Universidad Juárez Autónoma de Tabasco División Académica de Educación y Artes Licenciatura en Idiomas Fundamentos de la Traducción y la Interpretación “Traducción de palabras en inglés con significado no literal” 5E Integrantes: Mariela Correa Pérez Alejandra Cristel Moreno Ruíz Elizabeth Madrigal Sánchez Cristina Rivera Jiménez 10 de Junio del 2013
1
Índice Introducción……………………………………………………………………..…………3 Capitulo 1.- identificación antes de iniciar una traducción……………………………5 Inglés Británico……………………………………………………………………………6 Inglés Americano………………………………………………………………………….6 Diferencias entre el Inglés Británico y el Inglés Americano………..………………...7 Capitulo 2.- Falsos cognados……………………………………………………………9 Capitulo 3.- Modismos………………………………………………………………….13 Reflexión………………………………………………………………………………….14 Bibliografía……………………………………………………………………………….15
2
Traducción de palabras en inglés con significado no literal. Introducción Actualmente el inglés es un lenguaje reconocido en todo el mundo. Existen obras, libros, películas e investigaciones que han sido traducidas de su lengua de origen, es decir, el inglés a la lengua destino, el español. El inglés como cualquier otro idioma posee palabras como por ejemplo: library, carpet, mascara, sensible, etc., que poseen un significado no literal. El inglés tiene también expresiones que no poseen un significado literal, por ejemplo la expresión: “Hold your horses!” que significaría literalmente “¡mantén tus caballos!” y su localización seria “¡tranquilízate! o “¡cálmate!”, esta es una expresión coloquial, es decir, se utiliza en la vida cotidiana entre amigos. Esta monografía proporcionará conocimientos que permitan identificar las palabras que no tienen significado literal. Comúnmente, las palabras que no poseen un significado literal son buscadas en diccionarios, pero no todos los diccionarios poseen el significado de acuerdo al contexto en el cual se emplea la palabra o la expresión. Para poder localizar palabras con significado no literal se emplean estrategias como el préstamo, calco, traducción literal, transposición, modulación, correspondencia y adaptación para mantener la equivalencia de las palabras con significado no literal. Se ha realizado esta monografía para servir de apoyo a los estudiantes de traducción de la licenciatura en Idiomas de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco pues cuando tengan que localizar en particular y a profundidad palabras con significado no literal se les facilitara su localización y así conocerán las estrategias a emplear, que diccionarios utilizar y sabrán localizar como el contexto da forma a la palabra. Esta monografía está dividida en tres capítulos. El primer capítulo trata de las identificaciones que los estudiantes deben tener en cuenta para poder realizar una traducción. En el segundo capítulo se plantean los tipos de palabras con significado no literal que son empleadas en un contexto diferente a su significado determinado en el diccionario. Y por último, en el tercer capítulo se estudian algunas palabras en donde se relaciona su significado con el tiempo, ya que el ser humano y el lenguaje han ido evolucionando a través del tiempo, por lo cual la necesidad del estudiante es mantenerse actualizado.
3
Capítulo 1: Identificación antes de iniciar una traducción. Mario Merlino argumenta que la localización es una herramienta principal en nuestras vidas, ya sea en forma de conocimiento o entretenimiento. Se han localizado cientos de libros y películas de diferentes géneros que han sido traducidos desde el lenguaje inglés, el cual puede decirse que es explotado mundialmente. Existen diferentes tipos de inglés pero los principales son el inglés Británico y americano. El inglés Británico hablado mayormente en Inglaterra, es conocido por ser más refinado y educado, sin embargo el inglés americano es un inglés más popular y más simple de entender. Los dos han sido conocidos de forma correcta y se podría decir que ninguno es más importante que el otro, pero lo que sí se puede decir es que el inglés americano es el más usado y mejor aprendido en el mundo. El inglés británico es la raíz del lenguaje propio al original y el americano es de uso más popular. El inglés británico tiene una tendencia a respetar la pronunciación de muchas palabras de origen francés. Los americanos frecuentemente quitan letras “que no son necesarias”, y normalmente no respetan la pronunciación de las palabras de origen francés al darles una pronunciación más “americana”. Christiane Nord expuso que en la labor traductorial, el emisor y el receptor pertenecen a entidades culturales diferentes y hablan idiomas distintos. También las formas del comportamiento no verbal pertenecen a un código cultural. De modo que los emisores y receptores necesitan ayuda de alguien que esté familiarizado con ambas culturas (y lenguas), y que esté dispuesto a tomar el papel de intermediario o mediador entre ambos, es decir de traductor o intérprete. En situaciones profesionales, los traductores no suelen actuar por sí solos, alguien les solicita intervenir, ya sea el propio emisor o el receptor, o tal vez una tercera persona que podríamos llamar “iniciador” o “cliente”. Los “iniciadores” pueden tener un propósito comunicativo personal o compartir el del emisor o del receptor. Entonces, la traducción implica un propósito comunicativo específico, que puede, pero no tiene que ser idéntico con el que otros participantes tengan en mente. 1.- El inglés Británico El Oxford English Dictionary define el termino de Inglés Británico (British English) “como es hablado o escrito en las Islas Británicas; especialmente las variantes del inglés usadas en Gran Bretaña…” En Gran Bretaña el inglés es considerado como su lengua materna, la cual se derivó de lenguajes cercanos como el Germanio. De acuerdo con Iturrios (2004), el lenguaje del Reino Unido se aprende auditivamente, es decir, se aprende por medio de la audición y repetición de la palabra o de la expresión. Iturrios (2004) expuso que en dicho país el inglés no se aprende de cualquier persona sino de profesores capacitados para la enseñanza de este idioma. 4
Existen variaciones regionales en el inglés formal escrito en el Reino Unido, por ejemplo, aunque las palabras wee y little son intercambiables en algunos contextos, es más posible encontrar wee escrita por alguien del norte de Gran Bretaña (y especialmente Escocia) o de Irlanda del Norte que por alguien del Sur de Inglaterra o Gales. El inglés es una lengua germánica occidental que se originó de los dialectos anglo-frisones llevados a Inglaterra por los colonizadores germánicos de varias partes de lo que es hoy el noroeste de Alemania y el norte de los Países Bajos. Inicialmente, el idioma anglosajón era un grupo diverso de dialectos, reflejándose en los orígenes variados de los reinos anglosajones de Inglaterra. 2.- Inglés americano El inglés americano, llamado también inglés estadounidense o inglés norteamericano, se refiere al grupo de dialectos o acentos del idioma inglés hablados en los Estados Unidos. La fonología del inglés de Estados Unidos se considera un poco más conservadora comparado con el de Reino Unido. Algunos acentos distintivos pueden encontrarse en la Costa Este (por ejemplo: en Nueva Inglaterra Oriental y Nueva York), porque estas regiones estaban en contacto con Inglaterra e imitaban variedades prestigiosas de la metrópoli inglesa en el momento en que estas variedades iban sufriendo cambios. El habla del interior del país de Estados Unidos y la mezcla de diversos dialectos británicos, irlandeses y escoceses crearon una nueva base lingüística muy homogénea que originó a lo que conocemos como inglés estadounidense. En la mayoría del habla inglesa en Estados Unidos, se pronuncia la R en posición final de sílaba y ante pausa (aRt y sisteR). La pronunciación rótica (con -r final) era aún mayoritaria en Inglaterra, especialmente al norte, al oeste y, obviamente, también en escocés e irlandés, dialectos que pesaron mucho en la formación del inglés estadounidense. Como los Estados Unidos es un país de emigrantes creó su propia variación del inglés de los hispanos-hablantes. 3.- Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano. El inglés americano y el inglés británico tienen características similares y tienen características que los hacen diferentes. Estas características pueden ser la cultura de cada país, su fonología, su vocabulario y la fonética. 5
Ahora se muestran algunos ejemplos de las diferencias más comunes: •
El sonido /r/ podría no ser audible en algunas palabras en inglés británico; por ejemplo, “car”. La /r/ es eliminada, así como también en dialectos de Nueva York y Boston.
•
En inglés americano la diferencia entre las palabras “can” y “can’t” es a veces difícil de distinguir, mientras que en inglés británico estándar se puede notar la diferencia claramente.
•
Los americanos suelen pronunciar palabras como “reduce”, “produce”, “induce”, “seduce” (la mayoría de los verbos que terminan con “duce”) con /doos/, mientras que en inglés británico es un poco diferente utilizando /dyoos/.
•
Los americanos también tienen la tendencia a reducir las palabras omitiendo letras. La palabra “facts”, por ejemplo, suena como “fax” en inglés americano, donde la “t” no se pronuncia.
•
Algunas veces los sonidos de las vocales son omitidos en inglés británico, tal como en la palabra “secretary”, donde el sonido /a/ no se pronuncia.
•
La pronunciación de las sílabas tónicas a veces varía en cada versión. Por ejemplo con la palabra “advertisement”: /ad-ver-‘taiz-ment/ (inglés americano) y /ad-ver-tIz-ment/ (inglés británico).
Diferencias en inglés – Vocabulario En el vocabulario también se pueden encontrar ciertas diferencias importantes y que es imprescindible tener en cuenta dependiendo del país de habla inglesa en que te encuentres, y la audiencia a la que te diriges. Estos son algunos ejemplos: Inglés Británico Lift Boot
Inglés Americano Elevator Trunk
Trousers
Pants
Lorry
Truck
6
Capitulo 2: Falsos cognados Al iniciar su labor de interpretación el estudiante encontrará muchas palabras que no tienen un sentido figurado, el cual no resultará fácil buscar en un diccionario. De acuerdo con Pym, (1992) Y Robinson (2003), argumentan que “cuando hay una interpretación en un texto representa distancia entre dos culturas”. En el capítulo anterior se propuso la diferencia que hay de un inglés americano al inglés británico, dependiendo con cada una de sus culturas. Antes de iniciar la localización de un texto, es necesario conocer ciertas realidades lingüísticas del español. De este modo se podrán abordar determinadas cuestiones que surgirán con la expansión del texto. El lenguaje de Cervantes, gracias a una gran cantidad de modificaciones, es más fácil de aprender que la mayoría de los idiomas. La puntuación en el lenguaje español es diferente a la del inglés. Existen algunas diferencias esenciales. Por ejemplo, en español las oraciones exclamativas e interrogativas llevan signos de interrogación y de exclamación, por ejemplo: ¿Habla usted inglés? (Do you speak English?) o ¡Qué lástima! (What a pity!). Además, en un diálogo en español, se indica el cambio de interlocutor mediante una raya (–), mientras que, en inglés, los comentarios de cada interlocutor se colocan en párrafos aparte. En español, existen diversas cuestiones de formato que pueden afectar directamente a la localización. Por ejemplo, en español sólo en la primera letra del título se escribe en mayúscula. En inglés, generalmente la primera letra de casi todas las palabras lleva mayúscula. En el caso de los números en español, los puntos reemplazan a las comas y viceversa. Si no se resuelve correctamente, este aspecto podría dar a lugar a una gran confusión y, potencialmente, podría incurrir en una responsabilidad económica. Mucha gente que aprende otro idioma trata de lucir su nuevo vocabulario y termina escribiendo un sin número de palabras mal empleadas. Es mejor escribir frases cortas y sencillas, aunque parezcan muy simples y tontas. Hay palabras que no tienen un significado literal y su raíz se encuentra en la cultura de quienes lo escriben o dicen. Por ejemplo: “once in a blue moon” literalmente significa en cada luna azul, o bien la localizan a “cada muerte de un judío”, de acuerdo a su cultura contienen un significado parecido o idéntico, pero la definición literal no es la misma, y es usada para una mejor comprensión. También hay palabras que no poseen un significado en español por lo cual pueden ser trasladadas, por ejemplo: “freshman” que en español significa hombre fresco. Esta frase hace referencia a estudiantes matriculados en una escuela y quienes son de primeros semestres o ciclos.
7
Otra palabra parecida son “greenhorn” “horn” de cuerno y “green” de verde. Este juego de palabras se refiere a una persona nueva en el área de trabajo aun si es de la tercera edad. Por ser inmaduro (verde) en el área laboral o por recién integrado, sin experiencia en el campo laboral. Los falsos cognados en inglés también son llamados falsos amigos, estas palabras en inglés y español se asemejan entre sí pero tienen un significado diferente, como por ejemplo: actual (inglés) = Real, verdadero (español). actual (español) = current (inglés) Muchas palabras del inglés se parecen a las palabras en español, Algunas tienen el mismo significado y son llamados cognados, como television (televisión), pero otras tienen significados totalmente diferentes. Estas palabras parecidas pero de distintos significados son llamados false friends (falsos amigos) o false cognates (falsos cognados). A continuación se muestra una tabla de los falsos cognados: Palabra en inglés actual actually
advertise toassist
Significado real, verdadero en realidad,realmente , en efecto publicidad, propaganda ayudar
Palabra en
current, present
actualmente
currently, nowadays
advertir
towarn
asistir (a un lugar)
propenso, apt
assessor bark brave camp cap carpet cartoon cave compromise
acertado, apropiado evaluador(a), tasador(a) ladrido valiente campamento (de verano, militar) gorra alfombra, tapete dibujos animados, chiste gráfico cueva acuerdo mutuo,
Traducción
español actual
apto
toattend capable,suitable,ablet o
asesor
advisor, consultant
barco bravo
boat, ship fierce
campo
field
capa carpeta
layer folder
cartón
cardboard
cavar compromiso
todig engagement 8
arreglo cuello (ropa) collar
college commodity complexion
conductor
collar (para animales) facultad, universidad artículo, producto, mercancía tez, cutis, tono de la piel director (de
collar
necklace
colegio
school
comodidad
comfort
complexión
constitution
orquesta),
conductor
conductor
(vehículo)
driver
eléctrico, cobrador seguro de sí mismo,seguro, confident
hecho con
confidente
confidant
confianza o
crane
seguridad grúa, tocrane:
cráneo
skull, cranium
curse dessert dinner disgust
estirar maldición postre cena asco, repugnancia
curso desierto dinero disgustar
disparate
dispar, distinto
disparate
course desert money togetupset foolish act, to make
diversion economics embarrassed emergence
desviación, malversación economía avergonzado(a) aparición, surgimiento
foolish remarks
diversión
fun
económicos embarazada
cheap pregnant
emergencia
emergency
eventual
final, definitivo
eventual
eventually exit fabric familiar gang
finalmente, al final salida tela conocido pandilla, cuadrilla,
eventualmente éxito fábrica familiar ganga
possible, incidental, temporary possibly success factory relative bargain 9
grupo tienda de comestibles o grocery
ultramarinos,
grosería
badword
store) cuerno modismo, locución herida mermelada grande, extenso,
horno idioma injuria jamón
oven language insult ham
amplio biblioteca lujo alcalde padres gasolina o nafta lugar, sitio política, póliza, citar, citación,
largo
long
librería lujuria mayor (edad) parientes petróleo plaza policía
bookstore lust older relatives oil, petroleum square police
cuota
fee, quota
salad target
indicar ensalada objetivo fenomenal, genial,
salado tarjeta
salty card
terrific
espantoso,
terrorífico
tienda de abarrotes (grocery
horn idiom injury jam large library luxury mayor parents petrol place policy quote
estupendo, genial tramp
vagabundo
trampa/hacer trampa
terrifying, frightening, horrific trap
10
Capitulo 3: Modismos El lenguaje cambia día con día, y su relatividad es diferente de acuerdo con las nuevas generaciones, como fue visto en el segundo capítulo, el significado de las palabras y su uso por parte de los seres humanos cambian conforme pasa el tiempo, es decir, las nuevas generaciones emplearan nuevas palabras que tomaran su lugar de las palabras empleadas por las generaciones anteriores, es por eso que las personas han evolucionado y han cambiado su lenguaje y sus formas de comunicación. Al inicio de ésta monografía se mencionó que el inglés es traducido a un inglés más reciente, como comentaba Robinson (2003), cuando hay una localización es porque hay una diferencia de cultura. La interpretación se encuentra en la diferencia de dos culturas, y requiere una transposición para mejorar el entendimiento de ellas. De acuerdo con Wadensjo(“The conduit model is monological”. p.8. 1998), el habla o la escritura de un documento, es decir, que solo involucra a la persona que lo dice o lo escribe, y su interpretación de la persona escuchando o leyendo éste documento es lo que le da significado a las palabras.. Anne Martin señala que la traducción es una actividad que abarca la interpretación del significado de un texto en una lengua, llamado el texto original, y la producción de un nuevo texto equivalente en otra lengua, llamado el texto meta. Las personas hablan de diferente forma dependiendo la época en que viven . Por lo cual tienen un lingo o acatan, un vocabulario que solo se vio en cierta década, por ejemplo: la palabra “groovi” fue una palabra específica la cual hoy ya no se usa. Para poder localizarla nuevamente el traductor tiene que centrarse en el estudio de los significados de dicha palabra dependiendo el contexto en el cual se empleaba.
11
Reflexión Al realizar esta monografía aprendimos que existen un sin número de palabras que no pueden ser traducidas literalmente, también aprendimos que al hacer una traducción primero tenemos que conocer el inglés al que nos referimos, ya sea ingles británico o americano, de igual manera saber en qué contexto se utiliza cada palabra, también nos dimos cuenta de las diferencias entre el inglés británico y el americano. Encontramos muchas palabras que en inglés se escriben similares a las del español y caemos en el error de confundirlas dándole el mismo significado, pero en realidad tienen otra localización que va de acuerdo al contexto en que se emplean, a las cuales se les conoce como falsos amigos o falsos cognados. Por último comprendimos que las palabras han cambiado con el paso del tiempo, estas se han modernizado dándoles un nuevo significado y constantemente surgirán nuevas palabras que de igual manera tendrán otro nuevo significado, a estas palabras que se relacionan con el tiempo se les conoce como modismos. Por ello es importante estar actualizado para saber cómo emplear las palabras de estos idiomas al momento en que tengamos que hacer una labor traductorial del idioma inglés al idioma español.
12
Bibliografía Pym, Anthony (1992) “Teorías contemporáneas de la traducción” Merlino, Mario , Nord Christiane , Iturrios, (2004) Robinson, (2003) Wadensjo, (1998) “The conduit model is monological” p.8 Jakobson , Bassnett (2002) p.22 Martin Anne Literary Translation and Translation Studies, Approaches to Translation Studies, 7 (Amsterdam: Rodopi. 1988), p. 96 Nicholas G .Round, “Translation, Cultural Influence and Semantics” Oxford English Dictionary (British English)
13