Saadi—Ghazal 417 “Without words of love for you” Without words of love for you coming to my tongue, The color of my face brings the news of my secret condition.
Translation by Daniel Reza Sabzghabaei
with guidance from Iago Gocheleishvili
https://danielsabzghabaei.com/
Sometimes I say to myself that I should moan from the turmoil of my state, But then I say to myself again, “It’s obvious; what needs is there for words?” No part of this world or the hereafter occupies the recesses of my mind; My occupation is seeing you, and I am beyond the two worlds. If it is such that my poor, miserly face Is seen at the door of another, then drive me away from your door. I mean to scatter my soul upon you; I do not mean to free myself from your tether.1 If you are the Shīrīn of this era, then likewise throw me a glance; For through the madness of my love for you, I am the Farhād of this era.2 I don’t have the endurance to be separated from you, nor do you have the memory of our nearness: I gave my heart to patience for I know no other remedy. On the same day I set off on the road to you, I said to myself: “I will not reach my Belovèd until I’ve reached the end of my days.” Pearls are dripping from my eyes at the memory of your garnet lips; Unfurl a glance to me that would make me drip pearls unceasing. I cut my words short because I looked and saw That my life is nearing its end, and I cannot deliver them further.3
— سعدی۴۱۷ غزل
Sokhan-e eshq-e to bī ān keh barāyad beh zabānam rang-e rokhsāreh khabar mīdahad az hāl-e nahānam Gāh gūyam keh benālam zeh perīshānī-ye hālam bāzgūyam keh ayān ast cheh hājet beh bayānam Hīcham az donī-yo oqbī nabarad gūsheh-ye khāter keh beh dīdār-e to shoql ast-o ferāq az do jahānam Gar chonān ast keh rūye man-e meskīn-e gedā rā beh dar-e qeīr bebīnī zeh dar-e khīsh barānam Man dar andīsheh-ye ānam keh ravān bar to feshānam nah dar andīsheh keh khod rā zeh kemandat berahānam Gar to Shīrīn-e zamānī nazarī nīz beh man kon keh beh dīvānegī az eshq-e to Farhād-e zamānam Nah marā tāqat-e qorbat nah to rā khāter-e qorbat del nahādam beh sabūrī keh joz īn chāreh nadānam Man hamān rūz begoftam keh tarīq-e to gereftam keh beh jānān naresam tā naresad kār beh jānam Doram az dīdeh chekān ast beh yād-e lab-e la’lat negahī bāz beh man kon keh besī dor bechekānam Sokhan az nīmeh borīdam keh negah kardam-o dīdam keh beh pāyān resadam omr-o beh pāyān naresānam
سخن عشق تو بی آن که برآید به زبانم رنگ رخساره خبر میدهد از حال نهانم گاه گویم که بنالم ز پریشانی حالم بازگویم که عیان است چه حاجت به بیانم هیچم از دنیی و عقبی نبرد گوشه خاطر که به دیدار تو شغل است و فراغ از دو جهانم گر چنان است که روی من مسکین گدا را به در غیر ببینی ز در خویش برانم من در اندیشه آنم که روان بر تو فشانم نه در اندیشه که خود را ز کمندت برهانم گر تو شیرین زمانی نظری نیز به من کن که به دیوانگی از عشق تو فرهاد زمانم نه مرا طاقت غربت نه تو را خاطر قربت دل نهادم به صبوری که جز این چاره ندانم من همان روز بگفتم که طریق تو گرفتم که به جانان نرسم تا نرسد کار به جانم درم از دیده چکان است به یاد لب لعلت نگهی باز به من کن که بسی در بچکانم سخن از نیمه بریدم که نگه کرم و دیدم که به پایان رسدم عمر و به پایان نرسانم
1
I am ready to give myself to you entirely, to lay my soul at your feet; I am devoted to you completely, I revel in your binding.
2
Farhād and Shīrīn are two epic characters from Persian folklore, appearing in a famous love story from Ferdowsi’s Shahnahmeh
3
I have more things to say, but I won't be able to finish, as I am approaching the end of my life.