Varese Provincia d'Autore

Page 1


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:31

Pagina x2


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:31

Pagina x2


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:31

Pagina x4

VA R E S E P ro v i n c i a d ’ A u t o re - Province of Author

Q

uesta seconda edizione di Varese, provincia d’autore mantiene la chiave di lettura scelta per descrivere il Varesotto in tutta la sua bellezza e nelle sue caratteristiche più inedite: lo sguardo di personaggi illustri che a esso sono legati. Il libro, tuttavia, presenta alcune novità per quanto riguarda l’impatto fotografico grazie a immagini più suggestive e meglio aderenti alle testimonianze dei suoi autori. Per il resto, il nostro splendido paesaggio con i suoi suggestivi scorci su laghi, monti, valli, fiumi, monumenti, cultura e tradizioni non ha certo bisogno di tanti commenti iconografici per essere apprezzato. È lì da vedere, gustare, vivere soprattutto quando accende e ci lascia ricordi indimenticabili così come è stato per gli autori di questa opera. Nella nostra terra, tanti illustri personaggi hanno mosso i primi passi verso meritati successi lasciando un’impronta indelebile, spesso internazionale, nella cultura, nell’industria, nella politica. Penso che il variegato appeal della verde terra dei laghi faccia egregiamente la propria parte quando si risvegliano tante risorse e vocazioni nei più svariati campi. Sono certo che la presente edizione incontrerà sicuramente il successo come la precedente raggiungendo tanti estimatori anche oltre confine. Varese, provincia d’autore è infatti stampata in varie lingue come inglese, francese, tedesco, russo, spagnolo, cinese e giapponese. Tale scelta rappresenta l’ulteriore riconoscimento a un territorio da sempre al centro dell’attenzione internazionale per il suo fascino, la sua operosità, la sua storia e, non ultima, l’ospitalità a eventi di portata mondiale.

Dario Galli Presidente della Provincia di Varese


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:31

Pagina x4

VA R E S E P ro v i n c i a d ’ A u t o re - Province of Author

Q

uesta seconda edizione di Varese, provincia d’autore mantiene la chiave di lettura scelta per descrivere il Varesotto in tutta la sua bellezza e nelle sue caratteristiche più inedite: lo sguardo di personaggi illustri che a esso sono legati. Il libro, tuttavia, presenta alcune novità per quanto riguarda l’impatto fotografico grazie a immagini più suggestive e meglio aderenti alle testimonianze dei suoi autori. Per il resto, il nostro splendido paesaggio con i suoi suggestivi scorci su laghi, monti, valli, fiumi, monumenti, cultura e tradizioni non ha certo bisogno di tanti commenti iconografici per essere apprezzato. È lì da vedere, gustare, vivere soprattutto quando accende e ci lascia ricordi indimenticabili così come è stato per gli autori di questa opera. Nella nostra terra, tanti illustri personaggi hanno mosso i primi passi verso meritati successi lasciando un’impronta indelebile, spesso internazionale, nella cultura, nell’industria, nella politica. Penso che il variegato appeal della verde terra dei laghi faccia egregiamente la propria parte quando si risvegliano tante risorse e vocazioni nei più svariati campi. Sono certo che la presente edizione incontrerà sicuramente il successo come la precedente raggiungendo tanti estimatori anche oltre confine. Varese, provincia d’autore è infatti stampata in varie lingue come inglese, francese, tedesco, russo, spagnolo, cinese e giapponese. Tale scelta rappresenta l’ulteriore riconoscimento a un territorio da sempre al centro dell’attenzione internazionale per il suo fascino, la sua operosità, la sua storia e, non ultima, l’ospitalità a eventi di portata mondiale.

Dario Galli Presidente della Provincia di Varese


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 2

VA R E S E Provincia d’Autore - Province of Author


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 2

VA R E S E Provincia d’Autore - Province of Author


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 4

Coordinamento generale a cura di Istituto Geografico De Agostini Direttore Generale Cartografia e Iniziative Speciali: Roberto Besana Edizione realizzata per la Provincia di Varese Mauro Carabelli e Anna De Pietri (Ufficio Comunicazione Provincia di Varese) da Iniziative Speciali De Agostini Direttore: Paolo Andreoni Responsabile editoriale: Luca Serafini Testi: Massimo Boldi, Umberto Bossi, Angelo Branduardi, Fichi dʼIndia, Dario Fo, Diego Meneghin, Davide Mengacci, Ottavio Missoni, Renato Pozzetto, Marco Reguzzoni, Gigi Riva, Francesca Senette, Nanni Svampa, Uto Ughi, Ornella Vanoni Coordinamento redazionale: Antonella Cardone, Sonia Frassei Coordinamento grafico: Maurizio Antonini Coordinamento tecnico-editoriale: Gian Lorenzo Forzani Progetto grafico, realizzazione e copertina: New Siram s.r.l. - Milano Traduzioni: Provincia di Varese, Haref Translations Iconografia a cura di: Servizi Editoriali Iconografici De Agostini diretti da Ada Mascheroni Fotografie: Archivio della Provincia, DeA Picture Library; Daniela Boito, Alberto Bortoluzzi, Franco Canziani, Davide Caprioli, Valentina Cusano, Marco De Pietri, Marina di Venosa, Giorgio Gnemmi, Alberto Lavit, Carlo Meazza Massimo Boldi: Foto Marina Alessi Umberto Bossi: Foto Domenico Ghiotto Angelo Branduardi: Per gentile concessione di Angelo Branduardi Fichi dʼIndia: Per gentile concessione di Bruno Arena e Massimiliano Cavallari Dario Fo: Per gentile concessione di Dario Fo Dino Meneghin: Foto Ciamillo e Castoria Davide Mengacci: Foto Domenico Ghiotto Ottavio Missoni: Per gentile concessione di Ottavio Missoni Renato Pozzetto: Foto Provincia di Varese Marco Reguzzoni: Foto Provincia di Varese Gigi Riva: Per gentile concessione di Gigi Riva Francesca Senette: Foto SGP Nanni Svampa: Foto Elio Villa, Agrate Brianza Uto Ughi: Foto Claudio Porcarelli Ornella Vanoni: Foto di Maurizio Neri, archivio Main Street (MO) Si ringrazia il Fotoclub “Lo Specchio del Lago”, Orta (Presidente: Mary Baruffaldi Vice presidente: Gian Lorenzo Forzani) Iniziative Speciali De Agostini C.so della Vittoria, 91 - 28100 Novara Tel. 0321 424831 Fax 0321 424940 e-mail: iniziative.speciali@deagostini.it www.deagostini.it © 2008 Istituto Geografico De Agostini S.p.A. Stampa: DEAPRINTING – Officine Grafiche Novara 1901 SpA – Novara 2008

Sommario A un passo dal sogno • One step from being a dream Laveno, una spina nel cuore • Laveno, a thorn in my heart Davide Mengacci Mezaràt e cantastorie • Mezaràt and storytellers Dario Fo Sponda magra • The Poor Side of the Lake Nanni Svampa Provincia bella e grintosa • Both beautiful and gritty province Renato Pozzetto Un artista cresciuto tra i laghi • An artist brought up in the lakes Massimo Boldi Monti… • Mountains... …Valli e Fiumi • ...Valleys and rivers La Via Sacra • The Holy Way Uto Ughi Il mio piccolo Canada • My little Canada Angelo Branduardi Paesaggi con lo sport nel sangue • Countryside with sport in the blood Gigi Riva I Monumenti, la Cultura, le Tradizioni • The Monuments, Culture and Traditions Colori millenari • Millenarian Colours Ottavio Missoni Tera • Land Umberto Bossi Le città tra progresso e tradizione • The towns between progress and traditions Marco Reguzzoni Varese Busto Arsizio Gallarate Saronno Il luogo del sogno • The land of dreams Ornella Vanoni I giardini del tempo • The gardens of time Dino Meneghin La bretella della città giardino • The Garden City’s Link Road Fichi d’India All’ombra della Madonnina • In the Shade of the “Madonnina” Francesca Senette

6 16 28 36 44 54 64 72 78 88 96 104 114 126 134 138 142 146 150 152 162 172 180


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 4

Coordinamento generale a cura di Istituto Geografico De Agostini Direttore Generale Cartografia e Iniziative Speciali: Roberto Besana Edizione realizzata per la Provincia di Varese Mauro Carabelli e Anna De Pietri (Ufficio Comunicazione Provincia di Varese) da Iniziative Speciali De Agostini Direttore: Paolo Andreoni Responsabile editoriale: Luca Serafini Testi: Massimo Boldi, Umberto Bossi, Angelo Branduardi, Fichi dʼIndia, Dario Fo, Diego Meneghin, Davide Mengacci, Ottavio Missoni, Renato Pozzetto, Marco Reguzzoni, Gigi Riva, Francesca Senette, Nanni Svampa, Uto Ughi, Ornella Vanoni Coordinamento redazionale: Antonella Cardone, Sonia Frassei Coordinamento grafico: Maurizio Antonini Coordinamento tecnico-editoriale: Gian Lorenzo Forzani Progetto grafico, realizzazione e copertina: New Siram s.r.l. - Milano Traduzioni: Provincia di Varese, Haref Translations Iconografia a cura di: Servizi Editoriali Iconografici De Agostini diretti da Ada Mascheroni Fotografie: Archivio della Provincia, DeA Picture Library; Daniela Boito, Alberto Bortoluzzi, Franco Canziani, Davide Caprioli, Valentina Cusano, Marco De Pietri, Marina di Venosa, Giorgio Gnemmi, Alberto Lavit, Carlo Meazza Massimo Boldi: Foto Marina Alessi Umberto Bossi: Foto Domenico Ghiotto Angelo Branduardi: Per gentile concessione di Angelo Branduardi Fichi dʼIndia: Per gentile concessione di Bruno Arena e Massimiliano Cavallari Dario Fo: Per gentile concessione di Dario Fo Dino Meneghin: Foto Ciamillo e Castoria Davide Mengacci: Foto Domenico Ghiotto Ottavio Missoni: Per gentile concessione di Ottavio Missoni Renato Pozzetto: Foto Provincia di Varese Marco Reguzzoni: Foto Provincia di Varese Gigi Riva: Per gentile concessione di Gigi Riva Francesca Senette: Foto SGP Nanni Svampa: Foto Elio Villa, Agrate Brianza Uto Ughi: Foto Claudio Porcarelli Ornella Vanoni: Foto di Maurizio Neri, archivio Main Street (MO) Si ringrazia il Fotoclub “Lo Specchio del Lago”, Orta (Presidente: Mary Baruffaldi Vice presidente: Gian Lorenzo Forzani) Iniziative Speciali De Agostini C.so della Vittoria, 91 - 28100 Novara Tel. 0321 424831 Fax 0321 424940 e-mail: iniziative.speciali@deagostini.it www.deagostini.it © 2008 Istituto Geografico De Agostini S.p.A. Stampa: DEAPRINTING – Officine Grafiche Novara 1901 SpA – Novara 2008

Sommario A un passo dal sogno • One step from being a dream Laveno, una spina nel cuore • Laveno, a thorn in my heart Davide Mengacci Mezaràt e cantastorie • Mezaràt and storytellers Dario Fo Sponda magra • The Poor Side of the Lake Nanni Svampa Provincia bella e grintosa • Both beautiful and gritty province Renato Pozzetto Un artista cresciuto tra i laghi • An artist brought up in the lakes Massimo Boldi Monti… • Mountains... …Valli e Fiumi • ...Valleys and rivers La Via Sacra • The Holy Way Uto Ughi Il mio piccolo Canada • My little Canada Angelo Branduardi Paesaggi con lo sport nel sangue • Countryside with sport in the blood Gigi Riva I Monumenti, la Cultura, le Tradizioni • The Monuments, Culture and Traditions Colori millenari • Millenarian Colours Ottavio Missoni Tera • Land Umberto Bossi Le città tra progresso e tradizione • The towns between progress and traditions Marco Reguzzoni Varese Busto Arsizio Gallarate Saronno Il luogo del sogno • The land of dreams Ornella Vanoni I giardini del tempo • The gardens of time Dino Meneghin La bretella della città giardino • The Garden City’s Link Road Fichi d’India All’ombra della Madonnina • In the Shade of the “Madonnina” Francesca Senette

6 16 28 36 44 54 64 72 78 88 96 104 114 126 134 138 142 146 150 152 162 172 180


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 6

“Per ammirare panorami unici, basta prendere una via che sale lungo le colline” “To admire the unequalled panoramas, you just need to take the road that twists up around the hills”

A U N PA S S O D A L S O G N O

P

er chi vi è nato, vi abita e vi lavora la bellezza della provincia di Varese è quasi scontata. Eppure, è sufficiente assentarsi per un po’ dal Varesotto per non rimanere indifferenti al cospetto di una varietà pae-

saggistica così attraente, quasi fosse la prima volta. Identiche le emozioni provate da poeti, scrittori, artisti come Henry Beyle – più noto come Stendhal – Piero Chiara, Vittorio Sereni, Guido Morselli, Gianni Rodari, Giovanni Pirelli, Fausta Cialente, Mura e Liala. Ma anche da storici dell’arte come Enrico Somarè, uno storico come Luigi Ambrosoli e ancora Guido Piovene, Carlo Linati, Carlo Dosi e pittori come Renato Guttuso. Uomini e artisti che vissero in provincia di Varese e che hanno intrattenuto un particolare rapporto innescato dalla bellezza del paesaggio. In particolare Piero Chiara ha contribuito a farci gustare i tratti caratteriali e psicologici di tanti suoi personaggi “maturati” nelle insenature e negli intrighi del suggestivo litorale del lago Maggiore. Stendhal, Chiara e tutti gli altri, distanti storicamente anche molti decenni, sono vicinissimi quando registrano il fascino di questa terra con testimonianze luminose, come chiari e freschissimi sono i “quadri” dipinti dai quindici coautori di questa pubblicazione.

ONE STEP FROM BEING A DREAM For those who ware born there, live and work there, the beauty of the province of Varese is almost taken for granted. And yet, you just have to be away from the surroundings of Varese for a short while to return enchanted to the sight of such an attractive array of landscapes, almost as though you were seeing them for the first time. Identical emotions are shared by such poets, writers and artists as Henry Beyle – more famously known as Stendhal – Piero Chiara, Vittorio Sereni, Guido Morselli, Gianni Rodari, Giovanni Pirelli, Fausta Cialente, Mura and Liala. But also by an art historian such as Enrico Somarè, a painter such as Renato Guttuso and also Guido Piovene, Carlo Linati, Carlo Dosi and Luigi Ambrosoli. These are artists and men who lived in the province of Varese and entertained a particular relationship with it, triggered by the beauty of the landscape. Piero Chiara, in particular, contributed through allowing us to taste the character and psychological features of many of his subjects who “matured” in the inlets and intrigues of the suggestive coastline along Lake Maggiore. Stendhal, Chiara and all the others, although born even decades apart in some cases, are very close when they record the I laghi dal Campo dei Fiori View of the lakes from Campo dei Fiori

7


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 6

“Per ammirare panorami unici, basta prendere una via che sale lungo le colline” “To admire the unequalled panoramas, you just need to take the road that twists up around the hills”

A U N PA S S O D A L S O G N O

P

er chi vi è nato, vi abita e vi lavora la bellezza della provincia di Varese è quasi scontata. Eppure, è sufficiente assentarsi per un po’ dal Varesotto per non rimanere indifferenti al cospetto di una varietà pae-

saggistica così attraente, quasi fosse la prima volta. Identiche le emozioni provate da poeti, scrittori, artisti come Henry Beyle – più noto come Stendhal – Piero Chiara, Vittorio Sereni, Guido Morselli, Gianni Rodari, Giovanni Pirelli, Fausta Cialente, Mura e Liala. Ma anche da storici dell’arte come Enrico Somarè, uno storico come Luigi Ambrosoli e ancora Guido Piovene, Carlo Linati, Carlo Dosi e pittori come Renato Guttuso. Uomini e artisti che vissero in provincia di Varese e che hanno intrattenuto un particolare rapporto innescato dalla bellezza del paesaggio. In particolare Piero Chiara ha contribuito a farci gustare i tratti caratteriali e psicologici di tanti suoi personaggi “maturati” nelle insenature e negli intrighi del suggestivo litorale del lago Maggiore. Stendhal, Chiara e tutti gli altri, distanti storicamente anche molti decenni, sono vicinissimi quando registrano il fascino di questa terra con testimonianze luminose, come chiari e freschissimi sono i “quadri” dipinti dai quindici coautori di questa pubblicazione.

ONE STEP FROM BEING A DREAM For those who ware born there, live and work there, the beauty of the province of Varese is almost taken for granted. And yet, you just have to be away from the surroundings of Varese for a short while to return enchanted to the sight of such an attractive array of landscapes, almost as though you were seeing them for the first time. Identical emotions are shared by such poets, writers and artists as Henry Beyle – more famously known as Stendhal – Piero Chiara, Vittorio Sereni, Guido Morselli, Gianni Rodari, Giovanni Pirelli, Fausta Cialente, Mura and Liala. But also by an art historian such as Enrico Somarè, a painter such as Renato Guttuso and also Guido Piovene, Carlo Linati, Carlo Dosi and Luigi Ambrosoli. These are artists and men who lived in the province of Varese and entertained a particular relationship with it, triggered by the beauty of the landscape. Piero Chiara, in particular, contributed through allowing us to taste the character and psychological features of many of his subjects who “matured” in the inlets and intrigues of the suggestive coastline along Lake Maggiore. Stendhal, Chiara and all the others, although born even decades apart in some cases, are very close when they record the I laghi dal Campo dei Fiori View of the lakes from Campo dei Fiori

7


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 8

A U N PA S S O D A L S O G N O

Davide Mengacci, Dario Fo, Nanni Svampa, Renato Pozzetto, Massimo Boldi, Uto Ughi, Angelo Branduardi, Gigi Riva, Ottavio Missoni, Umberto Bossi, Marco Reguzzoni, Ornella Vanoni, Dino Meneghin, i Fichi d’India, Francesca Senette, hanno in comune tanti contatti con la nostra provincia. Alcuni vi sono nati e vi risiedono, altri vi hanno trascorso l’infanzia e spesso vi ritornano decidendo magari di trasferirsi definitivamente. Malgrado gli impegni di lavoro li tengano sovente lontano, anche oltre confine, ogni qualvolta la loro memoria inizia a scorrere sui paesaggi montani, lacustri o attraverso le città strette nel verde dei giardini, le emozioni prendono il sopravvento e portano a descrivere un territorio che in alcuni casi sembra veramente “a un passo dal sogno”. E a ben vedere… “a un passo dal sogno”, sarebbe stato il titolo più adatto per una pubblicazione che vuol dare un assaggio delle emozioni che il Varesotto ci regala. Le preziose “istantanee” narrative degli autori accostate a suggestive istantanee fotografiche formano un quadro dei colori che caratterizzano questa terra in tutte le stagioni, oltre che delle preziosità di molte architetture religiose e dei fortilizi, della sua tradizione di laboriosità e imprenditorialità, dell’acqua dei suoi fiumi e dei suoi laghi che ne sono la caratteristica più evidente,

fascination of this land with their shining testimonies. The pictures “painted” by the fourteen co-authors of this publication are very fresh and clear. Indeed Davide Mengacci, Dario Fo, Nanni Svampa, Renato Pozzetto, Massimo Boldi, Uto Ughi, Angelo Branduardi, Gigi Riva, Ottavio Missoni, Umberto Bossi, Marco Reguzzoni, Ornella Vanoni, Dino Meneghin, i Fichi d’India, Francesca Senette, have many common connections with our province. Some of them were born here and live here, others spent their childhoods here and often return here, even deciding to move back here definitively. Perhaps work commitments keep them away frequently, often outside of Italy and every now and again their memory starts to take them back to the mountain scapes, the lakes or across to the towns squeezed in between the green of the gardens. The emotions take the upper hand and lead them to describe a territory that in some cases truly seems as though “it is just a step away from being a dream”. And let’s see ....“just a step away from being a dream” would be the most appropriate title for a publication looking to give a taste of the emotions that the surroundings of Varese evoke. When put alongside suggestive photographs, the precious narrative “snapshots” from the authors, form a kaleidoscope of colours that characterise this region in every season; preciousness Canottieri sul lago di Varese Rowing on the lake of Varese

9


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 8

A U N PA S S O D A L S O G N O

Davide Mengacci, Dario Fo, Nanni Svampa, Renato Pozzetto, Massimo Boldi, Uto Ughi, Angelo Branduardi, Gigi Riva, Ottavio Missoni, Umberto Bossi, Marco Reguzzoni, Ornella Vanoni, Dino Meneghin, i Fichi d’India, Francesca Senette, hanno in comune tanti contatti con la nostra provincia. Alcuni vi sono nati e vi risiedono, altri vi hanno trascorso l’infanzia e spesso vi ritornano decidendo magari di trasferirsi definitivamente. Malgrado gli impegni di lavoro li tengano sovente lontano, anche oltre confine, ogni qualvolta la loro memoria inizia a scorrere sui paesaggi montani, lacustri o attraverso le città strette nel verde dei giardini, le emozioni prendono il sopravvento e portano a descrivere un territorio che in alcuni casi sembra veramente “a un passo dal sogno”. E a ben vedere… “a un passo dal sogno”, sarebbe stato il titolo più adatto per una pubblicazione che vuol dare un assaggio delle emozioni che il Varesotto ci regala. Le preziose “istantanee” narrative degli autori accostate a suggestive istantanee fotografiche formano un quadro dei colori che caratterizzano questa terra in tutte le stagioni, oltre che delle preziosità di molte architetture religiose e dei fortilizi, della sua tradizione di laboriosità e imprenditorialità, dell’acqua dei suoi fiumi e dei suoi laghi che ne sono la caratteristica più evidente,

fascination of this land with their shining testimonies. The pictures “painted” by the fourteen co-authors of this publication are very fresh and clear. Indeed Davide Mengacci, Dario Fo, Nanni Svampa, Renato Pozzetto, Massimo Boldi, Uto Ughi, Angelo Branduardi, Gigi Riva, Ottavio Missoni, Umberto Bossi, Marco Reguzzoni, Ornella Vanoni, Dino Meneghin, i Fichi d’India, Francesca Senette, have many common connections with our province. Some of them were born here and live here, others spent their childhoods here and often return here, even deciding to move back here definitively. Perhaps work commitments keep them away frequently, often outside of Italy and every now and again their memory starts to take them back to the mountain scapes, the lakes or across to the towns squeezed in between the green of the gardens. The emotions take the upper hand and lead them to describe a territory that in some cases truly seems as though “it is just a step away from being a dream”. And let’s see ....“just a step away from being a dream” would be the most appropriate title for a publication looking to give a taste of the emotions that the surroundings of Varese evoke. When put alongside suggestive photographs, the precious narrative “snapshots” from the authors, form a kaleidoscope of colours that characterise this region in every season; preciousness Canottieri sul lago di Varese Rowing on the lake of Varese

9


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 10

A U N PA S S O D A L S O G N O

Cazzago Brabbia, lago di Varese Cazzago Brabbia, lake of Varese

Leggiuno, eremo di Santa Caterina del Sasso Leggiuno, heritage of Santa Caterina del Sasso

11


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 10

A U N PA S S O D A L S O G N O

Cazzago Brabbia, lago di Varese Cazzago Brabbia, lake of Varese

Leggiuno, eremo di Santa Caterina del Sasso Leggiuno, heritage of Santa Caterina del Sasso

11


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 12

A U N PA S S O D A L S O G N O

insieme allo sfondo della catena alpina: ben una decina gli specchi d’acqua disseminati sul territorio varesino e quasi tutti si possono abbracciare con lo sguardo dalla cima del Campo dei Fiori, il monte che sovrasta praticamente tutto. Nella regione turistica dei grandi laghi italiani il Verbano (Lago Maggiore) è quello più occidentale e appartiene in parte all’Italia, diviso tra Lombardia e Piemonte, e in parte alla Svizzera. Al lago Maggiore si sommano altri specchi d’acqua minori attorno ai quali nacque la vita, con i primi villaggi palafitticoli. Pensiamo al lago di Varese con l’Isolino Virginia. In meno di un ettaro di terreno si concentra un enorme bagaglio storico che risale addirittura al neolitico superiore (3.000 a.C.), con la presenza di reperti che testimoniano l’importanza di questo piccolo centro quale snodo di commerci e di vita preistorica. Immersa nella magica pace del lago di Varese, l’isola, che dal 1878 prende il suo nome dalla contessa Virginia Ponti Pigna, custodisce un affascinante mix botanico di conifere, latifoglie, con imponenti cipressi e alberi dal sapore orientale che avvolgono la vecchia residenza di campagna dei nobili milanesi. E per godere appieno del suo fascino, il lago deve essere visto dal lago; solo così si vedono le piccole

of much of the religious architecture and the fortalices and its tradition of hard work and entrepreneurship; the water of its rivers and lakes are the strongest characteristic, together with the alpine chain backdrop: ten lakes spread out over the Varese region and almost all can be seen in a sweeping glance from the peak of the Campo dei Fiori, the mountain that dominates over practically everything. In the tourist part of the great Italian lake district, the Verbano (Lake Maggiore) is furthermost to the west and belongs in part to Italy (divided between Lombardy and Piedmont) and in part to Switzerland. At Lake Maggiore there are other smaller lakes around which civilisations were built, beginning with the first pile-dweller villages. We think of lake Varese together with the Isolino Virginia (little island of Virginia). An enormous historical cluster concentrated in less than a hectare of land, which dates right back to the Neolithic period over (3.000 b.c.). Archaeological finds testify the importance of this little centre as a junction for prehistoric business and life. Immersed in the beautiful surroundings of Lake Varese, the island which was named after Virginia Ponti Pigna in 1878, preserves a fascinating botanic mix of conifers and broad-leaves together with majestic cypresses and trees with an eastern flaCampo dei Fiori, viale delle Cappelle Campo dei Fiori, viale delle Cappelle

13


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 12

A U N PA S S O D A L S O G N O

insieme allo sfondo della catena alpina: ben una decina gli specchi d’acqua disseminati sul territorio varesino e quasi tutti si possono abbracciare con lo sguardo dalla cima del Campo dei Fiori, il monte che sovrasta praticamente tutto. Nella regione turistica dei grandi laghi italiani il Verbano (Lago Maggiore) è quello più occidentale e appartiene in parte all’Italia, diviso tra Lombardia e Piemonte, e in parte alla Svizzera. Al lago Maggiore si sommano altri specchi d’acqua minori attorno ai quali nacque la vita, con i primi villaggi palafitticoli. Pensiamo al lago di Varese con l’Isolino Virginia. In meno di un ettaro di terreno si concentra un enorme bagaglio storico che risale addirittura al neolitico superiore (3.000 a.C.), con la presenza di reperti che testimoniano l’importanza di questo piccolo centro quale snodo di commerci e di vita preistorica. Immersa nella magica pace del lago di Varese, l’isola, che dal 1878 prende il suo nome dalla contessa Virginia Ponti Pigna, custodisce un affascinante mix botanico di conifere, latifoglie, con imponenti cipressi e alberi dal sapore orientale che avvolgono la vecchia residenza di campagna dei nobili milanesi. E per godere appieno del suo fascino, il lago deve essere visto dal lago; solo così si vedono le piccole

of much of the religious architecture and the fortalices and its tradition of hard work and entrepreneurship; the water of its rivers and lakes are the strongest characteristic, together with the alpine chain backdrop: ten lakes spread out over the Varese region and almost all can be seen in a sweeping glance from the peak of the Campo dei Fiori, the mountain that dominates over practically everything. In the tourist part of the great Italian lake district, the Verbano (Lake Maggiore) is furthermost to the west and belongs in part to Italy (divided between Lombardy and Piedmont) and in part to Switzerland. At Lake Maggiore there are other smaller lakes around which civilisations were built, beginning with the first pile-dweller villages. We think of lake Varese together with the Isolino Virginia (little island of Virginia). An enormous historical cluster concentrated in less than a hectare of land, which dates right back to the Neolithic period over (3.000 b.c.). Archaeological finds testify the importance of this little centre as a junction for prehistoric business and life. Immersed in the beautiful surroundings of Lake Varese, the island which was named after Virginia Ponti Pigna in 1878, preserves a fascinating botanic mix of conifers and broad-leaves together with majestic cypresses and trees with an eastern flaCampo dei Fiori, viale delle Cappelle Campo dei Fiori, viale delle Cappelle

13


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 14

A U N PA S S O D A L S O G N O

insenature, il profilo slanciato dei campanili, i parchi lussureggianti, le poche scogliere a picco, le alture dalle linee rotonde. Se invece si vogliono ammirare panorami unici, di stupefacente bellezza, basta prendere una via che sale lungo le colline che incoronano i laghi e fermarsi su uno dei tanti balconi ammirando la fissità delle acque e le innumerevoli macchie di colore offerte dalle rigogliose fioriture. La caratteristica di tale ambiente lacuale è data sia dalla presenza incombente della catena alpina, sia dall’esistenza di numerose ville, alcune delle quali storiche, contornate da floridi giardini all’italiana, con balaustre, statue, giochi d’acqua, o all’inglese. Gran parte di questi giardini e le loro dimore patrizie oggi sono aperti al pubblico mantenendosi comunque in simbiosi con un territorio che ha conservato oasi di grandissimo fascino e di interesse botanico.

vour which encircle the former country residence of the Milanese nobles. In order to fully appreciate its charm, the lake needs to be seen from the lake; it is only in this way that it is possible to see the little inlets, the soaring profile of the campaniles, the lush parks, the few vertical cliffs and the curved lines of the high ground. If, on the other hand, you choose to admire the unequalled panoramas which are breathtakingly beautiful, you just need to take the road that twists up around the hills that crown the lakes and stop on one of the many ‘balconies’, admiring the stillness of the waters and the innumerable patches of colour provided by the flourishing blooms. The landscape of the lake environment is characteristic both because of the majesty of the mountain range and because of the numerous villas. Some of these villas are historical and are adorned with flourishing Italian style gardens with balustrades, statues, water features or have gardens in the English style. A large proportion of these gardens and their patrician houses are now open to the public while still retaining a symbiosis with a territory that has preserved these fascinating oases of botanic interest. La Rocca di Angera velata da una leggera foschia Rocca di Angera hanged with sweety fog

15


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 14

A U N PA S S O D A L S O G N O

insenature, il profilo slanciato dei campanili, i parchi lussureggianti, le poche scogliere a picco, le alture dalle linee rotonde. Se invece si vogliono ammirare panorami unici, di stupefacente bellezza, basta prendere una via che sale lungo le colline che incoronano i laghi e fermarsi su uno dei tanti balconi ammirando la fissità delle acque e le innumerevoli macchie di colore offerte dalle rigogliose fioriture. La caratteristica di tale ambiente lacuale è data sia dalla presenza incombente della catena alpina, sia dall’esistenza di numerose ville, alcune delle quali storiche, contornate da floridi giardini all’italiana, con balaustre, statue, giochi d’acqua, o all’inglese. Gran parte di questi giardini e le loro dimore patrizie oggi sono aperti al pubblico mantenendosi comunque in simbiosi con un territorio che ha conservato oasi di grandissimo fascino e di interesse botanico.

vour which encircle the former country residence of the Milanese nobles. In order to fully appreciate its charm, the lake needs to be seen from the lake; it is only in this way that it is possible to see the little inlets, the soaring profile of the campaniles, the lush parks, the few vertical cliffs and the curved lines of the high ground. If, on the other hand, you choose to admire the unequalled panoramas which are breathtakingly beautiful, you just need to take the road that twists up around the hills that crown the lakes and stop on one of the many ‘balconies’, admiring the stillness of the waters and the innumerable patches of colour provided by the flourishing blooms. The landscape of the lake environment is characteristic both because of the majesty of the mountain range and because of the numerous villas. Some of these villas are historical and are adorned with flourishing Italian style gardens with balustrades, statues, water features or have gardens in the English style. A large proportion of these gardens and their patrician houses are now open to the public while still retaining a symbiosis with a territory that has preserved these fascinating oases of botanic interest. La Rocca di Angera velata da una leggera foschia Rocca di Angera hanged with sweety fog

15


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 16

Davide Mengacci conduttore televisivo

TV Presenter

“Laveno con i suoi traghetti che i timonieri portavano fin sotto la nostra casa” “Laveno with its own ferryboats and the crew used to bring them right up to our front door”

Laveno, una spina nel cuore Laveno, a thorn in my heart


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 16

Davide Mengacci conduttore televisivo

TV Presenter

“Laveno con i suoi traghetti che i timonieri portavano fin sotto la nostra casa” “Laveno with its own ferryboats and the crew used to bring them right up to our front door”

Laveno, una spina nel cuore Laveno, a thorn in my heart


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 18

Laveno, una spina nel cuore

Davide Mengacci

Appena ho cominciato a scrivere di Laveno,

As soon as I started to write about Laveno, the

la cittadina dove ho abitato per sei anni, ho

small town where I once lived for six years, I felt

sentito un dolore pungente nel petto, come

a sharp pain in my chest. It was like a stabbing

se qualcosa di acuminato mi fosse entrato nel

pain in my heart, like a thorn as Piero Chiara

cuore: ho pensato a una spina, tanto per

would say. I still need a little time and distance

dirla come Piero Chiara. In effetti, per

in order to be able to speak objectively about

parlare di Laveno con obbiettività, come se

Laveno, as if I had to present it to the viewers of

dovessi presentarla ai telespettatori dei miei

my TV programme with that professional

programmi usando quel professionale

cynicism which is required to produce an

cinismo che garantisce al pubblico e alla rete

effective show both for the public and the

televisiva per la quale lavoro una puntata

channel I work for.

efficace, ho bisogno di ancora un po’ di

I loved Laveno more than I loved Milan where I

tempo, di distacco.

was born and where I lived and more than Rome

Ho amato Laveno più di Milano, dove sono

where I now work and Laveno has returned my

nato e vissuto e più di Roma dove lavoro e

love with some gifts to be savoured over time;

Laveno ha ricambiato il mio amore con

gifts that I still carry with me ten years after I

qualche regalo centellinato nel tempo; regali

left never to return. I first arrived in Laveno by

che porto ancora con me dopo dieci anni che

chance, during the student protests of 1968

sono venuto via senza ritornare.

where I was fighting my own cause too, between

A Laveno sono capitato per caso, la prima

the legs of a married woman who used to spend

volta, negli anni della contestazione giovanile

her holidays in one of the many fin de siècle

per combattere il mio ’68 anche fra le gambe

villas which looked over the lake; Laveno took

di una signora sposata che a Laveno

advantage of those secret meetings to weave a

trascorreva i periodi di villeggiatura in una

languid maze of emotions into my twenty-

delle tante, belle ville fin de siècle affacciate

something heart; this was its first gift to me.

sul lago; Laveno approfittava di quegli

A few years later, another event caused me to go

incontri segreti per ricamare nel mio cuore

back to Laveno for a period of time as the guest Laveno, l’androne di un’antica casa nel centro del paese

18

Laveno, entrance hall of an old house in the town centre

19


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 18

Laveno, una spina nel cuore

Davide Mengacci

Appena ho cominciato a scrivere di Laveno,

As soon as I started to write about Laveno, the

la cittadina dove ho abitato per sei anni, ho

small town where I once lived for six years, I felt

sentito un dolore pungente nel petto, come

a sharp pain in my chest. It was like a stabbing

se qualcosa di acuminato mi fosse entrato nel

pain in my heart, like a thorn as Piero Chiara

cuore: ho pensato a una spina, tanto per

would say. I still need a little time and distance

dirla come Piero Chiara. In effetti, per

in order to be able to speak objectively about

parlare di Laveno con obbiettività, come se

Laveno, as if I had to present it to the viewers of

dovessi presentarla ai telespettatori dei miei

my TV programme with that professional

programmi usando quel professionale

cynicism which is required to produce an

cinismo che garantisce al pubblico e alla rete

effective show both for the public and the

televisiva per la quale lavoro una puntata

channel I work for.

efficace, ho bisogno di ancora un po’ di

I loved Laveno more than I loved Milan where I

tempo, di distacco.

was born and where I lived and more than Rome

Ho amato Laveno più di Milano, dove sono

where I now work and Laveno has returned my

nato e vissuto e più di Roma dove lavoro e

love with some gifts to be savoured over time;

Laveno ha ricambiato il mio amore con

gifts that I still carry with me ten years after I

qualche regalo centellinato nel tempo; regali

left never to return. I first arrived in Laveno by

che porto ancora con me dopo dieci anni che

chance, during the student protests of 1968

sono venuto via senza ritornare.

where I was fighting my own cause too, between

A Laveno sono capitato per caso, la prima

the legs of a married woman who used to spend

volta, negli anni della contestazione giovanile

her holidays in one of the many fin de siècle

per combattere il mio ’68 anche fra le gambe

villas which looked over the lake; Laveno took

di una signora sposata che a Laveno

advantage of those secret meetings to weave a

trascorreva i periodi di villeggiatura in una

languid maze of emotions into my twenty-

delle tante, belle ville fin de siècle affacciate

something heart; this was its first gift to me.

sul lago; Laveno approfittava di quegli

A few years later, another event caused me to go

incontri segreti per ricamare nel mio cuore

back to Laveno for a period of time as the guest Laveno, l’androne di un’antica casa nel centro del paese

18

Laveno, entrance hall of an old house in the town centre

19


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 20

Laveno, una spina nel cuore

Davide Mengacci

ventenne un languido ghirigoro che c’è

of some friends of my first wife who lived in a

ancora: il suo primo regalo.

house beneath the funicular railway: in order to

Qualche anno dopo, un altro caso mi ha

get to their house, you had to clamber up into

spinto a frequentare Laveno ospite, per

the forest along a steep path and Laveno’s legacy

qualche tempo, di amici della mia prima

to me was a mixture of damp soil mixed with

moglie che abitavano una casa sotto la

chestnut husks that filled my boots. One or two

funivia: per arrivarci bisognava inerpicarsi

of the thorns from the chestnut husks still remain

nel bosco lungo un tratto scosceso e così

under my skin: gifts that I will never be able to

Laveno mi imbottiva le scarpe di terriccio

rid myself of.

umido misto ai ricci delle castagne. Una o

Laveno was back in my life fifteen years later

due spine di quei ricci le ho ancora infilate

thanks to a house in front of the port of Labieno

sotto la pelle: regali di cui non posso

where I lived, mapping out a romantic future

sbarazzarmi.

together with my second wife Cini, surrounded

Quindici anni dopo ancora Laveno nella mia

by everything that we loved: for her there were

vita grazie a una casa davanti al porto

her flowers and the swans, for me there were

Labieno dove ho vissuto realizzando con

the speedboats and the cars and we were

Cini, la mia seconda moglie, un romantico

surrounded by both our new and long-lost

progetto di vita, circondati da tutto quello

friends. There was an old friend of my father’s

che ci piaceva: i suoi cigni e i miei motoscafi,

in Gemonio, an old friend of Cini’s family in

i suoi fiori, le mie automobili e tutt’intorno

Valcuvia and her old school friends from the

amici nuovi e amici ritrovati: a Gemonio un

high school “Cairoli” where she used to go when

amico storico di mio padre, in Valcuvia

her father, the General, was in charge of the

vecchi amici della famiglia di Cini e a Varese

Garibaldi barracks.

i suoi ex-compagni del liceo Cairoli che

My dog Crida, who had been my companion for

frequentava quando il Generale suo padre

sixteen years of my life, died in Laveno and my

comandava la caserma Garibaldi.

third child Guido was born: at midnight on the

A Laveno è morto il mio cane Crida,

eve of his birth the then harbour master at the

Laveno, Museo della Ceramica Laveno, Museum of Ceramic

21


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 20

Laveno, una spina nel cuore

Davide Mengacci

ventenne un languido ghirigoro che c’è

of some friends of my first wife who lived in a

ancora: il suo primo regalo.

house beneath the funicular railway: in order to

Qualche anno dopo, un altro caso mi ha

get to their house, you had to clamber up into

spinto a frequentare Laveno ospite, per

the forest along a steep path and Laveno’s legacy

qualche tempo, di amici della mia prima

to me was a mixture of damp soil mixed with

moglie che abitavano una casa sotto la

chestnut husks that filled my boots. One or two

funivia: per arrivarci bisognava inerpicarsi

of the thorns from the chestnut husks still remain

nel bosco lungo un tratto scosceso e così

under my skin: gifts that I will never be able to

Laveno mi imbottiva le scarpe di terriccio

rid myself of.

umido misto ai ricci delle castagne. Una o

Laveno was back in my life fifteen years later

due spine di quei ricci le ho ancora infilate

thanks to a house in front of the port of Labieno

sotto la pelle: regali di cui non posso

where I lived, mapping out a romantic future

sbarazzarmi.

together with my second wife Cini, surrounded

Quindici anni dopo ancora Laveno nella mia

by everything that we loved: for her there were

vita grazie a una casa davanti al porto

her flowers and the swans, for me there were

Labieno dove ho vissuto realizzando con

the speedboats and the cars and we were

Cini, la mia seconda moglie, un romantico

surrounded by both our new and long-lost

progetto di vita, circondati da tutto quello

friends. There was an old friend of my father’s

che ci piaceva: i suoi cigni e i miei motoscafi,

in Gemonio, an old friend of Cini’s family in

i suoi fiori, le mie automobili e tutt’intorno

Valcuvia and her old school friends from the

amici nuovi e amici ritrovati: a Gemonio un

high school “Cairoli” where she used to go when

amico storico di mio padre, in Valcuvia

her father, the General, was in charge of the

vecchi amici della famiglia di Cini e a Varese

Garibaldi barracks.

i suoi ex-compagni del liceo Cairoli che

My dog Crida, who had been my companion for

frequentava quando il Generale suo padre

sixteen years of my life, died in Laveno and my

comandava la caserma Garibaldi.

third child Guido was born: at midnight on the

A Laveno è morto il mio cane Crida,

eve of his birth the then harbour master at the

Laveno, Museo della Ceramica Laveno, Museum of Ceramic

21


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 22

Laveno, una spina nel cuore

Due vedute del tragitto della funivia Aerial views of the cableway route

Laveno, funivia Laveno, the cable railway

23


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 22

Laveno, una spina nel cuore

Due vedute del tragitto della funivia Aerial views of the cableway route

Laveno, funivia Laveno, the cable railway

23


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 24

Laveno, una spina nel cuore

Davide Mengacci

compagno di sedici anni della mia vita ed

port of Labieno, stayed up all night on the

è nato Guido, il mio terzo figlio: la

wharf, anxious that me and my heavily pregnant

mezzanotte precedente la sua nascita

wife got home safe and sound in a speedboat

l’allora direttore del porto Labieno,

from a restaurant in Pallanza, despite the fury

vegliava sui pontili preoccupato che io

of the lake enraged by Mergozzo which had risen

e mia moglie col pancione rientrassimo

at the beginning of the evening.

sani e salvi in motoscafo da un ristorante

My second child, Matteo, has still got some of

di Pallanza, nonostante la furia del lago

his best friends in the area and when he was a

imbestialito dal Mergozzo che si era levato

child he learned to sail on the lake in front of

all’inizio della notte.

our home. On the morning of his eleventh

Il mio secondo figlio, Matteo, ha ancora i

birthday I left a little boat for him to find

suoi migliori amici in zona e quando era

outside of the door. It had a raised sail – and

piccolo ha imparato a veleggiare sul lago

had been carried to our house during the

davanti a casa cosicché la mattina del suo

night by hand.

undicesimo compleanno gli ho fatto

Laveno, where trains of the Nord Railways

trovare fuori dall’uscio una piccola barca –

arrive in a station which is unique, fortunately

con la vela issata – trasportata nottetempo

stopping against the buffers just a few metres

a forza di braccia.

before they would otherwise hurl forward,

Laveno dove i treni delle Nord arrivano in

clanking into the lake.

una stazione unica al mondo, fermandosi coi

Laveno, where the area of the “Gaggetto”

respingenti pochi metri prima di precipitare,

becomes a blanket of snow in winter resembling

sferragliando, nel lago.

Steppe and in February it fills up so much with

Laveno dove il “Gaggetto” d’inverno diventa

fog that it feels as though you are in Scotland.

una distesa di neve che sembra

Laveno becomes a lake when the lake, tired of

la Steppa e in febbraio si riempie di nebbia

staying back behind the banks, takes a trip into

che pare d’essere in Scozia.

town: I used to go around in a rubber dinghy in

Laveno che diventa un lago quando il lago,

‘93 because the big flood of that year had pushed Leggiuno, eremo di Santa Caterina del Sasso

24

Leggiuno, heritage of Santa Caterina del Sasso

25


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 24

Laveno, una spina nel cuore

Davide Mengacci

compagno di sedici anni della mia vita ed

port of Labieno, stayed up all night on the

è nato Guido, il mio terzo figlio: la

wharf, anxious that me and my heavily pregnant

mezzanotte precedente la sua nascita

wife got home safe and sound in a speedboat

l’allora direttore del porto Labieno,

from a restaurant in Pallanza, despite the fury

vegliava sui pontili preoccupato che io

of the lake enraged by Mergozzo which had risen

e mia moglie col pancione rientrassimo

at the beginning of the evening.

sani e salvi in motoscafo da un ristorante

My second child, Matteo, has still got some of

di Pallanza, nonostante la furia del lago

his best friends in the area and when he was a

imbestialito dal Mergozzo che si era levato

child he learned to sail on the lake in front of

all’inizio della notte.

our home. On the morning of his eleventh

Il mio secondo figlio, Matteo, ha ancora i

birthday I left a little boat for him to find

suoi migliori amici in zona e quando era

outside of the door. It had a raised sail – and

piccolo ha imparato a veleggiare sul lago

had been carried to our house during the

davanti a casa cosicché la mattina del suo

night by hand.

undicesimo compleanno gli ho fatto

Laveno, where trains of the Nord Railways

trovare fuori dall’uscio una piccola barca –

arrive in a station which is unique, fortunately

con la vela issata – trasportata nottetempo

stopping against the buffers just a few metres

a forza di braccia.

before they would otherwise hurl forward,

Laveno dove i treni delle Nord arrivano in

clanking into the lake.

una stazione unica al mondo, fermandosi coi

Laveno, where the area of the “Gaggetto”

respingenti pochi metri prima di precipitare,

becomes a blanket of snow in winter resembling

sferragliando, nel lago.

Steppe and in February it fills up so much with

Laveno dove il “Gaggetto” d’inverno diventa

fog that it feels as though you are in Scotland.

una distesa di neve che sembra

Laveno becomes a lake when the lake, tired of

la Steppa e in febbraio si riempie di nebbia

staying back behind the banks, takes a trip into

che pare d’essere in Scozia.

town: I used to go around in a rubber dinghy in

Laveno che diventa un lago quando il lago,

‘93 because the big flood of that year had pushed Leggiuno, eremo di Santa Caterina del Sasso

24

Leggiuno, heritage of Santa Caterina del Sasso

25


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 26

Laveno, una spina nel cuore

Davide Mengacci

stanco di rimanere dentro le sponde, viene a

the water inside all the restaurants, shops and

farsi un giretto in paese: nel ’93 andavo

houses on the square.

in giro in gommone perché la grande

Laveno has an unreal nativity scene underwater

alluvione di quell’anno aveva spinto l’acqua

and a Christmas tree that arises from the lake

dentro tutti i ristoranti, i negozi e le case

and then sinks back down into it again

della piazza.

ingeniously pulled in and out of position by a

Laveno con il suo irreale presepe sommerso

rope on a pulley.

e l’albero di Natale che sale dal lago

Laveno has its own ferryboats: the Sempione, the

e poi ci sprofonda di nuovo tirato

Alpino and the Camoscio and the crew used to

ingenuamente da una cima che scorre

bring them right up to our front door, just a few

su una carrucola.

metres from the balustrade so that they could

Laveno con i suoi traghetti: Il Sempione,

greet us with a blast of the horn.

l’Alpino, il Camoscio che i timonieri

After a few weeks of not responding to

portavano fin sotto la nostra casa, a pochi

their calls, they got tired of no longer seeing

metri dalla balaustra, per salutarci con un

us race into the garden waving our arms: we

colpo di sirena.

had to move away and now they sail much

Dopo qualche settimana che non

further afield.

rispondevamo ai richiami si sono stancati

I haven’t yet found the strength to return to

di non vederci più uscire di corsa in

Laveno. I will only manage to do so after I’ve

giardino agitando una mano: noi avevamo

forgotten the legacies it has left me: Laveno is,

dovuto andarcene e loro adesso navigano

for me, still a thorn through my heart.

più al largo. Non ho ancora trovato la forza di ritornare a Laveno. Riuscirò a farlo solo dopo aver dimenticato i suoi regali: per me Laveno, adesso, è ancora una spina nel cuore.

Barche ormeggiate nel porto di Laveno Boats at their moorings in Laveno port

27


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 26

Laveno, una spina nel cuore

Davide Mengacci

stanco di rimanere dentro le sponde, viene a

the water inside all the restaurants, shops and

farsi un giretto in paese: nel ’93 andavo

houses on the square.

in giro in gommone perché la grande

Laveno has an unreal nativity scene underwater

alluvione di quell’anno aveva spinto l’acqua

and a Christmas tree that arises from the lake

dentro tutti i ristoranti, i negozi e le case

and then sinks back down into it again

della piazza.

ingeniously pulled in and out of position by a

Laveno con il suo irreale presepe sommerso

rope on a pulley.

e l’albero di Natale che sale dal lago

Laveno has its own ferryboats: the Sempione, the

e poi ci sprofonda di nuovo tirato

Alpino and the Camoscio and the crew used to

ingenuamente da una cima che scorre

bring them right up to our front door, just a few

su una carrucola.

metres from the balustrade so that they could

Laveno con i suoi traghetti: Il Sempione,

greet us with a blast of the horn.

l’Alpino, il Camoscio che i timonieri

After a few weeks of not responding to

portavano fin sotto la nostra casa, a pochi

their calls, they got tired of no longer seeing

metri dalla balaustra, per salutarci con un

us race into the garden waving our arms: we

colpo di sirena.

had to move away and now they sail much

Dopo qualche settimana che non

further afield.

rispondevamo ai richiami si sono stancati

I haven’t yet found the strength to return to

di non vederci più uscire di corsa in

Laveno. I will only manage to do so after I’ve

giardino agitando una mano: noi avevamo

forgotten the legacies it has left me: Laveno is,

dovuto andarcene e loro adesso navigano

for me, still a thorn through my heart.

più al largo. Non ho ancora trovato la forza di ritornare a Laveno. Riuscirò a farlo solo dopo aver dimenticato i suoi regali: per me Laveno, adesso, è ancora una spina nel cuore.

Barche ormeggiate nel porto di Laveno Boats at their moorings in Laveno port

27


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 28

Dario Fo premio Nobel per la Letteratura

Nobel prize for Literature

“I fabulatori erano la gloria e il vanto di questo mio nuovo paese” “The storytellers were the glory and the proud of this new town of mine”

Mezaràt e cantastorie Mezaràt and storytellers


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 28

Dario Fo premio Nobel per la Letteratura

Nobel prize for Literature

“I fabulatori erano la gloria e il vanto di questo mio nuovo paese” “The storytellers were the glory and the proud of this new town of mine”

Mezaràt e cantastorie Mezaràt and storytellers


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 30

Mezaràt e cantastorie

Dario Fo

Un paese davvero incredibile, questo Porto

This Porto Valtravaglia is truly an incredible

Valtravaglia: piazzato in riva al lago e

town. It is set on the banks of the lake and

segnato ai due lati da due torrenti. Su un

surrounded on both sides by two rivers. On one

fianco, la rocca irta e maestosa come la

side is the fortress which is as majestic and rugged

piramide di Cheope. Una fornace di calce

as the Cheope pyramid. There is a limekiln under

sotto la rocca. Il porto con le barche dei

the fortress and a port housing the fishing boats,

pescatori, un’antica filanda, due officine di

an old spinning mill, two mechanics’ workshops

meccanica e, per finire, la presenza di

and, finally, the presence of an enormous

un’enorme vetreria con ben cinque forni.

glassworks with five large furnaces.

Gli abitanti di Porto Valtravaglia erano

The inhabitants of Porto Valtravaglia were

soprannominati “Mezaràt”, mezzo topo,

nicknamed “Mezaràt”, literally meaning half rat,

cioè pipistrelli. Questo per via che la

meaning bats. This name was given due to the fact

maggior parte di loro viveva e lavorava di

that the majority of them lived and worked by

notte. Era giocoforza: i forni della vetreria

night. This was through necessity: the furnaces in

dovevano rimanere in funzione

the glassworks had to remain in operation twenty

ventiquattr’ore su ventiquattro poiché, è

four hours a day because it’s a well known fact

risaputo, spegnere e accendere un forno

that, switching a furnace on and off brings about a

impone uno stallo lavorativo che supera

deadlock in operations that can last over a week.

una settimana.

That’s why in that town of Mezaràt the pubs,

Così in quel paese dei Mezaràt le osterie, le

restaurants, bars and hotels never closed their

trattorie, i bar e gli alberghi non

shutters. At the Garibaldi bar, on the port, they

chiudevano mai i battenti. Al bar Garibaldi,

had taken down the shutters completely as there

sul porto, avevano staccato di netto le

was absolutely no need for them. These

serrande, tanto non servivano. In quei

establishments were always very lively: full of the

locali c’era sempre un gran movimento: i

highly skilled furnace operators waiting for the

maestri di fornace in attesa dei loro turni in

start of their shifts together with other late-night

compagnia degli altri nottambuli tra i quali,

revellers amongst whom, as a permanent fixture, Porto Valtravaglia

30

Porto Valtravaglia

31


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 30

Mezaràt e cantastorie

Dario Fo

Un paese davvero incredibile, questo Porto

This Porto Valtravaglia is truly an incredible

Valtravaglia: piazzato in riva al lago e

town. It is set on the banks of the lake and

segnato ai due lati da due torrenti. Su un

surrounded on both sides by two rivers. On one

fianco, la rocca irta e maestosa come la

side is the fortress which is as majestic and rugged

piramide di Cheope. Una fornace di calce

as the Cheope pyramid. There is a limekiln under

sotto la rocca. Il porto con le barche dei

the fortress and a port housing the fishing boats,

pescatori, un’antica filanda, due officine di

an old spinning mill, two mechanics’ workshops

meccanica e, per finire, la presenza di

and, finally, the presence of an enormous

un’enorme vetreria con ben cinque forni.

glassworks with five large furnaces.

Gli abitanti di Porto Valtravaglia erano

The inhabitants of Porto Valtravaglia were

soprannominati “Mezaràt”, mezzo topo,

nicknamed “Mezaràt”, literally meaning half rat,

cioè pipistrelli. Questo per via che la

meaning bats. This name was given due to the fact

maggior parte di loro viveva e lavorava di

that the majority of them lived and worked by

notte. Era giocoforza: i forni della vetreria

night. This was through necessity: the furnaces in

dovevano rimanere in funzione

the glassworks had to remain in operation twenty

ventiquattr’ore su ventiquattro poiché, è

four hours a day because it’s a well known fact

risaputo, spegnere e accendere un forno

that, switching a furnace on and off brings about a

impone uno stallo lavorativo che supera

deadlock in operations that can last over a week.

una settimana.

That’s why in that town of Mezaràt the pubs,

Così in quel paese dei Mezaràt le osterie, le

restaurants, bars and hotels never closed their

trattorie, i bar e gli alberghi non

shutters. At the Garibaldi bar, on the port, they

chiudevano mai i battenti. Al bar Garibaldi,

had taken down the shutters completely as there

sul porto, avevano staccato di netto le

was absolutely no need for them. These

serrande, tanto non servivano. In quei

establishments were always very lively: full of the

locali c’era sempre un gran movimento: i

highly skilled furnace operators waiting for the

maestri di fornace in attesa dei loro turni in

start of their shifts together with other late-night

compagnia degli altri nottambuli tra i quali,

revellers amongst whom, as a permanent fixture, Porto Valtravaglia

30

Porto Valtravaglia

31


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 32

Mezaràt e cantastorie

Dario Fo

ornamento indispensabile, si notavano

you would see gamblers and idlers of every kind.

giocatori d’azzardo e sfaccendati d’ogni

Here and there, were prostitutes lined up as per

risma. Qua e là, collocate in bell’ordine,

their various levels, loveliness and price. But

prostitute di vario livello, leggiadria e

amongst these crowds of fanciful misfits, the

prezzo. Ma fra tutta ‘sta caterva di fantastici

characters that commanded the most attention

sbilenchi, i personaggi che raccoglievano

and respect were undoubtedly the ballad singers

maggior attenzione e rispetto erano

and storytellers. Being a storyteller, however, was

senz’altro i cantastorie e i frottolanti. Quella

not a profession in itself and indeed these

di fabulatore però non era una professione

chatterboxes hailed from all the varying

a sé stante, infatti i ciarlatori provenivano

professional backgrounds that existed in

da quasi tutte le categorie di mestiere della

Valtravaglia. Undoubtedly, and we’ll soon see why,

Valtravaglia. Senz’altro, e vedremo appresso

the majority of them, however, had made their

perché, il maggior numero di loro aveva

beginnings as glassblowers. The storytellers were

però origine fra i soffiatori di vetro.

the glory and the pride of this new town of mine.

I fabulatori erano la gloria e il vanto di

You used to be able to find them in the pubs, in the

questo mio nuovo paese. Li ritrovavi nelle

public square, in the courtyard of the church, on

osterie, in piazza, sul sagrato della chiesa,

the wharf, and on the docks. Often they would tell

all’imbarcadero, sulle banchine del porto.

stories about events that happened many centuries

Spesso raccontavano di fatti accaduti secoli

ago….but it was all villainy, that’s to say they

e secoli fa… ma era una ribalderia, cioè

borrowed mythical stories to relate daily realities

prendevano a prestito storie mitiche per

and the events from the most recent news,

trattare della realtà quotidiana e degli

experimenting with satire and the grotesque.

avvenimenti della cronaca più recente giocando di satira e di grottesco. Dario Fo, Il paese dei Mezaràt. I miei primi sette anni (e qualcuno in più), a cura di Franca Rame, Feltrinelli, Milano, ottobre 2002, p. 56, 5 Dario Fo, Il Paese dei Mezaràt. I miei primi sette anni (e qualcuno in più) [The town of the Mezaràt. My first seven years (and a few more)], edited by Franca Rame, Feltrinelli, Milan, October 2002, p. 56, 5 Caldè, le fornaci

32

Caldè, the old kilns

33


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 32

Mezaràt e cantastorie

Dario Fo

ornamento indispensabile, si notavano

you would see gamblers and idlers of every kind.

giocatori d’azzardo e sfaccendati d’ogni

Here and there, were prostitutes lined up as per

risma. Qua e là, collocate in bell’ordine,

their various levels, loveliness and price. But

prostitute di vario livello, leggiadria e

amongst these crowds of fanciful misfits, the

prezzo. Ma fra tutta ‘sta caterva di fantastici

characters that commanded the most attention

sbilenchi, i personaggi che raccoglievano

and respect were undoubtedly the ballad singers

maggior attenzione e rispetto erano

and storytellers. Being a storyteller, however, was

senz’altro i cantastorie e i frottolanti. Quella

not a profession in itself and indeed these

di fabulatore però non era una professione

chatterboxes hailed from all the varying

a sé stante, infatti i ciarlatori provenivano

professional backgrounds that existed in

da quasi tutte le categorie di mestiere della

Valtravaglia. Undoubtedly, and we’ll soon see why,

Valtravaglia. Senz’altro, e vedremo appresso

the majority of them, however, had made their

perché, il maggior numero di loro aveva

beginnings as glassblowers. The storytellers were

però origine fra i soffiatori di vetro.

the glory and the pride of this new town of mine.

I fabulatori erano la gloria e il vanto di

You used to be able to find them in the pubs, in the

questo mio nuovo paese. Li ritrovavi nelle

public square, in the courtyard of the church, on

osterie, in piazza, sul sagrato della chiesa,

the wharf, and on the docks. Often they would tell

all’imbarcadero, sulle banchine del porto.

stories about events that happened many centuries

Spesso raccontavano di fatti accaduti secoli

ago….but it was all villainy, that’s to say they

e secoli fa… ma era una ribalderia, cioè

borrowed mythical stories to relate daily realities

prendevano a prestito storie mitiche per

and the events from the most recent news,

trattare della realtà quotidiana e degli

experimenting with satire and the grotesque.

avvenimenti della cronaca più recente giocando di satira e di grottesco. Dario Fo, Il paese dei Mezaràt. I miei primi sette anni (e qualcuno in più), a cura di Franca Rame, Feltrinelli, Milano, ottobre 2002, p. 56, 5 Dario Fo, Il Paese dei Mezaràt. I miei primi sette anni (e qualcuno in più) [The town of the Mezaràt. My first seven years (and a few more)], edited by Franca Rame, Feltrinelli, Milan, October 2002, p. 56, 5 Caldè, le fornaci

32

Caldè, the old kilns

33


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Dario Fo

Pagina 34

Mezaràt e cantastorie

Caldè, la Rocca Caldè, Rocca

35


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Dario Fo

Pagina 34

Mezaràt e cantastorie

Caldè, la Rocca Caldè, Rocca

35


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 36

Nanni Svampa cantautore e regista

singer songwriter and director

“Si faceva il bagno tuffandoci dalle rocce” “We would go diving in off the rocks”

Sponda magra The Poor Side of the Lake


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 36

Nanni Svampa cantautore e regista

singer songwriter and director

“Si faceva il bagno tuffandoci dalle rocce” “We would go diving in off the rocks”

Sponda magra The Poor Side of the Lake


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 38

Sponda magra

Nanni Svampa

Vivo da diversi anni a Porto Valtravaglia,

I have been living in Porto Valtravaglia, the

il paese dove mia moglie è stata sfollata

country where my wife was evacuated as a baby

da bambina e dove passava le vacanze

and where she spent her holidays as a young girl

da ragazza.

for many years now.

Io sono di padre cannobiese e madre

My father is from Cannobio and my mother is

sangianese. E proprio a Sangiano ho passato

from Sangiano. It was in Sangiano that I spent

l’infanzia a cavallo della guerra e le vacanze

my childhood during the war and where I spent

estive dell’adolescenza e della gioventù

my summer holidays as a teenager and young

(interrotte da soggiorni a Cannobio e nelle

adult (every now and again going on trips to

isole mediterranee).

Cannobio and the Mediterranean islands).

La zona che ho vissuto intensamente quindi

The land that I lived intensely was therefore the

è stata la “sponda magra” e il suo entroterra.

“poor side of the lake” and its hinterland.

Fin da bambini d’estate lasciavamo i campi

Ever since we were children, we would leave the

con il fieno alto, i papaveri, gli alberi da

fields of tall grass, poppies, fruit-trees and

frutta, le stalle, per inforcare la bicicletta

livestock in favour of jumping on our bikes and

e volare verso il lago a pescare.

flying towards the lake to go fishing.

Una delle mete preferite era il Sasso Moro

One of our favourite destinations was Sasso

per pescare persici e boccaloni. Lì si faceva

Moro where we could fish for perch and

il bagno tuffandoci dalle rocce, e si faceva

“boccalone” fish. We would go swimming there,

merenda nel prato che guardava il lido di

diving in off the rocks and we would picnic on

Monvalle. Oggi il cemento da ristorazione ha

the lawn that overlooked the Monvalle lido.

invaso le coste: e ormai i turisti guardano

Today the cement of the tourist industry

le rive dai piccoli motoscafi o dai cabinati

is invading the coasts: but by now the tourists

a vela. Ma i pesci persici ci sono ancora!

look at the shores from on board their speedboats

Fortunatamente il gioiello di Santa Caterina

or from their cabin cruisers. But the perch

del Sasso è rimasto intatto, anzi è stato

still exist!

ristrutturato e valorizzato. E fortunatamente

Fortunately, the jewel of Santa Caterina del Tramonto sul lago

38

Sunset on the lake

39


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 38

Sponda magra

Nanni Svampa

Vivo da diversi anni a Porto Valtravaglia,

I have been living in Porto Valtravaglia, the

il paese dove mia moglie è stata sfollata

country where my wife was evacuated as a baby

da bambina e dove passava le vacanze

and where she spent her holidays as a young girl

da ragazza.

for many years now.

Io sono di padre cannobiese e madre

My father is from Cannobio and my mother is

sangianese. E proprio a Sangiano ho passato

from Sangiano. It was in Sangiano that I spent

l’infanzia a cavallo della guerra e le vacanze

my childhood during the war and where I spent

estive dell’adolescenza e della gioventù

my summer holidays as a teenager and young

(interrotte da soggiorni a Cannobio e nelle

adult (every now and again going on trips to

isole mediterranee).

Cannobio and the Mediterranean islands).

La zona che ho vissuto intensamente quindi

The land that I lived intensely was therefore the

è stata la “sponda magra” e il suo entroterra.

“poor side of the lake” and its hinterland.

Fin da bambini d’estate lasciavamo i campi

Ever since we were children, we would leave the

con il fieno alto, i papaveri, gli alberi da

fields of tall grass, poppies, fruit-trees and

frutta, le stalle, per inforcare la bicicletta

livestock in favour of jumping on our bikes and

e volare verso il lago a pescare.

flying towards the lake to go fishing.

Una delle mete preferite era il Sasso Moro

One of our favourite destinations was Sasso

per pescare persici e boccaloni. Lì si faceva

Moro where we could fish for perch and

il bagno tuffandoci dalle rocce, e si faceva

“boccalone” fish. We would go swimming there,

merenda nel prato che guardava il lido di

diving in off the rocks and we would picnic on

Monvalle. Oggi il cemento da ristorazione ha

the lawn that overlooked the Monvalle lido.

invaso le coste: e ormai i turisti guardano

Today the cement of the tourist industry

le rive dai piccoli motoscafi o dai cabinati

is invading the coasts: but by now the tourists

a vela. Ma i pesci persici ci sono ancora!

look at the shores from on board their speedboats

Fortunatamente il gioiello di Santa Caterina

or from their cabin cruisers. But the perch

del Sasso è rimasto intatto, anzi è stato

still exist!

ristrutturato e valorizzato. E fortunatamente

Fortunately, the jewel of Santa Caterina del Tramonto sul lago

38

Sunset on the lake

39


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 40

Nanni Svampa

Sponda magra

L’abitato di Cerro sul lago Maggiore Cerro built-up area on lake Maggiore

41


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 40

Nanni Svampa

Sponda magra

L’abitato di Cerro sul lago Maggiore Cerro built-up area on lake Maggiore

41


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 42

Sponda magra

Nanni Svampa

nessun bambino in gita avrà, come me, un

Sasso has remained intact; rather it has been

ricordo drammatico e affascinante al tempo

restructured and is even more beautiful and

stesso: la prima volta che ci andai fu in

fortunately no child on holiday here will hold, as

processione, interrotta al ritorno da raffiche

I did, a memory that is both dramatic and

di mitra, in piena guerriglia fra Tedeschi e

fascinating at the same time. The first time that

Partigiani. Ci sono tornato recentemente, di

I went, I was part of a procession, interrupted on

sera, in battello: uno spettacolo con un

the way back by bursts of machine-gun fire, and

fascino incredibile.

full warfare between the Germans and the

Reno: angolino delizioso con il cantiere

partisans. I returned recently, in the evening and

nautico e il vecchio porticciolo dal fondale

by boat. This was a spectacle that held an

chiaro dove si andava a pescare i “gobbetti”

incredible fascination.

o pesci-sole. Ancora oggi la spiaggia è un’area

Reno was a fantastic little corner between the

di tranquillità, di bellezza rustica.

dockyard and the small old port with its clear

Laveno: per noi ragazzini era la meta

waters where we used to go to fish “gobbetti” or

settimanale per andare a mangiare il gelato.

“pesci-sole”. Still today the beach is an area of

Spesso per me era il luogo di passeggio

tranquillity, and rustic beauty.

dalla stazione Nord al traghetto per

For us kids, Laveno was the weekly destination

raggiungere Cannobio.

where we would go and eat ice-cream.

Sponda magra, affascinante anche di sera e

Additionally I remembered it as I used to often

di notte. Come quando, sempre in bicicletta,

walk through the town from the Nord Railways

si pedalava fra le lucciole per andare a ballare

station to the ferry I would take to get to

alla balera di Cellina.

Cannobbio.

Oggi strutture alberghiere, ristoranti, centri

The “poor side” is fascinating both in the evening

turistico-residenziali hanno migliorato

and by night. Forever on our bikes, we would

l’offerta turistica. Ma attenti a non violentare

pedal through the glow-worms on our way to go

ancor più la natura della “mia sponda magra”.

dancing at the open-air dance hall in Cellina. Pescatore Fisherman

42

43


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 42

Sponda magra

Nanni Svampa

nessun bambino in gita avrà, come me, un

Sasso has remained intact; rather it has been

ricordo drammatico e affascinante al tempo

restructured and is even more beautiful and

stesso: la prima volta che ci andai fu in

fortunately no child on holiday here will hold, as

processione, interrotta al ritorno da raffiche

I did, a memory that is both dramatic and

di mitra, in piena guerriglia fra Tedeschi e

fascinating at the same time. The first time that

Partigiani. Ci sono tornato recentemente, di

I went, I was part of a procession, interrupted on

sera, in battello: uno spettacolo con un

the way back by bursts of machine-gun fire, and

fascino incredibile.

full warfare between the Germans and the

Reno: angolino delizioso con il cantiere

partisans. I returned recently, in the evening and

nautico e il vecchio porticciolo dal fondale

by boat. This was a spectacle that held an

chiaro dove si andava a pescare i “gobbetti”

incredible fascination.

o pesci-sole. Ancora oggi la spiaggia è un’area

Reno was a fantastic little corner between the

di tranquillità, di bellezza rustica.

dockyard and the small old port with its clear

Laveno: per noi ragazzini era la meta

waters where we used to go to fish “gobbetti” or

settimanale per andare a mangiare il gelato.

“pesci-sole”. Still today the beach is an area of

Spesso per me era il luogo di passeggio

tranquillity, and rustic beauty.

dalla stazione Nord al traghetto per

For us kids, Laveno was the weekly destination

raggiungere Cannobio.

where we would go and eat ice-cream.

Sponda magra, affascinante anche di sera e

Additionally I remembered it as I used to often

di notte. Come quando, sempre in bicicletta,

walk through the town from the Nord Railways

si pedalava fra le lucciole per andare a ballare

station to the ferry I would take to get to

alla balera di Cellina.

Cannobbio.

Oggi strutture alberghiere, ristoranti, centri

The “poor side” is fascinating both in the evening

turistico-residenziali hanno migliorato

and by night. Forever on our bikes, we would

l’offerta turistica. Ma attenti a non violentare

pedal through the glow-worms on our way to go

ancor più la natura della “mia sponda magra”.

dancing at the open-air dance hall in Cellina. Pescatore Fisherman

42

43


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 44

Renato Pozzetto attore

actor

“Tanti piacevoli ricordi e una bella vista sul lago e sulle sue isole” “Many happy memories and a beautiful view of the lake and its islands”

Provincia bella e grintosa Intervista a Renato Pozzetto

Both beautiful and gritty province From an interview with Renato Pozzetto


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 44

Renato Pozzetto attore

actor

“Tanti piacevoli ricordi e una bella vista sul lago e sulle sue isole” “Many happy memories and a beautiful view of the lake and its islands”

Provincia bella e grintosa Intervista a Renato Pozzetto

Both beautiful and gritty province From an interview with Renato Pozzetto


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 46

Provincia bella e grintosa

Renato Pozzetto

Avere il piacere di raggiungere Renato

He was not born here but it feels as though he

Pozzetto nella sua casa non capita tutti i

was. He arrived at Lake Maggiore when he was

giorni, ma per amore del Varesotto, può

very young. He was little more than a year old

accadere anche questo.

when his parents had to leave Milan due to the

Renato non è nato qui ma è come se lo

bombing raids and go and stay with their

fosse. È arrivato sul Lago Maggiore quando

relatives in Gemonio. Thus he stayed settled in

era molto piccolo. Aveva poco più di un

these parts until he was six years old. Just the

anno quando i suoi genitori dovettero

time to attend his first year of primary school

sfollare da Milano per via dei

before returning to Milan. By then it was done.

bombardamenti e raggiungere dei parenti

He had planted his roots in this area as if he

che vivevano a Gemonio. Così è rimasto

had been born here and he had never

fisso da queste parti fino all’età di sei anni.

abandoned them. Indeed, he returned there each

Il tempo di frequentare la prima elementare

year during his school holidays. Then his

e poi il ritorno a Milano. Ma ormai era fatta.

parents took the decision to return definitively.

In queste zone ha messo le radici come se ci

Then, together with his brother, he built a house

fosse nato e non le ha più abbandonate.

for them in Gemonio. His wife is from Porto

Infatti ogni anno vi ritornava per le vacanze

Valtravaglia. Many of his friendships started

scolastiche. Poi i suoi genitori si sono decisi

around here: especially with people from the

a trasferirsi definitivamente. In seguito, con

lakes, exceptional people such as a joiner

suo fratello, hanno costruito una casa tutta

honoured with the title of “Cavaliere del

per loro a Gemonio. Sua moglie è di Porto

lavoro”. And still other important relationships

Valtravaglia. Molte amicizie sono nate da

have developed such as that with the Castiglioni

queste parti: soprattutto gente di lago, gente

brothers and further back in time with Piero

eccezionale: tipi come un certo artigiano

Chiara and, if we want to go even further back,

falegname insignito dal Ministero del Lavoro

when he was a child with the artist Innocente

con il titolo di “Cavaliere”. E ancora, si sono

Salvini who, with extreme patience, showed him

aggiunti incontri importanti come quello

and talked to him about his paintings. Overall, Regata sul lago Maggiore

46

Sailing on the lake Maggiore

47


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 46

Provincia bella e grintosa

Renato Pozzetto

Avere il piacere di raggiungere Renato

He was not born here but it feels as though he

Pozzetto nella sua casa non capita tutti i

was. He arrived at Lake Maggiore when he was

giorni, ma per amore del Varesotto, può

very young. He was little more than a year old

accadere anche questo.

when his parents had to leave Milan due to the

Renato non è nato qui ma è come se lo

bombing raids and go and stay with their

fosse. È arrivato sul Lago Maggiore quando

relatives in Gemonio. Thus he stayed settled in

era molto piccolo. Aveva poco più di un

these parts until he was six years old. Just the

anno quando i suoi genitori dovettero

time to attend his first year of primary school

sfollare da Milano per via dei

before returning to Milan. By then it was done.

bombardamenti e raggiungere dei parenti

He had planted his roots in this area as if he

che vivevano a Gemonio. Così è rimasto

had been born here and he had never

fisso da queste parti fino all’età di sei anni.

abandoned them. Indeed, he returned there each

Il tempo di frequentare la prima elementare

year during his school holidays. Then his

e poi il ritorno a Milano. Ma ormai era fatta.

parents took the decision to return definitively.

In queste zone ha messo le radici come se ci

Then, together with his brother, he built a house

fosse nato e non le ha più abbandonate.

for them in Gemonio. His wife is from Porto

Infatti ogni anno vi ritornava per le vacanze

Valtravaglia. Many of his friendships started

scolastiche. Poi i suoi genitori si sono decisi

around here: especially with people from the

a trasferirsi definitivamente. In seguito, con

lakes, exceptional people such as a joiner

suo fratello, hanno costruito una casa tutta

honoured with the title of “Cavaliere del

per loro a Gemonio. Sua moglie è di Porto

lavoro”. And still other important relationships

Valtravaglia. Molte amicizie sono nate da

have developed such as that with the Castiglioni

queste parti: soprattutto gente di lago, gente

brothers and further back in time with Piero

eccezionale: tipi come un certo artigiano

Chiara and, if we want to go even further back,

falegname insignito dal Ministero del Lavoro

when he was a child with the artist Innocente

con il titolo di “Cavaliere”. E ancora, si sono

Salvini who, with extreme patience, showed him

aggiunti incontri importanti come quello

and talked to him about his paintings. Overall, Regata sul lago Maggiore

46

Sailing on the lake Maggiore

47


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 48

Provincia bella e grintosa

Renato Pozzetto

con i fratelli Castiglioni e un po’ più indietro

these experiences have allowed him to develop a

nel tempo con Piero Chiara e, se vogliamo,

natural relationship with an area that these

quando era piccolino, con il maestro

days he feels to be particularly personal. This is

Innocente Salvini che con estrema pazienza

in spite of the fact that his work as an actor has

gli mostrava e gli parlava dei suoi quadri.

often taken him away to live in the city. Then

Insomma, tutte queste esperienze hanno

this beautiful 17th Century house came up for

rinforzato in lui il rapporto naturale con un

sale, the Ca’ Bianca, rich in the history of

territorio che oggi sente particolarmente

Garibaldi, a strategic outpost, because it was in

suo, malgrado il lavoro di attore lo abbia

this area that Garibaldi attempted to occupy the

frequentemente portato a vivere in città. Poi

Austrian blockhouse that dominated Laveno. His

è arrivata questa bella casa dell’Ottocento,

brother and him managed to rekindle a little of

la Ca’ Bianca, ricca pure di storia garibaldina,

this history and that peaceful and relaxed life

un avamposto strategico, perché da queste

which is typical of a lake “riviera”: many happy

parti Garibaldi cercò di occupare il fortino

memories and a beautiful view of the lake and

austriaco che domina Laveno. Lui e suo

its islands. Renato and his family spend

fratello l’hanno recuperata un po’ alla storia

practically all their summer, Christmas and

e un po’ alla vita serena e rilassata tipica

Easter holidays here. Perhaps they take the

di una “riviera” lacustre: tanti piacevoli

beauty of this area for granted as they have

ricordi e una bella vista sul lago e sulle sue

always lived around here. Sitting in his garden

isole. Qui con i figli passa praticamente

drinking a glass of water, Renato tells us it is

Vista sul lago Maggiore

le vacanze estive, il Natale e la Pasqua.

perhaps precisely for this reason that the

View on the lake Maggiore

Seduto nel suo giardino di fronte a un

inhabitants of this region tend to be very

bicchiere d’acqua Renato dice che forse noi

reserved and place a great deal of importance

che abitiamo frequentemente queste zone

on privacy. This does, however, conflict with the

diamo per scontato quanto siano belle.

need to promote tourism in a big way. It’s not by

Probabilmente, proprio per tale circostanza,

chance that the coast around the lake is largely

com’è d’uso tra molti abitanti del luogo,

privatised. He believes, however, that at the end

48

49


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 48

Provincia bella e grintosa

Renato Pozzetto

con i fratelli Castiglioni e un po’ più indietro

these experiences have allowed him to develop a

nel tempo con Piero Chiara e, se vogliamo,

natural relationship with an area that these

quando era piccolino, con il maestro

days he feels to be particularly personal. This is

Innocente Salvini che con estrema pazienza

in spite of the fact that his work as an actor has

gli mostrava e gli parlava dei suoi quadri.

often taken him away to live in the city. Then

Insomma, tutte queste esperienze hanno

this beautiful 17th Century house came up for

rinforzato in lui il rapporto naturale con un

sale, the Ca’ Bianca, rich in the history of

territorio che oggi sente particolarmente

Garibaldi, a strategic outpost, because it was in

suo, malgrado il lavoro di attore lo abbia

this area that Garibaldi attempted to occupy the

frequentemente portato a vivere in città. Poi

Austrian blockhouse that dominated Laveno. His

è arrivata questa bella casa dell’Ottocento,

brother and him managed to rekindle a little of

la Ca’ Bianca, ricca pure di storia garibaldina,

this history and that peaceful and relaxed life

un avamposto strategico, perché da queste

which is typical of a lake “riviera”: many happy

parti Garibaldi cercò di occupare il fortino

memories and a beautiful view of the lake and

austriaco che domina Laveno. Lui e suo

its islands. Renato and his family spend

fratello l’hanno recuperata un po’ alla storia

practically all their summer, Christmas and

e un po’ alla vita serena e rilassata tipica

Easter holidays here. Perhaps they take the

di una “riviera” lacustre: tanti piacevoli

beauty of this area for granted as they have

ricordi e una bella vista sul lago e sulle sue

always lived around here. Sitting in his garden

isole. Qui con i figli passa praticamente

drinking a glass of water, Renato tells us it is

Vista sul lago Maggiore

le vacanze estive, il Natale e la Pasqua.

perhaps precisely for this reason that the

View on the lake Maggiore

Seduto nel suo giardino di fronte a un

inhabitants of this region tend to be very

bicchiere d’acqua Renato dice che forse noi

reserved and place a great deal of importance

che abitiamo frequentemente queste zone

on privacy. This does, however, conflict with the

diamo per scontato quanto siano belle.

need to promote tourism in a big way. It’s not by

Probabilmente, proprio per tale circostanza,

chance that the coast around the lake is largely

com’è d’uso tra molti abitanti del luogo,

privatised. He believes, however, that at the end

48

49


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 50

Provincia bella e grintosa

Renato Pozzetto

resistono una riservatezza e un vero e

of the day it is an advantage because in this

proprio culto della privacy che contrastano

way it ensures the tourism is not too invasive

con la necessità di promuovere alla grande

and not at all artificial. It is not possible to

il turismo. Non a caso la costa del lago

transform areas that have traditionally been

è in gran parte privatizzata. Secondo lui

highly industrial into tourist destinations

è un bene perché si preserva così un turismo

overnight, even if we wanted to. It takes time to

poco invadente e per nulla artefatto.

develop something different and also you would

E, anche volendo, non si può dall’oggi

need a much more appropriate culture of food

al domani trasformare in turistiche zone che

and drink than we currently do not have. Indeed

hanno avuto da sempre una grande

he believes that these areas and this lake should

vocazione industriale. Ci vuole il suo tempo

not get violated in the same way as a beach in

per far maturare qualcosa di diverso e

Rimini for example, but should be visited with

magari anche un’accoglienza

an appreciation of the different seasons with the

enogastronomica che ancora non abbiamo.

sun and fog associated with each. “You need to

Il nostro ospite pensa che queste terre e

know how to adapt to the different

questo lago non vadano assaltati come una

circumstances that you will find”. It’s not by

spiaggia “riminese” ma avvicinati con ritmi

chance that even if his friends consider him to

stagionali, con le loro solarità e con le loro

be full of himself and a person who loves going

brume. Bisogna sapersi adeguare a tali

around and trying out new things, that in truth

sfumature. Non a caso, anche se gli amici

he is not adverse to roasting chestnuts on an

lo considerano un “gasato”, uno che ama

open fire. As he is, in this way, lucky enough to

girare con il vento in poppa, in verità non

own a piece of lake with a basin, he can sail on

disdegna di stare davanti al camino a far

the Verbano in a beautiful sailing boat and dock

castagne. E così, avendo la fortuna di

in a peaceful little harbour somewhere and

possedere un pezzo di lago con darsena, ha

perhaps even spend the night there. He has also

la possibilità di navigare il Verbano su una

travelled by helicopter around our valleys to

bella barca a vela con cui approdare in

visit friends who are shepherds and to try local Biandronno, chiesa parrocchiale

50

Biandronno, Parish Church

51


Int_VARESE 0-95:VARESE

9-07-2008

14:32

Pagina 50

Provincia bella e grintosa

Renato Pozzetto

resistono una riservatezza e un vero e

of the day it is an advantage because in this

proprio culto della privacy che contrastano

way it ensures the tourism is not too invasive

con la necessità di promuovere alla grande

and not at all artificial. It is not possible to

il turismo. Non a caso la costa del lago

transform areas that have traditionally been

è in gran parte privatizzata. Secondo lui

highly industrial into tourist destinations

è un bene perché si preserva così un turismo

overnight, even if we wanted to. It takes time to

poco invadente e per nulla artefatto.

develop something different and also you would

E, anche volendo, non si può dall’oggi

need a much more appropriate culture of food

al domani trasformare in turistiche zone che

and drink than we currently do not have. Indeed

hanno avuto da sempre una grande

he believes that these areas and this lake should

vocazione industriale. Ci vuole il suo tempo

not get violated in the same way as a beach in

per far maturare qualcosa di diverso e

Rimini for example, but should be visited with

magari anche un’accoglienza

an appreciation of the different seasons with the

enogastronomica che ancora non abbiamo.

sun and fog associated with each. “You need to

Il nostro ospite pensa che queste terre e

know how to adapt to the different

questo lago non vadano assaltati come una

circumstances that you will find”. It’s not by

spiaggia “riminese” ma avvicinati con ritmi

chance that even if his friends consider him to

stagionali, con le loro solarità e con le loro

be full of himself and a person who loves going

brume. Bisogna sapersi adeguare a tali

around and trying out new things, that in truth

sfumature. Non a caso, anche se gli amici

he is not adverse to roasting chestnuts on an

lo considerano un “gasato”, uno che ama

open fire. As he is, in this way, lucky enough to

girare con il vento in poppa, in verità non

own a piece of lake with a basin, he can sail on

disdegna di stare davanti al camino a far

the Verbano in a beautiful sailing boat and dock

castagne. E così, avendo la fortuna di

in a peaceful little harbour somewhere and

possedere un pezzo di lago con darsena, ha

perhaps even spend the night there. He has also

la possibilità di navigare il Verbano su una

travelled by helicopter around our valleys to

bella barca a vela con cui approdare in

visit friends who are shepherds and to try local Biandronno, chiesa parrocchiale

50

Biandronno, Parish Church

51



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.