5
SALIDA-INICI O
6
ENTRADA
7
8
SALIDA-INICI O
9
ENTRADA
10
11
ENTRADA
Lorelei
Traducción de John O’Shea
Sylvia Plath
It is no night to drown in: A full moon, river lapsing Black beneath bland mirror-sheen,
No es noche para ahogarse: luna llena, el deslizante río negro bajo el brillo suave,
The blue water-mists dropping Scrim after scrim like fishnets Though fishermen are sleeping,
brumas azules depositan capas reticuladas como redes aunque pescadores duerman.
The massive castle turrets Doubling themselves in a glass All stillness. Yet these shapes float
Las torres masivas del castillo duplicadas en el cristal están quietas. Sin embargo,
Up towards me, troubling the face Of quiet. From the nadir They rise, their limbs ponderous
unas formas ascienden, perturbando la tranquilidad. Desde el nadir suben, sus brazos cargados
With richness, hair heavier Than sculpted marble. They sing Of a world more full and clear Than can be. Sisters, your song Bears a burden too weighty For the whorled ear’s listening
de riquezas, su pelo más pesado que el esculpido mármol. Cantan de un mundo pleno y claro inverosímil. Hermanas mías, el peso de su canto es demasiado para la cocleada oreja
De The Colossus.
12
Here, in a well-steered country, Under a balanced ruler. Deranging by harmony
aquí, en una nación bien dirigida por un piloto equilibrado. Desarmonizando con la armonía
Beyond the mundane order, Your voices lay seige. You lodge On the pitched reefs of nightmare,
trascendiendo la mundana, sus voces ponen sitio. Ocupan los escollos de la onírica zozobra,
Promising sure harbourage; By day, descant from borders Of hebetude, from the ledge
prometiendo un remanso; por día, discanto en las riberas de la apatía y desde elevados
Also of high windows. Worse Even than your maddening Song, your silence. At the source
antepechos. Peor aún es su silencio que su enajenante canción.
Of your ice-hearted calling— Drunkenness of the great depths. O river, I see drifting
La fuente de su gélido cantar: la embriaguez de las profundidades. Ay, río, las veo nadar
Deep in your flux of silver Those great goddesses of peace. Stone, stone, ferry me down there.
allá en tus honduras argentinas a esas grandes diosas de la paz. Ay, piedra, piedra, ¡llévame con ellas!
13
ENTRADA
14
15
16
17
SALIDA-INICI O
18
19
20
21
22
23
SALIDA-INICI O
24
ENTRADA
25
ENTRADA
26
27
SALIDA-INICI O
28
ENTRADA
29
30
31
SALIDA-INICI O
32
33
SUBTERRÁNEO
34
35
36
37
38
39
40
41
SUBTERRÁNEO
42
43
44
45
SALIDA-INICI O
46
ENTRADA
47
SALIDA-INICI O
48
SALIDA-INICI O
49
SALIDA-INICI O
50
51
VÍAS
52
53
54
55
SALIDA-INICI O
56
ENTRADA
57
58
59
SALIDA-INICI O
60
61
ENCRUCIJADA
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
SALIDA-INICI O
72
ENTRADA
73
ENTRADA
74
75
76
77
reSEÑAS
78
79
80
reSEÑAS
81
82
83
reSEÑAS
84
85
86
subterrรกneo
87
94