Edition / Edición 5 Agosto - Septiembre - Octubre August - September - October
Casa Ixchel Domaine de la Romanée-Conti Flash, Bam, Alakazam! Guadalupe Island -Isla Guadalupe Verbena de Santo Tomás The music industry -La industria de la música Ishmael flores La Belle Epoque Contemporanea
SĂŠ parte del ĂŠxito - Is part of the succes Colaboradores - Collaborators
+52 1 998 293 5064 - www.dacasamagazine.com
Dirección General / Editor
Corrector de Estilo
Verónica Guerra de Alberti
Isabel Dueñas
Arte y Formación
Traductor
Eric Antolín / Siliconemedia
James Carter
Comercialización
Despacho Contable y Administrativo
Felens y Asociados
Consultoria Empresarial
Relaciones Públicas
Despacho Legal
Vladimira Maravova
Aldave y Cuellar Stafen S.C. Abogados
Editor de Fotografía
Información y Ventas
Felens Internacional
Corporativo Felens y Asociados
Fotografos
998 293 5064
Antonio Diaz
998 252 4731
Felens Internacional
dcasav@gmail.com www.dcasamagazine.com
Casa Ixchel asa Ixchel fue diseñada por ALBERTO SCHUTTE + ARQUIC TECTOS pensando en un ambiente despreocupado, mismo que debe tener una casa en la playa, con espacios abiertos que se integran a la naturaleza, como una gran terraza frente a la alberca y la playa. Está conceptualizada para escapar de la realidad desde el momento en que se está en la propiedad; da la sensación de adentrarse a un mundo de paz y serenidad; el interior, con sus grandes claros de puertas y ventanas deslizantes, que se ocultan en los muros, invita a convivir con la naturaleza. Su arquitectura es sobria y elegante, pero al mismo tiempo con atmósfera relajada y acabados finos, como los utilizados en las antiguas haciendas de la zona, madera, pisos artesanales y el chukum, que es una resina del árbol del mismo nombre. El diseño y confort de la casa fue concebido para satisfacer a huéspedes con las más altas exigencias y para ello también se instaló una cocina que cubre las necesidades de un chef para elaborar platillos para paladares finos. La casa cuenta con grandes terrazas en la planta baja y alta, para disfrutar de la naturaleza, su alberca y su jacuzzi frente al mar.
Casa Ixchel asa Ixchel, designed by Alberto Schutte + Architects, was C devised on a carefree environment, like a house in the beach must be; with huge opened spaces mixed with nature and an enormous terrace facing the pool and the beach. Conceptualized for escaping reality from the moment you arrive at the property, it gives sensation of entering into a peace and serenity world. The inside, with the large clear doors and sliding windows hiding behind walls, invites you to coexist with the nature. The architecture is sober and elegant, but at the same time with a relaxing atmosphere and fine finishes, such as used in old haciendas of the area; woods, handcrafted floors and “chukum� (a resin of the tree with the same name). The design and comfort of the house have been adapted for satisfying guests with the highest expectations, due to that, it was installed a kitchen that meets the needs of a chef to prepare dishes for fine palates. The house counts with huge terraces on the first and upper floor, for enjoying nature, pool and the jacuzzi facing the sea.
The music The music industry By.- Ricardo Corona
A t the end of the 19th century, several inventors, including Thomas A. Ed-
ison, Emile Berliner and Eldridge Johnson made it possible to store the sound and reproduce it. A few decades later, a record industry is developing internationally, which produces and distributes all types of music and has its greatest expansion in the 1980s when the internet and digital media transformed the musical world again. These events changed our way of appreciating music in many ways, both in its production and distribution, as well as in its logic, scope and appreciation, of which I will focus only on a few aspects. The first is that music in general became a commodity of mass production and great benefits that acquires a logic of market with a large number of economic interests around. Like any industry, it needs to generate perceptions and a complex system of values and classifications to induce the massive consumption of its products: creation of brands, idols, fashions, segmentation of niches, etc. This logic applies to all types of music. One of the most negative effects of this logic is the alienation of taste. A large majority of people know only the products that they have had access to through the industry and passively acquire their criteria values for a process that Erich Fromm called Socially Modeled Defect. The industry becomes the rector of musical criteria, often excluding, that prevent its consumer approach, appreciate and have an unbiased and spontaneous music that has not known or which has not been exposed by the industry. As consumers, we believe that we are free to choose, we believe we can discriminate or judge and even dare to say that we like everything, when in fact, we have been
c industry
La industria La industria de la música Por Ricardo Corona
finales del siglo XIX, varios inventores, entre ellos Thomas A. Edisón, Emile A Berliner y Eldridge Johnson hicieron posible almacenar el sonido y reproducirlo. Pocas dé-
cadas más tarde, se va desarrollando a nivel internacional una industria discográfica s, que produce y distribuye todo tipo de música y tiene su mayor expansión en la década de 1980 cuando el internet y los medios digitales transforman nuevamente el mundo musical. Estos acontecimientos cambiaron nuestra manera de apreciar la música en muchos sentidos, tanto en su producción y distribución, así como en su lógica, alcance y apreciación, de los cuales me enfocare sólo en algunos cuantos aspectos. El primero es que la música en general se volvió una mercancía más de producción masiva y grandes beneficios que adquiere una lógica de mercado con una gran cantidad de intereses económicos alrededor. Como toda industria, necesita generar percepciones y un complejo sistema de valores y clasificaciones para inducir al consumo masivo de sus productos: creación de marcas, ídolos, modas, segmentación de nichos, etc. Esta lógica se aplica a todo tipo de música. Uno de los efectos más negativos de esta lógica es la enajenación del gusto. Una gran mayoría de las personas conocen solo los productos a los que han tenido acceso a través de la industria y adquieren sus criterios valores de manera pasiva por un proceso que Erich Fromm llamó Defecto Socialmente Modelado. La industria se vuelve la rectora de criterios musicales, muchas veces excluyentes, que impiden a su consumidor acercarse, apreciar y tener un juicio imparcial y espontaneo de la música que no ha conocido o la cual no ha sido expuesto por la industria. Como consumidores, creemos que somos libres de elegir, nos creemos capaces de discriminar o juzgar y hasta nos atrevemos a decir que nos gusta de todo, cuando en realidad, hemos estado encerrados en una Matrix musical muy estrecha que nos ha privado de la gran gama
a de la música locked in a very narrow musical Matrix that has deprived us of the great range expressive that is the musical file of humanity. Each generation believes that the music of their time is better and establishes preferential barriers. The anomaly reaches the point recently heard by a DJ from Mexico City saying that a song by the Nirvana group was one of the best in history. Which made me wonder: How much music history did that boy know? What are your musical criteria, philosophical aesthetics, critical to dare to pass judgment of this nature? It is a small example among thousands in which the spokesmen of the industry, radio, television, magazines, have modeled the musical taste since the 1930s to the present day. Unfortunately, perceptions become realities for a large audience that sees their musical criteria determined by concepts of social alignment such as “The music of the moment”, “the music of your generation,” etc. What we experience today is the deterioration of musical taste, but the prolongation of an industrial phenomenon that began many decades ago in which the primary criterion is not the musical appreciation but the consumption of a commodity and the diffusion of the values related to it. Fortunately, the phenomenon has another aspect, is that thanks to the music industry today is stored and largely available, thanks to the Internet, the musical heritage of humanity with a large number of interpreters. In this way we can escape the alienation simply by exercising our ability to choose, awakening our curiosity, becoming permeable to what we have not known and reassessing with greater criteria what we already know. Possibly we end up preferring what we already know, possibly not ... But this simple exercise will make us a little more critical and definitely more free.
locked in a very narrow musical Matrix that has deprived us of the great range expressive that is the musical file of humanity. Each generation believes that the music of their time is better and establishes preferential barriers. The anomaly reaches the point recently heard by a DJ from Mexico City saying that a song by the Nirvana group was one of the best in history. Which made me wonder: How much music history did that boy know? What are your musical criteria, philosophical aesthetics, critical to dare to pass judgment of this nature? It is a small example among thousands in which the spokesmen of the industry, radio, television, magazines, have modeled the musical taste since the 1930s to the present day. Unfortunately, perceptions become realities for a large audience that sees their musical criteria determined by concepts of social alignment such as “The music of the moment”, “the music of your generation,” etc. What we experience today is the deterioration of musical taste, but the prolongation of an industrial phenomenon that began many decades ago in which the primary criterion is not the musical appreciation but the consumption of a commodity and the diffusion of the values related to it. Fortunately, the phenomenon has another aspect, is that thanks to the music industry today is stored and largely available, thanks to the Internet, the musical heritage of humanity with a large number of interpreters. In this way we can escape the alienation simply by exercising our ability to choose, awakening our curiosity, becoming permeable to what we have not known and reassessing with greater criteria what we already know. Possibly we end up preferring what we already know, possibly not ... But this simple exercise will make us a little more critical and definitely more free.
expresiva que es el archivo musical de la humanidad. Cada generación cree que la música de su tiempo es mejor y establece barreras preferenciales. La anomalía llega al extremo que recientemente escuche un DJ de la ciudad de México decir que una canción del grupo Nirvana era una de las mejores de la historia. Lo cual me hizo preguntarme ¿Cuanta historia de la música conocía ese muchacho? ¿cuáles son sus criterios musicales, estéticos filosóficos, críticos para atreverse a emitir juicio de esta naturaleza? Es un pequeño ejemplo entre miles en los que los portavoces de la industria, radio, televisión, revistas, han modelado el gusto musical desde la década de 1930 hasta nuestros días. Desafortunadamente las percepciones se vuelven realidades para una gran de público que ve determinado su criterio musical por conceptos de alineación social tales como “La música del momento”, “la música de tu generación,” etc. Lo que experimentamos hoy día nos es deterioro del gusto musical, sino la prolongación de un fenómeno industrial iniciado hace bastantes décadas en el que el criterio primordial no es la apreciación musical sino el consumo de una mercancía y la difusión de los valores relacionados con ella. Afortunadamente, el fenómeno tiene otro aspecto, es que gracias a la industria de la música hoy en día está almacenado y en gran medida disponible, gracias al internet, el patrimonio musical de la humanidad con una gran cantidad de intérpretes. De esta forma podemos escaparnos de la enajenación simplemente ejerciendo nuestra capacidad de elegir, despertando nuestra curiosidad, volviéndonos permeables a lo que no hemos conocido y revalorando con mayor criterio lo que ya conocemos. Posiblemente terminemos por preferir lo que ya conocemos, posiblemente no... Pero este simple ejercicio nos hará un poco más críticos y definitivamente más libres.
ÖSOM ÖSOM is a law firm and experts mainly in matters of Property Intellectual Property, Copyright, Culture and Entertainment and Corporate Law. he purpose we have is to contribute our knowledge and experience to advise T companies or individuals looking for development and / or development within the Industries of Culture and Entertainment, being specialists in legal and business issues. It is made up of three expert partners in said matters and actively involved in the making decisions that define trends in the Industries that concern us, as well as associates and collaborators. We are known for being an office committed to cultural growth and development of entrepreneurial companies in the entertainment.
Contact: Laura García Álvarez del Castillo laura.garcia@osom.sc Ph.- 52 - 5529321595
ÖSOM ÖSOM es un despacho de abogados y expertos principalmente en materias de Propiedad Intelectual, Derechos de Autor, Cultura y Entretenimiento y Derecho Corporativo. a finalidad que tenemos es aportar nuestro conocimiento y experiencia para asesorar LEmpresas o individuos que busquen el desarrollo y/o desenvolvimiento dentro de las Industrias de Cultura y Entretenimiento, siendo especialistas en temas legales y de negocios. Está conformado por tres socios expertos en dichas materias y activamente involucrados en la toma de decisiones que definen las tendencias en las Industrias que nos atañen, así como asociados y colaboradores. Nos caracterizamos por ser un despacho comprometido con el crecimiento cultural y el desarrollo de empresas emprendedoras en el entretenimiento.
Contacto : Laura García Álvarez del Castillo laura.garcia@osom.sc Tel.- 52 - 5529321595
www.facebook.com/marabolistoegliz1/
Instagram.com/whythearts
+52 1 (55) 9198 7071
artesaniatipicanaca@hotmail.com Calle 8, No. 259, Campeche - Tels. 816 5708 y 816 1625
La Belle Epoque Contem Ishmael flores La Belle Epoque Contemporanea Por Leonora Stieglitz
S erpentine
Serpentina
In my dreams of love, I am a snake! gliss and ripple like a current; two pills of insomnia and hypnotism They are my eyes; the tip of the charm it’s my language ... and I attract with my crying! I am a knob of abyss.
En mis sueños de amor, ¡yo soy serpiente! gliso y ondulo como una corriente; dos píldoras de insomnio y de hipnotismo son mis ojos; la punta del encanto es mi lengua... ¡y atraigo con mi llanto! soy un pomo de abismo.
My body is a ribbon of delight, Glisa and waves like a caress ... And in my dreams of hate, I am a snake! my tongue is a poisonous source; my head is the light-hearted headband, beam of death, in a fatal sidelong they are my pupils; and my body in a gem It is the beam of lightning! If I thus dream my flesh, so is my mind: a long, long snake body, vibrating eternal, voluptuously!
Mi cuerpo es una cinta de delicia, glisa y ondula como una caricia... Y en mis sueños de odio ¡soy serpiente! mi lengua es una venenosa fuente; mi testa es la luzbélica diadema, haz de la muerte, en un fatal soslayo son mis pupilas; y mi cuerpo en gema ¡es la vaina del rayo! Si así sueño mi carne, así es mi mente: un cuerpo largo, largo, de serpiente, vibrando eterna, ¡voluptuosamente!
mporanea
Your love, slave, is like a very strong sun: golden gardener of life, gardener of fire of death in the fertile flesh of my life. Crow peak with the smell of roses, Endangered sting of delights your language is Your mysterious hands they are gloved claws of caresses. Your eyes are my cruel midnight, black honeycombs of damn honey that bleed in acerbity; pupa of a flight of the future, It is your magnificent and dark arm, Haunted tower of my loneliness. Delmira Agustini
Tu amor, esclavo, es como un sol muy fuerte: jardinero de oro de la vida, jardinero de fuego de la muerte en el carmen fecundo de mi vida. Pico de cuervo con olor de rosas, aguijón enmelado de delicias tu lengua es. Tus manos misteriosas son garras enguantadas de caricias. Tus ojos son mis medianoches crueles, panales negros de malditas mieles que se desangran en la acerbidad; crisálida de un vuelo del futuro, es tu brazo magnífico y oscuro, torre embrujada de mi soledad. Delmira Agustini
(Montevideo, October 24, 1886 - Ibídem, July 6, 1914)
(Montevideo, 24 de octubre de 1886- Ibídem, 6 de julio de 1914)
Ishmael Flores is a plastic artist, born in 1988, in the State of Mexico. Ishmael is a career agricultural engineer from UNAM, but his search led him to take several courses to become certified as a sculptor and in various techniques in painting. He is an artist very active in the cultural and artistic field. Ishmael Flores is a figurative painter, with more than 7 years of artistic career. It has more than 25 group exhibitions, in Mexico City, Zacatecas, the United States, Italy and Spain. He has exhibited in Museum of Modern Art Bicentennial
Ishmael Flores es un artista plástico, nacido en 1988, en el Estado de México. Ishmael es ingeniero agrícola de carrera por la UNAM, pero su búsqueda lo llevo a tomar diversos cursos para certificarse como escultor y en diversas técnicas en pintura. Es un artista muy activo en el ámbito cultural y artístico. Ishmael Flores es un pintor figurativo, con más de 7 años de trayectoria artística. Cuenta con más de 25 exposiciones colectivas, en la Cd. De México, Zacatecas, Estados Unidos, Italia y España. Ha expuesto en Museo de Arte Moderno Bicen-
of Toluca (State of Mexico), Museum of Modern Art (CDMX), Four Pathway Photo Gallery (CDMX). He was selected from the Art Biennial of the UNAM, and in the open painting LUMEN. He has also made interventions in public spaces such as the Paseo de la Reforma corridor. With respect to his work, it is a natural elegance, some of his figurative works transported to the Viennese salons and cafés of the late nineteenth century, but retaining their own identity. In his work we find lightness and harmony, both in his stroke and in his palette. The feminine figure predominates as a heroine of medieval tales, the feminine side that brings us closer to consciousness and divinity.
tenario de Toluca (Estado de México), Museo de Arte Moderno (CDMX), Fotomuseo de cuatro caminos (CDMX). Fue seleccionado de la Bienal de Arte de la UNAM, y en el abierto de pintura LUMEN. También ha realizado intervenciones en espacios públicos como en el corredor de paseo de la Reforma. Con respecto a su obra es de una elegancia nata, algunas de sus obras figurativas transportan a los salones y cafés vieneses de finales de siglo XIX, pero conservando identidad propia. En su obra encontramos liviandad y armonía, tanto en su trazo, como en su paleta. Predomina la figura femenina como heroína de cuentos medievales, el lado femenino que nos acerca a la conciencia y divinidad.
Domaine de la R Domaine de la Romanée-Conti The most expensive wine in the world By.- Giancarlo Frigerio
M
y dear readers and followers, The subject of this edition, I am going to dedicate it to a wine that is very difficult to achieve in your purchase. I’m writing about the Romanee - Conti and his Domaine. The Domaine de la Romanée-Conti is a farm in Burgundy (France), which produces white and red wine, The concept of expensive or cheap depends on the possibilities of each pocket, but this French burgundy is worth more than any other on earth, several years. Let’s start with your story: The story, obviously, has a lot of weight in this. And although the first mention of La Romanée-Conti dates from 1651, the history of the place dates back to the year 900. But the origins of these vineyards date back to the thirteenth century, when in 1232, the abbot of Saint Vivant acquired the first two hectares of vineyards. Some centuries later, the vineyards were renamed Romanée, but it was not until the middle of the 18th century that the vineyards got their current name when they were bought by Luis Francisco I de Borbón, prince of Conti. At present, the Domaine Romanée-Conti belongs to the prestigious Burgundian families Villaine and
RomanĂŠe-Conti
Domaine de la Rom Domaine de la Romanée-Conti El vino más caro del mundo Por.- Giancarlo Frigerio
M
is estimados lectores y seguidores, El tema de esta edición, lo voy a dedicar a un vino muy difícil de lograr en su compra. Estoy escribiendo sobre el Romanee - Conti y de su Domaine.
El Domaine de la Romanée-Conti es una finca en Borgoña (Francia), que produce vino blanco y tinto, El concepto de caro o barato depende de las posibilidades de cada bolsillo, pero este borgoña francés vale más que cualquier otro en la tierra, desde hace varios años. Vamos a empezar con su historia: La historia, evidentemente, tiene mucho peso en esto. Y si bien la primera mención de La Romanée-Conti data de 1651, la historia del lugar se remonta al año 900. Pero los orígenes de estos viñedos se remontan al siglo XIII, cuando en 1232, el abad de Saint Vivant adquiere las primeras dos hectáreas de viñedos. Algunos siglos después, los viñedos pasaron a llamarse Romanée, pero fue recién a mediados del siglo XVIII que los viñedos obtuvieron su actual nombre al ser comprados por Luis Francisco I de Borbón, príncipe de Conti. En la actualidad, el Domaine Romanée-Conti pertenece a las prestigiosas familias borgoñesas Villaine y
manĂŠe-Conti
Leroy / Roch.
Leroy/Roch.
The vineyards of the RomaneeThe vineyards are grouped around the village of Vosne-Romanée on well-drained land, located in the east and southeast. The soil is rich in iron and limestone on a base of rock and marl, the vines are 240 meters above sea level. To cultivate the vineyards of Romanée-Conti and Le Montrachet the horses were reintroduced, in order to avoid compaction of the soil with the use of tractors. These great wines are those produced in the Demaine Romanée-Conti, La Tache. Richebourg, Romanée-Saint-Vivant, Grand Echézeaux, Echezeaux, Montrachet
Los viñedos de la RomaneeLos viñedos se agrupan alrededor de la aldea de Vosne-Romanée en un terreno bien drenado, situado en el este y sudeste. El suelo es rico en hierro y piedra caliza sobre una base de roca y marga, las vides se encuentran a 240 metros sobre el nivel del mar. Para cultivar los viñedos de Romanée-Conti y Le Montrachet fueron reintroducidos los caballos, con el fin de evitar la compactación del suelo con el uso de los tractores.
All these wines are made with Pinot Noir grapes and the Montrachet with Chardonnay grapes. The farm has its private oak supply from the Troncais forests. Maturation depends on the quality of the harvest and is carried out in 100% new barrels. The barrels must be new to improve the quality of the fruit and eliminate any possibility of contamination that may result from old barrels. The Domaine de la Romanée-Conti, Although in the updated list of the Wine Searcher website appears the Richebourg Grand Cru, Cote de Nuits by Henri Jayer there is no doubt that for the enophiles of the whole world the Romanée-Conti was, is and It will be the most expensive wine in the world. We ask ourselves, how can it be that a bottle of wine costs 15,000 dollars? ; something that can be multiplied several times in an auction and if it is old crops? The interesting thing is to understand how a 750cc bottle can go so far, how much added value there is behind this label.
Estos grandes vinos son los que se producen en la Demaine Romanée-Conti, La Tache .Richebourg, Romanée-Saint-Vivant, Grand Echézeaux, Echezeaux, Montrachet Todos estos vinos son elaborados con uvas Pinot Noir a parte el Montrachet con uva Chardonnay La finca tiene su suministro privado de roble de los bosques de Troncais. La maduración depende de la calidad de la cosecha y se lleva a cabo en barricas 100% nuevas. Los barriles deben ser nuevos para mejorar la calidad de la fruta y eliminar cualquier posibilidad de contaminación que pueda resultar de barriles viejos. El Domaine de la Romanée-Conti, Si bien, en la lista actualizada del sitio web Wine Searcher aparece el Richebourg Grand Cru, Cote de Nuits de Henri Jayer non queda duda que para los enófilos del mundo entero el Romanée-Conti fue, es y será el vino más caro del mundo. Nos preguntamos, ¿cómo puede ser que una botella de vino cueste 15.000 dólares? ; algo que se puede multiplicar varias veces en alguna subasta y ¿si se trata de cosechas viejas?
The place, is another of the differential factors. Perhaps the most important, since it is the only one that can not be emulated. That is, there are thousands of reds in the world that are conceived in the image of the likeness of another. And in some cases copying everything you can: variety, driving, making, aging, advice, bottle, cork, marketing strategy, etc. But the only thing that can not be emulated is the terroir. The Domaine de la Romané-Conti (DRC) was born in a vineyard of just 1,814 hectares, next to the Vosne-Romanée village. Its floors are made of limestone and is rich in iron. It is a small well drained hillside with orientation E and SE, 240 meters above sea level. A totally organic vineyard in which the plants have an average of 45 years. Of that piece of land, it is evident that many bottles can not be produced. Maintaining always low yields, rarely exceed 6000 bottles per year. Without forgetting eventual years of bad weather. The Pinot Noir has a great virtue, it is the softest red that can be achieved. But no less long-lived. Returning to wine, Pinot Noir like no other wine has the ability to caress the palate with consistency, and deploy at the same time a true bouquet (bouquet) of aromas and flavors. But the most important value of having a DRC in the cup is its meaning. Personally I had the opportunity in the 70s
Lo interesante es entender cómo puede una botella de 750cc llegar tan lejos, cuánto valor agregado hay detrás de esta etiqueta. .El lugar, es otro de los factores diferenciales. Quizás el más importante, ya que es el único que no se puede emular. Es decir, hay miles de tintos en el mundo que se conciben a imagen de semejanza de otro. Y en algunos casos copiando todo lo que se pueda: variedad, conducción, elaboración, crianza, asesoramiento, botella, corcho, estrategia de marketing, etc. Pero lo único que no se puede emular es el terruño. El Domaine de la Romané-Conti (DRC) nace en un viñedo de apenas 1,814 hectáreas, al lado del pueblo Vosne-Romanée. Sus suelos están conformados de piedra caliza y es rico en hierro. Es una pequeña ladera bien drenada con orientación E y SE, a 240 metros sobre el nivel del mar. Una viña totalmente orgánica en la que las plantas tienen en promedio 45 años. De ese pedacito de tierra, es evidente que no se pueden producir muchas botellas. Manteniendo rendimientos siempre bajos, raramente superan las 6000 botellas anuales. Sin olvidarnos de eventuales años de mal clima. El Pinot Noir tiene una gran virtud, es el tinto más suave que se pueda lograr. Pero no por ello menos longevo.
and 80s to share a few sips of this wine that I had on the menu of my restaurant in Switzerland. A wine that gives you inexplicable sensations, like those that many can appreciate in a work of art, or in a musical or theatrical piece. Undoubtedly, an experience difficult to achieve for most. But knowing that there is such a wine allows us to dream, imagine and enjoy even more the wines we have at hand. And above all understand that wines are worth, do not cost.
Volviendo al vino, el Pinot Noir como ningún otro vino tiene la capacidad de acariciar el paladar con consistencia, y desplegar al mismo tiempo un verdadero ramillete (bouquet) de aromas y sabores. Pero el valor más importante de tener un DRC en la copa es su significado. Personalmente he tenido la oportunidad en los 70 y 80 de compartir unos sorbos de este vino que tenía en la carta de mi restaurante en Suiza. Un vino que te da sensaciones inexplicables, como las que muchos pueden apreciar en una obra de arte, o en una pieza musical o teatral. Sin duda, una experiencia difícil de lograr para la mayoría. Pero saber que existe un vino así, permite soñar, imaginar y disfrutar aún más los vinos que tenemos a mano. Y sobre todo entender que los vinos valen, no cuestan.
Informaciรณn y Reservas Renata Castro 9988301463 medialunacondos@gmail.com Facebook : https://www.facebook.com/Moonlightcondos/ Youtube: https://youtu.be/NxLBUZRgiWY
Furnitury Deparment for Rent
www.dcasamagazine.com
d´casa realestate & architectural design
La agencia que te toca. Vemos a las marcas como personas, con vida propia, con deseos, valores, emociones, aprendemos a caminar con ellas, a decir sus primeras palabras, a llegar más lejos, hablar otras lenguas, a enamorar a todo aquel que las conozca. Nos interesan sus metas, su crecimiento, su discurso porque sólo así podemos tocar el corazón de sus clientes.
+52 (998) 2033223 CANCUNADVERTISING.COM INFO@CANCUNADVERTISING.COM
Servicios profesionales ,
Estudios Socioeconomicos Infomes: 998 107 9857
Luxury Design
L
Flash, Bam, Alakazam!
Lichi Bright, Happy Orange Best Used Sparingly By Perla Lichi, ASID
recently searched our portfolio of Perla Lichi Design installations looking for shades I of orange. Comparing our photos to an orange color chart, it was obvious that we rarely use pure bright orange in the interiors we design! Instead, we tone it down or lighten it up to complement each décor.
The different shades, tints and hues of orange or any color for that matter, are selected to blend with, contrast or complement the other colors in the palette we are working with. The boldest stroke of orange that we used in our work was a splash of orange in a modern painting that we hung in a warm contemporary den, where the other furnish-
ings were deep red and blue accessories over beige upholstery. The same home had a lovely rust mosaic entryway and a rust powder room! This range of deeper, darker oranges like russet or ombre transitions are much safer to incorporate in any room. When you have apricots, mangos, cantalopes, nectarines, papayas peaches, tangerines, buttered squash, carrots, pumpkins, sweet potatoes, orange peppers … and of course the orange is
Flash, Bam, Alakazam!
El color naranja allegre y brillante es mejor usarlo con moderación Por. Perla Lichi, ASID
Recientemente busqué en nuestro portafolio de instalaciones tonos de naranja. Compare nuestras fotos con una tabla de colores naranja. ¡Obviamente rara vez usamos tonos de naranja brillante en los interiores que diseñamos! Los atenuamos o aligeramos para complementar cada decoración.
Los diferentes tonos, tintes y tonalidades de naranja o cualquier sea el caso, se seleccionan para mezclar, contrastar o complementar los otros colores de la paleta con la cual estemos trabajando. El trazo más fuerte de naranja que utilizamos en nuestro diseño fue un toque de naranja que había en la pintura moderna que colgamos en la acogedora
sala de estilo contemporánea, donde los otros muebles eran de un color rojo oscuro y los accesorios azul sobre un tapicería de color beige. ¡La misma casa tenía una encantadora entrada con mosaicos de color óxido y un baño del mismo color! Esta gama de colores naranjas más oscures y profundos, como las transiciones rojizas y ombre se puede incorporar en cualquier habitación con mas seguridad.
Créditos Perla Lichi, ASID, es disenadora de interiores
FL ID#1727. Ella ha completado interiores en muchos paises del mundo incluyendo su pais de nacimiento, México. Favor de llamarle a su oficina en la Florida: 1-954-726-0899 o visita su website www.perlalichi.com
itself, perhaps that is nature speaking. It’s thought that orange coloration can indeed stimulate hunger. Where best to use the brighter orange tones to improve appetites than in home kitchens and restaurants? And speaking of nature, why not introduce orange into your interiors by using orange flowers, autumn leaves, and other naturally orange items from nature. This is instant gratification for enjoying the positive vibrations of this happy color without the permanence of upholstery or wall paint. For those more daring souls, however, an orange feature wall is not out of the question. Another attribute of orange is that in its brighter tones, it seems to create a positive feeling of joy and happiness! This adds another positive reason for using orange in places where people get together for socializing. Orange is a splendid color, in all its flavors. Pale tones of orange such as peach or apricot are lovely when used in bedrooms. Orange furnishings combine well with purples and blues. Brown is another possible complement. Orange is the result of mixing varying amounts of red and yellow. Autumn leaves present a rich palette of complementary shades of yellow, gold, orange, red and brown that you can borrow ideas from when creating your own palette. Another inspiration is the wonderful orange palette of colorful sunsets, which can exhibit the entire gamut of orange tones, much like our color chart, from deep russet of the earth’s natural tones to bright orange and yellow skies. In 1930 a popular song was written: “Orange Colored Sky©” by Milton DeLugg and Willie Stein. The song emphasizes both the excitement and romantic influence of orange. Here are the opening lyrics of this song, made famous by singers Nat King Cole and more recently Michael Buble: I was walking along minding my business When out of the orange colored sky Flash bam alakazam wonderful you came by.
Lu
uxury Design
Cuando tienes albaricoques, mangos, melones, nectarinas, papayas, melocotones, mandarinas, calabaza de mantequilla, zanahorias, calabazas, pimientos naranjas ... y, por supuesto, la naranja es en sí misma, tal vez sea la naturaleza la que habla. Se cree que la coloración anaranjada puede estimular el hambre. Donde es mejor usar los tonos naranja más brillantes seria para mejorar el apetito en cocinas y restaurantes. Y hablando de la naturaleza, ¿por qué no introducir el color naranja en los interiores mediante el uso de flores de este color, hojas de otoño y otros elementos de este color natural de la naturaleza. Esta es una gratificación instantánea para disfrutar las vibraciones positivas de este color feliz sin la permanencia de la tapicería o la pintura en la pared. Sin embargo, para las almas más atrevidas, una pared de características anaranjadas no está fuera de discusión. Otro atributo de este color es que en sus tonos más brillantes, ¡parece crear una sensación positiva de alegría y felicidad! Esto es una razón mas para usar naranja en lugares donde las personas se reúnen para socializar. El color naranja es espléndido en todos sus sabores. Los tonos pálidos de naranja como el melocotón o el albaricoque son encantadores cuando se usan en las habitaciones. Los muebles de color naranja combinan bien con morados y azules. Marron es otro posible complemento. Se consigue el color naranja mezclando cantidades variables de rojo y amarillo. Las hojas de otoño presentan una rica paleta de tonos complementarios de amarillo, dorado, naranja, rojo y marrón de los que puedes tomar prestado para crear tu propia paleta. Otra inspiración es la maravillosa paleta naranja de las puestas de sol, que pueden exhibir toda la gama de tonos anaranjados, al igual que nuestra carta de colores, desde el color rojizo profundo de los tonos naturales de la tierra hasta el naranja brillante y el cielo amarillo. En 1930, se escribió una canción popular: “Orange Colored Sky ©” de Milton DeLugg y Willie Stein. La canción enfatiza tanto la emoción como la influencia romántica del color naranja. Aquí están los versos de apertura de esta canción, hecha famosa por los cantantes Nat King Cole y más recientemente Michael Buble:
I was humming a tune drinking in sunshine When out of that orange colored view Wam bam alakazam I got a look at you. Š
Iba caminando sin preocupacion Cuando del cielo surge el color naranja Flash bam alakazam maravilloso que hayas venido. Estaba tarareando una canción bebiendo el sol Cuando de esa vista sale de color naranja Wam bam alakazam te mire. Š
Credits Perla Lichi is a Florida State licensed professional interior designer FL ID#1727. Perla has completed award-winning interior design work throughout the world including in her native Mexico. Contact her at her headquarters in Coral Springs, Florida at 954-726-0899 or visit her website www.perlalichi.com
Luxu
ury Design
Grupo MRC4 Grupo MRC4
e are an administrative services agency, we offer a variety of programs focused on increasing sales W and improving the image of products and services, providing specific solutions to specific needs, where quality service is our daily attitude which It commits us with our customers. We have the Human and Technological infrastructure that allows us to act efficiently and quickly in the control and detailed monitoring of administrative programs, which has generated confidence and security in our clients.
“We absorb the effort and logistics of managing Human Resources within your company; we take care of hiring, training and supervising the staff following their steps and activities”
“We analyze your needs and we specialize in the development of administrative controls, we carry out specific projects by client or corporate, we propose the logistics to follow, we coordinate in its entirety the implementation of the programs in the field and we promote the detailed follow-up to obtain excellent results.”Contact Alejandro Ángeles Celestin - aangeles@mrc-4.com Socio Ismael Alcaraz Celestin - ialcaraz@mrc-4.com Socio
Grupo MRC4 omos una agencia de servicios administrativos, que ofrecemos una gran variedad de programas S enfocados a incrementar las ventas y mejorar la imagen de los productos y servicios, brindando así soluciones concretas a necesidades específicas, en donde la calidad en el servicio es nuestra actitud cotidiana la cual nos compromete con nuestros clientes. Contamos con la infraestructura Humana y Tecnológica que nos permite actuar con eficiencia y rapidez en el control y seguimiento detallado de los programas administrativos, lo que ha generado confianza y seguridad en nuestros clientes. “Absorbemos el esfuerzo y la logística del manejo de Recursos Humanos dentro de su empresa; nos encargamos de la contratación, capacitación y supervisión del personal siguiendo sus pasos y actividades.”
“Analizamos sus necesidades y nos especializamos en el desarrollo de controles administrativos, realizamos proyectos específicos por cliente o corporativos, proponemos la logística a seguir, coordinamos en su totalidad la implementación de los programas en campo y promovemos el seguimiento detallado para conseguir excelentes resultados.”
Contacto Alejandro Ángeles Celestin - aangeles@mrc-4.com Socio Ismael Alcaraz Celestin - ialcaraz@mrc-4.com Socio
Blancos Artesanales
lancos Artesan a les is a small newly created company, established in the city of Cancun, with big dreams: bring the colorful artisanal Mexican to the B homes of our country and other continents. We offer an exclusive line of sheets, tablecloths, napkins, cushions, quilts, embroidered towels, elaborated, one by one in a craft process To decorate your bedroom, bathroom or dining room in an elegant and original way, enjoying at home the color of the Mexican textile tradition in a wide variety of white embroideries with great quality and class. lancos Artesan es una pequeña empresa recién creada, establecida en la ciudad de Cancún, con grandes sueños: llevar el colorido artesanal mexB icano a los hogares de nuestro país y a otros continentes. Ofrecemos una línea exclusiva de sabanas, manteles, servilletas, cojines, colchas , toallas bordadas, elaboradas, una por una en un proceso artesanal Para engalanar su recamara, baño o comedor de una manera elegante y original, disfrutando en el hogar el colorido de la tradición textil mexicana en una amplia variedad de blancos bordados con gran calidad y clase.
ventas@blancosartesanales.com tel.: 52 (998) 251 5019
Guadalupe Island, territory of the white shark By Alberto Friscione Carrascosa Photos .- Alberto Friscione C
W hen we hear the word shark, we feel fear, we imagine this beautiful
animal as an evil being that is waiting for some human to touch its domain to pounce on us and tear us apart with its powerful jaws, full of sharp teeth, much of this feeling is it owes to the great cinematographic productions like Jaws. I also grew up with this fear and for a long time when I dived I expected the sharks to make their appearance, but it was not like that, but on the contrary, when I could observe some of these marine beings they were curious and timid, little by little my Feelings of fear became admiration and respect for these beings that have inhabited the ocean floor for more than 300 million years. In the last years of my career as an underwater photographer I have traveled several places in the world in search of the famous sharks, which are increasingly scarce, because their indiscriminate fishing (they catch more than 100 million sharks a year) is causing disappear quickly from the ocean floor. Shark lovers have to travel farther and farther to observe in their natural environment some of the 350 species of sharks that exist on the planet.
Isla Guadalupe, territorio del tiburón blanco .
Por Alberto Friscione Carrascosa Fotos .- Alberto Friscione C
C uando escuchamos la palabra tiburón, sentimos miedo, nos imaginamos a
este bello animal como un ser maléfico que está esperando a que algún humano toque sus dominios para abalanzarse sobre nosotros y despedazarnos con sus poderosas mandíbulas, llena de afilados dientes, mucho de este sentimiento se debe a las grandes producciones cinematográficas como Tiburón. Yo también crecí con este miedo y durante mucho tiempo cuando me sumergía esperaba que hicieran su aparición los tiburones, pero no fue así, sino todo lo contrario, cuando podía observar a unos de estos seres marinos se mostraban curiosos y tímidos, poco a poco mis sentimientos de temor se fue convirtiendo en admiración y respeto para estos seres que han habitado los fondos oceánicos por más de 300 millones de años. En los últimos años de mi carrera como fotógrafo submarino he recorrido varios lugares del mundo en busca de los famosos tiburones, los cuales son cada vez más escasos, pues su pesca indiscriminada (se pescan más de 100 millones de tiburones al año) está haciendo que desaparezcan rápidamente de los fondos oceánicos. Los amantes de los tiburones tenemos que viajar cada vez más lejos para poder observar en su ambiente natural a algunas de las 350 especies de tiburones que existen en el planeta.
The white shark is perhaps the most named of all, as it is, the protagonist of many films and documentaries, until recently it was believed that we could only observe it in the distant countries such as South Africa and Australia. Great was my surprise when I found out that here in our Mexico there is a small island called Guadalupe where the white sharks have been walking for a long time, and now we are heading there. Full of optimism, we boarded our ship, which sailed from the city and port of Ensenada to go to the island of Guadalupe. We sail for almost 22 hours, through a calm Pacific Ocean, to travel the 240 kilometers that separate us from the coast, until we reach our destination. Time that we took advantage of to make new friends like José Luis Pérez Rocha and Thomas Fernández, besides listening carefully to the talks that the expert in shark Pilar Blanco offered us. Guadalupe Island is located in the huge Pacific Ocean and politically belongs to the border state of Baja California. Guadalupe Island is the last frontier of Mexico at its most western and northern end. Its volcanic origin and its distance from the continent give it a unique
biodiversity that together with its rugged and rugged topography awakens the amazement of those who visit it We arrived at the island in the evening and soon after, the ship’s crew deposited the cages in the water and prepared the bait that consists of tuna, blood and some type of oil that when mixed and thrown into the water irremediably attract the great White shark. I was on deck watching the sunrise that came with stealth and deceptive speed, painting the clouds that hung over the sea, a subtle pink color. In a matter of seconds the island was fully illuminated showing its towering cliffs and the wolf families of Guadalupe as well as the huge elephant seals. My thoughts were cut by the cries of Jaws, Jaws, that our captain, Mike Carcharodon, was doing when I looked over the deck and discovered the huge shadow of my first white shark. The dining room is empty and stress takes over all the passengers, who hurriedly try to put on our diving suits very thick because the water is cold and we will be in the cages for a long time without moving, waiting for the appearance of the man of the seas.
El tiburón blanco es quizá el más nombrado de todos, pues es, el protagonista de muchas películas y documentales, hasta hace poco tiempo se creía que solo lo podíamos observar el los lejanos países como Sud África y Australia. Grande fue mi sorpresa cuando me entere de que aquí en nuestro México existe una pequeña isla llamada Guadalupe en donde los tiburones blancos se han paseado durante mucho tiempo, y ahora hacia allá nos dirigimos. Llenos de optimismo, abordamos nuestra nave, que zarpó de la ciudad y puerto de Ensenada para dirigirnos a la isla de Guadalupe. Navegamos por casi 22 horas, por un Océano Pacifico en calma, para recorrer los 240 kilómetros que nos separan de la costa, hasta llegar a nuestro destino. Tiempo que aprovechamos para hacer nuevos amigos como José Luis Pérez Rocha y Thomas Fernández, además de escuchar con atención las pláticas que nos ofreció la experta en tiburones Pilar Blanco. La isla Guadalupe se encuentra ubicada en el enorme Océano Pacifico y pertenece políticamente al estado fronterizo de Baja California. La isla Guadalupe es
la última frontera de México en su extremo más occidental y septentrional. Su origen volcánico y su lejanía del continente le confieren una biodiversidad única que junto con su topografía abrupta y agreste despierta el asombro de cuantos la visitamos. Llegamos a la isla en la tarde noche y enseguida, la tripulación del barco depositó las jaulas en el agua y se dedicaron a preparar la carnada que consiste en atún, sangre y algún tipo de aceite que al mezclarlo y arrojarlo al agua atraen irremediablemente al gran tiburón blanco. Me encontraba en cubierta observando el amanecer que llego con sigilo y engañosa rapidez, pintando las nubes que pendían sobre el mar, de un sutil color rosado. En cuestión de segundos la isla quedo totalmente iluminada mostrando sus imponentes acantilados y a las familias de lobos de Guadalupe así como a los enormes elefantes marinos. Mis pensamientos se vieron cortados por los gritos de Tiburón, Tiburón, que realizaba nuestro capitán, Mike Carcharodon, al asomarme por cubierta pude descubrir la enorme sombra de mi primer tiburón blanco. El comedor quedo vacío y el estrés se apodera de todos los
I share the cage with my son Rodrigo and with Alfredo, the conditions are unbeatable, the water is not so cold and the visibility is spectacular, it does not take long for it to suddenly and extremely softly and with great secrecy, knowing that it is maximum predator of the seas, makes the appearance of the largest shark I have ever seen, is a male almost 4 meters long and perhaps about 500 kilograms in weight. The adrenaline in the cage is high and we can not take our eyes off him, full of emotion I try to capture the moments in video, but the bars are too closed and my camera can not go out, so I have no choice but to continue enjoying this wonderful creature. In the Pronatura magazine I found an article by Mauricio Hoyos, in which he explains that the white shark emerged 11 million years ago. Its hydrodynamic shape, prominent eyes, large gill openings, long pectoral fins and powerful tail, have allowed it to swim, feed and reproduce in most of the seas and oceans of the world, whether on rocky, sandy or reef bottoms. Its scientific name is Carcharodon carcharias that comes from Greek, karcharos (sharp point), odus (tooth) and carcharias (sawed point), refers to its large and triangular teeth, necessary to tear its favorite prey, marine mammals. Once again I am in the cage and I repeat again and again, that I must be attentive, I can not miss it, the desire to see it outweighs the cold and fatigue. The trip has been long and highly anticipated. The tension is high because I want to achieve good shot. Suddenly and out of the bottom about 10 meters away in the blue of the sea the unmistakable silhouette of shark is drawn. As if there was a communication between the other 3 cages, we all turned to
pasajeros, que apresurados intentamos ponernos nuestros trajes de buceo muy gruesos pues el agua es fría y estaremos mucho tiempo en las jaulas sin movernos, a la espera de que haga su aparición el señor de los mares. Comparto la jaula con mi hijo Rodrigo y con Alfredo, las condiciones son inmejorables, el agua no esta tan fría y la visibilidad es espectacular, no pasa mucho tiempo para que de repente y con extrema suavidad y con gran sigilo, sabiendo que es máximo depredador de los mares, hace su aparición el tiburón más grande que he visto jamás, es un macho de casi 4 metros de largo y quizá unos 500 kilogramos de peso. La adrenalina en la jaula es alta y no podemos quitar la mirada de él, lleno de emoción trato de capturar los momentos en vídeo, pero los barrotes están demasiado cerrados y mi cámara no puede salir, así que no tengo más remedio de seguir disfrutando de esta criatura maravillosa. En la revista de Pronatura me encontré un artículo de Mauricio Hoyos, en el cual explica que el tiburón blanco surgió hace 11 millones de años. Su forma hidrodinámica, ojos prominentes, grandes aberturas branquiales, aletas pectorales largas y cola poderosa, le han permitido nadar, alimentares y reproducirse en la mayoría de los mares y océanos del mundo, ya sea en, fondos rocosos, arenosos o arrecifales. Su nombre científico es Carcharodon carcharias que proviene de griego, karcharos ( punto afilado ), odus ( diente ) y carcharias ( punto aserrado ), se refiere a sus dientes grandes y triangulares, necesarios para desgarrar a sus presas preferidas, los mamíferos marinos. Una vez más me encuentro en la jaula y me repito una y otra vez, que debo estar atento, no puedo perdérmelo, las ganas de verlo superan el frío y el cansancio. El viaje
the same point, they also saw it and followed it with their eyes, I pray because Rodrigo who are in other cages get good photos. It moves slowly, it advances with fluidity, but with broad and very slow movements. It is elegant, majestic, robust and also very large. It seems to be watching us while describing large circles around the baits. From the boat they try to attract it with more bait that is thrown into the sea repeatedly, in addition to the mixture of blood and fish visors. When the shark is thrown with its enormous weight on the bait, it is a matter of seconds before it disappears if there is no trace of it. When this magnificent beast disappears into the blue, everything returns to normal. You must confess that my companions and I never feel fear, but a great emotion, that together with admiration and respect we owe to the great white shark. When leaving the cages, everything is smiles, brightness in the eyes, screams and joys. The contained emotion can already emerge. This first encounter with the so-called white death will leave in us a memory that will last for a long time. We have shared a few seconds with a living myth. The white shark is a jewel of the seas, a true survivor of prehistory, which despite being at the top of the food chain and not having natural enemies, is now considered a threatened species. That is why the work of caring for this and other species carried out by people like Rebeca Kobelkowsky, Nadia Citlali Olivares, María del Pilar Blanco, Alejandra Lazo de la Vega, deserves all our respect. Contact us www.solobuceo.com
ha sido largo y muy esperado. La tensión es alta pues quiero lograr buena toma. De repente y saliendo del fondo a unos 10 metros de distancia en el azul del mar se dibuja la silueta inconfundible de tiburón. Como si existiera una comunicación entre las otras 3 jaulas, todos volteamos al mismo punto, también lo han visto y lo persiguen con la mirada, ruego porque Rodrigo que están en otras jaulas logren buenas fotos. Se mueve despacio, avanza con fluidez, pero con amplios y muy lentos movimientos. Es elegante, majestuoso, robusto y también muy grande. Parece estar observándonos mientras que describe grandes círculos alrededor de las carnadas. Desde el barco intentan atraerlo con más carnada que es lanzada al mar en repetidas ocasiones, además de la mezcla de sangre y viseras de pescado. Cuando el tiburón se lanza con su enorme peso sobre la carnada es cuestión de unos segundos para que la desaparezca si dejar ni rastro de ella. Cuando esta magnífica bestia desaparece en el azul, todo vuelve a la normalidad. Debe confesar que mis compañeros y yo nunca sentimos miedo, pero si una gran emoción, que junto con admiración y respeto le debemos al gran tiburón blanco. Al salir de las jaulas, todo son sonrisas, brillo en los ojos, gritos y alegrías. La emoción contenida ya puede aflorar. Este primer encuentro con la mal llamada muerte blanca dejara en nosotros un recuerdo que perdurara por mucho tiempo. Hemos compartido unos segundos con un mito viviente. El tiburón blanco es una joya de los mares, un auténtico sobreviviente de la prehistoria, que a pesar de encontrarse en lo más alto de la cadena alimenticia y de no contar con enemigos naturales, es considerado, en la actualidad, una especie amenazada. Es por eso que la labor de cuidado de esta y otras especies que realiza gentes como Rebeca Kobelkowsky, Nadia Citlali Olivares, María del Pilar Blanco, Alejandra Lazo de la Vega, merece todos nuestros respetos. Contáctanos www.solobuceo.com
Alejandra Ran Alejandra Ranch
T en minutes away from Cancun City, Quintana Roo, is located Rancho Alejandra; it´s style evokes the colonial haciendas, combined
with a modern conservative architecture. The main house will have all the services in order to offer a pleasant stay to their guests; six spacious bedrooms, each one with dressing room and bathroom. This ranch will have a maximum capacity for 14 guests, who will enjoy the swimming pool, bar, wine cellar, lounge SPA and gym, as well as the gardens, chappel, stables and dressage court; in addition to this, the guests will admire the daily work of breeding and preparation of Spanish horse for competition. It will have a perfectly equipped kitchen with firewood oven, orchard and egg farm, so the guests will enjoy fresh dishes with daily baked bread, vegetables and fruits of the season harvested in house. This exclusive getaway is also very attractive because of its proximity with arqueologic and touristic sites, such as Tulum, Chichen Itzá, Ex Balam, cenotes route or the Cancun and Riviera Maya beaches. Rancho Alejandra hosts Yeguada Alberto Schutte, where Pure Spanish Race horses are breeded. They are best known as “The kings´
nch
Rancho Alejandra Rancho Alejandra
A
diez minutos de la ciudad de Cancún, Quintana Roo, se localiza Rancho Alejandra; su estilo evoca a las haciendas de la época colonial, combinado con un arquitectura moderna conservadora. La casa principal contará con todos los servicios, a fin de ofrecer la mayor comodidad a sus huéspedes; son seis amplias recámaras, cada una con vestidor y baño. Tendrá capacidad para hasta 14 huéspedes, quienes disfrutarán de su alberca, bar, cava de vinos, lounge SPA y gimnasio, así como de sus jardines, capilla, caballerizas y pista de dressage; adicional a esto, podrán admirar el trabajo diario en la crianza y preparación del Caballo Español para la alta competición. Contará con una cocina perfectamente equipada y complementada con horno de leña, un huerto y granja de huevo, de esta manera, los huéspedes disfrutarán de platillos frescos, acompañados de pan recién horneado, vegetales y frutas de temporada cosechadas del huerto. Este exclusivo refugio resulta además muy atractivo por su cercanía con sitios arqueológicos y turísticos, tales como Tulum, Chichen Itzá, Ek Balam, la ruta de los cenotes o las playas de Cancún y la Riviera Maya. Yeguada Alberto Schutte
horse”, because of its beauty and nobility; this versatile animals are usefull for dressage, haute école, bullfighting and carriages, among other disciplines. This stud has it´s foundation on important blood lines, either from Spain and Mexico; we have to mention that our country is recognized as the second in spanish horse breeding. Yeguada Alberto Schutte counts with several competition awards, having race champions and subchampions.
En Rancho Alejandra se aloja la Yeguada Alberto Schutte, donde se cría caballo PRE (Pura Raza Española), conocido como “Caballo de Reyes”, por su belleza y nobleza. Estos versátiles ejemplares sirven tanto para el Dressage o Doma Clásica, la Alta Escuela, el rejoneo, el baile, el enganche y otras disciplinas. La Yeguada tiene sus bases en importantes líneas tanto de España como de México; cabe mencionar que nuestro país es reconocido como el segundo en la cría del Caballo Español. La Yeguada Alberto Schutte cuenta en su historial con muchos premios en concursos, teniendo entre sus ejemplares a Campeones y Subcampeones de la Raza.
Amigos de S A chain of light, life and ... death
Una cadena de luz, vida y… muerte
By Gonzalo Merediz Alonso - Amigos de Sian Ka’an A.C
Por Gonzalo Merediz Alonso - Amigos de Sian Ka’an A.C
W ith a leisurely walk you can travel tens of kilometers in a single day. It is not
easy to find food in the vastness of the jungle. In dry season, water is also scarce. But in that long walk eventually a deer or a boar appears. It is time to crouch in silence, to measure each movement of the musculature, to avoid the minimum crunching of a dry leaf. It is placed in a favorable way with respect to the wind so that its smell is not perceived. His skin hidden among the lights and shadows of the fallen leaves. It measures and traverses every millimeter of soil as if it floated on it without separating its dilated pupil from the prey. At the precise moment, not a fraction of a second before or after, it jumps directing its fauces directly to the neck of its victim that falls like lightning, disappearing by fangs and claws. It is a bloody moment that synthesizes the essence and the ecology of the jungle. The majestic jaguar devours animals that usually eat plants that were fed from the sunlight. The jaguar thus crowns, killing, a chain of life that originates in the combustion of our nearest star.
Con un andar pausado puede recorrer decenas de kilómetros en un solo día. No
es fácil encontrar alimento en la inmensidad de la selva. En temporada de secas el agua también escasea. Pero en ese largo caminar eventualmente aparece un venado o un jabalí. Es el momento de agazaparse en silencio, de medir cada movimiento de la musculatura, de evitar el más mínimo crujir de una hoja seca. Se coloca de manera favorable con respecto del viento por lo que su olor no se percibe. Su piel lo oculta entre las luces y sombras de la hojarasca. Mide y recorre cada milímetro de suelo como si flotara sobre él sin separar su pupila dilatada de la presa. En el momento preciso, ni una fracción de segundo antes o después, brinca dirigiendo sus fauces directamente al cuello de su víctima que cae como relámpago, desagarrada por colmillos y garras. Es un instante cruento que sintetiza la esencia y la ecología de la selva. El jaguar majestuoso devora animales que por lo general comen plantas que se alimentaron a partir de la luz del sol. El jaguar corona así, matando, una cadena de vida que se origina en la combustión de nuestra estrella más cercana.
Sian Ka’an photo by Florian Schulz
That bloody act of the largest feline in the American continent allows to maintain a delicate and complex balance in the jungle. If the jaguar were to disappear, if it stopped going through the paths of the jungle, the number of herbivorous animals would grow, affecting the abundance of plants in forests and crops, harming nature and human beings. We depend on the jaguar, we admire them and we fear them. We are offended to appropriate a cow or a sheep. We are not willing to share our food with him even though we occupy his territory and cut him off with huge roads in which his long walk is truncated in a more bloody and useless way than that of the dams he hunts. It may be that that jaguar hit by a metal car leaves behind a couple of babies that he will not be able to breastfeed anymore and they will surely die. The jaguar is a powerful animal. Fortunately, the human being is also. We have the power to learn to live with the king of the American jungle. We have the capacity to conserve the great jungle corridors that the jaguar needs in its search for food and that we also need because they supply our aquifers, beautify the landscape and capture the excess carbon dioxide that damages the climate so much. The coexistence with the jaguar benefits us. Fortunately we have the intelligence to design roads that facilitate the passage of the jaguar and its prey without being overwhelmed. We are rational animals capable of creating intensive livestock systems that reduce the risk that cows will feed the jaguar cows. We have financial and insurance mechanisms that compensate for the loss of a few of thousands of cattle in favor of a species that is at risk of disappearing. Our human condition is defined by the awareness with which we can perceive our environment. That conscience also gives us responsibility. Those of us who live in the Yucatan peninsula have the privilege of being rephoto by Florian Schulz
Ese acto sangriento del felino más grande del continente americano permite mantener un delicado y complejo equilibrio en la selva. Si el jaguar desapareciera, si dejara de recorrer las sendas de la jungla, el número de animales herbívoros crecería, afectando la abundancia de plantas en bosques y sembradíos, dañando a la naturaleza y al ser humano. Dependemos del jaguar, los admiramos y le tememos. Nos ofende que se apropie de una vaca o un borrego. No estamos dispuestos a compartir con él nuestro alimento aunque ocupamos su territorio y le cortamos el paso con carreteras inmensas en las que su largo andar se ve truncado de una manera más sangrienta e inútil que el de las presas que caza. Puede ser que ese jaguar atropellado por un bólido de metal deje atrás a un par de crías a las que ya no podrá amamantar y seguramente morirán. El jaguar es un animal poderoso. Por fortuna, el ser humano también lo es. Tenemos el poder de aprender a convivir con el rey de la selva americana. Tenemos la capacidad de conservar los grandes corredores selváticos que necesita el jaguar en su búsqueda de alimento y que nosotros también requerimos pues abastecen a nuestros acuíferos, embellecen el paisaje y capturan el exceso de dióxido de carbono que tanto daño le hace al clima. La convivencia con el jaguar nos beneficia. Por fortuna tenemos la inteligencia para diseñar carreteras que faciliten el paso del jaguar y de sus presas sin ser arrolladas. Somos animales racionales capaces de crear sistemas de ganadería intensiva que reduzcan el riesgo de que las vacas sirvan de alimento al jaguar vacas. Contamos con mecanismos financieros y seguros que compensen la pérdida de unas cuantas entre miles de reses a favor de una especie que está en riesgo de desaparecer. Nuestra condición humana se define por la conciencia con que podemos percibir nuestro entorno. Esa conciencia nos dota también de responsabilidad. Quienes vivimos en la península de Yucatán tenemos el privilegio
sponsible for maintaining our cohabitation with, not more or less, half of the jaguars in Mexico. The loss of the peninsular jaguars would be a mortal blow for its population on a national scale. We are guarantors before the jaguars and before all Mexicans that this does not happen. In exchange for honoring this responsibility one day we may receive a magnificent gift. Imagine a fresh morning running through a gap between trees and vines. The drops of dew fall on newly opened flowers and slide on the white mushroom shelves that grow on the trunks. The rays of light slip through the foliage mounted on the morning mist. The breeze rocks the leaves of the palms between the birds singing. Suddenly we stop our steps and our breathing. Forward walks, with a gentle swing, a jaguar accompanied by her cubs. They have not perceived us. They stop in a puddle to drink fresh water. Small cats run after a butterfly. The mother proudly turns her head still with traces of blood from the recent food. His gaze meets ours. Serena, emits a slight grunt and, with an almost supernatural agility, jumps in the middle of the vegetation. The three disappear almost like ghosts leaving a trace of magic, respect, light, life and death that marks us forever. If you want to know more about the work of Amigos de Sian Ka’an or support them with a tax-deductible donation, you can visit www.amigosdesiankaan.org
photo by GONZALO MEREDIZ
photo by Florian Schulz
de ser responsables de mantener nuestra cohabitación con, ni más ni menos, la mitad de los jaguares de México. La pérdida de los jaguares peninsulares sería un golpe mortal para su población a escala nacional. Somos garantes ante los jaguares y ante todos los mexicanos de que ello no ocurra. A cambio de honrar esta responsabilidad un día quizás recibamos un regalo magnífico. Imaginemos una mañana fresca recorriendo una brecha entre árboles y lianas. Las gotas de rocío caen sobre flores recién abiertas y resbalan sobre las repisas blancas de hongos que crecen sobre los troncos. Los rayos de luz se cuelan entre el follaje montados sobre la neblina matinal. La brisa mece las hojas de las palmas entre el cantar de las aves. Súbitamente detenemos nuestros pasos y nuestra respiración. Adelante camina, con un suave balanceo, una jaguar acompañada por sus cachorros. No nos han percibido. Se detienen en un charco a beber agua fresca. Los pequeños felinos corretean tras una mariposa. La madre gira orgullosa su cabeza aún con rastros de sangre del reciente alimento. Su mirada se cruza con la nuestra. Serena, emite un leve gruñido y, con una agilidad casi sobrenatural, brinca en medio de la vegetación. Los tres desparecen casi cual fantasmas dejando un rastro de magia, de respeto, de luz, de vida y de muerte que nos marca para siempre. Si quieres conocer más de la labor de Amigos de Sian Ka’an o apoyarlos con un donativo deducible de impuestos puedes visitar www.amigosdesiankaan.org photo by G.Lenz
Verbena de Santo T Verbena de Santo Tomás By/Por.- Irma Guerra
A “verbena” is a popular party with dance that is celebrated
at night (usually outdoors) for a holiday. The etymological origin comes from the Latin verbena name that was given to a herbaceous plant that since antiquity was used for its healing properties and in rituals and offerings for the deities. From the 4th century the decadence of the Roman Empire caused the Catholic Church to take control of most of the “pagan celebrations” by annulling them or converting them into religious festivals including “the summer solstice” that moved it to the Feast of Saint Juan. This party began with a nocturnal ritual which extended until dawn with the plant of the verbena that among other things was used for purification and to attract love. And it was from the nineteenth century when this plant was related to all those events held from dusk to dawn; happening to be known these popular festivals as verbenas. According to the research done by the Wine Growers Association of Baja California, it was in 1697 when the Jesuit priests start-
Una “verbena” es una fiesta popular con baile que se celebra por
la noche (normalmente al aire libre) con motivo de alguna festividad. El origen etimológico procede del latín verbena nombre que se le daba a una planta herbácea que desde la antigüedad se utilizaba por sus propiedades curativas y en rituales y ofrendas para las divinidades. A partir del siglo IV la decadencia del imperio romano hizo que la iglesia católica tomase el control de la mayor parte de las “celebraciones paganas” anulándolas o convirtiéndolas en fiestas religiosas entre ellas “el solsticio de verano” que lo traslado a la Fiesta de San Juan. Esta fiesta iniciaba con un ritual nocturno el cuál se extendía hasta el amanecer con la planta de la verbena que entre otras cosas era utilizada para purificación y para atraer al amor. Y fue a partir del siglo XIX cuando se relacionó esta planta con todos aquellos actos celebrados desde el anochecer hasta despuntar el alba; pasando a ser conocidas estas fiestas populares como verbenas.
Tomรกs
ed planting grapes and olives in the Mission of Our Lady of Loreto and the first news of good quality wine occurred in 1766-1768 in the Mission of Santa Gertrudis, then it corresponded to the Dominican Father JosĂŠ Loriente, co-founder in 1791 of the Santo TomĂĄs Mission in the valley that is still known by that name, to plant the vineyard that in 1888 began the commercialization of Baja California wine and lead the first manifestations of celebration for the harvest of the grape between the agricultural workers and the inhabitants of the town. This began with the Lions Club in 1983, resuming the custom of celebrating the new harvest and the work of the winemakers. In August 1990, the first festival was held as part of the harvest festivities organized by the Confraternity of the V year of Ensenada.
De acuerdo con la investigación hecha por la Asociación de Vinicultores de Baja California fue en 1697 cuando los sacerdotes jesuitas iniciaron la plantación de vid y olivo en la Misión de nuestra señora de Loreto y la primera noticia de vino de buena calidad ocurrió en 1766-1768 en la Misión de Santa Gertrudis ;entonces correspondió al Padre Dominico José Loriente ,cofundador en 1791 de la Misión de Santo Tomás en el valle que aún se conoce con ese nombre, de sembrar el viñedo que en 1888 inició la comercialización del vino de Baja California y encabezar las primeras manifestaciones de fiesta por la cosecha de la uva entre los trabajadores agrícolas y los pobladores de la localidad. Esto da inicio con el Club de Leones en 1983 retomando la costumbre de festejar la nueva cosecha y la labor de los vinicultores. En agosto de 1990 tuvo lugar la primera verbena en el marco de las fiestas de la vendimia organizada por la Cofradía del V año de Ensenada. En la actualidad Bodegas de Santo Tomás siguiendo con la tradición con la población ensenadense, organiza una verbena popular en la calle Mírame entre 6 y 7, el único evento familiar, popular y gratuito de las fiestas de la vendimia.
Nowadays, Bodegas de Santo Tomás, following the tradition of the Ensenadense population, organizes a popular festival on Street Mírame between 6 and 7, the only family event, popular and free of the grape harvest festivities. But what is the Verbena Popular de Bodegas? It is a party that brings together varied artistic expressions, music from different groups and local tastes, games, dance, food samples, house wine and different winemakers of the region, steeped in grapes, contests among many things. In its first edition 100 people attended, in 1993 there were between 1,000 and 1,500 visitors and currently more than 15,000 attend. The idea of this event is to give a cultural approach to the wine and continue with the ancestral tradition, creating the link in what this land offers and giving the tenants the opportunity to enjoy their heritage “the wine” Remember if you come to Ensenada and come in August, usually the second week, do not forget to share with us a unique and unforgettable experience.
Pero ¿Que es la Verbena Popular de Bodegas? Es una fiesta que reúne expresiones artísticas variadas, música de diferentes grupos y gustos locales, juegos, bailables, muestras de comida, vino de la casa y de diferentes vinícolas de la región, pisado de uva, concursos entre muchas cosas más. En su primera edición asistieron 100 personas, en 1993 había entre 1,000 y 1,500 visitantes y actualmente asisten más de 15,000. La idea de este evento es dar un enfoqué cultural del vino y continuar con la tradición ancestral creando el vínculo en lo que ofrece esta tierra y dando oportunidad a los locatarios de disfrutar de su herencia “el vino” Recuerda si vienes a Ensenada y vienes en agosto, por lo general la segunda semana, no te olvides de compartir con nosotros una experiencia única e inolvidable.
Mezcal Coatlicue Es de agave la nación, como lo es también de tiempo y de tierra que florece y nos da frutos. Fruto que fer mentan y al destilarse se vuelve líquido divino para el disfrute de los mortales. Coatlicue, dadora de vida y de muerte, madre y patrona de los antiguos mexicanos, engendro este destilado. Éste no es un mezcal, ésta es la leche de una diosa milinaria. Éste no es un mezcal, este es arte embotellado. Edgardo Ber mejo Mezcal Coatlicue Arte embotellado
FaceBook: whythearts Intagram: Mezcal Coatlicue +52 1 55 9198 7071 Stieglitz Art Living
Coral Tulum A hidden getaway at Tulum
best therapies you can give to yourself is definitely a getaway, doesn’t matter if you do it alone Oor withne ofyourthepartner. Tulum, one of the most beautiful places in the world is always a good option for this kind of vacations. Of course, there’s some requirements you need for a perfect getaway and Coral Tulum has it all for you. Coral Tulum, a boutique hotel made for having some days full of peace is the best choice for your stay, every room has its own private pool with a spectacular view. Is always a good idea to start your day in the best way, like having breakfast at your balcony accompanied by the tranquility and the unique peace of Tulum’s breeze. Later, you can spend the day at the beach, the only thing you have to do is enjoy the blue sea while Coral Tulum worries for you to have the resting you need, let your only worry be which kind of hotel you want to have next. And so you know, a relax getaway is not complete without a relax massage, the have a Spa menu exclusively for room service use to make it more pamper and personalized.
Coral Tulum Una escapada secreta en Tulum
nas vacaciones lejos de tu vida cotidiana es una de las mejores terapias que puedes hacer por ti o hacerlo en pareja. TuUlum, uno de los destinos más bellos y recurridos del mundo es la opción perfecta para esa escapada ideal. Por supuesto hay ciertos requisitos para una escapada perfecta y Coral Tulum las reúne todas para ti. Coral Tulum es un hotel boutique perfecto para unos días de paz, cada habitación cuenta con alberca privada y una vista espectacular. Despertar y empezar el día de la mejor manera con el desayuno en la terraza acompañado de la tranquilidad y la paz que solo se siente en la brisa de Tulum. (Imagen desayuno). Después déjate consentir en la playa, dedícate a disfrutar el azul del mar mientas Coral Tulum se preocupa por que tengas el descanso que viniste a buscar para que tu única preocupación sea el siguiente coctel que pedirás. Y como unas vacaciones de descanso y reconexión contigo no están completas con un buen masaje relajante, tienen el servicio de Spa directo a la habitación para un apapacho más personalizado.
To finish this wonderful treating day you must have dinner at Cilantro’s, the hotel’s restaurant, which offers a unique Mexican and Peruvian food cuisine, where the main ingredient is all the magic of the cooking.
Para terminar el maravilloso día de descanso, no puedes dejar de bajar a cenar al restaurante del hotel Cilantro’s, que ofrece una mezcla de comida mexicana y peruana donde el ingrediente principal es la magia con la que es preparada. Poder disfrutar de una escapada es tan importante el lugar como los detalles que harán de estas vacaciones una experiencia única que querrás repetir las veces que sean necesarias.
Credits Photos “Erik Ruiz”. Text Pamela Lavalle Wardrobe Tania Amaro
Dstritos Arte “Dance is the language we use when words are not enough.” By.- Pamela Lavalle
T he Art of Dance is a form of communication that requires a lot of discipline and work. In it we can capture
our thoughts and emotions and with that, know who we really are. Dance is the faithful friend that transforms into a thousand styles to get closer to yourself. The friend who confronts you with your worst fears and weaknesses helping you to know and improve yourself. It is my therapy, my passion, my means of communication, my relief, the way in which I relate to others and my opportunity to contribute something to this world. Only through total dedication can one polish and transform oneself into the best version of oneself since the purpose of the Dance is the same as that of life itself, BE HAPPY. We want to be able to touch souls, and by touching souls, changing worlds
Créditos Fotos de “Erik Ruiz”. Textos Pamela Lavalle Vestuario Tania Amaro
Dstritos Arte “La danza es el lenguaje que usamos cuando las palabras no nos bastan.” Por.- Pamela Lavalle l Arte de la Danza es una forma de comunicación que requiere mucha disciplina y trabajo. En ella podemos plasmar nuestros E pensamientos y emociones y con ello conocer quiénes somos realmente. La Danza es el amigo fiel que se transforma en mil estilos para acercarte más contigo mismo. El amigo que te enfrenta a tus peores miedos y debilidades ayudándote a conocerte y superarte. Es mi terapia, mi pasión, mi medio de comunicación, mi desahogo, la manera en la que me relaciono con los demás y mi oportunidad de aportar algo a este mundo. Solo mediante la entrega total logra uno pulirse y transformarse en la mejor versión de uno mismo ya que la finalidad de la Danza es la misma que la de la vida misma, SER FELIZ. Queremos poder tocar almas, y al tocar almas, cambiar mundos...
Hypnosis and relaxation is the key to the control of pain By.- Patricia Arcache C. Ht
Pain control improved by 43% in those who heard the gurgle of a stream while looking at a colorful landscape
during and after the procedure, according to the Johns Hopkins Medical Institute team in the United States. Dr. Noah Lechtzin said at the annual meeting of the American Thoracic Society that “the natural sounds and images, if they are correct and in the indicated format, and effective in reducing the patient’s pain and anxiety when tubes are inserted through the nose. or mouth to see the lungs. “ Distraction therapy is used in the Pain Control Unit of the San Tomas Hospital in London. The unit treats people with chronic pain and teaches them to control it. His administrator, Gil Hancock, explained to the BBC that “we teach our patients relaxation techniques, whether with music or images,” visual stimulation helps to relax the body and reduces tension, which causes pain. Essentially, hypnosis consists in increasing the person’s suggestion and, at the same time, their receptivity. “Hypnosis is an incomplete dream of a special kind caused artificially by means of suggestion, of physical and psychic actions, during which the subject obeys the suggestions of the hypnotist.” According to the International Holistic Institute CIRCULO ALEPH The hypnotic state is a psychological state reinforced by certain physiological processes, so it conforms to the definition of psychophysiological state, and helps reduce pain hypnosis is one of the most effective techniques. www.hypnochi.net 310-367-26-31 parcache@yahoo.com
Hipnosis y la relajacion es la clave para el control del dolor Por.- Patricia Arcache C. Ht l control del dolor mejoró un 43% en aquellos que escucharon el gorgoteo de un arroyo mientras miraban E un paisaje colorido durante y después del procedimiento, según el equipo del Instituto Médico Johns Hopkins en Estados Unidos El doctor Noah Lechtzin dijo en la reunión anual de la Sociedad Torácica Americana que “los sonidos e imágenes naturales, de ser los correctos y en el formato indicado, y efectiva de reducir el dolor y la ansiedad del paciente cuando se insertan tubos por la nariz o boca para ver los pulmones”. La terapia de distracción es utilizada en la Unidad de Control de Dolor del Hospital San Tomas de Londres. La unidad atiende a personas con dolores crónicos y les enseña a controlarlo. Su administrador, Gil Hancock, explicó a la BBC que “le enseñamos a nuestros pacientes técnicas de relajamiento, ya sea con música o imágenes”, la estimulación visual ayuda a relajar el cuerpo y reduce la tensión, que causa dolor. Esencialmente, la hipnosis consiste, en aumentar la sugestión de la persona y, a la vez, su receptividad. “La hipnosis es un sueño incompleto de tipo especial provocado artificialmente por medio de la sugestión, de acciones físicas y psíquicas, durante las cuales el sujeto obedece a las sugerencias del hipnotizador”. según el Instituto Holístico Internacional CIRCULO ALEPH El estado hipnótico es un estado psicológico reforzado por ciertos procesos fisiológicos, por lo que se ajusta a la definición de estado psicofisiológico, y ayuda a disminuir el dolor hipnosis es una de las técnicas más efectivas. www.hypnochi.net 310-367-26-31 parcache@yahoo.com
Hypnosis Rinomodelation By.- Zandra Monarrez
N ow it is possible to wear a perfect nose without surgery. Be-
tween a nose with a hook and a straight and harmonious nose, there are only five minutes and a simple intervention with Hyaluronic Acid. What is rhinoplasty without surgery? The rhinoplasty without surgery, is as the name implies, consists of modeling or profiling the nose, with a filling material bioc ompatible and re-absorbable over time as it is high density hyaluronic acid. This procedure is carried out by injecting through the careful introduction of the filling product at strategic points of the nose, thus raising the nasal tip, increasing the naso-labial angle, the naso-frontal angle disguising the prominence of the bones of the nose. In this way we obtain a more harmonious and aesthetic profile.
Rinomodelation Por.- Zandra Monarrez
A hora es posible lucir una nariz perfecta sin cirugía. Entre
una nariz con gancho y una nariz recta y armónica hay tan solo cinco minutos y una sencilla intervención con Ácido Hialurónico. ¿Qué es la Rinomodelación? La Rinomodelación, es como su nombre lo indica, consiste en modelar o perfilar la nariz, con un material de relleno bioc ompatible y re absorbible en el tiempo como lo es el Ácido Hialurónico de alta densidad. Este procedimiento se realiza inyectando mediante la cuidadosa introducción el producto de relleno en puntos estratégicos de la nariz, logrando así elevar la punta nasal, aumentar el ángulo naso-labial, el ángulo naso frontal disimulando la prominencia de los huesos propios de la nariz. De esta manera obtenemos un perfil más armónico y estético.