1
AMAZÔNIA AMAZÔN ZÔNIA LEGAL ZÔN LEG GAL
ORGANIZAÇÃO SOCIAL PARÁ 2000 Porto de Vila do Conde
210
Porto de Belém R. Mapuera
etas R. Tromb
Soure Salvaterra Cach. da Porteira
Nh
am
un
dá
Ponta de Pedras Barcarena BELÉM
nas
azo
m R. A
Oriximiná
R. X
Cametá
ing
010
163
23
150
125
263
Tucuruí
0
230
010
i
Hidrelétrica de Tucuruí
R.
Irir
Paragominas
256
R. Tocantins
ira am Alt
pa
jós
Belterra
R. Ta
316
Tracuateua
u
Santarém
R. Capim
R.
São Caetano de Odivelas Marapanim Maracanã Curuçá Salinópolis Vigia Bragança
222
R. Curuá
230 Rio
s
na
caiu
Ita
Marabá
230
CAPITAL DO ESTADO SEDES MUNICIPAIS
Parauapebas 275
163
RODOVIAS FEDERAIS
gu
aia
PAVIMENTADAS
ele R. T
R. Ara
155
IMPLANTADAS
s ire
sP
RODOVIAS ESTADUAIS
PAVIMENTADAS 287
Conceição do Araguaia
HIDROVIAS
R. s Fre
PORTOS
co
AEROPORTO INTERNACIONAL AEROPORTO NACIONAL
A Organização Social Pará 2000 é uma associação civil privada sem fins lucrativos, que possui contrato de gestão com o Governo do Pará, através da Secretaria de Estado de Turismo - SETUR, para administrar os seguintes complexos: Estação das Docas, Mangal das Garças, Hangar Convenções & Feiras da Amazônia, Carajás Centro de Convenções e o Parque Estadual do Utinga Camillo Vianna.
Organização Social Pará 2000 Av. Dr. Freitas s/n, Marco 66.613.902 - Belém - Pará +55 (91) 3344.0100
The Pará 2000 Social Organization is a private, non-profit civil organization, which has the management contract with the government of Pará through the Tourism Secretary of the State - SETUR, to manage the following complexes: Estação das Docas, Mangal das Garças, Hangar Convenções & Feiras da Amazônia and the Parque Estadual do Utinga Camillo Vianna.
comercial@para2000.com.br Siga as redes sociais:
2
ESTADO DO PARÁ A Amazônia é, sem dúvida, um dos destinos turísticos mais desejados do mundo. Em seu território brasileiro, na Região Norte do País, encontramos o Pará, seu portão de entrada e o estado detentor de cerca de 50% de toda a sua riqueza natural. O Pará encanta pelas ricas manifestações culturais, gastronomia exótica e belezas naturais. Mais da metade do território paraense é área protegida, são 686 mil km² distribuídos em 27 unidades de conservação públicas e 77 terras indígenas demarcadas. O Pará concentra iniciativas dedicadas ao conhecimento sobre o potencial da biodiversidade e o manejo sustentável dos recursos da Amazônia. O Estado lidera o programa “Municípios Verdes” voltado para a recuperação de áreas devastadas e com foco no manejo sustentável da Floresta. O Pará está na rota do turismo de negócios no Brasil. Oferece excelente infraestrutura, seja na capital ou municípios sedes das principais regiões turísticas, disponibiliza uma rede de hotéis, bares e restaurantes com preços variados e serviços de qualidade. A diversidade de equipamentos turísticos multiuso completa essa estrutura, em meio a atrativos naturais característicos da Amazônia. O que é melhor, tudo isso sem abrir mão da tecnologia dos grandes centros urbanos.
The Amazon, with no doubt, is one of the most desired touristic desteny of the world. In its brazilian territory, in north region, Pará is found, Its entrance gate is the holder of about 50% of all natural wealth. The state of Pará enchants with its wealth cultural manifestaions, exotic gastronomy and natural beautys. More than half of Pará’s territory is protected area, there are 686 thousand of km² distributed in 27 public conservation units and 77 demarcated indigenous lands. Pará concentrates initiatives dedicated to the knoledge about the biodiversity potential and sustainable management of the amazon resources. The state leads the “Green Cities’’ program, aimed to the recovery of devasteted areas and focusing on the sustainable managemente of the forest. Pará is in the business tourism route of Brazil. Ofering a wonderful infrastructure in the capital or head cities of the main touristic regions, providing hotels, pubs and restaurants with a variaty of price and qualitiy services. The diversity of the multipurpose touristic equipaments complete the structure, in the midst of the characteristic natural atracttives of the Amazon. And better, all wihtout leaving behind the tecnology of the huge urban centers.
3
HANGAR CONVENÇÕES & FEIRAS DA AMAZÔNIA Originado do Parque da Aeronáutica de Belém, possui grandes vãos livres, que lhe garantem flexibilidade e multifuncionalidade, características que fazem do complexo um dos mais completos e versáteis centros de convenções do país. Estrutura - Dois pavilhões interligados, com aproveitamento máximo da luz natural; área construída de 24.000m², harmonicamente integrado ao ambiente amazônico de 64.000m²; climatização integral e gerador de energia para emergências; acesso para PcD; equipado adequadamente para realização de eventos diversificados e simultâneos; estacionamento para 750 carros. Originated from the Parque da Aeronáutica in Belém, it has large free spans, which guarantee flexibility and multifunctionality, characteristics that make the complex one of the most complete and versatile convention center in the country. Structure - Two interconnected pavilions, with maximum use of natural light; built area of 24,000 m², harmoniously integrated into the amazonian environment of 64.000 m²; complete air conditioning and power generator for emergencies; access for PwD; adequately equipped to realize diversified and simultaneous events; parking for 750 cars.
4
TÉRREO Hangar 1 – Pavilhão de Feiras: Área para feiras, exposições, congressos,
espetáculos e shows; 8.500m² totalmente climatizados com pé-direito de 6m a 20m; acomoda até 12.000 pessoas sentadas; possui capacidade para receber, simultaneamente, dois eventos independentes; concentra quatro salas de apoio; é equipado com rede hidráulica, esgotamento, ar comprimido, internet e elétrica; oferece banheiros masculinos, femininos e para pessoas com deficiência.
GROUND FLOOR Hangar 1 - Fair Pavilion: Area for fairs, exhibitions, congresses, shows; 8.500m² fully air-conditioned with ceilings from 6m to 20m; accommodates up to 12,000 people seated; It has the capacity to receive, simultaneously, two independent events; concentrates four support rooms; equipped with hydraulic, exhaustion, compressed air, telephony, internet and electric networks; offers toilets for men, women and for special needs bearers; has ambulatory for first aid.
Hangar 2 – Salão B e praça de alimentação: Espaço que comporta
um salão de aproximadamente 1.200m² com deck e vista para o lago e jardim, ideal para eventos empresariais e sociais; podendo funcionar, inclusive, como restaurante. Tem capacidade para 800 pessoas, sendo modulável para 200 ou 400 lugares; o Hangar 2 ainda dispõe de cozinha industrial, que pode servir 2.000 refeições por dia com eficiência. Para complementar o atendimento ao público, o espaço possui uma praça de alimentação de 600m² com capacidade para 200 lugares, banheiros masculinos, femininos e para PcD.
Hangar 2 - Hall B and food court: Space that includes a hall of approximately 1,200m² with deck and a view for the garden, ideal for business and social events; and can even function as a restaurant. Has capacity for 800 people, being moldable for 200 or 400 places; Hangar 2 also has industrial kitchen, which can efficiently serve 2,000 meals per day. To complement the service to public, the space has a food court of 600m² with capacity for 200 seats, men’s, women’s and PwD’s toilets.
5
PISO SUPERIOR Hangar 1 – Espaço com doze Salas Multiuso nos mezaninos laterais do
pavilhão, sendo: seis salas com capacidade para 60 lugares; duas salas com capacidade para 80 lugares; quatro salas com capacidade para 100 lugares e duas salas de apoio técnico e suporte.
Hangar 2 – Área composta por um auditório com
1.880 m² e capacidade para 2.000 lugares, articulável em até oito módulos de 250 lugares cada, ou, de acordo com a necessidade do evento, com opções de 500, 750, 1.000 e 1.500 lugares; ao redor do auditório, está localizado um Foyer de 750m², além de uma Sala Vip; copa de apoio para coffe break e banheiros com suporte para PcD. O espaço também conta com o Auditório Marajó, cuja capacidade máxima é de 300 lugares, podendo ser dividido em 2 salas, uma de 100 lugares e a outra de 200 lugares; Sala Pará, com capacidade para 200 pessoas, ideal para grandes reuniões com diversos formatos. E além destas, a Sala Belém, com capacidade para 100 pessoas, que pode ser utilizada como mídia desk,, por ser localizada entre a Sala Pará e o auditório Marajó. TOP FLOOR Hangar 1 - Space with twelve Multipurpose Rooms in the mezzanine side of the pavilion, being: six rooms with capacity for 60 seats; two rooms with capacity for 80 seats; four rooms with capacity for 100 seats and two rooms for technical aid and support. Hangar 2 - Area composed of an auditorium with 1,880 m² and capacity for 2.000 seats, which can be divided into up to eight modules of 250 seats each, or, according to the need of the event, with options of 500, 750 , 1,000 and 1,500 places; around the auditorium, is located a Foyer of 750m², in addition to a VIP Room; pantry of support for coffe break and toilets with support for PwD. The space also has the Marajó Auditorium, whose maximum capacity is 300 seats, and can be divided into 2 rooms, one of 100 seats and the other of 200 seats; The Pará Room , with capacity for 200 people, ideal for large meetings with different formats. And in addition to these, the Belém Room, with capacity for 100 people, that can be used as media desk, being located between the Pará Room and the Marajó auditorium.
6
Refeitório
Sala Pará
Estacionamento com cobertura de painéis fotovoltaicos
Sala Belém
Sala multiuso
Auditório modulável (capacidade máxima: duas mil cadeiras)
Auditório modulável (capacidade máxima: duas mil cadeiras)
Salão B
7
AUDITÓRIO CENTRAL
8
Pavilhão de Feiras (capacidade máxima: doze mil cadeiras)
Auditório Marajó
Deck
Shows do Diálogos Amazônicos - Pavilhão
9
ESTAÇÃO DAS DOCAS A Estação das Docas é um complexo turístico que reúne cultura, gastronomia, centro de compras, serviços e eventos em um só lugar. Possui 32 mil metros quadrados, com 500 metros de extensão de orla e três armazéns que abrigam os seguintes espaços: Boulevard das Feiras e Exposições - Com uma área de 1.200m², a estrutura imponente de ferro e vidro totalmente climatizada, possui pé direito de 8m e é capaz de receber os mais variados eventos empresariais, sociais, feiras, congressos e outros. Teatro Maria Sylvia Nunes - Com capacidade para 423 pessoas, palco de aproximadamente 85 m² com boca de cena de 11m, o teatro recebe eventos variados, como espetáculos de dança, peças teatrais, musicais, seminários, palestras, solenidades e outros. Restaurantes Boulevard da Gastronomia - Pratos típicos da região Norte e de outros lugares do mundo, preparados com o toque paraense, podem ser encontrados nos bares, restaurantes, quiosques, lanchonetes, sorveterias e bombonieres da Estação. Boulevard das Artes - Várias opções de presentes, que vão de roupas e acessórios ao artesanato, podem ser encontradas na galeria de lojas. Também é possível encontrar serviços como salão de beleza, casa de câmbio e passeios náuticos. A Estação das Docas também conta com um terminal flutuante para embarque e desembarque de passageiros e um amplo espaço destinado à espetáculos ao ar livre, o Anfiteatro São Pedro Nolasco. Estação das Docas is a tourist complex that gathers culture, gastronomy, shopping center, services and events in one place. It has 32 thousand square meters, with 500 meters of waterfront extension and three warehouses that shelter the following space: Boulevard of Fairs and Exhibitions - With an area of 1.200m², the imposing structure of iron and glass fully air conditioned, has a ceiling height of 8m and is able to receive the most varied business, social events, fairs, congresses and others.
Memorial do Porto
Maria Sylvia Nunes Theatre - With capacity for 423 people, has a stage with approximately 85m² and a front stage with 11m, the theater hosts dance performances, plays, musicals, seminars, lectures, solemnities and others. Boulevard da Gastronomia - Typical dishes from the North and other parts of the world, prepared with the regional touch, can be found in the bars, restaurants, kiosks, snack bars, ice cream and candy shops of the Station. Art Boulevard - Various gift options, ranging from clothes and accessories to handicrafts, can be found in the gallery of the stores. It is also possible to find services such as beauty salon, currency exchange and nautical rides. The Dock Station also has a floating terminal for embarkation and disembarkation of passengers and a large space for outdoor spectacles, the São Pedro Nolasco Amphitheatre
10
Orla da Estação das Docas
Anfiteatro São Pedro Nolasco
Cultura: carimbó
Teatro Maria Sylvia Nunes
Boulevard das Feiras
11
CARAJÁS CENTRO DE CONVENÇÕES LEONILDO BORGES ROCHA O Carajás Centro de Convenções, localizado na BR 222, possui 13 mil m² de área construída em um terreno de mais de 33 mil m² e abriga modernas instalações que permitem a realização de grandes eventos simultâneos: Pavilhão de Feiras - Destinado à feiras, grandes shows e convenções, o espaço possui 4.800 m² e tem capacidade para recepcionar mais de 10 mil pessoas, dispõe de palco fixo de 200 m², dois camarins, copa, banheiros e toda a estrutura e segurança necessárias para receber grandes eventos. Hall Foyer inferior e superior - O Hall Foyer inferior mede 248.4 m² e o superior 324,4 m², ambos são climatizados e ideais para receber exposições, ativação de marca e ações promocionais. The Carajás Convention Center, located on BR 222, has 13,000 m² of built area on a plot of more than 33,000 m² and houses modern facilities that allow large simultaneous events to be held: Pavilion of fairs - Intended for fairs, large shows and conventions, the space has 4,800 m² and has capacity to receive more than 10 thousand people, has a fixed stage of 200 m², two dressing rooms, pantry, bathrooms and all the necessary structure and security to host major events. Lower and Upper Foyer Hall - The Lower Hall Foyer measures 248.4 m² and the upper 324.4 m², both are air-conditioned and ideal for receiving exhibits, brand launch and promotional actions.
12
Teatro - Com capacidade para 1.000 pessoas e palco de 227 m², o teatro é capaz de receber eventos variados, como espetáculos de dança, peças teatrais, musicais, seminários, palestras, solenidades e outros. Sala multiuso modulável - Medindo 966 m² e com capacidade para 1.200 pessoas, o espaço versátil e climatizado pode ser dividido em até 10 salas com capacidade para 40 pessoas cada. Auditório modulável – Em formato de meia lua, o auditório possui palco fixo e é capaz de receber público de até 520 pessoas, ou ainda ser dividido em cinco módulos de 104 lugares cada. Theater - With capacity for 1 thousand people and a stage of 227 m², the theater is capable of hosting various events, such as dance performances, plays, musicals, seminars, lectures, solemnities and others. Moldable Multipurpose Room - Measuring 966 m² and having capacity for 1,200 people, the versatile and air-conditioned space can be divided into up to 10 rooms with a capacity for 40 people each. Modular auditorium - In a half-moon format, the auditorium has a fixed stage and is able to receive an audience of up to 520 people, or even be divided into five modules of 104 seats each.
13
14
Sala Multiuso Modulável
Auditório Modulável
Sala Multiuso Modulável
Restaurante
Teatro
Hall Foyer
Sala Multiuso Modulável
Pavilhão de Feiras
15
Carajás Centro de Convenções
MANGAL DAS GARÇAS O Parque Zoobotânico Mangal das Garças é um dos pontos turísticos mais admirados da capital do Pará. O que antes era uma área alagada pertencente ao Comando do 4° Distrito Naval de Belém, aos poucos se tornou um dos mais belos recantos naturais da cidade, que recebe mais de 300 mil visitantes ao ano. Localizado às margens do Rio Guamá, no coração do centro histórico da capital do Pará, o parque naturalístico dispõe de um renomado e premiado restaurante com gastronomia local e internacional, possui dois espaços destinados à realização de eventos, o Mirante do Rio, ideal para celebrações religiosas e o Armazém do Tempo, uma belíssima construção em ferro que abriga um café. The Mangal das Garças Zoobotanical Park is one of the most admired tourist spots in the capital of Pará. What was once a flooded area belonging to the Command of the 4th Naval District of Belém, gradually became one of the most beautiful natural spots of the city, which receives more than 300 thousand visitors a year. Located on the banks of the Guamá River, in the heart of the historical center of the capital of Pará, the natural park has a renowned and award-winning restaurant with local and international cuisine, has two spaces for events, the Mirante do Rio, ideal for religious celebrations and the Armazém do Tempo, a beautiful iron construction that houses a cafe.
16
O Mangal tem uma imponente área de flora, com presença de vegetação característica da Amazônia, tanto na área de maré, quanto na parte aterrada do parque. É possível conhecer em detalhes espécies da fauna e flora amazônica em quatro principais ambientes do parque: Reserva José Márcio Ayres, considerado o maior borboletário da América Latina; Viveiro das Aningas, onde é possível apreciar mais de 40 espécies de aves; Memorial Amazônico da Navegação, que conta a história da navegação regional e Farol de Belém, que permite uma visão 360º de boa parte da cidade. Destacam-se, ainda, o "Momento Alimentação das Garças", quando é possível apreciar um voo de mais de 100 garças; o "Nascimento e Soltura das Borboletas" e o projeto de educação ambiental "Momento Ecozoo e Ecoarte". The Mangal has an impressive area of flora, with vegetation characteristic of the Amazon, both in the tidal area and in the landed part of the park. It is possible to know in detail species of fauna and flora of the Amazon in four main spots in the park: Reserva José Márcio Ayres, considered the largest butterfly enclosure in Latin America; Viveiro das Aningas, where it is possible to appreciate more than 40 species of birds; Amazonian Navigation Memorial, which tells the story of regional navigation and the Belem Lighthouse, which allows a 360º view of much of the city. Also noteworthy are the “Feeding Moment of Herons”, when it is possible to appreciate a flight of more than 100 herons; the “Birth and Daily Release of Butterflies” and the environmental education project, “Momento Ecozoo e Ecoarte”.
17
PARQUE ESTADUAL DO UTINGA CAMILLO VIANNA O Parque Estadual do Utinga Camillo Vianna (PEUT) é uma Unidade de Conservação Estadual que mede 1.353 ha, equivalente a 1.400 campos de futebol, que surgiu para preservar uma parte da rica biodiversidade da Amazônia. Em 2018 foi reinaugurado, com novas instalações construídas em áreas já antropizadas. O parque abriga dois lagos artificiais que abastecem 70% da população da Região Metropolitana de Belém, capital do Pará. Ao longo do novo percurso de circulação de 4km, inserido em meio a biodiversidade do local, existe o Centro de Acolhimento, com lanchonete, banheiros e auditório com capacidade para 38 pessoas onde é possível realizar pequenos eventos, como reuniões, debates e aulas; o Mirante do Bolonha, área de contemplação; a Casa da Mata, com observatório, Memorial Verônica Tembé, banheiros e lanchonete; e o Recanto da Volta, com mirante, banheiros e lanchonete. The Utinga Camillo Vianna State Park (PEUT) is a State Conservation Unit that measures 1,353 ha, equivalent to 1,400 football fields, it was created to preserve part of the rich biodiversity of the Amazon. In 2018 it was re-inaugurated, with new facilities built in already anthropized areas. The park has two artificial lakes that supply 70% of the population in the metropolitan area of Belém, capital of Pará. Along the new 4km circulation route, inserted in the biodiversity of the place, there is the Reception Center, with cafeteria, restrooms , shop and auditorium with capacity for 38 people where it is possible to hold small events, such as meetings, debates and classes; the Bolonha Lookout, contemplation area; the Casa da Mata, with observatory, Verônica Tembé Memorial, bathrooms and snack bar; and the Recanto da Volta, with observatory, bathrooms and snack bar.
18
Ecoturismo - O Parque desenvolve atividades de turismo, educação ambiental, esporte, lazer e aventura. Biodiversidade - O Parque Estadual do Utinga Camillo Vianna apresenta rica e abundante biodiversidade. Ele é formado por florestas de terra firme, com um solo argiloso e úmido, vegetação de palmeiras, ervas, epífitas, lianas, arvoredos e árvores. Também é possível encontrar florestas de igapó e floresta ombrófila densa. Abriga 1.656 plantas, distribuídas em 47 famílias, 119 gêneros e 151 espécies de formas de vida vegetal diferentes. Abriga também cerca de 400 espécies de animais, distribuídos entre mamíferos terrestres, aves, répteis, peixes, anfíbios e insetos. De acordo com a legislação federal, o PEUT é uma Unidade de Conservação de Proteção Integral, o que impede uso de sua biodiversidade para fins de comercialização, subsistência e habitação. Ecotourism - The Park develops tourism, environmental education, sports, leisure and adventure activities. Biodiversity - The Utinga Camillo Vianna State Park has rich and abundant biodiversity. It is formed by dryland forests, with a clayey and humid soil, vegetation of palm trees, herbs, epiphytes, lianas, groves and trees. It is also possible to find igapó forests and dense ombrophilous forest. It houses 1,656 plants, distributed in 47 families, 119 genera and 151 species of different plant life forms. It also houses about 400 species of animals, distributed among terrestrial mammals, birds, reptiles, fish, amphibians and insects. According to federal legislation, TUSP is an Integral Protection Conservation Unit, which prevents the use of its biodiversity for commercialization, subsistence and housing purposes.
19
SECRETARIA DE TURISMO
20