
Omne N0 (£ï
falté "í)rtt
tulît
Ceß
à nada.
î)ie
ï^p gceft De 3t00t|ie ïiUHff.
lit fciat regnare. raque fepa governar. .
tu rule.
à niente. has the greateft skill.
Een hangende Leeuw.
4<0.
Afin qu'il fache régner.
(0p Dat
Tíuf
Acciò che fapia regnare. That he may know
ïjp tócete teÖWïfCOcn« er wiffe ju I)erfd;en.
.
'%
2)^ blixem op een berg.
FOnHTEfi^ Jovi mini.
& fulmini. A Jupiter A lupiter y a fus rayos.
and
thunder bolts.
his
Non manco
Hc
arójíe funjl.
loi.
how
XHTfO(Tb.
ne manquer à rien.
^à
6.
fes foudres.
©OOg
S)<m SwP^^i^
«nî> feinem
A
.
tXi
Giovc,
De
&
à fuoi ful-
%%>* To
JupitCI
EMBLEMATA,
E
2
}(?
^
ST M
Een fchïp
103.
L A
m
'
door flor
in de
toi;a\u)
Sc
haven geworfen,
wmoc
').
Finis coronat opus. Lit fin cour une i' œuvre. 't ^ínüf iiCOOÎlt l^tt fin encorona la obra. 5)(ii
cnî>€
fronet
fine
At
corona
cccbút,
l'opra. La.
.
the end
you
feetiies
Een Oyevaar dragende ßnen vader.
104.
^01^£/»
H3fA4H4A
Il
)^*
^
work.
'.
^
gtTK
{EOCaW
1^
Pietas augufta. Ceß une pieté parfaite äe fecourir ß)n pere dans Ie ùefoin. una perfetta carità ioccorere il fuo proffimo. Es una obra perfetafiìco^ rer en las necesidades a fu proximo. i0 tVO. QCOOtE ÖfUgU 5îjn OUÖCC^ in öe naoö ijtïpen. It is an excellent vertue to help his father in need,
E
gé
ié eine fcl;óne
^;
feinen eitern in ber noti) jn I)€lffcn.
105. Cupido vertoont ßn
Morburn lato
,
f enne»
ber
\.^.
guérir.
®ie
Malcete
tOO*
fröncfi)ei?
ber
-^
\
m
bu mal es candido , es curado. By shewing his difcafe it is cured.
curato, ti
ifï
een ander,
6tTL H4M4/IO Montrer fait
nofccre curationis principium.
non
i£i
1. %
wond aan
Een
5.
I
tßOtro
Tulp. Ebi ELl/lZ,
^^
/1
^
Praeter colores nihil. Sans fes couleurs ce ne ferait rie». non val niente. Sin color no valdria nada. 'itQVXiÏt .^
Without
its
colours,
md;té.
107.
YílUm\OA\^
Non
it
would benothing.
. Een
KfOM'k Senza color töa^i
f)?
£)1)« ü;re färb/ Wrtre
CHîtJfche. elitl.
Non
cuivis Palîerem elle licet. è N'eß pas Moineau qui veut. PaíTaro chi Io vol eíTere. es Pax aro qztitn quiere fer Pa.xaro. ï^p \$ Been î^ogcï ote is not Bird that would be fo. S)erifireiúS5i>í
1
»
\,
ber ivolte.
108. Renovatum vera.
nuntiat
Denunça
the Spring,
la
annum.
prima
vera.
Een Leuwerik. //
,
uwrê'
h
Printcrns.
;?-) liECÏîOnûÎSC
(gte verfunbtgt ben ^i^u^iUna.
Annunîia
ÖE HWîte.
la prima denonces
EMBLEMATA.
YM
S
38
.
&
L
Een Leeuw met
een /center.
(JÜHMCTZ. Cuis auferet ? Qui me Votera ? ÍJ^íe sal
mp
bti l^anö
bic outuecmctt»
Chi mei toglierà
Who
is
to take
it
Quìe» me
?
lo
from me? SBet
tomará ?
mo mi
ïciflêit.
Ilo. tßfars door Cufido getemt. f
r,
%
f/
Oy»;foçz
Domitor tempera
el
Trae.
dompte
//
furor.
III.
Ad
omnia.
íinaam
"Propre
11
Een
vigilai.
.
il
Preparato à tutto.
)
Preparad« à
miitus.
moeöt en
HtÖflt.
Oy44fWÏE
% 1
Concuiîus refurgo. do
me
alfo.
'^ijXl
Een Leeuw. Compofe' de cœur
£"1?«
^ deforce.
0\4{ MA WP
E compo%t^u&títit toit
Balón.
Lesßcoujfes nü élèvent.
jÍOOteíl
vela.
«?«
Compuejh de coraxe y de fuerça. Courage mixted with ílrcnght. SPîMt{)
ÎI4.
%%i
.
ilo di coraggio, è di forza.
Uit
todo.
Leeuw.
Son coeur veille. Veglia il fuo cuore. Su corafon His hearth watches, ^xa I)«^
Animus cum robore
*
gu aaem* bequem.
. Eenfalende
.
El Amor
furore.
tames anger. €t
Schilders panneeL
«^ Cf4£
Cor
He
OC ÛÏÎmmÎSÔetO»
Fit for any thing,
tot ûlïe^.
ßatt toaaftt.
L'Amor doma
la colere.
tout.
tzifo^Tb.
op*
KBCf^^.
PercoíTo m'inalzo.
His pushes
lift
me
up.
"Bati-
6(pj]<
EMBLEMATA,
.SYMBOLA&
ié
Cupido met een Spegel.
115'.
1
/
/
^£|){. Amantis
veri cor ut puro.
fpeculum
%\\
Metto. Claro
Candor , tJatrj 't 0,OUÎ2
Wiiffc Wirb
auro.
l^editur
Pure and
Pur
^
Puro
net.
©dubeïunbf^on.
heat,
Lelye.
\
Sa blancheur n'eß poinP fomllee par Vor. No trocará fu puridad. %\yXit tOîtte '^tt Its whitenes is not fpotted by gold,
]a purità.
níet btyaíbút.
md;t
perlucidum.
Een
116.
L'oro non corrompe
eft
fCÍIOOn.
&, ©db
)'
beflccfet.
117. Cupido tredende op çyfers /lîOEOBL
,
en houdende een.
WA
íMOTfH
64«0£
(. Un
perfetPerfcélus amor non eft nifi ad unum. Je to smorc no è che ad un folo. Un perfeéto amor no es mas que para un jo^ Parfait love aims but at one. lo. l^oímáaítte min litest tot tZXi. 9Cíd;íc Itcbe îtelet nue auf eine.
.
Madera que
way.
«l
camino enfena.
êîf ict(}ei
mi
M.
le
^gl
Vera
^
chemin.
top
fcorta alla via.
tOCg»
La ver-
She shews US the
wt^,
-
119,
Een rußende Leeuw.
/
H«ßHf
Non
.
^
Koordt^flar,
1 1 8. /r^
Elle montre
Monftrat vlam.
aime qu'un.
r^ »
^
.
£^/1MV
Non
n'efl point furieux, il eft invincible. furit fed indomitus. invincibile. No es furiofo , mas invincible. 3|^ ÍJP HJEt tOOf^ è furiofo , €c wii« is not furious but invincible. öenöe/ ï)p íé ûnobei'toinneïriiî. ict md;t/ rtbeic ct i^ Hmlbetwtnblid;.
^il
ma
He
1 10.
Ut duo unum in uno.
two may
Twee brandende
©
harten.
^.
componant. Afin de n'en faire qu'un de deux
Son dos en um. make but one.
'ví
mftöï
^uf bdé jwey
nuif
Sono duoî That
uit ttoe* te raaaì^cH,
«no Wïbim
EMBLEMATA.
SYMBOLASc
^
121.
Een toom
Oynf^E/IAfmZ Regit
&
rige.
en
't VieiDctcrt*
'
Een Oyevaars neß
121. Hic
Plus feur
tutior.
SeïîeïDci:»
Here
it is
furer.
is
given to
Sé
più lìcura. I)icr
ifï
St
rend comme
da.
tl;cü<f
't
^/
Ì^Xtt \$ 't
af looien.
44£mz. a recen. Le rende come fp geben geeft ßp. It afford*
elle
gegeben
/ /
£(>(^^1
^^
0/1. f
^So» EcUpfe à la cenfure. La fua Eclîlîê TeipoEflàefpuefia à la cenfura. ï^p fîaût UOO^ beCÎfjpino OpCU* cxpofed to be cenfured. ©ie i|ï í>em tólèl offen,
patet.
alla cenfura.
It x^
mas fegura,
Een CMaan-verduißering,
124.
ne
A qui
|td;ec<ï.
40 1 6\ 1
it.
op een Kerk.
berg daar beekjes
Quae tribuunt tribuit. Thà ricevute. Lo que le dan
corüer*
E£CDn4t£NÏ£ 6tTL.
Qui
icy.
Een
123.
what
H HCnf^MAÇTZ. Regge , è corregge. Rige y It rules and mends. St tt^ktct mb
,
// regit is' corrige.
corrigit.
Í3etíicit
en gebit,
^^ 4.
1$. Een gefiheurde
^
Ex pulfu nofcitur. noce del fenido. 't fem«
fie
am
On
la connoti
Dal fono It is
iì
Se co' by the found.
conofcc.
known
flmtg,
126.
Het Spaanfe B034AAHÏ£
Pretîum Virtutîs. Prix de do de la Virtud, 5^e iQOn $«genb lo^n»
6#
au fon.
ììOOi 't
Klok.
kruis of een ßhutp.
04'1
la vertu.
La
^eugO^*
ricompenfa. della Virtù. PreVertu, ^tt
The reward of
EMBLEMATA,
SYl^BOLACc
44
Een Leeuw zich
117.
(£4 Semper idem.
. %\ Non
même. Sempre Alwais the fame.
'Toujours
öe SCÏbe,
ii8.
le
^
Een hand die
Temper trîpodcm.
Il
La
nata.
..
in een Spiegel ziende,
'
eeit
il
medefîmo. Siembre elmiß^ bctfelbe.
net ophaalt.
TfEHOrií.
pas toujours feße.
Fortuna no favorece ßer/ipre. ^Xtt âUtjtl always a Trivet. 2Qici)t einen ©«p^tó.
119.
Een Compas
£\0 /
Numen.
Immobilis ad immobile bile ad
na head.
una
ftabile Deità.
ÏJ'Oubftacfgï}]?»? Unbewecjltd;
130.
Me trahit des Cieux.
fempre fortu-
«©jictJOCt»
Not
en de Noord-ftar.
^.
f
s
£Non 'S-
\
une immobile Dette.
Immobile
Sta-
ad una immobil Deidad. (DnbCÍBfCQs <ö JDïjtpö« Unmovable to an unmovable GodIr/imobil
bet «nben)cglid;en ©ottljeit.
-^ /1^15
Een Sphere
midden een ^edeßal.
en in
Uhonneur fuit
altus honos.
L'honor fegue
heíz.
la iiertu jufques dans
La
la viriù fino al Cielo.
Ie plus haut honra ßgue ala vir-
el Ciclo. v©e eer Uoigt De öEugö tat in Den Bemcï. Vertue is purfued by honour even in to heaven. S^ie el;r folget bet tugenb bip in fceil Rimmel.
tud^ afla
»
Een hond krabbende aan
131.
\
\
\
\
een boom. «/
tœa
Quietum nemo impune laceiTèt. iVe* cherche pas celui tjui ne te demande rien. Non cercar chi non ti cerca. No bufques quien no te bufca. ¿§iOeïîC Seek none , that doth not feek you. niet / die U nier en jocftt»
©^
ben nid;i/ bet bid; nid;t fud;t,
13 .
|) .
Een hond die
een boom bewaakt.
Noli me tangere. "" ¿veillez pas le Chien qui dort. che dorme. N0 toques el perro que\duerrne. I^figU »ot touch me.
2;
mid; nid;£
(la.
Non
toccare
\\\\X
ââH*
il
Do
EMBLEMATA
F
YM
S
4<J
L A &
Een hond aan
133.
040
een ketting gebonden.
£|)4
T4TIi
EO/J'fef.
Securitas altera. On efl en plus grande feureté quand on s'efl fa'tß det feriurbateurs de fEtat. La catena è la ficurtà de pazzi. La Cadena es lafeguridad de los locos. tcoutö gccuíííjcío Uött Faithfullîâât. nefs is the furety of a ftate. ©11 gifanâenec bieb nicl;í md;t.
Dm
134.
Een lande met n
/
\
OyMffTH,
dry kroonen, /
|)4.
Eile duces. Pour nous /íenter., il faut vaincre ou mourir. Seguiamo la Sigamos la viéforia. ^tCCUen Of ÖJJlWen. Die or gain, êttf* ben liefen. vittoria..
^
Een Phénix,-
155".
3"^.
Sola folum Deum fequor. Je n^en veux connottre qu^un. Non voglio conofcere che uno. No quiero conofcer otro que a uno. ^h b)i( 'ff wil mir einen fennen. ttn hennen» I wil know but one.
136.
2)
Œ^ almboomen o^ drie bergen.
/At
/
10()£\ Cum
'
tyÖ*
tempore. Avec In time. CSÌif
137.
(|)££.
( \» le
Con
temps.
il
Een Kroon met twee
0/14£
Con
tempo.
el tiempo.
JfKet
bec \i\U
laurier- takken.
£ 0/1^1
,
(0€£1.
&
une bonne union conßße nôtre conßrvatiof/In una bona unione Confifte la noftra confervationc. En une bùena union conßße nueßra confervacion. (0cnD|agt b^enQt Unity brings concord. Unfer I;eil befïcl)et in eini^feit. Salus
viéloria noftra.
/138.
Brevis vita
Een Sphere met
drie bomen daar
0()4£
llfÏATMH magnanimorum.
,
\|) ££. Ce
qui
mus
efl
utile
/1
in.
/^
nous quitte toujours
Quello che è più utile, ci lafcia più preño. Aquello que es mas de provecho nos deja mas npriefa. 't ?lïÖCrÏ!Cfffe fÎPtft 't ZtX^U 1 hc moft beloved dyeth firit. ©ie bejïe fteunbc jTetben ¿um etjíen. trop tot.
EMBLEMATA.
*
4« 139.
YM
s
L A
Een ^elgrïms'flaf met
í¿
een
Cardïnaals -hoed
daar aan. /
n
r*
\
BrZ 0ynf4MA£TZ Ub lo
4
^
.
Duélore Deo , Dieu conduit tout. Dio conduce il tutto. Dìos acarea aííío. todo. <Ö0U tCfleert ûUfif, God gouverneth ali things. 0Ott
140. Liefde -ßrikken.
|/1£
,
THf OHOBZ
La
,
peur au Tiran. La fpaventa i] Tiranno. La refiflenóa ejpanta al Enemigo. Their power makes the Tyfragten uiaíiín ïie Cpvauam 2Bi&crjïiinb mi ben Tyrannen fottl;t ein. raiits afraid. Fortitudo ejus
Rhóduin
tenuit.
,
refijlence
£{«( ' Een
141.
fait
]^6
.
tooren en vogels,
Accipîo nullas fordida Turris aves. La légèreté ne me faur oit plaire. L'inconftanza non agradifce. El no fer confiante no agradece, (©ngcfla* ufgßEpÖ fian iÏE níct ^icvö^egen, I can not endure unconftantnefs.
?
îu irtber.
tïmtbtâfdt if
14. Een Arend
in de Son ziende,
BE3cmf4X4. Sans crainte.
PríEÍlantior atiimus.
$*
Without
£)1)
fear.
» ^, '
B'feTfÄ de biento.
^e
iVö/zj-
ì©ino
i^
fere nal)i*unâ.
Stft
6«
vivons des vents.
on^ lìoeDseU
0/1
KffenHÇ
Wind
/
is
Bivimos our food, í^cr n?mb ijl un* >íf
Nederv allende J>ykin. lOAh.
more
hurt.
3<
^. ^^/ %i
^
^"
ßUCTf'E/lZ.'
magis fcriunt. Elles bleßent plus quand on les tire. nieec gefuant/ ¡JOE cono più. Tirada hiere mas. pinching,
^
Viviamo, dì vento. .
144.
temor,
,/,••
Twee Flambouwen.
143.
Jaélx crefcimus!
Senza timore.
föïd;f.
Tirate
âctrofc«.
fcrif-
EMBLEMATA.
49
S
ja
YM
,
145'.
L A &
f
Een S
tegel.
'^.
^A^ quand on
Splendidior motu. "Je fuis flus brillant più brillante. Nel movimiento mas rejplandefco. Vucerjc touiö. uiel;j: td;
I
twinkele
146.
/11 \0 li
tuoi
giri.
My
Een
ftirred.
Ift
bU
mid; bewegt/
je
Sonneblom,
00\3
cuiitem. Mes deßrs le fuivent dans fa courfe. Seguirò Seguirà tus arodeos. ÜJenfCßen \^\\ wishes follow it in its courfe. Codeine it>iinfcl;c folgcn \\)X ínií)teut
Vota feqiumtur loop.
^\
' . 1
more being
^Innèe.
Nel moto
m'agite.
bMxUi XWÌtt âï0
'^\\
^
lauf.
147.
Een
V water
hert o^ /
ri
dry ven de, /
/
nOUE E^fH.
1
Si folazîa nell* acque. life joue acre's. Parage. Pacatis ludit in undis. IJCimaöïit 5ÍCO Se alegra en el agua. fîOjm. It talies its fport \Mi\u Sé ergebet fïd; after the íbrm.
6£
148.
(^
¿^^zí i5^¿?^j".
BOtnf 1£//1
,
MA.
(JDT^T^AÍ
/
Ce que je prens de dehors me rend pefante. Le cofe aLas cofas efìrangeras me hazen pefada. 't<!5CÌlt liene mi rendono pefante. That, which I take from outííi Dan buiten maal^t ftuaci*. wards makes me heavy. S)íi¿ id; i^on rtujTerî)a ueme/ mrtd;t mid) fd;iver.. Aliena gravant.
149.
Een
Stoel.
fl£nOTf£E£HZ 6(ML mOA\î^
0.
Inutile ambulanti. Je fuis inutile h qui ne fe repofe point. Inutil a qui en no defcanfa. chi no ripofa. OnnUt %\i
.
en ruft, iiid;t
I
do not ferve to him 1
50.
S^M/IA Gaudet fub pondere 10 bip nip te Djagen-» meinen
1.
Een
The
does not
La
re/?.
DîE lîÎeC
bem
3d;
biene
me
porter.
nid;t |û
La
terre
\ (. eß bien
aife
de
tierra fe engloria en foßenerme.
earth
inutile à
Trhimf-boog.
()^{
tellus,
ra regioifce in foftenermi.
who
Son
is
glad to carry me.
<E©g
La teraatDC
S)ie erbe erfreuet
11
EMBLEMATA
G
2
P
SYMBOLASc
5î
Í5'i.
«4
Een
6
^£,
1
leege
Kouw.
nj)Ml|JEHÏ£
.
Sine arte vacat. eß toujours vuide Ji la rufe ne s'en mèle. Se Tarte non gioca farà íempre vuota. 'Es afpra-fe no es ayudada de la trampa, ^.p i^ aUí)D leeg aï^'tbeö^fog niet te baat feanit. It is always empty, if cheat does not affift. Cc (iffjeit lá{)C/
\ %
15
Een
3-
0\0 Omnes Una fola
()
continet imus. agara atadas.
them joy ned
Un fe ui
1
las
togetlicr.
Wb.
It lighthes the fea
ciné
fie rttte
'
&
and the land.
""^^
of him.
2
1
fen fais
5"
tin
un Agneau.
'^h uiaaïî
retrae manfo.
'Cï eelt
la terre.
bcnVmccï imb
Il
Illuñra
il
u'oâCOP»
atm.
Leeuw.
freno lo rende manfueto. I make a Lamb iJÛtî.
%U\\\
ímu b^raup.
Een Sonnewyzer met
5.
de zee.
.
lcitd;iet
(£ Refrenatus Agnus,
^
\
54. Cupido breïdeld een
1
lo
fola le ftrînge tutte. But one keepscimmbet.
MOfK). un das. Il ¿claire la mer Jclara el mar y la tierra. ïîgt
perluftrat
e la terra.
El freno
Una
unit tous.
<^tn eenÌgUe ßOHÖfe ÜCtcetlt»
Cb'tTHTZ
mare ,
les
leu.
Een Tooren ofVyer-baaken aan
I 5*3.
Terram
^^.
bon del
een donkere lugt. tb'bmz.
Mihi
Les nuages me dérobent la lumiere. Lenubmio fole. Las nubes me toman el fol. ©e tOûlUcn bt^ The clouds take my light from me. S)ie ïigt.
tollunt nubila folem.
mi tolgono neemen
il
ttcmcn mir mein Hcd;t
?|
ivecj.
156.
0|) Sparfa collîgit.
H
ramaße
ce
Een Hark.
|)43(4£. qui
e'tolt
¿pars.
Accoje las cofas efparzldas. btVíñmdt 't thercs that, wich was fca'ttered. Sr verfdmlct
Raduna
le
coíe fparfe.
ÜeiíÍrOOÍt lua.á. í>a¿
1|1,
It
ga-
EMBLEMATA.
fj
Uno nafce
One
4 avulfo
l'altro.
non
^
OyAìfb
um
2Bön
\
\
cafce el otro.
,
()(.
Mort Vun^ Vautre
deficit alter.
Faltando el
Een
L A &
Een Palmboom,
1 5'/.
dyes, another comes.
158.
M
Y
,S
54
^ aauw ßn
(ßeit
naît.
Mancando uno^
UOOU
/
't
aiÏÖeC ÏCeft*
eiuec fiitbt/ nJtvb bet anbet geboren.
ft aart
/Vf
Uitbreidende
met /yn
J
-.
jongens.
^^^,
/
|)4.
Non minus caritativus quam fupcrbus. Aujfi charitable qt^ orgueilleux. Non meno caritativo' the fuperbo. No menos caritativo que foberviè. |^íet niíntlCC goeDevticrenÖe S*îid)t tveniger âutl)erétâ
1
5"
No
fiOiiaatÖig«
charitable than proud.
Icfs
«l^ í)uffártiá.
Een Taaiiw met ßne jongens.
9.
/11
(OCTLUOMZ.
Cum
pudore Ixta fœcunditas. La Charité avec la pudeur, hz Carità la vergogna. La Caridad y la vergüenza, «©e ÎJâVniÔWtÎSÔ^tOi D( fcôaanue» Mercy with shame. Sie liebe mit fdjmn.
160.
Een
Capricornus,
'!^ |)0/11€ Fîdem
La fes du monde. taja a todas las cofas del is beíl
«.
La
fcquemur.
vertu efl meilleure que toutes les chavirtù fupera tutte le cofe del Mondo. La Virtud aben-
fati virtute
of all.
\\\\>
Mundo.
.
ÖCUgt í^ DCteC Öait öUfÖ»
lïbeïlüinbet öCTeé.
^
Vertue
,161. Een Schïldtpadt. Tffn'feHïE bc-t
(JÜK0HM4HÏE
Feilina lente. Avec la patience , 0» vient h bout de tout. Con il tempo la patienza fi viene al fin di tutto. Con la paciencia y el tiempo fe gans ^
todas las cofas,
patience
men
jlict QEÖult 5iet fees the event
I
of
u*
uít&omlí üan
all things.
. Twee
No smo Duabus. Riefi de plus affeure'. Nothing more fecure. lifUisec.
cerco
Oebulf
*
Dingen,
iibeïiviubef
With
tinkers.
^'. \
Afficuratiflima.
Äein
fïcljerer.
Affeguradámente, J^XtXf
EMBLEMATA.
SYMBOLA&:
5^
Een Eyland.
163.
EiOüA^mii
Tufcorum & Ligurum Segurcza a particulares. i)cií fiîr
\2.
fecurati. Scnreté à plufieurs.
UâH
ï^ei'l
IHCniße,
inde.
1
^
64. T)iana
©^-
'
met een Cafrtcornus,
|)(
ÎTftMftTL
Sicureïia à diverfî. Security for many,
Le Sage a domination fur les Afires. La Integer vitx fcelerifque purus. Sapienza fupera li Aftri. La prudencia rije los Aftros. tOnéí)eíu gfiaC î>ic
re DoVJcn,
Wisdom
excelles the Stars,
©te
«>etól)at
g^et like
êicrnen.
165.
Een
1.
kroon boven een kruis
,
Dei virtus eft nobis. La vertu de Dieu avec nous. La virtù con noi. La birtud de Dios con nos otros. (ôoD^ Deugu lîlEt vertue of God with us. ©ie ftrtft ©otteé mit «né.
di
^.
166.
Een Vrouw MlfZ
tuffchen een
Leeuw
Dio
The
en een Wolf.
npt^O/i'tE^E tSHf-fenCTEO.
Hetruria pacata. La paix entre la férocité Çff V infatiahilit . La pace vince la ferocità è la improbità. La paas gana la ira. 5^e b^ceoi tUfTc^eiÌ to^EcDfteiÛ en QuaaDtOîiïÎQOSJÎÏ* Peace betv^een cruelty and ill will.
®ci
ftieb ¿betiviitòet araufmntcit.
167.
Feñina
No cel.
lente.
hagas nada fin
-. 5
Een ^olfyn
Ne faire confejo.
een anker en ßuur,
rien fans confeil.
^\IX$
Síiid;íé ol)i« xcA^,
Non
far niente fenza coníTglio.
CÛaDt.
Nothing without Coün-
168. T^ry ringen in malkander.
^
Superabo.
Je vaincrai
5al alle^ aUatoínnen,
UI
£)0/11').
toutes chafes.
Supererò tutto. Ganare tS&cwinb«n.
todo.
Wi
EMBLEMATA.
Ï7
YM
S
5»
Een Laurier.
169.
0£444 \.
^
TT
L A & /
0&|5£4
V
Líedentem laedo. Il faut point offenfer ^ mais défeyidre. offendere, ma direndere. N0 es menefler ofender. î^ie Dfc 5aï iïî quetjlen» 1 shall hurt him that hurts me.
Non
bîfogna
DffCÔaïlÎgt '^<it\i\i ben/
mid; yerlc^ci..
Een
170.
Schip.
GocM4(mïfMZ. Avec
Profpero motu.
Con
íiudío, è diligenza (iafe biene afin de todo.
la diligence
^
fi
vien
^
l""
étude
,
on vient à bout de tout. el eßudiar y delijen-
Con
al fine di tutto.
With
UûO^ftJOEt.
profperitie.
0)]« @Íücf»
-
171. Liieret ia doodt haar zelven.
(4 ^^
Famam rà
il
mio
Mon
memento.
.
exemple durera toujours. Immortal faefempio. Immortai Cera mi exemplo. 3ift 3âï öltgö ICCÍJCtt* I shall fervare
live for ever.
w^^^be alfjeif leben,
17 . Hercules in de wieg.
0^( &
Hinc
virtus.
Dés
ici le
travail
^
è la virtù.
De
beiíit
Hence comes labour and ([\),
«rbcit
aqui
el
\\.
unb
trabaxo
y
la virtud.
Di qui
la force
Ï^JCt lîcgint
vertue.
^Mt
il
\
travaglio,
0£
*
fd;on
ly^. Koorn door ßortregens nedergeßagen.
H3/lHm£KZ EfUHTf/l£NZ 6ÍTL^
Ne
quid nimis. perfìuo es dahofü. §)€ï iiberfìué
ili
Tutto il fuperfluo è nocivo. Lofuhurtfull. QUaaÖ. All fuperfluous things
Rien par excès.
Cc
(.
Ijfeï l^
174«
//¿"í
Troy aanfe
ff|^E/i060\Z
*aardt, E'fefbi.
(1
Specie Religionís. ^^oäj- pretexte de Religion. gione. So pretexto de Religion. pretext of Religion.
Unbet
\ [1(0
Sotto
©lauben^.
il
pretefto di Reli-
OSOD^DÍenlÍ.
Under
EMBLEMATA,
Í9
SYMBOLA&
6q
Een fraal-ßaak van veroverde wagens,
T75'.
«
4f£3Z AHenis fpolüs. Des dépouilles depoj'o de un otro. 5^00¿ CÛOf 1)011 neé (inbcren
.
176.
Een
HHLIXZ. Delle fpoglie
cfautrui.
By
Tauffelyke Kroon de
1(1^\
of
fpoil
Del
d'altrui.
other.
"ÄUf
Werld beflralende.
f4bHU) <ÏA£TZ.
éclaire également à tous. Librata reñilget. Rifchiara à tutti ugualmente. Luze yguaimente à todos, öccijt uaac öoUcn ßccft fp ßaac Qlan^. It shines equally to all. ^ie fd;cmt aUm âlcid;.
A fe pcndet.
40
befïcl^et
wr
.
// dépend de lui
iende di fi mìjmo.
ە
. »
Eeu afgefpeende tak
177.
ftd;
^
Uan
befìaat
van een Boom,
Depende da
SiCÔ
felbcc
0
it
mcdcmo.
Def-
depends from
it felf.
lui
178. Het KagtJtgt.
Ei Lumine la luz. del Sol. l)cn
Solîs.
^?
4p?3Z De la lumière du 't
lígt Oft
^«.
CÏAHÏ6.
Soleil.
By
©
Dal lume del Sole. of she Sun.
the light
glané bec können.
179.
Een
Schilders panueel.
Ko Ad
omnia.
A tout. A
1
1
EC£AW.
tutto, yí todo.
/
De
.
¿"f// /
Cot
ûUe^. For
all.
3«
'.[
<,
Eiland.
'
^
Neutri adhaerendum. Ni d'un eke , ni d'autre. Né da una banda , né Ni de una parte , di de la otra. <BUXl Uaiì tC
dall' altra.
2»
to
no
fide.
^\\\
tl)eil
1)(1.
EMBLEMATA.
多Ti
SYMBOLASc
!$ 18 1
Sine
Een kaars waarby andere worden
.
damno
Sans déchet de fa
fuse lucís.
fuo lume. Sm perdida de [it hout loo'lìng its ligts. Oí)ne
'
^^«
183.
Senza mancanza dc^ fijn ïîfit.
^^«
Wit-
Zetlfleen.
OXOTNO) TAH^Tbi ELlb^CMZ. "volontaire. La forza voluntaria.
^\\
werben
1
íl)rcé Iicci;té.
î8i.
Volentcs trahimur. Force ìuntaria. toojöen SSiiï
himie're.
lEonDfC fcgaÖC
luz.
aangeßekeu.
togi
Wc are
SStCOllftcn,
Fuercava-
drawn
wilfingly.
Graf-flede en daalende Son.
» £ 6 £..
Futurum indicat. Il pronoflique avenir. Pronoftica l'auvenìrc. Pro' mflica lo venidoro. It prognoíticates «ÖCCft't tOCftOlWenÖC te the future. (£¿ jetât toé îufimfttâe. I''
Een boom
184. Quîs out.
^/ pourra V arracher
cvellet ? defaria^ar.
we podra
2Beï Uxi
op een rots.
?
Chi mi potrà fradicarc ?
jal î)tm ofCUfeUeU
rtufieiflfen.
185".
6
Een
Liefde 'flrik.
(£.
MA CA\ffTL Mors fola refolvct. mort feule me dénouera. La morte glerà. La muerte fila me defararà. ^t ÖOOÖ Saï mp aïÏECn
¿
Nothing but death
is
S)ec Zûbi
tu unty me.
186.
Damnum mînatur níet»
It thrcatnes
A wi non
timet.
//
Se haze temer ,
and
it
fnn
root
it
. fola mifcio-
inid; öujïofen.
Een Brander.
Ohz mere, e no teme.
rtttein
j^<V»
Who
y
does not
0(^42.
menace
^ n^a point de peur.
no teme. fear.
Sé
ï^)a Ö^Clflt
1^1?
tröget/ uiîb fovcí;t<t
Si fa te-
fCÏ)jüuUlC md;tó.
EMBLEMATA.
«f?
SYMBOLA5C
^4
187. l^en liegen.
NV-' -^
^
MFft» Porgîte lauros. dere che paline. lâUCkltn. Shew
but laurels,
Quocumque
des lauriers.
Non voglio Te-
' ('
î©nfl
Een Sonne Mom.
188.
Te
\
ElîHU.bi.
mueßres otro que palmas. ^ct^t mir eicgcé^ran^.
quiero que
H3Z 6mV
/
me montrer
// ns faut que
me
|)
^^.
fequar. par Ti feguirò dove änderaL Je feguirè adonde iras. %\i 59! \jtm OljeVâï tJOÏgcn, le follow him
everywhere.
le fuhrai
2
189.
tout.
i^ití il)ï tíbÉtrtl folcjetî.
Een jongen Arend die
^^!? 04
vliegen wil. H'feïZ.
annos animus requirit. La valeur -n'attend fas le nombre des anvolontà non cerca il tempo. La 'voluntad no bufia el tiempo. deusö toâQt Ö£ jaaren niet« Valiantnefs does not cxpeâ the numS^er \\\ Tílíer m4'í. ber of years.
Non
5
nées.
La
'\
190.
\)
Een Laurier-
^^^ 41£.
6(mk
L'une
Altera, altcrius merces.
en een ^Mirtus-tak.
eft
la
recompenfi de Vautre.
.
rîcompenfa dell' altro. um es la merced del geïöing ÖeÓ anöecen» The one is the reward of
'
la
íoI;n.
191.
ca para aventajarfi.
// cherche de s^enrichir.
©íc
^p
è
o'^ÍCll Í0 bí bit* t'other. 2)€ dnc
Een Byen-ßjvarm.
^ ', 4( Quasrit ut proficiat.
L'uno
otro.
gaaiJ
0
tuínfl
UÍC
Cerca per avanzaríi. BufThey feek to improve,
ben âejrtnn.
19. Een Swaluwe f
ij
ílfÍAmHUH
36 f
,
in de Sonne-fchyn, /
\
nfHb/lCK4ETZ
\ \
KCCE't.
Gratîatus evocat ardor. Sa favorable chaleur m'attire. Il fuo grato CaSu amigable calor me atrae. l^aaC gUdflíSí lor mi attira. ftefet Jîlg»
Its
favorable heat draws
me
after.
"^Xi,
?^
^*
EMBLEMATA. 188^
Y M
s
CS
t A &
Een wyfer van
^ ^^
Í93.
UoïgeniÖ
1
111
;^cl; jci^e b\t
fttagrcn aan.
I
heures felon
Si
favebît.
MiTurc-
my
UUtett force.
bloeyende Boom.
\'
^$-
Ilf
0()(^
Je
quaero.
Se
temsm'eß favorable.
le
Een Cor aal tak
195".
fors
%)\ ïîOlil liít hart.,3d; fomme Ijiwu^ bwutt
,
4
Î30lt tC id;
tempo mi
il
QUlîlîig UíOíD*
buiten
't
favorirà.
If time
is
fa-
water.
OKf-fenMAK).
Cerco
pour m" endurcir.
la dureza.
196.
^
force:
the hours according to
Se el tiempo me favorecerá. bìlì tfjÖ gut bettet nnrb. vorable to mc.
Duriticm
ma
%Ò
horas apropurcion.
shew
Een
()£\ tempus
las
les
weinet Uo.ft,
194.
Si
(£.
M4íhi nOCH/l'fe
Je marquerai
Tot horas quot vires. ro l'hore 3 proportionc. Mediré
een Horologîe.
töO^Öen»
I
la durezza.
come out
for
»/?-»
togrouw
I)art irerbe.
Een foort van Spaanfe Brem j
die s^ogtens
lieflyk ruikt.
0./1\^1 '
nöÏATH4 •
/rs^
rt
.
HA\'fe£
/
410
,
^^»
«Ttf£HHW S4C2S •
/
^'
Mufis aurora benigna. Le matin eß favorable aux Mufes. L*aurora è La aurora es favorable alas Mufas. "^t favorevole alle fïonö i^ Oe J¡X3nffn gunfííg. The morning is fit for Studying. §)ie SRor5en§iini)t
Ijvitt
©olí) in
\\.
^
197.
«3Z Et
Soli
&
Marti.
fon divoto. lîâai'ji tocgctönÖ« îo
HA\4j)tV
I
am
£. ^
dedicated to the
Een Palmboom
NîH4bH(TL
\»
à Mars. Al Soie , & Je fuis dévoué au Soletl a Marte, g^ïî fot devoto al Sol tî
geirtebmef.
198.
Een Haan,
£
(mfAX^
Sun and Mars.
bin
^ à
MartC
€0«
met ongedierte aan ßn worteh
Invidia integritatis alicela. L"" envie fuit V intégrité. L'invidia fcguc l'inLa invidia ßgtia la inocencia. 5!>C ÍlíjO tlOlfit Öe 300t3¿UOtÍflBCÍD* tegrità.
Envy followeth
the piety.
©( neib folget
aOttcéífordjt,
EMBLEMATA.
I
2
^l
SYMBOLASc
^8
199. Violen. \
/
o
'y
Kf4(0T4 GtniL bnOlvOfHOtTH. Humilibus gratiam. ïly a de la beauté dans Vhumiltté. L'humilita nella bonLa umïldat en la bondad.^ <©âac ÍO fCÍ)00nte ncO]ÍgOCÍO^ There
tà. is
beauty in humility,
in beï 5)emut|),
Sokm
%
•Sol.
yattens mon
fpe6lo.
Ujagt
I
çro
Attendo
Soleil.
,
mgn ^on.
exfpcft
Een
20I.
Modena
.
Een Sonn e blom,.
200.
my
il
mio
Sun.
Keffers-kroon.
6
HCTAfOtmL
Juventus, ho nena feneftus.
Sa
Efperoami
Sole.
©.
.
ttíoatu meine
^
favìelfua nafcita è modeña, e la fua honorevolc. òu nafctda es modefla fu viexes es honrada. ^1) QebOO^tE í^ JCCUÍg / agtbaar. Its nativity is modeft audits old age honourable. S^te %<^> ilîimfiun/ unb il)r ^Itec rtd;tb(nv
¡ejfe
na'tß'ance efl modefle
La
honorable.
5]
!-
20 . Een lMoïï.
,
C/t^nz
Elle eß aveugle
Atrîs nil obfcura latebris.
Bufca
l'ofcurîtà. is
blind and feeks darknes.
203.
Een Bever \
^p
la efcuridad.
ijl
blinb
die zich
un fuí
robfcurite'.
JOCÌìt OC
Cerca
ÖoniiCVOnD.
V
/
HEOyA\EfEmL. Modo vita fuperfit. Pour fauver ¡a vie. Per fuggir la morte. Para tar la muerte. For to fave his life. <s^\\\ get tc ijefiouoetî* 6ÍTL
^
CÍE,
He
tie fínfiecnúé.
zehen de geilen afby t.
0\01 /
\
'/
(£c
^ cherche
!^ ÜlJnÖ
\\\
evi-
^
rcttung feincé icbené.
204.
\
Een Bever knagende aan
60
een boom.
6 |)0/1 ^.
Con la perfehout f ar la perfe'verame. Perfev erando. Il en viendra tutto. Co» paciencia fe gana todo. $Jp 5aï ÏJCUI fi vince il wil pull it out if he perfevcres. Sfwiib ÏjQO^ aanïjouöfn uitiuMîcn,
)
rtufteifen/
wann
er fortfal)«t.
EMBLEMATA.
Ij
SYMBOLA&
7Ô
NfrnátoMZ HO
Non to,
ma
'.
Een terend.
5*.
cantu , fed a£tu. iVo» ^^i
»
voix ,
;; »7<?
No el cantar mas las aciones. Not my voice but my deeds. S>iid;t
uaaöen.
. \'() &
/
loco. Il fait Tempore he el tiempo y el lugar. place and the time.
&
207.
?
le lieu.
^
/ can-
meine fîim/ jonber mei«
f
|). fi
le terns.
Sa
il
plaattí
bc» ùtt^
Een In kh oren
tempo
&
il
loco.
Sä-
She knows the
tljD.
bíe jeit.
Mooten.
fcbìllende
£0/13
B£3mj)î^44
niljîie tìeiìl
Crocodil.
j^í"»
/
Non
auìoyis.
le attiene.
'*^'
Non l'haverai , che con pene l""auras qu'avec peine. WUt nioeítcn. No lo tendras fin pena. (6P JUÏtSe Xiitt na. m«|)c md;t befommm. Thon' shal not have it without pains. S)u foli |te Latet abdita.
Tu
1)
8. /
hopende Struis.
£'¿'«
±^\0 /
\
\
HiA-klAÏO, HO volatu fed curfu omnes fupero.
-. /
Je ne vole point., mais encourant Non je Icsfurpajfe tous. Non al volo ma al corfo fupero tutti. No volando mas ïoopcn oUcctomne ^AZt Hift Uliegcu / uiaai* coriendo gano a todos. I don 't fly, but running i overcome all hearts. aïÎC beeilen»
\1
ge
1{/
abet mit ídufen
£''//
209,
^.
irrend.
3fHTZ
-
Et profundiffima quoque. // voit jufques dans les abymes. afgCOnÖ, 5''et tût in Vee aßa el hondo, alii abilTi. <¿t jteî)e£ í>ié in the very bottomles pit of earth.
^p
. Cupido ( (.10{ amores.
Crefcent ilice cono. Dos Coraçones Ce ygualan. hearts joyn themfelves together,
?
Deux gwe^
Vede
fino
looks to
.
entende
crefcetis
'
id; otte.
^
cœurs s'unißent. Duc cori 09"^« ^fVtfnigen 5?CÖ.
¥'^ ^m
i«frtJnmen.
fi
unif-
Two
EMBLEMATA.
n
M
Y
s
Een lerend op
211.
"\/1
.
L A
Inflante vidoria.
Je
Lo mataré por fu
pcio Doaiien.
I
61^0
par fon aélivhé.
deßreza.
3]íí 5^1 his aéiivity.
him by
will kill
Een terend inet
Uriicuiquc prope. la paz y a la guerra.
A t
ior
it
^!
war and
213.
la
^.
L'ucciderò per fuá deD00| 51) toetííSaaní* tobte ihn
-.
en een Laurier-tak.
de
^
guère
»*
feine
-^
^
beiífiunfeií«
212.
van een Hart.
het hoofd
ero Mf£3X
tuerai
le
5c
la paix.
Alla guerra ,
&
alla pace. tOt ÖC B^ttììt*
^tqUQQm
tOt tlcn «Î^Û^IOS S5<ciumn jum îxk^ fncben.
Mb
peace.
0«
Een Slang haar zelven /
/
^i>J^,
\
64 rs
het vel afflroopende,
/
V
/1£^.
Vctuílate relitta. Je ferai plus beau quittant ma vieille peau. Cangianla fpoglia divengo più bello. Trocando el veßido devengo mas bella. *ïit 5aï I shall be handfomer leaving sijn / ïatcnöe mtjn onö üeï. iny old skin. ttJcrbe wann mein dite Ijrtut yetlûffe.
do
(/
214. Cupido ßoot een V \ / x^
\'
£\
Term
ver,
/
tTOATZ.
Cedere nolo. Rien ne nC arrête. Niente mi arreftarà. Nada impide el Amor. I^ttt^ ÖOUÖ mp tegen. Nothing refiits me. £^ìité iriUrfïeljet mir. 215*.
!
Tweelingen van vrugten.
T4K0 Mhi
to
«^.
Conjunétî fumus. Nous fommçs unis. Noi fiamo uniti fomos unidos yguaìmente. «©u^S Sljtl tOp VieWCnÎgt, Thus <£ö
N04
infierne,
we
are joyned.
jtnb ivic téteintât.
21.
¿^¿"/iî
''
r-r
1|)£( Decor , candor cor dell' amor, 5UîUei%
.
brandend hart tujfchen een
& la
'^
lelye
en een roos.
'
La pureté' de Amour eß la fineerité. fincerità. La puridad del amor es la fmceridad. amor.
Fine and pur.
©
faub«t.
II
de-
^|)
EMBLEMATA.
SYMBOLA&
74
11
Een pyl
J.
64 Unus
fufficit.
<ßen Eeniglie \$ mir
A\H't
een Sterre.
\
Una
But one
s^naeg*
«.
00/14
U>ie feule mefuffit.
is
mi baila. enough for me. fola
Me
ahaßa una. ^in i\Xi%\^tx i(l
á^iw'á'
218. T^é*^ brandende harten.
()£
^.
/1;0Z mOKAVO) Ex duobus unum. De nos deux coeurs ï* Amour n'en a fait cfu'un. Dî ttoec ïjcrtenöceft öe niaac due un foio. De dos um ßo. Of our two hearts love made but one. 2)on unfem jwe»; een ^emaaftt.
A^
!>
^er^eii
I)rtt i)ie
^icbe
219.
Elevor ubi confumor. enaltefco
where
quemo.
6
5'iî líCríjef
iücrbe evl)obcn
burn to ashes.
1
'm de Sonne. 3r4f4K).
Mi follevodove ardo.
Je m'élève ou je confomme.
me
adonde
gcmat,
brandend hart
£'¿'»
H3Z
Me
(
nut diKé
210.
m
DaaC
îft
UCtlïjanÖr^
rife
I
verbrenne.
7elkaan.
Een
OTZ (^£ 1\^.
.
vita. In morte vita, ha vie dans ¡a mort. Nella morte la \i^. in death. Life dodo» tic ïeeUen in la vida.
5)
En
la
muerte im tOî>.
221. ^i"« hand houdende een boek.
Ne Fac folvere claro nada.
nulli.
3¡ft laat
Je
()
ne déclare
ríen.
Non kt
dichiaro niente.
faii
none.
Een Sonneblom zonder
Son,
een tjaHen»
'íc
l
No
de-
lajfe feinep
fdtten.
, .
222.
Hf
Vivo
ínter anguillas.
1
puedo tornearme, nit f<m
^^ft
\^ 0Ef4THTHCA.
J'attens
mg
mon
«íft
Soleil.
Jo vivo nelle anguftîe. 1 CíUl not turn my
N0 felf.
EMBLEMATA.
2
YM
S
7Í
L A &
Een ^aradys-vogeL
213.
BlKOIvÏA Altîora feo el
muy
// n'afp'tre
qu'aux
i^p 50Cíit
fict
petit. alto,
.
chofes élevées.
Defidera
il
fummo. De-
He feeks the híghnefs.
gOOfiC*
»
¿rfud;ec
2x4. .E^» Wimpel.
64
|)£\' ^£\)«^
Tbl
«
Semper
in motu. Trócate trocando.
^OO QP
ge,
change.
lile
,
Si vous changez
tt / ucrÂnberfï/yermibei'c id;
1$. Een 4,^1\ Stultus <5îb. Die
Sot qui
fidît.
31
.
DââC op
Twee
€i unifce.
tie
Werld-kloot. 0ynOE4ETZ.
Folle chi
, vera.
fida.
fi
«(
A foli trufts
VJCCtioutot,
Un même penchant nous Lamifma voluntad nos yguala. unit.
W$* The fame
Dico
s^y fie.
.
432»
Cangiero cangiendo. If you chan-
Loco
upon
it.
es quien fe fia.
ninnane traut
^almboomen malkanderen genakende.
0N4A Idem nos
,
je changerai. 3aï
affeèìion joynes us.
(
unit.
H4tZ.
La medema
inclination
SEÏfDC lUÎgÎng ll0tcenigu Síiurkí) jundginiâ verciniât Wé.
.
2 7. ^*^» Spiegel.
43z Je
dis la vérité.
Dico
I tel the truth.
, ^
la verità.
228. .E^« ¿'¿^ in de Son door een
"^
brulé
arde.
l^ ne confume fas.
'^
la verdad.
Brand-glas H3HVf£HH0»
HE
ïnflammatur. -de. Inflama y aot confume'd,
Digo
$
5^91
fd^e bit \xcx\)i\U
/
Dog
Se infiamma,
tírttccc
brenne nbcr \pcrN ni4^í verirret.
níef.
I
ontfte ken.
-
pur non burn but am
EMBLEMATA.
SYMBOLAÔC
78
129.
NEMOETZ Reparkri non poteft. Ko fe puede [Mar raas.
€ó
fan
1
On
ne
J©J¿0
't
T^egen. GLITL.
Non
f eut la joùdcr.
werben.
aeìótljet
(
Een gebroken
.1£
^tijUXU
. níct
^\
puo più
It
t'
faldare.
bc foddered.
^i"« Laurier-tak.
*
1
Aufpìce Deo. Dieu aidant. Dìo adjutante. Por ia ayuda de Dios. «^00^ ©Otteé I)lîlf. By the affiíknce of God. <¡jíOD? 3
.
jEí?;/
0/1^4£ &
brand glas
,
,^.(^ ^"
m de Son t egens een Schip.
3*«
íb'fe^,
/1
^
en fort du feu. Il . entre des lumières exit ignis. Intrat lux Entra la luz y fale el fuego, trano de lumi è fonano de fiamme. Light enters and flammes go out. ïittjgen ïigt / en geUcn Uuic» ge^íí !)in(i» Wib feue I)ewup.
.
¿él? iie^t
Sc orpioen in de Zodiak.
£'£ 23
En-
H43fM/1H.
H4BEfX^,
quam inferius. 'Pire la hakt ¡lucici bas. Più nocivo laffù ch'in terra. Mas nocivo arriba que en la tierra. 230lien fCl)aOrÏ!JÎiEC More hurtful! above than on earth. ¡Oben fcl;riblic^eï alé aïiJ op OC aarDe. Pejor fuperius
<iiiff bei'
Sïben.
Een
233.
/1
",
Vel afcenderc vel defcendere. decender. fubtr, defcendrc. or to go down, ^inauf obeï
.
' 234.
Adeß
adeft.
Prefent à tout.
ii ìaac getíaDía b^*
it is
Ou
Een
.
Tyl.
monter., ou défendre.
ríjscn
/
Or
Of Daaïcn»
montare, to go up,
Globus.
|)«15^. Prefente à tutto.
always prefent.
©ie
ijï
P refente lîbeï
(itt
todo.
gegenwertiâ.
$)|1
EMBLEMATA.
S
8o 2,3
Mcmor
Y M
L A &
44
Een Boom
5*.
fe
op de kant H/WfeETZ
van bet water.
£(1£.
reßouvenir de T adverfité.
Si ricorda delle adverSe acuerda delà adverfidad. "^tÛ tcgcnfpOEÖ^ QCOaStig, It remembres misfortunes. Sc ácíxncíí \x\\<^hH, adverfac.
fità.
it?
1.
Twee
rií^fní^jJZ
»
rollen
Turner.
nfOTHBZ
[^\^,
.
Porpora appo la Purpura juxta Purpuram. Pourpre contre Porpora, Purpura cerca de la Purpura. J^UCpeC Op ^UtpCC« Purple by Purple.
^\
bip
-^. Een Kroon
|)/(4 Bonum
trompeur.
fallax.
lyh goeö.
Deceitful! Goods.
'
.
Of een kuffen,
Bene
fallace.
Bien
engattìtofo,
38, .Ei»« aStÄ//.
nonncHïe
okoh^z.
Precautionnez par les deux bouts. 'Tened cuidado de ambos. 2o£50¿3 bSÍDC*
Confule utrîque. capi.
9-
^
fafcrbus fafces. villas de gavillas >
fa;dn
|€.
Un
all.
Upt
.
\'^>,
Jonge bomen,
en produit
Labor omnia vincit. Le El trabaxo vence todo,
to.
Cttñoditc à duoî care of both.
Take
^^ ^.
H
Ex
ÍDfogíCS-
$8rtrieglíd;eó gui.
Een
Un produce l'altro. GaFagots from fagots. %Vá bw»
d"" autres.
!^*
travail furmonte tout.
^vlítít
"
Storm-blok.
La
UwUJínt öUe^»
fatica fupera
i!
tut-
Labour ovcrcomcs
EMBLEMATA.
il
.
SYMBOLAÔÇ
8
241. Cupido met een brandend
04
Nunquam
ێ
tinguished.
Mai
s' cteìndra jamais.
// ne
cxtinguitur.
r/iasfe apagara.
1[
licht.
ï|et jaï HOOit UÎtnebiufï VOO^Öeil. werben. mxi níenirtlé
24.
It
^\ fmorzarà. J4wil be never ex-
^<
Violen by een Cyprefs.
60
Cíe E/ilOEONÍE
U4K0.
tro= Sola mihi redolet. Je ne trouve que cette odeur là àe douce. Io iVi/ hallo que eße olor foave. %\\ UínD ÙC5e QCUC queft^ odor grato. itïmitanâenel;m, eïïcen 50. 1 find but this fmcll fwect. iSiefcr oßxu)
vo che
>
243.
*»
Son.
^.
HHblTOfOH"»
Ñeque retrogradior ñeque devio. -Jene recule point Giammai in dietro. Jamas à h atrás. ^ìi ga ,
point.
agree uit.
I
^
never go backwards nor awry,
^
^
»^ fourvoyé fCÏjfef/
_4
líber bie feiícn,
244,
Mihi pondera cho
gn
me
\
oprime. untcrbriícít
Een Halm L^
%\
t£
1.
aqua nil valet. niente lenza compagnia. ié
/
ÎJ?UÇiÎ!5e
nur
nict.
jEf;?
64
Toi;.i\o
MOHAC MfHA.
.
trop rn accable.
Uteï onûCCD^zilfet
No
troppo m'opprime.
Too much
ijï
er
me.
a que de Peau
es
1
<.
mo £
buena fi fola. If therein is but Water
wap barin if/
Lo mu'
oppreíTes
ziedende Ketel. 6tTL,
S'il n'y
Si nifi
SSan
door zyn Jwaart e gebroken.
0£0
cafus.
245.
6(
08
geÇe níemnl)l0 jwiîc(
elle
ne vaut rien.
^OO
. ,
it
Non val
tllâSt fcoatCC îll good for nothing.
'îX is
mi^.
246. Cupido met een Vaan.
OyMfrf Effcram aut rcferam. gloria.
la
muerte ,
-or be viétorious.
H/iH
Je mourrai ou je remporterai. la gloria. <i^f ttXZ of OÇ ìtOOD*
w>U
fìeriten J>ber obfífácn.
Ia I
morte, ò
la
"WiU either dye
EMBLEMATA.
L
2
8|
!
SYMBOLAÔc
$4
1
^
Een
247.
Balanfs,
«^'
(bO£MZ.
Stateram ne tranfilias. gnale nella Giuftitia. Se ygual en lajußicia,
Be
tegt»
Su
Sois neutre dans les intérêts de la Juflice.
impartial in thy Judgements,
êeçt
y<ôe«
^^.
on^poÍQ unprtrtîjcçifcÇ in
ín
't
248. Cupido wíl een Schìldpat vleugels aanzetten.
^'
'Ut
fit
Afin qu'elle
veîocîor.
(©p Hat
[ta coricKte.
03\0.
.
aille
vaffct
Affinchè
flus vite.
% Que
veloce.
fia
That she may walk
failer.
gefd)n5inì)et
fie
£
249. Ixìon ecu wolk omhelzende.
'|50 /
ßcmb.
Nihil fiâajuvabunt. La feinte ne fert de rien. La fintionc, non vai No bale nada la ficion. 5?^ beinjcrp i^ te iJCCQecf?» DiíTembling good for nothing, ©nbilbun^
\ '.
niente. is
},
\
1
Twee floot ende
' 250.
/irOÇTL
Bokjes^ /
I-r»-
USUW
H4CZr
Deus nobis haec Otia fecit. La bonté de Dieu nous rendjoyeux. Dio ne fa contenti. La gracia de Dios nos haze contentos.
.1 tia di
<Ö0Dé maaïit onii,bí?.
éotteé
m(iîl;et
ime
The goodnes of God
0\r(m*l
«(54,
/1
.
gOCD^
gives us this fport.
fcólíd;.
z^i.'Cupido flaat een ander, die na
Lagra-
5
zeer (ft^E
H30y(TZ HtX04HTZ.
voelt.
La bouche parle de la plenitude du cœur. Recordis fecreta revclat. vela la lingua quello, che è nel core. La lengua bate donde el diente duele. The mouth shews the Öcit Uaí Uan ié/ S^túxt De mono «ÏBaac S^er^cn grunb. bottom of the heart. S)er munb jfigct Os
.
4
252. £''» Kroon.
(^
NCE4/IZ.
TJnam perii à Domino. Je n'as demandé que cela au Seigneur. Non Ko bufeo otro de Dios. en CCÜ HÍet lílfet ricerco altro da Dio. nid;tá ^^"^ "^^^ <3oD Degeevt, I defired nothing more of God.
^^
©Ott
bcgel;vt.
EMBLEMATA.
Lj
8j
SYMBOLA&
sa
updo draagt
15:3.
£\^^
een hart,
^
I
can not burn and hold
my
^.
MO/144 rof'bmH. me taire. Non
Nee celatur ignis. Ie ne fuis brûler tacendo. No je puede quemar callando.
%\i
n«t
ftatl
fi
pilo brugiar
5tOj?gcn.
f «n md;t filfd;tt)ciáen
peace.
254. Cupdo in de Lynbaan.
^/1)( Oy3bi MOA.
M0£
4f£
Crefcunt vincula recefíu. En m' éloignant mes liens croijfent. Crefcono mis hilos. ©00^ mrjne liectDijöeting bEtiiìfcrotrtn le mie fila. banuen. Going far oíF my bonds grow longer. S'Urd; UKtnc ents fcniunâ
t'e»-'in«!)fín lid)
155"
Amor
V Amour trouve
u fus.
praeüat
out means.
( ^1 !.
halla la manera.
Per damna, per cedes. fuuitn,
I
grow
UUlD
\).
zyn Koker.
L'Amor
0/1 Je
0/1£1
.
repoujje apres avoir
have ben wounded.
after I
e'té ble[fé.
%Xi toajTe
Reboto defpues defer herido.
257. Een Bye in een Bloemtuin,
|) - <1\0^
M'ktmO
$
Hinc íludiis alimenta meîs. Je puife ici do qui quello, che pofo altrove. Jo tomo
%U
fcìjep i)ìeu 't
ry elfc where.
3d;
il
Love
mofinds
gecne Wi
yetf<imle
I;ict
.)
ce
que je fai
»
Rigermoglio tllljlie
w<id;fe nfld)
tetworbm.
parte.
trova
UIÍODEÍCIÍ.
Een geßioeide Ey kenboom,
Pocmï eiïèr ferito.
op
des moyens.
55e
£5ie iicbe |tnbct mittel unb
^. dqpo
V water
Cupido vaart over
El Amor
do.
.
meine
bcm
id;
ïitoet*
.
ailleurs.
Io pren-
aqui aquelle que pongo en otra bjeng. I gather here that I car-
mbapoQ
, .,
2^8. Een Regenboog. N'fetmL
Non Sole.
aquas fine Sole.
No
out Sun.
llubrafin Sol. ^eiu regen oí)U
«0/1.
Point de pluye fans Soleil. Non pioggia Vegeu'sonÖeC ^OnnefCÔljn. No rain with^unne.
EMBLEMATA.
5
88
Een
159.
M
Y
oude
L A &
Stam weder
^.
/IAímZ In fpem cxfurgit.
»ueva
^
DC ÏJOOp»
It
^ofnun^.
£ eft
4
Een irrend na
60,
Non
Rinova Ie fperatiïe. Re^ renews the hope, gc
// renouvelle les efperances.
las efperanzas.
erneucrí bic
uit J}ruitende.
43Z
mortale quod opto.
de Son ziende * gtniL.
Ce que je fouhaite
öeïöïb
What
^ .
Quel che debt^lX, \$ <í50D=
eft divin.
<£
Aquello che dejeo es divino, 't I defire is godly, ©dé id; begeljr ijl
fiderò, è divino.
ífe
gottlid;.
i6i. ^^;/ Sonne blom.
TOKMO Tibi foli. C^eß pour por el S'A. 't VJOO^ lein fur bit ©oniK.
<
le Soleil feul.
^on
ïïe
.
Eligite.
%b
cojer
U Öe
fteUC»
ußa
los
.(tones.
-
You
fendit.
Il
fend
le
fot
folamente
S6
iflrtls
os dot àef^"^
»(!.
door een rots gedrongen.
marbre.
marmoles.
Sr
Sole.
il
but for the Sun.
Io vi dono à fcogliere. have your choice. â^^
£^« Capperboom p43EH&AfTZ
Marmora
is
niEK'fe H3EHj)4TL.
vous donne le choix.
geef
.
'T
Verfcheìde wapenen.
4 ^tf
/1^.
Solo per
\£.
Rompe
garolìc
fino
fíeeiien-
i
It
marmi. Quiebra breaks the hardeft
bï»4)t bie*j)«rieiïen fïeinc
\
164. Een Vygenboom. Fugit hicms. pajado, 55í
UHiver í.á
^£.
L'mverno è fpartito. El Invierno es tiOO^ÏJp,The Winter is gone. ®< Winter tjïfunïb«? eft paffe'.
EMBLEMATA.
M
Y M
s 2
Het afgedrukte Beeld van een
5".
(OXf^HATM
(li
Ad
finem
fcrvat.
Lo
alla morte.
ÖOOÖt
'Je le
40CMÍfTH
conferverai jufqu'à la mort.
confervarè haj'ìa la muerte.
will keep
I
&
L
long as
as
it
'^\ 50!
I live.
W?il
Signet.
\0£. Il
gcm
conferverò fino tût U0C
^^ behalten bif vx
mem
grab.
266. ¿''« SpegeL
NfnoKjJbm^fmz nofOKObz. Nemini
^
No
ahorra ningún defetto. (¿t frrtl;ret fcinc ^c^Ur.
^. No
aucun défaut. fparaena alcun difetto. fpaaVt QeEtl Seiï^cftcn« fi fpares no faults.
// n'épargne
parcit.
267. ¿^^» leggende *Pronknaald,
0\0 f43b^ f44H Ad
/
4
M£(TH
6» la releve
four la gloire. Rilevata , Alçadafoi mas gloriofa. 't %a\ uWttXi ÌÌttU / If it is dreifcd again, it is but for Öif toeÖeC op regten jaï. jte a^ttiujUt gefcl)iel)ef <ö iücßcn ber 1).
^
gloriarli erigetur.
f^
!
fon più gloriofa. Ì3at
honour.
28. -'» -^^
Ut no
femper
6
Je fuis
afpiciar.
elevata per eíFer veduta.
iJEcbccVien
om ban
«^
aï öe totreïö te
Hînc pura femina flammae. vera
,
(iufâecitl;tet
\
't
fprtrng
Uuiîf»
This
»
()1£ .
Cefi
ici
la fource toute
is
rueda eterna. <©ít í^ the pare fource of the fire.
feuere.
270.
grtn^en 2Belt
> Ram
H4MHH4£TZ
Offi
Vyer -kring.
La
ineftinguibilità.
)
pour être veüe de tout le monde. Sopara fer vifta de todos. ben too^Den gesien» I am ereaed for to
JU werbeit.
Cis MHcmof
^^.
élevée
269. Tie
ban
hoge Berg,
Soi alfada
be feen from the whole world, felpen
50
pure du feu.
La
juibeïf OO^fp^Ong S>ié i^ ber
IflUteïe
Uta
.
in de Zodiac.
{^(
Il Felices inchoat annos. le bonheur des années. Cominiciail buon principio dell' anno. Comienca el buen prencipio del ano. J^p brgintl He begins the lucky year. (£c fan^et \)(d alú#lt¿c "'t geïuii Dec jaai'en» |1) <UV
EMBLEMATA.
M
2
SYMBOLA
91
^7 1
&
Eefí honden-hals-band met fennen.
.
BE3nofoiu.
^onDec
Senza biafimo.
Attache fans blâme.
Abfquc pudore.
Without blâme.
betifping.
Twee gekruìfde
2,71.
S'tn
murmuración
îDI)nc tabel.
K^énkers. /IHO
KìifK)
^<{2.
In magnis non ñifficit una. Une feule ne fuffiroit pas dans une grande Tempête. Una fola non baila in gran tempeilà. Una fola no abaßaria en una grande tempeßad. ïjeüigen fto^m üíet genoeg jijn. 5ûU ín One would not be enough in a vehement ftorm. Sina* tt)Wbc in «memaWf=
<
i<n
©turn
md;i genua
273.
fej;n.
Een 'Pynboom met ßne
1(£»
OHZ
Semper matura. $re maduros,
efl
quando uot
volo
voglio.
fly if I
It is
? ',
,
Een Vogel
quando volo,
No
bolo
.^
6(TL.
Son fempre maturi. Sonfiem^ alwais ripe, éï ijí alíjett ïetf.
toujours meure.
j^p i^ âïCijU
274.
Non
1^\
vrugten,'
jfe
op een tak gebonden.
^'
ne vole pas ^uand je veux.
quando quiero.
have a mind to do
«>
3IÍÍ V^I'^gC WÍet
^^-
it.
ÖÏ^
Non
volo UíU Ido
td; tüilí.
/ 0()0 (£( ()00. 275*.
Een
Smeltkroes.
/
/
s
Advcrfa probant, ha bonté éprouve dans Vadverfité. La bontà il prova nel adveriità. Le bondad fe pretiva en la malenidad. 5^e goeöfjfiOl Goodnes is proved in adverlìty. ©ie gúu tODítl in tegcnfpoeÍJ beproeft. s''
in wibernjcrtiâîeit y«obiref.
.
1>(1.. Pîgnus amoris.
del amor.
^ .
C'efi
^e Kroon
van t^rìadne,
6(
le
gage
10 get JpauO
d^ amour.
Il
pegno dell'amore, ha preda the pauwn of lovc. ©iit^
It is
EMBLEMATA.
SYMBOLASc
P4 177.
Een
van twee handen gehouden.
ring
PromiíTa frangere pudendum. Rempre ¡a foi efl chofe hunteufe. II romcofa vcrgognofa. Es cofa •vergnenfifa quebrar la fe. î©en tronío te b^ECften io fcÔanDc» It is a shame to violate faitfullnes. per la fede,
tm
fcl;anbe
ben glauben j«
278. Symbolum
(¿
Een Stormhoedt met fptnnewebben
Uè
ifï (ili \t\ú)i\\
de la faix.
C"<?/î le fimboìe
pacis.
feme anca delà paz. (£é
.
't
%$
get
tccftetl
Il
bezet.
iìmbolo della pace. is a token of peace.
lían Öe Vi¿ceDe» It
fcícbené.
(
279. £'^» Tempel.
&
/^)
OilJjÇHZ.
^
U
vertu à Vhonneur. E dedicaVirtuti honori. // n'efl dédie' qu'à Eßa dedicado a la birtud y al honor, ^an OC to alia virtù, al honore. ree EU ÖE ÖEUgU tocgetoyö. Dedicated to honour and vertue. ©(ï <î)ï
&
uní)
\\\>
gel^dligt.
ago.
&^
B'tfN^A
Schìldtpadt.
0\0^£/1.
Domus
Gardien fidele de fa maifon. Fideliflìma guarfídiíTima curtos. diana della fu cafa. Fiel guardadora de fu cafa. CVOUÍBe JÎ)Uîl5t)EtOââC« (ÏEC*
Faitfull houskeeper.
281.
Een
^ïeucï
dorre
l;au^beirrti)Cer.
Boom met
^\\\ Arida tecum. 3iii töEïÖE
klim bezet
(.
toi. Minaridifco teco. Tome feco con mit bir. dry up with ye. bórre
Je feche avec
U D^oog.
I
^
28 .
«
tigo.
Een Haas.
0\0 060
(TVVb/IZ.
In folo curfu audax. // n'efl hardi que dans la che nella corfa. No es ardido que. en el corer. $íp She is alone bold in running, gr tjï (laëitn jtOUC»
courfe.
Non
\m
aïÎEClî
è ardito
ín 't ÏOOpEH Imifen.
E
M
L E
M
A
A.
S
5)6
283.
Y M
Een Oyevaar
L A
Sc
wH eenßang X
opßlkken.
^^.
>y
Ehi
\ ,
^«
Conficere efl: animus. Je loudrois les pouvoir détruire tous. Vorrei poQueria acodos defirutrlos. ^fi al UJCÏ ter tutti diftrugerli. cut ivoUc tie gen, I would kill 'em all.
m\
284.
Een
'^ Herum %\i
quaero.
Je
.
lopende Hond.
Cerco
cherche Maitre. I
5oeíí een IBeetìer,
il
look for a maûcr.
»/» ^é»»
285". .Eé*« G^^äj"
H£ nfÌATC/1b
Padrone. bufeo el amo. dnen 5?<wn.
f^d; tud;e
toren,
/1«0.
Guardatevi, Hoílis adeft. Prenez garde VEttnemi eß proche. mico e vicino. Guardados., le Nemigo eß* vezÀm. J^afï Op / OC Have a care, the Ennemy is at hand. §(l6t cA)t id natJp, .,
Ne-
1& 3« il
ifï
286. Eé"^ Eenhoren.
colere au devant des yeux. Pree oculis ira. La colera delante los ojos. "¡Bt rtU^m. wreath before the eyes, ©cr JOtll mt
^,
La
,
colerà avant gli oc-
.
%\\\^
chi.
UOO^ ÌK
The
287. K^rendS'Vleugels,
&
deñruent. Elles protègent , mais elles détruifent. Protegt>efcï)ftnien / gono ma diilruggono. Protegen., pero aruinan. Doen Quaaö, They protea bQt.they hurt, ©ie befd;iïmen/ unb l^tterben.
Protègent
^p
288.
CMuggen
door rook verßrooidf,
En les divißint on les appaife. Dividendole fi apBeing Efparzendolos fe apaziguan. SSfflOOtCn 39 Bctjimiei finì» |ic fcartered ihey arc quiet. Compreiïa quiefcunt.
l^acificano.
*
59
*
EMBLEMATA.
N
SYMBOLASc
8
Twee handen
189.
Fide, fiad
OS.
&
q^
Fiatice
diffide.
'm
malkander ßaande. Fida è diffidati. Ftad os defconTruft but miítruíl alfo. 'itmt
dcfia»ce.
ì3frtvouto£t cn uJânCçoutoct*
miptrrtue.
/1 |) . 290. Kraayen-jagd.
Cía Et dad es damfa.
juviíTe nocet.
%
Charité dommageable.
iyÚ^tW \^ SeUaat«
Een
291.
,
&
fperandum.
Efperar y ßifrir.
mup
3[
Souffrir
^
cari"
(gd;flb*
^^.
.
£)00» You
'^
Sperare
efpérer.
lepben.
poften
La
dorre ßrmk met water begoten.
4/1
Ferendum
Carita prcgiuditiale. Charity dommageable.
,
e fuíFríre^
muit hope and
fuíFcr.
29 . Een vogels-nefl en eenßang. GoE'tTbi
Confîh'a confiliis frurtrantur. Les confetis s'éludent par les confetis. I configli fi deludono con gli configli. Los confejos fon frußrados por los confejos. Dooj raabfTagfn ücipueït« Counfcls are fruilrated by Counfels. 9íátí)e \\\ S^ntljc werben sewad;t.
293. Een Sny-mes aan een gefnoeïde boom.
O£TZ, Purgat , non nocet. taglia.
Poda
does not cut
no corta, oíF.
(£é
//
HO
émonde
ij^y
0/10. il ne coupe pas. Lo fcorZa ma
N£(j)'t;3UE4E ,
fnOfÌU lîlôat
be{cí)neibeí /
ïjaftt nítt UÍt.
(11
/ (\£
mci;t
It
non Io
prunes , but it
q¡í>,
294- ^^f^ Har_p.
(0( '.
Majora minoribus confonant. Les plus grandes s''accirdent avec lejmoitt^ ares. Le più grandi fi accordano con le più picciole. Los mas grandes conciertan con los mas pequeños. 5^c Qtûoten t'samEiî-feïanfe met The greatelt found with the fmalleíl. ®w arófïin fimmen fi île ïiïeinf, mit ben.
fleínílcn.
EMBLEMATA.
N2
SYMBOLAfic
%oo 195".
Efu Slang La
Prudenti'a ipfamet. dencia mißna.
*
onder Bloemeft.
La Prudenza íleíTa.
'Prudence même.
^e
296.
Prudence
^f»
it
La
"Pru-
S^íe 2BeÍ6^«íí felbfen.
felf.
iy^/íT.
(>!0/1\. &
In arena,
po, e avanti fi V00¿ 't pecíf»
Een Egel of
297.
HeCIHL
Decus armas.
in
1»»
298.
Een
H3Z
Honour
il
cam-
l)Ct pci'ft
¿.
een Helm,
£.
Honore
Beauté d\irmes.
in armis.
(Qu
Su
Sur le champ i^ avant le champ. ante arenam. campo. £2? el campo y delante del campo. %Xl In and before the field, ^n t>m ^elb/ unb VöC
nel!'
in the arms.
Honor en
arme.
<Í\X in
î>en
las
pfiffen.
Specht pkkende door een boom.
4££
?()^
mp4lii
laboris. Je fuis affare de ne perdre pas ma -pemc. Son So citrto de perder mi trabajo. certo di non- perdere la mia fatica. 3;fe ben Uevscfeect moeiten niet te *oa1if5en. I am fure I shall not iole my pains. meine ÜJíú^e nid;t t>etlíel)ren» tt^^tbe
merces tuta
m
\\\
%\^
', 399.
Een
Tortelduif.
4/10
64
Idem cantus gcmitus. Mes ge'mißemens font mes fono li miei canti. Mis gemidos fon mis cánticas.
.
My
fong are
my
fighs.
300.
1
flrt^en
ifi
gtTb. chants. Jfl^ijn
I
miei gemitr
janQÍ^ UignfiC»
mein ©efflng.
Een paar duiven.
(OMHHAtmZ N4tZ. La fidélité nous unit. La fedeltà
B-fefHOCTb
Conjundio dad nos junta. together.
fida.
ïDe QCrcouÍMÍgíjfío líemníot S?i< %u\x veciiniât une.
^.
ci unifcc. La fieh Faithfuincfs joins u*
EMBLEMATA.
N
j
lOI
SYMBOLA&
IO»
.
301. Cupide by een Sonneblom.
\0£ 3j>HmZ Quo il
mio
pergis
Sole.
eodem
my
looks upon
Mon
vergo. Cato a mi Sol
.%
Sun.
H4
regard rers
OOg
^iet
30 . Een Magt egaal met
haare Jongens.
^/
ííítl
.
eottnc.
tìuf
|tel)eí
Riguardo verfo lEûn, My eye
le Soleil.
Mclior doârina parentum. Jslos parens font nos meilleurs maîtres. I noNueßros parientes fon nue ftri parenti fono li noítri migliori Precettori. bcí?2 ÜBccfíft^. (©UÖfVÖ SU« Our Jiros mejores maeflros. Unfew (Citent fmb «nfere parents are our beft mafte rs,
(
^^
Een ^atrys
303.
uit
4».
zyu dop kruipende,
Ko/iL çKodo ^^10(1* 43z Nulla mihi mora eft. A peine fuis-je né que je travaille. Apena Apenas nacida trabajo. foon as I am born I work.
fatico.
As
^Jft
@o 6> id;
Swaluwe
3 04. E»fi
32 ^^^» Amica non non fchiava.
pen fuis Vamie
ferva,
To fot la amiga
niaar geen fïabinne» greunbiu ober
I
ideili
entre nos otros.
'^
306.
unter une.
id;.
op een huis,
0/14,
m
am
N'ttmb Mif4 mas paz
Am.
atkití
nata
ÍJOCtí».
.^
£*.
Een Kraay vegt
Implacabile bellum.
Qcborenof
mais non pas VEfclave. Son amica efclava. 3|iî bcit 'ZK Óe U^tltìSÌnne bull / bin ein a friend of it but not a flave.
feine ieibetâene.
305*.
. «1) \1
ben 50 öaöft
<
Poiigt de
Paix
entre nous.
U^eöe tUlTCÖ^
Een Kraay werpt
een Uil.
t egens
Mai
No
pace frà noi. Japeace between us.
fteenen in een pot
de oly
te doen ryzen.
IlfHELimOKZ
(£
*if£3Z
(KOdOtmU
(.
Ingenio experiar. JV» profiterai par mon efprit. Profitcrò del mio ingegno. Aprovechare de mi ingenio. 3|íí Jfll 'tX bOOjÖteï UÍt ßaalen UaO| I will make profit of it by my skill. werbe jenu^ î>0» illijn bccnuft. meine beïjenbigfeii. »on ^rtben
EMBLEMATA.
-
I04
Y M
IS 307.
L A &
Een Bye
op een Roos,
404 |).
Ne
.
Sine injuria. "Je ne lui fais aucun tort. Non le fò niiTun torto. ha^o ningún tuerto, ^ffi Öoe D^âC geen ÏCeti» I do noe hurth it.
«^^
feinen
^
30 8. -Ef« Labor omnibus unus.
Elles
fí)«c
Bjen korf. H44tHA\Z.
m travaillent qu^A la même chefe. N0
vagliamo, che alla mcdcma cofa. N0 travajan folo que a la mifma They do but work at the fame, ^in tuerfttn maafc aan 't
^*
(inetl'ep.
Een Swaluwe over
£€-
309.
1 tracofa.
.
de Zee vliegende,
Aliò hvbernandum. Elle cherche giße ailleurs. Cerco di andare altroShe Bufeo de yr a otro lugar, tO00nplaat|Ö. ve. 50eíít ÚbtX$ looks elfe where for a dwelling place, (gú fud;t (Wberfhw il)fe
^p
21),
^\
310. ^JMnggen baar ht de kaars brandende. Damnofa
\
voluptas.
Mt guflo cofia coils my íife. ro.
AlH-t íA\Ej5TL.
Mon plaìfir me
la vida.
coûte la vie.
Il
Wí\\Xi UerniSâÎfl fcofì mir íxté íeben.
mio
piacer coita ca-
XtÚitXi*
Myfport
311. Cupido en een Vryfter in een Bloemvelt,
\. Ingens copia, îngens inopia. L'abondance me réjbuit. La abondanza mi rallegra. La abundancia me alegra. ö'(i)tircUlaeÖ ÜCtWlJÖ Wp. Abundance rejoyces me. Ubetfup 4X^i%t%
1.
312.
^^
Een
meglio ^p sonta
^
clofer to
ten/
'er if
.
. it
noHl^'bnH^^íL
/14 EUe
,
!»
/IHEZ HSmO/lb
ELWO.
moins poli. Si attacaSe apegaría mejor fe fuera riìenos limpio. aan bíutjcn toa^ ßy 50 gïaö nier. She would ftick was rot foo fmooth. ©ie U'^rbe beffcr blets
fé fufle
it,
\^^
Ehi
Scabris tenacius ria
Spiegel daar een mugge op wil zitten,
er fo âlatt
s'y attacherait s*íl étqit
più fporco.
1(
.
^^
EMBLEMATA.
lOj
lOg
.
Y M
8
io<5
L A ^
313. Cupido met een jok.
(/140£ GtmL Mon fardeau eft
Gratum amanti jugum. è guddfo agli amanti.
. .
agréable. Il giogo d'Amore, yugo del Amor. «©ÍCUtÍlJaar!f)eío \$ Hard things are fwect to a lover. £)(ió 'i^
Gußofo
JUSinnaat aangenaam. SBuMer fiif.
el
ftootende t egens een Rots. / p^ /
£'é'// i?^^;;?
314. 3^
¿
^
1) |)£'1
1-=.-
Indomabile fatum. Il ne faut pas combattre contre fa deft'mée. Non iî deve combatere contro il deilino. N0 fe deve pelear contra el deftin. 3[1§
moet tegen
Jljn ÏOt niet (îrnOen, ÜJiönn nui^@otícé 2)crfel)imânici;t
3 1 f.
A man
muft'not
his
relìft
deítiny.
Cupido ziet in een Spiegel.
?, 44 |)»
4,AAt\iO
^
Speculum, ut levis amans, quidquid objicitur recipit. Lot» des yeux y du cœur. Lontano dagli occhi, lontano dal coure. Lexosde los òyos lexos del coraçon. Far from your uít De / Ijct uít 't ìject. Eyes, far from your heart. Sffiettduf ben n)dt öupbcm ©nn. loin
316.
Een omgevallen Boom onder
N'tMTO Dura
^%
.
uit/pruitende.
6<
quelque confolation dans 7*os malheurs. Nafce confolation da miei mali. Nace mi confolacion de mis males. 3i^. '^^^ ttûOtîcïljiie' in onje vani pen. It is fome v^^hat comfortable in our calamities. Sé tjî eíwflé trof Iid;cé in imferem fummar* folatia cafus.
317.
t.''<r/?
i^fgehakt Hout
1
Stat fua cuique dies. ni.
Unfeïe
^
.
en gefneden Kooren.
COMITlEHHLi
Nos jours font comptez.
Son norríbrados nuoflros
numbred.
»
dias.
4^
Son
contati
50 oftiït«
4 % ^.
3 1 8.
finì)
¿(^
bQ^ttl
Een Hond krabt
î
noftri gior-
,Our daycs
op een Graf.
MEfmbUMZ
Pax ièpulto. Laijfe en paix xAd en paz. a los Muertos.
les
Morts.
Lafciate in pace cujíeií.
Let
i
Morti.
reft
Dead
De* mcii.
EMBLEMATA.
i
io;
SYMBOLA&
IO« '31 9.
Een Starre hoven
een Graf,
Fclil morte fua. Sa mort efl heureuje. E felice la fua morte. Es fefu muerte, ^ijn ÖOOU í|0 Qcluïiïîig- His death is happy. €«n ÎOb(
liz
.
i^ ¿Iwffcly.
/
jE^^//
Fénix.
(\ £.
r^
\
/
(^nfOTHS/IAEfA
f
Ma
deßwe'e pour renaître^ s'oppofe à ma deßitte'e Fatis contraria fata. es defiïnadafara bolver anaMi è neceiîarîo per rinafcere. birth is opcer. geboomte fínjo tegen 't lat ban nitjn öooD. pofed againft my death. ÜJieine gcblirt ftcbí reibet meinen 'îobt.
,
Me
mortelle.
My
"
3x1.
Een boom onder
^^
uit fpruït ende.
moa.
uVnno
fotTL,
^
mes Amours de même. amores. Kües croîtront Crefcendo crefce il mio amore. Credendo ^rece mi amor. $^p 5liílíl1 fn ninne minne ooft. They shall grow and my love too. (gi^ Crefcent
.
illi
tperben n'nd;fen
/
crefcetis
unb meine
íiebe
.
Verfe heide Vogels op een Boom, en een terend met de blixems in de Lucht. P0EKÏ£
!
(VtL
Ef4HIi.
,
U
C^eß aux poltrons d^étre oißfs i^ à moi de faire imbelles. guerre. Per i poltroni la pace, per i generoíi la guerra. La paz para los couardes., \X\ UOeC y para los generofos la gnera., 9Be ïâfÎjectîgen ruffeiî Cowatds are lazy and I make Öen S^ie verjagten fìnb muf*
Pax dccet
/
. unb
id;
313.
^\>xt btw
,
'.
Een Verheme It voor Cía KOfLicmL
'.
een Vorßelyke JVedwwe.
a\h1í
.
Dulces exuviae. Ces dépouilles me fint precieufes. Quefte fpoglic mi fon pretiofc. Eßos 'veßidos fon para mi prccwfos. Dutt 16 111^ DUUï« baav» This booty is precious to me. ©iefe^euil) ijï mit •
<©5
3x4. Cupdo heeft d'eene hand met vleugels ^ in d' ander een Boog. /
|)0£0 Oportet feyprefio.
n
/
HCItOfíD.
Hardi bf prompt. Coraggiofo è prcfto. FuriogauU?» Boldly and quickly. ì^cc^^i unb AWtlt&ì
Cile amatoris.
^tauc
tXi
!
i
EMBLEMATA.
SYMBOLA&:
no
Een Rofen-boom,
315". f
Non
Rofas
,
/
f
/
Wn,
ff 0/14/1 Cupdo
316.
<
Non
Nulle Rofe fans Epines.
iìnc fpinîs.
Las cofas mas bellas fon mas difficiles. No Rofes without thorns, teilte SCöfc
fpína.
t005(tt
va rofa
!?
dOU¿'
o^itc borner.
ff^^.
bejproeiú een Thuin,
f^CTÎ^mZ Arrofer fait croître. Crefcono
te.
Rigata magis crcfcunt. Crecen las cofas aregadas
grow
tered things
^.
better.
't <í5ztXÍ
le cofe adäquabefp^OCpt tOO^Ö gtOfít Op* Wa-
SScfprenât n?(id;f<n
ftc buffer.
Cupido ßaat vi er in een anders Tondel- doos,
.^/1. Sine formitc fruftra. En vain fans meche. Senza materia niente. Sin materia nada, 't %^ te bCCgCCf^. It is in vain without mech. Sói|ÏUm» fonjl 1>1) junber.
f
Hi
'
Een Laurier -tak.
318
\
nffM'tHAiotk
f
\
ìme^th.
Non nifi morîens mutor. Je ne change qu'en mourant. Non mi cangio fe non morendo. No me trueco fino moriendo. 'ft lltet öl^ I do not change than by death, f^d; veranbere md;( öuo;j ÖE ÎJOûD» ben tobt. 329. Cupido hakt een boom
()0/1'
Tffn'feHÏÇ
Cum
paticntia
&
frequentia. paciencia
Con Patience overcomcth è frequenza.
330.
£'é'«
f
capîet
iSberaiilbct rtííeé-
..
Henne haare Kuikens be/chermende.
Ne Non
\
Patiem-tnent ^fréquemment. Con patiencon el continuar. ^eÛUlt UetlOÍnC âUC^«
©cbult
ail.
ver.
f
n
f
rz^y
U)HA\E
me vigile.
Il
ne
rt
\
H^Z me
Quie» bien vela no es robado. bereave me of ¡t. St foíí fie mir
ntera pas.
51 \
les
f
Chi ben vcgHa non è rapito. shall not
HÍEt
nid;t enífiíl;ren weil id;
«>.
EMBLEMATA.
Ill
SYMBOLA
112
Een Bye,
331.
^as« 33
.
A
tJEÈt.
i^^"?/
Duke
Dolce moriîcatura.
Douce morfure.
Mellifica plaga. ra,
&
mordedu-
êlijTet btf.
foft bit.
ge wondt Hert dat zeker kruid
eet
om
te.
genezen.
()£()( Natura
demo
Il trouve
prcfl:at arte.
xnnifotmL. Trova da
lui-même fon remede.
Tuo rimedio. Halla de fi mifmofu remed:o. Sfiatur ^¡ii finds his own remedy. renuDíen,
Een
333. f
-
Sic tranfeo.
^U^
gaat mijn
ma
Dui cedo me
agarra.
S)ie (giifTiâfat
locí'et
1
douceur
<De SOEtíQÍJCÍo
,
m'' attire.
tieïit
/
carry
() (VS/"
vertue along with me.
336.
Tremorem re I
i
più
make
vida,
KCEE't.
dolcezza mi
Svi^eetnets
tira.
JE/
draweth me.
Een Granaat -appel, -
)
my
vu mi
mein I<bm.
lye,
La
\
Een Haan voor
inj icio fortiflìmo.
1 €1
houjV.
Bona mea mccum porto. Je forte ma valeur mio richezze. Traigo con mi mi riqueza. I
AJJi
üetgel)«
(in.
335.
»
vita.
&4/1 MOA
ha
attrahit.
life pafleth.
.^ ^y^ ^y een Le
334.
dulce
\
Cofi va la mia
vie.
Thus my
tm^,
\. ^
f
nffxoAHíTiz va
libcc
me-
Sdf^JSÍjll-
Sandt-loofer.
f
ïetJcn.
\\
ïfn
il
avec moi.
Porto meco le dfUgt
»neimn
intimi«;
^^^^
een Leeuw.
("»
TfA(£HÏC.
Je fai trembler le plus hardi. F ò tremamas fuerte. ^. bî iîortiîcn (17»^
tiago tremblar lo forti, the moil audacious tremble.
¿
;3
ixn
flviccfftcn jitídn.
EMBLEMATA.
SYMBOLA&
4
^^. Een
vogel zingende,
4£
»
n-tHÏEMZ.
// charme en chantant. Cantando incanta. Can^ Incantai cantando. tando encanta. In iìnging he charms, (ix bCtOUCCt ûl fdncn ©cfanâ.
%^
SHA^mz Probe te
calles
ne niente,
You know,
'.
Een foort van Violen
338.
,
^ 31)
fai it not.
3
HO
^
Penice genaamt.
n'en parlez pas. Voi Ia fapete díno dezis nada. <5p tOfCt ï)Ct/ y%t ßtt XátW
f^os la fabeis
and
i'k,
l/^ous la favez
nil die.
*
wijfeté
/
fû^t ce md;t.
39. Cupido f lukt Rofen. /
/
/
N'ttTL
i^b-femV
^. /
Arma Spina Rofas , mella tegunt apes. Nulle Rofe [ans dolce fenza amaro. No dulce fin amargo, (^eetl
No
Rofes without
3
^cinc
thors.
40.
-*« Kreeft T^KU)
1) bórnír,
Stofc
»
geriet
meine
None
^«.
£ \ /10.
^U^
^lfo
e'ptne.
agter uit gaande.
Talis eft meus amor. Ainft vont mes Amours. ri. Anfi van mis amores. fove.
05
%.
Coiì vanno
miei amoThus goes my i
.
341. Cupido op de jagt.
rOHHTZ,
Anteit venatio Captum. Chaffer avant la prife. Prima caccia che prenPrimero caca cjue toma. %Q%tXi tlOO¿ î)et Viangen. Hunting before^ de. batitad; faitâcn, Catching. Crflid;
/
34. Een hand vat
een Egel.
^
Cum
Avec jugement induftrîa. avec la main. Con Cên aßucia y con la mano. <ßn ÜerffanÖ / With skill and the hand. wi^unb mit ber no.
\
1)
il
«
fennoè lama-
¿«
EMBLEMATA.
tif
J^S"
P
2
s
ii6
Y
M
L A
5c
343. Ee/í Tromfet.
64 34/1 \'£
CHHhi.
P/äj il ejl prejfe\ plus il fait de bruit. Più è for7aInterclufa refpirat. Quanto mas es forçada^ tanto mas ruido. ï|ûE ta, più grida. btflo* The more he is preiTed, the more he founds. ftraat. ten/ SOí
1\\1
3<
farfcren flrtn^.
je
to water geworpen*
/^»^» i»
¿"í»» 3 44.
0^£1, Unus
error
De
Plußeurs fautes d'une
parens. un error mochos,
©
ror divcrlì. great many.
^4£.
©
multorum
XOTA
JE^i"«
Sterre
^,
ra
die verfchtet. Ebi
Dum
'. ^^
luceam peream. Qîie j^ meure pourvu que je pur che riluca, ^e muera ß filamente refvlandefco. Ucrgaan, Let me perish, provided 1 shine, irtji .^
.
346.
Een
lo
ۇ
ifl
patct.
lígtcn /ÏÖflC
mid) Vergelten/
^.
11 n'y peut voir.
No
que eftà dentro.
is
in
it.
VOÏ jcbcrman verfd;Icf]en.
Quid vakant
vires
len las fuerças'^.
JVafens die gewogen worden.
frticcí
?
unictí fxÁften íci;nb'?
&
»
he poids des forces. öe magtfn
348.
Een
|ȣ
4. Que vapowder has ürength.
delle forte.
Il
Wat
Scepter met cogen.
nOA\Or4£mZ T'tMZ»
Avec ceux-ci prcvoi l¿ pourvoi. provide. prevede, è provede. Con eßo preveed y proveed. îâOO^JtCt His prssvide
wet
Nadie
NiíTuii fa che c'è de dentro. body fees wat ì5aa| XlbiX QeflOten*
3 47.
»
Che mora
reluife.
Byen-korf.
COEcfe^z Nulli
er-
From one fault
feeler 3<bicl)r<t incl.
345'.
» nur
D'un
feule.
titoalíng ViecI*
Îif3?-
Fürfee and provide with
this,
^id;« Vvïunö
verftc^í
Con
quefto-
50^
mit
EMBLEMATA.
Í17
S
ii8
Robur & za.
Een
^
beauté.
&
auro.
ßOUÖ en tlaaU
een
^
5*
Coraal'tak,
Forza, e belleïïa.
^^^^
Ï•
te quœfiverîs
\
Fuerça y ImnU' fd;ó4ci(.
Per ferro, e per oro.
or.
^00|
@1.
^erl 'm zyn fihul^,
'.
Point par dehors. ¿oeïit U lîÎeC lîUÎtCn U»
extra.
^,
©íátcfí
Wl\i cifen
(£ Ne
«e
Swaardt en een Oranje-tak.
Par le fer par By iron and goud. 3
. A
Strength and beauty.
fCÛOOn*
Een Hand met
3 5*0.
Ferro
m
349. Force
decus.
OL
Y M
Non per dîfuorî. N0 os Do not feck y OU OUtwards.
©< \ en Laurier -tak, ^. Een Hand houdt een Schìldt M
bufe ad fuera de vos.
^.
Sub Clypeo. Den
SS3-
Sous
le
Under
el
Sotto lo Scudo.
the Buckler,
^^ Lande van een
In fulcrum pacis.
Por
. '.
Bouclier.
apoyo delà paz.
3 54.
(
wynrank en
Pour appuy jíllt
lîniéïlxm
de la paix.
^
0
ièlîbi^*
Debaxo
del Efeudo.
<^),
laurier omßingert.
Per foñegno della pace. the fupport of peace.
For
.
Cuftdo ziet na den regen.
ÜACmZ
Poft nubîla Phœbus. Le calme après Vorage. Dopo il cattivo víen buon tempo. Defpues del malo vie» buen tiempo. |^a bZ ßomt 'jêon. After rstin comes Sunshine. ö<m tegen fdj«öctfeu©önH. _
£^
il
EMBLEMATA.
irp
120
Y M
S 3
5*
L A &
Een Laurier -krans,
f.
|)
/
/
/
N4/I£TZ
EHTHtA.
ß
Nili qui legitime certaverit. Ceß pour vous , mus faites bien. E per voi fe la meritarete. Es f ara vosfi la mereceréis. ^ecftUfCQCfn* Firft fight.
'.
Cupido en een Hert beide in
35*6.
c^\ofz
h4(z
^t
hart,geraakt.
,
Nullis medicabilis herbis. Rien ne nous peut guérir. Nada ms puede fanar. jf^Xtl^ ftan guarir. cure ons. i^\a)tè îaw mxè
\,
/
\
Per oppofíta. holar es
pleafant to
Mon
odeur en
mas fuave.
my
fent.
^
efl
.. '
35" S.
?/1£ / w
plus douce.
reUK Ì^
SDitin
t|ì
Nothing
by knoflook, \
MOH
bnrObOHÏE
Mi
Rofen
3S7'
M
Niente nos può
'eC
Il
î«
6tTk.
mio odore
OÛOJ
è più dolce. It is
more
beffo
Kyíarons roede bloeyen de*
1
Infperata floruit. a fleuri quand on ne Vefperoit pas. Hà fiorito înafpettatcmente. Floreció fin pensarlo, (©nbei'tuagt fteeftse fleWocÎt» She hath flourished unexpeäed. ©ie ()ut um)eïÎ)ofl[t a<Wü^ct.
35*9.
Een Sonne -blom,
/«'^ x^AONd' Non
inferiora fequutus.
rò di più inferiori. l follow no lefs.
"Je
No feguirè fola«
ne -voudrais pas fuivre moins. de mas fuperfluos. <SBZtXÌ
feinem
^*
Non
feguî-
VJ0Ï3 \\U
. '! £4. Rofen.
a,oa\i
Les fleurs célefles ont bien une autre durée. Lî Aliter cœleftia durant. Las Flores célefles no fon mortales. <©e fiori celefti fono immarcefcibili. langem. Heavenly Flowers laft longer. iienieïfcöe bíoemen uuucen SJie
1?1
^
S3lumen
Irtitáer.
EM
L E
M
A
A.
CL
121
S
121
YM
L A &
361. Cupido in een Bloem-thnïn zonder Sonnefcìoyn.
COELUU In tenebris fine me. matta.
^iXii\z
xoi\i\\\)i\i i|ï
mein
\$
MOA
CAAEfmk
VabfcKce
tue.
\\ ÍJOOO.
La Thy
6ímL.
lontananza uccìde. Lo kxos abfcnce is my death. S)«n
*
iubx,
S6
. Regen
b/irOC/IOBCHÙ
op een
Bloem
t^
thuìn, %
/
MA.
Cœli Benediòlio ditat. La grace du ciel m'enrichit. mi arrichîfce. La gracia del Cielo nos enriquefe. niaûfit 1\\\ The bleífmg of heaven makes me lo
\ $¡mm\é
'.
mid;
inrtd;t
^
La
gracia del Cici^eiliel^
rich.
Sfgetl S)çt fegen Ui
363. Brandende Netels. MH't.
me
Noli
legiermcnte
tocha
la
é
Do
liaaiit Uìp niet.
3
CV/?
profit.
eer provecho.
(í^ni
la touchez légèrement
piagato.
64.
»
Sîiî^r
i^yí*^/ /;? ífí*«
'
UoH
tOîllil
3^5'.
du
nid;t ölt.
nO/1Ì^MHTb.
profit.
Per tirarne
tf treiîfeCH.
Een groóte
For
mortai.^
\ 13
2efârtii3lid;< |d;on|)cif.
Cupdo geeft
^
ff .
3/1^rnO nOHÎÎM4£mZ
.
Parajait.
Um
().
een goude vat aan een ander,
f
Auro
profitto.
to get by
Roos.
liôAiOTA,
3 66.
vous piquera. Ch* es plagado. ,
la toca
Beauté de feu de durée. Una beltà caduca. Una ¡OâStn.Beautifullncfs of few days. ^COooníjeíO
Caduca voluptas. hondad
elle
bloem-thuin.
nfHEbimOKZ
^)w/r en tirer
.,
Qui legieramente
not touch me.
41
V
Ut
' vous
tangere.
conciliatur
fuperano l'amore.
Gold
amor.
Las
Uargent f
requiefas
reconciles love.
ait réconcilier
ganan al amor.
©olU
.
<0OUt ÖOCt
<( 4.
Lerichcïïc lÎffOÇ l?Cf»
EMBLEMATA.
«J
J^4
Qj-
s
124
>,6-].
Brcvîs
SEp Duurt
368.
1
L A
Een
tIJCÍníg.
fie
^. © /.
i^nemotte-roos.
M4/10
Durerà poco. Durara muí Irtnâ)1)<(
àure peu. She continues
ufus.
eft
M
Y
poquito.
1(
litlc.
Cupdo houdt een Boom vaß
wten de Stormwind wil omverre blaßn.
NE^o£mz
_,
amor. L'amour cß pins fort. Non mi potranno fradicarc. They UtttUÎÎÏîen» No meprodran desaratgar. ^ji 5Ulïen mp Htet fluftvc^en. Sï Un mid; shall not bc able to ihatch me out. Fortîor
eft
Een
369.
(4
Toujours fo.*., Wj^it fo,
Sic fempcr.
Always
.
Tronk-naald.
Sempre
aïnfi.
1
Siempre anß.
coiì.
JCïtijÖ
500^
Een Kroon met twee Talm- takken,
370.
|)/10. Conftanter è fincerità.
Steadfaftly
&
fincere.
Con paciencia
and purely.
Boom
Sic immortalis fum. \i) imtïcrblid;.
^ fincérement.
puridad.
^tûntUajîeïOÎî
.37.
^
conftan*
5UÎlieCÏÎJft*
door twee handen gehotiden,
43z 6ÍML EE3CMEfmH0. Coíi fono immortale. Anfi
Ainfije fuis immortel.
0 ^.
^o
Con
S3e|ìónbia uní) auind;iiâ.
)
371. ^i"»
foy immortal,
Conflamment
ÍU oniïetfcïtjfe.
>)
So
am
I
incorruptible.
€0
bilt
Ulf uit d'Arke van Noah, /11
fpei.
pues
mes
Après lapluye
la lluvia el Sol. fair
weather.
^
£fírtd;
.^
le
beau
terns.
[
Tîomt
Dopo
la
pioggia
fcôoon Ujeec»
wetter»
il Sole. Def' After rain co-
EMBLEMATA,
%
^^
SYMBOLA&
ii^ ^y^.
Een Vrouw
Nett
die op een
treedt.
04.
MHfCKÏC
Eft immortale quod opto. Je n'ai nulle eflime pour se qui eß bas. Non fb ftima delle cofe terrene. No hago efl'tmacion delas cofas îcrefles. 0}^ agt tocreïöse Dingen níet*
do not account worldly
I
.
[»
things.
374« Blíxem en 'Donder. gtTL.
ByiA'feímO (OEf4HH4A
La force
Vis conjunéla major. ror lo trafpuerta. He fetagt 1^ ÖP
.E^»
3 75.
.
furor lo trafporta. Eì fuflevftec. With force he is ftronger.
Trouw
Il
V
in
'ifj'fr.
Cm^pn'tNïçMZ.
1
Cum eta.
patientîa.
With
geÖUlt.
Mas
( Een
mas firme.
,
7,
'J
zwaren
Boom. Più aggitato più conftantc.
Always
HittjÖ ftantljflílíg*
. Een
Con grande paciem
gebult.
Quoi qu^agìte\ toujours ferme.
cedit.
abatido
.
gran flemma.
pacience.
376.
Nulli
Con
Avec patience.
ílcadfaft.
Mtytt
Toren in de Zee,
30«0.
^
Franc
Laefse libertatis affeétus.
gura.
en Öjanft*
^
libre.
Free and frank,
Franco
Libre
è libero.
fe-
grec unb |1«.
378. .E^» Elefant.
BfEMA Nafcetur. rato.
me.
yiW^ ¿)ú
^
5<it
|)12.
.
7ó»? went à point à qui peut attendre. manfoy confiderà, fee tijD saï
wirb föiwnen.
Va piano è coniîdcThe time will co,
E
MB L E M A T A.
127
jzy
5
128
Y M
Een Boom wiens
379.
3/1£|;
.
Copia me perdit. mucho me mata. me. gu Viel iji
,
takken affcheuren.
1\ MH-R.
6«niL
Trop d'abondance me
La
nutt.
quantità
Plentifullnefs
fCÖaöe.
í^
mi nuoce. El is
hurtful! to
"
380. -"^«
Non
L A &
die een
Leeuw
\£
HEMH'b HO
verworgt.
W4B4
E^TZ.
mihi, Domine, fed nomini tuo da gloriam. Seigneur.^ maïs à toi en [oit la gloire. Non à me, ma à Dio fía iliCt No a mi mas à Dios fea la gloria. / Lord , not unto me , but unto thee be the honor. Sjeïï ter» bnbcrnbtr/ ft\)<bu Sljr.
.,
381.
Een
point
la gloria.
U 5Ö Oí ntd;t
miï/
Roof-ijogel die tets uit een ziedende-^ot zoekt te roven,
€
In
mn
Ollis venati.
Mc
cherche jamais ce qui ne
6(mL. f appartient pas.
Non
cer-
appartienne. N0 hufcad jamais aquello que no te toca, ^oeïît UDûic 't gcen u noaic toeftonit. Look never for that, which docs not belong to you. ©ud; mcl}tnxtó md;t ífí. car mai quel che
non
ti
\\
382
.
istias draagt de werldt,
£4.
M«£TZ '
Suílinet nee
faüidit.
'Je porte tont fans peine.
^ 1) 1[.
Traigo todo Jin trabaxo. ^t íwgt trouble,
383.
ÌJ^aagt
Een ^y laar van T\\\o
Porta tutto fcnfa
IHOtíte»
carries
faílidio.
without
een TVynrank omßingert, HCKOpOJ.
|.
Promtement bf doucement. Con dolcezza, è prontezza. Feftina lente. Con dulceza y puntualidad. ïf}aaÎÎ U laíÍ33aamí)eÍD. Make fpeed
\\
with leafure.
^çl mit
JVCiU
384. IVitte Weg-diftel.
/1001
«:.
Virtus hînc major. Mon odeur en eß plus agréable. Il mio odore épiù agradevole. Mis odor es mas agradable. WíX\Xí CJUÍi í^ Îà) ímell is fwecîer. SÎÎçin gctud; ijl «njjerieí)mct.
EMBLEMATA.
R
ii5>
SYMBOLA&
130
^^' Een geßtoetde Boom.
-
m/Îtïio.
¡
Var grace Profpicicntc Deo. Gracia de Dios. 5©002 <!5otl^
.
©ötteó
38
le
. Boomen
Per
Dieu.
By
la grazia di Dio. the grace oí God.
Por
la
2)
op een Berg.
EHronfÏATHO 6tTb. Si ferenus illuxerit. Pourveu qu'il foit favorable. £ƒ favorable. vole. %\^ flUnjÍig í^. rable. 2Brtnn fte nut (ji«"1^â ^#«
'
Pur che Provided
5
fía it
favorebe favo-
387. ^i»» Cypreß en gewormte,
\' 04
Nil mihi vobifcum
Nada
woî.
{)
eft.
ten^o con vos.
iíí(l;té
Point d'affaires avec vous. '^ ßeb XKMt U*
Non
No
ho niente con bufínes with ye.
mit ixú) J« fdjdfen,
388.
Een gekapte
Tanto forza.
'.
f
ly boom.
uberior. Je -poufferai avec plus de force. Crefcerò con magior Creceré con mayor fuer ça. I shall grow tJÉtCC gtOSUClt«
the better.
389.
^^«^
wflei'
auf
1-^ 1
Een Laurier-
en
Palmboom
op een Berg,
Ardua ad'virtutem. Le chemin de la vertu eft difficile. La El camino de la vertud es diffidi, ^t nmtÜEÏyft. The way to vertue is difficult. ®äC JVC^ iUï
la virtù è difficile.
Een
Ájl.
ì\u)iè I)eïfut.
ttt btlXQÌX
»
%(}
390.
^
Negleéla Juventus. duzgo nada. 3}ii
ftrada del-
Willigen- boom.
£|>00.
Je ne produis rien. iiíet^
Viao¿u
I
Non
produco niente.
bring -forth nothing.
No
probnȉt
EMBLEMATA.
R
2
391.
M
Y
s
ip
L A &
Een Boom met
£1;
/
/
vrugten.
/
/10 «. /
\j
Mitte non promitte. Donne des fruits [ans les promettre. Da tuoî frutfenza prometterli. Da tus frutos fin prométenos. SBCÏOOft HÍEt lllfìac Give, but don 't promife your fruits. S3€ïfprid;md;t geeft De li¿?untcn.
ti
fonbemgibbcitteftiid;«.
39 . Ji^»
.
almboom en de Son.
Ne Haud
'Je ne viens
aliter.
No
j^\tt anÖCV^.
te.
393.
othcrwife.
Fidelis
&
.
i^ fe er et. Fedele é fcgreto. Faithful! and fecret. "^VCU
Fidele
fecretus.
UeilUeíljíU
^
S^rtó fel^mn ijï/
-^ 39 f.
-
ConcuíTa uberi or. ferite.
ful!
fértil
takken.
Le
^.
í^í
cofe rare fono a-
/ í^ nutteïi}ïî.
Ra-
Ä;/ CMyrtus^oom.
1
644
gCTL.
Plus fertile par fes bleßures
por fu herida.
being hollow.
ijï
fegretp^
gíítil.
Rara juvant. hes chofes rares font avantageufes. Las cofas raras fon utiles. %'antagiofe. xe things are profitable.
Fiel
»)«.
^^^ Eikenboom met dunne
394-
otramen"
altrimenti.
£1^1 mbit%
Een Herder met zyn Hond, B-fefHO
^Ctrouto en
Non
fas autrement.
Più
©¿UQtbafíl'eC aí^ í)p Wrtll eï
)
fertile
|)0Ï í^»
per le fue
More fruit-
^Îï-
396. £''« eikenboom wiens groóte takken aan malkander gebonden zyn.
()030(. Ne
mmpercr.
ra no fer quebrado, totally. S)amit
i
**
Pour n'être rompu tout à fait. (©p öat ife nict ÇEÏjeeï 1( â^n^ von dn fluïiir
Per non
That
eiTer rotta. P<*I
may not
break
EMBLEMATA
^3J
Rj.
SYMBOLA&
134
^.
397 ^^^ ^Moerheßenhoom. -
UOAI^ nfHHOmV cum tempore
profitto.
in time.
fit
Je profite avec
proficio. Provecho con el tiempo,
W«éc mit ber
jlft flCf f
Con
le terns.
HUt met OC
XXjlH,
I
il
tempo
rend pro-
jcif,
398» Eelt Olyfboom.
/on
$
Nee tagliare
\
nog
incidi ,
ne
níet
unb
(lb/
reijfít mici) nid;í
399.
\
Non mt
feint tailler ni arracher.
N0 me cortad ni defaraigad. Don 't cut me oft\ nor uit.
fradicare.
roerjet
md;í
me faut
//
evelli.
/l/
Îiâpt
me
pull
níet out.
ûf / ^aut
auf. jE*^;^
HKffenOtTL
EgeL E(C
H40fíï^
& &
tutamen in armis. // lui fied bien de vivre fous les armes. La La feguridad es el alivio de las armes. lìcurezza il decoro, e nell' armi. Honor and defence is in eec en Defcöemifeï íjS in mijne iöapenen* my armes. íbie S^ï unb S3<rd)irmun(j ijï in meinen Sßaffen,
Decus
5
400. Een Bombe.
Quo
&
lethum. Tous fes coup font rnortels. Tutti fîagen fon mortales. Stile ftitî> íóbílíd;. %\k if)« his blows arc mortal. tali.
ruit
Todos
@1
los colpes
401.
^\
.
le colpi
50
fon mor-
ÖOOÖelijil.
AU
Een Bombe.
()\ ^
cadat dat ílragem. Il fr affé dans les lieux ou fon ardeur le Deßruye adonde cea. 5DaaC 5P Isaít toecö FracaiTa dove cade. forte. 2Bo aïlfé tot een puíní)aap* Where she falls she makes a rubish heap. nieber. fí€ «Ueé fie frtlt
Quocunque
^
40 . 4)eVyer-colom der f M nfOTHTb Ignotum per les
no conocidas,
befanie SBc^e.
iter.
"^
Iß-aeltten.
/X \0 £4\1 fr,
chemin inconnu. onOeïitnöe UîeQen,
X CTj)4H4.
Per ftrade incognite.
By unknown ways,
©
IPor cal-
un*
EMBLEMATA.
i>J
^3^
s
i3<í
BOLA
YM
//
403.
Een
Egel.
/
quot
hoftes. Autant de traits que d'ennemis. Tante l'anta de armes que de enemi<ros. bttl pplilî âl^ arrows as enemyes. (go i)icl Ç>feil<
tela,
-^*
che inimici,
So many
404,
pro Ab omni fi
*
ü
/
CKO/IKO HHfRÔÏAmWEH.
CíTO/IKO
Tot
&
parte timendus.
De
deve temere.
fear
te ü^escn»
\ (.
£'é'^
^^^^*
©
De
Da
toutes farts à craindre. todas; las partes fe deve tener miedo,
on every
fide.
arme,
SDon
^
tutte le partì ÇSXt
feiten iu f¿rd;(en.
-! {.
405".
5?' n
Who
í
Comeetßerr,
Non fi puoi vedere le -voit fans trembler'ì ver fin tremblar. Vè\t ftanse SOnÖCÏ 1\\\ fdjrecteii kan yfvf them without horror SBeï Xm
Nulli impune vifus. tremare.
Een
Qui
No fé piÌède
1)
.?
önfcl;en.
406.
Een Roofvogel ftortende
^
rfOMOKUS Et fuîminîs velocîor
of fyn ^roy,
(Tffe/ihi.
Più prefto , che un
Plus vite que la foudre. Mas appriefa que una faeta. .fuln)inc. than the lightening. @efd;winber \\\\ b«r^Ii^. .
alls.
407. Nmocn'EEtA Minis arrivato
,
Qeí)00¿t.
tlUjCCtU*
Swifter
Een Vy er'oer.
4.
(14,
promptior iâus. // eft plutôt venu., qü! entendu. Più toflo che intefo. Mas prefto allegado que oido. QCVaaftt al^
eft
1^1
Sooner touch'd then heard.
»
408, ''
o
COEtAKOH Fortunam
arte regit,
Fortuna,
ha
Een /
Hg
nor04Li
^l)cr getroffen
4
^èjhxt.
Schip. /
/
()££2.
llfoumet la Fortune par fon adreffe. L'arte regge vertud gobierna la Fortuna. "^^ ftOUlî VCQCíU 't QduftArt gouvcrns Fortune. i?unfl 0lJicf»
la
%
EMBLEMATA.
«37
^37
SYMBOLA&
138
409.
. - ^. Een
Slinger,
KftnM^A
gyro fortîor iâus. En tournant ^ elle rend fon coup beaucoup plus fort. Girando rende il colpo più forte. Rodeando trae et golpe mas fuerte. <!D|aaÖfnöe jön Öe fïagen öaröec. With turning the blowes are harder, ©itrcl; umbrel)m ijï ti)ï fcl;lrtâ f n>^cfer.
410. ^É*«
Haan jaagd
ITfi-tx^i/ÏZ
Veni
,
atterirlo.
ï)em
te
een Leeuw,
À£ez de le 'voir pour le vaincre. Baila vederlo per vidi, vici. Bajía el verlo para efmortecerlo. (ÔeiîOeg Öat gCltl 5Íft
Obectainnm.
1
âefcljen/
Seeing him is enough to conquer him. imb lîbcrjrunben.
411. Huls-look op een
(1» Vita tarnen
%^
ra.
on
ïceft
earth yet
6£
qu'elle
fia
ne foit plus en
/
03
it is
.2.
terre , eue vit encore. più in terra tanto vive. Aunque no eflé mas en la tieröoetoeï 5p níet op ö'aattie fraat« Thò it is no more living. ©i€ lékt ob fcI;on fíe nid;{ m<bï fluf ote ct&míjl»
fupereíi:.
Ancorché non
Bien
g^
412.
Een
Schove.
\'/1
(42» Un
Un amas compofé de petites parties. molparvis grandis acervus. Un montón compueflo de partes chiquitas. to comporto di picciole parti. great heap made groóte öoop uit feïeine öingen te famen geset» up out of fmall parts, ©it a»^öflef í)<í«ff€n «ii^ «"«" tîx^««
E
<8
«^<,
413«
Een Slang
onder
KA^XÚAmi
't
gras fihuilende»
tO(TfA)(0.
Prenez garde à vous. Guardatevi bene. Guardad Have a care of you. 52<»bt uUf bûeï OÛOÎ U«
Vigilate tîmcntçs. »s bien.
%\,
(
414.
Hoc omnis carne.
.
¿Q í^ 1
.
bondel Hooy.
i^^/í
// n'eß que
1?1^«
du
Such
¿.
foin.
is all
Non
âesh.
è che fieno.
^
if[
afttô
7</
^«
ts toda
EMBLEMATA.
S
2
^
S
140
OL
YM
A &
415". Calebajfen.
oyM^z.
'
Nullo docente
magîftro. EUes fe font naturellement. Si fanno naturalmente. Son hechas naturelmente. tOOgöftt UÍÍfílCC* They arc made naturally. <gte njerbm
41 6.
Non
^p
^
|(.
CMajolyn word van een verken gerooken.
fon odorofa. Nu huelo para I do not fmell well for you.
417.
H034fAMZ A^X^*
.
Ce »\eß pas pour
tibi fpîro.
-E^;^
ti.
't
toi
Non
que je fens bon.
9JÎ<in gecud;
ijl
.
U Öat
<ßn i^ níet
nid;t fwic
*
é per tc che
ííí
leíante die haar zaat laat vallen.
Spes altera vît«. iVô^x devons efpérer une autre vìe. Dobbiamo fpcrar' una feconda vita. Hemos de efperar una otra vida. ÖIV; muit hope another life. SÏBic miSlTm «n ífi* tec leben |)00.
«
We
fem I)ofen.
418. Een Lmtrier-Eíken- en Talm-krans door malkander gevlogten.
GMffTk Hts omari'aut mori.
Hemos
eíTerne coronato.
of
ïjiEï
n^fbc Pialen.
KOfOH^ nfHRAmt.
Il faut en être couronné., ou mourir.
We
de morir
fer coronadas con
,
ellas.
muft dye or be crowned with
it.
(
morire, í0f SBitmwfìfm:
ftcrbm ober bmuíí ^efrónt «werben.
419. Diarii
Tous font
omnes.
dos jornaleros,
©e jtnb aííe itur
^p Uè
jtjn
<.
4X0.
Een
Tuberoos.
journaliers.
öUe
Sono Dag,
Een Lam voor
GA\HfHLlMZ
tutti alla giornata.
They
Son io»
are all but by day.
een Elefant.
04)<.
Manfuetis grandia cedunt. Les plus élevez cedent aux humbles. Li più Los mas grandes dan la ventaja a humildes. grandi cedono alli più humili. i©c grootlìc toîjïîen booj neu^íae. The greateíl yeld to the humble, bin S?cmiî(I)iâeH. S)ie ©cójïen
1
EMBLEMATA.
S3
141
SYMBOLA&
14&
42-1. E^f^ RíHocer
ßyp ßn
hoorn t egens een Rots,
«
Non inultas reyertar. 'ïu en feras -puni. Tu ne farai punito. Nehoïnjoreßn haver me vengado. jal llÍEt Ongetn^ÇOÎJClt toeÖCCfteCtett. I wil not return before I have revenged my felf. W'il »'d;t
^\
4.
Een
piace à Dio.
La
Pietas.
La
(^.
Elefant na de Son ziende.
Cob'tCTL Pura placet
<*
Pieté' purifie'e plait à Dieu.
Piedad purificada agrada à Dios.
^
gejuibsröe <íSíatiO¿UStígOeÍU»
La Pietà purificat» <ÍBubt bZÎ^QÎi^t tttit
Purefied piety pleafes God.
©öttgefiittt bic
^^ Kernel roerende het water met fin voet.
413-
^ /llOEHmZ.
dans Veau trouble. Mi piace di Turbata deleftat. 'Je bever en el agia turbia. |duil bever e l'acqua torbida. Xxx^iè Wflffcí I love to drink out of troubled water. ter íji mp ïicbec
me plais à boire me huelgo de
mnfe
id;
(im licblïem
Éen Leeuw met
414.
/
/
Wwmo
een Slang
tH/lHAA K4KZ
ßn
hals.
f
n
f
M.
^
(j)43ÎÎMO.
^
la Prudence. Nil decentius. Rien n^ eft plus propre que le courage Niente di più proprio che il coraggio & la Prudenza. No ay nada mas conveniente que el corage y la prudencia. CIQCn I^JEt^ í^ ÖigOeiÖ îïe Vl00^5J3t'tïfob» No thing is more proper for me than courage and difcretion. ^ix{ú)<\^)i\X ítefid; ÎU ber ©tnrcfç.
£
\
Een Rïnocer
415'.
r^iibz KWX6 MOK)
Vim mia
fufcitat ira.
forza.
ni83t»
La
La
colere reveille
ira defpierra
Anger awakes
416.
my
^.
doodt een Beer.
ma
©ev
ftrength.
La
collera rifveglia Ia bßltocilt IllljH ^orn XOiUit mein« iCrtften rtttff. force.
5^
fuerça.
gtamfcßap
Een Leeuw verßheurt
een ^yíaf.
/lEMfCTEA. 't
«
Ad medelam. 'M ^^
eft pour
Scnffìng»
me guérir. It is
for
my
E
per guarirnii.
health,
gu
Es para
fanarme.
mcinev (3efimbl;ett.
EMBLEMATA.
4Î
^4-3
M
L A & S Y 417. Een gewondte Leeuw van een Hond geheeten,
Î44
XOTA
CAHi
04\«. m
me rendrai pas. AnNee c^fus cedam. Tout blejfé que fe fuis , je corché ferito non mi renderò mai. Aunque fea herido no me rendiré. Î^OE* gCÜJOnÖ ben/ sal ?? niet OpgecUcn, Tho' I am wounded töCÏ wïiruiM bin/ wU id; raid; tod; rad;t rile not iurrendcr my ielf. ù'q tdj
[
418. Eefi Elefant vertreedt een Slang die hem wilde hyten, 0T0H4£mZ. ££(1 Tu Tu n
f
Non
f
{J
en feras puni. ne farai punito. Saras pu-^ impune feres. ißp 5uït ßet níet te bergccf^á geöaan ßebben» You shall be punished. S)u fottji <é nid;t umfonjl âeti)an j^rtben.
nido,
£^» Laurier 'boom van eenWynrank
419.
omßingert.
NcnfOCEEC.
^
non pour vous. Voî Vous agijjez pour les autres vobîs. Trabaxais para los otros y non vi adoperate per gli altri , e non per voi. para vos. (0¿ toecht en níet boo? u. You work for others nid;t fut bid;. and not for you. S)u arbeitcfï fur Sic vos
non
?
«
430. Een Leeuw aan
een ketting ^ met een deken over 't hoofd.
/Af ïram prudentia denia fupera
vincit.
Colera,
la
UlínD Öe gvamfcöap.
/
!-*»
/
La Prudence vient a bout de la Colere. La Pruha prudencia vence la Colera. îj^e Í©p#Oeío Obet*
|!
Prudence overcomes Anger.
úíxWínÍxC
govn,
43
Een Leeuw
1.
Ch/íhíh
loopt
voor een brandende Toorts,
(^4{ }£(|)
Magnos vana temono
fugant. hes Grands ont peur de peu de chofe. ognipicciola cofa, hos Grandes tienen miedo de poco,
ten Ujee^en íiíeíne Öingen. fórd;(cn
ltd;
Great People fear fmall things,
Lî Grandi
^e
<^
^groff« iwsk/i,
voï f Uimn i4d;eR.
43 . Hulß,
/1
.
Suftine vel abftine. Oufouffrés d'être pique'., un ne me touchez^ point. non mi toccate, ò foffrite di eíTer puncciati. Suffrid de fer puntado .,
me
îoccad.
prik or
don
Htju Dat 't
iïî |ieeft
touch me.
/
ifi^e
of ïaâïî
mp
% ^/ id;
«
niet aan.
o^t
Suffer that níd;( (im
I
m
may
EMBLEMATA,
145
^8
^5
SYMBOLASc
f4f
.
433. Een Eiken-
en Talm-boom vol vrugten^ en Satura» nus verbeeldende de Goude Eeuw.
-
faut plus efperer que ce temps re'vteitne. Non íbgna più fperare che torni queíto tempo. En vano efperais que eße tiew po bolverà. Doopt te Vicrgcefí« Dat öpje too 3âl toeerftomen* You ^)l l)offrt Umfonjl brtí M\i^ that this time shall come again. hope in jeit [oU it)icb«v fommenSperare nefas.
Il
!
Sc
Elle fe Contient cfeße
fuftinet ipfa.
^g
Sefiß'iene défi mißna. (Sc
\)
von
435-.
©É»
UöH
Si fofticnc
da fe mcdema.
Ititands by
5fCÖ SCÏÖen*
it fclf>
wiens bladen zyn als tongen en de vrugten als harten.
.ßö(?w?
'
Perfea
,
G064HH£HÏ€ (() ÇLA3birK0MZ. de la & oris. UUnion du cœur
^
,
del core, é della lengua.
$
lîCtîaat
felbjï.
ftcl;
Concordia cordis lÖaitcn^ |en tmb
..
Een IVynßok zonder ß aak.
434.
monD^»
bouche.
L'Union
La
$
union del coraçon y delà boca. CciîOJâQt Union of hert and ot mouth, ©nigidt btè ^(ï*
43 6. Een gefloten 7yn-ap^el. aob^a
^/. h
rompez. Niente haveNifi fregerîs. l^ous n'en tirez, rien fi vous ne Si no lo quiebras no tendras nada. %\^ gp gclH rete, fe non la romperete. If you don 't break you get nonirt b^eeïît / ïtnjgt gp nieté Daec SîBrtn bu il;n mtl;t cvbrid;1i/ bcfemO u md;tó thing of it.
. .^
HM-fe
Een Rofe boom
^^
437.
.
in de Winter.
4^()
f4
^^.
^o/
que négligé ^ je reverdis. Io reverdifco ancorNeglcâa virefcunt. ché abandonnato. Aunque abandonado yo reverdefco. '^^ tOOjtl tOlOfl^ ßCOen DoetOCÏ íft Uerlatcn br n. Altho' I am ncgleélcd I grow green again.
Ob
^
( fd)on verjáümt werbe/ fridge
îvicber
id;
438. Verfi heide IVynglafin Sit
modus
in rebus.
mi^.
o^ een tafel.
HÏEA\Z.
Bifogna ufarnc fobriaWìtXi niCtt5C lUatÍQ fitíI^UÍftcn» Kcep
// en faut ufer fohrement.
mcnte. Tened medida en meafure in every thing,
todo. ^jaliet
mné
in
(îttcn
[.
EMBLEMATA,
1
47
SYMBOLA
148
Een Rofeboom
439.
die
&
van Rupfen "Word gegeten.
^^|)1
rOHEHÏf.
Turpibus exitium. La bonne odeur fait mourir les animaux puam. II bono odore uccide gli animali puzzolenti. El buon olor mata los animales bediendos. ©e QoeDE ceuïî öouö iïiniïcnöe öiertje^. Good fmell kills thi^
ugly beafts.
, .
©«guieâcvudjtobtit b«
tìi"cf<nben tl)úrc.
440. Calehajfen tegens een
XniO
(EEE
£2
ofge'wajfen,
BtKOf't
E^4£mz.
Cito nata, cito pcreunt. Ce qui vient promptement dure peu. Quello che prefto preílo Lo que nace con priefa muere preßo. 5Bât fcf)ieïg)iî iîomt öuiut niet lang. That, whien comes fuddenly laíls not long. 5efd;ipiiîb f omt / \>\) âefd;ipinb.
^
441.
Een JoL
/10. Suave.
Il
E
eß doux.
foave.
Es foave.
impilo en
«
44?
&
.
i^ SOet.
443.
^
My fate
Uitftcïpen.
mit brtwuf
Mi
Madeßinee m^ en fera fortir. dißino me llevará fuera. JlÎâÎjtî shall carry
me
out of
3<*«^2 Vîndtcat
artes.
las lindas artes.
ە
deflino
me-
Jâï 'tX
Hip
fu^i
it.
Il
mio
¿)ie ©¿ttlicl)« 2î<tfel)UnâWiri
bclfftn.
444. K^pollo vilt
arts.^
Cor-
50eftC
^1£..
GMAÇmLE farà ufcire.
^€t
trouve.
Labyrint ofDoolhof.
Fata viam invcnicnt.
ne
il les
lo halla.
runs after Laurels and catches them.
De
ÇS
/1^^
&
He
fweet.
4)afne'.
Quasrit aíTequitur. // court après les Lauriers., li ritrova. re dietro i Lauri Corre tras el Laurel e
en V»mö Hauïieren,
It is
((
// vange les
beaux
CMarßas.
H4Ì^K4MZ.
arts.
berÖPÖigt De fC|J00ne bi< fretin
$m%u
Vendica
6|1*
Veng» îcvcngcs the finfi-
le belle Arti.
EMBLEMATA.
^
i^p
s
rjo 445'.
Y M
L A
Een Knodts van
een Olyf-tak omfiïngert.
.
/1 tJtrum €)f ìèltb%
Vaix
libct.
I
'ou
«t
guerre , peace or warr.
guerra.
,
or
of (©ûlïag*
^rieb
9
paz
,
*
guerra.
44^. Leucothûë in een Wterook-boom verandert» ziet de Son.
TfE£ OyrOTOMAimtA.
Tîbî parât. paring for you.
^
A
CEncens. ti para deÎl' Inccnfo. Aparejéi "^t îl^isiaoii tOO.JÖ boo^ U bfVCÎÛi. Frankinfc is pre-
// te prépare de
d Encienfo pamte.
S)«
wirb
447.^
¿.
fiîr
£^«
g^•^^
(1014(^4£. Elle renierje , w^r/V e//^ applamt. Riverfa fi , ma fpiaEvcrtît íc acquät. Traßorna, pero allana. na. toecp ÍDel Olli/ maaftt OOft tOftC
%^
Oeïriîî.
It
overthrows
448.
,
but
it
levels
V Tor trait van
BCAKOE
/1
(£«
it.
iVivfC
/
jtc
een geftorven CMaitres.
«.
rV/lAHÏE
Ceß
une petite conjolation pour une perte Solatia luftus exigua ingentis. E una piccola confolatione per fi gran perdita. Es una pefi grande. queña confolacíOn para ima perdida tan grande. ^tX, \$ tCOOÍÍ UOO^' 3Û grootcn bPCÏîeé. It is but a fmall confort "for fo great a lofs. <¿e i(í áuxí fo groffcn t\\\ Vmxt "ïrojï
.
Een
449.
3«
&
non.
^
-.
S^inne-webbe.
éíTk Ita
11£
Si
Hon.
Si e no.
45'Q-
Coronis gewondt,
3Ì3
nein.
^^^
\
He
Yesandno.
«S'è.
Violenti numinis ultor. // range fa Divinité offçncée. offe fa Divinità. Venga fu Divinidad offendida. ongeïtïftte aSfoUlÖeröt,
«
c^venges
his
5 \1
Vendica
itxtt
offended Godhead.
£r
la
tçajti
fua
fei«=
EMBLEMATA.
»
-^5^
M
Y
s
ïfr
.
L A &
Een Egelj wiens pennen met vrugten zyn
' «^(
45'o.
T^
bezet.
bon ménage eft un grand revenu. La Magnum bona condotta è di una gran rcndito. £/ ahorro aprovecha mucho, ^pâdtprudent condua brings forth saaraöeïöt ßecft een groóte inïiomft« great rents. @U(í ^rtUpI)rtliunâ nu^ct üícl.
he
vcftigal parfimouia.
A
45*1. Clytie in een
Sonneblom verandert.
0\2.
(MSfTb ßVO aimé même aux dépens de la -vie. Merita d'eiïèr' amato al cofto delia propria vita. Es digno defer amado a la coßa de la vida. ^0 ÖeminÖt tí 5tjn. Thus he dcfcrves to fjjö Sic dignus amari.
be loved.
// merite d'être
f/iliát
Een
45" 3.
Quocumque
.
!
eï
'2Clfo
Voetangel.
\.
Qiíelque part que je tombe., je ferai toujours debout. voglia parte ch'io cado iarò femprc perdritto. En qualquier ferar.
! 1{
Per quai fi parte yo eeygo ferè en hiefto. ^Tî jal Obei' t^âan ly^Z liî OOfi Utìlle* I shall ítand uprigt howfoever I fall. 3d) IVCtbe fí^en 1' x^ç^^ frtíím
/
/M
/
GMEfTL Utilis orbi.
mondo.
Aß.
.
Sfollo doodt den IDraak Tytho.
45'4-
Cefi
ainfi qu^il
es util al
ufefull to the w^orld.
mondo,
eß
utile
^o
'Jtlfö \\\\%ii it
au monde.
Cofi farà d'utilità al Thus he is
tOetCÏÖ HUt.
ÍJOít
bet 2ßelf.
Een vatt dat
45-5-.
r^
lek is.
Kf^roA\z TEMemz. iliac perfluo.
per tutte parti.
«anten»
1
Me
en toutes manières. confumo en toda parte. %\i
confume
4
5"
Je me confomme
.
my
felf
^
from
all fides.
confamo 51 .
Io mi
SíWZ
fi"»« tíbcraíí
Son met Wolken bedekt.
A
couvert il prépare la foudre. Tegîturque parat dum fulmina. AI coperto prepara il fulmine. Siendo cuperto apareja et rayo. 23cOeiît Being covered it prepares the thunder-bolt. %\â ÖereiÖ Q¡a ben blircm»
5\) ,
fii
\^l
mfl(l;t
jlebcn
î)omîéï'jïrfli>l.
'
EMBLEMATA.
43
SYMBOLA&
44 4 Ducit
5*
7*
&
^^f^
\
Byen-zwarm ßnen Koning
agmen.
volgende.
HrOHÍTnOHKZr
^
les ine'ne. Le conducete le Las conduce y Us alente. J^p geïeÎO ÔflâC / Elî mottligt ßaac leads' cm and incourages' em. Sr mumm fie «uff imb ft< an,
excitât
Il
Us anime
înanimifcc.
ean*
He
4)e Son verdryft de JVolken,
45-8.
Ut vinte
il
"¿-
Dés queje
vidi, vici.
HnOE't4V
ay vûs^
les
5
^p
toaren Uectoonncn 50a öaatï peared thy were overcome, (go brtlb
&«
/IZ.
Sono
ont été vaincus.
Luego que
tofto che l'hanno veduto.
45-9.
ils
ftatc
hé vißo , fon vencidas. Ôcni jagen« As foon she aplas
it fie (mf(I;auete/ Wrtten fie
li&twunben;
'Dommekragt. Hf431ÍA\0.
Ingenio, & viribus. gno. Pí?r la fuerça y skill. unb
£)
(
Par
U force
aflucia.
¿f Vadrejfe. 5^00^ lîei'tiano
Per
Ia forza,
fttagt«
By
l'inge-
force and
lifï,
460. ii^» Oranje-boem , dragende DjE'fe
\/140
tT4f
,
.
bloeifel en vrugt,
^
Que de fruits avancez en la fleur de jeuneffe, fruélus in juvcnta. Frutto fenil, giovenil fiore. Quantos frutos maduros en la flor de la mocedad. Hovv^ many U¿jugten« jong^eiH beengt / öe Sffiie fruits in the flower of its youth.
Quot
^e
Legem Haze
it.
^^'^,
\ '^^
461.
Een Stuur van
ponit aquis.
4044 %\\ ^Aux ^.
la ley
ruld by
'la
a
fait
gceft tOetten
las olas.
®ie
flots
il
SBetten
«
ijólí ev
462.
la
een Schip. Wh\\l, loi.
00
Fà la legge alle onde* tOatWn. Wawcs arc
im
Een Rots
.
in de Zee.
tbOHA\Z b£3tTf4XV Immotus concurrere vidi. // voit fans s^ébranler leurs violens efforts. Vede fènza fpavcnto fuoi movimenti, è sforzi. Vee fin efpanto fus violentos esfuerfos. ^nbeU^eetl 5Íet 09 Ö^ac ÜJOeïen aan. I fee their vioi
lent efforts without flirring.
3d;
%i
\\¡t
ffm^<m \Xikm o5ne
entfe^m.
EM
L E
M
A
A.
4S
ISS
SYMBOLAÎC
ifS
04^0
BtAK4A TfVHOÇTL Per artem movet.
Move
%\
por arte.
.
Een Kraan offVindaas.
463.
Tout tide à [on tötjiit ÍJ0O¿
Tutto cede alia fua She moves by skill.
adrejfe.
50
feunfí.
arte.
®te
( ^.
464. Vogelen in de Sonnefchyn vliegende^
BCAKZ cum lamine
MTO
fA
Heureux
d'e'tre e'clairez d^une telle lumiere. Dichoß con la luz del SoL Felici per eíTere rifchiaratî per fi bel Lun)e. «Öeïuftïiig fp / Die met juïft een ïigt tecltgt too^Den. Happy through Un ©onncnfd;cin. the Sun-shine. ©lücffdta
Lssti
Solis.
5
465*.
)
Een Limoen-boom met 'rype /
f
Nova Di
s
femper, grandia femper.
tutte le ilaggioni
grandes frutos.
and large
£
^^^ aankomende en
Vrugten.
M
f
^.^ \
bfCMEHH
Grandes produaions
una gran produttione.
En todas
de toutes faifont..
la Sazones.,
nuevos y Qtoote beugten. In all Seazons nevr ydUXi anfoinenbc unb €Wod;f<nc g,tiid;i<.
Jtïttjö ntcutöe
gu
fruits,
rtUen
466.
Nulli fecretum
patet.
Een By en 'korf.
Ntil n'en pénétre
le fecret.
1.
NiíTun ne
Nadie fabe el fegreto de[fo. l^îEniatlU toect greto. dy knovv^s the fecret of it. £íii<mrtnb »eif fein ©e^dmmíf.
467. Een
«4
sa
No
fcbo<-
Schijf.
(M4(mLC.
, ' £.
Tendit iter velis. Toujours à pleines voiles. Sempre à piene vele. Siempre con llenas velas. ?tici}ö UlCt líOUc jeJlfn. Alvrays with full fails. mit »Ottern
%\
^\*
Af6%,
Een Hart
tujfchen
»^
•
Ex ifîtu infelix. Âuffi malheureux 'que mal placé. dichado por amor del lugar. toegClî^ ior the places fake. Miiâlucffcliâ »igen beo axiê.
In loco infelice. \¡\ü&X$i,
Def-
Unhappy
EMBLEMATA.
^
Mf
^S7
:
%$
s
Y M
4^9* ^^^ Nonn in AÌLH(in&0
jiBaasöam
470.
Klooßer,
^
0/1.
Pucelk par force. Verginella per öetoaerö» Virgin
virgînitas.
fuerça.
5
L
Ee^ gekrodnt Hart
rìrgenpor
forza,
force,
of een fylaar,
0(0(4.
*«
(
Propter conftantiam. C^eß pour fa conßance. E per Ia fuá de fu conßancia. ílflntUalÍíoSeííl. For its ConftjUlCCS falie. 2B<á<« feinet befnöbiöf dt,
Por amor
471. Soet'hout. C/l440tmL Dulcedo dulçura hidden,
es
Ma
occulta.
«
'^ixwt fuftyl^df
ijl
üctborgm.
Zze'^^ ¿//V
^p
x""ifo(míi. Procurano
'
They
Buf-
©w
Io fono fedele fenza fperare. tC Ö^ïOpfn.
I
am
faitfoll
een Sleutelgat.
%.
Toìfeul en as la Clef. <Öp aïifeit gebt 'tt Öe
(Um
it.
â-fefCHZ.
Een brandend Hart met
^H
di ferirlo.
feek to anoy
een half-dorre Boom.
Sine fpe fidclîs. efpoir je fuis fidèle. Son fiel ßn efperança. ^lfe QetCOUtO without hope. CJctïeu 1) bofHUHâ«
Solus clarern gerîs. Tufólo tienes la Bave. haft the key thereof.
My
«^ een Hart fchteten.
Een Hond aan Sans
474.
dolcezza ènafcoôa. Mi fwcetncfs ii
j
Laedcre conantur. /// tâchent de le bleffer. can de herirlo, tCögtgn ßet tC guctfeo. mùntiti ti \\x vmvunben»
473.
Mia
50ffÌ30«0 \$ IJCCbO^ßen»
efcondida.
472.
4.
douceur eß cachée.
1#
Tu
folo ne haï la chiave.
fltfl
Uölt»
Thou
alone
EMBLEMATA.
^IP
s
1^0
YM
L A &
Cuf 'ido pß een fakkel uit.
275*.
^?.
/14£1» Flammas
go Us Hamas. lefd;e
%U
\
mes flammes.
J'éteins
extînguo.
Eftinguo I
\X\U
«lijn
fiamme.
le
quench
my
Apa-
flames.
meine fldmrnen.
476. Cupido fchief na een Vryßery
Amor Ut
fcopus.
eft
^t ?lícfOe
el blanco,
Amour eß
le
but.
\$ fiet OOanucfe.
.
Amore è lo El Amor Love is the mark. S)ie
4
es
i^
jwecf.
477. Twee brandende Harten vereenigt j en Slangen,
06/1
4(.
N43/IOE^
Invìdia fremente conjunâa. Unis malgré V envie. Uniti malgrado l'inUnidos contra el gußo del embidia. 3¡n fpijt Öf^ nrjil^ vîdia. 5p tee« íDeinS^etb feaí^C» In fpite of envie they are joyned.
5 \\\(^*
«
478.
COnorfexH Pœna gaudium fequitur. La peine fuit pene.
mes
Tras
pain.
el deleyte la iJîrtd;
fteube
¿a
pena,
1'.
-^
.
Een Jagd.
lesplaißrs.
Dopo
lÌlOeite.
ÍÍ^CUSÍie
il
piacere Ie
After joye CO-
479« Cupido voor een Vryßer knielende* Comburentem
adoro.
Adoro el que me quema. doth burn I worship.
480.
TOM^
Cadore '^\t
ce qui
ÖOet
,m
^ me
brulé.
£' bette
^
ber
>»^^*
.
Adoro
t^ut brenne».
chi
mi brugi«. That mc
Hoop vertreed de 4^ood,
E«M£fTHM.>
1
fperanza e imSpes immortalis. Mon efperance efi immortelle. La mortale. Mi efperanza es immortal. OOOJÎ \^ Onflerffeíp.
hope
is
immortal.
ifï
{^1.
Mj
E
M
L E
MA
.
X
11
Y
S
M
Een
481.
Strui(fen-jagd.
£\.
Venatio ante praedam. Chaßer avant Caçer delante la prefa. %íí'Q,ZXi UOO] Dcn Sdgen vor bit
la
,
48. Een T>mf
&
L
Cacciare avanti laprcfahunt before the booty-
f rife.
bUì't.
To
Rots in de Zee.
of een
N^notmoAHimto oynoKowtA. In Conftantia quiefco. Je repofe fur ñanza. Repofo en Conflancia. ^ %. ÏUfÎ Conílancíe. ^^^ <»« SSefánbiátetí,
483.
t^
Ripofo
la Confiance. OJl
fu'lla
Conon
I ruft
Öe ^tantÜalÍígfjeíO«
vereert een Gordel. H£nfÏATWCK4A.
'
^*
In dono hoftium. Le préfent des Ennemis. dadiva de los enemigos, 't fiCfCÖenii OCC ©rtbe ber
5€'«. 3^
484.
Narà(fus.
\ :^ EÌ^4E lOIW^,
/
Il
M
regalo de* nemici. La Gift of the enemieS.
« /1' \
^^
/
I-s»-
Pcriculofum eft incidere in Amorem fui. Ceß une chofe pirilleufe de Vamour de foi même. E cofa pericolofa inamorarfi di fc mc-
tomber dans
Es
demo. ben
peligrofo de
beminnen»
te
f(îl;rltd; fïd;
enamorarfe de fi mifino.
It is
dangerous to
fail
i^tt Ì^ g^UûâCÏOft JÌg 5eïs in love with himfclf. ^éiflâc*
in (td; fdbjl ju »eriiebin.
.
485. Beller of hon doodt het monfler Chimera, M^fOCÍTlL
Virtus animi fuperat omnia. La vertu cs' le courage furmonte tout. La La virtud y el corage vence todo, virtù ed il coraggio fupera tutto. ÖeUßD en inoeDt tJectOÍnt aUcö» Vertue and courage overcomes all. X\X* gcnb unb SHwil) libetttJinbcn rttteé.'
/
^t
(0| .
486. Icarus, /
NEß-fefmE Cávete ab
«
incertis.
Ne
fidate delle cofe incerte.
op
níct ïxió
«nâwiffc.
vous fiez pas fur des cbofes incertaines. Non vî os en las cofas inciertas. l^etttOUtOt U
No fiad
Don
't
truft uncertain things.
23<»«<
<
rtuff
EMBLEMATA.
X
2
i<í?
SYMBOLA2C
14
G anime des,
487.
£.
BlkOKÏA Sublimia Bufia a las things.
(£r
// recherche les chofes célefies. cofas celeßes. tragt ÖOOge petit.
[^
íwtct
Ricerca
,
le
cofe celefte. at high
aims
488. 2)^ T>ood ßaat Cupido. /iz wföKHmii. llfHtMEfmH & De V Amour à la mort. Dali' Amore alla morte. Del Amor ala Muerte. J^âtt HïefÖenaÖe^OOÖ» From Love to Death.
De
25ön
morte
ber íiebe
amor.
jum ^ob.
489.
Le peril l^
. Fcñina lente. tione.
Make
' Een
IDolfyn
om
een Anker,
44(j)43^MOA\Z.
la conßde'ration.
Apresurados , pero providentimenté. hait but providently. Spie
Il
pericolo e la confídera-
ï|âalï
U
IJOO^figtig,
/
(|111»
4^0-
Een
Concordia.
Avec
Scepter van Tortelduiven omgeven. C064HH£HÏ£.
.tlBet ecnti^agt.
49 1
la
concorde.
With
concord.
.
Con
la concordia.
Con
la Concordia.
einiâMt.
Een Oyevaar voedt ßne jongens.
|)4(^^£1
A\/imL.
Gratia referenda. La Charité partagée. La Carità compartita. La Caridad repartida. Charity divided. S)tc jerí^eilíc íieí>e. ïBevöceïöe llieföe.
49 . Mtb'fefL
non
fide qui
^ ^^é»//
4)olfyn op XT'O
fuis parcet.
ßrand geworpen.
(
Ne -vous fiez pas
HînfOtTH. à ceux qui ne pardon-
Non
nent point à leurs domeßiques. vi fidate di chi non la perdona à fuoi domeftici. No os fiad a el que no perdona a fus dorneflicos. îDCtttOUUït U Don 't truft niEt op Dien Die 5pn eigen huisgenoten niet en ücifcDoont, to him that is cruel towards his own domefticks. / âvaufiîm
1|1
\\
\ 11
feine eigene
^m%mSa%%
E
M
L E M-A T
A.
-rtit-.
-
1 493.
.
Sentit
da più ten.
YM
s
A^eon
canum
"Jüord
fera fafta
&
L
van ßne honden verfcheurt.
'.
fuorum.
AJfaßne des jplus fidèles. AíTafinato mas fieles. 5^00^ 5tjn QEtrOUtOlîe Ijftflons
Matado for los Killed by his faith-fulleit. fedeli.
©eíóbct Wit fdmit öetmiejïen.
494. Thryxus ßjuemt op de goude
Ram
door de Zee.
\\ 53
Dives indoâus. ha richejfe fans la prudence. La richezza fenza pruUOOIjigtigÖeiÖ, Ridenza. La riqueza fin prudencia. Sîetd)tl;um oí>nc furjld)ít<;fcíí. ches without providence. .
' <\
andere
d"*
/
n
/
\
M4CTL HA\'t£mZ.
^
pouvoir fur la Mer fur la Terre. Tiene poder por Mary por Tierra. ï|ja It is potent by water and by Land*.
ie
%*
496.
in
bloemen.
Potentiam habet undique. // il potere in mare, e in Terra. IO magtig te à^atec en te
Hà
hand eenviß ¿
d^eene
49 ƒ Ctifídohoudtin
Een irrend Op 3n4Ic2
een Graf.
{H/IHbi.
de la gloire £3' de la force.
Il fegno della forSigna fortium. Lefigne f CI* 2a è della gloria. El fé nal de la fuerça y de la gloria. J^et tefìen toke of ílrenght and honour. ieidjm ber 1) uiìb ftál'rtc. líetlite»
\
497.
Cum
.E^;/
.
©
A
doode
Leeuw van Hafen s
M
f
tA\jfmbbi EOfOTCA
befprongen.
/
// eß honteux de combattre avec les morts. larvis non luñantur. vergogna combattere co' Morti. £j vergoncofo de pelear con los MuerIt is a shame to fight with tos. í0 fcijanöe met öaoöen te Viegtcn, mit ben lobten \\\ feci;ten. Dead, ^i \^
(
E
-
498. T>e Ewighetdt en Liefde-ftrikken.
£(4. V
^ternitas perfcrutari non poteíl. Eternité ne peut pas être aprofondie. La Eternidad no puede fer efcrudiL'Eternità non puo eiîere perfcrutata. ñada. fían öe aBíoigíjeíO níet nafpeucen« Eternity can not be inquired. ©Je îm (íu^<jeforfd;et werben.
X^m
^\%
)
E
M
L E
M
..
17
Y M
s
i<^
¿"¿"Ä
499.
L A &
'.
Canon half hegraven.
MOA Hserent fub corde
Mes forces font
cachées.
Le mie
Mis
fucrças fon efcondidas. ftVÖßteU forcee are hidden. tïflfii |Inb WïbMâcn.
nafcollc.
My
fagittse.
6tT«T&o
La
ra fà più gran cofe.
TbOfHmz.
Nature fait de flus grandes
'Natura haze mayor as
Nature doth greater
grootec Dingen.
5-01.
"La
facit.
Een Leeuw
líetbOígCll»
Een brandende Berg,
500.
Natura majora
forze fono
5tjn
things.
zitt op voor een
cofas.
€
chofes:'
La Natu-
l^fttUUt DOft
®ie,9irtturtbuigï6jT«<bin3«.
hand metpylen onder
een Kroon.
(\.
V lilis.
.
Avec ceux
Con
queíte.
Con
eßas.
With
3íl5ft ÎSfSe,
thefe.
CiTiit biefen.
' ^.
50 . Een Sfere en een irrend daarin. Fide
Por
&
©
Var
Confilio.
Fe y Counfel. la
el Confejo.
^rcu unb
503.
la
Foi
^
Confeil.
le
<©002 trOUtOe
&
Per Fede
CtâatJfïasing*
By
Confíglio. Faith and
Sîa|)(.
Een Elefant M
en Lammeren, /
fínhi /iHXz. Infeftus infeílis.
malino alos malinos.
me.
§S5é
Je fuis malin aux malins. Maligno 2000^ tcgeH Dí 005. Noyfame
alii
maligni.
Soi
againíl the noyfa-
bic bofciu
5*04.
Een Traal-ßaak met wafenen*
Reconduntur, non retundantur. On les conferve, mais il ne faut pas Hemos de confervarlas , Si confervano ma non fi fmcnticano. ^mas no olvidarlas. mottet bctoaten maat niet becgeeten. Men níd^t muit keep but not forget them. fiiUm^un les oublier.
.
EMBLEMATA.
169
SYMBOLA&
170
.
Een Traal'ßaak met wapenen,
^05*.
Orf4E/i£HUi
arma
fuperfunt. Les dépouillés ont encore des armes. Lî ipogliati hanno ancora delle armi. Los defpojades tienen aun armas, "^t taaföe oaíí nog taapenen» The fpoiled have yet weapons, ©te Spoliatis
^06. Laurier -kranfì. Bí'fc.
,
omnium. Pour For ail. giiïatrcé.
Indar
5-07. ¿^i*//
Praemio fa
,
and
&
&
pena.
painc.
tout.
Per
04 (
25or
degenero.
Ucranöfi; niet
5'09.
pïâât^
tlâltali
E-feöHUMZ.
^
jïïiiff.
Een Kuiken
Uan
'Je
uit
« Ido not
den dop kruipende.
^(.
m dégénère pas.
gefïast»
Non
[1{
degenero. degenerate.
No
degenero,
mif
^ft
(,
^"^« gekroond Kruis met perlen befett.
Quis dicere laudes ? lodi.
3|
pour la peine. Per rîcompenpœnas. Pour la récompenfe Para recompenfa y pena. ©00¿ Datíft tW tîCôf. For reward
NCHHO
'
todo.
Olyven- en een Talm-tak door een Kroon.
5-08.
Non
Por
tutto.
Qui pourra
Quien podra dezir fus alabançasi
can fay thy prayfc ì
Sffiec f rtH biineil
fio.
44.
\
dire fes louanges
?
Chi potra dire
han UtOCH lOf Seggeilí
Ie
fue
Who
öUpfpvc<n.
Ä» /f) son-verduißering,
'. &!. f
Si preme , // eß prejfé., mais non opprimé. Se prenfa pero no fe oprime. ï|jB 033^0 tQfl geö^uftt/ He is prcíTed, but not opprcíTcd. ®c«nï&ö<bnicft/
Premitur , non opprîmitur.
ma non maai'
s'opprime.
niet üecíi;?uíít*
E
M
L E
MA T A.
Y
z
»71
M
Y
S
I7Ì*
Een
5'ii.
Non
recedo
vincam.
nifi
non havcrò
níet lîmieïîfeen üoo^ fcave vainquished.
5*
I
Rinocer. o
f
partirò fe
&
L
/
\
ti' aye vaincu. huvtere vencido. 31^^501 shall not go before I shall
No me partire fi no
öat ih eetoonncn ßeb. !)óf< nid;t uv^f\b\^
. Een
Non
Je ne partirai pas que je
vìnto.
I
( ^ewomun &.
. ® .
Kruis boven twee Laurier -takken.
In vìrtutc tua. Var ta puißtnce. 5002 Utoe ftrast. By thy power.
4
Per
la
Een Leeuw
513.
tua potenza*
.
Por tu poìemìit
beine
in de Son.
MA
^
au Soleil. Mí Et ex Unguc , & ex Sole. On me connoit à VOngle conofcono dall' Unghie, e dal Sole. Soi conocido por las Uñas., y por el Sol. ííent mp bp öe ïîlaautucn / en ^on. I am known by fennct im jÇIrtUcn «lib beï my Claws and the Sun.
^ 1
5In4.
^é";:?
§
©.
Rofen-knoop.
E^^tmZ
(/I440KZ.
Suavis à Suavi. Mon odeur deviendra douce. My olor fe pondra fuave. tcuh jfil ve. fmell shall be fwect. CPìein
(^
5*1
. Een
N4nf4tHO
En
My
\(,.
SiLTÖhi
\£.
In yanoí venvents fe liguent contre moy. Fruftra obílant. congiurano contra di me. En vano los vientos conjpiran contra de mi. tegen. The wind is againft me in vain. £)< Ucrgcefé snn 319
( inb
ti
divenirâ foa^-
too^îii«»
van de Winden geßingert.
44{
Schijf
mio odore
Il
vain
les
mp
ijl
Vergebene ju ivibev.
516.
G/J'fenz
Caecus fine báculo.
Un
©n
^
Un
<6
Ciego fxn baflon. flecfen. SBlmbíí
1)
.
Een Sonnewyzer
in de fchaâuwe.
aveugle fans bâton.
JOHOeï jîoîb'
Un
A
Cicco fen2a baílone. Man without ftick.
blind
EMBLEMATA,
173
173
Yî
SYMBOLA&
174*
Bet
^\yñ^
%
Alarum Remigio. ToAí »í All ícrvcs me.
tient XfíQ*
^.
Een Galey met
517.
zeilen en riemen.
Tutto mi ferva
/èrf.
T'odo
Een jonge Kyírend in de Sonn . Or^ MOSrO H4mA b/irOCTÏK)
518.
ziende,
?. »
\
\
*
^
mi firve.
bi«îrt mir.
V
\
Pere queje te regarde. E per guardo. Os mira for la virtud de rai f adre. ïöan toegen mon afítomíí ^fe íá tegen u op. I look on you by vertue of my cxtraäion. «" fïiijft nieineé SJetf emmené.
Patrum
virtute.
par
mio Padre che
la virtù di
io
la vertu de
ti
^
«
Een Ent
519. Fruâus
in
Avec
tempore.
Au
tgö. 5"
20.
in time,
die nitfpruit.
le
temps.
gu
f<imr
Ef£A\A.
Con
tempo.
il
Con
. | ,
Een hand die
el tiempo.
jeit.
vloyen
vaß
houdt»
bffEML
Difficiles
nerle.
Es
cult to
keep them.
dificil
dulcis
Mas
a confervar.
^
^p
quam
Jljn
en eß
£
fublimîa.
difficile.
dificilc
à rite-
It is
diffi-
»>(«.
Boom geflingert.
een
.
&u(0MC(m^4.
Plus doux que
dulce que elevada,
E
QUalljft tt
f< iu
Een Wynßok
^xi.
Magis
La garde
ad cuftodiendum.
^
le
Più dolce che
bCteC 5ûet te^Jljnal^lieiOelJen. T'is better to bc fwect than to be elevated. (£éífíbcjf«füf fltócfj^óljetiufepn. follevato.
/MM ^1 |) .
^. Immînet nemico, He keeps
't
Een Kyírend '^
Il
ale
/
Lugt zwevende.
(.
Hâ l'avantagio fopra il luo i^p OtJCCtCeft 5Íjn lipâHOt* feinte «mer
dejfus fur fin ennemi.
l'iene la ventaje fobre his
in de 7^
enemies down.
fu ennemigo. (£ï
fein<
.
EMBLEMATA.
Î75
^75'
SYMBOLA 5"
0
&
13. Eeti klein Scheepje dat groóte Scheepen
Scqnar
&
arrivarò.
Ïî0n«n,
nttingam.
zeilt.
^.
fuivrai Çjfje les joindra}. Io le feguirò è le Je 3['| jaï ßaac bolgctt los alcmçare. ßaaC les
?
Los feguire y lie tollow them and overtake them.
\\}\\
folcili
eíiíI;oIen.
fíe
5
4.
^é*« Laurier- krans.
COCMt Hinc labor, bine merces.
1»1 01£. ^
Le
travail Recompenfa por el trabaxo. fd della fatica. ward for labour. íi>í>n fur nrbeif.
<.
Een
/1
't
251
la recoinj)enfe.
E
la
''
UOOá âïDcÎO, Re-
Sonneblom.
bOEf^mHKA.
Jufques à fon retour. Sino che torni. Hafta fubneU
Ufqtìe ad reditum. ¿OC uat Ôî? töCÖetfeonit. Until he cometh again, ^if
ta.
ft« UJieî>eï
fomt,
5*6. Cupido houdt d'eene hand op fyn mondi en in de ander een groene tak. HfrOEOfHTL njHELl/lHfc
^
Loyal Léale, è fecreto. Fiel y fefecret. ciïè loquutum. ¿etcout» en öcimeïp» Faitfull , and fccret. ©etreu imb Vetfd)«)%n.
Nocet greto.
.,
5*
7.
i?^»
i^í^í^J"
f
in een Vie s
Vivo quidem. '' "^'^^ ^^^-^ ^'^^^ ^^-^ bìm en las lagrimas. ^\ ÍCCf Ujeï/ •>
Io
reares.
1«</
«
larmes.
in tráljn<n.
met water.
.
5^8. 4)itfpruitend Koren op
Io vìvo ,
\^1) (£ f
,
f
42. 'ir
ma
in lagrime.
live, but
\\\
Veld,
t
Morte
tua vivis. Il faut que tu meures pouf revivre. Bifogna che tu muori per rcvivere. Es menefter que mueras tara rehivir. lîîOet tÍÉt* om tDcDev te itbm* Thou muit dyc for to live again. !¿ii miijífcr*
^p
EMBLEMATA.
177
SYMBOLASc
373
Een brandende
519.
''
Ct^joh
. Berg.
.
marques de mon ancien Ce Veteris veftígia flammx. Eftos fon los [enaies de mi mQuelli fono li fegni del mio antico amore. ouue licföe. Thefc are the Dan mon titruo amor. ©Eje 5ijn He tcfeenen (ütcn ítebe. jeidjm markes of my old love. ®icfe¿ fînb [ont les
\
530.
Een Tronknaald met waf ens,
\ |)£
Tf^4bi
\
Evexit ad aethera virtus. La vertu m'a virtud me hà alçado. ^t ÖeugÖ Ö«fC
La
ted
me
up.
I)rtt
La virtù m*ha
élevée.
bZlìfi\MXÌ.
inalzata.
Virtue hath gif-
a^txu
mid;
'
MA.
Bloemen van de wind neder geßagen,
5'3 1.
^.
/i-tnH-feHmïA
-
Cofî ^\c pulchriora pereunt. Les flus belles chofis périment ainß. befte ÖIRs cono le più belle cofe. Las mas lindas co[as perecen aß. sen üri-gaan also» The beft things do fo perish. S)i<betlrfu(|)m»erâel)en(afo,
©e
532. Cufido fnoeft
1
een ander drinkt uit een Fontein^
,
M'tCTO La
CTfOH E0f4.
- .
Facit occaiïo furcm
.
Voccafion [ait
haze el ladrón, "^t maketh the theef ©elegen^ett mad;t ocafion
5-33.
bm
le
L'occaiìone fa
larron.
«.
möafit
Een omgev allene Boom met
/«
ÍÍWf»
il ladro. Occafiott
klimjbewajfen.
Vivendo vici fata mea. Ën vivant [ai [urmonté ma defiinée. Vivente io ho fupcrato il mio deftino. Biviendo he [obrepaßado mi deßino. I^ogleYct living I have overUfiiöe ben iiì miin nooDÌot te lioljen gtftqmen,
come my
534.
lot.
9?
Een
Icbcní)
\) id;
m<in @ldcí
Tortelduif met ßne jongens y ziende haar
^
weergaâ
NH-fe
Nunc
fcio quid amor fit. deííb io so che fía amore.
öe 5P»
îîb<ïtït«5ett,
Now I know
doodt. /hokokl» ^ue c'^efi que d^aimer. Aamor. |^U tXJttt i0âtli(f^ ÍPílikie&< if. W^of
Je [ais a prefint
what love
2
yo [e que is.
ce
es
1
EMBLEMATA-
誰7)
79
SYMBOLASc
i8o
53
fff «
Een Graf met bloemen
5'.
en tranen hezaeidt,
rjJ0E4.
flus grand honneur de la fepulture. Il El mas grand honor del fepulcro. greateft honour after death, ©te gtófiìe
Quifquis honos tumuli.
Voiìà del fepolcro.
più grand' honore grootfîe cec na öe ÖOOÖ. íiein Xobt.
5-36.
The
le
^t
Een IVynßok rußende
'/
3^/
op een dorre Stam. 'f f
oehemz. le même foin pour
HoyA\ffz,
Mens immota, manet.
/iiotA
mort que je fuis ^ j'ai eue. Mientras fot muerto tengo ella. OOOÌI ÍJCH / 5025 00| ßaar, Althoug I am
T'ont
Méntre che fono morto, cuidado della. ^OClUel Ìfe dead , I take care for her.
ho cura per
io
SBiewoI
id;
tobt
it)n.
53
7-
-^^^ gejaagde
.1
md;tô
.
>
Weniger förgc
id;
Hinde ziende haar Hert gedoodt.
Tf^HOCmb OEEA\Z
ne fai lequel de mes maux eß le pire. Io sò quai de miei mali lia il peggiore. No se' qual de mis males fea el peor. Uan mijne eïientten ö? grootffe jy» I do not know niet ^iii Avich of my miferies is the greateft. unâlucibaôgtèjietf.
Darus Uterquc
labor.
'Je
\\
%)\16:}
538.
Twee
handelt die vyer flaan.
HiTHNH^A Vera
&
|)4
H/JK)EOEL.
^
verus amor.
Véritable fidélité parfait amour. Fedeltà Verdadera fieldad y perfeäo amor. ïl^öate veriiabiìe , ed amor perfetto. trou en toaare ÏÎefDe» True faith and true love. 'SBaljre XtiXO unî) JV^rc fides
iiebe.
539.
Een
riffSSOMHKZ Le juße Solis.
Garrula Hablador. veï{nfd;e.
vade.
<Oaöt
Va fen
£enm
1
du Soleil. Il fido interprete del getcoutöe toïiî öe ^on* The juíl ©oIm€ífd;ec ber êonncn.
interprete
' (.. © recríe
540.
&
'^' (.
^
Interpres fídus El fiel faraute del Sol. Sole. S)eic interpreter of the Sun.
Horologie.
-Ef//
Leuwerik.
Babilleur.
íiaftelaav»
Vattene Ciarlone. Andad con
Go
vi^ay
dios
l;ín/ ^lftp»
EMBLEMATA.
Z.3
ISI
SYMBOLASc
i8i
'/
^^i. Venus geeft aan Cupido ßn bogen,
&
Aude os
y
fìet.
Sois hardi
ef
5-41.
it
&
accaderà. Ardîfce 't sal 50 gebeuren»
tbutmoeuíg en
^tjt wil be fo.
acontecerá,
bold, and
bîi4cmz.
viendra.
il
(gcp nuï
'
fo xoxtb ftel;é
fd;icfen.
&^ Wefeltje met een Ruiten-takje in de mond.
/1 ^/1'.
Amat vigoria curam. ha Viäoire aime La Vittoria ama el cuidado. 4^ te ra.
Men
Atreved Bc but
La
2
muil take care for to overcome.
le foin..
vigoria
ama
la cu50?ÖfO»
moet Wíl a^ínií««
^
fofácit.
laar in de
543- ^^^^
Zee met een 4)egen en
Sleutel.
Çc
&
Il force en la Foi bf en la Jnßice. In Fide JuÜitia fortitudo. <?» l<* Jjiflieìà. Ay fuerça en l^tJ^^ nella Giuftitia. forza nella Fede ï©aac i^ ftei'ïite in He Crou en öe (öcregtigöeiö* There is ftrength in fïarcf. Faith and Juiticc. Xxm, \xxCíí ©crdjítgfat
&
¡<
544.
Een Byen-z,warm rondom ßnen
TOKMO
/1« |>.
^
% $1
Majeftatc tantum. Seulement par Solamente por la Mageflad. his
um
MajcÛies fake.
'" 5 4 5'-
fíinc
Solamente per la Macilà. öoo^ Oe ï^eetlgfeôeio* Only for
la Majeflé.
Een gekroont
/
Koning,
/
/
/
.
Wapenfihildt. f
/
/
la memoire de la Majefte' ancienne. In vetuñae Majeftatis memoriam. Alla memoria della Mabita antica. A la memoria de la Mageftad antigua. For memorie of the old «Cet* geoagteniá Uan öe ouöe l^eetlpöeiö. jcftie. gut acbncí;tmtó b<ï ölicn 53<rliâfm.
^ 546.
Utrumque. abundancia, i4€id;niin
uitì)
0« '^!^
Een goude Tot
Richeffe
überftip.
-
^ abondance.
7net bloemen,
Divitiae
O^ecUlOfÖ*
&
abondanïa.
RicheíTes
Riqueza y
and abundance.
E
MB L E MATA.
l8j
1
SYMBOLA&
£\ /1'* ^^^ T>tamant.
547-
^)|
Ni par feu ferro. Ncc Igne Ni por fuego ni por hierro. nor by
iron.
.
per foco ne per ferro.
ÖOO^
Nor
by
firc
cpfen.
«
Een Lammetje na
.
Ne
líUllC
fcur
Sffie&rt
5*48
par fer.
de Son ziende.
/1.
es
// n'y a rienfi agréable.
Nîl amabilius. mas amigable.
^lCt^
5-49.
Sic repugnant.
Niente è più amabile. Nad(% Nothing is more amiable.
Verjcheìde Slangen in
T4KZ toenDe fiöön
í^
V
vyer,
^^ |) |)(.
Ainfi
ils
.
So
^5'0-
(
Omnia tempus
. ^)
Coli repugnano.
refißent.
get tegen»
they
®^
it refíft.
-^
.
y^ß
refißen.
^0
jte.
Gedult:
EfEMEHLlA.
chofe fon terns. Tutta cofa ha il fuo habet. Every thing Caíía cofa tiene fu tiempo. ][)eeft 5Ìjn ttjìl* '\ • hath his time. 2(< Ijdt feine jcit-
'
Toute
tempo.
11
5"
^\ ^
5 1.
omnia prastereunt. Toutes Cada cofa pafià ". cofe.
Sic •
Een
te
do
paíTe oyer.
<0p
5rjn tijö
lieu
,
bf à tems.
pïaat^»
3
Cofî trapaffano tutAll things fo
tjetÍJp«
Bombe.
jE^^»
f
Loco & tempore.
fiâftH
^^^.
5.
'.
chofes paffent ainfi.
' ^.
geilet fo
5*
ti€mp.
Sphere:--
f
In luogo è tempo.
At\^iis time
'^d
place.
En
lugar
?ÍU|f feine
'y
îei<
EMBLEM AT .
i8î
SYMBOLA&
lU
(\).
BfEA\4
Tempus obfervandum.
*
Een Bombe.
5 5*3.
\
Si deve oflèrvar* obferver le temps. tempo. Es menefier obfervar el tiempo. moet ÍJC trjÖ muil obfervc the time. mup bit jeit n?rt^ïncm<n. Il
fant
Men
55'4.
Samfon vindt honig in het Leeuwen-aas. •
De
40(1 Ek4STZ La
Dulcura viene dal fuerte.
Cometh from 5* 5" 5".
/
/
dulcedo.
forti
il
/
douceur vient du fort. S^octígijctíl
homt
Dolcezza viene dal
bait
the ftrong. ©ufjlafiit bxM, Von biiH
fliCfeen»
forte.
Svi^eetnciTe
fiatcfeit.
Een Inkhoren^ vaart over
een water ¿ en gebruikt de flaart tot een zeil.
^
|)/1'1£
|)(
*
Uadreffe furpa(fe U force. La diligenza vince le forze. La diligencia vence la fuerça. ÖtrfÏant gaat Wittines doth overkome the forces. 2)criianb iSberwinbrt bie fíáfcfe.
Vincît fol ertia vires.
\
55 6. ^é"« Schildtpadt.
Domus
optima.
pria é la ottima.
houfe
is
Lo meilleure maifon La cafa propria es la
eß
celle
meliur.
^-
better than his ovrn.
5 5" 7.
.
Een
^eiu
bcffec í)auá
qui
eft
foi.
«CÎgElî
ßuia
dé
La
Cafa pro-
I^ 't ÎJCfï»
No
fein eiâcneé.
i_Aap fmoort zyn jong.
|)£.
Cœctis amor fobolis. L"* amour qu^ on pour fes enfans eft aveugle. L'amore che fi ha per i fanciulli è cieco. £/ amor que tenemos para los hijos es ciego. feinofittì toEöjaagt x^ blínD. Lo^E Mtfbî bit ve that men hath for children is blind, ixtbt bk mrtlt ben fmbreit jutra^t ijî blinb.
\
558.
De
Struis die zjn eyeren door het Gezigt uit broeit. b/trOCTUHA
60
(.
Dîverfa valet virtute. Sa vertu furpaffe toute autre. paífa tutte le altre. Su virtud foprepajfa todas las otras. ïîObfti
önDere uit.
âcnb ^»«rtrift
His vertue doth exceed above
(ißc rnibr«.
all
La
fuá virtù tfaoeugoíÍCCftt
%\)
others,
eine ^i«
EMBLEMATA.
187
cfcufa
ftl)onei
. ^1
omnes.
Saevit in
a
560.
»
tien épargne aucun.
fpaavt
niemanb.
L A
Een Bever met
5 5" 9.
N0
YM
s
iSB
Sc
een Vtß.
Ella
non fparagna
She doth fpare no man.
. ,
Een
nîiïuno. (£« »ct»
Schtldtfadt klimt een Berg op, 34'feX^^
Tandem.
Elk
ira enfin fur le haut. Al fine venîrà fu Talto. mente Segara arriba. ^tXi ïaatfien ftOltlt 5p bââi; ÖaUeit Op* At
cometh on
high.
Snblid;
fommi
ftc
batauff.
561. Een Struis die
/1
*
Finalshe
1
HKftmuA
yßr eet,
[\\*
Virtus duriíTima coquit. La vertu digère ce qui efi le plus fâcheux. La La virtud vence todas las moleßias. 5^e dCUgd virtù vince tutte moleftie. tiecDUurt macofïijlîBfîlfn. Vertue doth overcome all troubles. 'îtt*
56.
Cupido met een Flambau daar de -
f
'
1!^0£ Officít officio.
5 6 3.
Een
nuit.
Help
fcßaucip.
Ï^UÏp \$
00£1£
Secours'
is
/
wind
in hlaaß.
\
BÖ^Hmz
\.
':
Soccorfo mi nuoce. Socorfo me dana. noylome for me. S^îîlff iji mir
7au zyn flaart uitbreidende,
£
/itnH-tHm^A.
// prend chez lui fa recompenfe. Sibi pulcherrîma merces. Egli hà fcco l'iene con figo fu recomfenfa. îa fua ricompenfa. ï^p ^cefC jgiì ftfloning
*
He
beareth wit
564.
him
his
reward.
Een Kraan met
4mOEZ Ne
(£t
tw¿t 'feilte beb^nuná míf |îd>
^
een ßeen in de poot.
^.
improvifò. On azira peine à me furpren^re. Affine di cilère atPara que no fea cogida derepente. <0p trat terrato. diet OlÍbCCtOagt nijccbaïlen tOCtD^ That I may not be overthrown. falíen
,
E
M
L E
M
A
A.,
I
189
565*.
Uè
L A
Een Zwaan
¡
onder een Laurier.
^
la
el rayo.
bïî'rfni
«Steine unfdulb fcrcl;ící
tú
^66.
bli^e nid)f.
Een Zwaan
op een Graf.
|)?.
(\1»
wa^kìvò
&
S¿
ne craint f as La mia inMm foudre. Mi innocencia no teme JIBtjne '. My innoccncic fearcth not the Glíílering.
Nil fulgura terrent. nocenza non terne H lampi. 3CÏi)C!Ö bífeff
M
Y
s
ípo
^
mort celle des autres. Egli annun'tiala fua morte, & quella d'altri. Annuncia fu muerte y lade los otros. J|gl itlaafit He shcwcth his own öooö öie Uâit önDcce. I and alio others death. €ï mrtd;í feinen Unb (inbcrct 'îoîJf befönbt. Sibi canît
orbi.
\\
5)
^.
Il annonce fa
Een Valk
.,
.^
m
weder laat
die een ^JHufch
B'tf^ HfO Fidem fervabo genúfque. Je
("
vliegen.
1^ |}.
ma foi i^ de ma Io guardato la mia fede & fama. guardaré mi fe ' reputación. I wil keep promife and honour. Sift 5ÛÏ mijn tcoutu en nx, bttoacen. Wil meine trew unb t\¡t erljdlten. ne ferai rien d^ indigne de
race.
568.
Spontc mea.
Lo tl;iie
^.
Een Valk flort
5"
Loco &
69.
Io lo faccio volontariamente. U^ptOiUig» I do it willingly.
defcens 'volontairement.
hago de hiena gana, frecwiííiá.
of een Haas.
^jft
(
Doe
ïjet
Een Kraan neemt zyn ni3LlK4
bek vol fand.
£|)£\£0
^.^
tempore. Peur ne parler Qu'en temps çjf lieu. Per non parlare ch'in luogo e tempo. Para no hablar que en lugar y tiempo. tlíet al^ op 5tjn tfjU en pïaat.é te fp^eeften. For to fpeak not than at his time and place. Um nid)í |ii fetnec jeit imb an feinem Ùtù) jureben.
570.
(©
Een Hand met
krouwd een
een garde.,
voor
aardt
't hoofd.
Co(Tf4xo^\z
/ïmL.
Blandiendo & caüigando. Tantôt par force tantôt par douceur. Con il gore & con la dolcezza. Con el rigor y con la dulfura. JBet (ÏCreUrt ttcensöeitl. With flatterie and caftifing. iiebfofen ftrtffen. .,
$
rittt
EMBLEMATA.
Î91
^¿?
SYMBOLA&
jpi
«.
Een ßapende
5-71.
£\0 Non
La Majeße
Majeftate fccurus.
La Mageßad
per gli. Majeftie
is
m
baßa.
le
not enough for him.
fuffit pas.
J^Jti jeiîcr tJOOi
^txwt
/
Non
Non feulement par
folum Armis.
No
armi.
folamente por
only by weapons.
i)itd;t
las
ñUm
Armes.
The
/
les
Armes.
,
Non met
]^\tt
butd; ^(iffcit.
Een dode Leeuw van
5*73.
baila
17. n
NtmOHAVO le
Maeftà ne
ï#ECrïiiftÖeiÖ»
Cadrant.
een
M
ri
La
ÎJC
f¡iXt\\«¡tt\t fd;ú^rt iljn
Een Canon met
^yz.
Leewj¿,
fulamente per
Not
Vliegen opgegeten.
B0HH(fv0£
Merces ia guerra,
belli.
©e 5"
Fruits de la guerre. ÏÛOtl
Il
Grafnaaiden met
74- ^^^
4,0BCAT0 Qui
gut ben 575-.
n>ol ô^fmttc»
©olî)
de
^ieg^,
een Kroon.
iAlSTAMZ.
«
legitime certaverit.
che bavera ben cornbattuto. tJíe to£ttíg 5aï gedreöèn
El precio
prezzo della guerra.
Warrs reward,
Öf^ OO^ÏOÖ^.
Pour celui qui aura bien combatu. Per quello Por ol que huviere bien peleado. 100^ ulíll
For him that shall have ftriev en, lawfully.
í)fltt.
Een Hand houdende Hercules Knads
. ^
en Leeu^
wenhuidt.
M
()4^
Fortior
Mas
Plus fort par
fpoliis.
fuerte por eh defpojo.
etfltcfci
ben rrtub.
^j6.T>e
les
Più forte per Ie DCH tOOf» Stronger by
dépouilles,
^
fpoglic. fpoiles.
heldere Sonneßhyn,
Excaecat candor. Sa blancheur blancura viz lumbra. 5^g QÏan^ âlrtnè iJCtblenîxt.
/
éblouit.
('. Il
UCtWinÖ.
fuo candore abblagîa. Brightneífe
mak€tH
Su
blind.
EMBLEMATA.
J^?
193
Bb
SYMBOLA&
1^4
Een CMeermin,
$'jj.
Formofa
fupernè.
^CÛOOn
arriba.
* Belle
5-78.
^
par enhaut.
Bella per Faire above.
Een Veftim
il
difopra.
Linda por
f<l;ótt..
in de Zee,
«^* Sum
extra perîculum.
Je fuis
fuera de infulta. %\\ beiî iJ^p f«p von önjïo0.
5-79.
hors d'infulte.
îjaiî
aaiìfìaOC»
I
^
Sono fuor d'infulto. Soy from infult.
am free
*
Een
laar met Scheep-flevens en ankers,
Fulcitus experîentîâ. Appuyafur Vexpérìence. Appogiato su TcipcricnArrimado en la efpertencia. 5^00| eCbaCentgeíO Subßaincd by experience. "Auf ©f(ií)wn5<if fl<ânbîixt. 7a.
580, Beelden in een Thuin^ Cuñodiunt, non carpunt. Ih gardent^ ils ne cueillentpoint. Guardano, non carpifcono. Guardan y no cogen. J2^p betOatf / EU ÎJÛC«. They do keep, and take not. ©icbcWu^rme^/ unb
(»
fSi.
Een Bloem-fark,
ChK)E/í£HÍ£
0K4,
1£ » ^
nourriture de Vefprit. Ornantur politioribus litcrae. Plaißr des yeux , nutrimento dello ípirito. Deleyte délos ojos crianPiacere degli occhi , Pieafure geeftiö. fa del efptníü. î^cnîiaâfi btt ooQen / Eli bocöseï of the cycs, and nourishment of the fpirit. ©ei% &1 I
^ (^^
«
§çimki) (rffmflic^.
58 .
Een
Kernel onder ßn laß kezwy kende. IToiHH-fe.
fi
*
Nil ultra vires. Il ne faut rien entreprendre au dejfus de fes forces. Non deve incominciare niente che non iì puoi finire. N'ada hemos de ampe-
i-ar
1
que no podemos acabar. Men muft not begin any thing that
men. öitö
i4bçç fein
vcrmpâm mifanâciu
men
can not finish.
ÜRdltimif
EMBLEMATA.
m
^9S
Bb
SYMBOLA&
19^
Una minibus Una me
la.
re for
me
as thoufand.
mil.
©ne
mie
ifl
1)
ufitata vchor.
Una mi
è più che mil-
One
aïÖ OUÌSeilU»
is
mo-
Non
fono
taufmb.
(.
voert een Vink in de lugt.
N£U)EWKHOb£HO
Non
mille.
(QtViZ t^ lìip XWttX
Een Arend
584.
onder de Sterren.
Une m'eß plus qxe
praevalet.
mas que
es
'.
©^ CM aan
583.
Je »e fuis pas accoutumé d'aller ft
haut.
accoílumito di andar cofi alto. No foi acoßumbrado de ander tan alto. ^6 ben nitt getnent 3a goog te gaan» 1 am not accoftumed to go io high. bin md;t
%\)\ fo
^
ju
.
.
Een i_Arend draagd een
5*85.
Bf£A\A tH/iV
ft een
in fyn
Neft.
-
In tempore .munit. Il le fortifie pour le befoin. Lo fortifica per il fogno. La fortifica para la neceßdad. Uettîecfct fitt Dp tlJÖ^. fortificth it betimes. Sr fïnrcfi «é ieitm.
^
586.
Een gekeelt Varken.
HH4IvO «E-k 40Ef4
Haud
0/13.
prodeft. // n'apporte aucun profit autrement. non faccio profitto. No aprovecha otramente. 21nDet^ DOC * Otherwife i do no profit. aliter
"Änbctfl
mit
1
Hinc dolor inde mia fuga.
fuga.
toan
mijn iJÏugren, meiner
5(.
588.
g«n
/1 . Ma
Mi dolor es
My
*
Altrimcnte
.
$%. Een gewondt
fa della
He
Hert.
douleur caufe ma fuite. Il mio dolore ècaucaufa de mi huida. JH^ljtl fttlCCt 10 00^58611
fmart
is
Een Vos
caufe of
my
¡^
flight.
ijl
bu
luißerende o^ het ys. E-tflu.
Fide,
diffide.
defconfiad.
wnb
Ne fy fie.,
l^fCttOUtïJt/
miftïrtUi.
»i ne t'en défie.
mífÍCauUjU
Fidar, e
Trun, and
diffidar.
miüruft.
Fiad
os
y
2)<««
EMBLEMATA.
Bb
3
tw
]
SYMBOLA
15»
Een Wolf die
589.
^
vliedt voor de rysien de Son,
^£(1£ Hoc
Je fuis lors qu'il tarait. Jo fuggo quando colui vieoriente fugo. huyo quando aquiel Sega. %X^ gp ftomt tiUfit hc
2
Me
ne.
comcth
do
i
fi/.
590.
Non bene No
le
»
ìommi f«5e
fc
Een Varken
When
id;.
in een Bloemthuîn,\
(£ \(.
couvenìunt.
»
Non
Elles ne lui conviennent pas.
%^
conventen.
iömnun
ÍC
níet
OUCC
Thcy do not
accordano.
accord,
©ie
níd)t lîbcrein.
Een Wìndhond die
591.
Gloria
finis.
es la gloria.
«
5-92.
Haas gevangen
regarde que la gloire.
//
J^çt
een
The end
i^ Öe eev«
(
to/í
jE^í"» //í?»¿/
Il fine is
rj)03bi
è la gloria.
®^ cnb
glorie.
tegenS
6^
heeft,
îfï
La
fin
<,
bie
de C^iaan,
£(. La
fua Son élévation lui ait méfrifer les menaces. Defpicît alta minas. Su alteza le haze meno /preciar Us aaltezza la fa fpreziare le minaccie. O^eígcit betagten. Her highncfmenazas. ÖOOgÖilÖ ÖOet ftaflt
f
"^,
Ö«
fe doth defplfc the menacings. 5*
.E^-»
0£
93
.
5l;re ^ii^A^ inad;et
(tí
(tojjen V»iröil;«t.
Kerend met fyn proy, nfOH4E S/IOf BfEMA.
Dum detinet
imber. C'f/2 wa provifion pour les mauvais tems. Queßo la mia provifione per i tempi maligni. Efto es mi provifion para el malo tiempo. ^\t \i mijn öoo^aaö tegen De fetoaOe tgtwit* This is my proiOi^ tft luein PotrofÍJ. vifion for the bad times.
594.
Een ^rend die zich rlEEíKOfC
Non gliarlo.
captu
No
facîlîs.
Il n^ eft
es fácil tomarlo.
eafy to take him.
(¿t
ift
niC
in de
Wolken verbergt.
:::\£(.
pas aif¿ de me prendre. í^
Xtift llfittïgïl tt
I<í^t JU fondín.
Non
ê facile à pi-
UX^tt*
It is
not
E
M
L E
M
.
^99
^99
SYMBOL A^êc
20© 5*
9 5*.
Een Ezel van
een
Wejpe geßeken,
(
m^HLlA HMIìIOTZ. KWA^ Et parvis fua vis. JLw moindres choses ont leur force. Le più piccole cofe hanno le fue forïc. Las mas chiquitas cofas tienen fu fuerça. fíe Hingen Rebben ïjare ïtragten. Tc moil litlc things have their forces. îDtc nCiertUinjïe
focljín
5"
^aben
9.
ftnfíen.
il;ce
voor ßn
.iS^»
Nc4fCMAK)MHA\z Vigilandum.
moet
lì faut veiller. Si
sgir«
Men
muft be
.
tm
// aide les hardis.
juvat.
J^p ¿eipt öe
"îaiJfcwn.
5"
Sumus
inftabiles.
}|
Leeuw.
\£.
Egli giova
He
arditi.
gli
Ayuda a los Sï l^ilfft
doth help the bold.
NCnOtTOAHÏA.
Kous fommes
î©p
velar.
9 8. i^^» Sonnewyzer.
CV mos imonftantes.
.
£/ meneßer muf
vigilare.
vigilant.
C^vk/iui Erz Audaces
hol.
oi;u)/i\z K4f4oy/iw.
deve
5*97. jE^»
atrevidos.
^«
)
inconftants.
Ijecanoeçïrjft.
Non
Wc arc
iìamo eonftantî.
changeable.
So-
2Btr ftpnb
vernneevKd;.
5*9 9.
Een lopende aard. (0Cmf4)(0MZ.
'
Libertas fub mctu. Liberté avec crainte. Liberta con paura. Libertad Liberty but with fear, gïcç^tii mit con temor. Î^^PÔeÎtl 008 met
^*
Twee Bondels
600.
.
f
f
Tylen. \
/».
Non funt tales amores. On ne fauroit trouver un fi beau lien d'amitié. Non puoi trovar una cofí grand' amicitía. No fe puede hallar una amifi
^.
5uIítEn grooten b?ienîjfcô0p niet binöen. fiad tan grande. Men can not find fuch a friendship. S)?(m wirb foItl;e Sfc«ttbfcl;(ift
EMBLEMATA.
Cc
テ三I
SYMBOLA& Een
6oi.
tjen^ en soetjen^.
By
litle
.
and
</
Piano piano.
à peu.
Paulatim, paulatim. .
Schildtpadt.
litie.
.
^^-
Poco àpoco.
Een Sonnewyzer, EE3tmfOKH.
Nulla hora fínc linea. NuUe heure fans ligne. Nulla hora fenza linea. Ninguna horafin linea. MítWXwm, Qec« UUC ÍCOÍQ 50» No houre without a
line,
^«
^eine
Een terend in de Lugt, 0/14.
603.
Ultra nubîla. que
\xd\\%,
Più alto che le nuovole. Mas alto Higher then, the clouds.
/f« í/<r^x des nuages.
las nuves.
DC
^^
tPOlfeeit»
otó bie 2BoIc(m.
»
M
Een Brug.
604. f
n
/
\
HNbi nfOKZ ^MH-t Je me
infervkndo confumor.
Aliis
confumo flöt niet
al
Soi consumido firviendo à los otros.
fervitio d'altri.
anöece
yergeí)« id;
Ötenen» idUx» te
f430f£HÏC. conjume au Cervice des autres.
I
me
do fpent
60s.
^^^
for to ferve another.
Elefant.
4/1 4.
.
fearcth not a
litle
Een ßaak onder
power,
fas.
ftragt
j^leine 3)irtci;t
in de brand.,
«
m craint
Vi parva non învcrtîtur. Par une force petite il ca forza non teme. No teme poca fuerça. î^oa^ niet«
"
Mî
3Iít
ií)n
Per pofCÍ|ÍÍfet
1.
daar aan twee
wateremmers hangen. Humentia ficcis. Le feu El fuego arde fi no fe apaga. bluft«
It
1
brulé fi on ne
saï
will be totaly burned if
V ¿teint.
men
L'aqua
baila al fuoco.
Uecljjanöen inöien raen 't nirt quenchs it not. €é Wiïb flftn^W*
gelfteel
E
M BJL.EM
A TA.
zaj
Z03
Cc
2
Y M
S
ao4
^e
(»04.
Sydera cordis. la virtù del cuore.
L A &
Venetïaanfe Leeuw.
La force vient de ¡ vertu du cœur. La forïa viene dalLa fuerça viene de la birtud del coraçon. 55e fttâgt
Woeftmoeliiöéeib bi$ ï)crten« vertue of the heart. S)ie föinmt fluß
ftomt
^<
608.
Een groóte
Strenght comcth S^cr^eitó
from
the
mottyx^iw,
ruiker.
«!.
\£
Sola mihi rcdolet Patria. Ma feule Patrie me plait. La mia Patria mí Mi tierra 'me agrada mas. Jjl^rja i©aDCtïanU behaagt piace più. lìffì» Contry pleafcth me much more. SJict« \^ mir fingmeîimf.
2?««1
My
609.
-Ei»«
foort van Kegels
P^NH •
Feri
non
omnes
&)\
bt'fexz
non
)(OTA
deftruis.
níet bederft«
fíe rtíí</
wenn bu
fíe
men met
£(£
Mats
Battid a todos fi no
guaita.
çpse maac
fi
die
oyEwmz.
tous fans
deßruire.
Strike them all , nut níd)( jertrennef.
SAXt / JO thou not deftroyeft them.
'. if
Batti tutti fe
^laaC ßaac
deßreuyes.
los
een ßokomßaat.
610. Eenfortrait daar met een f ook na gefleken word.
/14 Vel
in ara.
ha
vengeance pourfuit
le
Tiran jufques à
detta fegue il Tyranno iniîno ail' Altare. 5^e to^aaß tJûïgt Den hafla 'al Altar.
I"*
61
The 1,
Twee ßadken onder
venTiranno
-al
vengeance followeth the Tyrant unto the Altar. fclât ben ^pwnnen bi^ ium "^lírtr. toe*
La
Autel.
La vengeance figue Cpran self tot
^
Stïtaac
®íe
brandy .en aan elk tweewateremmers. in de
í0Cf4NÚMZ. Modcrationc utendum.
temperanza. Se deve ufar la templança. ï«lb Men muil ufe temperancy.
61. Een
"
Slang by een
Si
deve
uiìtare Ia
moet matigïjeiÖ
m«f
SWnffiâfett gebraudjen.
Grafnaald op
Tf^Ho
^
.^
11 faut ufer de tempérance.
kruipende.
Invia virtuti nulla. Il n'y a rien d''irapoßble a la vertu. Niente è imNada es impoffible a la birtud. I^iet^ijj poíTible alla Virtù.
mpgelgíí» moflid),
Nothing
is
impoffiblc for the vertue.
^\
iÔ
î>cï
^^*
EMBLEMATA.
205
Mi^
Ccî
,
.
SYMBOLA Pofîtis
Slang haar oude veil afßropende,
613,
Een
novus
exuviis.
beïnieutot SiCÔ«
He
Sc
life renouvelle.
doth renew him
Een
614.
54/1(
Si rinuova.
fch".
Sc
Se renueva.
J|jr
erneuew (td>
Sterre» (E'femz
6.
%
Elle a tous [es feux. Nihil abftulit illi Prometheus. Il fuo fplendorc non diminuito. Su efplandor no es defminu'tdo. glâtt^ là lllEt His brightneflè is not diminshed. (gein @laníi ijí md;t üeruiinbat. lîîinbect.
615.
Een Slang met
de
ßertinßn
bek, d' eeuwigheid
verbeeldende.
()(.
La
Fînifque ab origine pender.
pende dal besin af,
616.
^
La fin
Il
fine
depende del principio. ïtfet ei'nÖ fiangt Vianf)et end dcpcndeth from the beginning. ®(lö Slib »OHI
principio.
The
fin depend du commencement.
Een Roofvogel o^
een
Haas ßortende word zelfs
gefchoten.
-- '^. Capìcns capior. "En prenant je fuis pris. Frénente fono prcfo. T'ornando foy tomado, By catbangenöE ico^ö (ßen scïf gctiangen» ching another i am caught my felf. ©n<n(mi)crnfangmbtt>eïbi$felÎKïâ«frtnâ<n.
617.
^» ladders malkander
Venus improba.
mi
mata,
02 .
verßindende.
VAmour mus
"^z lÌefOe ÖOOU
^.
1 8.
tue. L'Amore ci amanza. El Amor Love doth kill us. ®Ú íiebc (Pbíel ^.
-E^« Sterre. ^ncheeo/Ih.
0
Inclinât, non cogit. Elle conduit., mais elle ne force pas. Conduce, ma non conftringe. Lleva., pero no fuerza. Ötoinst geÏEîU/ niet. She doth guide, but coniîraineth us not. ©ic leitet/ çi)^t •¡¡m^im'è
^p
EMBLEMATA.
S07
M
Y
s
2o8
L A
Sc
Een Adder van haar jongens gedoodt.
619.
'
M
/
^M
r=»-
BOtnfÏHMECA
E0(nj)ÏHM*1/IZ.
\
Suo premîtur cxçmplo. On la traine comme elle a me hâ trattata. Es tratada como hà tratado, ^p
Si tratta comt^BXibÚtX 50 QÏ^ She is grieved like as she hath grieved. ¿Sic jt< ae» vtt^úun.
\
QfDnnÖElt Öf£ft.
51p
t\)m
l)rti/
mb
\\)t
9x0.
Een
Mfarz
Bienheureux celuy qui ne s'eß pas trop emancipe'. FeDichofo es aquel que s'è troppo emancipato. ¡e binnen ÖOUÖ. He is happy that maöie
latuit.
quello che non produze. ]^p \^ keth him not too free. lice e
m
%1\\. Sï
if
^)
fm
S
eet een
op*
SHOW KOfMHTtA.
S/10
Les méchans ufent de
diris.
,
ber «nbefrtnbt leben
Een Adder
6ii,
Dira pafcuntur
.
Slak in fin huisje.
Cm4{THhez Bene qui
traine'.
leurs femblables.
Un
mal-
vaggio vive dall' altro. Un malino bive del otro. ö*<éene fCÏ)eïnî ïifft bâtt U'anöCC. One knavc liveth from the other, ©ev eine béfwidjt lebt Vom íinbew.
6
.
Een
/
\
(£ Fert omnia fccum.
Boom
Slak kruift by een
op,
/
tOEOK) HOCHmZ.
II porte tout ce qui
eß
\«
&
.
it
|).
6i3'
vel mala.
Qui fait fi
Who
knowes
if it
haw
bonne ou mauvaifeì Chi sa fe
^? ÍXJ«t
buena maW^. be good or ill.^ 2Bet
na ò mala? Quien fabe fi i^i
elle eft
( .
Sterre,
'(\, 6<
Koiw^ Bona
Een
es
614-
^
Egli porta fece tutto toat ÖP ßfeft
luy.
Che hi. T^rae con figo toda Cu hazienda. ï|gr Ö^aagt met 5Í3. He beareth all wat he hath with him.
n^eif
ob
of 5p
il
iìa buoOf QUaaÖ
gut Ober bpó
^^^ Salamander.
\0. Mea
vita per igncm.
alas otros -vida fêuer.
a mi.
Mort à 3j]^
autrui, à moi
ïjef ín *t ííUUV»
-vie.
I
Ne! fuoco vivo. Muerte
Hvc
in thc fire.
1<
ÍW
EMBLEMATA.
Dd
^
SYMBOLA&
MO
.
'-6xf,4)e Huren van overvloet.
0(0 & Herculís munus. divîtie al
mio
Je
a mon courage. Io devo le mie Devo mis riquezas a mi corage. ^^ tJCtl
dois nies richejfes
coraggio.
rijiiöDmmen aan mijn ftloeimiaeöigociö
my
to
courage,
aïîeine
X<x^a\i\t\«x mid)
Een Hart
^62^6,
7k
(
owe my
I
fcftulöig,
richcífes
gcmrtd;t.
door veele fylen gewondt. /
\
/
Cfl\i A\Oi tmflAAJWZ K0/JM4KZ,
Telorum fon
heart
is
meum.
Gor
iilva
es el blanco
d^
Cupido karnt (OMHHHTÍA
Concrefcît
£/ Amor
es
unido por el pains.
6%.
Envy
©íc
íicbe wad;f(í
(»
. ^ Sfliílje.
cm-feHu
Envie V ombre de l'Amour. Invidia è ombra d'Aombra del Amor. ïö Öe fCÏjaÖUU) ÖCC ?lïefÖC» the shadow of Love. íícbe. ijì fdjrtttcn
Emhidia is
boter.
Qipido^ s fihaduwe verbeeld de Nydt,
Amoris umbra more.
invidia.
es
\ ^. ^-
&
619. Cupido houdt twee houten die in 'y
midden branden.
/
0E4 Flammefcit uterque. %\, OOít OÛÎl
fiama.
My
'Emouvoir fait unir. S'unîfce Amor col moto, movimiento. %Xi^Z toafl LoÖOO^
amor motu.
grows with
.« 1
Wim
a goale for the. dards.
.
coup. Colpo à colpo. Mi coraßect Ôet UOClÜJÍt ÛeC ppïeH. ^cr^ iá boa %\ú ba pfcilm.
Coup fur
las faetas.
he
choc enflamme.
Cofí s'infiamma.
They burn
both,
1
Aßi fe ©ie
in-
30. Cupido ßaat een Schildtpadt,
-^.
Amor odit inertes. 'Tardif amant odieux. Odiofa pigrîtîa. El aborrece la pereza. ItJCfOC Qaat Öß tCOaSÛCÎO* Lovc hates lazincs.
Amor S?«"
EMBLEMATA-
Dd
2
STI
S 6^
Amor
M
Y
&
L
Cupido zet een Ezel vleugels aan.
I.
|1
feHHbhi
KfLWbA.
Amour change nature. Amore fa gl' Afinî addit inertibus alas. El Amor muda la Naturk.. Hieföe maaftt oBsel^ tot Heeuiwen*
Leoni.
Love changes Nature,
©ie
'(1( \\
öttf £f«ln.
631. Cupido met een palmtak en op een
re
¿.^ 21)
timere neminem vçruspoteil. hà timore.'; El amorVerdadero
non
nieiîianD.
,
Amo-
n'a point, de peur.
m
Loœ-éeares not.
tredende,
£(.
/1K)E0&Z
Amor
Haas
Hief
lí^CefÍ ÍJQO?
fot^Utjì\d)tè.
6 3 j.'Cíípido houdt een Caméléon, /iK)Eobi5.
Omnîs Amatorem vuole.
Come
Love.
SiBtc e^ bec
decuit color.
cfnißere el
ikbt
%Q
Amor.
Selon que veut
íA$ DC
%\t^t
Madame. Corne Amor As it pleafcs tO tOÌb
gefáíít.
634. Cupido vertreedt een breidel en korenmaat» Amour napas
Res immodcrata Cupido eil. Amorino tiene medida.
milura.
meafure.
S)ielí¿bTl)uí í^i"<
635-.
Nefcit
»
has
ha
no
\^ ^^^.
v
Amour jur tout. Amore fopra divitiis. no cede alas riquezas. HiefÖC ÜJtjíit 00<? gcetî VyfeÖOHl^ 9íeíá;fl)um yelds not to riches. íiebc W€id;í
Amor
magnis cedere
<
^.
Cupido met èen Evenaar. N£rnií4hi
Ad
Love
Cupido'fchopt een fot met geldt weg>-^
El Amor
Love
Amor non
^^^«
HE^M'tE tutto.
de mefure.
'?liefûe ÏJfeft Qífll
Amuffiíñ>v iS5frt,^'/i.
gcctaaöVtp/ nos
îlfçVOftavt^.
Nor
£(1.
qua, né là. Ni here, nor there.
Ne
<},
alii.
|^û3
.«1)«1)/.
"^
E
M
LE M
A TA.
rrj
ยก"3
Dd
3
4
SYMBOLASC
.
6^7- Cupido gehlindt. ^-
Amans quid mor è cieco. El Amor
cupiat fcît,
©ie
ivCoi
ijï
b^anö mifan^
*
tjî
vidct.
Amour
%\\ \$ |'*
aveugle.
L*A-
Love
blind,
is
Cup do
es
mox
zvet de Son omkomen.
.
La peine fuit
$0
II troppo è troppo. demaßado. 't eetfì íé ßP Öaat / At the beginning he doth delight, and he burncth anon.
deleftat,
Demaftado
non
55e
éì^ ciego.
bitnb.
638. Primo
quid
fapiat
urit.
%
|ït,rtnâene^m/ (ibeï baïitrtd; brenn't
69' ^^^
le
plaißr.
"
«.
Tortelduif by haaren dooden Egaä.
CMffm.L
6
4.
^
piango. Je plains ßi mort., ma vie. Vitam meam, Piango la fuá morte, e la mia vita. Llanteo fit muerte y mi vida. ^Jftbe« ïilaag sijn daoö / en nìtjn leeben, I do bevv^aile my life and his death. feinen "Xobt, mein 2d;
ejufque
mortem
640. Cupido blaafl
'een
">\4
^ £>
Agitata revivifco. menead-a-rehivo.
tation
it
. {
uitgaande kaars weder
op,
EHOSZ
au retour. Chi vi torna, vi raccende. Siend» aanmoeoígett begint 5P.toeïïec te ïetaen* By agi-
"Prêt
doth revive.
rtnWflfen
wiebétlm {U Üben.
jte
.
641. Hulß,
%
(£
Semper idem.
.
Toujours
Öe StïUe«
-
At
Îè
même.
Sempre
altimes the fame.
'û
meàeGmo. Siempre
el miß
%\\t\i betfelbiâe.
64. Een Hart vaneen ^yl gewo?idt ^ en |).
andere pylen,
,^
Una fola
me
iififein
mèTauciat Haga.
fola.
»
C/^íyí-A/ír »;?
<BtXÌt 9i\\tVA QUCtft veïlefèt mid;.
fola mi fcrifce. But one doth wound me.
¿/^. 'Una
Una
€mt
EMBLEMATA.
îi$
^^5'
21
S
Y
.^
OLA
M
Sc
Een Laurier-boom in vyer. NfMor^ Mf »rz Hrof'KTL Non iîmul ardere poíTum & fikre. Je ne fuis brûler l^ me 643.
pofio ardere ftungen.
,
I
No puedo
quemar y callar, can not burne and keepe filence.
e tacere.
Non
taire.
^ft fian niet
?
nid;« brennen
«
fcljirdâeir,
.
644- ^^f^ Reiger, met een
Tbl UI <Ögi tOfCt ¿aai'
fabes todos.
"
-
fíe litte.
,
Tu
Tibi omnes funt notce.
les connois toutes.
Thou
Een
I
Dritto al punto. to the mark.
Een Hart met
// luit
3ved;t
}(2.
V emportent. Lo rapifcono. They, take it -way. ©e
Fulget ubique. da parte. ïigt
par
0\3EC al. It
©U
los
n?<if|êf[
.
Derecho al bem '^kb
vleugels.
Elles
47-
Tu
tutte.
BnúHM'Kmí.
rif
Set tocfl*
le fai
na de Noord-ßerre.
Reââ ad metam. Droit au but. CtCÖt na ÏJCt bocïUlit, Right way 6^6,
Tu
in de bek.
weft. th^i:-all. '" -.
-
645*.
Auferunt.
VcníhMoem
.
ERas h
llevan.
%'^ ne-
2)^ Son.
tout. Rifplendifce per tutto. Reluze en tudoth shine every where. ©ief4}eittetoa<nííiacn.
648. Het Hond-geßernte aan den Hemel.
Ncc eiferigeif/
«
âetreiwer.
^ -
Ni plus brûlant ni plus fidele. Ne più Ni mas ardiente ni mas fiel. WMtX, Nor more burning,, nor more faitfull. Äeiw
ardentior, nee fidel ior.
ardente , ne più fedele. öenDe/ nog getroutoer«
.,
,
EMBLEMATA.
217.
SYMBOLA&
2i8
649.
n
Solem meum fero a
).
Een Fénix verwagt /
cïpeélo.
65-0.
Semper mihi
Me
fempre. pleafe
me
«
©ic
K4KZ
mir
(tab
-
\
I
-
.
/ilOELi.
5
Mi
font toujours agréables.
6 5* f
MHt
^ja
agradan /tempre,
at all times,
Attendo il mio Sok. do wait for my Sun.
Soleil.
^on.
Cupido met Bloemen.
1$
gratse.
mon
'J'^attens
^Îî Uevtoagtc mijn tswaïu meine ©onne. .ni Sol.
de Zon.
/
\
(E
rtttjeit
aïtfiÎÏ
pîaciono per
aangenaam.
They
.
^.
£^» Haan.
I.
(> /101 r^
s
'
/
cantante Gallo, Amoris finis adeít. Quand ce Coq chantera., PAQuando quello Gallo cantará l'amore fi finifce. Quando eße el Amor Ce acaba. ï|aaiî ílCaapt / Uatt flaat bZ %\$ W.ien this Cock doth crow, then Love will go away. Sl'cfÖC toeg» motir finira. Gallo cantara
SJBrtim bie|er :QaI)n fr«l)et/
6
5"
.
<jel)et
bic
Cupido wil de
<(.
xat^.
Vlam met
een
Tang
vatten.
|)«4^.
U
Amour n'eß jamais en repos. Non quieQuis enim fecurus amavit. El Amor nunca es popgado. ^z IliefÖt \$ noopt QeVUlï* Loto mai. ve is never at reft. S)ie 4icbe i|T niemal)lé 65*3.
.
Een Vryßer beweend haaren
|).
KrtEmtA Scrò probatur
Amor
,
dooden CMinnaar.
\
qui morte probatur. Tardive premie.
Tarda pro-
Stardia preuva. "^z Hicföe Die öe uoou betöcfcn Love approved by death,' is too late approved, te Iaat betoefen. va.
¿fm
tobt bewicfen
iiï
frati) betvicfen.
654. Cupido
Quam
bene navigant, quos
Amor
is
^ ^
I
toa^ö
iieb«
mt(
Stuurman.
-
dirigit.
Bon
vent., bonheur.
(. Felici-
d'Amore. Buen viento es la dicha, l^ae tOeï fff geUoettI / b\t Öao^ Öe JHâin Qeliaerö toO(Jtien ! How wel do they faile which Lore doth direót Äwinvol wecbw (« \)\% ^í%xk\ wctbírt. tà
î
^)^
\)
EMBLEMATA.
2
4.1^
Y
S
M Cupdo
6$$.
\0^\0 Vcnari volo , pigliare. I
).
op de jagt.
/lOKHTL
Seulement pour
potiri nolo.
Quiero tomar,
&
L
y
vencer.
wil catch, and not ovcrkome.
Witt
Voglio Cacciar no UôngCH*
la chafe.
%^.\ jagen
Itiaat níet
/
\%tnl «nb
ioXii/iXl,
6^6. Cufidoflîàt i^rgtts in deßaap. Vincit aftu Amor. La rufe d'Amour paß'e tout. Vigil Amor' la vigilanza inganna. El vigilante Amor vence ala treta. lïieflie Qflât \Xí ïoasnciö aïleé te bauen. Love overcomes all things by fubtilitie. ©ic
%
^
ilberírifff atteé
butd;
iifï.
>
65*7.
dt befnoeìt Cuftdoo's Vlerken. /
Mens immota
fi
f
0CT4H£TÍA.
Mi
My
heart
is
95-8,
young
altimes.
CSJÎdn S^cr^
/fcroKz
4çm4pz
Aujfi
le
vecchie efpertî. Una Old Foxes are alfo caught. OOTî toe! gc'oangen.
Mihi pofi.
î00C 66o.
mp
-
Een Minnaar
op
ß
rio,
ÏJÏpft
< E
giovani leggieri
OUUe
(£in alter
,
»1
100 030^0
3«^
and van de Zee. 4bI}(4NÏA.
Combattuto femprc. No tengo reFor me no reft. S5oï ifl feine 9;.
Jamais de repos.
i^ geen cutí.
.Ei";/
tempo
/Iî^kaez.
vieux Renard. vieja Zorra fuede fer tomada.
nulla quies.
ifi
il
Cupido vangt Vojfen.
Et annofa capitur Vulpes.
Gi^c).
«.^
Le cœur toujours jeune. ]\?tal grada coraçon queda immobil. JiBrjn
manet.
l'animo è franco. UeranDetííJíí-
£\4 /
MlI(/1L
1
.
Vryßer wil Cupido's fiikkel vafl houden.
£|)£4 MA
Impeditus ferocior. Force' flus fort. Impedito più feroce. Impedido mas feroz. 5^00^ tegenfïanö Ujo¿D Öe líefDe fíetítec. Love bekomes ñronger by hindering. g5ií iiebe ^inberuug
)1^1&
^<*
EMBLEMATA.
Ec
3
x\
SYMBOLA
222
^ ^ «
66 1. Een Croc
d'il
&
CMenfch
die een
verßindt.
oyeii.
Invcrfus Crocodilus amor. So^ matado riendo. 9)^(111
»
tobtet
En
riant on
me
Ridente mi iî uccide. Mcnkilleth me with Joy.
tué.
ÎWOtl
Irtd;«nb.
.
Cupdo
leidt een
vrouw
HHUlOEHITlíA
(
die fiheeî is.
)(Oj)omo.
-
quoB pulchra non funt ? Rien ne déplait à V Amour. NiiTuna è brutta. Nada defagrada al Amor. Ójat bemÌnO tOO^UÌ^ fCOOOll. doth not fee deformity, ¿ick ftljet feine
Amori mata
Love
\.
^
Cupdo fcheurt de Beurs van
66}.
een oudt ÏVyf.
(^^.
fuáque prodigit. Amour hait Avarice. Amore odia Avaritia. Amor abhorrece la Avaricia. %iefÖe fìaaC öe gÎCUQÔeÎÏI» Love hateth A-
Amans
varice,
fe
I''
itcbe bdifet
66^.
ben
Cupdo
(ò<%
H
laat Jyn fakkel druipen op
een CMinnaar.
Exfaturatus œtumnis. fmecten«
Maux
^nopôouDeïpe 665'.
infinis.
Pene
hoofd
van
©
infinite.
Infinites paincs.
Males
infinitos.
Cupido gaat tußchen fpìejfen en /waarden door. (MEfmH.
timet mortem. Il ne craint f as la mort. Non teme la morte. teme a le muerte. ï|p lî^cfî feareth not the U00¿ De ÖUOÖ*
Haud
No
death.'
gr
(1({
ben
^bt (.
^
1
^.
666. Cupido verjaagd een die hem komt floren.
Amor non
vult focium.
U Amour ne veut fas de
Compagnon.
Amore
non vuole Compagno. Amor no quiere Compañero. ^lîefDE tDÎÏgCEnilÎEÙs wiíí f<in<n ^ïitaefeUcft SeSCÏ fielîtJfn« Love will no Companion.
^,
EMBLEMATA.
^
2.2-3
S
224 6(ìj.
Cupdo
M
Y
uit een
foli loens.
Il 7^
^ (.
Hart geeft' de hand aan
TEE-k Tibí
L A &
(E
a place que four
5^
No
Non
tot.
ay placo que para ti. í^ There is no place than fore thee alone.
folo.
ïeen.
een ander,
v'c luogo che per te pïaatö 0§ boo? u ab
S)rt if tcin
^
fÄ
íilícin.
\(^£ .
668. Cupido nodigt een Reyßger ter Herberg. Hofpîtium verendum. Amour mauvais hôte. Dolorofo albergo. El amor es malo huefped. 't ^fÖ Ceti SOjgeííjííe ÏJCtbeCS» Lovc is a bad hoft. '
ikbt
i'iï
<in
bof« 2öirtl>
4
669. Cufido in
H(THHH4A
/10
vyer. nOtmOAHH4.
Semper verus Amor conftans. Le vrai Amour eß toujours conflant. Kr more vero é fempre confiante. verdadero Amor es fiempre confiante. î©aave Hicföe \^ aïti'iu ffantbaítíg. Truc Love îs confiant for ever.
. \1£
Een /warte Cupido wondt EO/l't
een blanken.
Kf4(OmOK).
Gratia colore prasvalet. Pour durer, la Brunette. Gratia più che coLa grada mas que el color. ißUHtl í^ lore aï^ btCtOe» Grace I efleem more than colour, greunblicíjfíít ijí <1) bflimgorb.
671. Cupdo als 4^oEíor by een zieke Cupdo.
&^ ^^
Amans amanti Medicus. Un Amor fana al otro.
tro.
healcth the other,
ۥ]%.
©ie
Un amour guérit
'^
cx^iX% gefimb.
.
Een CMinnaar droomd van ßn CMaitreß.
Amor quod
\4,
mo
^^ 1
fufpicatur vigilans, fomniat.
fogni. Vanos y dulces [Henos. ^re pleafant, but vaine. XxhxwM fînb ci
Un' Amor fana Tal-, One Love
Vautre.
^.íefDE geiiEeíl b'anbcr*
eine ííebe mn(l;t
/
/lEMHmZ.
Songer réjouit.
5tjñ JOCt
/
ÖOQ
ober bctvieâlid;.
Vani
gÖCÏ-
e dol"
Dreams
EMBLEMATA
22^;
Ff
SYMBOLA&
2îtf
^.
673. Cupide gaat op krukken van fin Beminde, Amoris
Ccaag
fartirfe.
Lent au départ. Lento al partire. Tardío ai tweg gaan. Slow in going, icxi^m. 'm wegge^m»
rcgreflüs tardus. in 't
'
674. Cupido door de Fortuin geblindt. Fortuna
CM4tmLE /hoeo^lm. efficit Amorcm. La fortune aveugle Amour. Fortul'Amore. La Fortuna ciega al Amor. gcüaï Üecblítltl tit
na accieca Fortune doth blind the Love.«
Een
675'.
1\)(1
S)rt¿ gUtcf
líiefue»
bíeííebc.
Vryfler wondt door haare oogen,
um.
/1434
42^.
Amor
ex oculis oriens in pcétus cadit. Ses regards dards. Piaga de fuoî Su roßro me haze morir, j^aac gesigt uoet bell' ochi. fïctUen* paines come from her eyes. SÍJlein ^â<n. Xtm >om
My
mp
(5(
.
676. Cupido que It eenßapende. /Í
^
»
Amordîurnus, no6lurnufque comes. Nuit jour. Sempre punge. Me atormenta de noche y de dia. I^agt Öag qiirït fp Day and night it doth torment me. Íílu6^t wx^ ta^ fíe mid?,
:^
e-J J.
« '. ^ (. ©^
Cupdo zweert trouw aan
Jupiter en Venus die
daar over lachen. Amoris jusjurandum pœnam non ramento fparfo
al
geen guaaö ÖOen,
habet. Amour ne peut mal faire. juramento del Amor es vano.
vento.
Love's fwearing
6 78". Cupido ziek j
Fa Juvat indulgere dolori. dolor del
Amor
es
vain. ítcbeó flbfd;wut
word van fin Maitre s
Mal d'Amour
incurable.
Loves paines are not to
is
5^g
beale.
íiebeé
ftan
ijí eitel.
bezogt.
Gode del fuo male. El öfc Híefoe jijn ongeneeflíjfe^
incurable.
fiiietten
Giu-
ftnb Wîâene|îid>
EMBLEMATA.
217
xzy
Ff
YM
s
2z8
L A
6c
679. Cupido by fin Lief in donker.
1^.
/IIOEHTZ
Venus.
Celari vult fua furta
Amour aime
^
Ama
la nu'tt.
la notte
El amor ama la noche, Uteföe töU ïjaac öïeljei'pen Love vvril hide his thefts, ixibt ïjcWJCn» i^rm btibjïrtK yerbefáen . more.
\
680. Fortuin helpt Cupido de /
Audaces Fortuna
/
rar
GM4(mLC La Fortune juvat.
Nydt / M
verjagen.
tM'K/Ibt. aide
aux
La
La
1
hardis.
Fortuna ayuda alors atrevidos. QCÏUh Fortune doth help the bold. S)aé ©lilcf í)ilft ben
ta gh' audaci.
moeölaC»
A-
bcöeïit
Fortuna aju-
;. ÖE
feloeft^
68 1. Cupido word met geweit buiten deur gehouden,
4^ ^/
nfOTHEEHZ.
Pabord. Refifti Reßflez maet öé iJEginfeïcn tegendaan. SOfìrtitn muf bem Anfang tt)iber|ï^cn.
obíla.
Princîpiis principio.
beginnings.
Reßßid al muft withftandthc
principio.
al
Men
.
6 8 . Cupido zoekt een ander met een flrik te vangen. /
Dulces
Amorum
«4 ).
/
s
£
infidi«.
/
\
jouant.
Dolci
lacci
zos del Amor fon dulces. <©e lilìctt Î3EC HtcfDE 5ijn fnareî are pleafant. ítebeé flricfe (tnb <máencl;m.
683.
¿^i"»
Wann
retineo.
mejor.
ÍJEtic
'Je
gards
UcOOUD
-
^\,
684. Cupido wondt een
Et altiora cogo.
Je
mas
^Jíí
erço alos
highs.
contrains
Hart
£
les
op een
/Loves
\
Reténgalo í$.
py laar flaande.
£0/1.
plus hauts.
D\JOmg OOft ÖE ÔOOflE«
W4 " ^« !). altos.
©
Ritengo il più meglio. do keep the belt, kjìe
le bon. I
Xw
met koren daarin.
Qtm4H0S/ifö Meliora
d'Amore.
Coftringo I
do
li
più
alti.
Fu-
alfo conftraine the
E
M
LE M ATA.
2
2
2ZQ
Fi
5
Y
M
Een T^tamant
in
S
230 685'.
L A & vyer met hamers gekloet. nOtTOAHEHZ.
Semper
conftans.
%\
fiante.
Sempre
"Toujours confiant.
fîantUatïÎg.
Stcdvaft at
all
confiante. Stemme contimes. 7(Iidf fïrtnbtI)aftÎ3.
6%e, Cupido ondermynt een Rots daar een Hartofßaat,
HH«TL
Tandem h gozar ò. tain
it.
J^en jouirai ïaattlen jaï
Cgn
1' nod;.
Snblid; befomin
687.
."»
-^AÏ.AAXbVi»
Finalmente goderò.
la fin.
fruar.
ïjet
nos
tierferpgen.
At
laft
.
Finalmente shall ob-
I
CM edalie aan een Ketting. 44/10 KmŒ't
Ate
^
ne finira prîncipîum, tibi definet. Elle a commencé f ar vous., non finirà che per voi. Ha que par -vous. Hà incominciato per voi, commençado for vos. fjcÉfc met Ut» 5aï öoü^ uto em* / ^i \)0\ init %t It is begun with you , and shall finish with you. ¡lígeit.
^p
^naefrtn^en/ ttnb
\
mit
\\¡t
<nbtâen.
688. Cupido met dry Harten op een Schotel.
^
¡
|^ pur
Elige quod vclîs. que te agrada. bu Wilf.
689.
Piglia quel che
choifir.
C'efi
Qg
£
Een Sonnewyzer
ti
piace.
which thou wild.
ÍOílt.
S^iim«!
by d'ondergaande Son.
HHMTO NctTfow.
Quand tu parts je ne fers de rien. Quando difcedentc nihil profum. St vos partidos no es provecho tu te ne parti io non faccio profitto alcuno. para mi. gp tueg gaat öoe ïfa geen nut« When thou departefti do
%
no
profit.
\ )1^ bin
690.
id?
nidjtá nu^.
Een Hart
of een f laar.
ITOÍTOAHE Hb'fefENZ. Conftans atquc fiante
y fiel.
fidelis.
^taWUalÍÍQ
getr<n?.
Confiant
^
^
Goilantc, e fidele. Co?}Confiant and faitfull. €timî>*
fidele.
gctçOUtO,
EMBLEMATA
î3a
s
M
Y
^
Een
691.
Amor me kes
me
to fing;
mihi fufficit. para mi.
ötietn
ijï
L'Amore mi fa can5!0. Love ma-
par Amour. ?llEföe ÖOet
^t
cantar,
S)te i\ét jwinâf »ìid; |U fìngm.
Unum dine
.
n-fetwz n'tmix.
69 . Cupido
CS harto
Tortelduif
'Je chante
cantare cogit.
El Amor me haze
tare.
L A &
U»
een
\'
0/1.
/ ¿. Uno fuffit.
One
í^ lîîg
.
mit áenug.
6^1.
Hart
kiefl
Een Bexgh met
uit.
mi
folo
alone
is
baila.
Un filo
enough for me-
aflopend Water.
^
Et data rcddit. Elle rend ce qui luì eji donné. Rende, che gli e dato. Buelve lo que le fue dado. |^p g«ft / ööt ßaac QegtUeit \$* iff. She doth rcftore that her is given. £ï gibt TOÍetct brt¿ il)m
694. Cupido draagt een
Hart en word van
een Monfler
vervolgt^
NHXTU)
Nemo die it
me
lo
out of
à
me
arripiet.
my
hand.
.1»
Rien ne me Votera. NiiTuno
^113
quitara.
Diiiintmb
695*.
jaï
't
\
miré
me
lo toglierà.
Na-
No man shall pluck
Een Swaan.
[
Veau is' f^r la ierre. Vive su l'acTerrà undâque degens. // vit qua, e su la terra, ^ve debaxo del agua., y en la tierra. 25? ïecft te toas He lives on Earth and on the Water. £ï m\Xii nujf tee en te llanD. bm ííinb unb in bem SBrtflct.
'
696. Cupido wondt een
^.
M4/lK>mLlA\H
'(5\.
Et ferocifíimos vinco. Je vainc mêmes les flus cruels. Vinco le più feroci. Venco à los mas feroces. %, ÜfrtQÍn SCÍfíl DC aïÖetUj^CfÖfÏr. Ido .overcome the moft cruells. a^rtWfrtmfm.
EMBLEMATA,
Z33
PS
SYMBOL A
H
Een Hart daar
6^y.
M
/lt t4 îpfc mei.
Ha
to che vivió.
Uen 50 ïang âïé bleiben
tt)írb tt)ol
fi)
.
een Beeld op gegraveert
f
Dum memor
ec
«
\
rcilarà
tati-
de quedar alla hafia el fin de mis dias. ^tt It remains there as long as i shall live. ïeebe.
(£é
\m^
|
-, ^. lebe.
Ni
Ncque Lux, ñeque rumor. né la luce. Ni luz, ni ruido.
£*^
51-
Li
Il y refiera tant que je vivrai.
698. Cupido bedekt een Ligt met
noife.
is.
f
$/
le
ßn hand, Né
bruìt^ ni l'éclat.
get ligt /
il
rumore,
ÖfWa^» Not
ItOfl
light,
getoé.
).
699. Cupido hengelt. Dignos profequor. a chi
la
Je m'attache à ceux qui
le
méritent.
Me pego a el que h merece. 3JÍI UCtbínO apply my mind to them that defervc
Io mi attacco
merita.
toecöienetï.
I
it.
Öfc
b^Uc
't
1(111
ipertb ftnb.
700. Cupido houdt een brandend hart.
!» /1.
25¿aníl£ll
©^^
Brûleriefe taire. Brugiarc e tacere. burn and to be filent. eu ftoíjacn»
Silcns ardere.
701.
Een
.
Quemar y
callar.
brennen.
Crocodil.
Dévorât & pi or at. Il pleure pour dévorer. Piange per devorar. Llora para devorar, i^p guílt Hc weeps for to devour. tt lîtCfCÔCUtett. (£ï
ttjeinet
mxi (tuf ]u Reffen.
70 . Cupido neemt een hart IlOC/IE \Al
Gaudium ceri.
poft
luâum.
Après
T'ras el trabaxo el deleite,
§^ ^1 5.
les
jßa
uit de doornen,
Hf440CmL. peines
les plaifirs.
Dopo
tliUefOciÖ tjKUgUC.
le î piaAfter griefjoy.
EM
L E
M
A
A.
•-
-^5
Gg
s
Y M
L
Een Fuik daar
703.
Sc
aan knabbelen,
V'tjfen
BnEtTHO Gtnib Adverfis non
E
heureux. foccorrer a
cofa indecente
nCMA/IHklMZ.
mal honnête de ne pas fecourtr
//
non
^tt
los defd'tchados.
It is
jïen.
dceflc decct.
foccorere
i^
gl' afflitti.
Es
onDetameïoi^ Of tjecUgcne niet
not honeft to forfakc affliäed people.
nid;« vrtlrtffcn.
¡es ntal-
inconveniettte
^^
«Ulfí
no
^eb
te
XXa^wXi*
704. Cupido blinde-man.
4
'^.
La fidélité conduit. Fidelis duftor. eonduzidor. 5^0 aetioutoííeiíi aeïeiö mp.
705:.
Een Terl /
f
La
Fedeltà
mí conduce.
A faith full guide, gm
Fiel
grtïeneif
in fyn fchul^,
st
CenBrilla alla luce. Clarefcit aethcre claro. Elle brille a la lumiere. a la luz. %'^ bïinlit ÍQ 't lígt* It glitters in the light. ©i< ¿lb»
tellea
7. Nifi pro vobis.
Es
hecho para
ti.
Cupido fmeedt een hart.
^^
Il n^ eft
ï|et
íjS
ñíct öl^
s
Ö00| U*
Een
707.
©
40EfO.
que pour vous
fait
/
.
Non It is
made
1
fà
for you.
Sé
Kreeft. S
/
En devant l¿ en arriere. Avanti & dietro. agteten en Uan IJOOCen« Before and behind,
Ante retroque. delante,
fatto che per voi.
De
tras
y
^inbct
fíd>
^.
70 S« -^^^ Walrufs.
^' Secure. // eft par tout en ridad en todo y por todo.
feurete'.
E
per tutto in iîcurità. Es enfeguHe is furc cverv where.
\ú objK al VieiUS*
EMBLEMATA,
47
-isr
Gg
l
s
238
Y M
L A &
{\
709. Leander Z'Vüemt over de Zee.
/&.
Tbl
Ecquid non potril Amor? UÂmuir n'a ríen d^affreux'ì E che non può l'Amore ? Tque no puede el Amor ? Uemiag De %\Ì^l ^ What tie íieíx mc|:t tìufridjfcilì is it Love can 't do ? 25rté
1
\
710.
oí/
Tyramus en
HbCA\5fTH Perfcqüar citinftum. guiré hafta a Ih muerte.
£'
Tìsbe, /
V
Jnfqu'à
Cot
btX,
mOB^fLllfJZ.
la mort.
ÖOOÖ,
.
Seguirò £\\^ alla morte. SeUntil Death, ^if "^Obt.
711. Vertumnns en 7'omona.
\0U
Amour n'efi vainqueur que par per ílratagemata. L'Amore vince folo con ftratagema. El Arbore vence folaflratageme. Lovc gains , mct mente con engaño. T^t %\t^bt bectoíno / Amoris
viéloria
fit
®e
but with cunningnefs.
ítcbe gtxoimtt
xm btttd;
«£ /10 1»
*
íijí.
7 i . Venus en Adonis. BM'EtTE
\.^
P Amour haud fcmper una incedunt. La Majefle' Majcftas l'amore non vanno Temmarchent pas toujours enfemble. La Maeftà pre infierne. La Majeßad y el amor no andan ßempr e juntamente. J3^f Jl5âs Majcfty and Love jefíeít en Hieföe gaan niet aïriju met niaïfeanöcr, unb íicb« gebm does not joyn always together. £)te
& Amor
jctf
mit <in
.
(*
'^,
van de Byen geflee ken.
713. Cupido
.
Par parí. A la ke with like. @Ieid; mit
^4(. Al
pari.
@;.
A
la pareja.
.
<^\\\ OjP 5ljrt
btWXU Li-
714. Cufìdo op de Jagd.
0£ Vcnor ciato. ted.
&
venantur me.
Caco
2> jiîâi w"b n?<tbç
"Je chajfe
^
y fot cacado.
%^
jage
^^ je fuis
chaffé. Jo caccio è fon cacUïO^Ö S^jaögl). I hunt an am hun-
EMBLEMATA.
259
-yp
M
Y
s
240
L A &
^. ^.
715'.
(AA'kHJWÏA (K'tM
Nimîum demaßado -on
is
nocet.
vidifle
noce.
dangerous.
.
Trof voir
nuit.
Il
troppo vedére nuoce. El Too much looking
tC lieeï SÍEIl IO fCgaÖflÖfe.
^Îï JH
\
j<^m
to
^.
71 6. Cupido naakt van de Honden aangeblafì.
0£(
MlK/IÍNÍE
Spiritus élevât, paupertas vero humiliât. L'Efprit éUve mais la pauSpirito inalza ma Ia povertà abbaiïà. El Spiritu levanireîé abaijfe. ta mas la prohreja humila. "^t aStCfì ÜECÖCft / maat bt fCmiOeU .,
( . Lo
Öert«
The
(iba
Tírmutí)
Poornefs makes fad.
Spirit rejoices, but
•JIJ.
ftità
aborrifce
i
piaceri
î©e ííuíÓbEÍb ßaöt öe èie
\)t\X l)öflet
©# <(/
Apollo en 4^afne\
IJ,C/iOA\ì54fO{TL
voluptatem
Caílitas
S)<(
£/1
T^H£(Hbi.
La Chaflete' ne veut point de volupté. La Caha Caßidad aborece los plazeres carnales. carnali,
fugit.
|1»
Ghaftity hates carnal
©ú
luíl.
$*
yj^. Narcìjfns. Nofce mifmo.
te
-
ipfum.
ftrnt
U
CAMZ
Connoi
(. Conofei
toi-même.
tot
Know
your
fclf.
Äenne
Cornee a
te fteiìb.
1'
ti
felbjïw,
719- Hermafrodìtus en Salmacts, H£f434'b/iHAA.
Amor
individuus. L'«»^ moitié ne peut rien fans Vautre.
parabile.
El amor
Love cannot
es indtvifible.
bc feparatcd.
®ie
) <«
5^c Uteföe iicbe
fan
featt níft
L'amore
è infe-
Qf fcßf iÖCH tPO^Öen« n?<ïî>cn.
720. Neptunus en i^mymone. \0i^\
«
/i'tiHmz.
medicina Cupido. Le mal d^ Amour Amourfoulage. l'amore fana. El mal de amor amor fana: ï©E flf lîf f fi ve cures its Iclf. S)i( !)«(« Ipfe
fibi
\1 ?(
Il
«
male d'amore
51 5f
Lo-
EMBLEMATA.
41
Hh
SYMBOLS
Hî Een
721.
blinde Cupido
&
draagd een
05« ^4
kreupele,
j)4bH0 BOC^OTtHÌA.
Amantibus una voluntas. Ceux qui s^ aiment ne doivent avoir que les mêmes defirs. Gli amanti devon haver una fteíTa volontà. Los amantes han detener una mipma voluntad. moetcH oUec-eeníiomíí Uaií tuíííe Ö^böen, The Lovers muil be of one and the fame mind. S)tc @e«
111*^
^Bitten
liebten mîîffeiî
71. Twee
I;rtben.
Cupidos houdende een beker
haar
Fortuinfihenkt
in.
lOEEHLIZ fiiBHCJÜ ELlb4ETZ. Amantibus cadem fata. Ceux qui s^aiment éprouvent le même deßin. Quei che s'amano, provano riíteíTo deftino. Los que fé aman pruevan el miprao deßino. Oct 5elföe ÏÛt. Thofe that love another, tafte of the fame lott. S)ie fid; fïeiicn (td; eimniîfl;iâ in
\\
bie @ôitlid;e
@d;icfun3.
713. Cupido fihopt een Term. Point de borne. Senza termine. Si»
Sine finibus.
Without
01)
limit.
co.
^<0^
rccîprocus.
(CcçiCiî-ÏÎefue»
715'.
Cunóla perforo. aïie^é
jpââli*
Daa¿.
HIOEOEL.
(,
Amour reciproque. Love for love.
Amore
reciproco.
Amor
recipro-
Cupido fihiet door een Harnas.
NhMTO
.
^OHOCl*
Twee Cupidos malkander omarmende,
714.
Amor
limite.
2>^\U
Je perce I pierce
tout.
OyCTOHTtA.
'
through
Jo foro ogni cofa.
all.
bucd;böl)rc
.
Taladro todo.
3¡6
71 . ^yîpollo van Cupido gewondt.
|)££ Amores Deorum
/IIÖKOEL.
Amours vainqueurs Amores vencedores de los Diofes. Love conquers the Gods. S>le ikU
citori de' Dií.
<îSaDen,
EOrOSZ
vi6lores.
des
>
Dieux. Amori vinStiefûe ObtCÍ3JÍnt DÇ bit ©ôitef.
EMBLEMATA.
24?
^^s
Bh
z
SYMBOLA
244
&
4. '
717. Bacchus en tyíriadne. Vinum.
pellit
El Vino no Wine makes merry.
triftizia.
Le Vin
tiene trifteza.
S5er
2Bdn
bannit la
2)
trifiejfe.
Öe
Il
fltcn
yertrobf bic Q:wutiat<ú.
^
»
Vino non hà 0¿OrfO«D
7x8. Andromeda. vincit
mor vin?e ogni Love conquers
amor. cofa. all.
0'£/1.
rien dont
// »'_
El amor
Amour
^
vence todo.
(
S5íe iicbe úbetjvinbrt
ne vienne a bout.
L'A-
HÍCfDe OUettWft ^\\Zp
(itteé.
719. Taris oordeel.
/s
f
C/llinZ
On efl aveugle dans fon choix. ^\ è cieco nella fuá Se es ciego en fu efcogimiento. ÍS bítnU ílt frjn UeCfeíefing» are blind in our choice. ijì blinb in fdner 2BabI.
In eligendo csecus.
<
fciclta.
Wc
'
bklKOff.
730.
Verfebeide Cupidos t our nooy ende.
\| MMOMZ ELEMZ
).
Et nos cedamus Amori. Il faut ceder à l'Amour. Cediamo anche noi Amore. Cedamo nos también al Amor. "Eaat Öe Hipfs OOÎî onOci'ûanig Let us bc alfo fubjcét unto Love. í<4 «né öud;
^
*
nir
íiebe tt)etd;en.
.
.
731. ì^ttalanta en Hippomanes.
H£\o£z
Quid non poten auri facra fames? Qtfeft ce que for ne peut point faire puede hazer el oro ? il^at Che non può eífetcuar l'oro ? Que es lo que 0olbnk!:í ÖOft Oct «öauö niet i What is it Gold can't do ? 2Saé Un mién'djteu.
)
73 . Cupido gaat Venus voorby en t aß na appelen.
Aurum Amore te dell'
alé öe
Amore.
%^*
Uor
.
"^.
Oranien-
plus fort que I Amour. L'oro è più for<Î5ûUO !S fleCÍieC El oro es mas fuerte que el Amor. bic Gold is ftronger than Love. Sné ©olb itï fiará« fortius.
eft
EMBLEMATA.
5
2-45
Hh
3
YM
S
2^6
L A &
733. Cupido in een Eeuwtgheìdt.
-.
/
f
f
/IfôEOEL GíTL Amor perpetuò durât, fAmour eß éternel L'amore è eterno. El amor €s perpetuo, ^z %\tSbt \$ «UtOÌg. Love ís perpetuai. S)i< íube iftewi^j,
.
734. Cupido met een Spiegel. /
»»
/
/
Noli diíTimuUre amorem. Ne fois point dißimule' en amour. Non diTfimular l'amore. N0 feas dißmulado en amor. 5f)t Öe ^liffOe níít «td;í. ®í(()t in ber in love not hypocritical. Seticínfr,
45
735'.
Bina corda unit amor. duc cuori. El amor junta
men.
Love
Cupido entende.
^^ «|).
Amour
dos coraçones.
unites tvv^o Hearts.
736.
%*
War
4tcb(
|)/1*
ha guerra
La guerre
acroit l'amour.
5
acrecenta el amor.
cncreafes Love,
737.
L'amore congionge
coeurs.
'ÊJCfÖE bino tUìCe Ì^IXWM'V^X4rdniât iWcp ^cr^cn.
Twee Cufidos vegt en.
Bellum amoris incendium. crcfce l'amore,
deux
®< unit
'^
mietet
La
guerra
ttOÍtÍ iJCtniíf ÏÖtït
DC
bic íí«bf,
Twee Cupidos ^verwonden malkander.
(/10. Fauüum dichofa.
prselium.
(\1\
Combat heureux. Î-îâmji).
Happy
Combattimento felice. @tócfiicl;eï ^mnpf-
Batata
battel.
738. Cupido brengt een ßeege
Os
onder
'tjok.
/1^ 0\/1^. Pedetentîm. "Petit a petit. Üe topïe» With cafe.
A
poco a poco.
%:).
Foco a poco.
JIBft QOf-
E
M
L E
M
A
A.
47
z^y
SYMBOLA^
j^S
739. Ciipdojaagd twee Hafen gelyk. XíTlO
/1
nO/ïi^MHTZ.
HipsT
Jamais deux. Chi duc lepri caccia fe£latur, neutrum capi t. Nunca dos. 3^ooÍt tWt- Never two. ]4ina non giglia è l'altra lafcia.
Duos
740 Een gequetße vliedt voor Cuftdo,
030. Sero nimis. Trop too late. 'MttiUfpat.
Troppo
tard.
Mucho
tardi.
741. Cupido doorfehlet de /
\
EÍA
/
£|>.
%
.
742*.
«) Nemo
extra poteílatem
Cupdo
meinet
.
Cupdo
/1
L'Amore
OnOetÎJOUO
conferva
Love
îSSx,^*
queift Hercules.
6f
Nul
Nadie
é eiTente del
743.
toiit.
/IZ
meam.
mio potere. ban mijn magtU^p» None
funo
Much
te ïâôt.
Werld met^ylen.
-mour conferve Cunóla confervat amor. El amor conferva todo. <©e ®te íúk bwní)« all.
ogni COÛ. confervcs
tarde.
is
free
n'eß exempt de mon pouvoir. mi poder.
of my Pov/er.
S^itemimb
^^
ijí
freç
i^
von
ziet zyn Lief na d'oogen.
7WOASb'E344.
Oculus ejus Septentrio meus. Son œuil eß mon Nord. mio Settentrione. Su ojo es mi Norte. 002 î^ ijï mein ^orbjïem. eye is mine North. %)t
<
Nif-
¿^(
es franco de
Il
fuo occhio é
^^.
Her
744. Cupido draagt de IVerldt.
^m Plus
quam
Atlas.
\^.
Plus qu'Atlas. Più che Atlante. than Atlas. (1)5 (ílé nitide.
More
Mas .que
Atlante-
EMBLEMATA.
249
249
li
s
250
L A
^
Sc
.
Cupido komt ßn Lief aanfpr
745*.
declaratio
'
$
\
Prima
YM
Premiere declaration
difficilis.
ken.
/
La
difficile.
prima
di-
chiarazione difficile. La primiera declaración dificultofa. 5^f ECCfle Üecfeïatíng i^ fttJaai\ The firíl declaration is difficult. §)ic crjïe ttìlkma tjï
74^'
Cupdo vertoond een gewondt Hart
op een
f af ter
«.
gejch'tldert.
M
>
Afta
50
dire. Fare fenza Aét without fpeaking.
Faire fans
fine verbis.
soïiöec fpjeefien,.
Ad omne
A toute ¿preuve. Ad
tentamen.
For
alle p^oeUe.
.
Hazer
dire.
\) 1)
ßn
dezir»
Cupdo beproefd Goudt,
747.
Cat
M
/
r\
4't/iO
ali
^U
proofs.
ogni prova.
A cadaprueva,
probe.
748. Faëton. tíliOHKO {UAUlí
^^
^
^
M'tobi
K4KZ
t£K£
fiycs the
íjoogcc
lower
men ^t
it tiiUs.
îîïimt I)ol;eï
/
ißt lagec
aejiicgeu/
^
gM^
-
A
cae.
CTO/lltO
nfOfbET(A. Qui trop haut tend plus basdeQuien mucho alto fube mas
Altius afcendentes lapfu graviore ruunt. fcend. cader va chi troppo in alto fale.
xo
,
je
men
líale»
:^(^,
The
higher
it
749. x^pollo en Hiacynthus.
^^
Principibus utere parce.
|}/1.
Avec Us grands
trop ne te prends.
Non entrar
troppo in famigliarità co Grandi. ') hagas mucha familiaridad con losgran^ des. Be not jící) niet al te gemeen maaïien. De gcûoten moet too familiar with your fuperiours. C0iet bVX aïöffen muf mmt JU ge* mein
.
'
J SO. Tygmalíon en fin Beeldt. nOMHHÎ^.
Amor
in
ordinem
Elamorpone en S)ie iiebe fe^t
<
dirigit.
hilera.
m >ie tepe,
U Amour %içfae JÌCU
rangé:Ìli
L'Amore mette in ordine. Love putsáU in order.
0]OeÌb
EMBLEMATA.
lit
^^i li
Y
s
»ji,
.
M
L A &
Orf heus en
75*1.
HcMfflTlLK)
Euridice,
*
La mort éteint f oint V amour. La morextinguît amorem. La muerte no mata el amor. 5^e %\t^Z tQO|&C te non fpegne l'amore. ®<i 'Xûb bâtt ue ûaaot niet uicgeWufï» Death cannot quench Love. Mors non
l6fd;t bit ixibt nid;t
75 .
Never too
.
verhangd zich voor de Deur vaniti beminde-
Ijbhis
Nunquam
au¿.
Jamais
fero.
Mai
tard.
.
tardi.
£iîi<mal^lé f1?n^
late.
Jamas
tarde.
Jf^QOpt lÔÔt*
'Dido doodt haar zelven,
75*3.
(MEpÏK)
Solus bbîtus amoris ínteritus. Le feul trepas finit Pamour. La morte La Muerte fola -pone fin al amor. 55e bOOÖ fola termina l'amore. íiacilí (itòct íiíbc. rnöigc De lïieföe» Death only ends Love. 5?«:
^b
75:4-
Janus,
^' $5
P43V La
Prudentes.
nifefta per tutto.
íiaact fîq oVißC ÖÏ» Irtjì ftcí)
raswz.
"Prudence [e fait voir de tous cotez. La prudenza La prudenßa no queda occultada. "^t tOgr^Ô^'D
Prudence
its
«berrtU fel)eib
75-5*.
.
©tc
where,
2Î0ï|td;i
Een Bombe.
TOM^»
Toùl
felf every
*-
fî
KOA\ì^
-
Vae illi quem tetîgerit. Malheur à celui qui en fera touché. Guai a quelche ne farà toccato. Desdichado el que fera tocado. (Ongcïuiîiiig DÍC Unhappy are thofc which is touched by it. í5aar Uan gcraaftt toecÖ» lo
,
2ßc|)c
\
ben
']'^(>.
Eodem
- ^.
Een Kerk-kroon met brandende
igne urîmur.
nello foco.
We burn
fie trifft.
Nous
by the fame
fire.
bruions
(
Ardemos del mifmo
fuego.
^
d^un
même
\\ ^(«
kaarjfen.
Ardiamo d'un Dan Oft 5CÏfD5 UUUC
feu.
'^m.
EMBLEMATA.
^多? li
S
254
OL A
Y M
5c
75-7. Tallas,
^ ^.
Eíf'tMb
Cuftodienda Virgo. Il faut qu'une Fille foit ohferv/e Si devecuflodîrla UlOCt ÎJttXJaôVU toO^s Vergine. Se ha de guardar la Virgen. The Virgin muft be kept in Cuftody. ©ic ^unijfrrtU mup
.
75*8.
Tallas en Bacchus.
M
t
|).
M
f
f43V Le vin aupnente
Vinum acuit
ingenium. la Prudence. Il vino aumenti prudenza. El lino acrecenta la prudencia. ï©E tUìÌtt bcriîlEÎtOCtt ÖÉ ücrmf^rct beiî SSerfrtní). top^ÖfiÖ.^ Wine cncreafes wifdom. ®et la
..
Concordia înfuperabile. Vcinneïijfi»
7^9.
)
infuperabilis. La concordia
Unity
y 60.
is
Hoofden op een hf»
£0'\0.
La es
concorde
eß
invincible.
unconquerable.
5
S)ie Cintrait
.
\£
concordia è íj^ ontCC^
f cnU^âQtjgïjEÎo ijl
Een Roofvogel na fin Roof uit NccmcfnHMoc
La
invincible.
'.
ugii&mvtnbli^.
ziende,
I
Cupide Afpetto con impazienza. J'' attends if vee impatience. Eftoi aguardando con impaciencia. UcttoâSt lîîCt OngtÔUÏt« I waith with impatience. (WrtTie mit «n^eblili.
^U
"
6 '.
y 61 »Een Reiger vecht tegens een Valk, IIoiWM'tírnX ELECA
Qui pugnat nondum cil viâus. Qui combat n'efì pas encore vaincu. es venChi combatte non ha ancor perfo la vittoria. Qui en pelea cido. tel
,
is
Í©ie ÍÍCÍjÍlt/ i^ nog níct obettoonncn» not yet conquered. 2Bcr frcifct ijl
Sola Patria. la.
.
Ecu Oyevaar
Il n'efì rien tel
%%X. Îî5auetîân0 öUeen»
oííeín.
that enters
into Bat-
1{ üí>mt>unb<n.
.
in de Weide,
que fon país.
Ones
He
native
La
patria fola.
Country only,
La patria fo©rté
a^rtttirlmtö
E
M
L
EM
,
)?
^ss
.
Y M
S
Z5<í
763.
BOLA
(.
.
Pro grege. Four les miens. Per te For mine own. 2)or
\*
nom
for others?
C^eft los
SíJ
ijl
Hf^nfOKZ. un pojfun puur les autres.
otros,
't
terreílre.
da de terrefire.
ra mi.
E un Í3002
veleno pergli aïIt is a ve-
W\bîXU
.
Taradys-vogeL
"^
|«^
eft.
i$ llOO^
terreftre.
*
ir&ífd;.
Vogel die ßn Nefl bouwd,
Gh mihi ufu
[
Point de commerce avec la terre. Niente de aatUifCß. Nothing terreítial.
66. Een Hoc
ttXi
ein ^ifl üöï^nberc.
765". Ee7í
Nil
%^
^
eet Nieskruidt,
HhLIMZ
AHìs venenum menum. tri. Es to^iffigo para
"Para la manada.
la greggia.
Een Staar
764.
Sc
nfOCíEA.
»
Cefi pour moy. Quefto è per mio ufo. Eflo espa* This is for me. ^k\i$ ifï \\X meinen gebïôUcÇ.
. /1^£ |>
Een Duyker. MmOEZ
ELlHblfH^mL.
Merfus ut emergam.
Je plonge pour me relever. Jo m'imergo per rilevarmi. Me fomergo para bolverme à levantar. 3|fi UQOJß toeUOO^ te ïîoilîflî* I go dov\rn, with an intent to kome up again. btiîcfe
mid; imber
um mebeï 768'.
Sponte. WlUiaïÖii.
l^ewor ju fommen.
Cupido vangt Vogelen,
Prifonnier volontaire
Voluntarily.
.
?1
Spontaneamente. Voluntariamente, 4BZ^ jvitíen.
EMBLEMATA.
47^
^S7
Kk
S
258
MB
Y
No ach s
769.
NfEO
nOî!>l/l4E
Di vinae numia
L A & 4Duif.
\ /10-^(0 he
Pacis,
Ciel
A\Hj)V.
ri^ envoie pour vom
annoncer la paix. Il me para anunciar
cielo cielo mi manda per annunziarvi la pace. TOS la paz. u b^eöe te booufcfiappen» Heaven seno fendcth me for to declare Peace unto you. ©CC ^^iincl fenbeC mid; /
m? om
\\
fcicbcn JU ucrfiînbiâm-
770. Cupido van honden aangermdt.
.
.
Cave tibi. Tien toy toujours fur tes gardes. Guardati bene. Mirad bien. u Daat UOO^ Have a care of it. ^Ute bid;
linage
771.
Twee vechtende Haanen.
£/1
Socium non fert Cupido. En Amour point de Compagnon. L'Amore non vuol compagnia. El Amor no quiere Compania. CupíDOClItOÍI Qeetl Cupid will have no Compagnons, ^upibö leibet Ijebben, Xixmx
\\\,
.)
gewondte Orateur geeft fin
ß af over
aan Cupido.
Ccdat Orator Amori. Rien n'eft plus éloquent queV Amour. ceda all' Amore. El Rhetor ceda al Amor. The Oratour muft yield unto' Love. S)cc fían D2 HíefDe. ber
L'Oratore Svebneï
uwl;c
iicí^f.
£
773. Cupido JÍoft d' ooren.
Surdüs per
il
Love
Amor
più fordo. is
fxpius.
El amor
commonly
deaf.
r/l^X*^*
L'Amour eß fourd es
por
S?ie
lo
^t
le
mas fordo, ijï
plus fouvent.
^g
ÏÎCfûS
L'Amore
í^ llUCiî DOOf».
meijî taub.
774. Cupido leert Hercules fpinnen. EC-fe
Omnia cofa. all.
vincît
El amor
amor.
()(.
Amour eß un Maitre parfait.
vence todo.
S^icííebe líbenvínbet nttc^.
) %\^
OV^tUJÍnO
Amore
^\*
vince ogni
Love conquers
EMBLEMATA,
4P
^59 2
y M
s
i6ò
775*.
^
Habitu tumefcit. de ambición. (£t
ijl
von
Il
1
L A &
Een
Kalkoen,
^.
Si gonfia d'ambizione.
s* enfle 3:* orgueil.
5tDeït
op»
eccfliecigiieilï
full
is
Se hincha
of Ambition.
(luffâcblrtfen.
y y 6.
Een ^apegaay
in een
Kouw,
K^-tmiiì^. Prseftat
liberum
libertad fregale.
La
1
5^aac
Sé
than Liberty.
eiîè.
â^iict
vaut mieux.
liberté
gftât ViXíif
<
über
La
libertà prevale.
La
tJ^PÔeÎD*
Notiiing better
engorda,
^gi
JriC^eit.
Een Hoen.
yyj.
^-.
EUe
Pinguefcît.
She grows
fat.
s'engraijfe.
S'ingraflà.
778.
Le foin
vigil.
La
Solicitud
my
íleep.
empêche de dormir.
(5
m dexa adormecer.
S5te
tOOjtlt tîet.
Een Haan.
XìmvmvL H£4^tTz Cura
Sff
@i'c wirb fett.
©orge
Irtffet
^. La
cura impedifce
JO^Q beïct
flööp»
il
dormire.
Care takes away
fd)I(tffen.
779- "^^^ Henne met haar Kuikens.
44
Dulce dulce t|l
&
decorum.
hermofo.
an^eneljm un&
Il
J|et î^
^.
HMEtmHU).
efidoux il eß beau. E dolce e decoro. It is fweet, and pleafant. / fu fCOOOH» .,
780. E.en Tatrys verbergt ßn hoofd vogel vry te zyn. 'f
f
NCT4KZ K4KZ
^
Fallcrîs op'rnvr,
UeÖ^WSt U
Yqu
van de Roof-
/
^\£2.
Ti inganni molto, cheat your felf very much^
ÍT» te trompes.
f«.V..
\.
Tbl
Es
Sé
l'è
engañas mucho.
©u etrieâeíï^ifcI^r.
EMBLEMATA.
3
SYMBOLA&
2
>
781.
Inter all.
omnes. Entre
Son by de Sterren.
!^
tous.
Fra
Et'feMH.
Entre
tutti.
todis.
Among
(t^ltOcC tíi\t*
Itmec «tien,
78 . Een Wìnd-molen. HZ Infpirat in motu. Il infpire dans le mouvement. Infpira nel movimenìnjpira eh el movimento. to, lives in the Icfft tJeUJCQinse»
}^
jnovings.
éï
783.
Amore dall'
in
î)eï
CHuggen
haar in de kaars branden
die
.
»
Je fuis tourmente' par Soy tormentado de el
crucior.
Amore.
^
S3eitJeaMñ¿
îormenteth me.
S)ic ítebe
\1
Amour. Jo fono tormentato Love "^t ïicfÖC P^nÍQt
mid;.
784. Cupido zoekt het ligt te verbergen.
"8
Celare nequeo. Je ne cultarlo. <^ii I^an4nict
le
puis
celer.
HfMOr^.
Non
fiOUDcn,
*''
785*-
'
I
poíTo celarlo.
cannot hide
No
puedo
oc-
it.
Cupdo temd een Leeuw.
( nf0tX04HTZ.
Omnia
vincit
amor.
amor pude
todo,
^z
ubent)ini>et
^.
\\t\ì^t
peut
tout.
tietmaa î\\i$*
^'
L'Amore può Love can do
.
ogni cofa. El all.
©ie
itcbe
786. Hercules leidt Cufido. b04HTs£/lb
WAW
Virtute Duce. Fertu pour guide. Là virtù per guida. La vertud por guia. ï^e Ïieugö tot virtue foV a Guider SJic'ÎUjjcnb juin 'íJiíI)Vcr.
EMBLEMATA. 7%
2'ß'j.
MB
y
s
2^4
L A
y^y. Cupido houdt een Ring, HtrvfHOCTL
&
Sînccrus
fidus.
Love
*S)e ?Î.trfûe \$ SUiUeC»
Pedetentîm. ïe.
With
Paia peu.
eafc.
789.
CHasker.
H-fe/lOCTL.
El amor
è ílnccro.
S?« ikbt
ifï
^^.
esfenzHlo.
^¿'¿' likt /y jong.
Poco a poco.
â«t«
CÖiit
/1
fincere.
îs
&
788.
^en vertreedt een
L'Amore
Sincere.
6c
Poco a poco.
3]l5ct
?«
n?eiï.
Valk komt op de hand vliegen.
.f^é*//
'Je reviens de mon gr ¿ aux doux lacqs qui Ritorno volontieri alle dolci laccia, che mi premono. Bueìftom li^ptOiUlg tOt de buena gana a los laps que me aprietan. Voluntarily return I again unto my fweet Bonds. >50etE flnfeften toeuCt.
Ad
laqueos lubens revertor.
^
ine ferrent.
5 \\
ju weinen (jcKebien SSanben.
''
790. Cupido als een Soldaat.
Amor
eloquentiam
eloquente.
El Amor
ve makes eloquent,
791.
Een
es eloquente.
©te
íicbe mrtd;t bcvcbf.
f
fapis.
•
Cejl tard
<
too late knowledge of
tOrtfp^CeßcnÖC»
dempt de put na dat het kalf verdronken is.
03 Sero
L'Amore fa Lo-
vient VEloquence.
5^e HÌefDe
Man
oudt
cuenta mucho tarde.
\
nfOA\kim/IA£TZ.
De V Amour
parit.
it.
avifé. 5tjt
'
\
404«.
TLi
Tu
t'accorgi troppo tardi.
Caes en la You got
get aï te laat gcUjââc getoo^Oen»
gé
tfï \\\
fpatáemercít.
()
79 . Klim om een dorre flok.
te
Ne mors quidcm. mifma. ^t ÖOOD
'Ñi
même
Stïfó níct,
là mort.
çmejjtl.
Ne
anche
Deat cannot do
it.
la iriorte.
©er
íobf
Nola muer-
\<
nícl;t.
EMBLEMATA.
n
Y
S
M
/1
HEbO/iHTZ
npreta.
{.
3et
ï|çt
Kat
(Jliuìs tuffchen de
y^S.
Malum me
&
L
,
premif.
guaaU
MA.
T£CHH
»
mal mi freme. Le mal m'ctrcint. El Mal me m?. That Evil preíTeth me. Sírté lîbcl
Il
^^^ Vink
794*
en de Vali.
-
/10
Tf^4H4A
m
een Knip. /I0b/1£HZ.
Laboriofa venatio ubi venator eft captus. Chajfe penible ou le Veneur efl pis. Faticofa è Ia caccia , dove il cacciatore è prefo. Trabajofa es la caca adonde el capador eßa prendido, 't fjá tC jagCH / Öe 3Ia= gei* gegangen lií» It is troublefome to hunt, when the Hunter is cat ch'd. (¿Jé Ili
\)
\[1
ba
795".
ba
^
$,tiaxiQítn
ip
.
Cupido tn de Ros-metilen.
b/iiü
Malum meum comes. Mon Mal me¡uit. me figue.
3]lijn
QuaaD Uaïgt ma»
Il
Mine
fegue. Mi Mal Evil follows me." SJÎeine qiwí
mio Male mi
foîâecmir.
796.
Een
4Doode by een Graf,
i-íMfj)TH _
Lethi vis
înevitabilis.
Nulle prévoyance h
1
La Muerte es inevitable. 5^g <©3ai3 Death cannot be shun'd. S)<tíoÍ)í íjí unüermepMíd;. bile.
'
J^j. Cupido by ^Facilis ingreíTus, difficilis cxîtus. eft difficile.
L'entrata facile,
lîda
^zxi ingang iá
dificii.,
't
^Duiven-hoL
^^' L'entrée
ïigt
/
is
798. Cupido by het
Graf van ßn
N'feTZ B.0MH1î
me
fpcs tenet.
Jo bivojia efperança. Xîbi oî;nc Sjofhuitçj.
'Je vis
^jft (eeUC
^
La
©
jjiWij (îi)cr fcl;wer.
Nulla
eft facile.,
mais
la [ortie e>i
entrada es fácil y lafamaac De uitgang ftoaac* The en\ì^t mif= heavy, ifì
difficile l'ufcita.
trance is.eafie, but the returniag
-
NHA\HHVcmz. Mort. La Morte è inevita-
la
£|.
fans efperance.
fOnOeC
^«
/
Lief.
Jo fon privo di Speranza. ^ Ü^e Avithout Hope.
EMBLEMATA.
LI
2
267
SYMBOLA&
28
ßn
Cupido denkende
^^.
.
Lief.
Ab omni parte beatus. Ä/V» n'égale mon bonheur. Niente uguaglia la UOO^fyOft. mia felicità. Nadayguala a mi felicidad. |^íet^ íá gcïljft Nothing is like mine Felicity. £^ícl;tó fan meiuiin 3IÚCÍ
^
Een ^ronk-naald.
800.
nf£nO/lHA/IZ
Ipfa fibî pretîum virtus. La virtud me ha levantado.
La
exalted me.
mid; et^ób^í.
®^
vertu rn'a élevée.
5^
5[^eugÖ
Rofen met
801.
MA. La
m'ha
virtù
inalzato.
Vertue has
tjecfieft.
\fitS,l
doornen.
/i'tnHo Hmj>ì^4Ho. Difficilia qU!S pulcra.
Rien fans feine.
^ìtt$
fin trabaxo.
Niente fenza
Nothing without
lHOeíte,
Nada
faftidio.
labour.
2flíd;fái>I)»
"ne miîl)ç.
80.
2)^ Son en
Maan
BnfÏEM'fc,
Quod
Je
cevo. again what
recibo.
capio reddo. To rendólo que I receive.
t egens
mo
malkander over.
04£.
rends ce que je reçois.
%,
Jo reñituifco quanto
Qecf töeïïCC
1
gebe iüiebet
\\\
OlUfaiige»
I
ri-
return
empfíiHge.
803. Cupido gaat by de taf.
'.
U
Amour eß toujours craintif. Semper amor timîdus. pre timido. El amor es ßempre medrofo. <©E HíefOC
Love
is
always shameful.
^ Opportune. do al viento.
804.
S>íe (íek
Een
tjì tìtteieii
L'amore í^
âl£t)Û
é Tem-
bïOODf
blob.
Schip onder zeil.
b-femf^,
f^ML
i^\/»
Jo afpetto il vento. Jo eßoi aguardanxocxti %\\ öjagt op OC tOÍno, I wait for the wind. attends le vent.
EMBLEMATA,
LI
ì6<^
SYMBOLA&
i7o
Laurier -boom,
^^.
805-,
UHyver
ne m'oie rien. Always the fame.
Seinper idem. De feïfiJf»
f9!o.
8
In
motu
borafca. I
l'ifteiïb.
^.
Títícjctt
Siempre
cl ntìf-
Rots in Zee.
.
<
^.
Jo fon quieto nella %\\ btW filile ÖCt (^ntQ^UeC* bern Unâcwimr.
Je fuis tranquile dans
quicfco.
Jo
/
.
Sempre
eßoi tranquilo en la burafca.
ara quiet in Tempeft.
bin
807.
in
Een brandend Hart. HEN^mf^.
Hic
&
dentro.
De
intus.
^^EfglfDe
au dedans.
88. Een Wagen Ubique locorum Prudentia. nil fides.
2öd0l>eit
die by een
fteilt e
Frtidence de tout
Prudencia en cada parte.
banda.
L'líieílb al di dentro.
The fame without and
Uan binnen.
Ö^I^^ÖCiD Op
coté.
es
para
Prudenza d'ogni Prudence on
SPtltn*
fetfm.
ex multis.
efcojer.
%\\'\
rent.
\.
809. Cupido trekt een nett vol harten
Ut unum
El tnifmode
within.
I^
Ceß pour
^.
choifir.
OC
op.
This
Quefto è per is
fcoglícrc.
for the choife.
Eflo
®ÍCf€¿
ijï
2BrtI)I.
8 IO.
Een
%^
Venator captus. ganado.
^Meeivju van een Oefier gevangen.
0£1^
E0U)EA\4HZ.
Chaffeur trompé.
%^m'
^<
Cacciatore ingannato.
Cheated Hunter.
Capador
'j^k'^^
'
EMBLEMATA.
271
,
-
8
1 1
MB
Y
s
271
^
V
/
rOTObZ
Promt Vòti^ ÜecvDíS
en Amour.
amore.
cílo in
Se pronto en amor.
©ep
.
ftdo met vleugels aan de voeten,
.
/
Promtus
L A &
Sia pronto nell' amore.
ÍLÍcfD?»
Be prompt
Love,
in
\)^'
feïit^ in
. Een
81
Horologie*
H'feMz (/10£1. Silendo loquitur. II fe fah entendre fans parler. Si fá intendere fcnza Se haze entender fin hablar, j^p ÖOgC í)Cm bcrjîaan fonÖeC te parlare. He makes his intention known without fpeech. Sé £icbc( l'PíJfefien. J«
verjïeljcit
ob ce fd;on nid;té
813.
£.
Een Egel daar Mui/en mede /peelen,
XtO Parum
fiiôt.
£(£
TffnÏT
quo
auferas totum. Supporte feu ^ four emporter tout. Sopporta un poco per riportarne il tutto. Suporta poco para levar todo. <^ZXí Support h'ttle , for to carte ö^agcn. tDEîiîîs Ijf cD¿agcn / ry all away, leibcu \\\\\ rtttcé ju bcfommen. fer
,
^^
©n
814. Zk'i'^ Cupidos
ken malkanders fakkel
ft
/i.
mutuus. Amour mutuel. Amor reciproco. Amor Love muit be mutual. ©c^en-Iiek. liail.lUeei'5ljDcn»
Amor
^ '^ 815-.
6ÍTL
avülr.
^'^^^
y tener. There is
ijï
m
^
la
bilia*.
\£^
Ef4/iZ 6ÍTL
.
\ . f)öf<n
dulcedinc amaritudo. dulfura lo ayfiargo.
unb
jE^» Byenkorff.
40{
De
(If'feMZ
<©aac l'Ö gi'OOt nnÖCCfCÏjeiÖ tuffcßen a great difference between hoping and ha-
imbrtfd;cíb
81
Ex
'
&
Öaopen en ßcbbeib
èé
^Jff*
een 'Duiker.
Ef4TZ
diferencia entre efperar
ving,
reciproco.
f43^<3f4U. habeo grande difcrimen. Il difference^ entre efpolr Dal fpcrare all' bavere ci è una grande differenza. Al mucha
Inter habcbo csr'
fö« Waterhond na
^£
op.
De
rOfKOtTL.
*
douceur amerttíme. Dalla dolcezza l'amaro.
50ÇC
From
fweet
bitter.
?ÍUf fúf
EMBLEMATA,
27Ì
Mm
Y
S
^74
M
Ben Stroom door Water
S 1 7.
L A
een
Meyr
te
vermengen.
f
looiende , zonder Jyn
.
/
\
0£
BtAKZ
Cc
''
4'fe/IO
«
Cuivis cafus particularis. Chacun [on cas part. Ogn'uno il fuo Caio a parte. Cada uno fu. Cafo apartadamente. (ßUl ÍUlJOnDCte î^aU Each his particular Cafe. Siium icbcn ftinen öbfonbalicl;<n jufatt.
50
'
818. EenT>olfyn.
«-.
fon flambeau. Anche Tacqua ha î*. Et aquîB fax eil. Et même fuá fiaccola. El agua m'ifma tiene fu hacha, ^ll toâtec JCÏfÖ ficeft jqil f«ne grtcíeí, COO^tff, Water it felf has its Torch. $?<tó ^fljT«
W
819. Cupido in
^t
vyer,
Í^MfeTH-
Laus ßante.
in
amore mori.
(3Iat in De
Sempre
'Jufqu^n la mort.
5^000. -Until Death,
confiante. fôif in ten 'îott,
Siembre ccîh
820. Cupido vilfende» nfOnHT4ETZ.
Amantes
La
ta.
Speranza
the Fisher.
S)tc í;bfnuoá
.
ijí
^(X
nunca
¿^
rico,
le
Pefcheur.
]f)00p Uecffïö
La ^*
eipcrança ah'men-
Hope
is
\TÌth
©í» T>oodt of een Crocodil.
Ckì Avarus nunquam riento
<©
nutrifce.
8
^,
Vefpoir conduit
fpcs ait.
/
EOráTZ.
Avaro mai úcco. AvaChiche jamais riche. ííacíge i^ naait rijft» The Avaritíous is never rich.
dives.
^e
ïtid),
^.
82^. Cupido met een Boek op een terend.
Amor %^
'erudltus.
i^ aclwçt»
^^
Amour favant. Amore dottore. Love is learned. S)ic iUU
Amor
doäor.
5©f
EMBLEMATA.
Mm
S
8.
M
Y
junto todo.
Je joins
conjungo.
%\
.
Cupido rygt harten aan malkander.
B(A Omnia
&
L
ÜOefle
aUe^
Jo congîungo ogni joyn all together.
tout ensemble. I
t'fanien»
¿
Nydt verjaagd
824. 4^6
cofa.
Io
fiícjc
Cupido,
%*
Amoris domîtrix
Uenvie dompte Y amour. Invidia domatrice invìdia. Enamore. Embìdìa amanfa al amor. ^Z tlpÖ teilK OC vy bridleth Love, ©et iteiô jfl^mef bu íieí«, dell'
825-.
Cupido blaaft bellen, nî^s^^f^^;!» etTí». tuo favore è un Sonaglio-
7
faveur n'efl que vent. Bulla favor. Tu favor es una Burbuja. güJ guttfî í^ wafìTerblafe. Bubble. ®iiiK áUnlí t|î
Il
ÜODDei»
m
Your Favour
is.
a
8 6. Cupido op Schaatßn,
* \2
/1{.
In lubrico. Dans le glijfant. In the Slidcry.
827.
Nel
lubrico.
©1<.
Een Tronknaald met
fiante virebo.
En
%\\^\<
io lubrico.
klim be w äffen.
(00£\ ^|)4.
-
Tant que tu fubßßeras je ferai verdoyant. La tua foOÍD V^Ziizni^ i^ meingrumn. .,
mia verdezza. Tu fer es mi verdor. Your Beeing is mine growth. ®cin
fiilenza è
jen»
^m
"^
' /|
828. Cupido Kuiper.
04£
Harmoniam rerum Amor
mantienne l'armonia delle cofe. ittïïjauö aïïc^»
Love
tOXf^HASTZ. L'amour conferve tout. L'amore El Amor fufìenta todo. ^E HÎçfOe 0=
confervat.
conferveth
all.
S)ie íicbe um€rl)ál{ attcé.
E
M
L E
M
A
A.
'-77
^77
Mm^
SYMBOLASc
278
2 29. Quftdo fpeelt met de
.
Werld als met
Cb'kTZ «TU Le mond: cíí.
mundus Amorum
een Ballon,
un bahn h VAmour. II monPila do è una palla d'Amore. El mundo es una pelota de Amor. <Dß The World is a globe of Love. ®i< Sßelt i^ \\ baï ban Öe EÍCfOe. eft
830. Cupido dobùeld,
Exitus in dubio felaacía einìic»
eil.
Fine dubiofo. Cabo
Fin douteufe.
Doutable End.
dudùfo.
f^TtPijfe
2TOeifeli)aftiâeé en&c.
/.
831. Cuftdo fpnty
Dum
CoT&OfAlO 0/1 tEOEA fœmînam hoc fio. Ie fais ce que
veut l'objet aimé. Jo fcguo volere dell' oggietto amato. Hago lo que el objeto amado qu'tfiere. ^fc bOE De Uîiïïe ban nirjn bcminöe. 1 follow the mind of my Deareil. ixn anttm nuincï ©cltebten,
colo
il
<m
'
83 . Cupido zaegt hout, HEE£3T^fMH^
<^.
Semper recîprocanda. La fçie fe reciproque toujours. La fega fî recigeÖUUCtg Ober en proca fempre. Laßerrafe reciproca /tempre, 't
^
^c inup
toeöcc gaan. It moil be continually reciprocated, von txpben feiten ^ejo^en werben.
. . \.
o|)n
unwU^
833. Cupido Schilder.
()
Imagîncm ejus mecum geílo. Son Image me fuit. Porto meco la fu«. Imagine. Su Effigie me figue ï^aac $5«ÎOt bOÎfit mg» Her Image fol.
lows me.
S^ï
SBilbnuö fol^t mir
8 34- -^^^ ge wondt
Hert by
Solatium, non auxilium. Cefi un foulagement Solazzo fenza ajuto. Regozijo ßn aìudo, ^r^eéliateit ol^nel^iilff. lace without help,
de.
't
.,
Water.
mais ce
(0|1
n\ß pas une at"
fOtlDcC ßulpc.
So-
EMBLEMATA,
ZJQ
SYMBOLASC
2So
Een Hert met
835'.
KO/IL
een fyl gefchoten.
/1^^0
/IL
OtTf'feE.
Quo
profundius CÒ acrius. 'Plus il cfl profond ^ plus il eß douloureux. Quanto più profondo tanto più dolorofo. Mas bornio mas dolorofo. ï|oe öirvicr ï)oe fmcttlyftei*. The more profond, more dolourous, ^t^it je f£l;ma*èltd;<r.
-.
836. Icarus, f
.^.
In certum tendas.
Oaat
in
't
%
s
ÍJf^EH Va au certain.
Walk
Va
pellit
chafeth Envy,
©te
iìcuro.
@ei)C
Anda
<.
en al
ciertd.
Cupdo verjaagd de Nydt.
Amor.
El Amor empuja
vidia.
al
within the certain.
rOHHmZ Invidiam
f
VAmour
la Enbidia.
itebe wiberjïel)et
4(.
f Envie. L'Amore rifpinge l'InHiefDC ijetD^ÖfC 00 llgÖ* Lovc bem 'Si^,
^
chajfe
838. Venus geefd knoflook. aan Cupdo,
£4 40£.
Amor no de
hiel.
Amour plein
amarus. "aieföe
1
de
bittecöeiö.
Amore pieno di fiele. Amor UeLove is full bitterncfs. ©ie iiebe ifi
fiel.
votter bittec&eit.
839.
Cupdo
veragt eens anders fmeeken.
.
£\/1.
Precibus haud vìnci potcft. Sans pitie'. Senïa pietà. ÌXK mcDeïijÎien» Without companion.
840.
Inevitabilîs iâus. tables,
Seine
^pn
^.
Cupdo fehlet
door een
Ses traits inevitables.
fcßootcn
OHlJfçmOÎIçïijïi» feçnî) iinmmepblicí;.
laßima.
Si-a
¿$Ott-
Hamas.
Tiri inevitabili. T'iros inevt' His arrows arc inevitable.
EMBLEMATA.
Nti
多Sx
INDEX Y
s
Amat
A.
A
Gyro
fortior
409
idus
Ale pcndec te
principium
Ï77 6S7
tibi deílnet
Ab
oiniu parte beatiis Abfcntc Sole Lingueíco.
7í»p
Ablquc pudore.
171 141
Aàu line verbis. Ad aaniílim, Ad finem fervar. Ad gloriam erigctur. Ad Jaquees lubenì reverter.
74'^'
6^6 164 167 78p 426'
medelam.
Ad omne tentamen» Ad omnia.
747
HI. 179
Adeil,akfl:. Advería probant. Adverfis
non
Agitant 8c cuftodiunt. Agitata revivifco. Alarum remigio. Aliena gravanr.
17 J
venenum.
7<^4
Alio hybernandum.
309 360
Aliter cœleftia durant. Altera ahcrius merccs.
150 223
Altiora petit. Altlus afcendentes lapfu graviori ruunt.
^
faplat
Cuaque prodigir..
Amantes fpes alir. Amantibus eadem fata. Amantibus una voluntas. cidum,,
non Í37 663 820 722 721
vider.
Amanris veri cor ut fpcculum
748 671
eíl
perluII
822
cruditus. eft
fcopus.
47^
ex ocuÜs oriens in peftus cadic.
I
(¡7Í
.
i
——
.
'
individuus. in ordinem dirigir. me cantare cogit. rautuus. non vult focÏHm. odit inertes perpetuo durar.
.:
719 7ÎO (?9l
814 -
666 6^0 73$
príeftat ufus.
quod
Amore
604
fe
i
640
Aliis inferviendo confumor.
Amans
——
——
Alienis fpoliis.
71 631
addir inenibus alas.
70^ 77 4^8 jy 517 T48
14 Î
amarus. 838 diurnus noflurnusque comes 676 cloquentiam parir. 790
.
27 j
dceiTc decec.
Amans amanti medicus. Amans quid cupiat feit, quid
Amor
254
jì,quari pavent alta minori. JEtcrn'nas pcrfcrutari non potcft.
Aliis
viftoria curam.
Amica non ferva. Amicus in mortem.
81
Accipio millas fordida turrls aves.
Ad
R
L
fufpicatur vigilans fomniar. 672.
reciprocus.
724
timere neminem verus potcft. 6^32 crucior. 783 Amores Deorum viftores. 72^ Amori qua: pulchra non funr. 66 Amoris domitrix invidia. 824 jusjurandum pœnam non haber. 677 " oftium non hoñium. 88 •
regreífus tardus._ victoria
fit
67 5 per ftratagemata. 712
umbra invidia. Animus cum robore mixtus.
6^28
Ante retroque.
707
113
Anteil 'vcnatio capium. 341 Ardua ad virtutem. 38p Arida tecum. 281 Arma ípina rofas^ mella tegunt apes: Atris nil obfcura latebrís.
33p 202
Avarus nunquam dives. Audaces fortuna juvat.
^80
Avidaces juvat.
821
597
Aude
INDEX
INDEX Dives indoöiis. Diviníe nuncia pacis.
Domitor
Domus
1.
no
——
attrahlt.
occulta.
66^
6% 54
fœminam hoc
rio.
luceam peream.
Duos fedatur neutrum Dura folatia cafus.
capir.
5° ï6 119 316
Duritiem qusero.
Durus uterque
Dux
labor.
in boíles pariter
&
clypeus«
48
557 17
8
F.
5
Ac
545
fpiro fpero.
178 55 I2Î
fítu infelix.
851 fol vere nulli.
22
Facilis ingreflus difficilis cxltus.
ipfe mei.
pbceam peream.
'
576
Exiftimarione nixa. Exitus in dubio eft:. Exiaturatus xrumnis.
Ex
7 9
detinet imber.
Dum memor
Excxcat candor.
471
Dulces exuviae. colo
IJP 554
\6
Dulce & decorum. Dulces amorum ¡nfídl.ic.
Dum
457
<?
optima.
Duabus. Ducít & excicac agmen. Duftore Deo.
Facit occaiìo furem. Falleris
780
Falliraur opinione.
Famam
fervare
memento.
Fama nocet. Fata viam invenienr. Fatis contraria fata.
Fauftum prxlium. Felix motte fua.
amor.
411 70p
Efteram aut reieram. Elevor ubi confumor. Elige quod velis.
688
Eliglte.
2-(Í2
Eodem
igne urimur.
Erte duces. Eft immortale quod opto. Et altiera cogo. Et annofa capitur vulpes.
—
—
aquse £ix eft. data reddit.
ex ungue
•
—— -
•
.
&
ex fole. fcrociiìimos vinco. fulminis vcloci.-r idu. juviffe nocet. nos cedamus amori. parvis fua vis eft.
Et profundiffìma quoque. Et foli & marti. Etiam ferociiìimos domari. Evertit & acqiw
Ferendum & fperandum. Feri omnes fi non deftruis. Ferro
75^'
t
7^7 55^
opime.
Felices inchoat annos.
E. parvis grandis acervus. p Écquid non poreft
550
2i6 218 39
Ex duobus unum. Ex fafcibus fafces. Ex lumine Solis Ex pondere motus. Ex pulfu nofcitur.
z8o
cuños.
fidiflìma
Dulcedo me
Evexit ad 2thera virtus." Ex dulcedine amaritudo.
454 1^9
6x 171 58 445
520 737 270 519 2pr
6op
&
auio. 550 Fert omnia fecum. 6i2t Feftina ¡ente. 161, 167. 385. 48. Fide diffide. 28p. 588.
&
•
Sc confilîo.
$02r
dudor.
145 575
Fidelis
684
8
Fidem fati virtute fequemur. Fidem fervabo genufque.
8i8
Finis coronat opus,
Finifque ab origine pender.
$67 loj 6if
54
Flammas exftinguo.
47
6^6
Flammeftit uterque. Formoia fuperne. Fortior eft amor.
62p 577 36S 575 X40
406'
2pO 730 555 2 op 157 z
447
&
704
fecretus.
555
fpoliis.
Fortitude ejus
Rhodum
Fortuna
Fortunam
efficit
renuit.
amorcm.
674.
arte regir.
408
Fruftus in tempore*
jip 5iy
Fruftra obilant.
Fugfc
s
Y
M
I.
experkmîa»
647 J85
Fulgec ubique.
Pmura
indicat.
crefcimus. J\.&.z Idem cantus gemltus.
199
nos unit.
2l5
I
G.'
/^Arrula & vade. Gaudet fub pondere Gaudium poft ludum.
Ignem tellus.
Gloria finis. Gratia colore prsevalet.
J40 150 701
670
referenda.
.
M.
2^4
Fiieithycms. I-ulcitus
R
L
parit reperita frigio.
Ignotura per
non fide qui nec iuis parcet. Imaginem ejus mecum gefto. Imminet hofti. Immobilis ad immobile numen. Immotus concurrere vidi.
lili
i^i
Imped.'tus fcrocior.
jugum.
34
Implacabile belluni. ante arenam. In arena
tXAbitu
"^^ac
tumefcîr.
77?
iliac perfluo.
45J 2^8
ììxc merces tuta laboris. Hxrent fub corde fagittx.
499 Harmoniam rerum amor confervat. 8i8
Haud
timet mortem. Hcrculis munus. .
quaero.
Hetruria pacata.
&
intus.
términos habet» tutior.
.
Hinc dolor inde
—
labor
&
fuga.
virtus.
hinc merces. pura femina flammee. ftudiis alimenta meis.. His ornari aut mori. provide. previde Hoc cantante gallo amoris
58Í 66s
6%
z84 \66 807 20
&
—
^
30?^
certum tendas.
83 6Í
confta'itia quiefco.
482 48J 7^9
eligendo caicus.
—— Hetum& fide
juftitia fortitudo.
54 j
ducere voces. fulcrum pacis.
99 355 82ÍÍ
mihi ufu eft. omnis caro.
——
•
.
'
17 524 i/7 418 548 finis adeft.
166 414 66%
Hoftis adeft.
28f
Humentia
606
ficcis.
Humilibus gratiam.
^99
i
210 Sci motu quiefco. ollis venati. 381 282 folo curfu audax fpem exfurgir. 2jp tempore munir. 58^ 3ÍC tenebris fine me. vetuftsemajeftatîâmemoriam. J4f virtute tua.
•
J12.
Incantat cantando.
537
Infeftus infeftis.
618 80 514 840 5°?
Inflammatur. Ingenio experiar.
^*^
Inclinât
non
cogif.
Inclyra virtus.
Indomabile fatum.. Inevitabilis idus.
&
oriente fugio.
Hofpitium verendum».
27
magnis non fufficît una. me fpes omnis. morte vita.
.
112 587
.
—
/^6 660
lubrico. prodeft.
Hic
835 522 119
dono hoftium.
.
.
aliter
Herum
4;?2
&
———
H.
73
402
iter.
Gratiatus evocat ardor. Gratuiti amanti
143
2.28
^9
viribus.
Ingens copia ingens inopia.
31 ï
Inlperata floruir.
35-8
Infpirat in
7^
motu.
Inflante vidoria. Inftar
^
2.11
Í^íí
omnium.
Integer vitÄ fcelerifquc piirus.
^in
3.
-
!ƒ 4
INDEX î neer
8c
habço îngens
eft
dífcri-
men.
——
—
815
oranes.
Intere) ufa rcfpirar.
.
Inrcrprcs fidiis folic. Intcrrupta rctcxam. exit ignis. Intrat lux Intrepida fides. Jnvcríus crocodîlui amor.
781 343 539
$6
&
251
9 661
Majeftate tantum. Majora minoribus confonant.
Malum me
premit.
meum
comes. Maníuetis grandia cedunt. ..
Il
.
Marmora
fendit.
Mea me virtute inveivo. Mea vita perignem. Mclior dodrina parentum. Méliora retinco.
Invia virtuti nulla.
6^11
———
Z4 477 198 837 149
Mellifica plaga.
ioa.
Me
trahit altus
Soo 710 450 ;ox
Mihi nulla quies. pondera cafus. tollunt nubik folem. Minis eft promptior iftus.
449
Mitte non promitte.
Invidia.
-*
fremente conjunta. integritatis affecla.
Invidiam
Amor.
pellit
Inutile ambulanti.
&
Jovl
fulmini.
pretium virtus. medicina Cupido, Iram prudentia vincit.
Ipfa
iìbi
Ipfe
fibi
Iftis.
&
non. Juvat indulgere dolori.
Ita
^78
f44 294 T9Ì 191 420 2^3 90 Í24 30Í 683 5?ï
•
Memor
45
adverfx.
Mens immota manet.
8j.
^3^.
Mcrces belli. Merfus ut emergam.
.1
.
honoì.
I
Moder atione utcndum.
^Î7 7^7 I30 244
?
407 3Pt 6ix
Modefta Juventus honefta fcncftus. 201-
Modo
L.
vita fuperfit.
Moerorem
T Aber omnia
240 308
vinci r.
omnibus unus. Laboriofa venatio ubi venator
Lxdentem
7í?4
vinum.
Monftrat viam. Morbum nofcerc
curationis
um.
eft cap-
tus.
vincit
Mors
18f
Laedere conantur. Lacfx libcrtatis afteélus.
472
cum lumine
4^4
Motibus
207 819 ^61
Mufis aurora benigna
Lzti
folis,
Laus in amore mori.
Legem
ponit aquis.
Lcntus tamen
Morte medetur.
Mutatur in horas.
599
.
17^ 5^9 47
6
JsJ
Afccrur.
Natura majora prasftat arte.
Ne
Agis dulcís quam fubllmîs. Magnos vana fugant. veftigal parfîmonia.
amor baud íemper una
facit. •
celatur ignis.
improvifo.
mors quidem.
. Majeífas & dimt.
91
N.
Luxuria.
Magnum
3f
19$
19^
Lucer in tencbris.
\A
J28
arcanis.
seternus.
Lcthl vis inevitabilis. Libertas fine mctu. Librata refulgcr. Loco & tempore.
7J1
40
tua vivis.
Latet abdita.
principi-
lof
fola refolvet.
non exftinguitamorem,
l^edo.
203 727 118
fil 431 4VI
quid nimis. rumpercr. te quaefiveris extra.
Nec
înce-
71i
I
ardentior nec fidclior. C2ÍUS cedam.
degenero.
378 joo 33^ 253 ^6 7P^ J73 39^ 351 648 427 5 08
dum
LORUM.
M
Y
s Nee dumccíTat amor. ,
igne
..
incidí
Negiirc
547
eveUi. pernegare non
juíli
Megkfta .
ferro.
Juventus.
vcntus.
nifi
recedo
nifi
rolas
fi"ne
———
juffi.
virefcunr.
.
Non Non
II
vincam. ípinis.
fempcr tripodcm.. fibi
parcit.
266
Nemo
me
6^4
folum armis. lunt talcs amores.
74
tibi fpirO.
arripicr.
extra poteltatem
meam.
Ncque lux ncque rumor.
243
Ncfcit amor magnis cedere divitiis.
45 180
Neutri adhatrendum. Nihil abftulit illi Prometheus.
—
Nit
—
^14 Í49 548 414
fida juvabunt. amabilius. decentius.
——
fulgura terrenr.
$6$
mihi vobifcum.
"
terrcftre.
387 7^1 SBz
.<
<
'
ultra vires.
'
..I
Nîmium
vidiífe nocet.
7ir 45^
Nifi fregeris.
—^—
.
Ill
juftitiam qusero.
pro vobis. qui legitime certaverît. Nocet effe locutum. Noli difllmulare amorem«
70^
—— i
— me
-—
tangere.
-
-
-
-
j^i.
»^—-
cuivis pafferem effe licet.
-
qui cuftodir. eft mortale quod opto. furit fed indomîtus. inferiora fequutus.
'
•
-
'
-
"
—^ impune '
—
-— -
""
l8p 2î8 20J 550
facilis.
—— dormit
107 14 60 \19 ai. 3S9
feres.
418
inultus revertar. majeftate fecurus. metentis fed ferentis.
421 Î7I
79
mihi domine led nomini tuo dà gloriam. 3 80 '
"
——
•
minus
carîtativus
bus. nifi
inoriçn« motor.
me
ípes tener.
mihi mora
quam
584 718 89 464 7p8
eft.
Nulli cedit.
—— "—
.
cupiat ceflìffe labori,
impune
.
fecretum pater.
'
Nullis medicabilis herbìs. Nullo docente magiftro. Nunc fcio quid fit amor, "
'
$i
40 r
vifus.
pater. ^
'
capict vigile.
—a- captu
te
extinguitur.
fero.
34Ä 46S 41 r.
554 24X 752.
754
annos animus requirir. aquas fine iole. bene conveniunc. . cantu fed aäu.
'
I
-
vehor. ipfum. Noílra eterna magîs. Nova femper grandia íemper, Nulla hora fine linea.
No fee
Nuriquam
——
Non
645
600
ufitata
Neutra timer.
.
5í?
& fílete.
4 li» volatu fedcurfuomnesfupcro.208 volo quando volo. 274
<íí)8
retrogradior ncque devio.
123
ícd mundo. fimul ardere poffura
S90 457
Nemini a
$11
O.
r\ bìi\ biivio
paupertatis parens. Oblivioni. Oculus ejus Septentrio meus. Officit officio.
Omne
tulit
pundum.
Omnes continet unus. Omni à parte timendus. Omnia con jungo.
2f 74J 5 di ioa 152.
404 82J
tempus haber. vincit amor.
550 — — 728.774.780 Omnis amatorem decuit color. 6^^ Opis indigct. 70 Oportet effe amatoris. 5^4 Opportune. 804 j8c Ornantur politloribus litera:. •
—
Os
cordis fecreta revelar.
fuper-
158 318
p Acatis ludit P,ìrp3ri,
in undij>
147
714
INDEX Pur viribus virtus.
IP
Procul
Parafiti.
27 44
PromiíTa frangere
Paratiis
Purum
ad omnia. fer
Patrum
quo
aufcras totum.
virente.
Paul.itjm pauktlm.
Pax decec .
Pcdetcntim. Pejor fuperius quam inferlus. Per artem mover.
damna per
cjcdes.
oppofita.
PercuiTus elevor.
roipero motu. Prolpiciente Deo.
46^3
Protègent & deftruefit. 287 Prudentes. Prudentia ipiamet. Pulchra pueilarum lumina tela mihi. 87 Pura placet pietas. 42a
z<)6
Purgflt
557
Purpura juxta purpuram.
518 738.788
Pignusamoris. eft.
744
Pœna gaudium
478 187
iequltur.
Porgite lauros.
novus exuviis. Poft lachrymas fruélus. nubila Phœbus. Potentiam habet undique. Potius mori quam abftinerc. Pofitis
507 62 Ï42
Pretium virtutis. Prima dcclaratio difficilis.
Primo deledat mox urit. Principibus utere parce. Principiis obfta.
quam fidcm
fallcre.
106 "Sjp
ü
die.
338
44»
quos amor dirigir.
omnibus.
legitime certaverit.
pugnar nondum eft vidus. Quid non poten auri facra fames. i
valeant vires.
67 Î74 7^1 347,
Quietum nemo impune laceflet.
131
Quis
10^
auferer.
dicere laudes. .
enim fecurus amavlt.
6z<i
evellet.
184
Quisquis honos tumuli. Quo melius co fuavius. '
-——
pergis
eodem vergo.
profundius eo acrius. ruit & lethum. Quocunque cadat dat ftragem.
-
'
.
ferar. •
.
fequar.
Qiiod caplo reddo. cito
fit
cito perir.
nutrir exftinguir.
1^6 74J 638 749 ^81
aíTequitur.
a fecretîs ab
510
76$ 10
meritis.
Qui
77<^
Prxter colores nihil. Precibus haud vinci poteft. Premitur non opprimitur.
calles nil
15
í8
Prxrtantior animus. Prxftat liberum efle.
Probe
45 J
tribuunt tribuir.
Quam bene navigant
354
^
Pro grege.
293 23 tf
ut proficiau
•
poen^.
Praífentia nocet.
——
615 41
ira.
Pra:iîdia majeftatis.
Prius mori
Vx
104 276 Sip 777
Plus quam Atlas.
&
non nocet.
Q. Qu^rit &
zz
Pietas augufta.
Pr:Emio
170
1
484 710 ao4
Philautia.
Pra: oculis
4?
8
Perfequar cxftinitura. Perfeverando.
amorum
8n
efto in amore. Propter conftantiam.
Perfedus amor non eft nifiad unum. 117 Pcriculofum eft irurldetc in amorcm fui.
Pila mundus Pinguefcir.
78 177
nefas.'
Promptus
815 518 601
imbelles.
fep 111 to.
cftc profani.
Quot
frudus in juventa-
84 SOI 83 Î
400 40 t 455 iSS 802.
4Î .58
4
460
E.
D
Ara juvant. 5^4 *^ Reconduntur non rctunduntur. 504 ^4? Reda ad metam. Refrenatus agnus. Regie ÔÇ corrigic
I54 s^'l}^
s
Y M
R
L
M. meum.
Rcnovatiim nunclat annum»
io8
Simulare
Keparari non poteft. Res immoderata cupido. Rigata magis crefcunr, Rob 11 Si dec us.
«?
Sincerus fidus. Sine arte vacar.
^ ^
634
4^ 787
&
damno
—<È—
Ht i8x
fuse lucís.
74
finibus.
fomite fruftra. fremitu nihil.
'
50
injuria.
S.
507 57 473 438
fecundo. fpe
r^vît
fi
delis.
modus in rebus. Socium non fert cupido.
ín onincs.
Jffp
Sit
Salus & viäoria noflra. Scabris tenacius hject Se dilatando firmar.
137 311
Sola fada folum
fuílinec ipfa.
454 7c8
^
3
Secure. Sccuritas altera. Semper adamas»
amor
155 7
803 68 J 117. ^41. 80 í
timidus.
conitans,
idem in motu.
i
...
...
»
matura.
224 275
mihi
é^o
grata?.
——
reciprocanda. verus amor conílans.
Sentit
canum
I'.
1
fera fafta
fuorum.
Sequar & attingam. Sere ni mis.
831
—
fapis.
———
pulcherrima merces. Sic dignus amari. immorralis fum.
——
omnia
patria.
ludus exigua ingentis. Solatium non auxilium.
Soiem
exfpefto.
meum
"
Solum à
e\(pcâo.
fole.
Solus clavem geris. obitus amoris interitus. Sparfa coUigit. Specie religionis. Speculum ut levis amans qulcquid
474 755 lS6 174 ob 31 f
jicitur recipir.
6S3 791
Spiritus élevât paupertas vero humiliât.
740
435 417 480
——
3
7îi Splendidior motu.
194
Spoliamur jure vetuilo. Spoliatis
54
371
prjEtercunt,
arma fuperfunt.
—
Sponte. mea. Stat fuá culque dies. Stateram ne traniìlias. Stultus fidir. Suave. Suavis á fuavi.
—
531
*'
pulchriora pereunt. repugnant. femper.
549
Sub Sub
—
tranfeo.
Sublimia
-
555 429
Silens ardere.
«Í2 700
vos non vobiì. Signa fortium. Silcndo loquitur,
242 608 762 448 834 2 co 649 74
Sperare nefas. Spes altera vitae. . immortalis. próxima.
553
niiì aqua nil valet. Si ferenus illuxerit.
damna parat. non fapit uni.
45
mihi redoler. mihi rcdolet patria.
Si
Si tempus favebit. Sibi canit oc orbi.
771
fequor.
Solatia
45)5
probatur amor qui morte probatur.
——
deum
clypeo. luce lues.
145 97 505 7(?8
S6Z
247 22? 44t 514 55* 49
petit.
Sum
extra perìculum. Sunius inftabiles. Suo premitur exemplo. Superabo.
Oo
487 578 598
619 ï<î8
Surdus
:
Surdus amor
INDEX
fjcpíus.
775
Suftine vel abftuie. Suftinet nee faiUdic.
4-
S}dera cordis.
607
Symbolum
278
meus amor. Tandem.
•T-Alis eft •*
pacis.
382
SYMBOLORUM. Ut femper
——
/it
afpícíar.
velocior.
vidi vici.
unum ex multis. Utile dulcí mifcct.
Errata
.
2^8 248 4^8 80^ 48
Utilis orbi.
Utroque
Utrum
Utrumquc. Vulncror ut fanem.
quxdam
typographi.
ÍTorf-kmsHíf. II.
6i8
clarefccrc
Übet.
4?f pulchrum
44Í 37
(