Mallorca for Kids 1/08

Page 1

FREE / GRATUITA

FAMIlY PORTRAIT

creating a home on Mallorca

RETRATO FAMIlIAR

creando un hogar en Mallorca

NEW MAGAZINE FOR PARENTS FUll OF FRESH & INSPIRING IDEAS

NUEVA REVISTA PARA PADRES llENA DE IDEAS ORIGINAlES & SUGERENTES

Nยบ 1 / OCTUBRE 2008


SVENSKA SKOLAN PALMA de MALLORCA EURO CAMPUS

HIGH QUALITY EDUCATION FOR ALL AGES Our highly qualified teachers meet the children in small classes, this means that we attend to the needs of each child. Languages are important to us and therefore we focus on both Spanish and English. In order to further integrate our students in the Spanish community we visit several institutions and places of interests around the island during the year. Together with the German School, we form part of Eurocampus, a shared effort to achieve an international campus on the island. Between us we currently have about 200 students in the ages 3 to 18.

The Swedish Internation School offers: • • • • •

Pre-school from 3 years Year 1 to 9 on campus NEW Year 10-12 with distance courses Complementary Swedish Swedish and Spanish courses

www.svenskaskolanmallorca.com

Nuestros profesores están altamente cualificados y las clases se realizan en grupos reducidos, lo que nos permite atender las necesidades de cada alumno. Damos especial importancia a los idiomas, centrándonos por igual en la enseñanza del castellano y del Ingles. Con el fin de integrar más a nuestros alumnos en la comunidad local hacemos visitas guiadas a varias instituciones y lugares de interés de la Isla a lo largo del año escolar. Formamos parte del “Eurocampus”, un proyecto en común con el colegio alemán para obtener un campus internacional en la isla. Entre ambas instituciones contamos con 200 alumnos en edades comprendidas entre los 3 y los 18 años.

El Swedish Internation School ofrece: • • • • •

Pre- escolar desde los tres años Clases presénciales desde 1º a 9º Clases a distancia desde 10º a 12º Clases complementarias de Sueco Cursos de Español y Sueco

Tel: +34 971 282 350

NUEVO

info@svenskaskolanmallorca.com


I

Letter from the Editor Carta de la Editora would never have been possible. And last but not least, I must thank my husband and my children for being an inspiration every morning. I hope you will enjoy reading KIDS as much as we have enjoyed making it! Louise Varre Editor louise@mallorcaforkids.com

T

engo el placer de presentaros por primera vez la revista “Mallorca for Kids” (KIDS). Esta revista esta pensada para padres y madres con hijos, tanto recién nacidos como adolescentes, que viven en la isla o que nos visitan en alguna ocasión. KIDS no quiere ser una guía más para familias, ni indicarte que tienes que hacer o no con tus hijos. Nuestra intención es ser una fuente de ideas nuevas que informe y entretenga a los padres. Pretendemos, no solo descubrir las innumerables posibilidades que la isla nos ofrece sino también mostraros las últimas tendencias en moda, alimentación, psicología, medio ambiente, diseño y mucho más. Para ello hemos reunido a un extraordinario

equipo de profesionales, todos ellos expertos en su materia, periodistas, médicos, escritores, arquitectos, diseñadores, economistas, ingenieros, abogados…, que a través de sus artículos intentarán mantenernos al día y ayudarnos en esa importante labor que es la de educar a nuestros hijos, sin olvidar que todo esto se puede hacer pasando un buen rato. Es especialmente importante, en estos tiempos de turbulencias económicas y medioambientales, estar cada día más inspirados, ya sea jugando un nuevo juego con nuestros hijos o simplemente preparando una nueva receta. Un objetivo fundamental de KIDS es mantener siempre un dialogo abierto con vosotros, nuestros lectores. Conocer vuestra opinión, que problemas os inquietan o cualquier consejo que consideréis que puede hacernos mejorar es una necesidad básica para nosotros. Por ello hemos creado diferentes direcciones de correo electrónico donde esperamos vuestros comentarios. KIDS estará con vosotros cada dos meses, por ello varias de sus secciones, en un futuro cercano, se actualizarán a través de nuestra página, mallorcaforkids.com. Por último, me gustaría dar las gracias a todos aquellos que han creído en este proyecto desde sus inicios, nuestros entusiastas colaboradores y anunciantes. También quiero dar las gracias especialmente a Tomas Åkerblom y Michaela Piehl, sin cuyo conocimiento, consejos y duro trabajo este proyecto nunca se hubiera podido realizar . Y por último pero no menos importante a mi marido y a mis hijos por ser una inspiración cada mañana. Espero que disfrutéis con su lectura tanto como nosotros haciendola. Louise Varre Editor louise@mallorcaforkids.com

©istockphoto

am delighted to introduce to you for the first time “Mallorca for Kids” (KIDS). This is a magazine intended for parents with children ranging from newborns to teenagers, to those that live on the island all year round as well as those who come here to visit. The goal of KIDS is not to be a guide for families telling you “what to do and how to do it”, but rather a source of fresh ideas that will both inform and entertain parents. We intend to cover the latest trends in fashion, nutrition, psychology, sustainability, design and much more as well as discover the many possibilities that Mallorca has to offer. We have brought together an extraordinary team of professionals, all of whom are experts in their field: journalists, doctors, architects, designers, economists, engineers, lawyers... With their articles they will do their best to keep us up-to-date and assist us in the important task that is the education of our children, without forgetting that we also want to enjoy ourselves. It’s perhaps especially important now, in these times of economic and environmental turbulence, to be inspired each day, whether it be trying a recipe or playing a new game with your kids. A key goal of KIDS is to always keep an open dialogue with you, our readers. It is fundamental to us to know your opinion, what your concerns are or hear any other suggestions that you have in regards to the magazine. This is why you can find the e-mail addresses of our various collaborators so that you can send them your comments. KIDS will be distributed every two months but several of its sections, will in the near future, be updated on our website: mallorcaforkids. com. Finally, I would like to thank all of those who have believed in this project since its very beginning, our enthusiastic collaborators and advertisers. A particularly big thank you goes to Thomas Åkerblom and Michaela Piehl. Without your helpful advice, insight and hard work this

Editor: Louise Varre

Deputy Editor: Michaela Piehl

Senior Editor: Thomas Åkerblom

Director: J. Redondo de la Morena Edición: De Reva Consultancy, S.L. C.I.F. B57285983 Murillo 2, B3·3B 07180 Santa Ponsa T: +34971692228 info@mallorcaforkids.com Imprime: Rotoprint. Carretera de Loeches 56. 28850 Torrejón de Ardoz. Madrid Advertising Enquires / Anunciantes : ad@mallorcaforkids.com Depósito legal: M-44797-2008 Mallorca for Kids es una publicación independiente, que no pertenece a colectivo, asociación o grupo alguno. Mallorca for Kids no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores en los textos publicados . © De Reva Consultancy S.L. Reservados todos los derechos. Mallorca for Kids is published by De Reva Consultancy S.L.. Mallorca for Kids is registered trademark used under licensed of De Reva Consultancy S.L. All rights reserved. We do not accept responsibility for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited. OCT 2008

KIDS 3


Periodista con varias décadas de experiencia, nuestro editor senior Thomas Åkerblom fundó varias revistas de prestigio dedicadas al mundo del automóvil. También es editor jefe de la revista “Vi Skandinaver”, muy popular entre la comunidad escandinava de la isla. A journalist with several decades of experience, our senior editor has founded several renowned magazines in the automotive world. Thomas Akerblom is also the editor-in-chief for “Vi Skandinaver”, a well established and hugely popular magazine for the Scandinavian community living in Mallorca. Pag 12

Nuestra colaboradora Michelle Cadeau ha publicado varios libros sobre el multilingüismo. Hace algunos años fundo la red global de madres. Su último libro “Mi familia es única” esta dedicado a los niños que crecen en un ambiente multicultural. Michelle Cadeau has published several books on multilingualism and is the founder of Globe Moms Network. Her last book ”My Unique Family” is dedicated to children growing up in a multicultural environment. www.jayjayandtotte.com Pag. 24

Nuestro experto en salud, Dr. Jorge Muñoz, es el jefe de pediatría de la USP Palma Planas. Antes de fijar su residencia en la isla, vivió durante 10 años en el Reino Unido, donde se especializó en neonatología. Autor de varios artículos científicos publicados en revistas médicas de prestigio, colabora con diferentes fundaciones y tiene tiempo para enseñar a los jóvenes nutrición en las escuelas. Dr. Jorge Muñoz is Chief of Paediatrics at USP Palma Planas. Prior to living in Mallorca he spent 10 years in the UK where he specialised in neonatology. In addition to having published several articles in prestigious medical journals, Dr Muñoz is an active member of the local community, collaborating with several foundations and teaching school children about nutrition. Pag. 16

El fotógrafo de moda Peter Erlandsson ha trabajado con las más prestigiosas revistas de moda y el diseño de interiores. Últimamente ha desarrollado una gran pasión por fotografiar comida que le ha llevado a trabajar para la revista ELLE en Alemania y Suecia. Fashion photographer Peter Erlandsson has worked for the most prestigious fashion and interior design magazines . Lately he has developed a great passion for food photography that has led him to work for ELLE in both Germany and Sweden. Pag. 8

4 KIDS

OCT 2008


Directora de arte e ilustradora, Nina Hammarberg es también una gran artista contando con hermosas acuarelas y óleos entre sus trabajos. Color y forma son piedras angulares en su vida. Para “Kids” ha preparado nuestro reportaje pirata. Working as an art director and illustrator, Nina Hammarberg is also an artist and paints beautiful aquarelles and oil paintings. Colour and form are corner stones in her life. For KIDS she has written and styled our Pirate feature. www.ninahammarberg.com Pag. 8

CONTRIBUTORS Paisajista por la Escuela de Batres en Madrid, nuestro colaborador Javier Arteche se especializó en diseño en la “Inchball School of Design” de Londres. Javier es un pionero en la difusión del paisajismo al gran público. Teniendo una extensa experiencia como director y presentador en televisión y radio. A certified landscaper from the School of Batres in Madrid, our contributor Javier Arteche is a pioneer in spreading the word about landscaping to the general public. He has extensive experience as a director and presenter on television and radio programs. www.paisajismoarteche.com Pag. 26

Michaela Piehl es una periodista con varios años de experiencia en distintos campos de la profesión. Ha colaborado en varias revistas en Londres, Sydney y ahora con KIDS en Palma. Su pasión por la lengua y comunicación la llevó a licenciarse en literatura inglesa y periodismo. Michaela Piehl is a journalist with several years of experience in different fields of the profession. She has worked for magazines in London and Sydney and now KIDS here in Palma. Her passion for language and communication was the driving force behind a degree in English literature and a Masters in Journalism. Pag. 18

Nuestro Director Yus Redondo de la Morena es Ingeniero agrónomo y Economista, tiene un Master en Planificación Sostenible del Medio y una secreta pasión por la arquitectura. Our Managing Director Yus Redondo de la Morena is an agricultural engineer and economist, he has a Masters in planning sustainable environments, with a secret passion for architecture. Pag. 32

OCT 2008

Se han dicho muy buenas cosas de la guardería “Happy Faces” en Palma. Su fundadora y colaboradora de KIDS, Kathy Schutz, pone en práctica en élla sus años de experiencia y estudios. Es autora de dos libros para niños y trabaja en la actualidad en el tercero. Many good things have been said about the nursery “Happy Faces” in Palma. Its founder, and now contributor to KIDS, Kathy Schutz, puts into practice her many years of experience and studies. She is the author of two books for children and is now working on her third. www.happyfaceskind.com Pag. 6

Abogada y varios años de experiencia en una de las mejores firmas de abogados de Suecia, Nina Bennet ha iniciado un proyecto de investigación que la llevará a diversos puntos del mundo, desde donde compartirá sus experiencia con nosotros a través de sus colaboraciones. With a degree in law and many years at a Swedish top law firm, Nina Bennet is today travelling around the globe discovering aspects of life that we sometimes forget. She is currently freelancing for different magazines as well as working on her own collection of short stories. Pag. 8 KIDS 5


¿Y QUE HAY DEL CARÁ WHAT ABOUT recognize where you failed again without any sense of culpability or depression, but thinking that you could have done it better and your resolution to do so the next time. It is enough to work with one defect with perseverance until it is dissolved and then go at the next one. Step by step but with firmness and without desperation, you will succeed in positively improving your character.

Photos: Gant©

And what about the character of your children? It will be learned by imitation. n

I

t is with excellent foresight that we as imitated for generations. As in a vicious cycle, parents worry about providing the best the strengths and weaknesses of one generation possible education for our children. are repeated in the next. Every day it seems more skills and It is common to hear “that’s who I am”, “I knowledge are required in order to secure that am like I am” as if it was sentenced by a court. desired workplace, whether it be a Bachelors, a We have resigned ourselves and accepted Masters or a PhD. And in an increasingly global passively, learned to live with our faults and world, languages have been added to the list of virtues. required skills and are in many cases essential We are, however, always capable of improving for achieving desired professional goals. ourselves in the same way that we are capable We are also concerned about giving our of reaching the moon, inventing new machines children good food, or eradicating diseases a well-balanced with medicine. We “As in a vicious cycle, the diet that nourishes advance in any area and keeps them strengths and weaknesses of or aspect that we put strong and healthy. in front of ourselves one generation are repeated because we work for We add to our list sports that, in hours every day to in the next.” addition to keeping succeed. them fit, will offer To advance in the the benefits of teaching discipline. If you were “science” of character needs only this same about to offer a job to someone and you had purpose and dedication. We can work at our two candidates with similar studies and skills, character and best of all this can be done who would you choose? Without doubt the simultaneously with any other activity. The first one with the best character. The one who is thing is to observe ourselves, analyse, recognize the least confrontational, knows how to listen and accept our defects. Once a defect has been and how to express themselves without losing identified, it is not merely enough just to desire control, the most prudent, reliable, most self change unless one is resolute in making a small confident and secure, and why not the most change every day. likeable and cheerful. For this, there are some useful and necessary And what about character, where do we resources. get it from? Are we born with it? Can it be -- concentration: attempt to concentrate on changed? doing whatever it is that you are doing in the the education of the character is not best way you can. institutionalized and for a long time it -- Food: feed your mind daily by reading has been underestimated. Much of it is about admirable people, or topics concerning learned from parents or people who spend philosophy, human values and self-help. a lot of time with our children. That is, it is learned as a child by imitation. And it has been -- self-analysis: every night take time to 6 KIDS

E

s excelente y previsor que los padres nos preocupemos por proporcionar la mejor educación posible para nuestros hijos. Cada vez se exigen más competencias y conocimientos para lograr el puesto de trabajo deseado .... Bachiller, master, post-master, doctorados... Y en un mundo cada vez más plural hemos añadido los idiomas a nuestra lista de aprendizajes necesarios, en muchos casos, indispensables para lograr las metas profesionales que deseamos. También nos preocupamos por darles una buena alimentación, una dieta bien equilibrada que nutra ayudándoles a estar fuertes y sanos. Agregamos a nuestra lista una disciplina deportiva que además de mantenerlos en forma les ofrecerá los beneficios de aprender a tener disciplina. Si usted fuera a dar un puesto de trabajo y se presentaran dos personas con estudios y conocimientos similares ¿a quién escogería? Sin duda al que mejor carácter tuviera. Al menos conflictivo, a aquel que supiera escuchar mejor, al que supiera expresarse sin perder el control, al más prudente, fiable, al que más seguridad y confianza en sí mismo tuviera y porque no al más simpático y alegre. Y ¿qué hay del carácter?, ¿de dónde se obtiene?, ¿nacemos con él?, ¿puede cambiarse? La educación del carácter no esta institucionalizada y durante mucho tiempo ha sido subestimada. Una gran parte de él se aprende de los padres o de las personas que pasan mucho tiempo con nuestros hijos. Es decir que se aprende de niño y se imita. Y se viene imitando por generaciones. Repetimos y repetimos como en un círculo vicioso las virtudes y defectos de los nuestros. Es común escuchar “así soy yo”, “ soy como soy” como si fuera una sentencia. Resignados aceptamos con pasividad y aprendemos a vivir con nuestros defectos y virtudes. ¡Pero si somos capaces de mejorarlo todo! somos capaces de llegar a la luna, de mejorar cada vez más las comunicaciones, el comfort, inventar máquinas que vuelan, erradicar enfermedades con medicinas. Avanzamos en cualquier cosa o aspecto que nos propongamos porque trabajamos horas y horas al día para OCT 2008


CTER?

CHARACTER? By: Kathy Schutz

conseguirlo. Avanzar en la “ciencia” del carácter sólo necesita el mismo propósito y dedicación. Podemos trabajar nuestro carácter y lo mejor de todo es que se puede hacer simultáneamente a cualquier otra actividad. Lo primero es observarnos, analizarnos y reconocer los defectos. Aceptar que padecemos de lo que padecemos. Una vez localizado un defecto no es suficiente sólo el mero deseo de cambiar pero sí lo es si cada día nos proponemos avanzar un poco.

“Repetimos y repetimos como en un círculo vicioso las virtudes y defectos de los nuestros.“ Para esto hay recursos útiles y necesarios. - la concentración: intenta concentrarte en hacer lo que sea que estés haciendo lo mejor que realmente puedas. - alimento: alimenta a diario tu mente con lectura sobre vidas ejemplares o temas elevados de espíritu, de valores humanos, de auto-ayuda. - auto análisis: cada noche toma tu tiempo para pensar donde has vuelto a fallar, sin culparte, ni deprimirte, pero pensando en qué pudiste haber hecho mejor y proponerte hacerlo la próxima vez. Basta con trabajar sobre un sólo defecto con perseverancia hasta eliminarlo y entonces intentarlo con el siguiente. Paso a paso pero con firmeza y sin desesperarte lograras mejorar positivamente tu carácter. ¿y que hay del carácter de tus hijos? Lo aprenderán imitándote. n

El Secreto de las Plantas - Herboristeria Lun-Vie/Mon-Fri: 10:30-13:30 * 15:00-18:00 Gran vía Puig des Castellet, 1 Bloque 5 Local 2 Santa Ponsa Tel: 971 692 498

Tratamientos de rostro con productos naturales Facial treatments with natural products Aromaterapia Aromatherapy Micropigmentación de cejas ojos y labios Micropigmentation of eyebrows, eyes and lips Depilight - depilación definitiva sin laser Depilight - permanent hair removal without laser Atención personal por profesionales titulados. Personal attention by professionals.

OCT 2008

10% DESCUENTO EN PRODUCTOS PRESENTANDO ESTE ANUNCIO 10% DISCOUNT ON PRODUCTS WITH THIS AD Oferta valida hasta 11 Dec 08. No acumulable con otras ofertas. Offer valid until 11 Dec 08. Cannot be combined with other offers

KIDS 7


PIRATES IN SIGHT!

¡PIRATAS A LA VISTA!

F

or those who are lucky enough to be celebrating their birthday in the next few months, there will be many opportunities to organise a party out in the open. And in the case of a children’s party, is there a better place than the beach? After all, a beach offers unlimited space to play in. The pirates can run wild in the dunes and nature provides props for when the imagination runs dry.

No pirates will be shipwrecked for real as a healthy and tasty picnic is served. The children are free to choose between cherry tomatoes, plums, sandwiches, raw vegetables and dips, perhaps even make their own kebabs. Should they be lacking energy, dried apricots are sure to hit the spot. The bravest can even taste pirate skull cake. Then it’s time for treasure hunting! n The big eaters enjoy the colourful finger food.

Text & styling: Nina Hammargren Photo: Peter Erlandsson

Los comilones disfrutan comiendo con las manos. It’s soon time to taste the infamous pirate skull cake! ¡Ya llega el momento de degustar el famoso pastel de calavera!

8 KIDS

OCT 2008


P

ara aquellos que tengan la suerte de celebrar su cumpleaños en los próximos meses, todavía habrá muchas oportunidades de organizar una fiesta al aire libre. Y en el caso de una fiesta de niños, ¿existe un lugar mejor que la playa? Después de todo, una playa ofrece espacio ilimitado para jugar. Los piratas pueden correr asilvestrados en las dunas y la naturaleza ayuda a la imaginación cuando faltan ideas. Ningún pirata quedará varado como un naufrago cuando una sabrosa y sana merienda se sirva. Los niños son libres de elegir entre los tomates cherry, ciruelas, bocadillos, verduras crudas con salsas, tal vez incluso se animen a hacer sus propias brochetas. En el caso de que las fuerzas empiecen a fallar, los albaricoques secos son una apuesta segura para recuperarse. Los más valientes pueden incluso probar el pastel de calavera. Y al terminar de comer ¡empieza la caza del tesoro! n

What is in that bag? ¿Qué hay en esa bolsa?

Bread rolls with a filling that most children like, such as meatballs, peppers and a little salad leaf. Panecillos con un relleno que gusta a la mayoría de los niños: albóndigas, pimientos y un poco de ensalada. Wooden skewers where the vegetables are served raw, while meatballs and sausages are grilled. Small pieces of marinated chicken fillet are also popular but require more preparation. Hortalizas servidas crudas, albóndigas y salchichas a la parrilla. Los bocados de filete de pollo marinado también son populares, pero necesitan más preparación.

Even a toothless pirate needs to fill his belly. OCT 2008

Incluso un pirata sin dientes necesita llenar la Kbarriga. IDS 9


MATERNAL LOVE EXPRESSED EXPRESIÓN DEL AMOR DE UNA MADRE by: Nina Bennet

A

s I sit on our terrace in the small mountain village of Dharamkot, India, I watch a boy of maybe three, dressed in an over-sized school uniform and flip flop sandals, crossing a narrow piece of corrugated roof, laid down between two rooftops to serve as a temporary bridge. His older sister is busy playing and does not pay attention to what could be perceived as an extremely dangerous situation. Before I have time to react the boy is safely on the other side. His sister now looks up from her game, only to call him back. Without hesitating the little boy runs across to his sister. Watching the somewhat still insecure steps of the boy, a conversation with one of my friends comes to mind. I was visiting Stockholm after a year of travels in India that certainly changed

10 K I D S

my perspective in many ways. During my absence most of my friends had become pregnant and given birth. It was quite something to meet my old friends with their brand new little masterpieces. Linda was keeping an eye on her Chicco© curious nine-month-old son, whilst she, maybe a bit absentmindedly, told me that she did not know whether she could afford m o t h e r pulling me back learning-how-to-walk-shoes. - What did you say? I asked. I was not sure if I from the edges that she considered believed my ears. dangerous (most edges actually). Asia in -Learning-how-to-walk-shoes. They are 550 kronor general and india in particular, seem (approximately € 55). to have a different concept of edges, I had problems remaining serious. With India maybe because life is lived more in fresh in mind I pointed out that the majority the margin. of people living on this planet certainly had I have become used to sights that amazed to learn how to walk without such shoes, me when I first arrived in India, like the family and probably in most cases on the bike, consisting of father with one barefoot. child on the petrol tank, behind the father two - Yes, I know, but… medium-sized children squeezed into one, and, From her vague explanation at the remaining edge of the seat, the mother it was obvious that Linda did in a side saddle position, tightly holding on to not know exactly why her her newborn baby. My thoughts wonder to baby needed these shoes in the children of Delhi, crisscrossing between order to learn the ancient art of walking, but the heavy rickshaws, cows, tourists and madness, and i advertisement directed contemplate the different values of towards young parents, in this world, how we are formed by our combination with word of environment. My daydreams are interrupted by a small mouth, apparently had made its mark. However, seeing scream. The boy has fallen and a scratch Linda’s concern, I realized has appeared on his knee. Immediately the that this was not about having mother is on her feet taking him into her arms, the “right gadget”. No, it was talking in a low soothing voice. A mother’s clear that my friend simply love expressed, I think, and at the same time wanted to give her baby the remember the true happiness in Linda’s voice best, however the best might when she told me that she had found the manifest. And this time the learning-how-to-walk-shoes, second hand, half manifestation happened to price! n have a price tag. As I recall this incident, I see another boy and his friend playing on the edge of another flat roof, the mother calmly doing her washing. I remember my childhood in Europe and the feeling of my

OCT 2008


S

entada en nuestra terraza en la pequeña aldea de montaña Dharamkot, en India, miro a un pequeño de, tal vez tres años, vestido con un uniforme escolar demasiado grande para él y unas chancletas, cruzando un estrecho tablón que sirve de puente temporal entre dos tejados. Su hermana mayor está ocupada jugando y no presta atención a lo que podría ser una situación muy peligrosa. Antes de poder reaccionar, el niño ha cruzado y se encuentra a salvo en el otro extremo del tablón. Su hermana deja por un momento su juego y le llama para que vuelva. Sin vacilar el niño corre de vuelta donde está su hermana. Mirando los pasos inseguros del muchacho, me viene a la memoria una reciente conversación con una vieja amiga. Yo estaba de visita en Estocolmo, después de un año de viajes en la India, que sin duda habían cambiado mi perspectiva del mundo. Durante mi ausencia la mayoría de mis amigas habían tenido hijos. Es impresionante reencontrar a los viejos amigos con sus pequeñas maravillas. Mi amiga Linda estaba cuidando de su pequeño de nueve meses,

mientras, tal vez un poco distraídamente, me dijo que no sabía si podría permitirse comprarle unos zapatos para aprender a caminar. -- ¿Cómo has dicho? Le pregunté. Yo no estaba segura de si la había escuchado bien. - El calzado para aprender a caminar… Cuesta 550 coronas (aproximadamente € 55). Tuve que contener la risa. Con el recuerdo de la India todavía fresco en mi memoria; le recordé que la mayoría de las personas que viven en este planeta, sin duda; tenían que aprender a caminar sin esos zapatos, y probablemente en la mayoría de los casos descalzos. -- Sí, lo sé, pero… Tras la poco clara explicación de Linda sobre la necesidad de ese tipo de calzado, deduje que era evidente que no sabía exactamente por qué su bebé necesitaba esos zapatos para aprender el antiguo arte de caminar, pero que la publicidad dirigida a los padres jóvenes, en combinación con el boca a boca, había hecho mella. Sin embargo, al ver la preocupación sincera de mi amiga, me di cuenta de que no se trataba de tener lo último que estaba de moda. No, estaba claro que mi amiga simplemente quería dar a su bebé lo mejor, sea lo que sea lo mejor. Y en esta ocasión lo mejor tenía un precio. Según recordaba este incidente, veo otro muchacho y su amigo jugando en el borde de otra azotea, la madre tranquilamente lavando la ropa. Recuerdo mi infancia en Europa y el sentimiento de mi madre que tiraba de mi cada

la india en particular, parecen tener un concepto diferente del peligro, tal vez porque la vida se vive más en el limite. Ahora me he acostumbrado a ver cosas que me sorprendían cuando llegué por primera vez a la India, como aquella familia en una motocicleta, un padre con su hijo sobre un bidón de gasolina, detrás del padre otros dos pequeños estrujados hasta ocupar el espacio de uno, y en lo que quedaba de asiento, la madre sentada a la amazona, sujetando fuertemente a su bebé recién nacido. Mis pensamientos vuelan con los niños de Delhi, cruzando entre bicitaxis, vacas, turistas y el desorden, examino

los distintos valores de este mundo y cómo nos formamos en función de lo que nos rodea. Mi ensoñación es interrumpida por un pequeño grito. El muchacho se ha caído y se ha hecho un rasguño. Inmediatamente su madre se levanta y lo toma en sus brazos, le habla en voz baja cariñosamente. Una madre expresando su amor, pienso, y al mismo tiempo recuerdo la sincera felicidad en la voz de Linda cuando me dijo que había encontrado los zapatos de aprendizaje de segunda mano y ¡a la mitad de precio! n

www.flexa.dk

© 2008, FLEXA Group A/S • FLEXA® and the FLEXA® logo are trademarks of the FLEXA Group.

La cama que crece con el niño. Mas información en www.flexa.dk

vez que me acercaba a alguna situación que ella consideraba peligrosa (en realidad, casi todas las situaciones). en Asia en general y en

FLEXA Shop Palma CrOJaume C T 2 0 0 8de Santacilia 2 | Travessia de Jaume III | telefono 971723442

K I D S 11


INTELLIGENT DRIVING CONDUCCIÓN INTELIGENTE by: Thomas Akerblom

Y

ou don’t have to buy a hybrid or mini-diesel to use less fuel. With a few simple methods you can easily make those costly drops go further. Here are eight tips that reduce both emissions and fuel consumption.

Driving a 100 km distance with a speed of 110 km/h takes 55 minutes, while the same trip at 90 km/h will take 67 minutes, 12 more minutes but 20% less consumption! Lower speed also saves your tyres from wear and tear as well as reducing noise levels.

1. DON’T STOP (if it is not necessary!)

Use the engine, and not your brake pads, to brake as much as possible. Gear down just before the motor reaches 1200-1300 revolutions per minute.

To save fuel, it is important to stop as little as possible and to keep the car moving at a constant speed. Avoid hard braking, keep your distance and let the car roll - with your foot on the clutch – forward to crossings and traffic lights. Plan your trip so that you avoid stops and dense traffic.

2. SWITCH UP Always drive in the highest possible gear. Drive only a short distance in first gear before you shift to second. You can also shift straight from second to fourth or from third to fifth. Always shift gear before the engine reaches 3000 rpm. The higher gear you use, the less fuel your car uses. Acceleration uses plenty of fuel and therefore it is important to quickly reach cruising speed and a high gear.

3. EASY ON THE GAS Use light pressure on the gas pedal and keep to speed limits. If possible, keep constant pressure on the accelerator. This is easier if you keep a recommended distance to the car in front. Decreasing speed from 110 to 100 km/h reduces consumption by 10 percent and from 100 to 90 km/h an additional 10 percent.

4. MOTOR BRAKE

5. AVOID IDLING Running at idle can cost you unnecessary euros while your car also emits toxic substances. The engine exhaust is very toxic when starting the engine, make sure to drive away immediately as heating the engine on idle results in the most toxic fumes.

6. ROLL WITH IT Let the car roll without accelerating when driving downhill. Try to get momentum before going uphill so you can use a higher gear. Do not increase acceleration on the way up. Instead try to use the momentum from the previous downhill stretch.

7. CHECK TYRE PRESSURE Service your car frequently and change oil and filters as recommended. Keep the engine clean and check the tyre pressure at least every second time you fill up the tank. Filling the tyre 10-15 percent over recommended pressure reduces rolling resistance and thus petrol consumption.

8. LIGHTEN THE LOAD Remove the roof box and rack if you are not using them and empty the boot of things that you do not need. The heavier the car, the more fuel it will use. ■

12 K I D S

OCT 2008


N

o hace falta comprar un híbrido o un minidiesel para usar menos combustible. Con unos sencillos consejos podemos hacer que esas gotas tan caras, nos lleven más lejos. Aquí tenemos ocho consejos que ayudan a reducir tanto las emisiones como el consumo de combustible. 1. No Pare. (¡si no hace falta!) Para ahorrar combustible, es importante parar lo menos posible y mantener el coche en movimiento a una velocidad constante. Evite frenazos bruscos, mantenga la distancia y deje rodar el coche en cruces y semáforos - con el pie en el embrague-. Organice el viaje para evitar paradas y tráfico denso.

2. Marchas altas Conduzca siempre que sea posible en la marcha más alta. Conduzca solo una distancia corta en primera antes de cambiar a segunda. También es posible cambiar directamente de segunda a cuarta o de tercera a quinta. En cualquier caso cambie la marcha antes de que el motor alcance las 3000 rpm. Cuanto mayor sea la marcha, menor será el consumo de gasolina de su vehículo. Cada vez que aceleramos utilizamos mucho combustible y por lo tanto, es importante llegar lo antes posible a la velocidad de crucero con una marcha alta.

OCT 2008

3. Calma con el acelerador Utilice una ligera presión sobre el pedal del acelerador y mantenga los límites de velocidad. Si es posible, mantenga constante la presión sobre el acelerador. Esto es más fácil cuando se guarda la distancia de seguridad con el vehículo que va delante. La disminución de velocidad de 110 a 100 km/h reduce el consumo en un 10 por ciento y de 100 a 90 km/h otro 10 por ciento. En recorrer una distancia de 100 km a una velocidad de 110 km/h se emplean 55 minutos, mientras que en el mismo viaje, a 90 km/h se emplearan 67 minutos, 12 minutos más pero un ¡20% de combustible menos! Conducir a baja velocidad también ayuda a gastar menos los neumáticos y reduce los niveles de ruido.

4. Freno motor Utilice el motor, y no sus pastillas de freno, para frenar tanto como sea posible. Reduzca la marcha justo antes de que el motor llegue a las 1200-1300 revoluciones por minuto.

5. Evite el ralentí El ralentí puede costarnos unos euros innecesarios, mientras que el coche también emite sustancias tóxicas. Los gases del tubo de escape al poner en marcha el motor son extremadamente tóxicos, asegúrese de comenzar la marcha inmediatamente ya que calentar el motor al ralentí produce los gases mas tóxicos.

6. Déjelo rodar. Deje que el coche ruede sin acelerar cuando conduzca cuesta abajo. Trate de conseguir impulso antes de ir cuesta arriba para poder usar así una marcha superior. No aumente la aceleración cuesta arriba. En su lugar trate de aprovechar el impulso de la anterior bajada.

7. Comprobar la presión de los neumáticos Revise su coche con frecuencia y cambie el aceite y los filtros cuando lo recomiende el fabricante. Mantenga limpio el motor y compruebe la presión de los neumáticos por lo menos una de cada dos veces que pare para echar gasolina. Inflando el neumático un 10-15 por ciento más de la presión recomendada se reduce la resistencia a rodar y, por tanto, el consumo.

8. Aligerar peso Quitar del techo los porta equipajes o porta bicicletas cuando no se están usando y vaciar el maletero de cosas que no se necesiten. Cuanto más pesado sea el coche mas combustible usará. n

K I D S 13


The Photo above is reproduced by kind permission of Minami Nutrition Omega 3supplements, see www.minami-nutrition.com

PETER ERLANDSSON - PHOTOGRAPHER

fashion - architecture - food

14 K I D S

spain: +34 627 072 006 sweden: +46 70 555 91 70 p.petererlandsson@telia.com

OCT 2008


HAVE FUN AND CREATE HARMONISATION DIVERTIRSE Y CREAR ARMONÍA by/de: Thomas Akerblom

B

y the age of 16, Ali Yenilmez was a top tennis player in Turkey and played on the Davis Cup team. An unfortunate motorcycle accident put an end to his professional tennis career, but started a fantastic career in teaching. Ali has today been working as a tennis pro for over 30 years, and is said to be one of the best. A decade ago he moved to Mallorca with his American wife, and together they started the Tennis Academy Mallorca. “Actually, we intended to settle down somewhere in Miami, Florida, buy a small hotel and teach tennis. But after a visit to Mallorca, we were caught by the island’s charm. A perfect spot for an international family with children to enjoy both home and work. Here we are very happy”, he says. Ali has excellent communication skills and most importantly a sense of fun. He heads a team of internationally certified coaches who share his dedication to improving and inspiring every pupil in a funloving atmosphere at the academy, a professional training centre for both adults and kids. “I’ve worked with children for 30 years and love to see how they develop their motor skills from a

very young age”, he says. “You need to start early by playfully teaching your kid in your living room. You can start at the age of two with ordinary balloons. By throwing them back and forth with simple movements you teach your kids to co-ordinate their movements. Start with the hands and then with their feet.” For kids between two and six, Ali uses soft balls and creates a basis for more advanced programs. “You can start with a ball and then expand to two or three balls. From age six, it’s time to focus more on the sports, to teach the kids to use their skills and make them goal-oriented. Tennis training is a good basis for all sports. I like to use new technologies, such as a digital camera in my work,” Ali explains that an American survey clearly shows the difference in motor skills between kids who have been trained since an early age and those who have not. The latter often have problems with their movement

A

la edad de 16 Ali Yenilmez estaba entre los mejores jugadores de Turquía, y pertenecía al equipo de copa Davis. Sin embargo un desafortunado accidente de moto trunco su carrera como tenista profesional, pero inició una fantástica carrera como entrenador. Ali lleva trabajando

como entrenador más de treinta años y se dice que esta entre los mejores. Hace diez años llegó a Mallorca junto con su mujer Valerie y juntos fundaron la Academia de Tenis Mallorca. “En realidad, queríamos establecernos en algún lugar de Miami, comprar un pequeño hotel y enseñar tenis. Pero después de una visita a Mallorca, el encanto de la isla nos capturó. Un lugar perfecto para una familia internacional con hijos, en el que disfrutar del hogar y del trabajo. Aquí estamos encantados”, nos cuenta. Ali tiene excelentes habilidades de comunicación y lo mas importante; un gran sentido para la diversión. Dirige un equipo de entrenadores certificados internacionalmente que comparten su dedicación para mejorar y OCT 2008

motivar a sus alumnos en una atmósfera divertida y relajada, un centro de entrenamiento muy profesional tanto para adultos como para niños. “He trabajado con niños durante 30 años y me encanta ver cómo desarrollan sus habilidades motoras desde muy pequeños”, dice. “Se les puede enseñar desde muy pequeños, jugando… incluso en tu sala de estar. Puedes empezar desde los dos años, basta con unos globos… Tirándolos hacia delante y hacia atrás, con juegos simples le estas enseñando a coordinar sus movimientos. Empezamos con las manos y seguimos con los pies”. Para los niños entre dos y seis años, Ali usa bolas blandas creando una base para los programas más avanzados. “Se puede empezar con una bola y luego ir ampliando con dos o tres. A partir de los seis años, es el momento de centrarse más en el propio deporte, de enseñar a los niños a utilizar sus habilidades y orientarlos hacia metas

patterns which results in the body’s muscles being used incorrectly and can lead to physical injuries. “The mental aspect of training is equally important. Kids who start to learn body skills early know how to use their muscles and adopt a tougher mental attitude, which will serve them in all paths of life,” Ali concludes “that’s why the program has to be designed to be both informative and fun.” n

determinadas. El Tenis es una buena base para todos los deportes. Me gusta usar las nuevas tecnologías, tales como la cámara digital en mi trabajo” Ali explica que un estudio americano muestra claramente la diferencia en las habilidades motoras entre los niños que han entrenado correctamente desde una edad temprana y los que no lo han hecho. Estos últimos suelen tener problemas en su forma de moverse lo que se traduce en el uso incorrecto de los músculos y puede conducir a lesiones físicas. “El aspecto mental del entrenamiento es igualmente importante. Los niños que aprenden a usar correctamente su cuerpo, saben cómo funcionan sus músculos y adoptan una actitud mental más dinámica, que les servirá en muchos aspectos de la vida”. Ali concluye que “Por eso el programa tiene que estar diseñado para ser informativo y divertido”. n

K I D S 15


LA

TOS THE COUGH

By Dr. Jorge Muñoz

I

would like to start this article by thanking the editors for the confidence they have given me to write about the numerous diseases and conditions that concern our children’s health. I hope that my writing will be without technicalities and easy to understand. When we talk about the topic at hand I must mention that this is one of the major causes for a visit to the paediatrician and may become very irritating, not only for the child that suffers from it, but also for the parents. Contrary to what many parents might think, the cough is not such a bad thing as it might seem. The main objective of it is, through a powerful muscle contraction, to create a movement towards the outside in order to expell something stuck in the airways. Sometimes it can be a foreign body, sometimes mucous or an allergic reaction, there are many causes. So we must let nature act to some extent, unless the cough episode continues for too long. For us paediatricians, it is very

important to get a detailed history from the parents in order to obtain

16 K I D S

Roche ©

information about the cough. Is it more frequent during the day or night, is it linked with physical exercise or emotions such as crying or laughing, is it accompanied by a fever, what is the duration of the episode, have similar episodes occurred in the past, is it accompanied by vomiting, does it sound like a dog barking, and so on. The answers to our questions will help us to make a proper diagnosis. The following is a good physical exploration, starting with the general appearance of the child, breathing frequency, the appearance of the throat, inhalation, added sounds, and so on. There are many diagnoses and treatments and it’s not my intention to bore you with a long list of them, so I will only mention the most frequent ones. During the winter months with a baby that is only a few months old, and has a wheezing sounds and crackles when listened to with a stethoscope, we think of bronchiolitis. In older children, with the same wheezing sound, that cough when running, crying or laughing, we would think of types of asthma. If the patient does not look well, with fever, and decreased inhalation, we think of bronchopneumonia, in which case it is also necessary to do a chest X-Ray in order to confirm the diagnosis. If the cough sounds like a dog-bark, mostly during

the night, we would be talking of laryngitis. I should not forget to mention that there are also various types of allergies that can provoke coughs. Needless to say, depending on the diagnosis and severity of the symptoms, treatments will be different and sometimes hospitalization may be required. As I always advise, avoid self-medication and visit a medical doctor to avoid even greater problems. n

M

e gustaría empezar este artículo agradeciendo a los editores la confianza depositada en mí para informar sobre las muy diversas patologías y condiciones que nos podemos encontrar en la salud infantil. Espero conseguir una lectura libre de tecnicismos y sencilla de entender. Cuando hablamos del tema que nos ocupa debo decir que es una de las principales causas para acudir al pediatra, y puede llegar a ser muy irritante no solo para el pequeño que la padece, sino también para los padres. En contra de lo que muchos padres puedan pensar, la tos no es tan mala como pueda parecer. El objetivo principal es, mediante una potente contracción muscular, crear un movimiento hacia el exterior del contenido de las vías aéreas, bien sean inferiores o superiores. En ocasiones se puede tratar de un cuerpo extraño, en otras de contenido mucoso, o bien de una reacción alérgica, etc. Por lo que debemos dejar actuar a la naturaleza en cierta medida, siempre y cuando no se alargue demasiado el episodio. Para nosotros, los pediatras, es muy importante realizar una buena entrevista a los padres para tener más información sobre la tos: Si es más frecuente de día o de noche, si está relacionada con el ejercicio físico o emociones (llanto, risa…), si viene acompañada de fiebre, la duración del episodio, si había tenido episodios similares en el pasado, si se acompaña de vómitos, si es perruna, etc. Las

respuestas a nuestras preguntas nos ayudarán a la hora de hacer un buen diagnóstico.

Lo siguiente a la entrevista es una buena exploración física, empezando por el aspecto general del pequeñ@, la frecuencia respiratoria, el aspecto de la faringe, la entrada de aire, los sonidos añadidos, etc. OCT 2008


Son muchos los diagnósticos y tratamientos, aunque no es mi intención aburriros con una larga lista, sí mencionaré los más frecuentes. Cuando el pequeñ@ tiene meses de vida, en invierno y con “pitidos” a la auscultación, debemos pensar en bronquiolitis. En niñ@s más mayores, con pitidos a la auscultación, que tosen cuando corren, lloran o se ríen, podríamos pensar en cuadros asmáticos. Si el paciente no tiene buen aspecto, con fiebre, y entrada de aire disminuida, pensaríamos en bronconeumonía, necesitando una placa de tórax para confirmar el diagnóstico. Si llama la atención el sonido perruno de la tos, con predominio nocturno hablaríamos de laringitis. No debo olvidarme de los distintos tipos de alergias que favorecen la aparición de la tos. No hace falta decir que dependiendo del diagnóstico y la gravedad del cuadro, los tratamientos serán distintos, necesitando en ocasiones ingreso hospitalario. Como suelo aconsejar siempre, evitemos la automedicación, y acudamos al profesional para evitar males mayores. n

Canine Fashion on the Catwalk Moda canina sobre la pasarela text: louise Varre photo: De Reva©

This summer Yvonne Börjesson’s fashion creations took to the catwalk, or rather “dogwalk”, in Pueblo Español in Palma. Adults and children, together with their canine friends, showed off the Swedish designer’s latest creations to a delighted audience. Now you can dress to match your dog and complement the fabric of your sofa or other furniture. For Yvonne this is not a paradox. The fashion designer, who has lived in both Paris and Stockholm and now in Palma, prides herself on creating patterns and cutting edge fashion with the help of innovative design. After several years as a renowned designer of sportswear, Yvonne presented her first “ready to wear” collection in 1998. It was followed in 2003 by “Home Couture”, an interior design collection that continues to enjoy great international success. Ms. Börjesson has enjoyed great success in the fashion capital that is Paris. She once presented her exclusive collection in the famous luxury hotel George V. She has also been invited to represent Swedish design and innovation in several international events, such as “Ice to meet you” in Paris. Börjesson’s most famous display “Swedish Style” was held in Tokyo’s Spiral Hall Ayoma. OCT 2008

Este verano las creaciones de la diseñadora Yvonne Börjesson tomaron la pasarela en el Pueblo Español de Palma. Modelos adultos y pequeños junto con sus amigos caninos mostraron las últimas ideas de la diseñadora sueca ante un público encantado con tan divertida combinación. Ahora puedes vestirte en combinación con tu fiel amigo y complementar la tela de tu sofá u otros muebles. Para Yvonne esto no resulta extraño. La diseñadora de moda, que ha vivido en París, Estocolmo y ahora en Palma, tiene el orgullo de ser la creadora de varias tendencias de vanguardia en la moda gracias a su diseño innovador. Trás varios años como una reconocida diseñadora de ropa deportiva, Yvonne presentó su primera colección “listo para vestir” en 1998, seguida en 2003 por “Home Couture”, una colección de diseño interior que sigue gozando de un gran éxito internacional. Yvonne ha conquistado la capital de la moda, Paris, con sus diseños, presentando su colección exclusiva en el famoso hotel George V. También ha sido invitada para representar a Suecia en varias exhibiciones internacionales de diseño e innovación, como “Ice to meet you”, en París. La muestra más famosa de la diseñadora Börjesson,”Estilo sueco” se celebró en el Salón Espiral Ayoma, en Tokio. K I D S 17


the

LUNDGRENS

A FAMILY PORTRAIT

Swedish artists Stefan and Pärnilla Lundgren moved to Mallorca with their children last year. Michaela Piehl speaks to them to find out more about how they combine work and family life, why they moved to Mallorca and how this has affected their art and life as a the whole. Los artistas suecos Stefan y Pärnilla Lundgren se mudaron a Mallorca con sus hijos el pasado año. MICHAELA PIEHL charla con ellos acerca de como combinan el trabajo con su familia, porque vinieron a Mallorca y como ha influido en su arte y su vida en general.

RETRATO DE FAMILIA Photos: De Reva©

18 K I D S

OCT 2008


The art of Pärnilla is full of details and strong colours. El arte de Pärnilla esta lleno de detalles y colores fuertes.

L

ike many of us, Stefan and Pärnilla Lundgren dreamed about a better lifestyle for their family but didn’t want to make a decision that would be too disruptive for their children. Mallorca was the somewhat unexpected solution for the Swedish artist couple and their two sons. This time last year the family, who have also called Berlin home for many years, were living in the south of Sweden. “Moving to Mallorca was not planned,” explains Pärnilla. “When you work with art as we do it isn’t the first spot in Europe you choose. You choose places where there are big art fairs like London, Berlin or Madrid”. But despite “having everything in Sweden, good food, good friends, a fantastic house and fantastic clients, we got restless”. In other words, it was time for a change. When a friend suggested Mallorca a plan quickly started to fall into place. The abundance of light and the temperate climate of the island was, quite understandably, appealing. But it was finding out that there was a Swedish school there that sealed the deal as Stefan and Pärnilla were keen to ensure some sort of continuity for their sons Lukas, 12, and Axel, 10. It is now a year since they sold their house in the Swedish countryside and although they miss their extended family and friends at home, there have been no regrets. The Lundgrens are currently living in their small apartment in Palma’s oldest district, Calatrava, while the house that they bought is being renovated. There has also been a new addition to the family, seven-month-old puppy Nilla, so until their house is finished their living arrangements are considerably more crowded than in Sweden, something the family describes as being “close and cosy”. Pärnilla believes that “we are a very closely knit family because we are always together” and the move to Mallorca has only brought the four of them closer together. In the past Stefan travelled a lot, visiting many art fairs every year all over the world. Today however he feels there is so much going on and he is trying to stay OCT 2008

more focused, only visiting four or five fairs per year. Whenever possible the Lundgrens tries to make these trips a family affair. Testament to Stefan and Pärnilla’s spontaneous approach to life, the decision to buy their new house was made without even seeing the inside. “When we bought it we could not even go inside because it was very dangerous. We could only see it from the outside,” Stefan explains. “But there was no question about it, you cannot find another house like this.” The renovation itself is equally hands-on, with both husband and wife currently sporting cuts and bruises after laying the roof. Unlike their house in Sweden which also doubled as a studio, when finished this will only be a home as both Pärnilla and Stefan feel it is important to separate work and family life. Pärnilla says that “when you are an artist, the clients want to see everything, have a tour of the house, see every room, every part of the house”. While work and family life are separate, art and family life are very much linked and the boys are always welcome in the studio. As Stefan points out, “We inhale art, so it is all around them”. Lukas and Axel have their own working space in the studio, located in central Palma (C/ Tomás Forteza 55), where they can experiment with different mediums, clay being the current favourite. While Stefan’s career as an artist spans several decades and he’s exhibited his work in galleries all over the world, Pärnilla only gave up her 9 to 5 job three years ago to focus

“...we are a very closely knit family because we are always together” on her art. “I always wanted to be an artist, even at eight years old. But my family did not think it was a good idea so instead I studied engineering and economics. ” she explains. “And then Stefan and I had a family of our own and had a mortgage and bills to pay so I have always worked.”

A

l igual que muchos de nosotros, Stefan y Pärnilla Lundgren soñaban con un estilo de vida mejor para su familia, pero no querían tomar una decisión que fuese demasiado perjudicial para sus hijos. Mallorca fue de alguna forma una inesperada solución para esta pareja de artistas suecos y sus dos hijos. El año pasado por estas fechas la familia, que también ha tenido su hogar en Berlín durante muchos años, vivía en el sur de Suecia. “El mudarnos a Mallorca no fue planificado”, explica Pärnilla. “Cuando uno trabaja con arte como lo hacemos nosotros, Mallorca no es el primer lugar en Europa que uno elegiría. Uno elige lugares donde hay grandes ferias de arte como Londres, Berlin o Madrid”. Pero, a pesar de “tener todo en Suecia, buena comida, buenos amigos, una bonita casa y clientes, nos sentíamos inquietos”. En otras palabras, era hora de un cambio. Cuando un amigo les sugirió Mallorca las piezas empezaron a encajar rápidamente. La abundancia de luz y el clima templado de la isla eran una tentación bastante comprensible. Pero fue al descubrir que había un colegio Sueco, lo que marcó la decisión de Stefan y Pärnilla, deseosos como estaban de asegurar algún tipo de continuidad para sus hijos Lukas, 12 y Axel, 10. Hace ya un año que vendieron su casa en la campiña sueca y aunque echan de menos a la familia y los amigos, no ha habido remordimiento alguno. Los Lundgren viven actualmente en su pequeño apartamento en el distrito mas antiguo de Palma, Calatrava, mientras se termina la rehabilitación de la casa que han comprado, también en Palma. En este tiempo la familia ha crecido con Nilla, un cachorro de siete meses. Por lo que, hasta que su nueva casa este en condiciones, su forma de vida es mucho más apretada que en Suecia, algo que la familia describe como “cercana y acogedora”. Pärnilla opina que “somos una gran familia estrechamente unida porque estamos siempre juntos” y el mudarse a Mallorca les ha acercado todavía más. En el pasado Stefan viajaba mucho, visitando ferias de arte por todo el mundo. Ahora piensa que hay demasiado ferias, por lo que intenta estar mas centrado, visitando solo cuatro o cinco ferias al año. Cuando es posible los Lundgren intentan hacer de estos viajes una K I D S 19


Lukas and Axel have their own space in the studio to experiment with art. Lukas y Axel tienen su propio espacio en el estudio para experimentar con el arte.

Pärnilla does, however, have a hip hop past, although not as a performer herself. Prior to becoming a full time artist, Pärnilla worked with the Swedish education system on projects to help integrate immigrant children into Swedish society. One such project involved collaborating with famous hip hop artists to teach immigrant children about the Swedish language and culture through the medium of hip hop. Stefan proudly explains that “the musicians were immigrants themselves, but had top marks in Swedish. So the kids wanted to be like them. This was great for integration. A fantastic idea”. The Lundgrens would like to become involved in the local community and give something back, but for now the family is focussing on getting to know their new home better. They are a family that enjoy spending time together and exploring all that Mallorca has to offer. Family activities include bike rides along a secluded beach, hiking in the mountains around Alaro, Soller and Deia, visiting the Olivar fish market and the market in Santa Catalina and enjoying picnics anywhere along the coast between Andtrax and Artà. “We are good at enjoying life, a fantastic day, living in the moment,” Stefan says. “We think about and appreciate what we have, everyday.” Mallorca has had a positive effect not only on their family unit but also on their art. “The light here is always inspiring,” explains Pärnilla. “You have more energy when it is light, not grey and rainy like in Sweden.” Stefan adds that “I 20 K I D S

did a big exhibition in Sweden a little while ago and many people commented that they could see that I now lived in the Mediterranean. They noticed a different range of colours in my art, more bright and shiny colours than before”. Although currently the majority of their clients are Swedish, they are generating lots of new interest on the island and are exhibiting their work. There’s still much to learn about their new home, the language for one, but Lundgren family are well on their way to finding their feet and are feeling very positive about the future. n

“The light here is always inspiring.You have more energy when it is light, not grey and rainy like in Sweden.”

OCT 2008


experiencia familiar. Una demostración más del enfoque espontáneo sobre la vida de Stefan y Pärnilla fué la decisión de comprar su nueva casa. Se hizo sin tan siquiera ver el interior. “Cuando la compramos no pudimos ver el interior porque era muy peligroso. Sólo hemos podido verlo desde fuera”, explica Stefan. “No hubo duda, no se puede encontrar otra casa como ésta”. La renovación misma es un trabajo en común y los dos muestran orgullosos de forma deportiva cortes y moratones obtenidos después de la reconstrucción del techo. A diferencia de su casa en Suecia, que también hacía la función de estudio, cuando ésta esté terminada será sólo su hogar, ya que tanto Stefan como Pärnilla consideran que es importante separar el trabajo de la vida familiar. Pärnilla dice que “Cuando eres considerado un artista, los clientes quieren ver todo, quieren una visita guiada por la casa, ver todas las habitaciones, cada parte de la casa “. Si bien el trabajo y la familia están separados, el arte y la vida familiar están muy ligados y los niños son siempre bienvenidos en el estudio. Como Stefan puntualiza, “respiramos arte, lo tenemos siempre a nuestro alrededor”. Lukas y Axel tienen su propio espacio de trabajo en el estudio, situado en el centro de Palma (C/ Tomás Forteza, 55), donde pueden experimentar con diferentes materiales. Ahora el que más les gusta es la arcilla. La carrera de Stefan como artista es de varias décadas, habiendo exhibido su obra en galerías de todo el mundo, mientras Pärnilla renunció a su puesto de trabajo hace solo tres años, para poder centrarse en su arte. “Yo siempre quise ser artista, desde los ocho años. Pero mi familia no creyó que eso fuese una buena idea, por lo que en su lugar estudié ingeniería y economía.” nos comenta. “Después Stefan y yo formamos nuestra propia familia y tenemos una hipoteca y facturas que pagar por lo que he trabajado siempre.” Pärnilla, sin embargo, tiene un pasado

“hip hop”, aunque no como cantante. Antes de convertirse en artista a tiempo completo, Pärnilla trabajó con el sistema educativo sueco en proyectos para ayudar a integrar niños inmigrantes en la sociedad sueca. Uno de estos proyectos consistía en colaborar con artistas famoso de “hip hop” enseñando a los niños inmigrantes el idioma y la cultura suecos,

Mallorca ha tenido un efecto positivo no sólo en su unidad familiar, sino también en su arte

siempre es una fuente de inspiración”, explica Pärnilla. “Tienes más energía cuando hay luz, no cuando esta gris y lluvioso como suele pasaren Suecia. “Stefan añade que “he hecho una gran exposición en Suecia hace poco y muchos comentaron que se podía apreciar que ahora vivimos en el Mediterráneo. Notaron una gama distinta de colores en mi arte, más luminosos y brillantes que antes”. Aunque actualmente la mayoría de sus clientes son suecos, Stefan y Përnilla están generando un gran interés en la isla, donde su trabajo esta siendo expuesto. Aún les queda mucho que aprender acerca de su nuevo hogar, para empezar el idioma, pero la familia Lundgren va por buen camino y se siente muy positiva acerca del futuro. n

usando precisamente el “hip hop”. Stefan con orgullo explica que “los musicos eran inmigrantes, pero tenían las mejores notas en Sueco. Así que los chicos querían ser como ellos. Esto fue muy bueno para la integración. Una idea fantástica”. A los Lundgren les gustaría participar más en la comunidad local, pero por ahora la familia se centra en conocer mejor su nuevo hogar. Son una familia a la que le encanta pasar el tiempo juntos y explorar todo lo que Mallorca puede ofrecer. Las actividades familiares incluyen paseos en bicicleta a lo largo de una playa solitaria, excursiones a las montañas alrededor de Alaro, Deia y Soller, ir al mercado de pescado del Olivar o al mercado de Santa Catalina y disfrutar de almuerzos en cualquier lugar a lo largo de la costa entre Andtrax y Artà. “Nos gusta disfrutar de la vida, de un fantástico día, vivir el momento…”, dice Stefan. “Pensamos en ello y apreciamos lo que tenemos, todos los días.” Mallorca ha tenido un efecto positivo no sólo en su unidad familiar, sino también en su arte. “La luz aquí

Stefan’s art is bold, full of energy and leaves no viewer untouched. El arte de Stefan es audaz, lleno de energía y no deja a nadie indiferente.

OCT 2008

K I D S 21


AGENDA

E

BR U T C O / R TOBE

8-12

OC

a.

m in Palm e auditoriu th to s e e v i m Disney co Palma. DisneyfaL show from llega al auditorio de y il m e g The hu e Disney ectáculo d El gran esp icaixa.com www.serv

18

ion and tradit la Beata and Jaime Desfile de de with chariots, musicetween Paseo Mallorca al dances.

para rner b A religious n at the co o o rn e ft a e nales. Starts in th iles tradicio Mallorca. a b y a ic s ú a. a Paseo carrozas, m III in Palm e III, esquin gioso con im li a J re n le e fi a s z e Un d , empie or la tarde En Palma p

19

& 18.0o0vering all the 0 .0 2 1 @ e m”, c be onferenc litlingualis rence will

gual Cs about “The Gift of Muy and society. The confen, see page 24 MultilCian k tio mil deau spea re informa hild, the fa the c For mo Michelle this has on ta, Palma. n ts c fa e ff In / e C e l, positiv Schoo .com. e Swedish rcaforkids held in at th bpage: www.mallo r we or visit ou

19

kid who For every . a lm a P , m ura 0 arathon.co ntonio Ma n @ 17ic.0 o h t In Paseo A rmation: www.tui-m iño que . a n r te a a a d a ip c M Kid n 4-12, free to part TUI For more info Maura, Palma. Para n.com ntonio ICEF by For childre ui-maratho En Paseo A ated to UN .t n . s w o o d w d is w : to 5 n € runs, tis para rmació de 4-12, gra ICEF. Para más info N Para niños U a donará €5 corre, Tui

24

ng “kids” i h t y r e v e children. et for Flea mark odo para niños nd or handicraft, relatedtiwonit:hwww. nd-ha forma de t Rastriclalno sell or buy anythinge, scekcoour webpage for more in

ionado Ch Here you anía, relac onfirmed. s c e e rt b a o to o e n gunda ma eb. Place & tim cosa, de se lta nuestra página w om r .c s ie u id lq rk a u fo c u r s ra n p o c m mallorca r, co e confirma s vender o endiente d p Aquí podrá ra o h y r Luga con niños.

24

nior Yearthe cinema. e S 3 l a s ol Music al show hit

o High Schof the very much lovedlmlleugsaical cine. a

rt

The third paarte del admirado music a tercera p

L

31

ith spoo Halloweenejony for the whole family, w

e,

nd of cours

isguises a ky tales, d iedo,

s de m A night to on historia c , ia il t! m a fa e trick or tr tar toda la ato! para disfru el famoso ¡truco o tr e h c o n a n U sto por supue disfraces y

22 K I D S

OCT 2008


E R B M E I V BER/NO

NOVEM

i ith Rossin i w t h g i n A sin i. a con Ros s of Rossin d a l e v a the opera y n jo U n e e d s to ra nity ope

1

portu r de las rdinary op ra disfruta a p te n An extrao le e c unidad ex Una oport m rvicaixa.co Rossini. 0. www.se .3 0 2 @ a lm cipal de Pa Teatro Prin

20

is held in n Mallorca o ts e rk a ith the all m o favourite w market of re e u s th a Dijous rB r, , e s b w in Novem ck and sho Every yea ft, lively sto ra ic d n a h , os en Inca. Food los mercad e a toda la e d o d a rc u Inca el me s, seguro q children! celebra en pectáculo e s s e y re s b le m a ie Cada nov mida, artesanía, anim Co Mallorca. ncantará. familia le e

22-23

l 11-20where you can buy traditiona @ t e k r a as market, stmas M

hri hristm Swedisishh CChurch holds its annftu.al C

puedes ual, donde ndicra n a a The Swed h o n ñ ia e v id a avos. nav candin u mercado artesanales escandin s a food and S iz n a rg ueca o productos La iglesia s dicional y a tr a id m o adquirir c ó 113

n Avgda Joa

Mir

28

Premieardagascar, the animals from I I r a c s a M as Madag s. At cinem d sequel to enture anticipate re fun adv o m The highly r fo k c are ba o de the NY zoo nd. ales del zo im n a s la lo is de across the nda parte rada segu e p s e n ta la uí. ya está aq Nueva York

OCT 2008

K I D S 23


CULTURE LANGUAGE IDENTITY CULTURA LENGUA IDENTIDAD by Michelle Cadeau

You know the question ‘which came first, the hen or the egg?’ When it comes to culture – language – identity, the question is not which came first but which one is more important. Let me start by sharing an observation from the other day. It prompted me to look into this more and to write this article. I am a born and raised Swedish woman married to a born and raised Haitian man. We live together in the US with our two young sons that are Americans (by birth!). My husband and I met here in NY and our sons have never lived anywhere else. I speak Swedish with my children and they are today fluent in Swedish and English. My husband started out talking Creole with them but little by little he shifted over to English. Today he rarely speaks Creole at home. My boys do hear it when the rest of my husband’s family is around since that is their family language. My husband’s cousin was here from Europe last week and we were all invited to a party in her and her family’s honour. Our sons are usually the life of the party. They will hit the dance floor as soon as they hear music, talk to people around them, even sing karaoke if there is one. At this party something was different. They pretty much stayed by my side (never happens) and they only danced when someone forced them to (never happens) and my oldest son actually said he wanted to go home (NEVER happens). I observed their behaviour and couldn’t figure out why. It haunted me all night and it was still on my mind the next morning. I was reading a book about the research of children with minority languages and that morning I picked the book up and continued where I had left off. The study I was reading about was done by Verhoeven, a Dutch researcher studying bilingual Turkish children in Holland. The study was on which socio-cultural factors were most favourable for the Turkish children’s first language development (their first language was Turkish). This was done through interviews with parents, teachers and the children. The study focused on identifying the relationship between different types of cultural expressions and the attitudes towards them. One interesting result was that the contact with the language was less relevant in the child’s capabilities to master the Turkish language than their attitude toward Turkish lifestyle, Turkish folklore and the 24 K I D S

parents’ cultural behavior. AHA! This was something that I have always believed in! Language means nothing if you don’t have the culture and the traditions. The culture means nothing if you don’t have the language and the traditions. The traditions mean nothing if you don’t have the language and the culture. So what lies, by definition, within the word ‘culture’? Culture in its broadest sense is cultivated behaviour. It is the totality of a person’s learned, accumulated experience which is socially transmitted. Or more briefly, it is behaviour through social learning. A culture is a way of life of a group of people, the behaviours, beliefs, values, and symbols that they accept, generally without thinking about them, and that are passed along by communication and imitation from one generation to the next. Culture is a collective programming of the mind that distinguishes the members of one group or category of people from another. “Culture is communication, communication is culture.” (Choudhury, sec.1). two or more cultures in a child’s life. To be a part of two or more cultures can be a positive thing for most of us. However, it can create some problems and weird feelings when people point out that we do live in a multicultural situation; or even worse, if they ask us to side with one over the other. For our children this can be quite hard and emotional. And most of the time our children don’t really have a choice so we make the choices for them. This is something that my revelation about my children’s behaviour the other day taught

me. My sons are five and two. It is not possible for them to choose their cultures right now. It is not possible for a small child to pick one culture over another. It is my husband’s and my responsibility to guide them, not to be half Swedish and/or half Haitians but two young boys with many cultures. A kind of “global person.” A person that has emotional roots and ties to all of the cultures in their family. A person that is not feeling weird in one of their own cultures. A person that can adjust because he or she is secure within it. A person whose soul does not solely belong to one group or one way of life but is open towards other cultures. A person who has his heart in all the cultures he was brought up in. When it comes to culture, language and identity, one part is worthless without the others. There is not one part that is more important than the other; as a matter of fact, they all seem to feed off each other and as one is developed the other ones are just getting stronger as well. It isn’t even necessary for me to say that my husband and I are talking a lot about how to get our sons to embrace their Haitian part. And mainly, what we can do to help them in this process. n Reference: Choudhoury, Ifte.”Culture.”

OCT 2008


Todos conocemos la pregunta ‘¿Que fue primero el huevo o la gallina? “Cuando se trata de cultura - lengua - identidad, la cuestión no es que fue primero, sino ¿Qué es más importante? Permítanme comenzar compartiendo algo que observé el otro día y que me impulsó a estudiar esta cuestión y a escribir este artículo. Yo nací y crecí en Suecia y mi marido nació y creció en Haití. Vivimos juntos en los EE.UU. con nuestros dos hijos pequeños que son americanos de nacimiento. Mi esposo y yo nos conocimos en Nueva York y nuestros hijos nunca han vivido en ninguna otra parte. Hablo sueco con mis hijos y ellos hablan con fluidez en sueco y en inglés. Mi marido intentó hablar con ellos criollo, pero poco a poco él mismo lo dejó y se pasó al inglés. Hoy rara vez se habla criollo en casa. Mis hijos lo escuchan cuando vemos a la familia de mi marido. La semana pasada nos visitó una prima de mi marido. Vino desde Europa y todos nos reunimos en una gran fiesta en su honor. Nuestros hijos son, por lo general, el alma de las fiestas. Saltan a la pista de baile tan pronto como escuchan la música, hablan con la gente que les rodea, incluso cantan en el karaoke, si es que hay uno. En esta fiesta algo era diferente. Se quedaron a mi lado (¡nunca pasa!) sólo bailaron si alguien les obligaba (¡nunca pasa!) y mi hijo mayor dijo que se quería ir a casa (¡NUNCA pasa!). Observé su comportamiento y no supe encontrar una explicación. Este hecho me dejo pensativa, tanto es así que incluso a la mañana siguiente seguía dándole vueltas a la cabeza. Por aquel entonces estaba leyendo un libro sobre la influencia de los idiomas en los niños de las minorías, escrito por Verhoeven, un investigador holandés que estudiaba a los hijos bilingües de trabajadores turcos en Holanda. Esa mañana tomé el libro y continué su lectura donde lo había dejado. El estudio trataba sobre que factores socio-culturales eran más favorables para el desarrollo de su primera lengua (el turco). El estudio se hizo a través de entrevistas con los padres, los maestros y los niños. Centrándose en determinar la relación entre diferentes manifestaciones culturales y la actitud hacia ellas. Un resultado interesante fue que el uso del lenguaje era menos importante, para el dominio de la lengua turca por parte del niño, que su actitud hacia el estilo de vida turco, su folclore y el comportamiento cultural de los padres. ¡AHA! ¡Esto era OCT 2008

algo que siempre había sospechado! La lengua no significa nada si no viene acompañado de la cultura y las tradiciones. La cultura no se entiende si no tiene el lenguaje y las tradiciones y las tradiciones no significan nada sin la lengua y la cultura.

entonces, ¿qué se encuentra, por definición, dentro de la palabra ‘cultura’? Cultura en su sentido más amplio es el comportamiento cultivado. Es todo lo que una persona ha aprendido, su experiencia acumulada y que se transmite de una forma social. O más brevemente, es el comportamiento a través del aprendizaje social. Una cultura es una forma de vida de un grupo de personas - los comportamientos, creencias, valores y símbolos que aceptan, por lo general sin pensar en ellos, y que se transmiten a través de la comunicación y la imitación de una generación a la siguiente. La cultura es la programación colectiva de la mente que distingue a los miembros de un grupo o categoría de personas de otro. “La cultura es comunicación, la comunicación es la cultura. “(Choudhury, sec.1).

Es responsabilidad mía y de mi marido guiarles, para no ser medio suecos y / o medio haitianos sino dos jóvenes con muchas culturas. Una especie de “Persona global.” Una persona que tiene raíces emocionales y vínculos en todas las culturas de su familia. Una persona que no se siente raro en alguna de sus culturas. Una persona que se adapta porque se siente segura de si misma. Una persona no pertenece únicamente a un grupo o una forma de vida, sino que está abierta a otras culturas. Una persona que tiene su corazón en todas las culturas en las que fue criado. Cuando se trata de cultura, lengua e identidad, una parte es inútil sin las otras. No hay una parte más importante que la otra, por lo que de hecho, parece que todas se alimentan mutuamente y según se desarrolla una los demás se hacen también más fuertes. No es necesario decir que mi esposo y yo ya estamos estudiando la forma de conseguir que nuestros hijos abracen su parte haitiana. Y sobre todo, lo que podemos hacer para ayudarles en este proceso. n

dos o más culturas en la vida de un niño. Ser parte de dos o más culturas puede ser un hecho positivo para la mayoría de nosotros. Sin embargo, puede crear algunos problemas y sentimientos extraños cuando la gente se percata de que se esta viviendo en un contexto multicultural, o peor aún, si se nos pide elegir una cultura por encima de otra. Para nuestros hijos esto puede ser bastante duro emocionalmente. Y casi nunca nuestros hijos tienen realmente la posibilidad de elegir, así que lo hacemos nosotros por ellos. Esto es lo que el comportamiento de mis hijos en aquella fiesta me enseñó. Mis hijos tienen 5 y 2 años. No es posible para ellos elegir una de sus culturas en este momento. Un niño pequeño no sabe que cultura prefiere más que la otra.

Michelle is coming to Mallorca! On Sunday 19th October she will hold a lecture: THE GIFT OF MULTILINGUALISM For more information see page: 35 K I D S 25


LANDSCAPING

PA I S A J I S M O Text & photos: Javier Arteche

M

aybe you think that it sounds like a silly question but what is a garden? It can

be defined as “a piece of land almost always closed off where mainly ornamental plants are grown, generally intended for entertainment”. Simple, right? The possibilities are endless. We have no limitations to our imagination, it can be small, big, a pot can be enough! In this article I would like to make an introduction to the garden closest to us, the Mediterranean, and look at some ideas so that you feel encouraged to design, together with your children, your own green space. We want to make a tailor-made space without spending too much money but, above all, develop an activity in which the entire family can take part. What better time spent than a few hours for the family to get their hands dirty?

Here we look at a project containing several ideas that can be used elsewhere. This is a garden in the municipality of Soller. We will choose the plants based on their behaviour, that is those that tolerate the drought during summer as well as the cold climate of winter. The garden is divided into four areas. In the first, closest to the house, we find a main entrance flanked by bushes of purple bougainvilleas and an area of grass with a very geometric backbone of Cyca (cycas reboluta) and Box (Buxus sempervirens). Up at the sitting area there is a clearly visible slope that we cover with a bed of lavender (Lavandula dentata) and vegetation that grows quickly and is easy to maintain, providing a green bed all year around to contrast with the islands of white flowers within the evergreen Agapanthus (African lily). In the second area, with “the terrace” we create ambiance with orange trees and a small sombre wall where we combine ivy (Hedera helix) with the Silver Wattle tree (acacia

dealbata). A sunny space inspires us to combine Datura and the Spanish flag (lantana camara). This space is the ideal setting for the younger family members to participate as they will have good ideas on combining colours and shapes. The third area is a spot in the garden that is sheltered from the wind, with soft soil and good drainage, which will allow us to create a real aromatic garden. Think thyme, rosemary, lemon verbena, basil... The purpose is to provide various scents for the kitchen and terrace, including the pool that lies just below. The fourth spot is by the pool. Here we will place low-maintenance plants with a certain “tropical” touch. We work with plants such as dypladenia (Chilean jasmine), agathe and phornium. Again the possibilities of combining shapes and colours are incentives for the whole family to collaborate. With regard to this wonderful garden I would like to highlight three aspects: water saving, maintenance and a controlled enjoyment of flowering throughout the year.

Islands with evergreen agapantus (African lilies) Calas con lirio africano

26 K I D S

OCT 2008


lantana camara Aromatic garden Jardín aromático

There are also creative solutions in case we only have small spaces. Let us call it a “closed garden”. It is made with combinations of gravel of different colours and shades separated by metal. In this small garden we will try to be able to enjoy a game of shadows in combination with the shiny stones depending on the orientation of the sun, especially during the mid-afternoon. It is a clear example of perfect disorder. We have used impatens and Chinese willow. To end with we highlight a design that is well suited for solving small spaces in general or for townhouse-gardens, with large areas of shade and little time for maintenance, perfect for scheflera. In our next article will discuss the most important factors to design your own garden and we will start to collect the best plants for our gardens and balconies.n

I

gual os parece una pregunta tonta, pero ¿Qué es un jardín?, Podríamos

definirlo como “… un terreno casi siempre cerrado donde se cultivan sobre todo plantas ornamentales generalmente destinadas al ocio” simple ¿verdad?, mejor porque a partir de aquí las posibilidades son infinitas. No tenemos limitaciones para nuestra imaginación, puede ser pequeño, grande…, ¡hasta una maceta nos sirve! En este artículo quiero hacer una introducción del jardín mas cercano a nosotros, el Mediterráneo y veremos algunas ideas, para que os animéis a diseñar, junto con vuestros hijos, el espacio verde del que dispongáis. Queremos obtener un lugar hecho a medida sin la necesidad de gastar demasiado dinero y lo mejor de todo desarrollando una actividad en la que toda la familia participe, ¿que hay mejor que unas horas en familia ensuciándose con tierra? Veamos un caso en el que desarrollaremos varias ideas que podréis usar en otros sitios. Se

trata de un jardín en el municipio de Soller, en el buscaremos la elección de plantas basada en su comportamiento, es decir aquellas que toleren la sequía del verano y el clima frío del invierno. El jardín lo dividimos en cuatro espacios, el primero próximo a la vivienda donde encontramos una entrada principal flanqueada por buganvillas arbustivas de color morado y un espacio de césped muy geométrico con un eje central de cicas (cycas reboluta) y Boj (buxus sempervirens), casi subiendo a la zona de estar nos encontramos con un talud muy visible y lo cubrimos de lavanda (lavandula dentata) y vegetación de rápida propagación y fácil mantenimiento, calas de flor blanca, el siempre verde del agapanthus (lirio africano) proporcionando así una cubierta vegetal todo el año. En el segundo espacio, “la terraza “, creamos un ambiente de naranjos con un murete sombrío donde combinamos la hiedra (hedera helix) con árboles de mimosa (acacia dealbata).

TENNIS SCHOOL / ESCUELA DE TENIS ✱ 15 CLAY COURTS / 15 PISTAS DE TIERRA BATIDA ✱ KIDS CAMPS / CAMPUS PARA NIÑOS ✱ POOL / PISCINA MULTILINGUAL COACHES / ENTRENADORES MULTILINGÜES ✱ TOURNAMENTS / TORNEOS ✱ COURT HIRE / ALQUILER DE PISTAS TENNIS IS OUR PASSION! ✱ ¡EL TENIS ES NUESTRA PASION!

www.tennisacademymallorca.com C/ Joaquin O C T 2Blume 0 0 8 s/n - Paguera - Tel: 971 687 716 / 696 785 725 - tennisacademy2002@yahoo.de

K I D S 27


Town-house gardens Jardines adosados Un espacio soleado nos anima a juntar a la datura y la lantana camara. Estas alternativas son ideales para participar con los más jóvenes de la casa que suelen tener muy buenas ideas combinando colores y formas. El tercer espacio es un punto del jardín resguardado del viento, con un acolchado generoso y buen drenaje lo que nos permitirá crear un autentico jardín de planta aromática, tomillo, romero, hierba Luisa, albahaca… El propósito es proporcionar aromas diversos a la cocina y terraza, incluso a la piscina que se encuentra justo debajo. El cuarto espacio es la piscina, donde procuraremos poner plantas de poco mantenimiento, perennes para evitar ensuciar el agua, con un cierto toque “tropical”. Trabajamos con planta como la dypladenia (jazmín chileno), agatheas, formio (phornium) … De nuevo las posibilidades de combinar formas y colores son un aliciente más para trabajar en equipo toda la familia. En lo referente a este maravilloso jardín

“Perfect disorder” / Perfecto desorden

destacaría tres aspectos , ahorro de agua, mantenimiento controlado y un disfrute de la floración todo el año. Si solo disponemos de pequeños espacios también existen soluciones creativas. Los podemos denominar “jardines cerrados”, se trata de combinaciones de gravas de distintos colores y matices separados por metal. En este jardín pequeño se busca que poder disfrutar del juego de sombras en combinación con los brillos de la piedra según la orientación que le demos a media tarde . Es el claro ejemplo de perfecto desorden (impatiens y sauce tortuoso). Por último destacar un diseño muy adecuado para solucionar pequeños espacios en general o en jardines adosados (scheflera), pero con grandes zonas de sombra y poco tiempo para el mantenimiento . El próximo numero hablaremos de las pautas mas importantes para diseñar nuestro jardín y empezaremos nuestra colección de las mejores plantas para nuestros jardines y balcones. n

“ younger family members ... will have good ideas on combining colours and shapes.”

“...los más jóvenes de la casa que suelen tener muy buenas ideas combinando colores y formas.”

Fourth area - by the pool Cuarto espacio - piscina

28 K I D S


…and my back went “Hurray”!! … Y mi espalda dijo ¡Gracias! by: Louise Varre

The ERGObaby can be bought in Mallorca at / El ERGObaby se puede adquirir en BebePlanet in Poligono son Rossinyol (C/ Gremi de corredors / 4 a - Tel: 971 434 839 - www.bebeplanet.com)

When our first son was born, we used to carry him in a baby carrier all the time. That is, my husband did. For me, he simply became too heavy after he reached three months old and weighed seven kilograms. At the time, we were working abroad a lot and constantly travelling, and we found that the carrier was more often that not more practical than a bulky push-chair. By the time our second son was born, our backs were quickly deteriorating. We were recommended the ERGObaby Carrier by friends. The ERGObaby has a big strap that hugs your hips which means that it is your hips rather than your back which carries most of the weight. The carrier can be used in three positions: front, on the hip and on your back. It fits newborns (with an additional insert) up to five-year-olds. There are even detachable sucking pads which are both hygienic and convenient as you can take them off the carrier and wash them as often as you like. The carrier does what it promises to do, it is very versatile and above all, our backs love it! The added bonus with this carrier was that we could even use it for our older son, who is now three and weighs just under 18 kilograms. When out travelling this summer, there were times when he did not want to walk, and we all know how easy it is to “force” a three-year-old to walk. We just slung him up on the back (my husband’s of course) and carried him. We even managed to catch a flight we were running late for thanks to the ERGO. At the risk of sounding cheesy, the only drawback of this product is that I did not find it earlier. It would have saved us a lot of backache! n

Cuando nuestro primer hijo nació, solíamos usar un porta bebés muy a menudo. Es decir, mi marido lo llevaba. En mí caso, mi hijo se hizo demasiado pesado muy rápido, a los tres meses pesaba ya siete kilos. Por entonces viajábamos constantemente, y nos dimos cuenta de que el porta bebé era más práctico que un voluminoso carrito. Cuando nuestro segundo hijo nació, nuestras espaldas se empezaron rápidamente a deteriorar. Entonces nos recomendaron el ERGObaby. El ERGObaby tiene un gran banda que se engancha en las caderas, lo que significa que la mayor parte del peso será soportado por las caderas y no por la espalda. Además el ERGObaby se puede utilizar en tres posiciones: En la parte frontal, en la cadera y en la espalda. Se puede usar tanto con los recién nacidos (con un ajuste adicional) como con niños de hasta cinco años de edad. Tiene accesorios para que los bebes chupen los tirantes, que son muy higiénicos ya que se pueden quitar y lavar tantas veces como quieras. El porta bebé hace lo que promete hacer, es muy versátil y, sobre todo, ¡la espalda lo adora! La ventaja añadida de este porta bebé es que lo podemos usar también con nuestro hijo mayor que pesa dieciocho kilos. En estas vacaciones, hubo momentos en el mayor no quería caminar, y ya sabemos que a veces es mejor no forzar situaciones. Acabamos por montarlo en la espalda (por supuesto de mi marido) y salvamos la situación sin problemas. Incluso logramos llegar a tiempo a un vuelo al que llegábamos tarde, gracias a ERGO. Con el riesgo de sonar pedante, el único inconveniente de este producto es no haberlo encontrado antes. ¡Nos habríamos ahorrado muchos dolores de espalda! n

INTERNATIONAL KINDERGARTEN 1-3 years For more information, please call us or visit our webpage:

www.happyfaceskinder.com

Five to Midnight by Nina Hammarberg

Robert Graves, 91 “El Terreno” - Palma

Tel: 971 287 335 www.ninahammarberg.com

happyfaceskinder@gmail.com

K I D S 29


TIME TO BOOST OUR IMMUNE SYSTEM ES HORA DE REFORZAR NUESTRO SISTEMA INMUNE A child’s immune system is not fully developed until around the age of 14. The limited immune system they do start out with is passed on through the mother, first in the womb through the placenta, and then if breastfed, through the milk. However this is short lived and the child will then have to fend for itself. It is important that children are exposed to viruses and bacteria so they can develop their much needed immune system and do not become susceptible to allergies. There are ways that we as parents can help them so that they do not receive everything going around and that when or if they do get sick, they are able to fight it off efficiently and quickly. There are several ways that you can boost your child’s immune system. For example, herbal supplements such as echinacea or propolis can help. Seasonal fruits and vegetables are high in antioxidants and Vitamin C & E. Exercise has shown to increase the so-called “killer cells” (a type of cell that is a vital part of the innate immune system) as well as increasing the efficiency of white blood cells that fight off infection. We have included some healthy and immune-boosting afternoon “meriendas” that the kids will love! n

Greek yoghurt with dried fruits: • 1 greek yoghurt (125ml) • 3 dried apricots chopped (beta carotene) • A handful of chopped: - brazil nuts (selenium) - walnuts (omega 3) - almonds (vitamin E) Yoghurt and almonds are rich in calcium, an added bonus!

30 K I D S

El sistema inmune de un niño no esta completamente desarrollado hasta alrededor de los 14 años. El sistema inmune con que comienzan su vida es limitado y se lo transmite la madre a través de la placenta primero y después y después a través de la leche materna, si se le da pecho. Sin embargo todo este proceso es muy breve y el niño a partir de ese momento tendrá que valerse por si mismo. Es importante que los niños se expongan a virus y bacterias, de esta forma empiezan a desarrollar su propio sistema de defensa, evitando también su debilidad ante posibles alergias. Existen opciones para nosotros los padres que nos permiten ayudar en este proceso, evitando que pillen todo lo que hay por ahí y que no estén más en la cama que en el “cole”. Por ejemplo, los suplementos de hierbas naturales tales como echinacea o propóleos pueden ayudar. Frutas y verduras de temporada tienen antioxidantes y vitaminas C y E. Esta demostrado que el ejercicio aumenta la producción de las llamadas celulas NK (“Natural Killers”“Asesinas Naturales”), un tipo de célula que es una parte vital del sistema inmune natural) así como el aumento de la eficacia de los glóbulos blancos que luchan contra las infecciones. Os sugerimos algunas ideas para la merienda que ayudarán al sistema inmune y que a los jóvenes de la casa les encantarán! n

Yogur griego con frutos secos: • 1 yogur griego (125ml) • 3 albaricoques secos en trocitos (beta-caroteno) • Un puñado en trocitos de: - nueces de Brasil (selenio) - nueces (Omega 3) - almendras (vitamina E)

Blueberry smoothie: • 125 gr blueberries (frozen or fresh) • 1 banana • 200 ml milk All ingredients should be chilled. Simply place in a blender and mix until smooth.

Smoothie de arándanos: • 125 gr arándanos (congelados o frescos) • 1 plátano • 200 ml de leche Todos los ingredientes deben estar bien fríos de la nevera. Simplemente colócalos en la batidora y bate hasta que esté líquido.

Blueberries have a very high antioxidant capacity. Los arándanos tienen una capacidad antioxidante muy elevada.

Además el yogur y las almendras son ricos en el calcio, ¡un valor añadido!

OCT 2008

Text: Gracinda Santos & louise Varre Photo: De Reva

Some healthy and immune-boosting afternoon “meriendas” that the kids will love!


AlIMENTOS QUE POTENCIAN El SISTEMA INMUNE

IMMUNE-BOOSTING FOOD vitaMiN c is a powerful antioxidant and helps the body to resist infections. As well as helping the body to absorb iron from food, it also plays an important role in the formation of collagen, bones and teeth, and red blood cells. (Green Green and red peppers, broccoli, spinach, brussel sprouts, collards, kiwi, strawberries, citrus, papaya) beta caroteNe is a plant component that our body converts to Vitamin A. It is a strong anti-oxidant and is also noted to stimulate as well as enhance many immune Dark leafy greens, system processes. (Dark carrots, sweet potato, pumpkin, papaya, apricots, cantaloupe) vitaMiN e stimulates the production of killer cells as well as enhances the production of the immune cells that produce the antibodies Wheat germ, poultry, that destroy bacteria. (Wheat fish, sweet potato, soybeans, walnuts, almonds, green leafy vegetables) seleNiuM is a mineral that increases natural killer cells. (herring, scallops, seafood, eggs, lean meat, whole grains, brazil nuts)

If you have any questions regarding your children’s nutrition or natural medicine, please contact our Herbal Dietist Gracinda: santos@mallorcaforkids.com

oMega 3 has anti-inflammatory and immune-regulating properties. (highest sources of omega 3: flaxseeds, walnuts, salmon)

Si tienes alguna pregunta sobre la nutrición de tus hijos o medicina natural, envía un e-mail a nuestra Herbodietista, Gracinda: santos@mallorcaforkids.com

or_anuncio_210x140mm.ai 175.00 lpi 15.00° 23/9/08 75.00° 0.00° 45.00° 23/9/08 Process CyanProcess MagentaProcess YellowProcess Black

OCT 2008

la vitaMiNa c es un antioxidante de gran alcance y ayuda al cuerpo a resistir infecciones. También ayuda a que el cuerpo absorba el hierro de otros alimentos y desempeña un papel fundamental en la formación de colágeno, los huesos, los dientes y los glóbulos rojos. (Pimientos verdes y rojos, brócoli, espinacas, coles de Bruselas, berzas, kiwi, fresas, cítricos, papaya) el beta-caroteNo es un componente de las plantas que nuestro cuerpo convierte en vitamina A. Es un antioxidante fuerte y también sirve para estimular y fortalecer muchos procesos del sistema inmune. (Berzas, chicoria, zanahorias, patata dulce, calabaza, papaya, albaricoques, melón) la vitaMiNa e estimula la producción de células asesinas así como realzan la producción de las células inmunes que producen los anticuerpos que destruyen bacterias. (Germen de trigo, aves de corral, pescados, patata dulce, soja, nueces, almendras, verduras verdes) el seleNio también potencia las células asesinas (arenques, vieras, mariscos, huevos, carne magra, granos enteros, nueces de Brasil). oMega 3 tiene características antiinflamatorias y regula el sistema inmune. (Las fuentes más altas de Omega 3 las tenemos en semillas de lino, nueces, salmón)

14:02:37 14:02:37

K I D S 31


A typical Spanish “plaza”. Una plaza típica.

Imperial coat of arms Escudo de armas imperial

OPEN AIR ARCHITECTURE MUSEUM

Text: Yus Redondo Photo: De Reva

PUEBLO ESPAÑOL

MUSEO DE ARQUITECTURA AL AIRE LIBRE.

T

his open air museum is a great way to visit some of the most historically significant buildings and monuments of Spain, right here on Mallorca. With nearly 100 buildings, this architectural complex is representative of all the autonomous communities of Spain, and in its threedimensional space the narrative of history unfolds, a journey of legends and facts that the entire family can enjoy. Pueblo Español is the third of its kind in the world, with the other two located in Barcelona and Brussels. At first glance it looks like any little village in Spain, with its narrow cobbled streets and interesting architecture, but there are no cars here making it a fantastic place where the children can run freely. Be prepared to discover architectural and historic treasures such as:

The Gate of Bisagra Nueva, Toledo: The gate was built in 1550 during the height of the Spanish empire. The imperial coat of arms adorning the façade with its double-headed eagle symbolizes this power in both continents Europe and America.

A place for kids to run freely! Un lugar para jugar sin peligro.

32 K I D S

Cloister of the Convent of the Dominicans of San Pedro Martyr, Toledo: The centrepiece in this courtyard is a typical Mallorcan fountain in a popular style, which was privately donated. The Convent provided its services to the Inquisition.

The Tower Of Comares, Granada: This is where the decision was made to surrender Granada to the Christians in the year 1492 and where the pact between Colombus and the Catholic kings was made for the discovery of America. The hermitage Of San Antonio De La Florida, Madrid: Built in 1898, it is famous for the frescoes painted by Goya.

Torre Del Oro (The Tower Of Gold), Seville: Built in 1220. It owes its name to the primitive covering of tiles, which emanate golden reflections. During the Middle Ages it served as a prison and sometimes as an enclosure for guarding precious metals, which were periodically brought from the Indies by the Spanish fleet.

hermitage of Del Cristo De La Luz: Legend has it that some fanatics placed poison at one foot of the Christ figure in the chapel to make a dent in the faith of Christians. However when the people tried to kiss the foot, the figure pulled it back, uncovering the plot and thus increasing the faith of the locals.

Old Prison Of Segovia: The famous author Lope de Vega was imprisoned here in 1577 as a result of his philandering adventures.n

OCT 2008


E

ste museo al aire libre es una gran oportunidad de visitar algunos de los monumentos de mayor importancia histórica de España sin salir de Mallorca. Este complejo arquitectónico, con cerca de 100 edificios, representa todas las comunidades autónomas de España, y en su espacio tridimensional la descripción de la historia se desarrolla a través de un viaje de leyendas y hechos reales en el que toda la familia disfrutará sin duda. Pueblo Español es el tercero de su clase en el mundo, estando los otros dos en Barcelona y Bruselas. A primera vista parece como cualquier pueblo en España, con sus calles empedradas y estrechas e interesante arquitectura, pero sin tráfico, haciendo de éste un lugar fantástico donde los más jóvenes pueden disfrutar libremente. Prepárense a descubrir tesoros arquitectónicos e históricos tales como:

Torre del Oro (La Torre del Oro), Sevilla: Construida en 1220, Debe su nombre a su cubierta original hecha de azulejos, de los que emanaban reflejos dorados. Durante la Edad Media sirvió de cárcel y, a veces, para custodiar los metales preciosos que la flota española traía de las “Indias”.

Arab baths Baños árabes

ermita del Cristo de la Luz: Cuenta la leyenda que algunos fanáticos untaron veneno en el pie de la figura del Cristo de la ermita para hacer mella en la fe de los cristianos, sin embargo al ir a besar la imagen, ésta retiraba el pie, descubriendo así la trama y aumentando la fe de los lugareños. Antigua cárcel de Segovia: El famoso autor Lope de Vega fue encarcelado aquí en 1577 como resultado de sus aventuras amorosas. n

La Puerta Nueva de Bisagra, Toledo: La puerta fue construida en 1550 durante el apogeo del imperio español. El escudo de armas imperial que adorna la fachada con su águila bicéfala simboliza el control sobre Europa y América.

The house of Greco Casa de el Greco

Claustro del Convento de los Dominicos de San Pedro Mártir, Toledo: La pieza central de este patio es una típica fuente mallorquina en un estilo popular donada por un particular. El Convento sirvió de base a la Inquisición.

La Torre de Comares, Granada: Aquí se tomó la decisión de rendir Granada a los cristianos y donde Colón y los Reyes Católicos pactaron los términos que llevarían al descubrimiento de América.

La ermita de San Antonio de la Florida, Madrid: Construida en 1898, es famosa por los frescos pintados en su techo por Goya.

Cloister of San Pedro Claustro de San Pedro

GSM/GPS silent alarm, tracking and immobiliser system - with spyware technology for all types of:

Boats Jet-skis Road vehicles Complete control of your vehicle on land or sea with no monthly charges!

www.spy-baleares.com

For more information please call: 680 210 522

OCT 2008

K I D S 33


A rocking horse that has place for two children. When you turn it upside-down, it becomes a table with a bench. www.thomas-wehage.de

Un caballo balancín para dos. Cuando se le da la vuelta, se convierte en un banco y una mesa. www.thomas-wehage.de 120 pieces of cardboard, with secret symbols and messages, that allows the imagination of the children to run wild. 120 piezas de cartón, con códigos secretos y mensajes, que permite desarollar la imaginación de los niños. www.jocsdelmon.com

AVANT-GARDE

High-chair & chair from NEST, that can be used from 6 months to 6 years. Silla alta & silla de NEST, puede ser usada desde los 6 meses hasta los 6 años. www.udesign-shop.com

These rubber straps allow for books, magazines and toys to be stored away with a difference. Estas gomas permiten almacenar libros, revistas y jugetes de una forma original. www.udesign-shop.com

Three tables in one, to be used from toddler-stage to teenager. Heights vary from 30cm, 48cm & 72cm. Designed by Mahmoud for Balonga (www.balonga.com). Tres mesas en una, para ser usada por el niño desde que empieza a andar hasta la adolescencia. La altura varía de 30cm, 48cm y 72cm. 34 K I D S

OCT 2008


CLASSIFIEDS - CLASIFICADOS Vendo Carrito Peg Perego Pliko P3 Comprado en 2006 (precio nuevo ca 200€) Casi no usado. Incluido: silla auto de Peg Perego Navetta (precio nuevo 112€), cuco de Peg Perego Navetta (precio nuevo 124€) La silla auto y el cuco no se han usado. Precio: 250€ Erica 663 664 777

For sale - Se Vende Traditional straw Moses from Zara home, in very good shape. The lining is 100% cotton and can be washed in the machine. Moises tradicional en excelente estado. 100% algodón, puede ser lavado en la lavadora.

You have something you want to sell or buy? Send us an e-mail: clas@mallorcaforkids.com Tienes algo que quieras vender o comprar. Envianos un e-mail: clas@mallorcaforkids.com

€50 - Tel: 627 072 006 For Sale: Peg Perego Buggy Pliko P3 Bouhgt in 2006 (new peice ca 200€) Hardly used. Also includes: car-seat Peg Perego Navetta (new price 112€), basinette Peg Perego Navetta (new price 124€). The car seat and basinette have not been used. Price: 250€ Erica 663 664 777

For Sale - Se Vende : Rack System Thule Roof mount system base product 400XTR Rapid Aero (Model ‘98) Used price: 75€ CONTACT: 699442996

LECTURE THE GIFT OF MULTILINGUALISM by Michelle Cadeau Michelle will talk about the positive affects that multilingualism has on our children, us parents and the society. This is a lecture that will uplift and enlighten you on how and why you should make sure to speak your language to your child!

Sunday 19th October Swedish @ 12.00 English @ 18.00 Limited seats available, please sign up by e-mail events@mallorcaforkids.com or call 627 072 006

Michelle Cadeau is the founder of the Globe Moms network (www. globemoms.com) She is the initiator & creator of the online course “Children’s Multilingualism” in which she is one of the teachers. She started Svenska Mammor (Swedish Moms) in 2003 when her oldest son was little and has since then helped thousands of Swedish Moms that live outside of Sweden through the website www.svenskamammor.com. She has published several books on multilingualism, of which the latest is the children book “My unique family” www.jayjayandtotte.com.

Only €10 per person The lecture is held at the Swedish School: C/ Infanta, Palma

SVENSKA SKOLAN PALMA de MALLORCA EURO CAMPUS

OCT 2008

K I D S 35


We created Scandinavia’s first spring mattress. We invented the spring base, the top-pad and the first adjustable zone system for spring mattresses. Thus, as you can see, we do not look for comfort, we create it! Come in and experience our latest revolution, the DUX 8888. This bed combines our unique Pascal System with our new and revolutionary Adjustable Lumbar Support System. With a seamless turn of the removable crank, each side of the DUX 8888 can be adjusted to achieve precise lumbar support. With endless options of adjustability, the DUX 8888 is the only bed you’ll ever need.

DUX 8888

Available at DUXIANA stores worldwide DUXIANA, Plaza del Rosario 3, 07001 Palma de Mallorca, Tel: 971 71 92 69 www.duxiana.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.