Banci. Contatto-2

Page 1

I-GB

I N T E R N AT I O N A L

CON’TATTO Issue n° 2 - 0,50

illuminazione e arredamento


index BANCI La memoria dell’artigiano BANCI Artisan Memory

Luca Bojola, designer e interior decorator Luca Bojola, Designer e Interior Decorator

pag.3 Decorazione Decoration

pag.5

Le finiture anticate Antique Finishes

pag.7 I segreti, le varianti, le tecniche Secrets, Variants, and Techniques

pag.9 Artifici Masterful skills

pag.11 pag.13

Luci alla ribalta Lights in the Spotlight

pag.15

CON’TATTO Bf - Anno 1, n. 2 2008 Director: Michele Dreassi - Art Direction: Stefano Confortini - Editor-in-chief: Pierluigi Bacci Translation:Traduco Firenze - Photo: Franceso Bedini, Stefano Biliotti Editor: Alsaba Edizioni - Amministrazione: Strada di Ficareto, 29 telefono: 0577 905311 fax 0577 905361 P.R.: Pierluigi Bacci & Associati via S.Franceso, 3 tel. 055 597295 fax 055 597294 info@baccipress.it http://www.baccipress.it Printed by: Al.sa.ba. Grafiche Srl 53034 Località Belvedere – Colle di Val D’Elsa (SI) In attesa di registrazione presso il tribunale di Firenze Garanzia di riservatezza per gli abbonati in ottemperanza alla legge 675/96 (tutela dati personali) www.banci.it mail@info@banci.it “in copertina “L’ importante “NUR”” Foto di Francesco Bedini”


BANCI

BANCI

3

LA MEMORIA DELL’ARTIGIANO ARTISAN MEMORY Negli ultimi anni Umberto Eco con i suoi scritti ha ribadito l’importanza della memoria, non una pura e semplice esperienza del ricordo e della nostalgia, ma peso specifico della conoscenza, della cultura e della vita. Nella memoria di un’azienda, passato, presente e futuro possono convivere in modo creativo e stimolante, frequentando le tecnologie più avanzate e sofisticate in aiuto a “mani intelligenti” che assecondano le macchine esaltando qualità estetiche e funzionali. In un’azienda come Banci, lampade ed oggetti sono “pezzi” di una memoria creativa inseriti in una produzione non seriale che, pur avendo organizzazione industriale, restano artigianali e dotati di un elevato standard qualitativo. Perché il confine tra artigiano e industria è qui sfumato ed incerto e dà spazio a strategie capaci di unire procedimenti manuali ad una moderna gestione. Ciò permette di realizzare lampade “fuori catalogo” con

dimensioni eccezionali, finiture particolari ed eseguite su progetto esclusivo. Questo grazie ad una catalogazione di centinaia di esemplari dei quali si è conservato disegni, modelli, attrezzature e dai quali è possibile partire per realizzare nuovi elementi, “suggestioni, mai copie (come scrive AD raccontando il lavoro che si fa in azienda) poiché dalle forme storiche si trae spunto per inventare, per elaborare, per migliorare” . Una metamorfosi lunga più di cento anni, che progredisce dal classico all’immaginazione e che traduce prodotti “made in Italy “ in prodotti “Italian style” e che unisce ingegno e artigianato a tradizione e crea uno stile contemporaneo caratterizzato da materiali, finiture ed un arguto legame con la memoria.

In recent years, the writings of Umberto Eco have stressed the importance of memory, not as the experience of remembrance and nostalgia pure and simple, but as the specific weight of knowledge, culture, and life and living. In the memory of a company, past. present, and future can cohabit in a creative, stimulating manner, hobnobbing with the most advanced, sophisticated technologies called in to support “intelligent hands” that guide machinery to exalt aesthetic and functional qualities. At a company like Banci, lamps and other objects are the “tiles” in a mosaic of creative memory applied to a type of non-serial production which, while boasting industrial organization, centers on the artisan and high quality standards. Because the borderline between handcrafting and industry is blurred, never cleancut, and this very uncertainty leaves space for strategies capable of uniting handcraft processes with modern management. This makes it possible to create “non-standard” lamps in exceptional sizes, with special finishes, and to exclusive design specifications. A catalogue of hundreds of objects, for which the company has jealously preserved drawings, models, and special tools, represents the starting point for creating new elements: “suggestions, never copies,” as AD writes, recounting the work carried on at the company, “since the historic forms offer prompts for inventing, for elaborating, for improving.” A metamorphosis that has been underway for more than a hundred years, that progresses from the classical to the realm of imagination, and that translates “Made in Italy” products into “Italian Style” products. A union of inventive artisan skill and tradition that creates a contemporary style characterized by unique materials and finishes and a subtle and all-penetrating link to “memory.”



Luca Bojola, Designer e Interior Decorator

Luca Bojola, designer e interior decorator 5

SEGUENDO IL CORSO DEGLI EVENTI

RIDING THE T I D E EVENTS

“Seguendo il corso degli eventi”, come ama dire lui, Luca Bojola un po’ per caso, ma molto per attitudine e per passione, approda al design prima di frequentare la facoltà di architettura. Complice un’esperienza negli Stati Uniti nel settore ceramico, ed un’attività di produzione di oggetti per la casa, complementi di arredo e illuminazione che si chiamerà “Studio e Bottega”. Una sede prestigiosa nella Firenze degli artigiani, via Borgognissanti, che diventa luogo non solo di progettazione, ma anche di produzione, esposizione e vendita. E’ quì che nasce un servizio completo che va dal progetto all’arredo, sia di ambienti pubblici che di residenze private. Poco dopo assume la direzione artistica delle “Ceramiche Zaccagnini”, fino all’incontro con Giovanni Banci con il quale condivide la vocazione originale per il design, il rapporto con gli artigiani fiorentini maestri ed artefici di finiture antiche che il design riscopre e valorizza. Da allora, e siamo nel 1991, la collaborazione prosegue ininterrottamente. Fuori dallo schematismo minimal, Bojola crea il suo racconto armonioso per aziende vocate sia al contemporaneo sia al classico. Dalla collaborazione con Bertocci, nasce l’amore per il bagno e tutto ciò che lo connota. Con Baldi, storica azienda che lavora bronzi e pietre semipreziose, progetta oggetti che trovano sotto il suo segno una nuova declinazione contemporanea. Per Banci traduce l’eleganza dei decori classici in oggetti poetici, ma sintetici, opulenti ma rigorosi; oggetti capaci di convivere con atmosfere classiche o contemporanee: Virgola, Arbor, Zarah, Rocco... La raffinatezza del progetto si allarga anche all’ambiente che lo contiene e lo racconta. Ha firmato abitazioni, ristoranti, negozi, stand fieristici e progetti di spazi articolati in giro per il mondo, dall’Italia a Shangai, da Mosca a Dubai.... Se il termine design è comunemente legato al contemporaneo e al minimalismo, seguendo il corso degli eventi, Luca Bojola ha affermato il suo stile, un linguaggio fatto di rigore, senza sbavature e concessioni all’orpello, ma sempre segnato dal gusto di accondiscendere alla linea morbida, al raccordo armonioso, al rigore e alla pulizia del segno.

“Riding the tide of events,” as he himself is wont to say, by “chance” but mainly by aptitude and passion, Luca Bojola started off in design even before he began his university career. Abetted by his experience in the U.S. in the ceramics sector and activity in producing objects for the home, decorating complements, and lighting devices at his “Studio & Bottega” company. A prestigious artisan location in Florence, Via Borgognissanti, which became a place not only for design but for production, display, and sales as well. And then full-service, from design to installation, for furnishing both public buildings and private homes. A bit later on, he served as artistic director of “Ceramiche Zaccagnini” until he met Giovanni Banci, with whom he shares a singular vocation for design and a working relationship with Florence’s master craftsmen and the artificers of the antique finishes rediscovered and valorized by design. The year was 1991, and since then they have worked together without interruption. Transcending minimal schematic methods, Bojola creates his harmonious narratives for companies devoted to both contemporary and classical style. His work with Bertocci enamored him of the bath and all that goes with it. With Baldi, a historic company that works in bronze and semiprecious stones, he designs objects that find a new, contemporary declination under his hand. For Banci, he translates theelegance of classical decoration into objects at once poetic and synthetic, opulent yet rigorous in their design criteria; objects that align perfectly with classic and contemporary settings alike: Virgola, Arbor, Zarah, Rocco... The refined good taste of the design project extends even into the surround that contains it, that tells its story. Bojola has set his griffe to homes, restaurants, shops, trade show stands, and projects for complex spaces worldwide, from Italy to Shanghai, from Moscow to Dubai . . . Although the term “design” is commonly associated with the contemporary and with Minimalism, while “riding the tide” Luca Bojola has pushed the envelope to affirm his personal style, a language made of rigor, with no burrs or frills, no concessions to “tinsel;” always marked by taste that favors the flowing line, the harmonious union, and a rigorous, cleanly-drawn sign.

OF



Decorazione

7

IL GUSTO DEL CLASSICO CON SENTIMENTO Il decoro, l’arricchimento formale e sostanziale, la finitura pregiata e non superflua, sono in Banci parte integrante del progetto e dell’oggetto, sono uno spazio di libertà che è nutrimento alla creatività e che dà armonia alle forme. La decorazione offre un’eleganza ripensata alla luce delle esperienze contemporanee e conferma il “Classico” come tendenza moderna. In questo modo il passato non ha più nulla di vecchio ed è restituito fresco e smagliante alle logiche del presente. Lo stile di oggetti così concepiti e costruiti, diventa un “moderno“ che scopre il gusto della classicità, si riappropria dei suoi sensi e soprattutto dei suoi sentimenti.

Decoration CLASSICAL TASTE WITH SENTIMENT Decoration, formal and substantive enrichment, fine and never superfluous finishing are, for Banci, integral parts of the design and the object, a free space that

feeds

creativity

and

lends

harmony to forms. Decoration offers elegance conceptualized in light of contemporary experience and confirms the “Classical” as a modern trend: in this manner, the past has nothing of the “old” about it and is linked, fresh and brilliant, to the logic of the present. The style of objects so conceived and constructed becomes a “modern” expression that discovers all the gusto of the classical, that appropriates the sensibility and above all the sentiment of times past.



Reportage.

Le finiture anticate

Reportage.

Antique Finishes

9

IL DECORO A FOGLIA D’ORO

GOLD-LEAF DECORATION

Uno degli elementi riconoscitivi e di “lustro” dei model-

One of distinctive elements that add “luster” to the

li di Banci è il “decoro a foglia oro” che viene applicato

Banci models is the gold-leaf decoration applied

su moltissime lampade firmate Banci.

to many of the lamps bearing the Banci

L’oro, ma anche l’argento, vengono applicati con una

trademark.

tecnica artigiana antica che a Firenze ha visto le più

Gold - and silver as well - is applied according to

innumerevoli applicazioni e fortune.

an ancient crafts tradition that in Florence found

Una di queste tecniche, escogitata nel ‘500 dagli artigia-

innumerable applications and fortune as a

ni fiorentini per evitare di pagare esose tasse sull’oro, è

decorating style.

chiamata “mecca fiorentina”. Con una particolare ver-

One of these metal leaf techniques, invented in the

niciatura e seguenti trattamenti, l’argento sembrava

1500s by Florentine artisans to avoid paying

trasformarsi in oro, tanto da far esclamare all’inventore:

prohibitive taxes on gold, is called mecca fiorentina.

“Ho inventato la mecca!”

With special coatings and later treatments, Florence’s master craftsmen were able, at least to the eye, to transform silver into gold, so finely that the inventor of the technique is said to have exclaimed “I have invented the Mecca!”



Reportage. I segreti, le varianti, le tecniche

Reportage. Secrets, Variants, and Techniques 11

DAL FERRO ALL’ORO IN OTTO MOSSE

FROM IRON TO GOLD IN EIGHT STEPS

E’ dal 1958 che il signor Carlo lavora per Banci, prima di lui suo padre dal quale ha ereditato tutto il “sapere” della decorazione a foglia d’oro, tutti i segreti, le varianti, le tecniche. Il suo laboratorio sembra essere uscito dalla descrizione che il Collodi fa del carro di Mangiafuoco, il burattinaio di Pinocchio. E a Mangiafuoco, Carlo assomiglia in modo impressionante, anche se ormai la sua barba è bianca. E’ lui che ci fa vedere insieme alla sua più fidata assistente, tutti i passaggi di lavorazione e ci spiega come un qualsiasi oggetto così decorato debba essere preso in mano almeno otto volte, dal trattamento antiruggine (importantissimo) alla stesura della “missione”, un collante che serve per attaccare la foglia d’oro alla superficie, per poi essere fissata con una mano di gommalacca. Ogni azione ha bisogno di strumenti semplici e antichi, a volte elementari, ma fondamentali per ottenere un buon risultato. Pennelli tondi o a spatola, finissimi o grassi, nuovi o usati. Solo l’esperienza ci insegnerà qual è quello giusto da usare. Dopo la doratura si passa alla patinatura a cera ed alla lucidatura che viene effettuata sempre e rigorosamente a mano, prima con lana d’acciaio e poi con panno di lana. Solo così la doratura non sarà simile ad una verniciatura, solo così durerà nel tempo, donando ad ogni pezzo una patina d’antico ed una sua unicità poiché ogni pezzo non potrà mai essere uguale a quello precedente né a quello successivo e sarà come “marchiato” made in Florence, made in Banci.

Carlo has been working for Banci since 1958; before him, it was his father, from whom he inherited all his knowledge of metal-leaf decoration: its secrets, variants, and techniques. His workshop seems to have been modeled on Collodi’s description of the Great Marionette Theater of Mangiafuoco, Pinocchio’s puppeteer. And Carlo bears a striking resemblance to Mangiafuoco, even though - by now - his beard is white. Helped by his most trusted assistant, he walks us through all the steps in the process and explains how any object decorated in this manner must be handled at least eight times, from the (very important) rust-inhibitor treatment, to application of the missione, an adhesive used for attaching the gold leaf to the surface, to the shellac fixative coat. Each step requires use of specific tools from the ancient tradition, sometimes elementary in their simplicity but each essential for obtaining a good result. Round and flat brushes, extremely fine or coarse, new and used. Only experience can tell you which one is right for which task. After gilding, the object is waxed and polished, always and only by hand, first with fine steel wool and then with a woolen cloth. Only in this way will the metal-leafing or gilding be different from a simple coating or paint, only in this way will it stand up to the test of time, lending each piece an antique patina and a unique look. No piece can ever be identical to the one before it or the one following, and each will be as though hallmarked “Made in Florence” - or better, “Made in Banci”.



Artifici

Masterful skills

13

PUNTUALI ALL’ ANNIVERSARIO ! ON TIME FOR THE ANNIVERSARY PARTY! UNA STORIA D’ALTRI TEMPI PER FESTEGGIARE DIECI ANNI DI MATRIMONIO.

A STORY OF TIMES PAST FOR CELEBRATING TEN YEARS OF MARRIAGE.

L’architetto si raccomandò solo di una cosa: essere puntuali. I lampadari erano piaciuti molto all’Armatore (del quale non poteva fare il nome…), ma “assolutamente” dovevano essere a Beirut almeno dieci giorni prima del 14 luglio. Quel giorno l’Armatore avrebbe festeggiato dieci anni di matrimonio e “assolutamente” i dieci lampadari dovevano illuminare il salone dove avrebbe celebrato l’avvenimento. Non solo: “massima discrezione”, era una sorpresa per la moglie e non voleva si sapesse in giro di quella grande festa. Puntualità e discrezione. Sembrava facile. La data di conferma dell’ordine era del 30 aprile, i tempi erano stretti, ma non impossibili. A fine maggio le strutture erano pronte e la tessitura dei cristalli era già a buon punto. Il montaggio proseguiva e l’elettrificazione di ogni singolo pezzo stava iniziando. A Giugno un caldo africano infuocava il capannone dove si montavano i lampadari. “Se non si finisce, niente ponte, per S.Giovanni si lavora!” Ma il 24 giugno tutti poterono andare a vedere il Calcio Storico ed i Fuochi per festeggiare il patrono di Firenze. Il 29 i lampadari, imballati in casse di pino marino, fatte su misura, partirono per Napoli. Arrivato nel porto il camion fu bloccato da un acquazzone estivo che sembrava più una tromba d’aria che un temporale. Si imbarcò e, con un paio d’ore di ritardo, la nave prese il largo. Il giorno dopo, proprio nel centro del Mediterraneo, fra Creta e la costa libica, il mare era nero come la pece, flutti di oltre cinque metri spazzavano il ponte della nave che lentamente si arrampicava sulle onde. Era mattina presto e si sentiva ululare un vento terribile che dava vita ad impressionanti muri d'acqua. Il comandante si “nascose” fra l’isoletta di Gavdos e Creta, aspettò qualche ora e riprese il mare aperto verso il Libano. Verso sera il mare era calmo, si era perso un giorno ma il pericolo era scampato. Le operazioni di sbarco furono lunghe e laboriose, qualche autotreno aveva avuto dei guai provocati dal mare grosso, ma dopo quattro ore il camion imboccò la superstrada 31 che superata la città, andava verso le colline. Non c’era tempo da perdere e l’Architetto era sempre più agitato. Superata Beirut le casse furono trasbordate su due autocarri più piccoli, accuratamente aperte e richiuse per controllare che il prezioso carico fosse intatto, per poter arrivare alla destinazione segreta. Il 14 luglio i lampadari in cristallo trasparente ed ambra, tessuto a mano – ancora in catalogo con il n° 15.1368 - illuminarono a festa, con il loro meraviglioso mosaico di colori, i dieci anni di matrimonio dell’Armatore.

The Architect set a single condition: punctuality. The Shipowner (whose name he couldn’t reveal) was very pleased with the chandeliers, but they “absolutely” has to reach Beirut at least ten days prior to July 14th. That was the date on which the Shipowner would celebrate his tenth wedding anniversary and the ten chandeliers “absolutely” had to light the hall in which the celebration would be held. But that wasn’t all: the other byword was “maximum discretion,” since the party was a surprise for his wife and news of the great event could not be permitted to leak. Punctuality and discretion: it seemed quite simple and straightforward. The order confirmation date was April 30th: the schedule was tight, but not impossible to meet. By late May the structures were ready and the hand-threading of the crystal chains on brass wire was well underway. Assembly was progressing, and wiring of each single piece had begun. In June, the heat inside the building where the chandeliers were being assembled was African in its intensity. “If we’re not done, no long weekend: we’ll be working straight through St. John’s!” But as it worked out, on June 24th everyone was off to watch the Historic Football game and the fireworks celebrating Florence’s patron saint, John the Baptist. On the 29th, the chandeliers, packed in made-to-measure crates of fir wood, were shipped out to Naples. At the port, the truck was stopped by a summer thunderstorm that was more a tornado than a cloudburst. The truck finally embarked, and the ship set out to sea with only a couple of hours delay. The next day, in the middle of the Mediterranean, between Crete and the Libyan coast, the sea had turned black as tar and five-meter swells washed the decks of the ship as it toiled up and down the waves. It was early morning, and a howling wind pushed towering walls of water before it. The captain “hid” leeward between the small island of Gavados and Crete for a few hours, then again ventured into the open sea toward Lebanon. By evening the seas had calmed: a full day had been lost, but the danger was past. Debarking was a long and laborious operation, since several trailer rigs had been damaged by the high seas, but four hours after docking the truck was on its way along highway no. 31, past the city, toward the hills. There was no time to lose, and the Architect’s nerves were in tatters. Once past Beirut, the crates were offloaded onto two smaller trucks, opened to check that their precious contents were intact, and resealed, ready to travel to their secret destination. On July 14th the chandeliers, in clear and amber glass, all “woven” entirely by hand - and still in the catalogue at no. 15.1368 - provided festive illumination,a marvelous mosaic of colors for the Shipowner’s ten happy years of marriage.


Luci alla ribalta NOVITA’ IN VETRINA a Abitare il Tempo, Verona 2008

12.4492 “Nur”

12.3494 “Nur”

Design: Luca Bojola

Design: Luca Bojola

12.3493 “Nur”

12.1366

Design: Luca Bojola

Design: Studio Banci

55.8444 Design: Luca Bojola


Lights in the Spotlight

15

NOVELTIES ON SHOW at Abitare il Tempo, Verona 2008

55.8440

55.5583

39.2555

Design: Luca Bojola

Design: Studio Banci

Design: Studio Banci

70.1360

85.6160

Design: Studio Banci

Design: Luca Bojola

75.1364

87.5880

Design: Studio Banci

Design: Studio Banci


FIRENZE

BANCI illuminazione e arredamento

BANCI FIRENZE s.r.l. Italy 路 50018 Scandicci (Fi) 路 Via A. Ponchielli, 27 tel.: +39 055 751941 fax: +39 055 755127 +39 055 7357294 e-mail: info@banci.it www.banci.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.