dragon
golden
杂志的文化和中国武术
REVISTA DE CULTURA Y Artes marciales DE CHINA MAGAZINE OF CULTURE AND CHINESE MARTIAL ARTS
www.goldendragon.es david@goldendragon.es
EDITIONS Nº 99 Noviembre 2018
THE GREEN HORNET VII
A N O L E C R A B N E N I YUAN LIM A S O I G I L E R S I T N A EL KUNGFU DE LA MLAS SIETE ESTRELLAS DE N A U Q G N A L G N A T U BAB
金 龙 杂 志 2
número
99
金 龙 杂 志
editorial
3
Noviembre 2018
Golden Dragon Editions. info@goldendragon.es Dirección: A. D. Conches Guillén (Liú David) Relaciones publicas: Todos los lectores Redacción, revisión de contenidos, corrección y traducción de textos: D. Conches, Maggie Bing, Diego Di Matteo, Luis Mª Torti, Erland Martí Guardiola, Chen Shufen y los Maestros que colaboran en cada número. Diseño y maquetación: Conches Fotos: David Hsing, Hondo, Conches y autores. Textos y fotos propiedad de: Conches y autores. La dirección de Golden Dragon Magazine no se hace responsable de como los lectores utilicen la información aquí proporcionada, ni de las lesiones que pudieran producirse por practicar erróneamente las posibles técnicas mostradas. Colaboradores: Consulado General de la República Popular China en Barcelona, Adam Hsu, Fu Sòngnan, Ted Mancuso, Yang Jwingmin, Liú Wényuè, Huang Jinglong, Zhu Jingxiang, Jen Cheng-Chen, Willy Rivero, Joan Prat, Patrick Cassam-Chenaï, Angelo D’Aria, Rubén Solera, Zhu Qihui, Carlos Alvarez, Slawomir Milczarek, Grupo Artistas Huaxing España, Asociación China de Cultura Popular... y otros grandes Maestros, Asociacions y entidades, relacionadas con la Cultura y las Artes marciales de China. Revista online gratuita, o impresa a petición. Si deseáis enviar vuestros artículos podéis hacerlo a: info@goldendragon.es
Vacía tu mente, se amorfo, moldeable, como el agua. Si pones agua en una taza se convierte en la taza. Si pones agua en una botella se convierte en la botella. Si la pones en una tetera se convierte en la tetera. El agua puede fluir o puede golpear. Sé agua amigo mío.
E
s�mados lectores, amigos... Espero que hayáis vuelto a vuestras ac�vidades con gran fuerza y entusiasmo después de las merecidas vacaciones y por ello desde estas paginas os trasmi�mos toda nuestra energía posi�va. ¡Sed felices! En este ejemplar con�nuamos con el super magnífico ar�culo de inves�gación sobre Bruce Lee y la serie televisiva The Green Hornet. Entrevistamos en exclusiva al monje taoísta Yuan Li Min en el templo taoísta de Barcelona. Desde Inglaterra de la pluma del Maestro Derek Frearson nos llega un estupendo ar�culo sobre el boxeo de la man�s siete estrellas... Y hablando del boxeo de la man�s, otro estupendo ar�culo sobre el es�lo Babu Tanglang Quan. Y mas... 刘大卫 Liú David.
金 龙 杂 志 4
A V I S I V E L E T E I R E S A L Y E E L E BRUC ” T E N R O H N E “THE GRE E E L E C U R B , I I PARTE V O T A K N E E T SE CONVIER “Echarás de menos el mar. Pero las personas necesitamos nuevas experiencias. Agitan algo en lo más profundo de nosotros que nos permite crecer. Sin cambios, algo duerme en nuestro interior, algo que rara vez despierta…” - Duque Leto Artreides (« Dune » de David Lynch)
José Mª Prat.
E
n el artículo anterior traté sobre la demostración de Bruce en el Torneo internacional de Long Beach cuyo promotor era el gran Maestro Ed Parker. Después vimos como la filmación de dicha demostración fue solicitada por el productor de cine William Dozier. Bruce Lee había dado su primer paso hacia el personaje de Kato… El cuatro de febrero de 1965, un Bruce Lee de 24 años -que acababa de ser padre- se plantó delante de una de las cámaras de la 20th Century Fox para la prueba que decidiría su valía final para ser un actor de dicho estudio. Tres fotos de la prueba en los estudios de la 20th Century Fox
La prueba fue un éxito, pero finalmente el programa “Hijo número uno de Charlie Chan” fue descartado por la cadena (1), y Dozier co-
金 龙 杂 志 5
金 龙 municó a Lee su intención de 杂 que interpretara a Kato el ayu志 dante de The Green Hornet, una nueva serie que acababan de
6 adquirir y que se produciría en la próxima temporada. George W Trendle había decidido “resucitar” a su personaje (aparcado desde el serial de 1941) y lo ofreció a la ABC-TV con el fin de -adaptándose a los nuevos tiempos- convertir al “Avispón Verde” en una serie televisiva. Trendle y Dozier finalmente llegaron a un feliz acuerdo, y Bruce pasó de ser el teórico hijo número de un sagaz detective chino como era Charlie Chan, a convertirse en un criado y chófer de un luchador nocturno enmascarado.
COMIENZAN LAS FILMACIONES Mientras que William Dozier tenía muy clara la figura de Kato con Bruce Lee, no acababa de encontrar un Avispón Verde adecuado a sus necesidades. Tres actores podían acceder al papel de Britt Reid: Michael Lipton, Jay Murray y Van Williams. Se realizaron screen tests (pruebas de pantalla) a los tres actores. Finalmente, el tercer actor “probado”, Van Williams fue el escogido. En las tres pruebas aparece Bruce Lee acompañando a cada diferente actor. En You tube he encontrado -para aquellos que deseen observar estas pruebasla filmación de Michael Lipton (Green Hornet first test episode with Michael Lipton) y la de Jay Murray (The Green Hornet episode 00 - Test Episode v2.0 /1966). Una vez el estudio ya contaba con los dos protagonistas, comenzó el rodaje. El primer día de trabajo se realizó en los estudios “Backlot-Desilu Studios” en el 9336 W. Washington Blvd. de
Mientras el estudio buscaba al defini�vo Avispón Verde, Bruce Lee tenía su personaje de Kato asegurado Culver City, y además de esta localización, la serie también se filmaría más adelante en los estudios de la “20th Century Fox Studios - 10201 Pico Blvd. de Century City, de Los Angeles. Los directores de los 26 episodios fueron William Beaudine (1892-1970), Leslie H. Martinson (1915-2016), Larry Peerce (1930), Allen Reisner (1924-2004), y Seymour Robbie (1919-2004). El narrador de la serie (Voz en off) fue el mismo Dozier, mientras que el tema musical de apertura continuaba siendo “The Flight of the Bumblebee” de Nikolai Rimsky Korsakov al igual que en los días de la Radio y/o de las series de cinematográficas de 1940 y 1941. MENSAJE DE LA SERIE El mensaje de El Green Hornet televisivo estuvo en la misma línea que en los anteriores programas de radio o de cine.
金 龙 cuál es su verdadero cometido nocturno, cuando se disfrace 杂 志 de Avispón Verde. 7
La serie nos muestra a Britt Reid (en este caso, Van Williams) un hombre rico, poderoso, un gran empresario influyente en la comunidad norteamericana, que además está lleno de cualidades.
Un rico pero é�co Bri� reid (Van Williams) Es optimista ante las situaciones adversas, paciente, con sentido del humor, fiel a sus empleados y a su nación, apoya a los débiles, es sensible hacia las injusticias, tiene confianza en que arreglará los entuertos y es honesto, decente, por citar algunas de sus aptitudes. Su imagen de empresario y de Play boy -siempre elegantemente vestido- y acompañado de bellas mujeres en restaurantes de lujo es una tapadera, la misma manera de actuar de Bruce Wayne (Batman). Una tapadera para despistar
Reid como Green Hornet Britt Reid recibe críticas -por parte del público- de que es un nuevo rico que no ha hecho nada por él mismo en su vida, sino que todo lo que “tiene” es heredado de su padre (el sobrino del Llanero Solitario) y que “juega” por las noches a enfrentarse contra el hampa como diversión. Pero no son críticas verdaderamente sopesadas. Sí que es verdad que su fortuna y su posición de gran empresario le ha venido dada por su padre, pero si contemplamos
El Avispón necesita de Kato para poder desempeñar su misión.
金 龙 una conocida frase del mundo 杂 empresarial como “Los abuelos 志 crean las empresas; los hijos las mantienen y los nietos las des-
8 trozan”, Reid -entonces- podría
dedicarse a “quemar” todo lo heredado en buenos coches, grandes mansiones, guapas chicas y caros restaurantes… y dejar que la Policía local, los Texas Rangers, y el FBI se encargaran de atrapar a las sociedades secretas, a los hampones, a los espías y a los contrabandistas. Pero no lo hace así, y se mete de barro hasta el cuello cada semana (cada episodio), buscándose problemas, explosiones y alguna que otra herida. No se le puede considerar entonces como “un niño bien”, un niño bien como el del tango de Victor Soliño y Roberto Fontaina.
La serie pues nos comunica, nos pone en conocimiento que en la sociedad norteamericana aún quedan hombres que pudiendo vivir a lo grande, disfrutando de todos los placeres de la vida, (como cantaba Aniceto Molina, el Tigre Sabanero en “La Vida y sus Placeres”) sacrifican, arriesgan su vida con el fin de arreglar, cambiar una sociedad corrupta.
¿Y EL ENMASCARADO KATO QUE APORTA? La verdad es que el Avispón Verde no podría actuar sino tuviera a un “empleado” excepcional, fiel, y trabajador. Además de inteligente, creativo, capaz de diseñar un nuevo potente auto repleto de armamento: “Un coche Chrysler Imperial Crown alterado “bautizado” como Black Beauty o la Belleza Negra, preparado para enfrentarse a los adversarios. La Belleza Negra no se ha de desplazar en la jungla de Vietnam ni combatir en Dien Bien Phu, pero el vehículo deberá de estar listo para combatir contra rivales de todas las clases y formas. El productor William Dozier, en una de sus “charlas” con la prensa explicó que la Belleza Negra …estará equipado con misiles, cohetes, armas gaseosas, escaners, botones antigravedad y otros 22 artilugios…”
El vehículo La Belleza Negra. Es un Kato que al igual que diseña un vehículo como los de James Bond, al mismo tiempo esboza una máscara adaptada al rostro de su jefe, prepara un delicioso tofu picante, conduce peligrosamente, o como si fuera un ingeniero de Lockheed Martin Corporation crea una nueva arma denominada “Sting” que el Avispón utiliza para lanzar unas poderosas ondas ultrasónicas, y así intimidar a sus enemigos. Pero al igual que en los seriales anteriores en los que Keye Luke era un “Kato” segundón silencioso, ahora también tenemos un “Kato” Bruce Lee al que no dejan hablar, pero si “pelear”. Y esta es la gran diferencia. A Keye Luke -como Kato- no le salían demasiado bien las peleas (a pesar de su potente golpe con el canto de la mano) ya que los directores ya se encargaban de que no destacara demasiado en esta cuestión de repartir puñetazos. Incluso cuando Luke protagonizó la curiosa película “El Fantasma de Chinatown” (1940) como protagonista en el papel de el detective chino Mr. Wong (entre el primer y el segundo serial de The Green Hornet) tampoco el director Phil Rosen lo deja -en una pelea- hacer maravillas con sus manos y piernas.
金 龙 杂 志 9
terior como Batman y Robin) los guiones son más serios y duros que los guiones de la serie hermana “Batman y Robin”. Keye Luke entre el serial del Avispón Verde del 1940 y el del 1941, dejó su papel de Kato, para conver�rse en el protagonista del film “Phantom of Chinatown” como el inves�gador privado Mr. Wong Empleado y empresario BRUCE LEE : EL MEJOR KATO Bruce Lee y keye Luke coinciden en su papel de criado/chófer segundón, a pesar de que sabemos que El Avispón sin Kato está perdido. Pero en esta serie televisiva (quizá con el beneplácito de William Dozier) el Kato podía pelear libremente y no importaba, en absoluto, que fuera más rápido, más diestro, potente y eficaz que el propio Avispón Verde. El miedo a que el criado fuera mejor que el amo se había terminado. La serie es un producto finalmente tradicionalista, enfocada al público juvenil y a los adolescentes de los años 60. Dos años antes del inicio de la serie los jóvenes estaban escuchando a “The Sound of Silence” de Simon & Garfunkel; ahora en mayo de 1966, unos meses anteriores al estreno de la serie, los Beach Boys lanzan su álbum Pet Sounds, y se publica Blonde on Blonde, séptimo álbum de estudio de Bob Dylan grabado casi íntegramente en Nashville. Mientras suenan estas melodías, Bruce patea a los miembros del hampa. Y es que detrás del aspecto en apariencia infantil de dos tipos enmascarados (por lo menos no van con ropa in-
金 龙 Bruce Lee como Kato fue 杂 el gran atrac�vo de la 志 serie The Green Hornet 10
de los años 60
A Van Williams no le gustaban las onomatopeyas que aparecían en la pantalla mientras Batman y Robin golpeaban a sus rivales: ¡Zap!,¡Krunch!, ¡Zhonk!, ¡Klonk!, ¡Bam!, ¡Whamm!,¡Kapow! ¡Sock!, ¡Ouch!; y no deseaba acabar encuadrado en su personaje como su colega Adam West (Batman) por lo que explicó su punto de vista de esta manera: “Reconozco que el primer guión que me entregó el productor William Dozier, estaba repleto de diálogos insustanciales, pero después de varias charlas, nos libramos de todo ello. The Green Hornet es una serie de acción, y si no tenemos suficientes secuencias de persecuciones en media hora, estamos muertos. Lo que significa que debemos de tener un montón de escenas de acción, no un diálogo estúpido. No quería llegar a ser otro Batman, no se llega a ningún sitio interpretando a una copia… Y después Williams añadía… No lo interpretamos para que la gente se ría (como en Batman). El Avispón es directo y serio, aunque hay algo de humor…” El pensamiento de Van Williams y Bruce Lee coincidía con la manera en la que Strikes y Trendle habían diseñado al Avispón Verde. Poca broma y puñetazo fuerte, ya que los malos no son de chocolate. Sin despreciar al gran actor Keye Luke, Bruce Lee fue el mejor Kato.
El Avispón verde nació para pelear contra el mal, y por ello Kato (Bruce Lee) cuando golpea a sus enemigos, golpea de verdad. Si él no destruye al enemigo, el enemigo lo destruirá a él. (Continuará) NOTAS (1): Kato Mit der Schwarzen Maske páginas 11-12 de la obra de Otto Kuhn “Der Eastern Film” (1983)
金 龙 杂 志 11
Side kick contra un malvado. Las peleas de Lee en la serie se pueden destacar por espectáculo y eficacia.
金 龙 杂 志 12
S I T N A M A L E D U F G N U K L E TE E I S S A L E D RELIGIOSA ESTRELLAS
SEVEN STAR PRAYING MANTIS Kungfu
By Sifu Derek Frearson
PARTE 1
A
金 龙 hroughout China’s turbulent history there have been many styles of Martial 杂 Arts that owe their development to 志
T
lo largo de la turbulenta historia de China ha habido muchos es�los de artes marciales que deben su desarrollo al the Shaolin Temple in Henan province. The templo de Shaolin de la provincia de Henan. El Temple has acted as a catalyst for the devel- 13 templo ha actuado como un catalizador para el opment of the Chinese Martial Arts for gendesarrollo de las artes marciales chinas durante erations. varias generaciones. According to tradition the founder of the Según la tradición, el fundador del es�lo de Seven Star Praying Mantis style was Master la Man�s Religiosa de las Siete Estrellas fue Wong Long, an unshaven monk of the Henan el Maestro Wong Long (王朗 Wang Lang), Shaolin Temple. Wong Long was a native of un monje ‘sin afeitar’ del Templo Shaolin HeShāndōng province; he came from a wealthy nan. Wong Long era na�vo de la provincia de family and studied the martial arts in his Shāndōng; Venia de una familia rica y estudió youth. Wong Long entered the Shaolin Monlas artes marciales en su juventud. Wong Long astery around 350-400 years ago in the period ingresó al monasterio de Shaolin hace 350-400 between the Ming (1368- 1644) and the Ching años en el periodo entre las dinas�as Ming (1644-1911) Dynasties, it was a time of chaos (1368- 1644) y Qing (1644-1911). Fue una épofor China with the Manchu’s committing ca de caos para China en la que los Manchúes many atrocities. The Manchu’s were Mongolcome�eron muchas atrocidades. Los Mancoid people of Manchuria who conquered Chihúes eran gente mongoloide de Manchuria na in the 17th century estabque conquistaron a China en lishing an imperial dynasty el siglo XVII, estableciendo that lasted until 1912. At una dinas�a imperial que Shaolin, Wong Long would duró hasta 1912. En Shaolin, train with his Kungfu brothWong Long iba entrenando ers, but no matter how con sus hermanos de Kungfu, hard he trained, he could pero no importaba cuanto never reach their standard duro entrenaba, nunca podía and was always defeated alcanzar su estándar y siemby them. Wong would ofpre fue derrotado por ellos. ten travel to other areas of Wong solía viajar en otros China seeking out famous territorios de China, en busKungfu masters to help imca de famosos Maestros de prove his skills. When he reKungfu para ayudarlo a meturned to Shaolin he would jorar sus habilidades. Cuando again train with his Kungfu regresó a Shaolin fue a entrebrothers, although he had nar nuevamente con sus herobtained the techniques of manos de Kungfu, y aunque seventeen different Kungfu había integrado las técnicas styles he could still not dede diecisiete diferentes es�Wong Long (王郎 Wang Lang) feat the other monks. While los de Kungfu seguía sin poder he was away his martial skills derrotar a los otros monjes. had grown to a higher level, but his Kungfu Mientras estuvo fuera, sus habilidades marciabrothers were also training hard and so their les habían crecido a un nivel superior, pero sus skills had kept pace with his. hermanos de Kungfu también entrenaban duro One day while out walking, Wong Long wity sus habilidades habían seguido el mismo ritnessed a fight between a Praying Mantis and mo que él. a Cicada (a large broad winged insect of the Un día, mientras caminaba, Wong Long fue homopterous family). Although at first glance tes�go de una pelea entre una Man�s religioit would appear that the small Mantis had a sa y una cigarra (un insecto grande con alas distinct disadvantage against such a large anchas de la familia de los homópteros). Auninsect, it fought with great courage. Wong que a primera vista parecería que la pequewas fascinated by the aggressiveness, speed ña Man�s tenía una clara desventaja contra and strength of the apparently overmatched un insecto tan grande, luchó con gran coraje. Mantis. When the Cicada attacked, the ManWong estaba fascinado por la agresividad, la
金 龙 velocidad y la fuerza de la Man�s 杂 aparentemente superada. Cuan志 do la cigarra atacaba, la Man�s
tis would angle its body to the side, and with lightning speed and strength it would pin the Cicada with its powerful foreinclinaba su cuerpo hacia un lado 14 y con la velocidad y la fuerza del arms. Wong Long took the Mantis back to his living quarters for rayo, pinchaba la cigarra con sus further study, he used a reed to poderosos antebrazos. Wong prod the Mantis and carefully Long llevó a la Man�s a su vistudied its movements, examvienda para seguir estudiándola. ining how it reacted to various Usó una caña para empujar a la situations,. Wong would then Man�s y estudió cuidadosamenimitate these actions and over te sus movimientos, examinando time the system slowly evolved. cómo reaccionaba ante varias Wong Long compiled these situaciones. Wong iba luego movements into what is known imitando estas acciones y con el today as the 12 Key Words Ver�empo y lentamente el sistema bal Formula, the 8 Rigid hand evolucionó. Wong Long recopiló estos movimientos en lo que hoy Fang Yuk Toung (范旭东 Fan Xudong) Patterns, the 12 Flexible Hand Patterns, the Eight Vulnerable and 8 lethal se conoce como la Forma oral de las 12 Palapoints of attack. This led to the development bras Claves, los 8 patrones de Mano Rígida, los of the Praying Mantis style of Kungfu with its 12 patrones de Mano Flexible, los ocho puntos characteristic strong and rapid movements. vulnerables y los 8 puntos letales de ataque. When Wong Long was satisfied he added to Esto condujo al desarrollo del es�lo Kungfu de the new style the best techniques from the la Man�s religiosa, con sus caracterís�cos moother seventeen styles which he had previousvimientos fuertes y rápidos. ly studied. The more he practised, the more Cuando Wong Long se quedo sa�sfecho, añahe realised that although the structure of the dió al es�lo nuevo las mejores técnicas de los style was very fast, depicting the power and otros diecisiete es�los que había estudiado speed of the Mantis, the footwork was inadpreviamente. Cuanto más prac�caba, más se equate to deliver these speedy blows. Wong daba cuenta de que, aunque la estructura del later observed monkeys playing and fighting, es�lo era muy rápida, retratando el poder y la the solution was very clear. If he could blend velocidad de la man�s, el juego de piernas era the clever footwork of the monkey with the inadecuado para ejecutar estos golpes rápidos. hand movements of the Mantis, both speed Wong luego observó monos jugando y luof hands and feet would be assured. After a chando: la solución fue muy clara. Si pudiera further period of training Wong Long tried his combinar el astuto juego de piernas de los monewly created style while practising with his nos con los movimientos de mano de la man�s, fellow Monks. Much to their surprise he was tanto la velocidad de las manos como la de able to defeat them, so much so they continlos pies estarían garan�zadas. Después de un ued to train and research together to further nuevo periodo de entrenamiento Wong Long improve the skills of this new style. On leavprobo su es�lo recién creado mientras prac�ing the Shaolin Monastery Wong returned to caba con sus compañeros monjes. Para su gran Shāndōng and helped to establish a Temple sorpresa fue capaz de derrotarlos, tanto que at Laoshan. con�nuaron entrenando e The Seven Star Praying inves�gando juntos para seMantis style takes its name guir mejorando las técnicas from the star constellation de este nuevo es�lo. Al irse the Big Dipper, the inside del Monasterio de Shaolin, meaning being ‘the disciples Wong regresó a Shāndōng of this style should spread y ayudó a establecer el Temall over the world ’. Some plo budista de Laoshan. historians link this with the El es�lo de la Man�s ReSecret Societies whose ligiosa de las Siete Estrellas aim was to ‘overthrow the toma su nombre de la consChing and restore the Ming. telación de la Osa Mayor,
cuyo significado interno es ‘Los discípulos de este es�lo deberían propagarse en todo el mundo’. Algunos historiadores conectan eso con las sociedades secretas cuyo obje�vo era ‘derrotar la dinas�a Qing y restablecer la Ming’. Otros dicen que la man�s que capturó Wong Long tenia siete estrellas en su cuerpo. Por supuesto, con el paso del �empo es muy di�cil corroborar estas historias, non obstante, la tradición oral de nuestras escuelas se inclina a favor de la primera explicación. LOS MAESTROS El sucesor de la primera generación fue el taoísta, Sing Sil (升霄 Sheng Xiao), que era un herbolario y cirujano chino. Poco se sabe de su vida, excepto que entró en el Templo budista de Laoshan para consultar a otros herbolarios allí. Al ver los monjes prac�car su Kungfu de la Man�s Religiosa pidió que se le enseñara este arte. Después de muchos años de prac�ca diligente, dominó finalmente el sistema completo. Al irse se mudó al Templo Taoísta del Dragón Verde. Sing Sil se hizo amigo con un guardia de seguridad llamado Lee San Chine (Li Sanjian, segunda generación) después de ayudarle a derrotar a varios bandidos. A medida que su amistad crecía y viendo que Lee San Chine era un hombre sincero, el Abad Sing Sil (Sheng Xiao) le enseño el sistema completo de la Man�s Religiosa de las Siete Estrellas. Volviendo a su trabajo de seguridad, Lee San Chine (李之箭 Li Zhijian/Li Sanjian) se hizo famoso por sus “puños relámpagos”. A la edad de 60 volvió a su casa en la provincia de Shāndōng, donde encontró a Wong Wing San (王永春 Wang Yongchun, tercera genera-
金 龙 Others say that the Mantis which Wong Long 杂 caught had Seven Stars 志 on its body. Of course, with the passing of time 15 it’s very difficult to verify these stories, the oral tradition of our school however leans in favour of the first explanation THE MASTERS The first generation successor was a Taoist Sing Sil, who was a Chinese herbalist and surgeon. Little is known about his life, except that he entered the Laoshan Temple to consult with other herbalists there, on seeing the monks practising their Praying Mantis Kungfu he asked to be taught this art. After many years of diligent practise he finally mastered the complete system. On leaving he relocated to the Taoist Temple of the Green Dragon. Sing Sil became friendly with a security guard named Lee San Chine (second generation) after helping him defeat a number of bandits. As their friendship grew and seeing that Lee San Chine was a sincere man, Abbot Sing Sil taught him the complete system of Seven Star Praying Mantis. Returning to his security work, Lee San Chine became famous for his “Lightning Fists ’’. At the age of 60 he returned home to Shāndōng Province where he met Wong Wing San (third generation) who was a national Kungfu champion. It’s said that Wong was giving a demonstration of his skills when Lee San Chine made some o�and remarks about his Kungfu abilities. This enraged Wong, so he left no time in challenging the old man. In the ensuing contest Wong couldn’t dent the old man’s defence, seeing that his Kungfu was of such a high level, Wong begged to be accepted as a disciple. Wong came from a wealthy
金 龙 ción) que era un campeón nacional de Kungfu. 杂 Se dice que Wong estaba dando una demos志 tración de sus habilidades cuando Lee San Chine hizo unos comentarios espontáneos sobre
16 su técnica de Kungfu. Eso enfureció a Wong,
por lo que no tardó en retar al anciano. En el consiguiente combate, Wong no pudo hacer mella a la defensa del anciano. Viendo que su Kungfu era de un nivel tan alto, Wong le suplicó aceptarlo como discípulo. Wong venia de una familia rica por lo que nunca enseño el arte públicamente, tomo el examen del servicio civil y recibió el �tulo de “Graduado del Tercer Grado de Arte Marciales”. Más tarde Wong aceptó a un discípulo del nombre de Fang Yuk Toung (Fan Xudong, cuarta generación). Fang era un hombre gigantesco que pesaba unos 127kg, su habilidad con las “palmas de arena de hierro” estaba conocida en un gran territorio. Se decía que había usado esta técnica para matar a dos toros cargando, y en el año 1870 derrotó a un hombre ruso fuerte en una compe�ción que tuvo lugar en Siberia. Esto le convir�ó en un héroe nacional con el apodo “el gigante con la espada ancha’’. Fang Yuk Toung enseñó públicamente y tuvo muchos estudiantes. Entre ellos destacó Low Kwan Yu (Luo Guanyu, quinta generación). En 1909 el Maestro Hou Yuanjia ayudó a establecer la Asociación Atlé�ca Chin Woo en Shanghai. Una pe�ción fue enviada al Maestro Fang Yuk Toung para enseñar allí, la cual fue rechazada en parte debido al hecho que en ese momento tenia cerca de ochenta años.
family so he never taught the art openly, he took the civil service examination and was awarded the title of “ third degree graduate of martial arts ’’. In later life Wong accepted a disciple by the name of Fang Yuk Toung fourth generation). Fang was a giant of a man weighing some 280lbs, his skill with the “iron sand palms ’’ was known over a large area. It’s said he used this technique to kill two charging bulls and in 1870 he defeated a Russian strongman in a contest which took place in Siberia. This made him a national hero with the nickname “the giant with the broadsword ’’. Fang Yuk Toung taught openly and had many students. Notable amongst these was Low Kwan Yu (fifth generation). In 1909 Master Hou Yuan Jia helped to establish the Chin Woo Athletic Association in Shanghai. A request was sent to Master Fang Yuk Toung to teach there, this was turned down partly due to the fact that he was now by this time in his eighties. Instead he sent his student Master Low Kwan Yu, who taught for ten years within the Chin Woo Association. This was the first time that the style of Seven Star Praying Mantis was taught openly outside of Shāndōng Province. In 1919, Low’s reputation grew even further when he won the Grand Championship in a fighting competition held in Shanghai. Master Low Kwan Yu became one of the “Four Super Lords ’’ of the Chin Woo Association. In 1929 one of Master Low’s students, Ma Shing Kam, won first place in
金 龙 杂 志 17
Low Kwan Yu (罗光玉 Luo Guangyu) con un grupo de alumnos a national Kungfu tournament in Nanjing. In En lugar de eso, envió su estudiante el Maestro 1930, at the request of the Hong Kong Chin Low Kwan Yu (Luo Guanyu), que enseñó duranWoo Association, Master Low moved south te diez años en la Asociación Chin Woo. Fue la to further spread the Seven Star Praying primera vez que el es�lo de la Man�s Religiosa Mantis style. The martial arts fraternity in de las Siete Estrellas estaba enseñaba abiertaHong Kong was buzzing with anticipation at mente fuera de la provincia de Shāndōng. En the news of Master Low’s arrival. 1919, la reputación de Low creció aún más cuando ganó el Gran Campeonato en una comSTRONG INTEREST pe�ción de combate celebrada en Shanghai. One young man who eagerly awaited the El Maestro Low Kwan Yu se convir�ó en unos opportunity to train with him was Chu Chi de los “Cuatro Súper Señores’’ de la Asociación Man (sixth generation ). Chu Chi Man had a Chin Woo. En 1929 unos de los estudiantes del Maestro Low, Ma Shing Kam, ganó el primer puesto en un torneo de Kungfu en Nanjing. En 1930, a pe�ción de la Asociación Hong Kong Chin Woo, el Maestro Low se mudó al sur para propagar el es�lo de la Man�s Religiosa de las Siete Estrellas. La fraternidad de artes marciales en Hong Kong se entusiasmo ante la no�cia de la llegada del Maestro Low. FUERTE INTERÉS Un joven que esperaba con ansia la oportunidad de entrenar con él fue Chu Chi Man (Zhao Zhimin, sexta generación). Chu Chi Man tenia un gran interés en los artes marciales chinos
金 龙 desde muy temprana edad y fue presentado 杂 a la Asociación Chin Woo por amigos ín�mos 志 en 1924. Chu Chi Man empezó primero con el
estudio del es�lo Tantui de Shaolin bajo la di-
18 rección del Maestro Cheung Shu Ching, luego
siguió a otros dos Maestros de Tantui, Miu Yuk Kei y Chui Lin Wor. Chu Chi Man estudió también con el Maestro Bak Lin Sai, el mejor estudiante del Maestro Chui Lin Wor. Puso grandes esfuerzos y dedicación, durante seis años, pero no estaba sa�sfecho, y fue a estudiar a fondo el es�lo de la Garra del Aguila y el Taiji Quan dentro de la Asociación Chin Woo (精武 Jingwu). Fue por una introducción del Maestro de Taiji Quan, Ng Po Cheng, que Chu Chi Man empezó a seguir a Low Kwan Yu. Bajo la instrucción personal del Maestro Low y mediante una laboriosa prac�ca Chu Chi Man logró resultados considerables. En 1933 Chu fue designado instructor asistente del Maestro Low y asumió toda la responsabilidad de las clases en ausencia del Maestro Low. Durante el mismo año, también fue nominado a Director del Departamento de la división de los Artes marciales Chinos de la Asociación Chin Woo. Chu ocupó esta posición durante seis años y durante este �empo Chu Chi Man viajó con el Maestro Low a Guangzhou, China y otros países vecinos para realizar demostraciones de Kungfu. Más tarde, debido a una crisis económica en la colonia, la Asociación Chin Woo se vio obligada a cerrar. Para no desanimarse, en 1938, el Maestro Chu y sus hermanos de Kungfu fundaron la Asociación Atlé�ca Man Keung en Hong Kong. El Maestro Chu fue elegido como el Primer Presidente, mientras que el Gran Maes-
Chu Chi Man (Zhao Zhimin) strong interest in the Chinese Martial Arts from an early age and was introduced to the Chin Woo Association by close friends in 1924. Chu Chi Man first began the study of Shaolin Tam Tui style under Master Cheung Shu Ching, he later followed two other Tam Tui Masters, Miu Yuk Kei and Chui Lin Wor. Chu Chi Man also studied under Master Chui Lin Wor’s top student Master Bak Lin Sai. Great effort and dedication was put in for six years, but not being contented he went on to further study the Eagle Claw style and Taijiquan within the Chin Woo Association. It was through an introduction from Taiji Master Ng Po Cheng, that Chu Chi Man began to follow Low Kwan Yu. Under Master Low’s personal instruction and through laborious practise Chu Chi Man achieved remarkable results. In 1933 Chu was appointed as Master Low’s assistant instructor and took full responsibility for the classes in Master Low’s absence. In the same year, he was also nominated as the Department Head Manager of the Chinese Martial Arts division of the Chin Woo Association. Chu occupied this position for six years and during this time Chu Chi Man travelled with Master Low to Guangzhou, China and other neighbouring countries to give Kungfu demonstrations. Later, due to an economic crisis in the colony, the Chin Woo Association was forced to close down. Not to be discouraged, in 1938 Master Chu and his Kungfu brothers set up the Man Keung Athletic Association in Hong Kong.
金 龙 Master Chu was elected as the first chairman while grandmaster Low was appointed as the 杂 Chief martial arts instructor. Master Chu gave 志
tro Low fue nombrado Instructor Jefe de Artes marciales. El Maestro Chu dio demostraciones frecuentes en Hong Kong y en los Nuevos Terrifrequent demonstrations throughout Hong torios, en teatros y eventos de recaudación de Kong and the New Territories at theatres 19 fondos al aire libre para obras carita�vas. and open air fund raising events for charity. Algún �empo después estalló la Guerra del PaSome time later the Pacific war broke out, the cífico, la Asociación Man Keung Athle�c se vio Man Keung Athletic association was forced obligada a cerrar. El Gran Maestro Low regresó to close down. Grandmaster Low returned a su ciudad natal de Fung Loy en la provincia to his home town of Fung Loy in Shāndōng de Shāndōng, donde murió poco después de la Province where he died shortly after the war. guerra. Al final de la guerra, las cosas estaban At the end of the war things were very difmuy di�ciles en Hong Kong y mientras que los ficult in Hong Kong and as the inhabitants habitantes luchaban para sobrevivir, la mayoría struggled for survival the majority of Grand de los alumnos del Gran Maestro Low entraMater Low’s students ron en el campo comercial. went into the commercial Los que se quedaron para field. Those who remained enseñar fueron pocos y disto teach were few and far tantes. between. Chu Chi Man ha sido un Chu Chi Man has been destacado promotor del an outstanding promoter Es�lo de la Man�s Reliof the Seven Star Praying giosa de las siete estrellas, Mantis Style, he was the fue el principal alumno del foremost student of GrandGran Maestro Low en Hong master Low in Hong Kong, Kong, habiendo estudiahaving studied under him do con él más �empo que longer than any of Master cualquier otro estudiante Low’s other students. In del Maestro Low. En abril April 1956 Master Chu, and de 1956, el Maestro Chu y representatives of other los representantes de otros Kungfu styles, formed a es�los de Kungfu formaron visiting demonstration una compañía de demostroupe and went to Taiwan tración i�nerante y fueron where they performed for a Taiwán, donde actuaron Chinese troops stationed para las tropas chinas estaat Peng Hu Islands. They cionadas en las islas Peng also visited Ping Tung, KaHu. También visitaron Ping ohsung, Tainan, Mt PhoeTung, Kaohsung, Tainan, Mt nix and the Fisherman IsPhoenix y las Islas Pescadolands. Master Chu never res. El Maestro Chu nunca Derek Frearson con su Maestro forgot his gratitude to his olvidó su gra�tud hacia su Master, and his Master’s lifeMaestro, y el esfuerzo de toda long endeavour to promote the Seven Star la vida de su Maestro para promover el Es�lo Praying Mantis Style. Master Chu has acted de la Man�s Religiosa de las Siete Estrellas. El as the Chief Instructor of the Low Clansmen Maestro Chu ha actuado como Instructor Jefe Martial Arts Club, Chairman of the Chu Chi del Club de Artes marciales del Low Clansmen, Man Physical Training Club, member of the Presidente del Club de Entrenamiento Físico Development Committee of the Hong Kong Chu Chi Man, miembro del Comité de DesarroMartial Arts Association, permanent superinllo de la Asociación de Artes marciales de Hong tendent of both the Hong Kong and Kowloon Kong, superintendente permanente, tanto en Northern Seven Star Alumni Association and Hong Kong como en Kowloon, de la Asociación the Lee Kam Wing Martial Arts Gymnasium. de los Alumnos de las Siete Estrellas del Norte y del gimnasio de artes marciales Lee Kam Wing.
金 龙 杂 志 20
袁理敏 Maestro YUAN LIMIN EN BARCELONA
金 龙 l fin de semana del 15 y 16 de sep�embre, se celebra- 杂 ron en Barcelona una serie 志
E
de eventos de gran relevancia no solo para las artes marciales 21 internas, sino también para la cultura china y el taoísmo en España. Por un lado, en Barcelona se celebró el 15 de sep�embre la 3ª edición de la “Nit de les Religions”, una jornada en la que las dis�ntas tradiciones religiosas que conviven en la ciudad abrían sus puertas a todos los interesados. En este contexto, en el Templo Taoísta de Barcelona, You
Hua Bao Dian, se celebró una ceremonia tradicional taoísta a par�r de las 20:00 horas para un público diverso, entre el que se encontraban representantes de la Oficina de Asuntos Religiosos del Ayuntamiento de Barcelona, empresarios y miembros destacados de la comunidad china barcelonesa, así como curiosos y vecinos de la ciudad. La ceremonia fue oficiada por Liu Zeming, encargado del templo, y consis�ó en una serie de cán�cos, recitaciones de escrituras y sutras, postraciones ante las deidades, ofrendas frutales y bendiciones a los asistentes, todo ello mientras sonaban ins-
金 龙 杂 志
dos desde dis�ntos puntos del globo como Eslovenia, el País Vasco o Berlín.
22
trumentos musicales taoístas como el tambor o Paigu (排鼓), los pla�llos pequeños o Xiaobo (小 鈸), o el famoso Mùyú (木鱼), también conocido como “pez de madera”. Se dice que la an�güedad de estos rituales se remonta 3000 años atrás. Una vez terminada la ceremonia, el Maestro Yuan Li Min (袁理敏), venido desde las Montañas de Wudang para la ocasión, dio una charla sobre la relación entre las Artes marciales Internas y el Taoísmo, así como su ver�ente dedicada al cul�vo de la salud, conocida en chino como Yang Shen (養生). Como parte de la charla, cabe destacar la importancia que otorgan los taoístas al cuidado de la salud a través del ejercicio, con un enfoque más preven�vo que cura�vo, que abarca una adecuada ges�ón de las emociones, los pensamientos y las prác�cas �sicas. Después de la charla pudimos disfrutar de un concierto de flauta china (dizi), una demostración de caligra�a china y varias demostraciones de Taiji Quan y Kungfu de Wudang, tanto por parte del Maestro Yuan Li Min como de sus discípulos, veni-
SEMINARIO DE TAIJI QUAN Coincidiendo con una fecha tan señalada para el Taoísmo en Barcelona, desde Wudang Spain (Catalunya) y Wudang Tao, organizamos dos seminarios de introducción a las principales disciplinas del Kungfu taoísta: el Taiji Quan y el Bagua Zhang. Los seminarios se celebraron también en el templo y fueron todo un éxito de asistencia, cubriendo el cupo máximo de par�cipantes. En el seminario del sábado pudimos trabajar la forma conocida como Wudang 13, donde se condensan los 13 Principios del Taiji Quan: las Ocho Energías (Ba Jin) y las Cinco Direcciones (Wu Bu). El
conocimiento de estos principios es fundamental para cualquier prac�cante de Taiji Quan, con independencia del es�lo que prac�que, ya que estos principios están presentes en todas las variantes de Taiji Quan. Prác�ca de forma grupal, trabajo en parejas,
金 龙 conjunción con la aplicación prác�ca de las 8 energías, 杂 permi�ó que los asistentes 志
aplicaciones, demostraciones… se pudieron experimentar las dis�ntas perspec�vas de este trabajo marcial que también trabaja la lateralidad y la orientación, ya que la forma se divide en dos secciones, una en dirección frontal y otra en la dirección opuesta. Una secuencia introductoria que servirá tanto para aquellos que se quieran acercar al Taiji Quan por primera vez, como para los que ya conozcan este arte. Las explicaciones teóricas con respecto a estructura corporal, mecánica de los movimientos, alternancia entre movimientos yin y yang, en
experimentaran los principios del Taiji Quan con sus 23 parejas de trabajo y en solitario. El Maestro Yuan Li Min �ene un método de enseñanza muy detallado y me�culoso, desgranando los movimientos en varias partes, permi�endo que los alumnos sean plenamente conscientes del recorrido del movimiento y su función.
金 龙 杂 志 24
SEMINARIO DE BAGUA ZHANG En el seminario del domingo, nos centramos en los principios básicos del Bagua Zhang (Palma de los Ocho Trigramas), abordando la estructura corporal, el enfoque energé�co, rotaciones y aplicaciones marciales (Yong Fa). Aprovechando el buen �empo de la ciudad mediterránea, salimos a un parque cercano a la playa y con�nuamos la clase magistral al aire libre, con prác�cas grupales, en parejas e individuales. El Bagua Zhang es una de las tres principales artes internas junto con el Taiji Quan y el Xingyi Quan. No solamente aporta grandes beneficios terapéu�cos, debido a las torsiones y el paso con�nuo que imprime un ritmo ligero, sino que también es una
potente disciplina marcial que orienta muchas de sus técnicas al combate. El Bagua Zhang incluye técnicas de Qinna (擒拿), que suele traducirse como agarre/control/llave, golpes de palma frontales y laterales, derribos, luxaciones, etc. El trabajo de piernas del Bagua Zhang es una caracterís�ca principal del es�lo, ya que basa sus técnicas en los pasos en círculo, lo que permite al prac�cante ganar facilidad de movimientos, controlar las distancias y
金 龙 杂 志 25
acostumbrarse a trabajar desde dis�ntos ángulos, tanto para atacar como para esquivar los ataques del oponente. Durante el curso el Maestro realizó demostraciones para los asistentes de dis�ntas variantes de Bagua, y al final del curso ejecutó la secuencia básica completa. En ambos cursos el Maestro Yuan Li Min dedicó �empo a explicar el enfoque marcial, el trabajo energé�co y la perspec�va taoísta de estas prác�cas, así como las similitudes y diferencias entre ellas. Los asistentes de ambos cursos, provenientes de Catalunya, Holanda, Suiza, etc. pudieron hacer preguntas y recibir atención personalizada del maestro, que tuvo en ambas jornadas una ac�tud afable y jovial en todo momento. Queremos hacer también una mención especial a Guadalupe Cervilla por su ines�mable labor como traductora; no solo ha posibilitado la comunicación, sino que también le ha dado un importante
金 龙 杂 志 26
nivel de ma�ces a las ideas gracias a sus conocimientos en materia de taoísmo. Finalmente, después del buen ambiente, los lazos establecidos y la can�dad de conocimientos transmi�dos, podemos decir que el Maestro Yuan ha plantado una semilla que sin duda alguna crecerá con fuerza en la ciudad de Barcelona. Hay mucho que prac�car hasta la próxima visita del maestro, de modo que hay que ponerse manos a la obra. Desde Wudang Spain (Catalunya) y Wudang Tao, agradecemos al Maestro su amabilidad y su buen hacer, y esperamos su regreso para seguir disfrutando de su persona y sus enseñanzas. Iremos informando de próximos eventos a través de nuestras webs (wudang-tao.com, wudangcatalunya.com, wudangspain.es) y por redes sociales.
MAESTRO YUAN LI MIN (袁理敏) El maestro Yuan Li Min es director de la escuela Wudang San Feng Kungfu School en Wudang Shan y actualmente es uno de los máximos exponentes del Kungfu de Wudang dentro y fuera de China. Nacido en la provincia de Jingzhóu, provincia de Hubei, a los once años viaja a las montañas de Wudang para aprender artes internas, donde es aceptado como alumno del Gran Maestro You Xuan De. Tras largos años de arduo entrenamiento internado en la academia, es nombrado discípulo oficial y pasa a formar parte de la 15º Generación del Linaje Wudang Xuan Wu Pai, obteniendo el nombre taoísta por el que se le conoce en la actualidad. Destaca espectacularmente por su destreza en las tres principales artes internas: Taiji Quan (dis�ntas ramas como Michuan Taiji, Wei Taiji Quan, Dandao Taiji Quan, Zhaobao Taiji Quan, etc.), Bagua Zhang (Yin Yang Bagua, Lao Bagua Zhang, etc.) y el sistema de Xingyi Quan de Wudang. También es famoso por su dominio en el manejo de la espada, el palo y otras armas. También se le conoce ampliamente por sus DVDs tutoriales tanto en solitario como con su Maestro, entre los que cabe destacar Wuxing Qigong (Chikung de los Cinco Animales) y la Espada del Elixir (Dan Jian). Ha obtenido numerosos premios y galardones en diferentes compe�ciones nacionales e internacionales (Campeonato del Mundo de
Wushu, Hong Kong, 1999; Campeonato del Mundo de Artes marciales Tradicionales Nan Wudang en 2008, etc.). En el Templo Nan Wudang Shan (Wudang del Sur) se celebró el primer Congreso Internacional de Wulin donde junto con los líderes de las 13 principales sectas taoístas de la región, actuó en el mismo escenario siendo ampliamente elogiado por la comunidad de artes marciales. Ha dirigido numerosos viajes de la delegación de Wudang a Taiwán, Malasia, Tailandia, Hong Kong, Macao, Alemania, Italia, Francia, España, Eslovenia y otros países europeos. Desde hace más de una década viaja a dis�ntas partes de Europa para difundir el pensamiento y las prác�cas taoístas, impar�endo cursos, seminarios, charlas, conferencias y talleres en países como Inglaterra, Francia, Eslovenia, Italia y España. Yuan Li Min dedica su vida a promover y difundir las artes marciales de Wudang, así como la filoso�a taoísta para el beneficio de la salud �sica, mental y espiritual. Pablo Salas (海诚德) Wudang Tradi�onal Mar�al Arts Coach wudang-tao.com wudangspain.es wudangcatalunya.com
金 龙 杂 志 27
金 龙 杂 志 28
BABU TANGLANG
八 步 螳 螂 拳
G QUAN
刘大卫LIU DAVID
Liu David mostrando Babu Zhaiyao en Yantai 1993.
金 龙 urante sus más de diez siglos de antigüedad, en el sistema tradicional de la 杂 Mantis religiosa (Tángláng Quán) han 志
D
proliferado y se han diversificado diferentes relatos e historias acerca de su fundador, el le- 29 gendario y Gran Maestro creador del estilo de boxeo chino de la Mantis religiosa, 王朗 Wáng Láng. Todos y cada uno de los diferentes relatos han sido transmitidos de generación en generación por cada uno de los Maestros del estilo, pilares en los cuales se asienta una fuerte transmisión oral de los diferentes hechos históricos acerca de este extenso y tradicional arte de combate chino. Hoy os traemos a estas páginas el primer tipo de Tángláng Quán que yo aprendí, el 八步 螳螂拳 Bābù Tángláng Quán (Ocho pasos del boxeo de la Mantis religiosa). Este es un subestilo de Tángláng Quán, con una mayor propagación principalmente en Taiwán y los Estados Unidos de América. En España también lo trabajo yo, que lo aprendí con el Maestro 苏立彰 Su Yuchang.
HISTORIA En el desarrollo del Tángláng Quán 螳螂拳, diferentes historias y leyendas sobre Wáng Láng se han compartido a lo largo de su historia. A pesar de que algunas historias son diferentes, todavía hay un paralelo en ellas. La formación del Tángláng Quán se clasifica cronológicamente (segun algunos) hacia el final de la dinastía Ming (明朝 1368-1644) y el comienzo de la dinastía Qing (清朝 1644-1911), también hay otra versión documentada que indica que fue durante la dinastía Song (宋朝 960-1127). Además, muchos están de acuerdo en que los primeros 17 estilos de Kungfu de la dinastía Song, están arraigados en el Tángláng Quán, junto con el Chang Quán 長拳 y el Tongbei Quán 通臂拳, los más influyentes. El trabajo de pasos fue tomado de los pasos del mono y las técnicas de agarre y ataque fueron inspiradas por los movimientos de la mantis religiosa. De los principios originales surgieron varios subestilos en las generaciones posteriores. Los más conocidos son; Tàijí Tángláng Quán 太极螳螂拳 (Esencia suprema u original), Qīxīng Tángláng Quán 七星螳螂拳 (Siete estrellas), Liùhe Tángláng Quán 六合螳螂拳 (Seis armonías) y Bābù Tángláng Quán 八步螳螂拳 (Ocho pasos). Los orígenes de Bābù Tángláng Quán se remontan a Jiāng Huálóng 姜化龍 (1855/1924). Se dice que entrenó Hou Quán 猴拳 (boxeo del mono) y más tarde, cuando era adolescente,
金 龙 杂 志
步螳螂拳. Él resumió las técnicas en seis series o rutinas, que él mismo elaboró y llamó Bābù Zhāiyào. Estas series formaron la base y el marco para otras series desarrolladas o adaptadas posteriormente. Cuando Jiāng Huálóng terminó el Bābù Tángláng Quán, ya era mayor, por lo que pasó el nuevo estilo a unos pocos discípulos cercanos. El más famoso fue Féng Huányì (nacido en 1879, se desconoce su fecha de fallecimiento), quien aprendió el estilo por completo. El único discípulo de Féng Huányì fue Wèi Xiàotáng (1901/1984) quién aprendió el estilo completo de Bābù Tángláng Quán, y que refinó aún más el estilo con los principios del estilo Wu de Tàijí Quán, se hizo conocido especialmente en Taiwán. Wèi Xiàotáng es considerado como el verdadero “padre y creador” del estilo actual de Bābù Tángláng Quán.
30
Tumba de Wang Lang entró en contacto con el Tángláng Quán por primera vez, bajo las enseñanzas de Liáng Xuéxiāng 梁学香 (1810/1895), aprendió Tángláng Quán en 莱阳 Láiyáng (provincia de 山东 Shāndōng), convirtiendose en un destacado luchador, que enseñó Tángláng Quán junto con su hermano de Mantis, Sòng Zidé 宋子德 (1855/1934) en la escuela Zhao Ge Zhuang durante muchos años. Con el tiempo Jiāng Huálóng se trasladó a otra localidad, donde continuó enseñando en la escuela Chang Shan, su estilo ahora denominado Meihuá Tángláng Quán 梅花螳螂拳. Debido a sus habilidades, fue muy respetado, y, por lo tanto, tuvo la oportunidad de entrenar con otros Maestros de diferentes estilos como; Tongbei Quán y Xíngyì Quán con el Maestro Chan Deshan, y Bāguà Zháng con Wang Zhongqing. Jiāng Huálóng pasó mucho tiempo estudiando las técnicas y movimientos que aprendió, y luego en 1912 desarrolló “ocho pasos cortos y ocho largos”. Él integró las técnicas rápidas y de largo alcance de Tongbei Quán y Bāguà Zháng en su sistema de Tángláng Quán y optimizó las técnicas de brazo. La base del nuevo estilo tenía ocho posiciones y ocho movimientos de pasos y finalmente lo llamó Bābù Tángláng Quán 八
CRITERIOS DEL ESTILO A diferencia de los estilos más antiguos de Tángláng Quán, el estilo Bābù Tángláng Quán consiste en solo alrededor de 12 formas de mano vacía y en pareja. En el corazón de este plan de estudios se encuentran las seis formas “esenciales o Zhāiyào”. A pesar de las técnicas tradicionales, los principios son fuertemente reminiscentes de los principios de las artes marciales internas (Neijia). Hay algunas formas de armas, por ejemplo, con el sable ancho (刀 Dāo), el palo (棍 Gún) o la espada (剑 Jiàn). El Bābù Tángláng Quán, forma parte de los cinco estilos clásicos del boxeo de la Mantis religiosa. A priori este estilo es considerado como el más joven de entre todos los estilos de mantis. Sin embargo, como veremos más adelante, es un estilo muy completo y altamente superior de boxeo chino. Todos los estilos de Tángláng Quán tienen su origen en el legendario patriarca Wáng Láng. Así lo atestiguó el Maestro de Mantis de los Ocho pasos, el gran Wèi Xiàotáng. La leyenda descrita por el Maestro Wèi Xiàotáng (de quien más tarde hablaremos), comenta lo siguiente acerca del origen del boxeo mantis en su manuscrito, “La esencia secreta del boxeo práctico de la mantis religiosa”: -El fundador del boxeo de la Mantis religiosa fue Wáng Láng. Este nació en el condado de Jimo situado en la provincia de Shāndōng. Wang, era el hijo de más inteligencia y talento de su familia, desde una edad temprana comenzó a tener gran interés en las artes marciales. Sin embargo, no pudo encontrar un buen Maestro. En cierta ocasión oyó hablar sobre cierto Maestro taoísta
llamado Yu Hua Daoren, (conocido y destacado experto en Artes marciales). Wáng Láng marchó hacia las montañas de Laoshan 崂山 en busca del venerable Maestro taoísta el cual vivía en el templo de la Suprema Pureza (Sang Qing Gong 上 清宫). Wáng Láng se hizo discípulo del Maestro Taoísta y durante varios años, aprendió la técnica del boxeo taoísta Taigong Quán. Tras finalizar sus estudios y siguiendo los consejos de su Maestro, recorrió China visitando a otros grandes Maestros de Artes marciales para perfeccionar sus propias habilidades. En su viaje llegó al monasterio de Shaolín 少林寺, en donde fue derrotado por un monje. Apenado partió del monasterio y mientras caminaba por el bosque, decidió descansar bajo la sombra de un sauce. De pronto oyó un extraño ruido, levanto la cabeza y vio una mantis religiosa capturando a una cigarra. Asombrado por la habilidad del insecto, Wáng Láng capturó a la mantis y regresó a las montañas de Laoshan, donde se dedicó a la observación de los movimientos de la mantis religiosa, mientras la instigaba con una pequeña rama. Pronto, Wáng Láng alcanzó la “iluminación” y desarrolló el boxeo de la mantis religiosa. La teoría se sustenta sobre sus principios, que están formados por 12 caracteres, 8 técnicas duras y 12 suaves. Además, tomó las mejores técnicas de los diecisiete estilos de Kungfu existentes en la época, y las incorporó en el boxeo de la mantis religiosa. Todo ello junto a los pasos y movimientos de piernas del mono. Cuando el estilo estuvo plenamente formado en todos los aspectos, transmitió sus técnicas a sus mejores discípulos, 宇宙 道人 Yŭ Zhòu Dàoren y 升小道人 Shēng Xiăo Dàoren. Se dice que posteriormente Wáng Láng tomó parte en la rebelión de las sociedades secretas contra la invasión Manchú. Sin embargo, todas sus tropas fueron aniquiladas y sólo él pudo escapar. Cuando regresó a la montaña Laoshan, los soldados manchúes ya habían estado allí. Wáng Láng y su Maestro taoísta Yu Hua Daoren, se quedaron en Laoshan donde Wáng Láng continuó con el desarrollo de su estilo y vivió como un ermitaño hasta el fin de sus días” sin pruebas históricas. (Si hay una supuesta tumba de Wáng Láng en el templo budista Hua Yan Si de Laoshan). Por supuesto hay otras leyendas acerca del legendario Wáng Láng; sin embargo, dado que este artículo se centra principalmente en el gran Maestro Wèi Xiàotáng, hemos creído conveniente publicar la historia narrada por el mismo. Las artes pugilísticas del boxeo mantis, se fueron transmitiendo a lo largo de los siglos a cientos de estudiantes. Esto hizo que proliferaran dos líneas principales de proyección de energía (la suave y la
金 龙 dura). En particular el Bābù Tángláng Quán, forma parte de la línea dura (aunque también pro- 杂 yecta energía suave). Los conocimientos origina- 志 les del boxeo de la mantis fueron transmitidos al gran Maestro Jiāng Huálóng, creador del Bābù 31 Tángláng Quán (cuarta generación de Maestros de mantis, directo descendiente de Wáng Láng). Este eminente Maestro, fue en su época conocido con el apodo de: “Manos fantasmas”, dada su habilidad técnica adquirida en los ataques de golpes de palmas. De él, se dice que nació en 1855 en la provincia de Shāndōng. A muy temprana edad empezó a estudiar Hou Quán (Boxeo del mono). A los 19 años empezó con el aprendizaje del estilo de mantis conocido como Tángláng bajo la tutela del Maestro Liáng Xuéxiāng, el cual era nativo
馮環義 Féng Huányì
金 龙 杂 志 32
del condado de Láiyáng (provincia de Shāndōng). Tras varios años de estudio se graduó y poco después decidió dar clases en la escuela Wu Guan. Durante ese tiempo tuvo la oportunidad de adquirir conocimientos de Tongbei (Mono Blanco de brazos largos) y Xíngyì Quán (Puño del movimiento intencionado) de su colega el Maestro Chen Deshan y Bāguà Zháng (palma de los ocho trigramas) del Maestro Wang Zhongqing. Después de muchos años de estudio e investigación decidió modificar el sistema antiguo de Tángláng Quán. Para ello se ayudó de Wang Zhongqing y Chen Deshan. Del primero recoge las técnicas principales del Bāguà Zháng o Palma de los ocho Trigramas, así el Bābù Tángláng Quán mantiene la circularidad, la suavidad y fluidez propia del Bāguà. Del segundo las técnicas primordiales de los estilos Xíngyì Quán o Boxeo del movimiento y la intención y Tongbei Quán o Mono blanco de brazos largos. Del Xíngyì Quán, recoge la solidez y explosividad propia de este estilo. Del Tongbei, sus técnicas balanceantes y cortantes a larga distancia. De esta manera da una nueva imagen al antiguo boxeo del Tángláng; dado que ahora sus técnicas son de mayor alcance en la lucha, debido a sus movimientos amplios y circulares. Con posiciones bajas y engañosas. Al final de su vida el Maestro Jiāng Huálóng transmitió su Bābù Tángláng Quán a varios discípulos siendo uno de los más destacados el famoso 馮環義 Féng Huányì.
El gran Maestro Jiāng Huálóng murió en el año 1924. Féng Huányì, nació en el año 1879 en la ciudad de Yantai (Provincia de Shāndōng). De él se dice que fue un excelente practicante de Bābù Tángláng Quán. Durante sus años de juventud gano varias contiendas con afamados Maestros. En sus viajes, aprendió de muchos Maestros diferentes, pero principalmente Shuai Jiao 摔跤 (lucha china) y Ying Zhua Quán 鷹爪拳 (Garra de Águila). En cierta ocasión tuvo que vérselas con un discípulo del gran Jiāng Huálóng. Después de un duro combate, Féng salió derrotado y pidió a su contrincante que le enseñara las técnicas de boxeo mantis de Meihuá Tángláng Quán. Este se negó y Féng, no tuvo más opción que ir en busca del Maestro Jiāng Huálóng. Por aquella época todavía los Maestros eran muy reacios a enseñar su Kungfu a extraños, (sobre todo si estos ya habían antes estudiado otros tipos de Kungfu). Jiāng Huálóng, lo admitió, pero con la condición de que antes se dedicase a todos los quehaceres domésticos de la escuela. Así que estuvo más de cinco años solo pudiendo participar en las clases de Jibengong y poco más. Hasta entonces el Maestro Jiāng, solo había transmitido a sus estudiantes el boxeo de Meihuá Tángláng Quán, tal y cual él lo denomina. Tenía algo en mente preparado para su futuro discípulo. Con él, empezó la verdadera transmisión del Bābù Tángláng Quán. Así, el Maestro Féng, se
金 龙 杂 志 33
convirtió en la segunda generación de Maestros de mantis de los 8 pasos. Fue tan grande su habilidad en los desplazamientos que sus propios compañeros le apodaron “sombra fantasma”. Tras la muerte de su Maestro, las experiencias personales de Féng Huányì también influyeron en el estilo. Féng, incorporó al Bābù Tángláng Quán nuevas técnicas de Shuai Jiao y de Qinna, ampliando y refinando aún más el estilo. Féng Huányì podía salvar grandes distancias y más rápido que otros debido a sus largos brazos y piernas, por lo que se decía que nadie podía retirarse lo suficientemente rápido ante sus ataques. EL ENCUENTRO DEL MAESTRO 馮環義 FÉNG HUÁNYÌ, CON 衛笑堂 WÈI XIÀOTÁNG. Cuando 馮環義 Féng Huányì estaba en una casa de té un día, se desató una pelea. Alguien en esta situación vio una buena oportunidad para ganar fama con una victoria rápida contra el prestigioso campeón y atacó a Féng Huányì con un cuchillo. Féng Huányì fue herido y huyó de la aldea. Viendo que estaba malherido y siendo perseguido, se escondió en una casa aledaña al pueblo con permiso de su dueño. Permaneció allí durante varias semanas, Féng Huányì vio al dueño de la choza enseñando a su hijo Kungfu. Criticó las técnicas como inútiles y dijo al padre que matarían a su hijo si trataba de usar esas técnicas. El padre estaba muy molesto por el ingrato desconocido e insistió en saber su nombre. Féng Huányì contesto indicando su nombre y que había sido discípulo directo del gran Maestro Jiāng Huálóng. De inmediato el padre de Wèi, ordeno
a su hijo que le sirviera una taza de té. Mientras el joven hizo los preparativos, su padre rogó al Maestro Féng que acogiera a su hijo como discípulo. El Maestro Féng acepto encantado dada la amabilidad que habían tenido con él. Dentro del círculo de practicantes de Bābù Tángláng Quán se recuerda a Féng Huányì, por sus excelentes técnicas de ataques frontales (Tun Bu y Tour Bu) donde sus adversarios difícilmente podían evadirse.
金 龙 杂 志 34
GRAN MAESTRO 衛笑堂 WÈI XIÀOTÁNG. Unos de los últimos grandes Maestros que ha dado el boxeo de la mantis religiosa (Bābù Tángláng Quán) ha sido sin duda alguna el Maestro Wèi Xiàotáng. Wèi, nació el 31 de Julio de 1901, en la aldea de Jinshan Jiang situada en la provincia de Shāndōng. De joven ya era muy aficionado a las artes pugilísticas chinas, por ello comenzó a muy temprana edad a estudiar “Ditang Quán” (técnica de combatir en el suelo). Wèi, comenzó el boxeo mantis con 16 años y tras más de 8 años siguió todas las directrices que su Maestro Féng le indico. A la edad de 20 años Wèi Xiàotáng, fue nombrado instructor de artes marciales en el condado de Fushang, provincia de Shāndōng. A la edad de 24 años se alisto en el ejército y tras demostrar sus conocimientos de Wushu, fue nombrado instructor de artes marciales para el ejército chino. En 1948 estallo la guerra civil y el Maestro Wèi, decidió viajar a Corea del Sur. Al cabo de dos años aproximadamente tuvo que salir de Corea debido a un altercado que tuvo con varios nativos. Así, lo dejo constatado un periódico de ese mismo país. Al narrar que: “el Sr. Wèi, había estado luchando con una veintena de coreanos y que en ese mismo altercado pudo haber matado a varios de sus contrincantes”. Así que el Maestro Wèi, decidió nuevamente volver a Shāndōng. Durante un tiempo estuvo impartiendo clases de Bābù Tángláng Quán. Más tarde se mudaría a Shanghái donde siguió transmitiendo su arte. Durante este tiempo fue nombrado instructor de artes marciales para la Academia de Educación Física de la Asociación de profesionales expatriados de Shāndōng, en el territorio
de Shanghái. Durante este período el joven Wèi conoció al Maestro Wu Jianquan; famoso Maestro de Tàijí Quán de la familia Wu. El Sr. Wu era a su vez jefe instructor de Tàijí Quán en la famosa escuela 精武门 Jingwu de Shanghái. El Maestro Wèi aprendió de éste el Tàijí Quán de la familia Wu, y las técnicas de empuje de manos. Tras la implantación final del comunismo en 1948 el Maestro Wèi, volvió a partir hacia Corea y desde allí finalmente llego a Taiwán. Una vez se instaló, abrió un pequeño restaurante. A su vez compaginaba su negocio con las prácticas y enseñanzas de Kungfu (en el parque botánico de Taipéi). Al poco tiempo el Maestro Wèi recibió muchos estudiantes. En 1974 publico un gran libro de Bābù Tángláng Quán, titulado: «Habilidades en la práctica de la mantis religiosa». El gran Maestro Wèi Xiàotáng falleció en 1984 en el distrito de Zheng He, Taipéi. CONTENIDO DEL BĀBÙ TÁNGLÁNG QUÁN El gran Maestro Jiāng Huálóng, considero que su estilo de Meihuá Tángláng Quán tenía algunas deficiencias en sus movimientos tanto de manos como de pies. Por ello empezó modificando las cuatro técnicas principales básicas de manos conocidas como: 抅 Gou (enganchar), 摟 Lou (atrapar), 採 Cai (arrancar), y 掛 Gua (Colgar). Una vez elaboro estas proyecciones de energía, paso a desarrollar la parte inferior. Para ello se sirvió del paso principal de Tángláng Quán cono-
金 龙 杂 志 35
王朗 Wáng Láng 宇宙道人 Yu�Zhòu Dàoren y 升小道人 Shēng Xiao Dàoren 李秉霄 Li Bingxiao 赵珠 Zhao Zhu 梁学香 Liáng Xuéxiāng
cido como Ma Huo San o paso del mono y de esta “florecieron” (八步法 Bābù Fá) u Ocho métodos o técnicas de pasos. Dando origen al Bābù Tángláng Quán. Bā (ocho), Bù (paso), Tángláng (Mantis), Quán (puño o técnica). Nada de su trabajo fue gratuito o banal. Más lejos de la realidad, ahora era un estilo altamente superior y destructivo. Por ello, el desarrollo principal de sus pasos refleja el dominio y la maestría de este Maestro en el campo de combate. Ahora el estilo Bābù Tángláng Quán se caracterizaba principalmente por sus pasos rápidos y ligeros los cuales permitían emboscar a los oponentes sin que estos se dieran cuenta. Convirtiéndose en un estilo de lucha muy adherente, pegajoso, con infranqueables técnicas de agarre al oponente. Jiāng Huálóng puso todas sus energías y maestría en crear un conjunto de pasos subdivididos en dos secciones. Del primero Dungbù, nacen los siguientes pasos: Bā Bù, Tsuan Bù, Tieh Lien Bù, Ru Huan Bù, Nuo Bù, Tun Ta Bù, Xing Bù, y Tuo Bù. El segundo bloque de técnicas de pasos, nace del patrón del paso conocido como Chiu Bù, surgiendo de esta forma los siguientes: Hung Bù, San Chiao Bù, Fung Xing Bù, Meihuá Bù, Liu Xun Bù, Qi Bù, Bāguà Bù y Jiu Bù. En Bābù uno debe de esforzarse en mantener una posición baja con técnicas de pegada larga, fuertes y envolventes. En distancia corta debe saberse utilizar técnicas de recostarse en el oponente tales como la técnica Kao. Su ataque principal es el conocido como puño martillo o Pi Quán (un
姜化龍 Jiāng Huálóng 馮環義 Féng Huányì 衛笑堂 Wèi Xiàotáng 苏立彰 Su Yuchang
金 龙 杂 志 36
Estudiando Babu Tanglang Quan con Su Yuchang Shifu ataque con un gran poder; indicado tanto para la distancia corta como larga y diseñado para romper/partir zonas duras del cuerpo). SUS 12 TÉCNICAS PRINCIPALES SON: 十二字訣 12 técnicas fundamentales: 閃 Shan (esquivar), 轉 Zhuan (girar), 騰 Teng (Saltar), 挪 Nuo (trasladarse), 挨 Ai (resistir), 幫 Pang (Ayudar), 貼 Tie (pegarse), 閉 Bi (Cerrar), 勾 Gou (Gancho), 楼 Lou (Abrazar), 才 Cai (Arrancar) y 挂 Gua (Colgar). 八步螳螂拳套路 RUTINAS DE BĀBÙ TÁNGLÁNG QUÁN: 1. 基本十二路拳 Jīběn shí’èr lù Quán. Doce líneas básicas. 2. 七手連拳十八湊 Qī shou lián Quán shíbā còu. 7 movimientos de brazos crean 18 técnicas. 3. 力劈拳 (對練領招) Lipi Quán (Duìliàn lang zhāo). Golpes fuertes en diagonal (con pareja). 4. 小番車拳 Xiao Fanche Quán. Pequeña rueda de molino. 5. 大番車拳 Da Fanche Quán. Gran rueda de molino. 6. 八步摘要一路拳 Bābù Zhāiyào yī lù Quán. Primer esquema resumido de Bābù. 7. 八步摘要二路拳 Bābù Zhāiyào èr lù Quán. Segundo esquema resumido de Bābù. 8. 八步摘要三路拳 Bābù Zhāiyào sān lù Quán. Tercer esquema resumido de Bābù.
9. 八步摘要四路拳 Bābù Zhāiyào sì lù Quán. Cuarto esquema resumido de Bābù. 10. 八步摘要五路拳 Bābù Zhāiyào wu lù Quán. Quinto esquema resumido de Bābù. 11. 八步摘要六路拳 Bābù Zhāiyào liù lù Quán. Sexto esquema resumido de Bābù. 12. 十二路拍按 (破案) 連手 Shí’èr lù pāi àn (pò’àn) lián shou. 12 líneas de Parejas de Poan. Además, el gran Maestro Jiāng Huálóng, incorporo a su nuevo estilo patadas bajas y técnicas a ras de suelo. En Taiwán el gran Maestro Wèi Xiàotáng tuvo muchos alumnos, entre ellos al Maestro Su Yuchang, quien introdujo el estilo Bābù Tángláng Quán en Venezuela y España, donde yo tuve la inmensa suerte de poder estudiar con tan buen Maestro.
金 龙 杂 志 37
金 龙 杂 志 38
金 龙 杂 志 39
Apreciados lectores y amigos. Golden Dragon Magazine quiere acercarse más a vosotros, y por ello he decidido haceros una propuesta; a par�r de Enero del 2019, podéis recibir la revista en formato PDF en vuestro correo electrónico por 35€ anuales (12 números), en cualquier lugar del mundo. Y en formato impreso en papel de calidad por 80€ anuales (12 números) en la península, Islas Canarias y Baleares 85€. Resto del mundo 100€. Para todos, gastos de envío incluidos. Necesito el correo electrónico y la dirección postal para enviar los ejemplares. En espera de que os guste mi propuesta, recibir un cordial saludo. Liu David Conches Dear Readers and friends. Golden Dragon Magazine wants to get closer to you, and so I have decided to make a proposal; from January 2019, you can receive the magazine in PDF format in your email for €35 annual (12 numbers), anywhere in the world. and in printed format in quality paper for €80 annual (12 numbers) in the peninsula, Canary Islands and Baleares €85. Rest of the world €100. For all, shipping charges included. I need the email and the mailing address to send the copies. Wai�ng for you to like my proposal, receive a cordial gree�ng. Liu David Conches
金 龙 杂 志 40