Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:31
Pagina x2
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:31
Pagina x2
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:31
Pagina x4
VA R E S E P ro v i n c i a d ’ A u t o re - Province of Author
Q
uesta seconda edizione di Varese, provincia d’autore mantiene la chiave di lettura scelta per descrivere il Varesotto in tutta la sua bellezza e nelle sue caratteristiche più inedite: lo sguardo di personaggi illustri che a esso sono legati. Il libro, tuttavia, presenta alcune novità per quanto riguarda l’impatto fotografico grazie a immagini più suggestive e meglio aderenti alle testimonianze dei suoi autori. Per il resto, il nostro splendido paesaggio con i suoi suggestivi scorci su laghi, monti, valli, fiumi, monumenti, cultura e tradizioni non ha certo bisogno di tanti commenti iconografici per essere apprezzato. È lì da vedere, gustare, vivere soprattutto quando accende e ci lascia ricordi indimenticabili così come è stato per gli autori di questa opera. Nella nostra terra, tanti illustri personaggi hanno mosso i primi passi verso meritati successi lasciando un’impronta indelebile, spesso internazionale, nella cultura, nell’industria, nella politica. Penso che il variegato appeal della verde terra dei laghi faccia egregiamente la propria parte quando si risvegliano tante risorse e vocazioni nei più svariati campi. Sono certo che la presente edizione incontrerà sicuramente il successo come la precedente raggiungendo tanti estimatori anche oltre confine. Varese, provincia d’autore è infatti stampata in varie lingue come inglese, francese, tedesco, russo, spagnolo, cinese e giapponese. Tale scelta rappresenta l’ulteriore riconoscimento a un territorio da sempre al centro dell’attenzione internazionale per il suo fascino, la sua operosità, la sua storia e, non ultima, l’ospitalità a eventi di portata mondiale.
Dario Galli Presidente della Provincia di Varese
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:31
Pagina x4
VA R E S E P ro v i n c i a d ’ A u t o re - Province of Author
Q
uesta seconda edizione di Varese, provincia d’autore mantiene la chiave di lettura scelta per descrivere il Varesotto in tutta la sua bellezza e nelle sue caratteristiche più inedite: lo sguardo di personaggi illustri che a esso sono legati. Il libro, tuttavia, presenta alcune novità per quanto riguarda l’impatto fotografico grazie a immagini più suggestive e meglio aderenti alle testimonianze dei suoi autori. Per il resto, il nostro splendido paesaggio con i suoi suggestivi scorci su laghi, monti, valli, fiumi, monumenti, cultura e tradizioni non ha certo bisogno di tanti commenti iconografici per essere apprezzato. È lì da vedere, gustare, vivere soprattutto quando accende e ci lascia ricordi indimenticabili così come è stato per gli autori di questa opera. Nella nostra terra, tanti illustri personaggi hanno mosso i primi passi verso meritati successi lasciando un’impronta indelebile, spesso internazionale, nella cultura, nell’industria, nella politica. Penso che il variegato appeal della verde terra dei laghi faccia egregiamente la propria parte quando si risvegliano tante risorse e vocazioni nei più svariati campi. Sono certo che la presente edizione incontrerà sicuramente il successo come la precedente raggiungendo tanti estimatori anche oltre confine. Varese, provincia d’autore è infatti stampata in varie lingue come inglese, francese, tedesco, russo, spagnolo, cinese e giapponese. Tale scelta rappresenta l’ulteriore riconoscimento a un territorio da sempre al centro dell’attenzione internazionale per il suo fascino, la sua operosità, la sua storia e, non ultima, l’ospitalità a eventi di portata mondiale.
Dario Galli Presidente della Provincia di Varese
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 2
VA R E S E Provincia d’Autore - Province of Author
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 2
VA R E S E Provincia d’Autore - Province of Author
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 4
Coordinamento generale a cura di Istituto Geografico De Agostini Direttore Generale Cartografia e Iniziative Speciali: Roberto Besana Edizione realizzata per la Provincia di Varese Mauro Carabelli e Anna De Pietri (Ufficio Comunicazione Provincia di Varese) da Iniziative Speciali De Agostini Direttore: Paolo Andreoni Responsabile editoriale: Luca Serafini Testi: Massimo Boldi, Umberto Bossi, Angelo Branduardi, Fichi dʼIndia, Dario Fo, Diego Meneghin, Davide Mengacci, Ottavio Missoni, Renato Pozzetto, Marco Reguzzoni, Gigi Riva, Francesca Senette, Nanni Svampa, Uto Ughi, Ornella Vanoni Coordinamento redazionale: Antonella Cardone, Sonia Frassei Coordinamento grafico: Maurizio Antonini Coordinamento tecnico-editoriale: Gian Lorenzo Forzani Progetto grafico, realizzazione e copertina: New Siram s.r.l. - Milano Traduzioni: Provincia di Varese, Haref Translations Iconografia a cura di: Servizi Editoriali Iconografici De Agostini diretti da Ada Mascheroni Fotografie: Archivio della Provincia, DeA Picture Library; Daniela Boito, Alberto Bortoluzzi, Franco Canziani, Davide Caprioli, Valentina Cusano, Marco De Pietri, Marina di Venosa, Giorgio Gnemmi, Alberto Lavit, Carlo Meazza Massimo Boldi: Foto Marina Alessi Umberto Bossi: Foto Domenico Ghiotto Angelo Branduardi: Per gentile concessione di Angelo Branduardi Fichi dʼIndia: Per gentile concessione di Bruno Arena e Massimiliano Cavallari Dario Fo: Per gentile concessione di Dario Fo Dino Meneghin: Foto Ciamillo e Castoria Davide Mengacci: Foto Domenico Ghiotto Ottavio Missoni: Per gentile concessione di Ottavio Missoni Renato Pozzetto: Foto Provincia di Varese Marco Reguzzoni: Foto Provincia di Varese Gigi Riva: Per gentile concessione di Gigi Riva Francesca Senette: Foto SGP Nanni Svampa: Foto Elio Villa, Agrate Brianza Uto Ughi: Foto Claudio Porcarelli Ornella Vanoni: Foto di Maurizio Neri, archivio Main Street (MO) Si ringrazia il Fotoclub “Lo Specchio del Lago”, Orta (Presidente: Mary Baruffaldi Vice presidente: Gian Lorenzo Forzani) Iniziative Speciali De Agostini C.so della Vittoria, 91 - 28100 Novara Tel. 0321 424831 Fax 0321 424940 e-mail: iniziative.speciali@deagostini.it www.deagostini.it © 2008 Istituto Geografico De Agostini S.p.A. Stampa: DEAPRINTING – Officine Grafiche Novara 1901 SpA – Novara 2008
Sommario A un passo dal sogno • One step from being a dream Laveno, una spina nel cuore • Laveno, a thorn in my heart Davide Mengacci Mezaràt e cantastorie • Mezaràt and storytellers Dario Fo Sponda magra • The Poor Side of the Lake Nanni Svampa Provincia bella e grintosa • Both beautiful and gritty province Renato Pozzetto Un artista cresciuto tra i laghi • An artist brought up in the lakes Massimo Boldi Monti… • Mountains... …Valli e Fiumi • ...Valleys and rivers La Via Sacra • The Holy Way Uto Ughi Il mio piccolo Canada • My little Canada Angelo Branduardi Paesaggi con lo sport nel sangue • Countryside with sport in the blood Gigi Riva I Monumenti, la Cultura, le Tradizioni • The Monuments, Culture and Traditions Colori millenari • Millenarian Colours Ottavio Missoni Tera • Land Umberto Bossi Le città tra progresso e tradizione • The towns between progress and traditions Marco Reguzzoni Varese Busto Arsizio Gallarate Saronno Il luogo del sogno • The land of dreams Ornella Vanoni I giardini del tempo • The gardens of time Dino Meneghin La bretella della città giardino • The Garden City’s Link Road Fichi d’India All’ombra della Madonnina • In the Shade of the “Madonnina” Francesca Senette
6 16 28 36 44 54 64 72 78 88 96 104 114 126 134 138 142 146 150 152 162 172 180
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 4
Coordinamento generale a cura di Istituto Geografico De Agostini Direttore Generale Cartografia e Iniziative Speciali: Roberto Besana Edizione realizzata per la Provincia di Varese Mauro Carabelli e Anna De Pietri (Ufficio Comunicazione Provincia di Varese) da Iniziative Speciali De Agostini Direttore: Paolo Andreoni Responsabile editoriale: Luca Serafini Testi: Massimo Boldi, Umberto Bossi, Angelo Branduardi, Fichi dʼIndia, Dario Fo, Diego Meneghin, Davide Mengacci, Ottavio Missoni, Renato Pozzetto, Marco Reguzzoni, Gigi Riva, Francesca Senette, Nanni Svampa, Uto Ughi, Ornella Vanoni Coordinamento redazionale: Antonella Cardone, Sonia Frassei Coordinamento grafico: Maurizio Antonini Coordinamento tecnico-editoriale: Gian Lorenzo Forzani Progetto grafico, realizzazione e copertina: New Siram s.r.l. - Milano Traduzioni: Provincia di Varese, Haref Translations Iconografia a cura di: Servizi Editoriali Iconografici De Agostini diretti da Ada Mascheroni Fotografie: Archivio della Provincia, DeA Picture Library; Daniela Boito, Alberto Bortoluzzi, Franco Canziani, Davide Caprioli, Valentina Cusano, Marco De Pietri, Marina di Venosa, Giorgio Gnemmi, Alberto Lavit, Carlo Meazza Massimo Boldi: Foto Marina Alessi Umberto Bossi: Foto Domenico Ghiotto Angelo Branduardi: Per gentile concessione di Angelo Branduardi Fichi dʼIndia: Per gentile concessione di Bruno Arena e Massimiliano Cavallari Dario Fo: Per gentile concessione di Dario Fo Dino Meneghin: Foto Ciamillo e Castoria Davide Mengacci: Foto Domenico Ghiotto Ottavio Missoni: Per gentile concessione di Ottavio Missoni Renato Pozzetto: Foto Provincia di Varese Marco Reguzzoni: Foto Provincia di Varese Gigi Riva: Per gentile concessione di Gigi Riva Francesca Senette: Foto SGP Nanni Svampa: Foto Elio Villa, Agrate Brianza Uto Ughi: Foto Claudio Porcarelli Ornella Vanoni: Foto di Maurizio Neri, archivio Main Street (MO) Si ringrazia il Fotoclub “Lo Specchio del Lago”, Orta (Presidente: Mary Baruffaldi Vice presidente: Gian Lorenzo Forzani) Iniziative Speciali De Agostini C.so della Vittoria, 91 - 28100 Novara Tel. 0321 424831 Fax 0321 424940 e-mail: iniziative.speciali@deagostini.it www.deagostini.it © 2008 Istituto Geografico De Agostini S.p.A. Stampa: DEAPRINTING – Officine Grafiche Novara 1901 SpA – Novara 2008
Sommario A un passo dal sogno • One step from being a dream Laveno, una spina nel cuore • Laveno, a thorn in my heart Davide Mengacci Mezaràt e cantastorie • Mezaràt and storytellers Dario Fo Sponda magra • The Poor Side of the Lake Nanni Svampa Provincia bella e grintosa • Both beautiful and gritty province Renato Pozzetto Un artista cresciuto tra i laghi • An artist brought up in the lakes Massimo Boldi Monti… • Mountains... …Valli e Fiumi • ...Valleys and rivers La Via Sacra • The Holy Way Uto Ughi Il mio piccolo Canada • My little Canada Angelo Branduardi Paesaggi con lo sport nel sangue • Countryside with sport in the blood Gigi Riva I Monumenti, la Cultura, le Tradizioni • The Monuments, Culture and Traditions Colori millenari • Millenarian Colours Ottavio Missoni Tera • Land Umberto Bossi Le città tra progresso e tradizione • The towns between progress and traditions Marco Reguzzoni Varese Busto Arsizio Gallarate Saronno Il luogo del sogno • The land of dreams Ornella Vanoni I giardini del tempo • The gardens of time Dino Meneghin La bretella della città giardino • The Garden City’s Link Road Fichi d’India All’ombra della Madonnina • In the Shade of the “Madonnina” Francesca Senette
6 16 28 36 44 54 64 72 78 88 96 104 114 126 134 138 142 146 150 152 162 172 180
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 6
“Per ammirare panorami unici, basta prendere una via che sale lungo le colline” “To admire the unequalled panoramas, you just need to take the road that twists up around the hills”
A U N PA S S O D A L S O G N O
P
er chi vi è nato, vi abita e vi lavora la bellezza della provincia di Varese è quasi scontata. Eppure, è sufficiente assentarsi per un po’ dal Varesotto per non rimanere indifferenti al cospetto di una varietà pae-
saggistica così attraente, quasi fosse la prima volta. Identiche le emozioni provate da poeti, scrittori, artisti come Henry Beyle – più noto come Stendhal – Piero Chiara, Vittorio Sereni, Guido Morselli, Gianni Rodari, Giovanni Pirelli, Fausta Cialente, Mura e Liala. Ma anche da storici dell’arte come Enrico Somarè, uno storico come Luigi Ambrosoli e ancora Guido Piovene, Carlo Linati, Carlo Dosi e pittori come Renato Guttuso. Uomini e artisti che vissero in provincia di Varese e che hanno intrattenuto un particolare rapporto innescato dalla bellezza del paesaggio. In particolare Piero Chiara ha contribuito a farci gustare i tratti caratteriali e psicologici di tanti suoi personaggi “maturati” nelle insenature e negli intrighi del suggestivo litorale del lago Maggiore. Stendhal, Chiara e tutti gli altri, distanti storicamente anche molti decenni, sono vicinissimi quando registrano il fascino di questa terra con testimonianze luminose, come chiari e freschissimi sono i “quadri” dipinti dai quindici coautori di questa pubblicazione.
ONE STEP FROM BEING A DREAM For those who ware born there, live and work there, the beauty of the province of Varese is almost taken for granted. And yet, you just have to be away from the surroundings of Varese for a short while to return enchanted to the sight of such an attractive array of landscapes, almost as though you were seeing them for the first time. Identical emotions are shared by such poets, writers and artists as Henry Beyle – more famously known as Stendhal – Piero Chiara, Vittorio Sereni, Guido Morselli, Gianni Rodari, Giovanni Pirelli, Fausta Cialente, Mura and Liala. But also by an art historian such as Enrico Somarè, a painter such as Renato Guttuso and also Guido Piovene, Carlo Linati, Carlo Dosi and Luigi Ambrosoli. These are artists and men who lived in the province of Varese and entertained a particular relationship with it, triggered by the beauty of the landscape. Piero Chiara, in particular, contributed through allowing us to taste the character and psychological features of many of his subjects who “matured” in the inlets and intrigues of the suggestive coastline along Lake Maggiore. Stendhal, Chiara and all the others, although born even decades apart in some cases, are very close when they record the I laghi dal Campo dei Fiori View of the lakes from Campo dei Fiori
7
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 6
“Per ammirare panorami unici, basta prendere una via che sale lungo le colline” “To admire the unequalled panoramas, you just need to take the road that twists up around the hills”
A U N PA S S O D A L S O G N O
P
er chi vi è nato, vi abita e vi lavora la bellezza della provincia di Varese è quasi scontata. Eppure, è sufficiente assentarsi per un po’ dal Varesotto per non rimanere indifferenti al cospetto di una varietà pae-
saggistica così attraente, quasi fosse la prima volta. Identiche le emozioni provate da poeti, scrittori, artisti come Henry Beyle – più noto come Stendhal – Piero Chiara, Vittorio Sereni, Guido Morselli, Gianni Rodari, Giovanni Pirelli, Fausta Cialente, Mura e Liala. Ma anche da storici dell’arte come Enrico Somarè, uno storico come Luigi Ambrosoli e ancora Guido Piovene, Carlo Linati, Carlo Dosi e pittori come Renato Guttuso. Uomini e artisti che vissero in provincia di Varese e che hanno intrattenuto un particolare rapporto innescato dalla bellezza del paesaggio. In particolare Piero Chiara ha contribuito a farci gustare i tratti caratteriali e psicologici di tanti suoi personaggi “maturati” nelle insenature e negli intrighi del suggestivo litorale del lago Maggiore. Stendhal, Chiara e tutti gli altri, distanti storicamente anche molti decenni, sono vicinissimi quando registrano il fascino di questa terra con testimonianze luminose, come chiari e freschissimi sono i “quadri” dipinti dai quindici coautori di questa pubblicazione.
ONE STEP FROM BEING A DREAM For those who ware born there, live and work there, the beauty of the province of Varese is almost taken for granted. And yet, you just have to be away from the surroundings of Varese for a short while to return enchanted to the sight of such an attractive array of landscapes, almost as though you were seeing them for the first time. Identical emotions are shared by such poets, writers and artists as Henry Beyle – more famously known as Stendhal – Piero Chiara, Vittorio Sereni, Guido Morselli, Gianni Rodari, Giovanni Pirelli, Fausta Cialente, Mura and Liala. But also by an art historian such as Enrico Somarè, a painter such as Renato Guttuso and also Guido Piovene, Carlo Linati, Carlo Dosi and Luigi Ambrosoli. These are artists and men who lived in the province of Varese and entertained a particular relationship with it, triggered by the beauty of the landscape. Piero Chiara, in particular, contributed through allowing us to taste the character and psychological features of many of his subjects who “matured” in the inlets and intrigues of the suggestive coastline along Lake Maggiore. Stendhal, Chiara and all the others, although born even decades apart in some cases, are very close when they record the I laghi dal Campo dei Fiori View of the lakes from Campo dei Fiori
7
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 8
A U N PA S S O D A L S O G N O
Davide Mengacci, Dario Fo, Nanni Svampa, Renato Pozzetto, Massimo Boldi, Uto Ughi, Angelo Branduardi, Gigi Riva, Ottavio Missoni, Umberto Bossi, Marco Reguzzoni, Ornella Vanoni, Dino Meneghin, i Fichi d’India, Francesca Senette, hanno in comune tanti contatti con la nostra provincia. Alcuni vi sono nati e vi risiedono, altri vi hanno trascorso l’infanzia e spesso vi ritornano decidendo magari di trasferirsi definitivamente. Malgrado gli impegni di lavoro li tengano sovente lontano, anche oltre confine, ogni qualvolta la loro memoria inizia a scorrere sui paesaggi montani, lacustri o attraverso le città strette nel verde dei giardini, le emozioni prendono il sopravvento e portano a descrivere un territorio che in alcuni casi sembra veramente “a un passo dal sogno”. E a ben vedere… “a un passo dal sogno”, sarebbe stato il titolo più adatto per una pubblicazione che vuol dare un assaggio delle emozioni che il Varesotto ci regala. Le preziose “istantanee” narrative degli autori accostate a suggestive istantanee fotografiche formano un quadro dei colori che caratterizzano questa terra in tutte le stagioni, oltre che delle preziosità di molte architetture religiose e dei fortilizi, della sua tradizione di laboriosità e imprenditorialità, dell’acqua dei suoi fiumi e dei suoi laghi che ne sono la caratteristica più evidente,
fascination of this land with their shining testimonies. The pictures “painted” by the fourteen co-authors of this publication are very fresh and clear. Indeed Davide Mengacci, Dario Fo, Nanni Svampa, Renato Pozzetto, Massimo Boldi, Uto Ughi, Angelo Branduardi, Gigi Riva, Ottavio Missoni, Umberto Bossi, Marco Reguzzoni, Ornella Vanoni, Dino Meneghin, i Fichi d’India, Francesca Senette, have many common connections with our province. Some of them were born here and live here, others spent their childhoods here and often return here, even deciding to move back here definitively. Perhaps work commitments keep them away frequently, often outside of Italy and every now and again their memory starts to take them back to the mountain scapes, the lakes or across to the towns squeezed in between the green of the gardens. The emotions take the upper hand and lead them to describe a territory that in some cases truly seems as though “it is just a step away from being a dream”. And let’s see ....“just a step away from being a dream” would be the most appropriate title for a publication looking to give a taste of the emotions that the surroundings of Varese evoke. When put alongside suggestive photographs, the precious narrative “snapshots” from the authors, form a kaleidoscope of colours that characterise this region in every season; preciousness Canottieri sul lago di Varese Rowing on the lake of Varese
9
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 8
A U N PA S S O D A L S O G N O
Davide Mengacci, Dario Fo, Nanni Svampa, Renato Pozzetto, Massimo Boldi, Uto Ughi, Angelo Branduardi, Gigi Riva, Ottavio Missoni, Umberto Bossi, Marco Reguzzoni, Ornella Vanoni, Dino Meneghin, i Fichi d’India, Francesca Senette, hanno in comune tanti contatti con la nostra provincia. Alcuni vi sono nati e vi risiedono, altri vi hanno trascorso l’infanzia e spesso vi ritornano decidendo magari di trasferirsi definitivamente. Malgrado gli impegni di lavoro li tengano sovente lontano, anche oltre confine, ogni qualvolta la loro memoria inizia a scorrere sui paesaggi montani, lacustri o attraverso le città strette nel verde dei giardini, le emozioni prendono il sopravvento e portano a descrivere un territorio che in alcuni casi sembra veramente “a un passo dal sogno”. E a ben vedere… “a un passo dal sogno”, sarebbe stato il titolo più adatto per una pubblicazione che vuol dare un assaggio delle emozioni che il Varesotto ci regala. Le preziose “istantanee” narrative degli autori accostate a suggestive istantanee fotografiche formano un quadro dei colori che caratterizzano questa terra in tutte le stagioni, oltre che delle preziosità di molte architetture religiose e dei fortilizi, della sua tradizione di laboriosità e imprenditorialità, dell’acqua dei suoi fiumi e dei suoi laghi che ne sono la caratteristica più evidente,
fascination of this land with their shining testimonies. The pictures “painted” by the fourteen co-authors of this publication are very fresh and clear. Indeed Davide Mengacci, Dario Fo, Nanni Svampa, Renato Pozzetto, Massimo Boldi, Uto Ughi, Angelo Branduardi, Gigi Riva, Ottavio Missoni, Umberto Bossi, Marco Reguzzoni, Ornella Vanoni, Dino Meneghin, i Fichi d’India, Francesca Senette, have many common connections with our province. Some of them were born here and live here, others spent their childhoods here and often return here, even deciding to move back here definitively. Perhaps work commitments keep them away frequently, often outside of Italy and every now and again their memory starts to take them back to the mountain scapes, the lakes or across to the towns squeezed in between the green of the gardens. The emotions take the upper hand and lead them to describe a territory that in some cases truly seems as though “it is just a step away from being a dream”. And let’s see ....“just a step away from being a dream” would be the most appropriate title for a publication looking to give a taste of the emotions that the surroundings of Varese evoke. When put alongside suggestive photographs, the precious narrative “snapshots” from the authors, form a kaleidoscope of colours that characterise this region in every season; preciousness Canottieri sul lago di Varese Rowing on the lake of Varese
9
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 10
A U N PA S S O D A L S O G N O
Cazzago Brabbia, lago di Varese Cazzago Brabbia, lake of Varese
Leggiuno, eremo di Santa Caterina del Sasso Leggiuno, heritage of Santa Caterina del Sasso
11
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 10
A U N PA S S O D A L S O G N O
Cazzago Brabbia, lago di Varese Cazzago Brabbia, lake of Varese
Leggiuno, eremo di Santa Caterina del Sasso Leggiuno, heritage of Santa Caterina del Sasso
11
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 12
A U N PA S S O D A L S O G N O
insieme allo sfondo della catena alpina: ben una decina gli specchi d’acqua disseminati sul territorio varesino e quasi tutti si possono abbracciare con lo sguardo dalla cima del Campo dei Fiori, il monte che sovrasta praticamente tutto. Nella regione turistica dei grandi laghi italiani il Verbano (Lago Maggiore) è quello più occidentale e appartiene in parte all’Italia, diviso tra Lombardia e Piemonte, e in parte alla Svizzera. Al lago Maggiore si sommano altri specchi d’acqua minori attorno ai quali nacque la vita, con i primi villaggi palafitticoli. Pensiamo al lago di Varese con l’Isolino Virginia. In meno di un ettaro di terreno si concentra un enorme bagaglio storico che risale addirittura al neolitico superiore (3.000 a.C.), con la presenza di reperti che testimoniano l’importanza di questo piccolo centro quale snodo di commerci e di vita preistorica. Immersa nella magica pace del lago di Varese, l’isola, che dal 1878 prende il suo nome dalla contessa Virginia Ponti Pigna, custodisce un affascinante mix botanico di conifere, latifoglie, con imponenti cipressi e alberi dal sapore orientale che avvolgono la vecchia residenza di campagna dei nobili milanesi. E per godere appieno del suo fascino, il lago deve essere visto dal lago; solo così si vedono le piccole
of much of the religious architecture and the fortalices and its tradition of hard work and entrepreneurship; the water of its rivers and lakes are the strongest characteristic, together with the alpine chain backdrop: ten lakes spread out over the Varese region and almost all can be seen in a sweeping glance from the peak of the Campo dei Fiori, the mountain that dominates over practically everything. In the tourist part of the great Italian lake district, the Verbano (Lake Maggiore) is furthermost to the west and belongs in part to Italy (divided between Lombardy and Piedmont) and in part to Switzerland. At Lake Maggiore there are other smaller lakes around which civilisations were built, beginning with the first pile-dweller villages. We think of lake Varese together with the Isolino Virginia (little island of Virginia). An enormous historical cluster concentrated in less than a hectare of land, which dates right back to the Neolithic period over (3.000 b.c.). Archaeological finds testify the importance of this little centre as a junction for prehistoric business and life. Immersed in the beautiful surroundings of Lake Varese, the island which was named after Virginia Ponti Pigna in 1878, preserves a fascinating botanic mix of conifers and broad-leaves together with majestic cypresses and trees with an eastern flaCampo dei Fiori, viale delle Cappelle Campo dei Fiori, viale delle Cappelle
13
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 12
A U N PA S S O D A L S O G N O
insieme allo sfondo della catena alpina: ben una decina gli specchi d’acqua disseminati sul territorio varesino e quasi tutti si possono abbracciare con lo sguardo dalla cima del Campo dei Fiori, il monte che sovrasta praticamente tutto. Nella regione turistica dei grandi laghi italiani il Verbano (Lago Maggiore) è quello più occidentale e appartiene in parte all’Italia, diviso tra Lombardia e Piemonte, e in parte alla Svizzera. Al lago Maggiore si sommano altri specchi d’acqua minori attorno ai quali nacque la vita, con i primi villaggi palafitticoli. Pensiamo al lago di Varese con l’Isolino Virginia. In meno di un ettaro di terreno si concentra un enorme bagaglio storico che risale addirittura al neolitico superiore (3.000 a.C.), con la presenza di reperti che testimoniano l’importanza di questo piccolo centro quale snodo di commerci e di vita preistorica. Immersa nella magica pace del lago di Varese, l’isola, che dal 1878 prende il suo nome dalla contessa Virginia Ponti Pigna, custodisce un affascinante mix botanico di conifere, latifoglie, con imponenti cipressi e alberi dal sapore orientale che avvolgono la vecchia residenza di campagna dei nobili milanesi. E per godere appieno del suo fascino, il lago deve essere visto dal lago; solo così si vedono le piccole
of much of the religious architecture and the fortalices and its tradition of hard work and entrepreneurship; the water of its rivers and lakes are the strongest characteristic, together with the alpine chain backdrop: ten lakes spread out over the Varese region and almost all can be seen in a sweeping glance from the peak of the Campo dei Fiori, the mountain that dominates over practically everything. In the tourist part of the great Italian lake district, the Verbano (Lake Maggiore) is furthermost to the west and belongs in part to Italy (divided between Lombardy and Piedmont) and in part to Switzerland. At Lake Maggiore there are other smaller lakes around which civilisations were built, beginning with the first pile-dweller villages. We think of lake Varese together with the Isolino Virginia (little island of Virginia). An enormous historical cluster concentrated in less than a hectare of land, which dates right back to the Neolithic period over (3.000 b.c.). Archaeological finds testify the importance of this little centre as a junction for prehistoric business and life. Immersed in the beautiful surroundings of Lake Varese, the island which was named after Virginia Ponti Pigna in 1878, preserves a fascinating botanic mix of conifers and broad-leaves together with majestic cypresses and trees with an eastern flaCampo dei Fiori, viale delle Cappelle Campo dei Fiori, viale delle Cappelle
13
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 14
A U N PA S S O D A L S O G N O
insenature, il profilo slanciato dei campanili, i parchi lussureggianti, le poche scogliere a picco, le alture dalle linee rotonde. Se invece si vogliono ammirare panorami unici, di stupefacente bellezza, basta prendere una via che sale lungo le colline che incoronano i laghi e fermarsi su uno dei tanti balconi ammirando la fissità delle acque e le innumerevoli macchie di colore offerte dalle rigogliose fioriture. La caratteristica di tale ambiente lacuale è data sia dalla presenza incombente della catena alpina, sia dall’esistenza di numerose ville, alcune delle quali storiche, contornate da floridi giardini all’italiana, con balaustre, statue, giochi d’acqua, o all’inglese. Gran parte di questi giardini e le loro dimore patrizie oggi sono aperti al pubblico mantenendosi comunque in simbiosi con un territorio che ha conservato oasi di grandissimo fascino e di interesse botanico.
vour which encircle the former country residence of the Milanese nobles. In order to fully appreciate its charm, the lake needs to be seen from the lake; it is only in this way that it is possible to see the little inlets, the soaring profile of the campaniles, the lush parks, the few vertical cliffs and the curved lines of the high ground. If, on the other hand, you choose to admire the unequalled panoramas which are breathtakingly beautiful, you just need to take the road that twists up around the hills that crown the lakes and stop on one of the many ‘balconies’, admiring the stillness of the waters and the innumerable patches of colour provided by the flourishing blooms. The landscape of the lake environment is characteristic both because of the majesty of the mountain range and because of the numerous villas. Some of these villas are historical and are adorned with flourishing Italian style gardens with balustrades, statues, water features or have gardens in the English style. A large proportion of these gardens and their patrician houses are now open to the public while still retaining a symbiosis with a territory that has preserved these fascinating oases of botanic interest. La Rocca di Angera velata da una leggera foschia Rocca di Angera hanged with sweety fog
15
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 14
A U N PA S S O D A L S O G N O
insenature, il profilo slanciato dei campanili, i parchi lussureggianti, le poche scogliere a picco, le alture dalle linee rotonde. Se invece si vogliono ammirare panorami unici, di stupefacente bellezza, basta prendere una via che sale lungo le colline che incoronano i laghi e fermarsi su uno dei tanti balconi ammirando la fissità delle acque e le innumerevoli macchie di colore offerte dalle rigogliose fioriture. La caratteristica di tale ambiente lacuale è data sia dalla presenza incombente della catena alpina, sia dall’esistenza di numerose ville, alcune delle quali storiche, contornate da floridi giardini all’italiana, con balaustre, statue, giochi d’acqua, o all’inglese. Gran parte di questi giardini e le loro dimore patrizie oggi sono aperti al pubblico mantenendosi comunque in simbiosi con un territorio che ha conservato oasi di grandissimo fascino e di interesse botanico.
vour which encircle the former country residence of the Milanese nobles. In order to fully appreciate its charm, the lake needs to be seen from the lake; it is only in this way that it is possible to see the little inlets, the soaring profile of the campaniles, the lush parks, the few vertical cliffs and the curved lines of the high ground. If, on the other hand, you choose to admire the unequalled panoramas which are breathtakingly beautiful, you just need to take the road that twists up around the hills that crown the lakes and stop on one of the many ‘balconies’, admiring the stillness of the waters and the innumerable patches of colour provided by the flourishing blooms. The landscape of the lake environment is characteristic both because of the majesty of the mountain range and because of the numerous villas. Some of these villas are historical and are adorned with flourishing Italian style gardens with balustrades, statues, water features or have gardens in the English style. A large proportion of these gardens and their patrician houses are now open to the public while still retaining a symbiosis with a territory that has preserved these fascinating oases of botanic interest. La Rocca di Angera velata da una leggera foschia Rocca di Angera hanged with sweety fog
15
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 16
Davide Mengacci conduttore televisivo
TV Presenter
“Laveno con i suoi traghetti che i timonieri portavano fin sotto la nostra casa” “Laveno with its own ferryboats and the crew used to bring them right up to our front door”
Laveno, una spina nel cuore Laveno, a thorn in my heart
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 16
Davide Mengacci conduttore televisivo
TV Presenter
“Laveno con i suoi traghetti che i timonieri portavano fin sotto la nostra casa” “Laveno with its own ferryboats and the crew used to bring them right up to our front door”
Laveno, una spina nel cuore Laveno, a thorn in my heart
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 18
Laveno, una spina nel cuore
Davide Mengacci
Appena ho cominciato a scrivere di Laveno,
As soon as I started to write about Laveno, the
la cittadina dove ho abitato per sei anni, ho
small town where I once lived for six years, I felt
sentito un dolore pungente nel petto, come
a sharp pain in my chest. It was like a stabbing
se qualcosa di acuminato mi fosse entrato nel
pain in my heart, like a thorn as Piero Chiara
cuore: ho pensato a una spina, tanto per
would say. I still need a little time and distance
dirla come Piero Chiara. In effetti, per
in order to be able to speak objectively about
parlare di Laveno con obbiettività, come se
Laveno, as if I had to present it to the viewers of
dovessi presentarla ai telespettatori dei miei
my TV programme with that professional
programmi usando quel professionale
cynicism which is required to produce an
cinismo che garantisce al pubblico e alla rete
effective show both for the public and the
televisiva per la quale lavoro una puntata
channel I work for.
efficace, ho bisogno di ancora un po’ di
I loved Laveno more than I loved Milan where I
tempo, di distacco.
was born and where I lived and more than Rome
Ho amato Laveno più di Milano, dove sono
where I now work and Laveno has returned my
nato e vissuto e più di Roma dove lavoro e
love with some gifts to be savoured over time;
Laveno ha ricambiato il mio amore con
gifts that I still carry with me ten years after I
qualche regalo centellinato nel tempo; regali
left never to return. I first arrived in Laveno by
che porto ancora con me dopo dieci anni che
chance, during the student protests of 1968
sono venuto via senza ritornare.
where I was fighting my own cause too, between
A Laveno sono capitato per caso, la prima
the legs of a married woman who used to spend
volta, negli anni della contestazione giovanile
her holidays in one of the many fin de siècle
per combattere il mio ’68 anche fra le gambe
villas which looked over the lake; Laveno took
di una signora sposata che a Laveno
advantage of those secret meetings to weave a
trascorreva i periodi di villeggiatura in una
languid maze of emotions into my twenty-
delle tante, belle ville fin de siècle affacciate
something heart; this was its first gift to me.
sul lago; Laveno approfittava di quegli
A few years later, another event caused me to go
incontri segreti per ricamare nel mio cuore
back to Laveno for a period of time as the guest Laveno, l’androne di un’antica casa nel centro del paese
18
Laveno, entrance hall of an old house in the town centre
19
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 18
Laveno, una spina nel cuore
Davide Mengacci
Appena ho cominciato a scrivere di Laveno,
As soon as I started to write about Laveno, the
la cittadina dove ho abitato per sei anni, ho
small town where I once lived for six years, I felt
sentito un dolore pungente nel petto, come
a sharp pain in my chest. It was like a stabbing
se qualcosa di acuminato mi fosse entrato nel
pain in my heart, like a thorn as Piero Chiara
cuore: ho pensato a una spina, tanto per
would say. I still need a little time and distance
dirla come Piero Chiara. In effetti, per
in order to be able to speak objectively about
parlare di Laveno con obbiettività, come se
Laveno, as if I had to present it to the viewers of
dovessi presentarla ai telespettatori dei miei
my TV programme with that professional
programmi usando quel professionale
cynicism which is required to produce an
cinismo che garantisce al pubblico e alla rete
effective show both for the public and the
televisiva per la quale lavoro una puntata
channel I work for.
efficace, ho bisogno di ancora un po’ di
I loved Laveno more than I loved Milan where I
tempo, di distacco.
was born and where I lived and more than Rome
Ho amato Laveno più di Milano, dove sono
where I now work and Laveno has returned my
nato e vissuto e più di Roma dove lavoro e
love with some gifts to be savoured over time;
Laveno ha ricambiato il mio amore con
gifts that I still carry with me ten years after I
qualche regalo centellinato nel tempo; regali
left never to return. I first arrived in Laveno by
che porto ancora con me dopo dieci anni che
chance, during the student protests of 1968
sono venuto via senza ritornare.
where I was fighting my own cause too, between
A Laveno sono capitato per caso, la prima
the legs of a married woman who used to spend
volta, negli anni della contestazione giovanile
her holidays in one of the many fin de siècle
per combattere il mio ’68 anche fra le gambe
villas which looked over the lake; Laveno took
di una signora sposata che a Laveno
advantage of those secret meetings to weave a
trascorreva i periodi di villeggiatura in una
languid maze of emotions into my twenty-
delle tante, belle ville fin de siècle affacciate
something heart; this was its first gift to me.
sul lago; Laveno approfittava di quegli
A few years later, another event caused me to go
incontri segreti per ricamare nel mio cuore
back to Laveno for a period of time as the guest Laveno, l’androne di un’antica casa nel centro del paese
18
Laveno, entrance hall of an old house in the town centre
19
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 20
Laveno, una spina nel cuore
Davide Mengacci
ventenne un languido ghirigoro che c’è
of some friends of my first wife who lived in a
ancora: il suo primo regalo.
house beneath the funicular railway: in order to
Qualche anno dopo, un altro caso mi ha
get to their house, you had to clamber up into
spinto a frequentare Laveno ospite, per
the forest along a steep path and Laveno’s legacy
qualche tempo, di amici della mia prima
to me was a mixture of damp soil mixed with
moglie che abitavano una casa sotto la
chestnut husks that filled my boots. One or two
funivia: per arrivarci bisognava inerpicarsi
of the thorns from the chestnut husks still remain
nel bosco lungo un tratto scosceso e così
under my skin: gifts that I will never be able to
Laveno mi imbottiva le scarpe di terriccio
rid myself of.
umido misto ai ricci delle castagne. Una o
Laveno was back in my life fifteen years later
due spine di quei ricci le ho ancora infilate
thanks to a house in front of the port of Labieno
sotto la pelle: regali di cui non posso
where I lived, mapping out a romantic future
sbarazzarmi.
together with my second wife Cini, surrounded
Quindici anni dopo ancora Laveno nella mia
by everything that we loved: for her there were
vita grazie a una casa davanti al porto
her flowers and the swans, for me there were
Labieno dove ho vissuto realizzando con
the speedboats and the cars and we were
Cini, la mia seconda moglie, un romantico
surrounded by both our new and long-lost
progetto di vita, circondati da tutto quello
friends. There was an old friend of my father’s
che ci piaceva: i suoi cigni e i miei motoscafi,
in Gemonio, an old friend of Cini’s family in
i suoi fiori, le mie automobili e tutt’intorno
Valcuvia and her old school friends from the
amici nuovi e amici ritrovati: a Gemonio un
high school “Cairoli” where she used to go when
amico storico di mio padre, in Valcuvia
her father, the General, was in charge of the
vecchi amici della famiglia di Cini e a Varese
Garibaldi barracks.
i suoi ex-compagni del liceo Cairoli che
My dog Crida, who had been my companion for
frequentava quando il Generale suo padre
sixteen years of my life, died in Laveno and my
comandava la caserma Garibaldi.
third child Guido was born: at midnight on the
A Laveno è morto il mio cane Crida,
eve of his birth the then harbour master at the
Laveno, Museo della Ceramica Laveno, Museum of Ceramic
21
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 20
Laveno, una spina nel cuore
Davide Mengacci
ventenne un languido ghirigoro che c’è
of some friends of my first wife who lived in a
ancora: il suo primo regalo.
house beneath the funicular railway: in order to
Qualche anno dopo, un altro caso mi ha
get to their house, you had to clamber up into
spinto a frequentare Laveno ospite, per
the forest along a steep path and Laveno’s legacy
qualche tempo, di amici della mia prima
to me was a mixture of damp soil mixed with
moglie che abitavano una casa sotto la
chestnut husks that filled my boots. One or two
funivia: per arrivarci bisognava inerpicarsi
of the thorns from the chestnut husks still remain
nel bosco lungo un tratto scosceso e così
under my skin: gifts that I will never be able to
Laveno mi imbottiva le scarpe di terriccio
rid myself of.
umido misto ai ricci delle castagne. Una o
Laveno was back in my life fifteen years later
due spine di quei ricci le ho ancora infilate
thanks to a house in front of the port of Labieno
sotto la pelle: regali di cui non posso
where I lived, mapping out a romantic future
sbarazzarmi.
together with my second wife Cini, surrounded
Quindici anni dopo ancora Laveno nella mia
by everything that we loved: for her there were
vita grazie a una casa davanti al porto
her flowers and the swans, for me there were
Labieno dove ho vissuto realizzando con
the speedboats and the cars and we were
Cini, la mia seconda moglie, un romantico
surrounded by both our new and long-lost
progetto di vita, circondati da tutto quello
friends. There was an old friend of my father’s
che ci piaceva: i suoi cigni e i miei motoscafi,
in Gemonio, an old friend of Cini’s family in
i suoi fiori, le mie automobili e tutt’intorno
Valcuvia and her old school friends from the
amici nuovi e amici ritrovati: a Gemonio un
high school “Cairoli” where she used to go when
amico storico di mio padre, in Valcuvia
her father, the General, was in charge of the
vecchi amici della famiglia di Cini e a Varese
Garibaldi barracks.
i suoi ex-compagni del liceo Cairoli che
My dog Crida, who had been my companion for
frequentava quando il Generale suo padre
sixteen years of my life, died in Laveno and my
comandava la caserma Garibaldi.
third child Guido was born: at midnight on the
A Laveno è morto il mio cane Crida,
eve of his birth the then harbour master at the
Laveno, Museo della Ceramica Laveno, Museum of Ceramic
21
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 22
Laveno, una spina nel cuore
Due vedute del tragitto della funivia Aerial views of the cableway route
Laveno, funivia Laveno, the cable railway
23
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 22
Laveno, una spina nel cuore
Due vedute del tragitto della funivia Aerial views of the cableway route
Laveno, funivia Laveno, the cable railway
23
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 24
Laveno, una spina nel cuore
Davide Mengacci
compagno di sedici anni della mia vita ed
port of Labieno, stayed up all night on the
è nato Guido, il mio terzo figlio: la
wharf, anxious that me and my heavily pregnant
mezzanotte precedente la sua nascita
wife got home safe and sound in a speedboat
l’allora direttore del porto Labieno,
from a restaurant in Pallanza, despite the fury
vegliava sui pontili preoccupato che io
of the lake enraged by Mergozzo which had risen
e mia moglie col pancione rientrassimo
at the beginning of the evening.
sani e salvi in motoscafo da un ristorante
My second child, Matteo, has still got some of
di Pallanza, nonostante la furia del lago
his best friends in the area and when he was a
imbestialito dal Mergozzo che si era levato
child he learned to sail on the lake in front of
all’inizio della notte.
our home. On the morning of his eleventh
Il mio secondo figlio, Matteo, ha ancora i
birthday I left a little boat for him to find
suoi migliori amici in zona e quando era
outside of the door. It had a raised sail – and
piccolo ha imparato a veleggiare sul lago
had been carried to our house during the
davanti a casa cosicché la mattina del suo
night by hand.
undicesimo compleanno gli ho fatto
Laveno, where trains of the Nord Railways
trovare fuori dall’uscio una piccola barca –
arrive in a station which is unique, fortunately
con la vela issata – trasportata nottetempo
stopping against the buffers just a few metres
a forza di braccia.
before they would otherwise hurl forward,
Laveno dove i treni delle Nord arrivano in
clanking into the lake.
una stazione unica al mondo, fermandosi coi
Laveno, where the area of the “Gaggetto”
respingenti pochi metri prima di precipitare,
becomes a blanket of snow in winter resembling
sferragliando, nel lago.
Steppe and in February it fills up so much with
Laveno dove il “Gaggetto” d’inverno diventa
fog that it feels as though you are in Scotland.
una distesa di neve che sembra
Laveno becomes a lake when the lake, tired of
la Steppa e in febbraio si riempie di nebbia
staying back behind the banks, takes a trip into
che pare d’essere in Scozia.
town: I used to go around in a rubber dinghy in
Laveno che diventa un lago quando il lago,
‘93 because the big flood of that year had pushed Leggiuno, eremo di Santa Caterina del Sasso
24
Leggiuno, heritage of Santa Caterina del Sasso
25
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 24
Laveno, una spina nel cuore
Davide Mengacci
compagno di sedici anni della mia vita ed
port of Labieno, stayed up all night on the
è nato Guido, il mio terzo figlio: la
wharf, anxious that me and my heavily pregnant
mezzanotte precedente la sua nascita
wife got home safe and sound in a speedboat
l’allora direttore del porto Labieno,
from a restaurant in Pallanza, despite the fury
vegliava sui pontili preoccupato che io
of the lake enraged by Mergozzo which had risen
e mia moglie col pancione rientrassimo
at the beginning of the evening.
sani e salvi in motoscafo da un ristorante
My second child, Matteo, has still got some of
di Pallanza, nonostante la furia del lago
his best friends in the area and when he was a
imbestialito dal Mergozzo che si era levato
child he learned to sail on the lake in front of
all’inizio della notte.
our home. On the morning of his eleventh
Il mio secondo figlio, Matteo, ha ancora i
birthday I left a little boat for him to find
suoi migliori amici in zona e quando era
outside of the door. It had a raised sail – and
piccolo ha imparato a veleggiare sul lago
had been carried to our house during the
davanti a casa cosicché la mattina del suo
night by hand.
undicesimo compleanno gli ho fatto
Laveno, where trains of the Nord Railways
trovare fuori dall’uscio una piccola barca –
arrive in a station which is unique, fortunately
con la vela issata – trasportata nottetempo
stopping against the buffers just a few metres
a forza di braccia.
before they would otherwise hurl forward,
Laveno dove i treni delle Nord arrivano in
clanking into the lake.
una stazione unica al mondo, fermandosi coi
Laveno, where the area of the “Gaggetto”
respingenti pochi metri prima di precipitare,
becomes a blanket of snow in winter resembling
sferragliando, nel lago.
Steppe and in February it fills up so much with
Laveno dove il “Gaggetto” d’inverno diventa
fog that it feels as though you are in Scotland.
una distesa di neve che sembra
Laveno becomes a lake when the lake, tired of
la Steppa e in febbraio si riempie di nebbia
staying back behind the banks, takes a trip into
che pare d’essere in Scozia.
town: I used to go around in a rubber dinghy in
Laveno che diventa un lago quando il lago,
‘93 because the big flood of that year had pushed Leggiuno, eremo di Santa Caterina del Sasso
24
Leggiuno, heritage of Santa Caterina del Sasso
25
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 26
Laveno, una spina nel cuore
Davide Mengacci
stanco di rimanere dentro le sponde, viene a
the water inside all the restaurants, shops and
farsi un giretto in paese: nel ’93 andavo
houses on the square.
in giro in gommone perché la grande
Laveno has an unreal nativity scene underwater
alluvione di quell’anno aveva spinto l’acqua
and a Christmas tree that arises from the lake
dentro tutti i ristoranti, i negozi e le case
and then sinks back down into it again
della piazza.
ingeniously pulled in and out of position by a
Laveno con il suo irreale presepe sommerso
rope on a pulley.
e l’albero di Natale che sale dal lago
Laveno has its own ferryboats: the Sempione, the
e poi ci sprofonda di nuovo tirato
Alpino and the Camoscio and the crew used to
ingenuamente da una cima che scorre
bring them right up to our front door, just a few
su una carrucola.
metres from the balustrade so that they could
Laveno con i suoi traghetti: Il Sempione,
greet us with a blast of the horn.
l’Alpino, il Camoscio che i timonieri
After a few weeks of not responding to
portavano fin sotto la nostra casa, a pochi
their calls, they got tired of no longer seeing
metri dalla balaustra, per salutarci con un
us race into the garden waving our arms: we
colpo di sirena.
had to move away and now they sail much
Dopo qualche settimana che non
further afield.
rispondevamo ai richiami si sono stancati
I haven’t yet found the strength to return to
di non vederci più uscire di corsa in
Laveno. I will only manage to do so after I’ve
giardino agitando una mano: noi avevamo
forgotten the legacies it has left me: Laveno is,
dovuto andarcene e loro adesso navigano
for me, still a thorn through my heart.
più al largo. Non ho ancora trovato la forza di ritornare a Laveno. Riuscirò a farlo solo dopo aver dimenticato i suoi regali: per me Laveno, adesso, è ancora una spina nel cuore.
Barche ormeggiate nel porto di Laveno Boats at their moorings in Laveno port
27
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 26
Laveno, una spina nel cuore
Davide Mengacci
stanco di rimanere dentro le sponde, viene a
the water inside all the restaurants, shops and
farsi un giretto in paese: nel ’93 andavo
houses on the square.
in giro in gommone perché la grande
Laveno has an unreal nativity scene underwater
alluvione di quell’anno aveva spinto l’acqua
and a Christmas tree that arises from the lake
dentro tutti i ristoranti, i negozi e le case
and then sinks back down into it again
della piazza.
ingeniously pulled in and out of position by a
Laveno con il suo irreale presepe sommerso
rope on a pulley.
e l’albero di Natale che sale dal lago
Laveno has its own ferryboats: the Sempione, the
e poi ci sprofonda di nuovo tirato
Alpino and the Camoscio and the crew used to
ingenuamente da una cima che scorre
bring them right up to our front door, just a few
su una carrucola.
metres from the balustrade so that they could
Laveno con i suoi traghetti: Il Sempione,
greet us with a blast of the horn.
l’Alpino, il Camoscio che i timonieri
After a few weeks of not responding to
portavano fin sotto la nostra casa, a pochi
their calls, they got tired of no longer seeing
metri dalla balaustra, per salutarci con un
us race into the garden waving our arms: we
colpo di sirena.
had to move away and now they sail much
Dopo qualche settimana che non
further afield.
rispondevamo ai richiami si sono stancati
I haven’t yet found the strength to return to
di non vederci più uscire di corsa in
Laveno. I will only manage to do so after I’ve
giardino agitando una mano: noi avevamo
forgotten the legacies it has left me: Laveno is,
dovuto andarcene e loro adesso navigano
for me, still a thorn through my heart.
più al largo. Non ho ancora trovato la forza di ritornare a Laveno. Riuscirò a farlo solo dopo aver dimenticato i suoi regali: per me Laveno, adesso, è ancora una spina nel cuore.
Barche ormeggiate nel porto di Laveno Boats at their moorings in Laveno port
27
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 28
Dario Fo premio Nobel per la Letteratura
Nobel prize for Literature
“I fabulatori erano la gloria e il vanto di questo mio nuovo paese” “The storytellers were the glory and the proud of this new town of mine”
Mezaràt e cantastorie Mezaràt and storytellers
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 28
Dario Fo premio Nobel per la Letteratura
Nobel prize for Literature
“I fabulatori erano la gloria e il vanto di questo mio nuovo paese” “The storytellers were the glory and the proud of this new town of mine”
Mezaràt e cantastorie Mezaràt and storytellers
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 30
Mezaràt e cantastorie
Dario Fo
Un paese davvero incredibile, questo Porto
This Porto Valtravaglia is truly an incredible
Valtravaglia: piazzato in riva al lago e
town. It is set on the banks of the lake and
segnato ai due lati da due torrenti. Su un
surrounded on both sides by two rivers. On one
fianco, la rocca irta e maestosa come la
side is the fortress which is as majestic and rugged
piramide di Cheope. Una fornace di calce
as the Cheope pyramid. There is a limekiln under
sotto la rocca. Il porto con le barche dei
the fortress and a port housing the fishing boats,
pescatori, un’antica filanda, due officine di
an old spinning mill, two mechanics’ workshops
meccanica e, per finire, la presenza di
and, finally, the presence of an enormous
un’enorme vetreria con ben cinque forni.
glassworks with five large furnaces.
Gli abitanti di Porto Valtravaglia erano
The inhabitants of Porto Valtravaglia were
soprannominati “Mezaràt”, mezzo topo,
nicknamed “Mezaràt”, literally meaning half rat,
cioè pipistrelli. Questo per via che la
meaning bats. This name was given due to the fact
maggior parte di loro viveva e lavorava di
that the majority of them lived and worked by
notte. Era giocoforza: i forni della vetreria
night. This was through necessity: the furnaces in
dovevano rimanere in funzione
the glassworks had to remain in operation twenty
ventiquattr’ore su ventiquattro poiché, è
four hours a day because it’s a well known fact
risaputo, spegnere e accendere un forno
that, switching a furnace on and off brings about a
impone uno stallo lavorativo che supera
deadlock in operations that can last over a week.
una settimana.
That’s why in that town of Mezaràt the pubs,
Così in quel paese dei Mezaràt le osterie, le
restaurants, bars and hotels never closed their
trattorie, i bar e gli alberghi non
shutters. At the Garibaldi bar, on the port, they
chiudevano mai i battenti. Al bar Garibaldi,
had taken down the shutters completely as there
sul porto, avevano staccato di netto le
was absolutely no need for them. These
serrande, tanto non servivano. In quei
establishments were always very lively: full of the
locali c’era sempre un gran movimento: i
highly skilled furnace operators waiting for the
maestri di fornace in attesa dei loro turni in
start of their shifts together with other late-night
compagnia degli altri nottambuli tra i quali,
revellers amongst whom, as a permanent fixture, Porto Valtravaglia
30
Porto Valtravaglia
31
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 30
Mezaràt e cantastorie
Dario Fo
Un paese davvero incredibile, questo Porto
This Porto Valtravaglia is truly an incredible
Valtravaglia: piazzato in riva al lago e
town. It is set on the banks of the lake and
segnato ai due lati da due torrenti. Su un
surrounded on both sides by two rivers. On one
fianco, la rocca irta e maestosa come la
side is the fortress which is as majestic and rugged
piramide di Cheope. Una fornace di calce
as the Cheope pyramid. There is a limekiln under
sotto la rocca. Il porto con le barche dei
the fortress and a port housing the fishing boats,
pescatori, un’antica filanda, due officine di
an old spinning mill, two mechanics’ workshops
meccanica e, per finire, la presenza di
and, finally, the presence of an enormous
un’enorme vetreria con ben cinque forni.
glassworks with five large furnaces.
Gli abitanti di Porto Valtravaglia erano
The inhabitants of Porto Valtravaglia were
soprannominati “Mezaràt”, mezzo topo,
nicknamed “Mezaràt”, literally meaning half rat,
cioè pipistrelli. Questo per via che la
meaning bats. This name was given due to the fact
maggior parte di loro viveva e lavorava di
that the majority of them lived and worked by
notte. Era giocoforza: i forni della vetreria
night. This was through necessity: the furnaces in
dovevano rimanere in funzione
the glassworks had to remain in operation twenty
ventiquattr’ore su ventiquattro poiché, è
four hours a day because it’s a well known fact
risaputo, spegnere e accendere un forno
that, switching a furnace on and off brings about a
impone uno stallo lavorativo che supera
deadlock in operations that can last over a week.
una settimana.
That’s why in that town of Mezaràt the pubs,
Così in quel paese dei Mezaràt le osterie, le
restaurants, bars and hotels never closed their
trattorie, i bar e gli alberghi non
shutters. At the Garibaldi bar, on the port, they
chiudevano mai i battenti. Al bar Garibaldi,
had taken down the shutters completely as there
sul porto, avevano staccato di netto le
was absolutely no need for them. These
serrande, tanto non servivano. In quei
establishments were always very lively: full of the
locali c’era sempre un gran movimento: i
highly skilled furnace operators waiting for the
maestri di fornace in attesa dei loro turni in
start of their shifts together with other late-night
compagnia degli altri nottambuli tra i quali,
revellers amongst whom, as a permanent fixture, Porto Valtravaglia
30
Porto Valtravaglia
31
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 32
Mezaràt e cantastorie
Dario Fo
ornamento indispensabile, si notavano
you would see gamblers and idlers of every kind.
giocatori d’azzardo e sfaccendati d’ogni
Here and there, were prostitutes lined up as per
risma. Qua e là, collocate in bell’ordine,
their various levels, loveliness and price. But
prostitute di vario livello, leggiadria e
amongst these crowds of fanciful misfits, the
prezzo. Ma fra tutta ‘sta caterva di fantastici
characters that commanded the most attention
sbilenchi, i personaggi che raccoglievano
and respect were undoubtedly the ballad singers
maggior attenzione e rispetto erano
and storytellers. Being a storyteller, however, was
senz’altro i cantastorie e i frottolanti. Quella
not a profession in itself and indeed these
di fabulatore però non era una professione
chatterboxes hailed from all the varying
a sé stante, infatti i ciarlatori provenivano
professional backgrounds that existed in
da quasi tutte le categorie di mestiere della
Valtravaglia. Undoubtedly, and we’ll soon see why,
Valtravaglia. Senz’altro, e vedremo appresso
the majority of them, however, had made their
perché, il maggior numero di loro aveva
beginnings as glassblowers. The storytellers were
però origine fra i soffiatori di vetro.
the glory and the pride of this new town of mine.
I fabulatori erano la gloria e il vanto di
You used to be able to find them in the pubs, in the
questo mio nuovo paese. Li ritrovavi nelle
public square, in the courtyard of the church, on
osterie, in piazza, sul sagrato della chiesa,
the wharf, and on the docks. Often they would tell
all’imbarcadero, sulle banchine del porto.
stories about events that happened many centuries
Spesso raccontavano di fatti accaduti secoli
ago….but it was all villainy, that’s to say they
e secoli fa… ma era una ribalderia, cioè
borrowed mythical stories to relate daily realities
prendevano a prestito storie mitiche per
and the events from the most recent news,
trattare della realtà quotidiana e degli
experimenting with satire and the grotesque.
avvenimenti della cronaca più recente giocando di satira e di grottesco. Dario Fo, Il paese dei Mezaràt. I miei primi sette anni (e qualcuno in più), a cura di Franca Rame, Feltrinelli, Milano, ottobre 2002, p. 56, 5 Dario Fo, Il Paese dei Mezaràt. I miei primi sette anni (e qualcuno in più) [The town of the Mezaràt. My first seven years (and a few more)], edited by Franca Rame, Feltrinelli, Milan, October 2002, p. 56, 5 Caldè, le fornaci
32
Caldè, the old kilns
33
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 32
Mezaràt e cantastorie
Dario Fo
ornamento indispensabile, si notavano
you would see gamblers and idlers of every kind.
giocatori d’azzardo e sfaccendati d’ogni
Here and there, were prostitutes lined up as per
risma. Qua e là, collocate in bell’ordine,
their various levels, loveliness and price. But
prostitute di vario livello, leggiadria e
amongst these crowds of fanciful misfits, the
prezzo. Ma fra tutta ‘sta caterva di fantastici
characters that commanded the most attention
sbilenchi, i personaggi che raccoglievano
and respect were undoubtedly the ballad singers
maggior attenzione e rispetto erano
and storytellers. Being a storyteller, however, was
senz’altro i cantastorie e i frottolanti. Quella
not a profession in itself and indeed these
di fabulatore però non era una professione
chatterboxes hailed from all the varying
a sé stante, infatti i ciarlatori provenivano
professional backgrounds that existed in
da quasi tutte le categorie di mestiere della
Valtravaglia. Undoubtedly, and we’ll soon see why,
Valtravaglia. Senz’altro, e vedremo appresso
the majority of them, however, had made their
perché, il maggior numero di loro aveva
beginnings as glassblowers. The storytellers were
però origine fra i soffiatori di vetro.
the glory and the pride of this new town of mine.
I fabulatori erano la gloria e il vanto di
You used to be able to find them in the pubs, in the
questo mio nuovo paese. Li ritrovavi nelle
public square, in the courtyard of the church, on
osterie, in piazza, sul sagrato della chiesa,
the wharf, and on the docks. Often they would tell
all’imbarcadero, sulle banchine del porto.
stories about events that happened many centuries
Spesso raccontavano di fatti accaduti secoli
ago….but it was all villainy, that’s to say they
e secoli fa… ma era una ribalderia, cioè
borrowed mythical stories to relate daily realities
prendevano a prestito storie mitiche per
and the events from the most recent news,
trattare della realtà quotidiana e degli
experimenting with satire and the grotesque.
avvenimenti della cronaca più recente giocando di satira e di grottesco. Dario Fo, Il paese dei Mezaràt. I miei primi sette anni (e qualcuno in più), a cura di Franca Rame, Feltrinelli, Milano, ottobre 2002, p. 56, 5 Dario Fo, Il Paese dei Mezaràt. I miei primi sette anni (e qualcuno in più) [The town of the Mezaràt. My first seven years (and a few more)], edited by Franca Rame, Feltrinelli, Milan, October 2002, p. 56, 5 Caldè, le fornaci
32
Caldè, the old kilns
33
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Dario Fo
Pagina 34
Mezaràt e cantastorie
Caldè, la Rocca Caldè, Rocca
35
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Dario Fo
Pagina 34
Mezaràt e cantastorie
Caldè, la Rocca Caldè, Rocca
35
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 36
Nanni Svampa cantautore e regista
singer songwriter and director
“Si faceva il bagno tuffandoci dalle rocce” “We would go diving in off the rocks”
Sponda magra The Poor Side of the Lake
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 36
Nanni Svampa cantautore e regista
singer songwriter and director
“Si faceva il bagno tuffandoci dalle rocce” “We would go diving in off the rocks”
Sponda magra The Poor Side of the Lake
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 38
Sponda magra
Nanni Svampa
Vivo da diversi anni a Porto Valtravaglia,
I have been living in Porto Valtravaglia, the
il paese dove mia moglie è stata sfollata
country where my wife was evacuated as a baby
da bambina e dove passava le vacanze
and where she spent her holidays as a young girl
da ragazza.
for many years now.
Io sono di padre cannobiese e madre
My father is from Cannobio and my mother is
sangianese. E proprio a Sangiano ho passato
from Sangiano. It was in Sangiano that I spent
l’infanzia a cavallo della guerra e le vacanze
my childhood during the war and where I spent
estive dell’adolescenza e della gioventù
my summer holidays as a teenager and young
(interrotte da soggiorni a Cannobio e nelle
adult (every now and again going on trips to
isole mediterranee).
Cannobio and the Mediterranean islands).
La zona che ho vissuto intensamente quindi
The land that I lived intensely was therefore the
è stata la “sponda magra” e il suo entroterra.
“poor side of the lake” and its hinterland.
Fin da bambini d’estate lasciavamo i campi
Ever since we were children, we would leave the
con il fieno alto, i papaveri, gli alberi da
fields of tall grass, poppies, fruit-trees and
frutta, le stalle, per inforcare la bicicletta
livestock in favour of jumping on our bikes and
e volare verso il lago a pescare.
flying towards the lake to go fishing.
Una delle mete preferite era il Sasso Moro
One of our favourite destinations was Sasso
per pescare persici e boccaloni. Lì si faceva
Moro where we could fish for perch and
il bagno tuffandoci dalle rocce, e si faceva
“boccalone” fish. We would go swimming there,
merenda nel prato che guardava il lido di
diving in off the rocks and we would picnic on
Monvalle. Oggi il cemento da ristorazione ha
the lawn that overlooked the Monvalle lido.
invaso le coste: e ormai i turisti guardano
Today the cement of the tourist industry
le rive dai piccoli motoscafi o dai cabinati
is invading the coasts: but by now the tourists
a vela. Ma i pesci persici ci sono ancora!
look at the shores from on board their speedboats
Fortunatamente il gioiello di Santa Caterina
or from their cabin cruisers. But the perch
del Sasso è rimasto intatto, anzi è stato
still exist!
ristrutturato e valorizzato. E fortunatamente
Fortunately, the jewel of Santa Caterina del Tramonto sul lago
38
Sunset on the lake
39
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 38
Sponda magra
Nanni Svampa
Vivo da diversi anni a Porto Valtravaglia,
I have been living in Porto Valtravaglia, the
il paese dove mia moglie è stata sfollata
country where my wife was evacuated as a baby
da bambina e dove passava le vacanze
and where she spent her holidays as a young girl
da ragazza.
for many years now.
Io sono di padre cannobiese e madre
My father is from Cannobio and my mother is
sangianese. E proprio a Sangiano ho passato
from Sangiano. It was in Sangiano that I spent
l’infanzia a cavallo della guerra e le vacanze
my childhood during the war and where I spent
estive dell’adolescenza e della gioventù
my summer holidays as a teenager and young
(interrotte da soggiorni a Cannobio e nelle
adult (every now and again going on trips to
isole mediterranee).
Cannobio and the Mediterranean islands).
La zona che ho vissuto intensamente quindi
The land that I lived intensely was therefore the
è stata la “sponda magra” e il suo entroterra.
“poor side of the lake” and its hinterland.
Fin da bambini d’estate lasciavamo i campi
Ever since we were children, we would leave the
con il fieno alto, i papaveri, gli alberi da
fields of tall grass, poppies, fruit-trees and
frutta, le stalle, per inforcare la bicicletta
livestock in favour of jumping on our bikes and
e volare verso il lago a pescare.
flying towards the lake to go fishing.
Una delle mete preferite era il Sasso Moro
One of our favourite destinations was Sasso
per pescare persici e boccaloni. Lì si faceva
Moro where we could fish for perch and
il bagno tuffandoci dalle rocce, e si faceva
“boccalone” fish. We would go swimming there,
merenda nel prato che guardava il lido di
diving in off the rocks and we would picnic on
Monvalle. Oggi il cemento da ristorazione ha
the lawn that overlooked the Monvalle lido.
invaso le coste: e ormai i turisti guardano
Today the cement of the tourist industry
le rive dai piccoli motoscafi o dai cabinati
is invading the coasts: but by now the tourists
a vela. Ma i pesci persici ci sono ancora!
look at the shores from on board their speedboats
Fortunatamente il gioiello di Santa Caterina
or from their cabin cruisers. But the perch
del Sasso è rimasto intatto, anzi è stato
still exist!
ristrutturato e valorizzato. E fortunatamente
Fortunately, the jewel of Santa Caterina del Tramonto sul lago
38
Sunset on the lake
39
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 40
Nanni Svampa
Sponda magra
L’abitato di Cerro sul lago Maggiore Cerro built-up area on lake Maggiore
41
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 40
Nanni Svampa
Sponda magra
L’abitato di Cerro sul lago Maggiore Cerro built-up area on lake Maggiore
41
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 42
Sponda magra
Nanni Svampa
nessun bambino in gita avrà, come me, un
Sasso has remained intact; rather it has been
ricordo drammatico e affascinante al tempo
restructured and is even more beautiful and
stesso: la prima volta che ci andai fu in
fortunately no child on holiday here will hold, as
processione, interrotta al ritorno da raffiche
I did, a memory that is both dramatic and
di mitra, in piena guerriglia fra Tedeschi e
fascinating at the same time. The first time that
Partigiani. Ci sono tornato recentemente, di
I went, I was part of a procession, interrupted on
sera, in battello: uno spettacolo con un
the way back by bursts of machine-gun fire, and
fascino incredibile.
full warfare between the Germans and the
Reno: angolino delizioso con il cantiere
partisans. I returned recently, in the evening and
nautico e il vecchio porticciolo dal fondale
by boat. This was a spectacle that held an
chiaro dove si andava a pescare i “gobbetti”
incredible fascination.
o pesci-sole. Ancora oggi la spiaggia è un’area
Reno was a fantastic little corner between the
di tranquillità, di bellezza rustica.
dockyard and the small old port with its clear
Laveno: per noi ragazzini era la meta
waters where we used to go to fish “gobbetti” or
settimanale per andare a mangiare il gelato.
“pesci-sole”. Still today the beach is an area of
Spesso per me era il luogo di passeggio
tranquillity, and rustic beauty.
dalla stazione Nord al traghetto per
For us kids, Laveno was the weekly destination
raggiungere Cannobio.
where we would go and eat ice-cream.
Sponda magra, affascinante anche di sera e
Additionally I remembered it as I used to often
di notte. Come quando, sempre in bicicletta,
walk through the town from the Nord Railways
si pedalava fra le lucciole per andare a ballare
station to the ferry I would take to get to
alla balera di Cellina.
Cannobbio.
Oggi strutture alberghiere, ristoranti, centri
The “poor side” is fascinating both in the evening
turistico-residenziali hanno migliorato
and by night. Forever on our bikes, we would
l’offerta turistica. Ma attenti a non violentare
pedal through the glow-worms on our way to go
ancor più la natura della “mia sponda magra”.
dancing at the open-air dance hall in Cellina. Pescatore Fisherman
42
43
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 42
Sponda magra
Nanni Svampa
nessun bambino in gita avrà, come me, un
Sasso has remained intact; rather it has been
ricordo drammatico e affascinante al tempo
restructured and is even more beautiful and
stesso: la prima volta che ci andai fu in
fortunately no child on holiday here will hold, as
processione, interrotta al ritorno da raffiche
I did, a memory that is both dramatic and
di mitra, in piena guerriglia fra Tedeschi e
fascinating at the same time. The first time that
Partigiani. Ci sono tornato recentemente, di
I went, I was part of a procession, interrupted on
sera, in battello: uno spettacolo con un
the way back by bursts of machine-gun fire, and
fascino incredibile.
full warfare between the Germans and the
Reno: angolino delizioso con il cantiere
partisans. I returned recently, in the evening and
nautico e il vecchio porticciolo dal fondale
by boat. This was a spectacle that held an
chiaro dove si andava a pescare i “gobbetti”
incredible fascination.
o pesci-sole. Ancora oggi la spiaggia è un’area
Reno was a fantastic little corner between the
di tranquillità, di bellezza rustica.
dockyard and the small old port with its clear
Laveno: per noi ragazzini era la meta
waters where we used to go to fish “gobbetti” or
settimanale per andare a mangiare il gelato.
“pesci-sole”. Still today the beach is an area of
Spesso per me era il luogo di passeggio
tranquillity, and rustic beauty.
dalla stazione Nord al traghetto per
For us kids, Laveno was the weekly destination
raggiungere Cannobio.
where we would go and eat ice-cream.
Sponda magra, affascinante anche di sera e
Additionally I remembered it as I used to often
di notte. Come quando, sempre in bicicletta,
walk through the town from the Nord Railways
si pedalava fra le lucciole per andare a ballare
station to the ferry I would take to get to
alla balera di Cellina.
Cannobbio.
Oggi strutture alberghiere, ristoranti, centri
The “poor side” is fascinating both in the evening
turistico-residenziali hanno migliorato
and by night. Forever on our bikes, we would
l’offerta turistica. Ma attenti a non violentare
pedal through the glow-worms on our way to go
ancor più la natura della “mia sponda magra”.
dancing at the open-air dance hall in Cellina. Pescatore Fisherman
42
43
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 44
Renato Pozzetto attore
actor
“Tanti piacevoli ricordi e una bella vista sul lago e sulle sue isole” “Many happy memories and a beautiful view of the lake and its islands”
Provincia bella e grintosa Intervista a Renato Pozzetto
Both beautiful and gritty province From an interview with Renato Pozzetto
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 44
Renato Pozzetto attore
actor
“Tanti piacevoli ricordi e una bella vista sul lago e sulle sue isole” “Many happy memories and a beautiful view of the lake and its islands”
Provincia bella e grintosa Intervista a Renato Pozzetto
Both beautiful and gritty province From an interview with Renato Pozzetto
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 46
Provincia bella e grintosa
Renato Pozzetto
Avere il piacere di raggiungere Renato
He was not born here but it feels as though he
Pozzetto nella sua casa non capita tutti i
was. He arrived at Lake Maggiore when he was
giorni, ma per amore del Varesotto, può
very young. He was little more than a year old
accadere anche questo.
when his parents had to leave Milan due to the
Renato non è nato qui ma è come se lo
bombing raids and go and stay with their
fosse. È arrivato sul Lago Maggiore quando
relatives in Gemonio. Thus he stayed settled in
era molto piccolo. Aveva poco più di un
these parts until he was six years old. Just the
anno quando i suoi genitori dovettero
time to attend his first year of primary school
sfollare da Milano per via dei
before returning to Milan. By then it was done.
bombardamenti e raggiungere dei parenti
He had planted his roots in this area as if he
che vivevano a Gemonio. Così è rimasto
had been born here and he had never
fisso da queste parti fino all’età di sei anni.
abandoned them. Indeed, he returned there each
Il tempo di frequentare la prima elementare
year during his school holidays. Then his
e poi il ritorno a Milano. Ma ormai era fatta.
parents took the decision to return definitively.
In queste zone ha messo le radici come se ci
Then, together with his brother, he built a house
fosse nato e non le ha più abbandonate.
for them in Gemonio. His wife is from Porto
Infatti ogni anno vi ritornava per le vacanze
Valtravaglia. Many of his friendships started
scolastiche. Poi i suoi genitori si sono decisi
around here: especially with people from the
a trasferirsi definitivamente. In seguito, con
lakes, exceptional people such as a joiner
suo fratello, hanno costruito una casa tutta
honoured with the title of “Cavaliere del
per loro a Gemonio. Sua moglie è di Porto
lavoro”. And still other important relationships
Valtravaglia. Molte amicizie sono nate da
have developed such as that with the Castiglioni
queste parti: soprattutto gente di lago, gente
brothers and further back in time with Piero
eccezionale: tipi come un certo artigiano
Chiara and, if we want to go even further back,
falegname insignito dal Ministero del Lavoro
when he was a child with the artist Innocente
con il titolo di “Cavaliere”. E ancora, si sono
Salvini who, with extreme patience, showed him
aggiunti incontri importanti come quello
and talked to him about his paintings. Overall, Regata sul lago Maggiore
46
Sailing on the lake Maggiore
47
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 46
Provincia bella e grintosa
Renato Pozzetto
Avere il piacere di raggiungere Renato
He was not born here but it feels as though he
Pozzetto nella sua casa non capita tutti i
was. He arrived at Lake Maggiore when he was
giorni, ma per amore del Varesotto, può
very young. He was little more than a year old
accadere anche questo.
when his parents had to leave Milan due to the
Renato non è nato qui ma è come se lo
bombing raids and go and stay with their
fosse. È arrivato sul Lago Maggiore quando
relatives in Gemonio. Thus he stayed settled in
era molto piccolo. Aveva poco più di un
these parts until he was six years old. Just the
anno quando i suoi genitori dovettero
time to attend his first year of primary school
sfollare da Milano per via dei
before returning to Milan. By then it was done.
bombardamenti e raggiungere dei parenti
He had planted his roots in this area as if he
che vivevano a Gemonio. Così è rimasto
had been born here and he had never
fisso da queste parti fino all’età di sei anni.
abandoned them. Indeed, he returned there each
Il tempo di frequentare la prima elementare
year during his school holidays. Then his
e poi il ritorno a Milano. Ma ormai era fatta.
parents took the decision to return definitively.
In queste zone ha messo le radici come se ci
Then, together with his brother, he built a house
fosse nato e non le ha più abbandonate.
for them in Gemonio. His wife is from Porto
Infatti ogni anno vi ritornava per le vacanze
Valtravaglia. Many of his friendships started
scolastiche. Poi i suoi genitori si sono decisi
around here: especially with people from the
a trasferirsi definitivamente. In seguito, con
lakes, exceptional people such as a joiner
suo fratello, hanno costruito una casa tutta
honoured with the title of “Cavaliere del
per loro a Gemonio. Sua moglie è di Porto
lavoro”. And still other important relationships
Valtravaglia. Molte amicizie sono nate da
have developed such as that with the Castiglioni
queste parti: soprattutto gente di lago, gente
brothers and further back in time with Piero
eccezionale: tipi come un certo artigiano
Chiara and, if we want to go even further back,
falegname insignito dal Ministero del Lavoro
when he was a child with the artist Innocente
con il titolo di “Cavaliere”. E ancora, si sono
Salvini who, with extreme patience, showed him
aggiunti incontri importanti come quello
and talked to him about his paintings. Overall, Regata sul lago Maggiore
46
Sailing on the lake Maggiore
47
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 48
Provincia bella e grintosa
Renato Pozzetto
con i fratelli Castiglioni e un po’ più indietro
these experiences have allowed him to develop a
nel tempo con Piero Chiara e, se vogliamo,
natural relationship with an area that these
quando era piccolino, con il maestro
days he feels to be particularly personal. This is
Innocente Salvini che con estrema pazienza
in spite of the fact that his work as an actor has
gli mostrava e gli parlava dei suoi quadri.
often taken him away to live in the city. Then
Insomma, tutte queste esperienze hanno
this beautiful 17th Century house came up for
rinforzato in lui il rapporto naturale con un
sale, the Ca’ Bianca, rich in the history of
territorio che oggi sente particolarmente
Garibaldi, a strategic outpost, because it was in
suo, malgrado il lavoro di attore lo abbia
this area that Garibaldi attempted to occupy the
frequentemente portato a vivere in città. Poi
Austrian blockhouse that dominated Laveno. His
è arrivata questa bella casa dell’Ottocento,
brother and him managed to rekindle a little of
la Ca’ Bianca, ricca pure di storia garibaldina,
this history and that peaceful and relaxed life
un avamposto strategico, perché da queste
which is typical of a lake “riviera”: many happy
parti Garibaldi cercò di occupare il fortino
memories and a beautiful view of the lake and
austriaco che domina Laveno. Lui e suo
its islands. Renato and his family spend
fratello l’hanno recuperata un po’ alla storia
practically all their summer, Christmas and
e un po’ alla vita serena e rilassata tipica
Easter holidays here. Perhaps they take the
di una “riviera” lacustre: tanti piacevoli
beauty of this area for granted as they have
ricordi e una bella vista sul lago e sulle sue
always lived around here. Sitting in his garden
isole. Qui con i figli passa praticamente
drinking a glass of water, Renato tells us it is
Vista sul lago Maggiore
le vacanze estive, il Natale e la Pasqua.
perhaps precisely for this reason that the
View on the lake Maggiore
Seduto nel suo giardino di fronte a un
inhabitants of this region tend to be very
bicchiere d’acqua Renato dice che forse noi
reserved and place a great deal of importance
che abitiamo frequentemente queste zone
on privacy. This does, however, conflict with the
diamo per scontato quanto siano belle.
need to promote tourism in a big way. It’s not by
Probabilmente, proprio per tale circostanza,
chance that the coast around the lake is largely
com’è d’uso tra molti abitanti del luogo,
privatised. He believes, however, that at the end
48
49
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 48
Provincia bella e grintosa
Renato Pozzetto
con i fratelli Castiglioni e un po’ più indietro
these experiences have allowed him to develop a
nel tempo con Piero Chiara e, se vogliamo,
natural relationship with an area that these
quando era piccolino, con il maestro
days he feels to be particularly personal. This is
Innocente Salvini che con estrema pazienza
in spite of the fact that his work as an actor has
gli mostrava e gli parlava dei suoi quadri.
often taken him away to live in the city. Then
Insomma, tutte queste esperienze hanno
this beautiful 17th Century house came up for
rinforzato in lui il rapporto naturale con un
sale, the Ca’ Bianca, rich in the history of
territorio che oggi sente particolarmente
Garibaldi, a strategic outpost, because it was in
suo, malgrado il lavoro di attore lo abbia
this area that Garibaldi attempted to occupy the
frequentemente portato a vivere in città. Poi
Austrian blockhouse that dominated Laveno. His
è arrivata questa bella casa dell’Ottocento,
brother and him managed to rekindle a little of
la Ca’ Bianca, ricca pure di storia garibaldina,
this history and that peaceful and relaxed life
un avamposto strategico, perché da queste
which is typical of a lake “riviera”: many happy
parti Garibaldi cercò di occupare il fortino
memories and a beautiful view of the lake and
austriaco che domina Laveno. Lui e suo
its islands. Renato and his family spend
fratello l’hanno recuperata un po’ alla storia
practically all their summer, Christmas and
e un po’ alla vita serena e rilassata tipica
Easter holidays here. Perhaps they take the
di una “riviera” lacustre: tanti piacevoli
beauty of this area for granted as they have
ricordi e una bella vista sul lago e sulle sue
always lived around here. Sitting in his garden
isole. Qui con i figli passa praticamente
drinking a glass of water, Renato tells us it is
Vista sul lago Maggiore
le vacanze estive, il Natale e la Pasqua.
perhaps precisely for this reason that the
View on the lake Maggiore
Seduto nel suo giardino di fronte a un
inhabitants of this region tend to be very
bicchiere d’acqua Renato dice che forse noi
reserved and place a great deal of importance
che abitiamo frequentemente queste zone
on privacy. This does, however, conflict with the
diamo per scontato quanto siano belle.
need to promote tourism in a big way. It’s not by
Probabilmente, proprio per tale circostanza,
chance that the coast around the lake is largely
com’è d’uso tra molti abitanti del luogo,
privatised. He believes, however, that at the end
48
49
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 50
Provincia bella e grintosa
Renato Pozzetto
resistono una riservatezza e un vero e
of the day it is an advantage because in this
proprio culto della privacy che contrastano
way it ensures the tourism is not too invasive
con la necessità di promuovere alla grande
and not at all artificial. It is not possible to
il turismo. Non a caso la costa del lago
transform areas that have traditionally been
è in gran parte privatizzata. Secondo lui
highly industrial into tourist destinations
è un bene perché si preserva così un turismo
overnight, even if we wanted to. It takes time to
poco invadente e per nulla artefatto.
develop something different and also you would
E, anche volendo, non si può dall’oggi
need a much more appropriate culture of food
al domani trasformare in turistiche zone che
and drink than we currently do not have. Indeed
hanno avuto da sempre una grande
he believes that these areas and this lake should
vocazione industriale. Ci vuole il suo tempo
not get violated in the same way as a beach in
per far maturare qualcosa di diverso e
Rimini for example, but should be visited with
magari anche un’accoglienza
an appreciation of the different seasons with the
enogastronomica che ancora non abbiamo.
sun and fog associated with each. “You need to
Il nostro ospite pensa che queste terre e
know how to adapt to the different
questo lago non vadano assaltati come una
circumstances that you will find”. It’s not by
spiaggia “riminese” ma avvicinati con ritmi
chance that even if his friends consider him to
stagionali, con le loro solarità e con le loro
be full of himself and a person who loves going
brume. Bisogna sapersi adeguare a tali
around and trying out new things, that in truth
sfumature. Non a caso, anche se gli amici
he is not adverse to roasting chestnuts on an
lo considerano un “gasato”, uno che ama
open fire. As he is, in this way, lucky enough to
girare con il vento in poppa, in verità non
own a piece of lake with a basin, he can sail on
disdegna di stare davanti al camino a far
the Verbano in a beautiful sailing boat and dock
castagne. E così, avendo la fortuna di
in a peaceful little harbour somewhere and
possedere un pezzo di lago con darsena, ha
perhaps even spend the night there. He has also
la possibilità di navigare il Verbano su una
travelled by helicopter around our valleys to
bella barca a vela con cui approdare in
visit friends who are shepherds and to try local Biandronno, chiesa parrocchiale
50
Biandronno, Parish Church
51
Int_VARESE 0-95:VARESE
9-07-2008
14:32
Pagina 50
Provincia bella e grintosa
Renato Pozzetto
resistono una riservatezza e un vero e
of the day it is an advantage because in this
proprio culto della privacy che contrastano
way it ensures the tourism is not too invasive
con la necessità di promuovere alla grande
and not at all artificial. It is not possible to
il turismo. Non a caso la costa del lago
transform areas that have traditionally been
è in gran parte privatizzata. Secondo lui
highly industrial into tourist destinations
è un bene perché si preserva così un turismo
overnight, even if we wanted to. It takes time to
poco invadente e per nulla artefatto.
develop something different and also you would
E, anche volendo, non si può dall’oggi
need a much more appropriate culture of food
al domani trasformare in turistiche zone che
and drink than we currently do not have. Indeed
hanno avuto da sempre una grande
he believes that these areas and this lake should
vocazione industriale. Ci vuole il suo tempo
not get violated in the same way as a beach in
per far maturare qualcosa di diverso e
Rimini for example, but should be visited with
magari anche un’accoglienza
an appreciation of the different seasons with the
enogastronomica che ancora non abbiamo.
sun and fog associated with each. “You need to
Il nostro ospite pensa che queste terre e
know how to adapt to the different
questo lago non vadano assaltati come una
circumstances that you will find”. It’s not by
spiaggia “riminese” ma avvicinati con ritmi
chance that even if his friends consider him to
stagionali, con le loro solarità e con le loro
be full of himself and a person who loves going
brume. Bisogna sapersi adeguare a tali
around and trying out new things, that in truth
sfumature. Non a caso, anche se gli amici
he is not adverse to roasting chestnuts on an
lo considerano un “gasato”, uno che ama
open fire. As he is, in this way, lucky enough to
girare con il vento in poppa, in verità non
own a piece of lake with a basin, he can sail on
disdegna di stare davanti al camino a far
the Verbano in a beautiful sailing boat and dock
castagne. E così, avendo la fortuna di
in a peaceful little harbour somewhere and
possedere un pezzo di lago con darsena, ha
perhaps even spend the night there. He has also
la possibilità di navigare il Verbano su una
travelled by helicopter around our valleys to
bella barca a vela con cui approdare in
visit friends who are shepherds and to try local Biandronno, chiesa parrocchiale
50
Biandronno, Parish Church
51