Les F�tes
Μaritimes de Brest Une célébration des bateaux traditionnels et des Marins du Monde Entier
NIGEL PERT & DAN HOUSTON FRANÇAIS / ANGLAIS
PRÉFACE : SIR ROBIN KNOX-JOHNSTON
Celebrating Тraditional Boats
Glorious Brest: The world’s largest maritime festival in photographs With text and captions in English and French by Nigel Pert and Dan Houston Foreword by Sir Robin Knox-Johnston Designed by Stephen Philp English to French translation by Nigel Pert and Brigitte Duquesnay, proof-reading by Annie Choisy.
Published by Sea Vista Books
See full colour chart of Brest / Carte Marine – Rade de Brest, on page 72
Contents
SEA VISTA B OOKS
7
Foreword with Sir Robin Knox-Johnston Préface
54
Quayside Le long des quais
8
So, this is Brest Alors, voici Brest
62
It’s the sailor’s life for me C’est une vie de marin pour moi!
12
The world has arrived! Le monde entier vient à Brest
70
The navigators: sailing to Brest Les navigateurs: Cap sur Brest
18
The magnificent Tall Ships Magnifiques grands voiliers
74
Launchings Les mises à l’eau
26
The value of the skillset La valeur du savoir
80
Village people La vie dans les villages
British Library Publishing Cataloguing-in-Publication Data Service: A catalogue record for this book can be found at the British Library.
32
Close to the water Près de l’eau
86
Because the night...
ISBN: 978 1 8380 6880 6 English Print edition ISBN: 978 1 8380 6881 3 French Cover edition ISBN: 978 1 8380 6882 0 eBook edition
40
The music makers Les créateurs de musique
92
Departures: The roar in the roads Le grand départ: Branle-bas dans la rade
46
The wandering small ships Les petits bateaux vagabonds
98
The Authors Les auteurs
© 2020 Nigel Pert & Dan Houston
First softback edition printed in the United Kingdom Published by Sea Vista Books, based in Hove, East Sussex, UK
Design: Stephen Philp All rights reserved. No part of this publication may be
reproduced or transmitted in any form or by any means – electronic or mechanical, recording or photocopying or on any other storage or retrieval system without the prior permission, in writing, from the Publishers. Nigel Pert & Dan Houston assert their right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as the authors of this work.
Typeset in: Luminari, Minion Pro and Avenir. Printed and Bound by Stephens & George Ltd, Merthyr Tydfil, Wales, UK. CF48 3TD. Although every care and precaution were taken in the preparation and publication of this book, the publisher and authors assume no responsibility for errors or omissions. Nor is any liability assumed for damages or loss resulting from the use of information contained in this book. Find out more about this book at: www.classicsailor.com & www.nigelpert.wordpress.com
4
Right: Working sails. Since 1992 the heritage of the working boats of the world has been the major theme of all the Brest festivals.
A droite: Les voiles de travail. Depuis 1992, les voiliers de travail du monde entier constituent le thème principal des Fêtes de Brest.
Cover: Boats and ships negotiate the rocks off the south shore of the Rade de Brest.
Couverture: Des navires et des canots négocient les rochers de la côte sud de la Rade de Brest.
5
6
Foreword – Sir Robin Knox-Johnston Préface
I
Above: Sir Robin at the Classic Sailor stand – Brest in 2016, with (below) his 1964 eight ton teak ketch Suhaili. Left: Working boats, mostly restored exfishing boats, moored together in calm water.
Au dessus: Sir Robin au stand du magazine Classic Sailor à Brest en 2016, et (dessous) son bateau Suhaili construit en 1964. A gauche: Bateaux de travail, ex-bateaux de pêche pour la plupart, à couple dans l’eau calme du bassin.
took a Thames Sailing Barge, the Lady Daphne over for the first festival in 1992 with Derek Ling, also known as Spiro, as skipper. He had started in Thames Barges at the age of 14 and I usually sailed with him as his Mate. We pumped our way over there and we pumped our way back again! There was a huge attendance by the Brits, the Old Gaffer boys must have had an almost 100% turn out. Brest has been a fantastic idea and the organisers have always laid on a great reception, even clearing away their commercial port to accommodate all the visiting boats, nearly 2000 of them. I met an old friend in a waterfront café who owns the Trafalgar Gun Company. We had a glass and he complained that the full-scale six pounder he had brought over would not work on a yacht. I explained it could certainly work on a Thames Barge and why didn’t he bring it down to the quay the next morning, and I would take him out to fire it. In fact I had a charter for Alcatel that morning, and they were extremely puzzled at the arrival of a full-scale six
pounder accompanied by a crew of Nelsonic Gunners. Once we started firing they were over the moon. We fired it in the Arsenal – the French Navy area. After the sixth shot a magnificent French Navy launch roared up alongside and an immaculate French Captain yelled across: “You Bloody Engleesh Pirates”. I replied it was a British tradition and would he like to come aboard for a drink? He replied: “Of course” – and did! Alcatel wanted to book me for the rest of the Festival. I took Suhaili over in 2004 and had another great time. And I went to the 2016 event as joint Patron with Olivier de Kersauson, which was a singular honour for a Brit.
J
’ai amené Lady Daphne, une péniche de la Tamise, à la première Fête en 1992 avec Derek Ling, dit Spiro, comme skipper. Il a commencé à naviguer sur les péniches à 14 ans et j’étais souvent son second en mer. On a pompé tout l’aller et tout le retour encore! Il y avait une présence britannique très importante, 100% des «old gaffers» devaient y être. Brest a été une fantastique initiative et les organisateurs ont toujours offert un accueil royal, allant jusqu’à dégager le port commercial pour recevoir près de 2000 bateaux visiteurs. J’ai croisé à la terrasse d’un bar sur le quai un ancien ami, propriétaire du Trafalgar Gun Company. Autour d’un verre, il me racontait qu’il avait apporté la réplique d’un canon de 6, à l’échelle 1, mais qu’il venait de comprendre qu’il serait impossible de l’utiliser sur un petit voilier. J’ai répliqué qu’il fonctionnerait bien sur une péniche et je l’ai invité à sortir avec nous le lendemain matin pour un essai. Ce matin là, on avait un groupe d’Alcatel en charter qui était très
curieux de voir arriver le canon et son équipe de canonniers Nelsoniques. Dès qu’ils commencèrent à tirer, ils furent ravis. C’était dans le cours d’eau militaire, la Penfeld. Après le sixième coup un magnifique launch de La Marine s’est approché. Un Capitaine impeccable a hurlé: “You Bloody Engleesh Pirates”. J’ai répondu que c’était une tradition anglaise et lui ai proposé de prendre un verre à bord. Il accepta volontiers l’invitation. Et Alcatel a voulu réserver la péniche jusqu’à la fin de la Fête. En 2004, je suis allé avec Suhaili et je me suis encore très bien amusé. Et en 2016 j’ai été co-parrain de la Fête avec Olivier de Kersauson, un grand honneur pour un britannique.
7
So, this is Brest
Alors, voici Brest
B
G
uilt on one of the world’s greatest natural harbours the ancient port of Brest has attracted sailors and traders since time immemorial. A little while back the Romans built a castle here, defending the entrance of the deep water river now known as the Penfeld. As the original home of the French Navy it is described as the oldest constantly-used castle in the world and now houses the National Naval Museum with shipbuilding exhibits in its old ‘oubliette’ dungeons. Its significance is not surprising; Brest’s situation at the far northwest corner of mainland Europe gave it huge strategic importance, a fact formalised when Cardinal Richelieu assigned it military harbour status in 1631. The French naval academy was founded here in 1752. Modern Brest had to be rebuilt after intense allied bombing during World War II when it was the Nazis’ major anchorage and U-Boat base. It’s still the French Navy’s major western port, but while the military’s activities mean that most of its working areas are blurred out on Google earth, the town of Brest is now synonymous with the world’s largest maritime festival. 8
Every four years the once-secret waters of the Penfeld are opened to traditional boats and Tall Ships from around the Globe, with crowds of up to a million visitors arriving to see them and take part in the week-long celebration of maritime culture. Some 2000 vessels, from three masted barques to rowing boats attended the first festival in 1992, 700 of them from Britain. Sadly the 2020 July festival had to be postponed because of the Corona-virus pandemic. But you can bet that whenever this fantastic festival takes place, there is always going to be a guaranteed interest in these wonderful old boats. At its heart the festival celebrates maritime heritage and culture, recreating scenes from the great days of sail. Historic vessels tack around the harbour or moor next to the quays. And their crew’s main passion is often to preserve and maintain these boats in good working condition. Together with food and music, boatbuilding displays and re-enacted son-et-lumière sea battles Brest is living history – waterborne and contemporised, by a cast of salty characters who love sailing, and the old sea ways.
râce à sa position dans un des plus grands havres naturels du monde, Brest attire les marins et les marchands depuis la nuit des temps. Les Romains ont construit un château fort pour défendre l’embouchure de la Penfeld. Connu comme le plus vieux château au monde en utilisation constante, c’est le berceau de la Marine Nationale abritant actuellement son musée. Son importance n’a rien d’étonnant au vu de sa position stratégique dans l’extrême nord-ouest de l’Europe et le Cardinal Richelieu l’a reconnu en lui donnant le statut de port militaire en 1631. Louis XV y a fondé l’Académie de marine en 1752. Brest a été complètement reconstruit après avoir subi des dégâts énormes sous les bombardements des alliés pendant la Deuxième Guerre Mondiale. C’était l’ancrage majeur des Nazis et une base de U-boote. C’est toujours le plus important port militaire de l’ouest de la France et l’arsenal figure en blanc sur Google earth. Mais maintenant, la ville de Brest est synonyme du plus grand festival maritime du monde. Tous les quatre ans, les eaux autrefois secrètes de la Penfeld sont ouvertes aux bateaux traditionnels et aux Grands
Voiliers provenant du globe entier. Pendant une semaine, près d’un million de visiteurs vient participer à cette célébration de la culture maritime. Quelque 2000 embarcations, depuis les barques à trois mâts jusqu’aux petits canots à aviron, 700 battant pavillon britannique, ont répondu présent pour la première en 1992. Malheureusement, les organisateurs de la Fête de 2020 ont dû reporter l’événement en raison de la pandémie du Covid 19. Mais, quelle que soit la date, il y a toujours autant de monde. Le cœur de la Fête tourne autour de la culture et l’héritage de la grande époque de la voile. Les embarcations historiques vont et viennent dans le port et la rade et accostent le long des quais. La passion principale des équipages est d’entretenir leur bateau en bon état de navigation. On peut se restaurer ou écouter de la musique, voir des démonstrations de charpenterie de marine et des reconstitutions de batailles navales avec son et lumière. Brest est l’histoire vivante sur l’eau réactualisée par une troupe de personnages salés qui adorent la voile et les coutumes de la mer.
Right: Looking resplendent with three tiers of sail set the 1987 replica three-masted bisquine fishing boat Cancalaise manoeuvres out of harbour, against a backdrop of a typically busy day at the festival. Her topsails are known as huniers and the upper tops’ls as perroquets – or parrots. This was in 2012 and to the lugger’s left is the Spanish 1932 ketch Saltillo, while to the right another lugger – Corentin has her sails brailed up. On the far right is the French barque Belem, while the Dutch Stad Amsterdam is in the middle. Directly above Cancalaise’s sails La Recouvrance is seen coming alongside her berth in the basin.
A droite: Resplendissante avec ses trois étages de voiles sur cette photo de 2012, La Cancalaise, une bisquine de 1987, manœuvre pour sortir du port lors d’une journée affairée, typique de la Fête de Brest. A sa gauche se trouve le ketch espagnol de 1932, Saltillo, et à sa droite un autre bateau au gréement de lougre, le Corentin, qui a cargué toutes ses voiles. A l’extrême droite, on voit le Belem (1896), dernier trois-mâts barque commercial français naviguant encore et on aperçoit La Recouvrance en train d’accoster à son ponton au quai Malbert.
1
10
Left: It can get a little busy! The crowd gathered in front of the main stage and along the quays in the middle of the festival site in 2016. On stage are the sailors of the French Navy’s Breton pipe band Bagad de Lann-Bihoué, formed in 1952, from a nearby Naval air base. 1: This aerial shot of the roads just off Brest shows a typical festival July day with many of the boats going out for a sail. 2: Tall Ships Etoile de France and Mercedes leave the quays with the diminutive lateen-rigged double ender Xerina flying the colours of the Catalan flag as a sail in the commercial basin with its working cranes in the background. 3: Ahoy from the 1700s! Sometimes you think you might have jumped into another century as the number of salty characters knocking about the place replicates the feel and era of the many tar-coated vessels which brought them here...
A gauche: Il y a du monde dans le bourg! La foule devant la grande scène et le long des quais au cœur du festival en 2016. Sur scène, le Bagad de LannBihoué, formé au sein de la Marine en 1952. 1: Vue aérienne de la Rade avec la ville de Brest en toile de fond. La plupart des bateaux sort en mer pour la journée pendant la Fête. 2: Les Grands Voiliers Etoile de France et Mercedes quittent les quais avec la minuscule barque latine Xerina arborant une voile aux couleurs du drapeau catalan dans le bassin commercial avec ses grues en arrière plan. 3: Salut du 18ème siècle! Quelquefois on se croit projeté d’un grand pas en arrière devant de nombreux loups de mer trainant dans les parages évoquant l’ambiance de l’époque des vaisseaux goudronnés qui les ont amenés…
1
3
2
11
Τhe world has arrived! Le monde entier vient à Brest
O
ver the years since its inception the festival at Brest has invited traditional craft, boatbuilders and sailors from all over the world to show and celebrate their maritime or inland waters heritage. It has been a show of living history, often of the most basic types of floating craft, but also of the magnificent Tall Ships – the enduring examples of man’s greatest achievement in harnessing the wind to take him into the furthest corners of the globe. A visit to Brest can fire the imagination. You might marvel at a simple jangada fishing raft of Brazil, that, made of six planks, could take a few fishermen 40 miles offshore to catch fish by rod and line or crane your neck to see the upper moonraker yard of a Class A Tall Ship and imagine dousing sail in a F9 gale off Cape Horn. Even in our screenruled age it’s all still here, the boats bearing witness to man’s indomitable voyaging out into the big blue.
12
D
epuis la première édition en 1992, la Fête de Brest a invité des embarcations traditionnelles, des constructeurs maritimes et des marins du monde entier pour présenter et célébrer leur patrimoine maritime et fluvial. C’est un spectacle d’histoire vivante des embarcations les plus basiques jusqu’aux magnifiques grands voiliers, exemples pérennes des œuvres les plus accomplies de l’homme, maitrisant les vents pour les emmener aux quatre coins de la planète. Une visite à Brest enflamme l’imaginaire. Vous serez peut être émerveillé par un simple Jangada, radeau de pêche brésilien, pouvant transporter quelques pêcheurs locaux à 40 milles de la côte pour pêcher à la ligne. Mais aussi, en vous tordant le cou, vous admirerez la vergue de contre cacatois d’un grand voilier, vous imaginant ferler sa voile par force neuf au large du Cap Horn. Même à notre époque, gérée par les écrans, ils sont toujours là, ces navires qui témoignent de l’esprit indomptable de l’homme à s’aventurer sur la grande bleue.
Right: Lizzie May is a 42ft (13m) replica wooden gaff-rigged Pilot Cutter built in Cornwall by Luke Powell in 1998. She was the second of several boats of the type he built which have created a pilot cutter revival as these handy seaworthy boats – which can be sailed by two ablebodied people, have found favour as both charter vessels and comfortable yachts.
A droite: Lizzie May, 1998, 13 m, réplique d‘un cotre pilote de Cornouaille construit en bois par Luke Powell. Il est le deuxième d’une série construite par ce charpentier de marine ayant engendré une nouvelle vague de popularité pour ces bateaux pratiques et marins. Ils peuvent être maniés par deux personnes et ont réussi en tant que bateaux de charter ou bateaux de croisière confortables.
Need better or bigger scan if pos Nigel
13
1
Far Left: Vinland a replica 57ft (17.6m) Viking vessel launched in 1990, made two Transatlantic voyages and sailed to Brest in 1996 (here) and 2000 but sadly sank in the Golfe de Lion on her way from the Escale à Sète festival in 2010.
A gauche: Vinland, 17,6 m. Cette réplique d’un drakkar, de 1990, a fait deux traversées de L’Atlantique. Il était présent à Brest en 1996 (ici) et 2000. Il a chaviré et disparu dans le Golfe du Lion en 2010 après la première édition d’Escale à Sète.
1: Very popular, and regulars at Brest, are the Brazilian jangadas which are raft-like basic fishing boats – with centreboards, that can reach speeds of ten knots and can voyage 40nM offshore to fish.
1: Les Jangadas du Brésil, très populaires à Brest. Ces bateaux de pêche, pas plus compliqués qu’un radeau avec une voile et une dérive, atteignent des vitesses de 10nd et vont pêcher jusqu’à 40 milles au large.
2: In the late 1990s there was a revival of these traditional eightoared hacchoro from the Pacific city of Yaizu in Japan where they were once used to fish for bonito – often with a crew of 12, from as early as the 1600s. 3
3: Japanese wooden boat and papyrus tankwa or reed boat from Ethiopia in 2004. The reed boat dates from Biblical times and is one of the simplest boats to build. 4: The lateen rig, with a yard held fore-and-aft on a mast to support a large triangular sail dates from Roman times and has been revived in the Mediterranean with both European and N African fleets like this lovely boat from Tunisia.
2
2: Des équipages de douze hommes allaient pêcher la bonite dès le 17ème siècle sur les hacchoros, embarcations traditionnelles à huit avirons originaires de Yaizu, ville de la côte pacifique japonaise. Ils ont eu un regain de popularité à la fin des années 90. 3: Un tankwa d’Ethiopie devant un bateau en bois japonais en 2004. Ces bateaux en papyrus existent depuis les temps bibliques et sont parmi les plus simples à fabriquer. 4: Le gréement latin du bassin méditerranéen avec sa voile triangulaire arrimée sur l’antenne, l’espar hissé sur le mât, existe depuis l’ère romaine.
4
15
Far Right: Yoles of Martinique are 36ft (11m) long traditional open fishing boats now raced competitively with up to 14 crew. You can see four are needed just to handle the huge steering oar. Others hike out on poles tucked under the gunwhales to balance the narrow hull powered by a square, sprit-rigged sail on an unstayed mast. 1: The origin of the skin-on-wooden frame Irish currach dates from Neolithic times. Lightweight and seaworthy they were used for fishing and transportation. 2: Vietnam’s dragon boats are famous for ceremonial and holiday use. Seen here with a more workaday woven reed boat and coracle. 3: Japanese elder shows how traditional rowing fishing boats like the sabani type were used and made. 4: Part of the fun is in celebrating your national costume, like this from Guadeloupe! 5: Boa Esperança is a replica of the caravel captained by Bartolomé Díaz when he passed the Cape of Good Hope in 1488. Built in 1990 this 78ft (23.8m) vessel is run with others of her era by the Fundación Nao Victoria.
16
A droite: Les yoles de Martinique sont des bateaux de pêche ouverts, maintenant utilisés pour régater avec un équipage allant jusqu’à 14 membres. Il faut quatre personnes pour barrer avec l’aviron/gouvernail pendant que d’autres se mettent en rappel pour redresser l’équilibre de la coque propulsée par sa grande voile carrée à livarde, gréée sur le mât non-haubané.
1
1: Les currachs irlandais ont leur origine dans les temps néolithiques. Avec leur structure légère en bois couvert de peau, ils sont très marins et ont été utilisés pour la pêche et pour le transport. 2: Des bateaux dragons du Vietnam, célèbres par leur présence aux cérémonies et aux fêtes, devant un bateau traditionnel et un coracle en osier tissé.
3
3: Un doyen japonais montre comment un sabani, bateau à aviron traditionnel, était fabriqué et utilisé.
4
4: Cette jeune guadeloupéenne est fière de montrer son costume national. 5: Boa Esperanza, du Portugal (1990) est la réplique de la caravelle que Bartolomé Diaz commandait pour franchir le Cap de Bonne-Espérance en 1448.
2
5
All I ask is a Тall Ship and a star to steer her by . . .
Je ne demande qu’un grand voilier et une étoile pour caler mon cap. . . John Masefield
I
n his great poem Sea Fever, celebrating wanderlust, John Masefield cites a passage aboard a Tall Ship as being the cure for any number of unmentioned ills that might be suffered by living life ashore. The rigours of life afloat are likened to ‘the vagrant gypsy life – the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife.’ The poem was written in 1903, as steam was replacing sail and Masefield’s sentiments are clear; like many other writers of his time he saw a way of life
18
and a class of skilled sailors being lost. Almost as they passed from living memory the rekindled love of Tall Ships saw many being restored or recreated, so that we can still enjoy the majestic sight of a cloud of sail on the horizon... Or better still, get aboard and make a passage. And many Tall Ships come to Brest – it’s one of the best places to see them.
D
ans son grand poème Ferveur de la Mer, qui célèbre la passion du voyage, John Masefield parle d’un trajet à bord d’un grand voilier comme antidote contre plusieurs maux dont nous pouvons souffrir dans notre vie terrestre. Les rigueurs de la vie en mer sont comparées à «la vie vagabonde d’un gitan - le chemin des mouettes et la voie des baleines, où le vent est comme un couteau aiguisé.» Le poème est écrit en 1903, au moment où la vapeur était en train de remplacer la voile et les
sentiments de Masefield sont clairs : comme beaucoup d’autres auteurs de l’époque, il voit un mode de vie et une classe de marins compétents disparaître. En même temps qu’ils sortaient à jamais de la mémoire vivante, le regain d’amour pour les Grands Voiliers a permis à beaucoup d’entre eux d’être restaurés ou recréés. Ainsi nous pouvons encore admirer des nuages de voiles sur l’horizon… ou mieux encore, embarquer et faire un voyage. Et beaucoup de Grands Voiliers viennent à Brest – c’est un des meilleurs endroits pour en voir.
Arriving from St Malo, the replica 18th century French frigate Hermione launched two years earlier after a 17 year building project in the port of Rochefort. The 216ft (66m) ship is built with 2,000 oak trees. L’Hermione, la réplique de la frégate française du XVIIIème siècle, arrive à Brest en 2016. Il a fallu 2000 chênes pour réaliser sa coque de 66 m et 17 ans de construction au port de Rochefort avant son lancement en 2014.
Left: At 385ft 6in (117m) Sedov is the world’s largest Tall Ship, here in 2012 arriving under just her staysails, having closed up her topyards as well as her topgallants and royals. She is also famous for being impounded at Brest in 2000 over law suits against her owners – the Russian state.
A gauche: Avec ses 117m, le Sedov est le plus grand voilier encore en navigation. Ici il arrive en 2012, ses voiles d’étai bien bordées, alors que tous ses phares carrés sont déjà ferlés. Il est devenu célèbre à Brest quand, en 2000, il fut saisi au port suite à un procès contre son propriétaire: l’Etat Russe.
1: Statsraad Lehmkuhl and, in foreground, Cuauhtémoc. The queue to visit Mexico’s three masted barque stretches down the pontoons. The ship is a regular visitor to Europe and her immaculate condition and smart friendly crew make her a favourite wherever she goes.
1: Statsraad Lehmkuhl et, au premier plan, Cuauhtémoc. La queue pour visiter le trois-mâts barque mexicain s’allonge le long des pontons. Ce navire visite régulièrement l’Europe. Son état impeccable et son équipage aimable et bien habillé en fait partout un favori.
2: The 1915 Herreshoff schooner Mariette visits the festival in 2012 – as a spur of the moment thing on her way south from Falmouth – but she wasn’t allowed to stay.
2: En 2012, la goélette d’Herreshoff, Mariette (1915) a fait une apparition à la Fête lors d’un passage vers le sud depuis Falmouth – mais elle ne fut pas autorisée à rester.
3: Even Tall Ships can be dwarfed – this is the 113ft (34.5m) Russian replica Shtandart sailing with the 357ft (109m) Dar Mlodziezy of Poland. 4: Deck of Mariette with her owner at the helm. She was probably the smartest boat on the water that day! 5: Sweden’s Götheborg III was launched in 2003 as a replica of a Swedish East India Company vessel from 1738.
1
2
3: Parfois, même les grands voiliers peuvent paraître nains. Ainsi le Shtandart, avec ses 34,5m devant les 109m du trois mâts carré polonais Dar Mlodzeizy. 4: Le pont de Mariette avec son propriétaire à la barre. Peut-être le plus beau bateau sur l’eau ce jour là? 5: La réplique d’un vaisseau suédois de 1738, le Götheborg III, lancé en 2003.
3
5
4
21
Right: Tall Ships operate daily sorties under sail during the festival offering an inspiring view to their charter guests and crowds ashore. Shot from the mast of Avatar. 2
1: Replica 18th century French frigate Hermione launched in 2014 sails into Brest in 2016 after her 2015 American tour. 2: The restored former freight topsail schooner Oosterschelde was built in 1917 and nearly sank when she triggered a mine in 1943. She now carries passengers. 3: Russian replica 18th century frigate Shtandart first came to Brest immediately after her launch in 2000.
1
3
4: Tall Ships require constant maintenance. Here a sailor is painting the anchor of the Italian Navy’s Palinuro. It’ll need doing again soon... 5: La Recouvrance is one of France’s most famous replica vessels, based on an 1817 design of Topsail schooner for the French Navy; here in 2016 sailing by the Petit Minou light. 6: Matching displays of sail stowage from the Belem and Cuauhtémoc show a sailor’s natural affinity for smartness and order.
5
4
22
6
A droite: Les grands voiliers font des sorties quotidiennes pendant la Fête, l’occasion d’offrir les vues spectaculaires à leurs invités de charter et également aux visiteurs à terre. Ici, depuis la mâture de L’Avatar. 1: L’Hermione, la réplique de la frégate de La Fayette, lancée en 2014 arrive pour la Fête de 2016, un an après son voyage en Amérique. 2: La goélette hollandaise Oosterschelde (1917) a failli sombrer quand elle a déclenché une mine flottante en 1943. Actuellement restaurée, elle voyage avec des passagers depuis 1992. 3: Dès que la réplique de la frégate russe Shtandart fut lancée en 2000, elle a aussitôt mis le cap sur la Fête de Brest. 4: Les Grands Voiliers ont besoin d’un entretien constant. Ici, un marin peint l’ancre du Palinuro d’Italie. Mais bientôt il faudra recommencer. 5: La Recouvrance est peut-être la plus célèbre réplique de bateau en France. Son design est inspiré d’une goélette à hunier de la Marine française de 1817. Ici au large du phare du Petit Minou. 6: Dans la Penfeld, le Belem et le Cuauhtémoc adoptent la même méthode pour ranger leurs voiles.
23
Left: Tall Ships Gulden Leeuw with the Abel Tasman under sail in a sunny breeze at the festival in 2016.
A gauche: Les Grands Voiliers Gulden Leeuw et Abel Tasman toutes voiles dehors dans la brise et soleil de la Fête de 2016.
1: Two sailors from the Mexican Navy’s training barque Cuauhtémoc – built in 1982, in uniforms that espouse the ship’s overseas ambassadorial role.
1: Deux marins du voilier de la Marine Mexicaine Cuauhtémoc, construit en 1982, dans leurs uniformes, soulignant leur rôle d’ambassadeurs à l’étranger.
2: Crowds pack the Recouvrance bridge over the Penfeld to view the Tall Ships Statsraad Lehmkuhl (Norway) and Stad Amsterdam (Netherlands) with Palinuro (Italian Navy) in the background.
2: La foule remplit le Pont de Recouvrance au-dessus de la Penfeld afin de voir les Grands Voiliers le Statsraad Lehmkuhl (Norvège) et le Stad Amsterdam (Pays Bas) avec le Palinuro de la Marine italienne en arrière-plan.
3: In a recreation of the role of her namesake of 1812 Le Renard, a replica St Malo Privateer, built in 1991 closes on the Earl of Pembroke, a wooden barque built in 1945 and now based at Charlestown in Cornwall. 4: Stad Amsterdam’s figurehead holds a globe in her hand, reflecting the role of the 19th century clipper ship to bring nations together through trade. Stad was launched in 2000 and won the Cutty Sark Tall Ships race in 2001. 5: Bel Espoir II is run by the charitable institution of the late Père Jaouen for disadvantaged young people to learn sailing and boat husbandry.
1
3: Comme autrefois, Le Renard, une réplique d’un corsaire malouin de 1812, serre L’Earl of Pembroke, un trois-mâts barque en bois construit en 1945, basé maintenant à Charlestown, Angleterre.
3
4: La figure de proue du Stad Amsterdam tient un globe dans sa main, rappel du rôle des clippers du XIXème rassemblant le monde par le commerce. Stad Amsterdam, lancé en 2000, a gagné la «Tall Ships’ Race» de 2001. 5: Le Bel Espoir II est géré par l’Association des amis de jeudidimanche fondée par le défunt Père Jaouen pour faire naviguer les toxicomanes. 2
4
5
25
Тhe value of the skillset La valeur du savoir
S
ome people think that all the old skills are gone; so little is made by hand, by a craftsman steeped, in equal measure, both in the art and skill of his trade. But when it comes to traditional boats there are schools teaching such craftsmanship and firms willing to train apprentices. Some skills, like building a clinker Viking-style boat using the simplest of tools and methods, were thought lost and have been rediscovered. As a craftsman you never stop adding to your skillset, and also perhaps your toolset(!) And a festival like Brest is a celebration of the skills that keep the boats going as much as the boats themselves.
C
ertains pensent que le savoir-faire n’existe plus. Il reste tellement peu de choses fabriquées à la main par des artisans imprégnés de l’art et de l’habileté de leur métier. En revanche, dans le monde des bateaux traditionnels, il y a des écoles qui enseignent cet artisanat et des sociétés qui offrent des formations aux apprentis. Quelques techniques, que l’on croyait perdues, comme dans la construction des bateaux vikings à clins utilisant les méthodes et les outils les plus basiques, ont été redécouvertes. En tant qu’artisan, on n’arrête jamais d’accroitre ses connaissances et peut être le contenu de sa boite à outils. Une fête comme Brest est une célébration de l’artisanat qui contribue autant à la pérennité de ces flottilles que les bateaux eux-mêmes.
Left: Masking tape and a protective sheet prevent spills spoiling the lower sections of the Audiernais as a shipwright puts on the finishing touches of paint.
A gauche: Une protection de Scotch de masquage et un film en plastique sont appliqués pour éviter les bavures de peinture sur la coque de L’Audiernais pendant qu’une charpentière de marine applique les dernières touches de finition. Right: Putting in a frame in a traditional faering being built in Norway’s village in 2004; the boat was then launched at the festival.
A droite: Une membrure de la coque d’un faering est mise en place. Le bateau traditionnel est construit de «A» à «Z» et lancé pendant la Fête 2004 dans le village norvégien.
26
Left: Getting into the groove: Painting the registration number of the 1948 cockle boat Saint Guenolé which was relaunched in 2012 after restoration with Government grants. Note the numbers have been gouged out with chisels beforehand.
A gauche: Peinture du numéro d’immatriculation sur la coque du Saint Guénolé. Ce coquilleur de 1948, a été lancé en 2012 après sa restauration avec l’aide de subventions nationales. On note que les chiffres ont été tracés à la gouge au préalable.
1: The time honoured tradition of figurehead carving is so often viewed at shows that you’d think several Tall Ships are getting launched every year! Here Emmanuel Bourgeau, the only figurehead sculptor in France, uses trad tools to show how it’s done.
1: On voit tellement souvent la sculpture de figures de proue aux festivals maritimes qu’on pourrait penser qu’il y a plusieurs grands voiliers lancés chaque année. Ici le seul sculpteur français de figures de proue, Emmanuel Bourgeau, montre comment faire en utilisant des outils traditionnels.
2: A Zalmschow fisherman-sailor from Holland repairing his fishing nets in 2012. 3: Simple drawing at the Chantier du Guip boatyard – within the festival – shows the rigging plan of a boat in for restoration. The Fée de l’Aulne was launched during the festival in 2012. 4: An initiation to boatbuilding begins with a young girl mastering the use of a hammer on the way to making her own first pond yacht in 1996.
2: Un Zalmschow marin pêcheur des Pays Bas répare ses filets en 2012. 3: Dans le Chantier du Guip situé au cœur du site des Fêtes, un dessin simple affiché illustre le plan de gréement de la Fée de l’Aulne lancé après sa restauration pendant la Fête 2012.
1
4: Les premiers pas d’une future charpentière de marine : une petite fille apprend la manipulation d’un marteau en fabriquant son premier bateau de bassin en 1996.
2
4
3
29
Far Right: A craftsman from the Hardanger Maritime Museum uses a chalk line along a freshly split plank to create a straight edge which again was cut using an axe – as would have been the case when the Viking ships were built.
A droite: Comme à la grande époque de la construction maritime des Vikings, un artisan du Musée Maritime de Hardanger tire une ligne droite avec un cordeau traceur à la craie pour guider la prochaine coupe d’une planche à la hache.
1: Making three strand rope with a simple machine using natural materials is a fascinating process to watch.
1: La fabrication d’une corde à trois brins en fibre naturelle avec une machine simple est toujours fascinante à regarder.
2: A shipwright from Portsmouth’s International Boatbuilding Training College makes a traditional dinghy oar. Next to his chisel you can see the templates for gauging the shape of the scalloped blade and the loom. 3: He who dies with the most tools wins. Part of figurehead sculptor Emmanuel Bourgeau’s (massive) chisel collection. 4: Painting the boom of Saint Guenolé before the boat was launched from the Chantier du Guip boatyard which is within the site of the festival. 5: The art of wire rigging was on display at the British village in 2016 with Nigel Gray here showing how to serve wire with marline.
1
2: Un charpentier de marine du «Portsmouth International Boatbuilding Training College» fait une démonstration de la fabrication d’un aviron de dériveur traditionnel.
3: Celui qui décède avec le plus d’outils gagne! Une infime partie de la grande collection d’outils du sculpteur Emmanuel Bourgeau. 3
4: Peinture de la bôme du Saint Guénolé en vue de son lancement par le Chantier du Guip pendant le festival. 5: L’art du gréement en acier est présenté dans le village britannique en 2016. Ici un câble est fourré avec du bitord.
2
30
4
5
32
Close to the water Près de l’eau
W
hether you are a sailor going to Brest or a visitor, it’s all about getting closer to the water. Many older sailors will tell you that the best boat to have is the 14 footer that you may have sailed in your youth.
A dinghy like that gives you stability, a dry place for your sandwiches and maybe even a nook for a bottle, while at the same time getting your eyes level with the ever moving horizon. This is a good place from which to see and appreciate the boats around you, and of course the natural world, as you are immersed in the elements – free to roam wherever you will, under sail or oar.
Q
ue vous soyez marin ou simple visiteur à Brest, l’important c’est d’être au plus près de l’eau. Beaucoup de vieux marins vous diront que le bateau idéal est le dériveur de 5 m que vous aviez dans votre jeunesse. Avec un tel dériveur vous avez la stabilité, un coin sec pour casser la croûte et, peut être
même, une niche pour caler une bouteille, tout en gardant les yeux sur l’horizon dansant. C’est le bon endroit pour regarder et admirer les bateaux tout autour, et bien sûr le monde naturel puisque vous y êtes plongé, libre de voguer à la voile ou à l’aviron.
Left: The William Fife 1903 cutter Moonbeam cuts a dash among the many workboats leaving Brest on their way to Douarnenez, in 2008.
A gauche: Moonbeam, le cotre Fife de 1903 se démarque des bateaux de travail pendant la parade de Brest à Douarnenez en 2008.
33
34
Left: President Pierre Mallet is an interesting open transom replica based on the 19thC workboats of the Bay of Arcachon. Note the barn door of her rudder. 1: Rowing up the Penfeld at night. In 1992 this was the first time in generations that the waterway was open to the public. It was also the first time so many traditional boats had gathered in one place – witness the face of the girl in the bow as she passes under lights high in the rigging of the assembled Tall Ships. 2: Two lateeners getting sandwiched between two Dutch Tall Ships as the small boats go one way and the big ones go the other... 3: The voluntary lifeboat service, with three local boats here, are on hand for safety and advice. 4: Ethiopian reed canoes, plus one of a more substantial log construction, recreate a means of water transport that a pharaoh would have recognised. 5: A nicely maintained gaffer – an open boat suitable for the family, easily kept and towed to where you want to sail. What’s not to like?
A gauche: Pdt Pierre Mallet est une réplique inspirée des bateaux de travail du début du XIXème siècle du bassin d’Arcachon. Notez l’absence d’un tableau arrière et l’énorme gouvernail. 1: Sortie nocturne. L’expression de la fille regardant les grands voiliers illuminés témoigne de son émerveillement devant autant de bateaux rassemblés. En 1992, la Penfeld, avait été ouverte au public pour la première fois depuis des générations.
1
2: Deux gréements latins de Méditerranée en sandwich à contre sens entre deux Grands Voiliers hollandais. 3: Trois vedettes de la SNSM en poste, sous le pont de Recouvrance, pour le assurer la sécurité et donner les renseignements.
3
4: Des canoës éthiopiens en roseaux et un autre plus robuste en rondins, mode de transport qu’un pharaon aurait reconnu. 5: Un gréement aurique bien entretenu – bateau ouvert, idéal pour une famille, facile à stocker et remorquer n’importe où l’on veut naviguer. Comment ne pas l’aimer?
2
5
4
35
Right: A traditional fishing boat from Arcachon – Aimi Aquo is one of several of her type restoring the (now thriving) sailing pinasse class from 1982.
2
1: St Pierre a 33ft (10.1m) lateen rigged oak sardine and anchovy fishing pointu from Palavas Les Flots, Languedoc, was originally launched in 1909, ceased fishing in 1991 and was restored in 2009. She’s named after St Peter, the world’s best known fisherman. 2: Sometimes you hank the headsail on before you leave the dock – sometimes you hank on when you’re already underway.
3
1
3: Rowing under the sternlights of L’Hermione with Etoile du Roy behind in a boat called A L’Aise Breizh – or ‘Cool Brittany’. 4: “Can we go home soon?” Boredom gets the better of a canine companion in 2000. 5: Getting a good start – a youngster concentrates on his oars as he learns the lifelong skill of rowing... 6: And here’s how you do it when you’re a bit older; effortless sculling backwards just shows everyone that you’ve got your salt.
5
4
36
6
A droite: Plusieurs pinasses à voile, bateaux traditionnels du bassin d’Arcachon, ont été restaurés depuis 1982. Aimi Aquo est un exemple de cette classe maintenant florissante. 1: Le Saint Pierre (1909) est un pointu au gréement latin avec une coque de 10 m en chêne. Ce bateau de Palavas les Flots, du nom du pêcheur le plus célèbre au monde et restauré en 2009, pêchait la sardine et l’anchois jusqu’en 1991. 2: Parfois on endraille le foc avant de quitter le ponton et parfois on attend d’être déjà en route. 3: A l’aviron sur A L’Aise Breizh en dessous de la bouteille de L’Hermione et de la proue de L’Etoile du Roy. 4: «C’est quand qu’on arrive?» l’ennui s’empare d’un marin canin, en 2000. 5: Un bon début – un moussaillon se concentre sur ses avirons, apprenant les bonnes techniques qui lui serviront sa vie durant. 6: Et avec quelques années d’expérience on peut godiller sans effort en marche arrière.
37
Far Right: Marche Avec is a replica Concarneau sardinier launched in 1991 under the French Heritage Coastal Boats scheme, which was 75% supported by the French national and regional governments. Many French harbours have a replica local boat like this. 1: Optimists with infant sailors getting towed out for a sail under the approving – maternal eye of a crew member on the Warren Evans. 2: A pilot boat leaves the side of an outgoing cargo ship to go and put a second pilot aboard the Russian Tall Ship Khruzenshtern which is arriving from the western approaches in company with a modern racing yacht, in 2012. 3: O’ Abandonado built in 1916 as a fishing boat, was used to carry sea salt from Setubal in Portugal to Noirmoutier – where she is now based. Restored in 1986 she carries charters, and the smiles say it all. 4: How the boatbuilder does it: Paul Bonnel, cofounder of the local yard Chantier du Guip, in his own canoe in 1996. 5: Trying not to catch a crab while rowing as a team... It can be difficult if you get distracted.
A droite: Une centaine de bateaux traditionnels ont été construits avec l’aide de l’Etat suite à un projet lancé par Le Chasse Marée. Ici, Marche Avec (1991), une réplique d’un sardinier de Concarneau. 1: Un chapelet d’Optimists sous voile avec leurs très jeunes équipiers est remorqué sous les regards maternels approbateurs d’une équipière à bord du Warren Evans.
1
2: Le Kruzenshtern qui arrive de l’ouest dans le Goulet de Brest en 2012. La pilotine y amène son pilote après en avoir posé un autre à bord d’un cargo. 3: O’ Abandonado (lancé en 1916). Ce bateau de pêche était utilisé pour le transport du sel du Portugal à l’Ile de Noirmoutier, son port d’attache actuel. Il fait du charter depuis sa restauration en 1986 et les sourires des passagers en disent long.
3
4: Paul Bonnel, cofondateur du Chantier du Guip, pagaie sur son propre canoë, en 1996. 5: Avec toutes les distractions, il peut être difficile en équipe de garder la cadence à l’aviron.
2
38
4
5
39
Τhe music makers
Les créateurs de musique
Μ
usic has always been part of life at sea; you can imagine the earliest voyagers in their basic canoes tapping out rhythms to relieve the monotony during a period of calm, and the great traditions of folk music were shanghaied to become sea shanties by sailors. All of the world’s great navies have their bands – which began with a fiddler sat on top of the ship’s windlass playing tunes to alleviate the drudgery of those sailors manning the capstan bars. Traditional boat events celebrate and promote music – none moreso than Brest, where music is everywhere, and very varied. From impromptu gigs on the quay through virtuoso performances aboard ships to concerts and bands on the main stage, music adds its own universal language to raise the upbeat ambience of this event.
L
a musique a toujours été une partie intégrante de la vie du marin. On peut imaginer les premiers voyageurs dans leurs canoës primitifs battant des rythmes pour soulager la monotonie des grandes périodes de calme. Puis les musiques folk furent « shanghaïées » et sont devenues les chants de marins. Toutes les grandes Marines du monde ont leur orchestre qui a commencé avec un violoneux assis sur un cabestan jouant des airs pour marquer la cadence et faire oublier l’effort sur les barres. Les événements maritimes célèbrent et encouragent cette musique, nulle part plus qu’à Brest où elle est partout et très variée. D’une performance impromptue sur les quais à des concerts de virtuose sur un grand voilier ou de groupes sur la grande scène, la musique ajoute son langage universel à l’ambiance positive de cette manifestation.
Left: One man boat band Reinier Sijpkins, from Holland spent his days touring the quays in a tiny tender he calls Musicboat Nutshell. A barrel organ takes up about half the boat which he turns with one hand while playing a flugelhorn with the other. Several tunes are available! It’s water music with a difference! Right: Impromptu concert: Brigitte Duquesnay playing guitar aboard Stad Amsterdam.
A gauche: L’homme orchestre embarqué, Renier Sijpkins des Pays Bas, se baladant le long des quais en 2016 dans sa minuscule annexe baptisée la Coquille de Noix Bateau-musique. Il actionne la manivelle de son orgue de Barbarie, qui prend la moitié de la place à bord, tout en soufflant dans une conque ou dans un de ses multiples cors. C’est une variation sur la «Water Music» ! A droite: Concert improvisé: Brigitte Duquesnay joue son répertoire sur le Stad Amsterdam.
41
42
Left: A traditional currach forms the backdrop of an Irish band playing in 2012. Bands come from many places to fill the spaces of Brest and the Celtic traditions of live music are usually wellrepresented. 1: Music continues into the night with acts both local and international. This is Shankaya – a reggae-ska lineup of ten musicians from Brest who brought a lot of energy to their set. 2: Brazilian dancers on the main stage bring a latin flavour to daytime visitors at the festival. 3: The Breton Pipe Band of the French Navy, Bagad de Lann-Bihoué, were created in 1952 on a nearby air base. They now play commercially and have released a batch of CDs. 4: Watching the Shankaya set in 2016 from the area in front of the main stage we found the carpenter of the French replica sailing Frigate Hermione Samir and his girlfriend Margaux.
1
2
3
A gauche: Quoi de mieux comme fond de scène pour jouer de la musique irlandaise qu’un currach traditionnel, en 2012. Les groupes viennent de partout pour occuper les espaces de Brest avec une forte représentation des traditions celtiques. 1: Venant de tous pays, la musique résonne jusque tard dans la nuit. Ici le groupe brestois Shankaya mixe énergiquement le reggae et le ska. 2: Sur la grande scène, des danseuses brésiliennes apportent un parfum latin aux spectateurs de l’aprèsmidi. 3: L’orchestre Breton de la Marine Nationale, le Bagad de Lann-Bihoué, a été créé en 1952 à la base aérienne près de Lorient. C’est maintenant un groupe professionnel qui a produit plusieurs CD. 4: Dans le public du concert de Shankaya se trouvaient Samir le charpentier de L’Hermione et sa compagne Margaux appréciant leur temps libre entre les permanences à bord.
4
43
Left: Dutch revelry on board Stad Amsterdam, with the Breton band Fanfare Zebaliz – balise meaning buoy in French. Karen Meirik, journalist and marine event organiser, dances with the editor of the Dutch trad boat mag Spiegel der Zeilvaart Thedo Fruithof who founded the European Maritime Heritage Organisation. 1: Nicholas ‘Spider’ Hardy, skipper of the Lizzie May is also a member of the Falmouth Marine Band, out on the end of the Kathleen & May’s bowsprit for an impromptu bit of oilcan drumming. “So which night is band practice?” “Oh we don’t practise... we find that makes it worse,” he says. 2: Surreal seawater serenade: this lillypad band floated around the quays much to everyone’s delight. 3: Aboard Norden and dressed as a pirate, the owner’s daughter is taking a well earned break from pirating while her not quite so pirate crew serenade her from the deck below.
A gauche: Ambiance festive à bord du clipper hollandais Stad Amsterdam avec la célèbre fanfare de Brest, Zébaliz. Karen Meirik, journaliste et organisatrice d’événements nautiques partage un petit rock avec Thedo Fruithof, rédacteur en chef du magazine de voile Spiegel der Zeilvaart qui a fondé l’Organisation Européenne d’Héritage Maritime. 1: Spider (Nicholas Hardy) membre du Falmouth Marine Band et skipper de Lizzie May donne un concert improvisé depuis le beaupré de Kathleen & May. «Les répétitions sont quel soir ?» Spider: «On ne répète pas, ça dégrade le son». 2: Sérénade d’eau de mer surréaliste. 3: Sur le Norden, la fille du propriétaire prend une pause bien méritée dans son activité de pirate pendant que ses compagnons lui chantent une sérénade depuis le pont.
1
2
3
45
Тhe wandering small ships
Les petits bateaux vagabonds
W
hile the Tall Ships with their lofty rigs make an arresting sight along the many quays at Brest, it’s the small ships that really make up the numbers. Here you can find examples of fishing boats, pilot cutters, rowing gigs, yachts, steam launches and other types which will have been built for a purpose and often to a very local design. They can be from anywhere around the world and from any epoch; medieval skin boats will be rowing alongside an Edwardian steam launch. It’s a big jamboree celebrating maritime heritage and endeavour and the variety of smaller and not so small craft can take your breath away. The sailors have often built or restored these vessels themselves and talking to them can be inspirational and informative.
Т
andis que les gréements des grands voiliers dominent tous les quais de Brest, ce sont en fait les petites embarcations qui sont les plus nombreuses. Parmi elles, on trouve les bateaux de pêche, les pilotines, les skiffs à l’aviron, les voiliers classiques, les vedettes à vapeur et d’autres types ayant chacun un design spécifique à son utilisation et son lieu de navigation. Ils proviennent des quatre coins du monde et de toutes les époques ; un bateau médiéval en peau navigue à coté d’une pinasse à vapeur Edwardienne. C’est un grand jamboree qui célèbre l’héritage et l’ingéniosité maritime, la variété des petites et des moins petites embarcations à couper le souffle. Les marins ont souvent construit leur propre bateau et discuter avec eux peut s’avérer très enrichissant.
Above: Small boats don’t come much smaller than this, from Croatia. Note the inlaid dolphin marquetry. Left: Eve of St Mawes, launched in 1997 was the first in a series of pilot cutter type vessels built by Luke Powell, and also the first vessel owned by the trad boat charterers Classic Sail.
Au dessus: Y a-t-il plus petit que ce bateau croate qui a quand même un dauphin en marqueterie incrusté dans le banc avant? A gauche: Eve of St Mawes (1997), le premier d’une série du type cotre pilote, produit par le chantier de marine de Luke Powell, est également le bateau qui a démarré l’activité de la société de charter Classic Sail.
47
Far Right: It’s unusual to see the sleek lines of a traditional racing yacht at the Brest festival, though such vessels are welcome. This is the 49ft (14.9m) gaff cutter Viola, designed and built, in 1908, by the Scottish master of such yachts William Fife. She is based at the maritime museum in La Rochelle.
A droite: Ce n’est pas courant de voir les lignes sveltes d’un voilier de course à la Fête de Brest, bien qu’ils soient accueillis avec plaisir. Le cotre aurique Viola dessiné et construit en 1908 par le maitre dans le genre, William Fife, fait partie des bateaux affiliés au Musée Maritime de La Rochelle.
1. A re-enactment group of young Bretons in their currach Brioc which is a similar open boat to the Irish currach, with a wood frame covered in (16) cow hides. Brioc is used for voyaging around Brittany – late iron-age style.
1: Un groupe de jeunes Bretons fait une reconstitution de navigation du moyen âge avec le curragh d’origine irlandaise, le Brioc. Sa structure légère en bois est recouverte des peaux de 16 vaches. Il a fait un tour de Bretagne en trois mois pendant l’été 2018.
2. Morvran, a small dinghy, leaving harbour with a family aboard. She has gunter rig – good for these type of vessels as it means you can put the mast in the boat to tow it. A great family boat to start sailing… 3. Vigie and her owner Marc-André Dubout letting off some steam. With a boat like this you can always make a decent pot of tea! 4: Ancient and modern: The Lowestoft trawler Keewaydin built in 1913 is framed against Loic Peyron’s Orange catamaran in 2004.
1
2: Le Morvran quitte le port avec la famille à bord. Il est facile de remorquer ce dériveur avec son gréement Gunter qui permet de ranger le mât dans sa coque.
3
3: Marc-André Dubout actionne le sifflet de la chaloupe à vapeur le Vigie. 4. Deux époques naviguent ensemble : le chalutier de Lowestoft Keewaydin (1913) à coté du catamaran Orange de Loïc Peyron, en 2004.
2
48
4
50
1
2
4
3
5
Far Left: The Ellen, Colchester fishing smack CK222, had come from Brightlingsea on the British east coast to be at the festival in 2000. She was built by Harris Brothers at Rowhedge in 1900, and rebuilt in 1991.
A gauche: Ellen, le smack de pêche de Colchester, est partie de son port d’attache de Brightlingsea sur la côte est d’Angleterre pour assister à Brest 2000. Elle a été construite au chantier des frères Harris à Rowhedge en 1900 et reconstruite en 1991.
1: Irish currachs being rowed in the roads, these traditional fabricon-frame boats from the west of Ireland are basic and utilitarian, used for fishing and transport, and now for exercise.
1: Deux curraghs irlandais à l’aviron dans la rade. Ces bateaux utilitaires servaient autant pour le transport que pour la pêche, et maintenant pour l’entraînement.
2: The ex-Lloyds Bank boat Lutine of Helford is a Laurent-Giles ketch built at Camper & Nicholsons in 1952 and restored in 2001. She’s seen here with a first rule 8-M, the Esterel built in 1912 and based in Marseille.
2: Lutine of Helford, un ketch de Laurent Giles construit en 1952 et restauré en 2001, appartenait à la banque anglaise Lloyds. L’Estérel (1912) de Marseille, en arrière plan, est fabriqué selon la Jauge Internationale 8m.
3: The French bisquine La Cancalaise, launched in 1987, is based on a Mont St Michel Bay oyster dredger La Perle. Here she is trying to catch every breath of wind with ten sails.
3: La Cancalaise (1987) est une réplique de la Perle, bisquine de la Baie du Mont Saint Michel qui péchait les huitres à la drague. Elle profite du moindre souffle grâce à ses dix voiles.
4: Barnabas is a 40ft (12m) St Ives lugger built in 1881 and now a rare example of this once common fishing boat. She was restored in 2008.
4: Barnabas (1881), le lougre de 12 m de St Ives en Cornouaille, est un exemple rare d’un type de bateau de pêche autrefois courant.
5: The 1931 steam tug Challenge was at Dunkirk in 1940 and towed a destroyer back to Britain.
5: Le remorqueur à vapeur le Challenge se trouvait à Dunkerque en 1940 et a remorqué un destroyer pour le ramener en Angleterre. 51
Far Right: The replica of a Scillonian pilot cutter Agnes was built in 2003 out of traditional materials to be as much like the original vessels as possible. Pilots from Scilly would sail west to seek sailing and steam ships and guide them into British ports. They would take a carrier pigeon in their pocket to let their wife know where they were going. 1: Stone boat: In 2000 a sailing “dinghy” was launched made from a single 35 tonne block of granite, hollowed out by sculptor Jean-Yves Menez to take a crew of five or six. Of course it was a big story and here she is in front of the yachting press. 2: The backlit sails of this gaffer and the larger vessel next to her give the scene a painterly quality as Tall Ships and Small ships sail in company down the roadstead. 3: The granite boat again, showing the unusually deep hull. At 13ft (4m) long she weighs 3.5 tonnes. 4: The steam launch Midship with captain and two mates. 5: A young couple, arriving directly from the 19th century, enjoy rowing their boat to an event ashore in 2016.
A droite: Agnes (2003) est une réplique d’une pilotine des Iles de Scilly faite en matériaux traditionnels. Après être allé vers l’ouest pour guider un bateau à voile ou à vapeur, le pilote aurait lâché un pigeon voyageur qu’il portait dans sa poche, pour indiquer sa destination à sa femme. 1&3: Ce dériveur lancé en 2000 est sculpté par Jean-Yves Menez dans un seul bloc de granit pesant 35 tonnes. Longue de 4 m, sa coque est anormalement profonde car elle pèse quand même 3,5 tonnes. Cinq ou six personnes peuvent naviguer à bord de cette embarcation insolite qui a attiré beaucoup l’attention des journalistes de la presse nautique.
1
2: Les voiles en contre-jour donnent un air pictural à cette scène d’un «old gaffer» naviguant de concert avec les grands voiliers dans la Rade. 3
4: La chaloupe à vapeur Midship avec son capitaine et deux équipières. 5: Ce couple arrive directement du 19ème siècle à l’aviron pour la Fête en 2016.
2
52
4
5
Quayside
A
s the interface between the life afloat and the life on land the quayside is a place where dreams begin – going in either direction; homeward or horizon-bound. It’s also a place of meeting and leaving, both those of new or old acquaintance. At Brest the mood is all about new meetings and the excitement of seeing so many unusual traditional craft close up or even going out for a sail. And all along the many stretches of quays this is celebrated with art, food, drink, music and exhibitions of maritime culture and heritage. Thousands of sailors are here; some looking as if they have time-travelled from an earlier century, like many of the boats themselves. And the act of bringing history alive like this makes it fun and much more real.
54
Le long des quais
E
ntre la vie en mer et la vie à terre, «le long des quais» est un monde spécial: C’est une interface où les rêves se créent dans un sens ou dans l’autre : la route vers le large ou le retour chez soi. C’est aussi le lieu des adieux et des rencontres d’anciennes ou de nouvelles connaissances. C’est avant tout l’impatience de voir des embarcations insolites de près ou même d’embarquer pour une courte navigation. «Le long des quais» c’est festif : on peut y trouver à manger, à boire, de la musique, des expositions sur l’art, la culture et sur l’héritage maritime. Il y a des milliers de marins, certains qu’on croirait venus d’un autre siècle, comme beaucoup de bateaux eux-mêmes. Faire ainsi revivre l’histoire accroit le plaisir et donne une réalité au voyage dans le temps.
Above: Boat art. Vessels represent themselves artistically on wooden boards in a quayside exhibition. Right: The sweet lines of a François Vivier Seil 18 lug rigged dinghy, are appreciated by a quay full of spectators during a parade of sail.
Au dessus: Les toiles de la mer. Exposition de l’art des bateaux sur les quais. A droite: Les lignes douces de ce plan François Vivier, Seil 18, dériveur gréé en lougre, semblent bien appréciées par la multitude de spectateurs regardant une parade de voile.
Right: The Dutch parade of sail returns to the quays with the Dutch Tall Ships Twister and Iris leading the way, while between them the French restored Pilot Cutter Marie Fernand beats out to sea. Seeing ships manoeuvring under sail at such close quarters is a real treat for the eye. 1: A regular visitor to Brest is the dolphin Zafar who a few seconds after this photo, stole the oar and played with it for a while in the Penfeld before he let the owners retrieve it! 2: Sir Robin KnoxJohnston aboard his beloved Suhaili, some time after her sojourn at Greenwich in the National Maritime Museum, here in 2004. 3: Olivier Boucharie the marketing manager of the French trad boat title Chasse Marée and a staff member since 1988 has seen all the editions of the festival which the Douarnenezbased magazine initiated in 1992.
1
4: The artist Ramine is a regular at the Brest festival painting boats and sailors in his inimitable naïve style.
2
3
56
4
A droite: La parade des voiles hollandaises menée par les grands voiliers Twister et Iris. Entre les deux, on aperçoit le Marie Fernand, cotre pilote du Havre qui sort du port au près. Voir les bateaux manœuvrer comme cela est un vrai plaisir pour les yeux. 1: Le dauphin Zafar est un visiteur régulier dans le port de Brest. Peu de temps après la prise de cette photo dans la Penfeld, il a volé l’aviron et joué avec quelques instants avant que le propriétaire puisse le récupérer. 2: Sir Robin KnoxJohnston à bord de son voilier Suhaili, fraichement sorti du National Maritime Museum de Greenwich, en 2004. 3: Olivier Boucharie sur le stand du Chasse Marée où il est directeur commercial. Il travaille depuis 1988 avec le magazine des bateaux traditionnels, établi à Douarnenez. Il a assisté à chaque édition des fêtes de Brest initiées en 1992 par cette revue. 4: Ramine, l’artiste Brestois présente régulièrement aux fêtes des illustrations de bateaux et leurs équipages avec son style naïf original.
57
Left: A modern racing trimaran highlights the difference of design over the decades set against the replica 18th century frigate Hermione, Shtandart and Etoile du Roy with the French Navy’s white- hulled training ships Mutin, Etoile and Belle Poule, while Oniros (ex Samuel & Marie Parkhouse), a Watson Class RNLI lifeboat built in 1938, passes by. 1 & 2: Perhaps influenced by the artistically-decorated quays and harbour walls of Horta, in the Azores, Brest began a similar challenge for each boat to represent themselves on a plank of wood – given out in a ship’s welcome pack. Over the years this collection has grown in size and the display is a must-see visit. 3: An augury of love or a voyage to come? Girls predicting their fortunes and futures with a pack of playing cards late at night in front of the boats. 4: For an artist the varied types and size of all the old (and new) boats are a treasure for inspiration.
A gauche: Un trimaran de course moderne souligne les différences de design au travers des décennies avec en arrière plan les répliques des frégates du 18ème, L’Hermione et le Shtandart à coté des bateaux-écoles de La Marine Nationale, Le Mutin et les goélettes L’Etoile et la Belle Poule. Le canot de sauvetage anglais classe Watson, L’Oniros (ex Samuel & Marie Parkhouse) de 1938 passe dans le chenal. 1 & 2: Peut être à l’instar des peintures sur la jetée de Horta, aux Açores, une tradition a démarré en 1992: chaque bateau reçoit, avec son pack d’accueil, une planche d’iroko 90x30x2,5cm pour illustrer son embarcation. Les Toiles de la Mer constituent maintenant un colossal fond d’exposition.
2
1
3: Prédiction d’amour ou de voyage par les cartes sur le quai devant les bateaux au milieu de la nuit. 4: La variété de forme et de dimension des navires présents à Brest est une source inépuisable d’inspiration.
4
3
59
60
1
Left: A yacht tacks under the Recouvrance bridge which has been lifted up expecting Tall Ship traffic. This is a typical aerial scene of the festival at the entrance of the Penfeld. Note the open floating bridge which is for traffic within the dockyard.
A gauche: Une scène typique à l’entrée de la Penfeld pendant les fêtes: un voilier monte au vent accompagné par un moteur yacht classique en dessous du pont de Recouvrance. Le pont flottant pour la circulation interne de l’arsenal est ici ouvert pour le trafic maritime.
1: Quai Malbert showing the tents that are put up for exhibits and refreshments next to boats in harbour.
1: Sur le quai Malbert, on voit des tentes d’expositions et de rafraichissements à proximité directe des bateaux dans le port.
2: A grassy bank is a good place to rest up for a while and take in the view of the ancient castle and battlements of the original port where many of the Tall Ships tie up for the festival. 3: Westward side of the port showing Quai Malbert and four basins which are mostly empty of boats during the day. This was in 2004 before they built the marina, at the top of the photo – the navy ships moored in an arc more or less show where the Marina du Château harbour arm now lies. 4: Taking the weight off your feet. A tree trunk is a useful resting place before it gets used to make or repair a traditional vessel.
2
2: Ici un bout de pelouse offre un bon point de vue sur l’ancien château et les fortifications du port original où beaucoup de grands voiliers s’amarrent pour les festivités.
3
3: Le côté ouest du port commercial où l’on voit le quai Malbert et les quatre bassins, presque vidés de bateaux pendant la journée. En haut de la photo, prise en 2004, les bateaux de la Marine mouillés en arc de cercle sont à peu près là où se trouve actuellement le brise-lames de la Marina du Château. 4: Pour soulager les pieds, il n’y a rien de mieux qu’un tronc d’arbre! Le bois pour la future rénovation de bateaux au Chantier du Guip trouve un bon emploi. 4
61
It’s the sailor’s life for me!
Т
he life of a sailor has always been imbued with a degree of romance, largely acquired, no doubt, by long enigmatic absences from home and then the seemingly-impossible tall tales he could recite when he returned. The often-harsh reality of life afloat in the days of sail is rather a modern take, on the sailor’s lot. In the 19th century, while most people knew it could be dangerous, the profession of sailor was
Right: Hammock life is a well known sailor’s condition. Once acquired it can be difficult to relinquish.
A droite: Vivre dans un hamac est la condition bien connue du marin. Une fois adopté, il est difficile de s’en passer.
1: Looking forward to landing at a new harbour under the watchful eye of the local pilot.
1: Impatient d’arriver dans un nouveau port sous l’œil bienveillant du pilote de Brest.
2: Touching up a bit of paintwork on the worn fairleads of the Kathleen & May, the restored coastal trading ketch.
2: Quelques petites retouches de peinture du vieux chaumard de Kathleen & May, un caboteur à voile anglais.
62
often lionised with its connotations of voyaging to unknown lands, the erotic freedom of a “girl in every port”, not to mention bringing back strange artefacts or stories of fighting the enemy. The culture of following the sea took on a special quality, especially among the big trading nations. And the sentiments gave sailors an almost mythical quality – which partly survives today. All you need to revive them is to sail to a foreign port and see how you feel about it.
C’est une vie de marin pour moi!
L
a vie d’un marin a toujours été enveloppée d’un air romanesque, sans doute par les longues absences du foyer et puis les histoires pas croyables qu’il racontait à son retour. Quand on pense au sort du marin aujourd’hui, c’est plutôt la dure réalité de la vie en haute mer que l’on imagine. Au 19ème siècle, alors que la majorité savait qu’il pouvait être dangereux, le métier du marin était idéalisé, avec ses images de grands
1
voyages, l’érotique fantasme d’une «fille dans chaque port», sans parler des souvenirs bizarres ou exotiques rapportés ou encore les histoires de confrontations avec l’ennemi. La culture suivant l’actualité maritime a développé une qualité spéciale, surtout parmi les grands pays de commerce. Ces sentiments entouraient les marins d’une aura quasi mythique - qui existe toujours un peu. Il n’y a qu’à arriver dans un port étranger à la voile pour s’en rendre compte.
2
63
64
Left: Flat-bottomed steel Zalmschows in a group at Brest. These former fishing boats are still a common sight on the Dutch rivers and inland waterways. The nearest is from Woudrichem. Their crews are living aboard under oiled canvas covers in the foresheets. 1: Sailors aren’t known for getting cold feet but they do sometimes get wet feet... 2: Preparing some eats for people in the saloon of the Belle de Vilaine in 2000 with a choice of aperitifs on offer. 3: Traditional boats have found new uses as pleasure craft, where owning and restoring one is seen as a cool thing to do. Like this chic pair in yellow foulies. 4: A beautiful set of bronze turnbuckles holds the rigging on the yacht Seagull , owned by Yann Mauffret of local boatbuilders Chantier du Guip. 5: The Late Johnny Collins and Belfast-born Tom Lewis singing sea shanties together during a well-oiled evening aboard one of the working boats.
A gauche: Un groupe de Zalmschows, bateaux de pêche à fond plat des eaux fluviales hollandaises. Leurs équipages émergent doucement de leurs tentes en voiles lors d’un petit matin brumeux de 2012. 1: “Une main pour le bateau et une main pour soi”, c’est ce qu’on dit, mais parfois il faut mettre les pieds aussi!
1
2: L’équipage de la Belle de Vilaine prépare l’apéritif pour les invités dans le carré, avec un bon choix sur le menu. 3: Un des traditionnels bateaux de travail ayant trouvé une nouvelle vocation: la plaisance. C’est assez cool d’en restaurer ou d’en être propriétaire, comme en témoigne cet équipage.
2
4: Réglage des beaux ridoirs en bronze sur Seagull, cotre aurique appartenant à Yann Mauffret, directeur du Chantier du Guip. 5: Le défunt Johnny Collins entonne quelques chants de marin avec le «shantyman» Tom Lewis pendant une soirée bien arrosée à bord d’un des bateaux de travail.
3
4
5
65
2
3
Right: A Croatian sea food stew being prepared in the old style with a firebox, aboard a traditional open fishing boat in 2004.
A droite: En préparation, un ragout de poisson à l’ancienne utilisant une boite à feu à bord d’un bateau de pêche traditionnel.
1: Twin brothers aboard their traditional fishing pointu Sant Elm built in 1911 from France’s Mediterranean coast
1: Des frères jumeaux à la barre de leur pointu, le Sant Elm, bateau de pêche de Méditerranée construit en 1911.
2: A ready-made bottle holder in the floors of a venerable old punt… After being at sea sailors like to drink to their safe arrival. And most especially at a festival…
2: Entre les varangues, la solution parfaite pour garder sa bouteille dans ce bateau plat. Après être allés en mer, les marins aiment bien arroser leur retour sain et sauf, surtout lors d’une fête maritime!
3: Young sailors looking relaxed and confident in charge of a traditional wooden boat. 4: And now aboard the Sant Elm sailing pointu the next generation, dressed in their traditional fisherman’s smocks follow suit! 5: At sea, especially on traditional vessels, your knife can save your life – and so sailors tend to wear one day and night.
1
6: Sometimes you see someone dressed like this in a boat like this and it’s easy to think you have returned to the 18th century! 7: A skipper reads the day’s sailing instructions aboard his cruising dinghy. He is using a fishing umbrella as a cabin cover. 4
5
66
6
7
3: De jeunes marins confiants et détendus en charge de leur petit voilier en bois. 4: C’est au tour de la génération suivante de barrer le Sant Elm, habillée bien comme il faut avec des vareuses colorées. 5: En mer, un couteau peut sauver la vie. Les marins ont donc tendance à en porter jour et nuit. 6: En voyant un homme vêtu à l’ancienne à bord d’un vieux bateau en bois on se sent transporté dans une autre époque. 7: Un skipper lit attentivement les instructions de navigation du jour abrité par son parapluie en guise de cabine.
67
68
Left: The lissom lines of an International 5.5 Metre Class are a rare treat at Brest. This is Korrigan, built in 1961 from mahogany at Corsier-Port, in Geneva. Owned in 2008 here by Gurvan Jaouen. 1: Holding the mainsheet in one hand and with a light touch on the tiller this skipper checks under the sail for other boats when out in a double ended glassfibre boat built on traditional lines. 2: A major attraction of visiting a maritime festival is getting afloat on a large charter vessel or Tall Ship, in this case accompanied by local oysters and some, no-doubt-chilled white wine. 3: Scrabble in the scuppers. This is what teenagers used to do before gazing at a screen took over. 4: Professional crew on the 1903 Fife cutter Moonbeam making it all look easy. 5: Relaxing in one of the many waterfront sailors’ bars – with some of the crew putting it all to music.
A gauche: Les lignes élégantes d’une Jauge Internationale 5,5 m, en acajou, sont un régal rare à Brest. Ici en 2008, c’est Korrigan, appartenant à Gurvan Jaouen et construit en 1961 au chantier de Corsier Port à Genève. 1: Avec l’écoute de grand-voile dans une main et la barre franche dans l’autre, ce skipper regarde en dessous de la voile pour vérifier le plan d’eau autour de son dériveur aux lignes traditionnelles, mais en polyester.
1
2: Une des grandes attractions des Fêtes est de sortir en mer à bord d’un bateau de charter. Ici, des huitres et du vin blanc font plaisir aux invités de ce grand voilier. 3: Scrabble sur le pont. Ce que les adolescents faisaient avant d’avoir des écrans à regarder.
3
4
4: L’équipage professionnel à bord du cotre Fife Moonbeam, de 1903, donne l’impression que tout est facile. 5: Détente dans un bar de marins. Quelques équipiers se chargent de l’accompagnement musical.
2
5
69
70
Τhe navigators: Sailing to Brest Les navigateurs: cap sur Brest
A
round the temperate tranquil waters of the roadstead and the harbour itself, it can seem as though sailing is a gentle relaxing pastime offering about 10% more activity than sunbathing. But the waters around Brittany and its rocky coast have tested many sailors over the centuries, often fatally. If the wind blows hard from the west it can be difficult for traditionallyrigged vessels to sail down Channel and even during the festival you can see late comers arriving with tired crews who might have been at sea for more than a week. It’s not just the weather. With tidal ranges that can reach 21ft (6.7m) creating tidal races around islands and headlands, navigators have to choose the right time to sail in some areas – like the rock-strewn Chenal du Four just to the north and west of Brest. So spare a thought for the sailors. For many it won’t have been easy to get here.
D
ans les eaux tranquilles et tempérées de la Rade et du port, naviguer peut sembler un passe-temps à peine plus actif que se bronzer au soleil. Mais la mer et la côte rocheuse autour de la Bretagne ont mis à l’épreuve les marins depuis des siècles, souvent avec des fins tragiques. Quand le vent d’ouest souffle fort il peut être difficile pour les bateaux traditionnels de descendre La Manche et on peut voir arriver, même après le début de la Fête, des retardataires bien fatigués qui ont été en mer depuis une semaine ou plus. Et ce n’est pas juste l’affaire du temps, il y a aussi un marnage de presque sept mètres qui crée des courants autour des îles et des caps de la presqu’île bretonne. Les marins doivent bien choisir leur moment de passage, par exemple, dans le Chenal du Four au nord-ouest de Brest où des rochers affleurent un peu partout. Alors, pensez aux marins pour qui le voyage n’a pas été forcement facile!
Far Left: Replica French frigate Hermione launched in 2014 arrives at the Brest festival in 2016 accompanied by a more modernlooking yacht. Above: A gaffer slips into the roadstead, passing the Petit Minou light, having navigated the rocky tidal waters of Brittany, and beyond...
A gauche: Une goélette moderne en acier accompagne l’arrivée de L’Hermione, réplique de la frégate de 1779, dans le goulet de Brest en 2016. Au dessus: Après une navigation côtière entre les cailloux en calculant bien les fortes marées de Bretagne, un vieux gréement aurique arrive au large du Petit Minou. 71
Right: French chart of the huge and well protected natural harbour showing the ancient port of Brest in the North East corner. (Not to be used for navigation).
A droite: La carte maritime du grand havre naturel bien protégé avec le port de Brest dans le coin nord-est. (Ne pas utiliser pour la navigation).
©SHOM - AUTORISATION N° 30/2020
72
1: The Russian Tall Ship Shtandart (p21) punches her way west in a race to get to Brest on time on her maiden voyage in 2000. This was a couple of days after a North Sea Gale had caused damage aboard the newly-built 18th century frigate – causing her to put into Dunkirk for repairs. Tall Ships are often paid to attend Brest and for the Russians at the time it was important money. 2: The navigating station in the captain’s stateroom below the afterdeck on Shtandart. In 2000 Russian naval charts still had limited information and the entire Rade de Brest was blanked out in white.
1
3: Captain Vladimir Martus, at the wheel, was the founding force behind the recreation of Peter the Great’s flagship, which had launched the Russian navy as a power that could protect Russia in the early 1700s. 4: A detail of some of the many carvings aboard Shtandart that would have marked her apart as a Royal vessel in the early 18th century.
2
3
1: Le grand voilier russe Shtandart (p. 21) force son passage vers l’ouest dans une course contre la montre pour arriver à temps en 2000, l’année de son lancement. Quelques jours auparavant, lors d’une tempête dans la Mer du Nord, il avait subi des dégâts réparés d’urgence à Dunkerque. Les grands voiliers touchent des honoraires pour assister aux fêtes maritimes et, pour les Russes à cette époque, chaque sou était compté. 2: Poste de navigation dans le salon du capitaine à l’arrière du Shtandart. Il manquait beaucoup d’informations sur les cartes russes en 2000: la rade de Brest entière était en blanc. 3: Capitaine Vladimir Martus à la barre. La recréation du bateau amiral de Pierre le Grand, vaisseau majeur de la marine du début des années 1700 est dûe à la détermination et l’énergie de Vladimir. 4: Le bateau se démarque par ses multiples sculptures qui témoignent de son statut royal.
4
73
74
Launchings
L
aunching a wooden boat is doing more than just to commission an artefact of water transport. Since early man first used a tree trunk to cross a stretch of water, the boat has represented dreams, ambition and a cultural currency that paid not just in wealth but ultimately in a global exchange of knowledge. Before we had bridges, boats were the bridges and so their heritage is something worth preserving. At every festival of Brest the local yard Chantier du Guip and others, have launched or relaunched traditional boats which have either been built from new or restored. Such a launching is a huge occasion with crowds enjoying the engineering of the spectacle and wishing the boat luck almost as if she were a personality in her own right.
Les mises à l’eau
L
a mise à l’eau d’un bateau en bois est bien plus que la mise en service de tout autre moyen de transport. Depuis la nuit des temps, quand les premiers hommes utilisaient une bille de bois pour traverser un cours d’eau, le bateau a représenté les rêves, les aspirations et la monnaie culturelle. Il était non seulement gage de richesses matérielles, mais également d’échange global de connaissances. Avant l’existence des ponts, les bateaux en faisaient fonction. C’ est pourquoi ils méritent d’être préservés en héritage. Lors de chaque fête de Brest, le Chantier du Guip, implanté à Brest même, a lancé des bateaux traditionnels après construction ou rénovation. Le spectacle de ces lancements attire une foule énorme de visiteurs émerveillés par la précision des préparations, souhaitant bonne chance à l’embarcation comme si elle était une personnalité.
Above: The icon of the Notre Dame de Rumengol awaits fitting onboard while the boat’s launch ramp is welded up behind. Left: The newly-built La Recouvrance in the slings ready for launch.
Au dessus: L’icône de Notre Dame de Rumengol, attend son installation définitive à bord, pendant que, derrière elle, les artisans soudeurs finissent le plan incliné de lancement. A gauche: La Recouvrance repose dans ses sangles, prête pour son lancement.
75
76
Left: Back in 1992 at the first festival the launch of La Recouvrance ushered in a new era for fans of traditional boats in France. She was built with a scheme using grants of government money and the excitement she created led to many others being built the same way. 1: The heavily-built Fée de L’Aulne, launched in 1958 as a Breton sand barge was re-launched in 2012 having been restored twice since she gained National Monument status in 2002. Here two cranes lift her 75ft (22.7m) 200 tonne hull. Her frames are very closeset and you can barely get a fist between them. Several dignitaries were present including a former Miss France. 2: A closer view of the Fée de L’Aulne. She was re-rigged as a ketch, as she had been, but has never had a bowsprit. 3. L’Audiernais is another restored cargo ketch, built in 1936 and once used for lobster fishing, relaunched by Chantier du Guip in 2016. 4: Notre de Dame de Rumengol being carefully placed onto the ramp specially built for her launch in 1996.
A gauche: Une nouvelle ère pour les bateaux traditionnels français a commencé en 1992 avec le lancement de La Recouvrance. Sa construction avec l’aide publique inspira beaucoup d’autres projets. 1: Deux grues soulèvent les 200 tonnes de la Fée de L’Aulne, la gabare sablière construite en 1958. Les membrures de sa très robuste coque de 22,5 m sont si rapprochées qu’on peut à peine passer son poing entre deux. Une ex-Miss France et d’autres notables étaient présents à cette mise à l’eau en 2012, suite à une deuxième restauration depuis son inscription sur la liste des Monument Historiques en 2002. 2: La Fée de L’Aulne de plus près. Elle a été regréée en ketch, comme avant, mais elle n’a jamais porté de beaupré.
1
3: L’Audiernais est un autre ketch, lancé en 1936. Cette gabare a servi à la pêche au homard pendant un certain temps. Elle a été remise à l’eau après sa restauration au Chantier du Guip en 2016. 4: Notre Dame de Rumengol prête à être posée sur sa rampe de lancement pour une mise à l’eau traditionnelle, en 1996.
2
4
3
77
2
3
4
1
78
5
Right: The moment of Notre Dame de Rumengol’s launch. This is the view as her rudder and propeller first touch the water. Nigel used an 8mm fish eye lens on his camera mounted on a support on the taffrail that he’d built specially on site for the occasion. 1: Marie Fernand the Le Havre pilot cutter H23 was built in 1894 and won a regatta in her first season. Based in Scotland from 1926 to 1966 she also served in the Royal Navy as a survey vessel. This was in 2008. 2 & 3: An old Norse custom blesses the launch of the Hardanger faering with a song, before alcohol is poured over the boat as a libation. Built from scratch during the festival in 2004, after the launch she is rowed up the harbour using oars that are counterweighted inboard to reduce effort. 4 & 5: The scallops dredger Saint Guénolé is re-launched in 2012 after a full restoration before two craftsmen from the Chantier du Guip yard, Louis and Tegwen Mauffret, scull her across the basin in a great display of control for a boat of this size.
A droite: Le moment précis où l’hélice et le safran de Notre Dame de Rumengol touchent l’eau pendant qu’elle descend le plan incliné de lancement. Nigel avait passé la journée à fabriquer un support pour son appareil équipé d’un objectif fish-eye de 8 mm, qu’il avait vissé sur le couronnement du tableau arrière. 1: La Marie Fernand, pilotine du Havre qui a gagné une régate dès la première saison après sa mise à l’eau en 1894. Elle était basée en Ecosse entre 1926 et 1966 et a même servi dans la Royal Navy en tant que bateau de reconnaissance pendant quelques années. 2 & 3: Le faering de Hardanger, construit pendant la Fête de 2004, a été mis à l’eau selon l’ancienne coutume nordique en versant des boissons alcoolisées sur la coque au son d’une chanson. Une fois à l’eau, un tour du port à l’aviron s’imposait. 4 & 5: Saint Guénolé, bateau de pêche à la coquille Saint Jacques retrouve l’eau en 2012 après sa restauration avant de faire un tour dans le bassin. Louis et Tegwen Mauffret du Chantier du Guip maitrisent parfaitement la manœuvre de ce lourd bateau.
79
80
Village people La vie dans les villages
Т
he ‘villages’ at Brest often recreate a microcosm of a nation’s maritime heritage, with displays of traditional skills, boats and culinary fare. Around seven different nations are invited for each festival and over the years there have been some fantastic and historical re-enactments – from the Pacific canoes and waterborne lifestyle of Melanesia to a working bronze forge at the British village in 2000. You can see latterday Vikings splitting planks of pine with an axe as their forebears did – building ocean-going vessels in the days of the Longships, and then eat a cold-smoked kipper in a fresh baguette. There have been villages from all over the globe celebrating both the differences and the connected cultures of the maritime peoples of the world.
L
es «villages» à Brest présentent un microcosme de l’héritage maritime d’une nation, avec des démonstrations de techniques traditionnelles, des bateaux aux produits culinaires. Environ sept pays sont invités à Brest chaque année et ainsi on a pu voir des reconstitutions historiques fantastiques : des canoës du Pacifique à la vie sur l’eau mélanésienne et même une forge pour le bronze au village britannique en 2000. On peut voir des Vikings contemporains fendre des arbres à la hache pour en faire des planches comme auraient fait leurs aïeux pour construire leurs drakkars, ou manger des harengs fumés à froid avec une baguette de pain. Des villages de toutes nationalités ont ainsi célébré les différences et les similarités de nos cultures maritimes.
Left: The Exmouth Shanty Men in full voice at the British Village 2016. 1: In 2016 Melanesia was at Brest with a display by the kanak community of New Caledonia showing a traditional village reed-roofed house and outrigger canoes. 2: René Godvliet hot smokes bloaters (ungutted herring) in barrels. His traditional smoked fish are a popular and historical “fast food”.
A gauche: The Exmouth Shanty Men donnent de la voix au village britannique en 2016.
1
1: La communauté Kanake de Nouvelle Calédonie présente des constructions de maisons en roseaux et de canoës dans le village de la Mélanésie en 2016. 2: René Godvliet charge son baril de harengs pour les fumer à chaud. Cette méthode traditionnelle produit un « fast food » très populaire dans le village des Pays Bas.
2
81
Far Right: A croft house recreates 19th century life in an Irish fishing village complete with peat fire. A few actors bring the scene to life as a kind of animated museum of working life – a popular story of Ireland’s past. 1: The mayor of Brest François Cuillandre getting dressed up in traditional Dutch fisherman’s outfit including Urk hat – even though he’s a big cheese his helper is carrying the larger round of Gouda… 2: Admiring a traditional rowing fishing boat that is being restored as part of the exhibits on the Croatian stand. 3: On the Norwegian village stand in 2012 craftsmen were splitting planks traditionally using just an axe – as would have been the case when the Viking ships were built.
A droite: Dans la cabane de pêcheurs, les acteurs autour du feu de tourbe reconstituent la dure vie du 19ème siècle, dans ce décor d’un village Irlandais, en 2012. 1: François Cuillandre, maire de Brest et infatigable supporter des Fêtes est toujours prêt à participer aux animations. Dans le village des Pays Bas il devient pêcheur traditionnel coiffé du chapeau d’Urk, discutant fromage avec la laitière. 2: Dans le village de Croatie, deux visiteurs admirent un canot de pêcheur en cours de restauration. 3: Au village de Norvège, un artisan fend une bille de pin à la hache pour faire les bordés d’un faering, comme les Vikings auraient fait pour construire leurs drakkars il y a des siècles.
1
2
82
3
83
84
British Village 2016 Left: Portsmouth’s International Boatbuilding Training College teaches trad skills in all aspects of boatbuilding and maintenance, especially of old boats. The college’s Jimmy Green, Jim Brooke-Jones and Tiger Jordan displayed rope and oar-making, woodwork with hand tools and other skills. 1: The Falmouth Marine Band march through the British Village. Their name has nothing to do with the Royal Marines and most members agree that ability to play a musical instrument is of little relevance as well. But their “noise” is somehow hilarious!. 2: Ex-cowboy and schooner captain Jim Corr makes and repairs wooden blocks and had some on display while also playing the banjo. And yes he did know, and play, the tune from the film Deliverance.
1
2
3
4
A gauche: Au Portsmouth International Boatbuilding Training College on peut apprendre toutes les techniques de construction et de réparation traditionnelles des bateaux anciens. L’art de fabrication des cordages, des avirons et d’autres aspects de la menuiserie marine sont présentés par des professeurs de l’établissement. 1: The Falmouth Marine Band marche à travers le village britannique. Ils n’ont rien à voir avec les Royal Marines anglais et il n’est pas vraiment nécessaire d’avoir une connaissance de la musique pour en être membre. En revanche, leur prestation est souvent désopilante. 2: Ex cowboy et capitaine de goélette, Jim Corr fabrique et répare actuellement des poulies en bois. Quand il ne fait pas de démonstration en public, il joue du banjo.
3: Mike Smylie, aka the Kipperman, attends many festivals with an historic display of the herring fishery. His cold-smoked kippers are a taste sensation!
3: Mike Smylie, participe à de nombreux festivals avec son stand de fumage de poisson à l’ancienne. Ses harengs fumés à froid sont un délice pour le palais.
4: Rigger Nigel Gray works in wire and was kept busy explaining the skills and techniques of the largely lost art of splicing metal.
4: Le gréeur Nigel Gray montre comment faire une épissure dans un câble d’acier. C’est une technique rarement pratiquée de nos jours. 85
Because the night. . .
Τ
he days are long at the festival and many sailors take part in the night-time parades of sail which are hugely popular with the visiting crowds. These are always accompanied by stunning firework displays or atmospheric son et lumière shows which, over the decades, have become one of those “must-see” events, even though they don’t begin much before 11pm. There are also nightly concerts of music and the main stage is open to everyone with a wide variety of bands and acts to entertain crowds of several thousand. Needless to say, being a busy port there are some great bars and eateries where you might just meet someone you sailed with years ago.
L
es journées de la Fête sont longues et beaucoup de marins participent aux parades nocturnes qui sont très populaires pour la foule des visiteurs. Ces défilés, accompagnés d’un spectacle extraordinaire de feu d’artifice ou d’un son et lumière sont devenus une institution au cours des décennies, bien qu’ils ne commencent que vers 23 heures. Des milliers de visiteurs peuvent assister à une pléthore de concerts très variés. Il va de soi que ce grand port de Brest offre un grand nombre de bars et de restaurants où l’on peut retrouver quelqu’un avec qui on a navigué il y a longtemps.
Above: Because the night belongs to lovers... A young couple sit next to each other perhaps dreaming of the romance of boats. Right: The Penfeld and castle close to midnight with a simulated sea battle taking place between Götheborg and Etoile du Roy in 2012 while Atlantic Challenge gigs are rowing by.
86
Au dessus: Des amoureux assis côte à côte enchantés par le romantisme des bateaux. A droite: La Penfeld vers minuit, en 2012, où L’Etoile du Roy et Le Göteborg simulent une bataille navale devant le château pendant que les yoles de Bantry et d’autres embarcations se promènent.
87
88
Far Left: The French lugger Granvillaise is backlit by the night-time parade on the water with a son et lumière show highlighting the vessels and creating an ethereal atmosphere for appreciative onlookers. 1: The seemingly crazy array of lines that make up the rigging of a Tall Ship is starkly highlit and mirrored in light by an exploding firework at one of several such displays provided every time the festival takes place.
2
2: Fireworks over the Château at the first event in 1992. This is the photo that launched Nigel’s marine work as a photographer and was the first that he had published by a sailing magazine – namely Chasse Marée. “I went up a block of flats and knocked on the door. A little old lady opened it and very kindly let me use her balcony as a vantage point for this great view.”, he remembers. 3: This improvised rooftop bar over a fish market and diving centre is very popular with night time revellers and provides a great vantage point from where to view the night’s parade of sail, at 11.30pm in 2008.
1
A gauche: La bisquine La Granvillaise en contre-jour pendant une parade de nuit avec son et lumière dans une ambiance éthérée grandement appréciée par le public. 1: L’amas hallucinant des lignes droites du gréement d’un grand voilier mis en valeur par l’éclat d’un feu d’artifice d’un des spectacles nocturnes produits à chaque Fête. 2: Première Fête de Brest, 1992. Cette photo a décidé Nigel à devenir photographe de mer après sa publication dans Le Chasse Marée. « Je suis monté dans un immeuble du quartier Recouvrance et j’ai frappé aux portes. Une vieille dame m’a autorisé à utiliser son balcon avec cette vue magnifique », se souvient-il. 3: Ce bar improvisé au dessus de la criée aux poissons et du centre de plongée est très recherché par les fêtards qui veulent être au premier rang à 23h30 pour la parade, en 2008.
3
89
90
Far Left: The basin in front of the British village in 2016 with an assembly of mainly British gaff-rigged vessels. Most sailors stay aboard their boats for the duration of the festival using the on-site shops for supplies. It’s a very short walk from here to the marina with its excellent facilities. 1: Blue heads watch the Renard coming back into port during the moonlight parade of sail followed by a small lugger. The impressive quayside light shows feature the boats in beautiful light, with a beam from mother nature’s full moon helping create a state of grace.
1
3
2: The colours of fireworks explode through the rigging of Stad Amsterdam at one of the displays from 2012. Note the booms slung under the course yardarms for (extra) studding sails. 3: A sailing parade at night is a magical sight and always draws appreciative crowds who often film it on a smart phone.
2
4
4: The normally St Malo-based Etoile du Roy is a regular at Brest and draws on and off water crowds. Built in 1997 as the Grand Turk she was British until 2010.
A gauche: Les bateaux dans le bassin devant le village britannique en 2016 viennent principalement du Royaume Uni. La plupart des équipages dorment à bord et s’approvisionnent dans les magasins sur le site. La marina et ses excellents services sont à deux pas. 1: Les têtes bleues regardent le retour au port du Renard pendant une parade au clair de lune grâce à l’éclairage qui souligne la forme des bateaux. Un petit lougre le suit dans cette ambiance de grâce et beauté. 2: Les couleurs des feux d’artifice au travers de la mâture du Stad Amsterdam, où l’on remarque les espars pour gréer les bonnettes. 3: Le spectacle magique des parades de nuit attire toujours une multitude de spectateurs, ayant souvent de nos jours le portable à la main. 4: L’Etoile du Roy, immatriculé à Saint Malo, est un favori des visiteurs, en mer comme à quai. Construit en 1997, il s’appelait Le Grand Turk et a navigué sous pavillon britannique jusqu’en 2010. 91
Departures: Τhe roar in the roads Le grand départ: Branle-bas dans la rade
Т
he party’s over, and it’s time for the sailors to leave… A few will be returning to their boat soon after sunrise having caroused the night through, or maybe wearing a smile of a fresh romance. This is France after all! Boats may have their Blue Peter flag flying – signalling the crew to return. Motors begin to clatter into life soon after seven in the morning – some of the small vessels are already away. Soon the whole fleet is leaving the quays and a dull diesel roar fills the morning air as the armada of more than 1500 boats begins to process down the Rade, or roadstead and out to sea. Some will be going to the next festival – at Douarnenez; some will cruise local waters; others will be returning to distant ports. Goodbye Brest, thanks for so many great memories.
92
L
a fête est finie et pour les marins c’est l’heure de partir... Quelques un rentrent à bord juste avant l’aube ayant fait la java toute la nuit, ou peut être, le cœur rempli d’une nouvelle histoire amoureuse. On est en France après tout ! Certains bateaux battent le pavillon « P » appelant leurs équipiers à embarquer. Les moteurs commencent à ronronner peu après 7h du matin - quelques petites embarcations sont déjà parties. Bientôt la flottille entière quitte les quais et le rugissement sourd des diesels remplit l’air tandis que l’armada de plus de 1500 bateaux passe la rade vers le large. Beaucoup vont à Douarnenez pour continuer la fête ; d’autres restent pour une croisière dans les environs; certains abordent leur retour vers des ports lointains. Au revoir Brest, merci pour tant de souvenirs fantastiques.
Left: Proudly flying her Old Gaffers Association pennant La Croix du Sud III appears to be emerging straight from the stone, as she passes rocks on her way south out of Brest’s huge natural harbour and roadstead. Right: The Crozon peninsula ending with Pen-Hir Point and the famous rocks known as Tas de Pois – Pile of Peas, is probably the most popular vantage point for anyone wishing to see the sheer majesty of the Grand Parade as 1500-plus vessels leave Brest.
A gauche: La Croix du Sud III semble sortir directement du rocher au passage des Tas de Pois, à la limite du grand port naturel qu’est la Rade de Brest. Ce Dundee normand arbore fièrement sa flamme de la Old Gaffers Association. A droite: L’extrémité de la presqu’île de Crozon: La pointe de Pen-Hir, avec ses rochers des Tas de Pois, est probablement le point de vue le plus recherché pour admirer le spectacle majestueux de la Grande Parade de plus de 1500 bateaux quittant Brest.
93
Far Right: The bisquine lugger Cancalaise cuts it fine rounding the rocks at the southern edge of the Brest roadstead with an appreciative kayaker who’s paddled out to this vantage point to see the boats at close quarters. 1: The Tall Ships Maria Asumpta (UK) built in 1858 and Sorlandet (Norway) built in 1927, leaving Brest with a TV helicopter in attendance at the first Brest festival in 1992. Sadly the Maria Asumpta, known as Ciudad de Inca from 1953 to 1988, was lost when she foundered on rocks near Padstow in Cornwall in 1995. 2: Suddenly a rainbow appears from the drifting spray of the fire vessel Avel Aber, in attendance to give the visiting fleet a good send-off. 3: Dutch training ship Stad Amsterdam follows the crowded fleet out of the roads on Tuesday 19 July 2016. From this vantage point the boats’ engines created a roar that probably echoes something like the D Day crossing in World War II!
A droite: La Cancalaise rase les cailloux au passage des Tas de Pois au plus grand plaisir d’un brave kayakiste qui s’est bien placé pour avoir une vue grandiose de ce défilé. 1: Le grand voilier Maria Assumpta (UK, 1858) survolé par un hélicoptère lors de la première Fête de Brest en 1992. Ce navire, connu sous le nom de Ciudad de Inca entre 1953 et 1988, a tragiquement coulé en 1995 en heurtant des rochers près de Padstow, Cornouaille. 2: La vedette des Sapeurs Pompiers, Avel-Aber, envoie un arc en ciel avec sa lance d’incendie pour souhaiter bon voyage à la flottille quittant la Fête en 2008. 3: Le Stad Amsterdam suit l’immense flottille sortant de la Rade de Brest en juillet 2016. Depuis ce point de vue, le rugissement des moteurs évoquait le bruit qu’avait dû faire la flotte de la libération lors du débarquement du 6 juin 1944.
1
2
94
3
95
96
Left: With a crowd onboard for the day the barque Europa is a commanding sight. Based in the Netherlands, she spends the European winters in Antarctica. 1: With her working sail number BM 28 the Brixham trawler Provident was famously the founding vessel of the Island Cruising Club, of Salcombe in 1951. She fished for 10 years after she was built, on the River Dart, in 1924 and here in 2008 she was operated by the Trinity Sailing Trust. 2: Launched in 2008 to a Wm Fife design of 1899 the gaff cutter Fyne was built by Hubert Stagnol in nearby Benodet. She features the clipper bow popular on yachts in the late Victorian era and was photographed here in 2012. 3: The Fife yacht Moonbeam of 1903 sets an asymmetric spinnaker from the end of her bowsprit to catch the wind after she turns the corner out of the Brest roadstead. 4: A closer view of PenHir point and the 230ft (70m) cliffs with crowds gathered around the Cross of the Pen-Hir war memorial – dedicated to the Free French, who were based in Britain, during World War II.
A gauche: Le trois-mâts barque Europa avec la foule embarquée pour la journée est un spectacle impressionnant. Il est basé aux Pays Bas et passe souvent l’hiver en Antarctique. 1: Le Provident, Brixham trawler numéro BM 28, est bien connu comme bateau fondateur en 1951 de l’Island Sailing Club, à Salcombe (UK). Après sa construction en 1924 il a pêché pendant 10 ans sur la rivière Dart. Ici, en 2008, géré par le Trinity Sailing Trust. 2: Le cotre aurique Fyne, plan William Fife de 1899, a été construit en 2008 par Hubert Stagnol de Benodet. On remarque l’étrave à guibre très populaire à la fin de la période victorienne. 3: Le cotre William Fife Moonbeam (1903) a hissé son spinnaker asymétrique du bout du beaupré pour capter la brise en sortant de la Rade de Brest.
1
2
4: Un autre angle sur la Pointe Pen-Hir où la foule se masse autour du monument de la guerre dédié aux Bretons de la France Libre, exilé au Royaume Uni pendant La Deuxième Guerre Mondiale. 3
4
97
Тhe Authors Nigel Pert
I
first met Nigel after I joined the staff of Classic Boat magazine as its deputy editor in 1998. We shared a passion for Tall Ships as much as beautiful boats and it wasn’t long before we became friends and we worked on several features; me writing and he taking the photos. Nigel has an artistic eye and creates some staggering images of boats with his fish-eye lens, but he is also a consummate professional for reportage. One time for a regatta in the Solent he joined me on my 30ft wooden cabin boat and I showed him his bunk in the forepeak. But he used the space for his camera equipment – choosing to sleep on deck. This is our first book project and we spent time together in Normandy, in late February, just before Corona-virus closed down such activity. We were choosing photos from the many thousands he has taken – often as an official photographer for the Brest Festival organisers and during one weekend I helped him plant 400 trees in a field above his house. DMH
98
Les auteurs
J
’ai rencontré Nigel au moment où je commençais à travailler chez Classic Boat magazine comme «deputy editor», en 1998. On partageait une passion pour les Grands Voiliers et d’autres beaux bateaux et peu après nous devenions amis. Nigel a l’œil artistique et il crée des images époustouflantes avec son optique fish-eye. Il a une approche du reportage très professionnelle. Un jour, il m’accompagnait pour une régate dans le Solent à bord de mon bateau de 9 m. Je lui ai montré sa bannette à l’avant, mais il a préféré l’utiliser pour ranger son matériel photo et dormir sur le pont. Pour ce premier projet de livre commun, nous avons passé du temps en Normandie, fin février – juste avant que le coronavirus empêche de telles activités – à choisir des photos parmi les milliers qu’il a prises, souvent en tant que photographe officiel de la Fête de Brest. Pendant un weekend je l’ai aidé à planter 400 arbres dans un champ derrière sa maison. DMH
Dan Houston
Т
he Fife Regatta of 1998 is probably the best classic yachting event I’ve ever attended. Not least because I met Dan Houston, who had recently joined Classic Boat, shortly to become the magazine’s editor for the next 15 years. Dan, like myself, is crazy about all sorts of old boats, but we also share a similar sense of humour and outlook on life. We have covered subjects together ranging from interviewing Allegra Gucci aboard Creole, in Monaco to a freezing mid-winter passage in the Channel aboard Tante Fine, a charity run vessel, with a crew of 15 young offenders. We quickly struck up a friendship and I have occasionally helped with maintenance of his boat Nereis; he has often visited my French property with his family where a helping hand is always welcome. Dan even lent me one of his four sons to cover the 2001 Tall Ship’s Race in Norway. We look forward to this collaboration being the first in a series of maritime books. NP
L
a «Fife Regatta» de 1998 est peut-être le meilleur événement auquel j’ai assisté. C’est là que j’ai rencontré Dan Houston qui venait d’entrer à Classic Boat magazine, duquel il est devenu directeur de publication pendant 15 ans. Comme moi il est fou de vieux bateaux, nous avons le même sens de l’humour et la même optique sur la vie. Nous avons couvert des sujets aussi variés qu’une interview d’Allegra Gucci à bord de Créole à Monaco et un passage hivernal frigorifiant dans la Manche sur Tante Fine, bateau associatif, avec un équipage de 15 jeunes en réinsertion. Nous nous sommes rapidement liés d’amitié et occasionnellement je l’ai aidé pour l’entretien de son bateau Nereis. Il est souvent venu me donner un coup de main dans ma propriété normande. Dan m’a même «prêté» un de ses fils pour couvrir la Tall Ship’s Race 2001 en Norvège. Nous formulons l’espoir que cette première collaboration engendrera une série de livres maritimes. NP
Nigel Pert On the bowsprit of Alcyon off Monaco.
Sur le beaupré d’Alcyon au large de Monaco.
Dan Houston Reefing the bowsprit of the pilot cutter Dolphin off Svalbard.
Rentrant le beaupré sur le pont du cotre pilote Dolphin au large de Svalbard.
Thankyous and acknowledgements Dan and Nigel wish to thank: Sir Robin Knox-Johnston for his support (not just for us but for the event as well!); Anne Burlat and Jakez Kerhoas for all their support and encouragement; the mayor and town of Brest and the Festival Association for ‘les fêtes’ and for entrusting Nigel to illustrate them so often; John Hill for the technical advice; the Chantier du Guip for their help in our endeavours; Annie Choisy for her patient proofing... And not forgetting the sailors and festival goers for making this such an event of our time. See full colour chart of Brest / Carte Marine – Rade de Brest, on page 72
«J’ai simplement le regret de ne pas en avoir vu autant même en ayant participé à plusieurs éditions!» Daniel Allisy, ex-rédacteur en chef de Voiles et Voiliers «C’est un rassemblement inégalé des traditions maritimes mondiales, et Pert & Houston nous y emmènent,» Matt Murphy, rédacteur en chef, WoodenBoat «…un festin pour les amoureux d’embarcations traditionnelles et de ceux qui naviguent à bord,» Andrew Bray ex-rédacteur en chef de Yachting World «C’est vivant et reflète bien l’esprit des fêtes de Brest,» Yann Cariou, Commandant de L’Hermione Si vous aimez les bateaux traditionnels, les Grand Voiliers, les chalutiers à voile, les cotres pilotes, les barges aux voiles rousses, les skiffs, les canots à vapeur et une multitude d’autres types, la Fête de Brest, tous les quatre ans, est LE lieu où les voir (THE place to be !). La Fête, avec ses 2000 bateaux et ses 10000 marins, attire environ un million de visiteurs pendant une semaine et recrée une histoire maritime quasiment disparue de la mémoire vivante. Ce livre est une histoire photographique de l’évènement avec les bateaux, les artisans, la musique et l’ambiance extraordinaire. Le tout capturé par l’œil de Nigel Pert, artiste de l’objectif qui s’est spécialisé dans la photo maritime après le premier festival de Brest en 1992, et commenté par la plume érudite et vivante de Dan Houston.