DESCUBRIR TRAVEL MAGAZINE • Año 3 • Nro. 14 • Distribución Gratuita
Hoteles / Hotels
Acuario Hotel Casino
Casino Carnaval Bares / Bars
Camelot Restaurantes / Restaurants
Piccola Italia / America Grill Moda / Fashion
Asuncion Fashion Week Paraguay Alta Moda Recomendados / Recommended
Filadelfia
Encarnación
La Perla del Sur / The Pearl of the South
Editorial
B
ienvenido a una edición más, y no menos importante, de DESCUBRIR PARAGUAY. A través de la lectura usted podrá imaginarse y vivir un nuevo capítulo de esta revista. Una ciudad para vivirla, rediseñada y modernizada para ponerla a la altura de otras grandes ciudades de la Región. Nos enfocamos a la bella ENCARNACION, una bulliciosa ciudad invadida de colores y ritmos de la samba durante las fiestas de Carnaval. Una verdadera revolución viene causando en Encarnación el enorme éxito de su flamante Costanera y de sus playas sobre el río Paraná. Y como lo hacemos siempre: nos enfocamos en restaurantes, hoteles, bares y casinos, que quizá usted ya lo visitó o de lo contrario podría interesarle luego de haberse informado a través nuestro. Disfrute de su lectura, tanto como nosotros disfrutamos a la hora de plasmar en estas páginas todo lo vivido en esta inolvidable Ciudad.
Staff
W
elcome to another, but not less important issue of DESCUBRIR PARA-
GUAY. By reading this issue you can imagine and live a new chapter of this magazine. A city to live in, and redesigned and modernized at the level of any other great city of the region. We focus in the beautiful city of ENCARNACION, a hectic city invaded by the colors and rhythms of the Samba during the Carnival feast. The brand new waterfront and the beach on the Paraná River have caused a true revolution in Encarnación due to the huge success that they achieved. And as we always do: we focus in restaurants, hotels, bars and casinos, that you may have already visited, or you may be interested in visiting after reading our report. Enjoy reading this issue, as much as we enjoy telling you in these pages about our experiences in this unforgettable city.
Dirección Ejecutiva Antonella Debernardi
Gerencia General Lic. Alberto Roig
Asistente Comercial Delma Vázquez
Redacción Lic. Cindhy Roig
Traducción / Translation Osvaldo Montorfano
Diseño , Retoque Fotográfico y Diagramación Film Art 0981 234 616 arteypelicula@gmail.com
Colaboran en esta edición Colaborators Sr. Rodolfo Troche - Chaco Magazin Sra. Natalia Goldberg www.discoveringparaguay.com Rossana González - Redacción Teatro
Agradecimientos Thanks to Sr. Jaime Fernandez - Acuario Hotel Sr. Juan Carlos Barán - Piccola Italia Sr. Andres Barán - Piccola Italia
Fotografía Photography Verona Estigarribia Godoy Jorge Luis Candia Coronel Oficina de Contacto Contact Office
Revista Declarada de Interés Turístico Nacional por la Secretaría Nacional de Turismo (SENATUR)
Es una publicación de
Empresa
José Berges 274 c/ EE.UU. Teléfonos: (595 21) 615-522 (595 983) 684 864 descubrirparaguay@gmail.com www.descubrirparaguay.com.py www.continuasa.com Facebook: Descubrir Paraguay Twitter: @DescubrirPy Asunción - Paraguay
Impreso en Printed in Editorial Gráfica CONTINUA S.A: graficacontinua@tigo.com.py
Ya está a la venta la segunda edición del libro “Apuntes para la historia Política de Itaipú” del Ingeniero Enzo Debernardi. El material ahonda sobre las cuestiones que anteceden al Tratado de Itaipú remontándose a hechos ocurridos en el siglo XIX hasta nuestros días. El libro trata uno de los temas mas controversiales de la historia paraguaya relatados por el mayor experto en la materia.
It is on sale the second edition of “Apuntes para la histo ria Política de Itaipu” by the author Enzo Debernardi. The material delves on issues that predate the Treaty of Itaipu going back to events in the nineteenth century until today. The book touches one of the most controversial issues in Paraguayan history told by the most qualify expert in the field.
Para adquirir este libro contacte a / To purchase this book contact the office Editorial Grafica Continua S.A. Tel: (595 21) 615 522 graficacontinua@tigo.com.py
Índice / index 06 10
Calendario Centro Cultural Juan de Salazar
10
Destino del Mes / Destination of the month Encarnación
14
Hoteles / Hotels Acuario Hotel
16
16
Casinos Casino Carnaval
18
Bares / Bars Camelot
19
Restaurantes / Restaurants Piccola Italia America Grill
21
Eventos / Events Festejos Patrios Black Friday
26
Moda / Fashion Asunción Fashion Week Paraguay Alta Moda
28
21
Recomendados / Recommended Filadelfia
30
Lugares donde ir / Places To Go Costanera Viva
32 35 36 37
Teatro / Theater Arquitectura / Architecture Costumbres / Manners Direccionario
30
Calendario de Actividades del Centro Cultural “Juan de Salazar” de España Schedule of the Cultural Center “Juan de Salazar” of Spain Informes y contatos: Information and contacts: )959 21= 446921 www.juandesalazar.org.py LUNES 2 19:00hs MENGED Ficción del director Daniel Taye Workou, Etiopía - Alemania. En el campo etíope, todo puede ocurrir en el largo camino que lleva al mercado. Un padre y su hijo siguen los consejos que la gente les da… antes de razonar. La adaptación moderna de un cuento tradicional. Año 2005. ATLETU Ficción del director Rasselas Lakew, Davey Frankel. Etiopía, Alemania, Estados Unidos Davey Frankel. Etiopía, Alemania, Estados Unidos El Atleta es el retrato de un legendario corredor de maratón, el etíope Abebe Bikila, donde se mezclan la ficción y las imágenes de archivo. En 1960 llegó a los Juegos Olímpicos de Roma siendo un perfecto desconocido. Pero este hijo de pastor corría descalzo y ganó la Medalla de Oro. Cuatro años después repitió la hazaña en los Juegos de Tokio, convirtiéndose en el primero en ganar dos veces seguidas el maratón olímpico. Al cabo de unos años se quedó paralítico en un accidente de coche. Murió cuatro años después. Año 2009. MARTES 3 19:30hs GARAGOUZ Ficcion del Director Abdenour Zahzah. Argelia año 2010. Mokhtar se gana la vida como marionetista. Le ayuda su hijo Nabil, al que enseña la profesión. Al volante de una vieja furgoneta, recorre las pocas escuelas esparcidas por el campo argelino,
6
enfrentándose a los prejuicios y a los obstáculos que le ponen. DÉLICE PALOMA Ficción del director Nadir Moknèche. Argelia, Francia. Año 1970. ¿Necesita un permiso de construcción? ¿Se siente solo esta noche? Llame a la benefactora nacional, Madame Aldjéria ella lo arreglará. Cuando se trata de sobrevivir en la Argelia de hoy en día, ningún chanchullo se resiste a esta mujer que se ha rebautizado con el nombre de su país. Cuanto más bonitas y menos escrupulosas sean sus reclutas, mejor será su carrera. La última en llegar, Paloma, tiene mucho éxito, sobre todo con Riyad, el hijo de Madame Aldjéria. Pero la compra de las termas de Caracalla, el sueño que permitiría al clan de Aldjéria cambiar de vida, será el negocio que estará de más MIÉRCOLES 4 19:30hs UCKY Ficción del director Avie Luthra. Sudafrica, Reino Unido. Año 2005. Lucky se ha quedado huérfano por lo que deja su pueblo para ir a Durban, a casa de su tío, y poder asistir a la escuela. Pero la realidad es más dura que su imaginación. Su tío no se preocupa por él y Lucky debe enfrentarse a la hostilidad de la vida urbana, el miedo y la desconfianza de la gente. El primer obstáculo: la vecina india que odia a los negros. IZULU LAMI Ficción del director Madoda Ncayiyana. Año 2008. Tembi, una niña de diez años, y Kwezi, su herma-
no menor, pierden a su madre. Su tía debe ocuparse de ellos, pero se limita a vender lo poco que tienen antes de desaparecer. Su único patrimonio es una alfombrilla zulú hecha por su madre antes de morir. Tembi decide hacerse cargo del destino de ambos, y convence a su hermano para que vayan a la gran ciudad de Durban. Una vez allí, no saben qué hacer en la terrible metrópoli. Incluso la fuerte unión entre los hermanos se ve amenazada por una ciudad monstruosa que podría acabar con los dos jóvenes y valientes protagonistas. JUEVES 5 19:30hs NOUS AVONS AUSSI MARCHÉ SUR LA LUNE Ficcion del director: Balufu Bakupa-Kanyinda. Argelia, Congo. Año 2009 Año 1969. Kinshasa, Congo. El 21 de julio, el Apolo 11 debe aterrizar en la Luna. La pareja formada por Tanga y Nika esperan a sor Mwezi para pasar una velada "lunar" en casa de Muntu-waBantu, el hermano de Nika. Pero la religiosa no llega. La Luna está llena, Muntu-wa-Bantu tiene el transistor pegado al oído y la mirada fija en la Luna. Quiere ver por sí mismo "los primeros pasos del hombre en la Luna". Por mucho que mire, no ve nada de lo que dicen en la radio. ¿Tan lejos está la Luna? Muntu-wa-Bantu decide que él también pisará la Luna. UN HOMME QUI CRIE Ficcion de Mahamat-Saleh Haroun. Bélgica, Chad, Francia. Año 2010. Adam, un excampeón de natación, es el encargado de la piscina de uno de los grandes hoteles de N'Djanema. El hotel pasa a manos de unos
du pu me gue au al e Ad VIE PA Fic Añ Wi car el a su a la da MI Fic 20 Kh pa qu te nu ció ta. mu ho sus mi cet
cuoco trimargo ano Una rónos osa en-
da.
pomapawano ene n la pamilee él
ca,
arles nos
Centro Cultural de España
dueños chinos, y Adam se ve obligado a dejar el puesto a su hijo Abdel, lo que representa una tremenda humillación. El país está sumido en una guerra civil. Los rebeldes atacan al gobierno y las autoridades piden a la población que contribuya al esfuerzo bélico con dinero o luchando. Pero Adam no tiene dinero, solo tiene a su hijo. VIERNES 6 19:30hs PARIS SUR MER Ficcion del director Munir Abbar. Marruecos. Año 2007 Wilson, un joven emigrante de Benín, dicta una carta para sus padres. Cuenta sus éxitos en París, el apasionante viaje que hizo a través de África y su travesía. Para terminar, les dice que París está a la orilla del mar. Demasiado bueno para ser verdad. MICROPHONE Ficción del director Ahmad Abdalla. Egipto. Año 2010 Khaled regresa a Alejandría después de haber pasado varios años viajando. Le cuesta entender que su ciudad natal haya cambiado tanto durante su ausencia. Ya es demasiado tarde para reanudar la relación con su antiguo amor, y la relación con su viejo padre está definitivamente rota. Deambulando por la ciudad, descubre el mundo artístico underground: cantantes de hip hop, monopatinadores, grafiteros. A pesar de sus limitados recursos, intenta apoyar este movimiento y llamar la atención hacia las diversas facetas de la ciudad.
SÁBADO 7 19:30hs MWANSA, THE GREAT Ficción de Rungano Nyoni. Turkmenistán. Año 2011. Mwansa intenta demostrar a todos que es un héroe, pero comete una falta imperdonable: rompe la muñeca de barro de Shula, su hermana mayor. No le queda más remedio que lanzarse a una búsqueda para reparar la muñeca y también para demostrar que realmente es Mwansa el Grande. SOUL BOY Ficción del director Hawa Essuman. Alemania, Kenia. Año 2010 Nairobi, Kenia. Abila, un chico de 14 años, vive con sus padres en Kibera, uno de los barrios de chabolas más grandes de África Oriental. Una mañana, ve que su padre está enfermo, delira. "Alguien me ha robado el alma", consigue articular el padre. Abila no entiende nada, pero quiere ayudar a su padre y decide buscar la cura adecuada. Con el apoyo de su novia Shiku, se embarca en una aventura que le llevará al corazón del microcosmos en el que vive. Esta película ha sido realizada por un taller de jóvenes entusiastas de Nairobi, guiados por el realizador alemán Tom Tykwer. LUNES 9 AL SÁBADO 14 19:00hs. CINE Festival de Cine Lesbigaytrnas (A) JUEVES 12 15:30 a 17:30 Conferencia de Historia del Arte del ISA (T) 20:00 hs. Presentación libro MARIA EUGENIA AYALA (B)
LUNES 16 20:00 hs. CINE "Señora de" de Patricia Ferreira (A) MARTES 17 20:30 hs. MÚSICA Concierto OCMA (A) MIÉRCOLES 18 19:00 hs. Conferencia Tipos Latinos (A) JUEVES 19 15:30 a 17:30 hs. TALLER Seminario de Historia del Arte del ISA (T) 19:00 hs. Conferencia Tipos Latinos (A) VIERNES 20 20:00 hs. MUSICA Concierto de María Fernanda, Jovino Prieto (A-P) SÁBADO 21 20:00 hs. MUSICA Presentación de CD de David Portillo (A) LUNES 23 20:00 hs. Cine "53 días de invierno" de Judith Colell (A) MARTES 24 17:00 hs. Semana TIA (A) MIERCOLES 25 17:00 hs. Semana TIA (A) JUEVES 26 15:30 a 17:30 hs. TALLER Seminario de Historia del Arte del ISA (T) 17:00 hs. Semana TIA (A) VIERNES 27 17:00 hs. Semana TIA (A) SABADO 28 19:00 hs. Muestra Alas Abiertas (A)
7
Destino del mes Destination of the month
ENCARNACION La perla del Sur The Pearl of the South
D
escubrir Paraguay no estuvo exento al principal punto turístico en la temporada veraniega 2012: Encarnación. Junto con la capital de nuestro País, Asunción; y Ciudad del Este; Encarnación es la 3ra ciudad mas importante de la República en términos económicos, además de esto, mantiene un fuerte vínculo con la ciudad vecina de Posadas, Argentina, con importantes remanentes gracias al paso sobre el puente carretero y ferroviario San Roque González de Santa Cruz que cruza el Río Paraná. Encarnación, capital del departamento de Itapúa, se encuentra a 373 kilómetros de la Capital del País. Fundada por el Jesuita y primer Santo paraguayo San Roque González de Santa Cruz, el 25 de marzo de 1615. En Encarnación, como en la mayoría de las ciudades fronterizas del país, podemos encontrar una diversidad de grupos extranjeros que actualmente viven en la ciudad, entre ellos alemanes, japoneses, árabes, chinos, coreanos, ucranianos, polacos entre otros. La cuidad posee una buena infraestructura turística, ya que cuenta con numerosos hoteles de todos los niveles, hospedajes y locales gastronómicos de hasta 5 estrellas que ofrecen una cálida atención al turista.
10
D
escubrir Paraguay was not indifferent to the main touristic attraction during the summer season 2012: Encarnación. Along with the capital city of our country, Asunción; and Ciudad del Este; Encarnación is the 3rd most important city of the Republic in economic terms, besides, there is a strong bond with the neighboring city of Posadas, Argentina, with important revenues thanks to the road and railway crossing bridge San Roque González de Santa Cruz, across the Paraná River. Encarnación, capital of the Department of Itapúa, is 373 km from our capital city. It was founded by the Jesuit Priest, and first Paraguayan Saint San Roque González de Santa Cruz, on March 25, 1615. In Encarnación, just like in most of the border cities of our country, we can find a diversity of foreign immigrants who are currently residing in the city, among them, the Germans, Japanese, Arabs, Chinese, Koreans, Ukrainians, Polish, and others. The city has a good touristic infrastructure, having many good quality hotels, 5 star lodges and restaurants, offering all tourists a warm service.
El sur del país se destaca por la tradición misionera, la pesca deportiva, la historia de las Misiones Jesuíticas Guaraní en Paraguay, sitios que recuerdan la Guerra contra la Triple Alianza, inacabables pastizales y humedales, la Represa de Yacyretá, los bosques de la cordillera de San Rafael, la yerba mate, extensos cultivos de girasol, trigo, soja, arroz y la herencia cultural de los inmigrantes de diferentes naciones. La mayoría de los turistas visitan la ciudad durante el mes de febrero (verano mediterráneo) para asisten a la fiesta de los carnavales encarnacenos (considerada la cuidad como la Capital del Carnaval, en el país), el más importante del país. Recientemente fue inaugurada la Costanera de Encarnación, La obra que cambia el rostro de la capital de Itapúa y la que forma parte de las obras de terminación de Yacyretá al servicio de la ciudadanía. Dicha obra que supuso una inversión superior a los 105 millones de dólares, y que ha significado el reposicionamiento de la ciudad como destino turístico. "Encarnación atraviesa una etapa de modernización muy importante, es una nueva ciudad que ya mira hacia el río Paraná, al que antes le daba la espalda. La avenida Costanera es una infraestructura magnífica que viene a convertir la ciudad en una de las más modernas de la región" Gracias a esta gran inversión todos los rubros de la Ciudad tienen y tendrán gran repunte económico que beneficia a todos los paraguayos.
The the tor gua Trip and the Par bea imm Mo Feb the sid the Re of the Ita the Hy US the “En tan ing wa nue tur in t
Tha nes gre all
ioMios anReera vos tus. duráles la or-
era tro de vi-
ior ifimo
niad le na ere la
ros nte ua-
Destino del mes Destination of the month
The south of the country stands out due to their missionary tradition, sport fishing, the history of the Guaraní Jesuit Missions in Paraguay, historical locations from the War of the Triple Alliance, acres of pasture for livestock and wetlands, the Yacyretá Dam, the forests of the Mountains of San Rafael, the cultivation of Paraguayan green tea, sunflower, wheat, soybean, rice and the cultural heritage left by the immigrants from different nations. Most tourists visit the city during the month of February (Mediterranean summer) to attend the Carnivals of Encarnación (this city is considered the Carnival capital of the country), the most important of the country. Recently, it was inaugurated the Waterfront of Encarnación, the civil work that changed the face of the capital of the Department of Itapúa, and that was part of the final works of the community services provided by Yacyretá Hydropower Dam. In such work was invested USD 105 Million, and it meant the relocation of the city as a tourist destination. “Encarnación is going through a very important stage of modernization; it is a new city facing towards the Paraná River, before, the River was in the back of the city. The Waterfront Avenue has a magnificent infrastructure that turns this city in one of the most modern cities in the region.” Thanks to this great investment, all the businesses in the city have now, and will have, a great economic boost that will be beneficial to all Paraguayans.
Contacto/ Contact: Gobernación Departamento Itapúa Av. Irrazabal c/ Pedro Juan Caballero Encarnación - Paraguay www.itapua.gov.py +595 71 202054 / 204568
11
Destino del mes Destination of the month
Como llegar a Encarnación, Paraguay How to arrive to Encarnación, Paraguay 1. A través de la Ruta Nº 1 "Mariscal Francisco Solano López", que la comunica con Asunción, la capital del Paraguay. 2. Otro punto de acceso es la Ruta N° 6 "Doctor Juan León Mallorquín" que comunica a la ciudad con Ciudad del Este, en la conocida Triple Frontera, a unos 280 km 3. O también a través del Puente Internacional San Roque González de Santa Cruz, que la comunica Encarnación con Posadas Argentina, y a su vez con el resto de la República Argentina.
Playas La playa San José en la Costanera de Encarnación reúne durante todo el día a familias y grupos de amigos, que disfrutan del sol y de rondas de tereré. A las orillas del río Paraná, varias empresas y vendedores ambulantes sirven tragos tropicales y los infaltables helados. La seguridad es constante, con abundante personal que recorre y sugiere medidas preventivas para disfrutar sin accidentes. La tarde pasa entre presentaciones de músicos y artesanos que atraen con sus coloridos productos, mientras que los amantes del deporte se pasean en moto ski y kayak, o practican fútbol y vóley de playa. Descansar, dormir y leer son los hobbies preferidos de los turistas. Dicha Playa tiene una longitud de 700 metros y está habilitada de 08:00 a 20.00 horas, todos los días.
12
1. Through Route Nr. 1 “Mariscal Francisco Solano López”, that links this city with Asunción, capital of Paraguay. 2. Another access road is Route Nr. 6 “Doctor Juan León Mallorquín” that links Encarnación with the city of Ciudad del Este, in the area known as Triple Border, 280 km long. 3. Another access is through the Bridge 'Puente Internacional San Roque González de Santa Cruz', that links Encarnación with the city of Posadas, Argentina, and at the same time to all the cities in Argentina.
Beaches The Beach San José right at the Waterfront in Encarnación is where families and friends meet to enjoy the sun and the typical Paraguayan cold green tea called “Tereré”. On the riverbanks of the Paraná River, several stands and street vendors sell tropical drinks and the ineludible ice cream. Security is constant, with plenty of police personnel who are always cruising and suggesting preventive measures to enjoy your leisure time without having any accidents. During the afternoon there are musicians and artisans who sell their colorful products, while sport lovers enjoy riding jet skis or kayaks, playing beach soccer or volleyball. The favorite hobbies of the tourists are resting, sleeping and Reading. The Beach is 700 meters long and is open to the public from 08:00 am to 8:00 pm, every day.
Hoteles Hotels
ENCARNACION
PARAGUAY
HOTEL ACU
ENCARNACION P
Uno de los hoteles más atractivos y dignos de conocerse es el hotel que visitamos en nuestro recorrido “Hotel Acuario” cuya fundación data del año 1992, coincidiendo con la inauguración del puente San Roque González de Santa Cruz, que permite que sea más fluida la visita de vecinos procedentes de la ciudad de Posadas, Argentina. Además de su confortable infraestructura ofrece al turista excelente servicio de cafetería y amplia sala de reuniones para todo tipo de actividades, en donde personales capacitados brindan su atención deferente a cada uno de ellos.
14
On wo ou da wi Go ma bo Be ca ca kin ne ea
N
Y
L ACUARIO
CION PARAGUAY
os en undo ue ue cea. ura fedo es nte
One of the most attractive hotels and worth to visit is the hotel that we visited in our tour "Hotel Acuario" whose foundation dated back from the year 1992, coinciding with the opening of the bridge San Roque González de Santa Cruz, a situation that made more fluid the visit from the neighboring cities in Argentina. Besides its comfortable infrastructure, it can offer the tourists an excellent service of cafeteria and a wide meeting room for all kinds of activities, where qualified personnel can offer their deferential attention to each one of them.
Su ambiente acogedor y familiar hace de éste un sitio propicio para un descanso relajante después de una jornada de mucho trajín en el devenir cotidiano. Ofrece habitaciones singles, dobles, triples, cuádruples (familiar) y suite ejecutiva para la realización de negocios por parte de los huéspedes si así lo disponen. También cuenta con salón de eventos y piscina climatizada para un relajamiento y merecido descanso. A la hora de escoger el almuerzo o la cena por parte del huésped, Acuario cuenta con un menú a la carta para cualquier paladar. Además de estos servicios, como lo demanda la tecnología actual, dispone de conexión WIFI y opción de pago con todo tipo de tarjetas de crédito. Lo más novedoso en sus servicios es el paquete promocional para familias en fines de semanas y feriados, así también los de traslados a distintos puntos de la ciudad de acuerdo a los requerimientos de las personas, especialmente a la costanera, punto álgido y estratégico de encarnación. Como corolario a su destacado y novedoso ofrecimiento, cuenta con un kit playero con todo lo necesario para disfrutar de una excelente jornada en la actual Playa San José.
Its cozy and family ambiance makes this a suitable location to relax after a hard day from our daily lives. The rooms offered are single, double, triple, and quadruple (family) rooms and an executive suite for business meetings if a guest requests it. It also has a party room and a climate controlled swimming pool for a relaxation and a well-deserved rest. At the time of choosing lunch or dinner, Acuario has a menu 'a la carte' suitable for each discriminating palate. In addition to these services, as the present technology demands, there is WiFi connection and a payment option with all kinds of credit cards. The latest innovation in the services is the promotional package for families in weekends and holidays, as well as transportation to different points of the city according to the request of the guests, especially to the Waterfront, a vivid and strategic point of Encarnación. As a topping to this innovative offer, it has a beach kit with all the things you need to enjoy an excellent day at the Beach San José.
Horario de Atención / Check in - Ckeck out Check in: 11:00 AM Check out: 10:00 Am
Contacto / Contact Dirección / Address: Juan León Mallorquín c/ Villarrica Telefax: +595 71 202676 E-mail: info@acuario.com.py Pagina web / Web page: www.acuario.com.py Encarnación - Paraguay
15
Casinos
D
esde el 2006, uno de los mayores centros de entretenimentos para aquellos que visitan la Ciudad de Encarnación es el Casino Carnaval, quien ofrece una perfecta combinación de placer y entretenimiento. Ubicado estratégicamente en un sitial iluminado, invita amablemente a pasar momentos más que agradables, contando además de los entretenidos juegos de azar, con un amplio espacio multiuso que va desde Pub, Snack Bar, Restaurante a nivel internacional, hasta un Salón Galas Arlequin con capacidad para 450 personas. El Centro de Entretenimientos y Casino Carnaval ofrece la mejor atención respetando la privacidad de sus jugadores, éstos pueden disfrutar de Maquinas tragamonedas, ruletas, black, shack, poker, texapoker y show en vivo. Su horario de atención comprende de 11:00 a 04:00 para los dias Domingos a Jueves; y 11:00 AM a 05:00 AM de viernes a sábados. El restaurante del Casino Carnaval ofrece un menú gourmet para el paladar más exigente. El variado menú internacional sirve los
16
F
rom the year 2006, one of the largest entertainment centers to visit in the city of Encarnación is the Casino Carnaval that offers a perfect combination of pleasure and entertainment. Located strategically in a illuminated site, it amiably invites them all to spend a pleasant time, having in addition to gambling, a wide range of multipurpose space such as a Pub, Snack Bar, Restaurant at an international level, Party Room 'Arlequin' with a capacity for 450 people. The Entertainment Center and Casino Carnaval offers the best service, respecting the privacy of the players, who can enjoy the Slot Machines, roulette, black jack, poker, Texas-hold'em poker and a live show. It is open from 11:00 am to 04:00 am from Sunday to Thursday; and 11:00 am to 05:00 am on Friday and Saturday. Here, patrons can also enjoy a gourmet menu to satisfy the most demanding palate. The varied international menu includes the best cuts of beef, fish and regional food, it has a capacity for 112 guests and it opens every day of the week.
me do da día No tiz na tes ve lón rro ra ria Co de no do pe Na de co go mó En tan mó qu cre No ES pu Ad ye les
Casinos
mejores cortes de carnes vacunas, pescados y comida regional, cuenta con capacidad para 112 comensales y abre todos los días de la semana. No se cobra entrada, posee ambiente climatizado, una seguridad permanente, estacionamiento, cortesía de bebidas para clientes, servicio de wi-fi, salón de eventos y convenciones Galas Arlequín, el más lujoso salón para todo tipo de acontecimientos desarrollado a partir de los últimos conceptos para servicios, tanto sociales como empresariales. Con un estilo de música latina y retro se puede disfrutar de dos ambientes: tanto interno como el de la terraza decorada con cómodos sillones bien mullidos y una atención personalizada. Nadie puede retirarse del sitio sin haberse deleitado con el SUPER DAIKIRI, el trago recomendado de la casa, el cual consiste en jugo de piña, helado americana, jugo de limón, vodka y blue coracao. Entre sus exquisiteces gastronómicas resaltan el Fetuccini con salsa de zuccini y el salmón roti con vegetales y de sobre mesa el exquisito Brownie de chocolate con helado de crema y sopa de bayas. Notable atracción ejerce el juego DONDE ESTA LA LLAVE, en donde los participantes pueden llevar de regalo un vehículo 0km. Además de ello, otras promociones incluyen días de Cervezas a precios promocionales.
Admission is free, it has climate controlled environment, a permanent security detail, parking, courtesy drinks for customers, wi-fi service, party room and convention hall 'Arlequín,' The most luxurious hall for all type of events developed starting from the last concepts for services, for social events as well as for business meetings. The style of Latin music and retro is enjoyed in two ambiances: one inside and at the terrace, decorated with comfortable armchairs and customized attention. 20 Nobody can leave without having tasted the delicious SUPER DAIKIRI, the recommended drink of the house, which consists of pineapple juice, milk ice cream, lemon juice, vodka and blue curaçao. Among their gastronomical delights we can mention the Fetuccini with zucchini sause and the salmon roti with vegetables, and for dessert, the exquisite Chocolate Brownie with cream ice cream and soup of berries. A remarkable attraction is the game WHERE IS THE KEY, where the participants play for a brand new car. In addition to all of the above, other promotions include days with Beers at promotional prices.
Datos de contacto/ Contact Avda. Irrazabal y Gral. Cabañas Tel. (+95971) 203836 marketing@casinosparaguayos.com.py
www.casinocarnaval.com.py Encarnación - Paraguay
17
Bares & Pub / Bars
CAMELOT RESTO PUB
Diversión asegurada
A
rmoniosamente decorado con un estilo medieval inspirado en los caballeros de la época, con una fachada imitando a un castillo y en el interior adornado con espadas, veladores, trabajos en hierro, entre otros. Con un estilo importado de Austria, Juan Carlos y Adrian (propietarios), quienes visitaron dicho lugar, aprovecharon y se inspiraron para crear al PUB CAMELOT. Abren sus puertas a las 22:00 horas hasta la media noche ofreciendo música retro, alternativa y electrónica. Los Tragos recomendados por el “Yaka” –barman del local- son el Daikiri frozen de frutilla, la margarita, la piña colada mix, Sex on the beach y la Caipiriña con una presentación única y tentadora. En cuanto al menú, se destacan las picadas provenientes desde Piccola Como destaque principal cuentan con un canal de TV por cable “Antena 10”, en donde uno puede enterarse de los eventos de la zona y también de los eventos nocturnos a través del programa “Camelot TV”
Contacto/ Contact: PUB CAMELOT Ruta 1 casi Av. Caballero (+595 975) 160 100 info@camelotrestopub.com www.camelotrestopub.com.py Facebook: Camelot Encarnación Encarnación - Paraguay
18
H
armoniously decorated with a medieval style inspired by the knights of that time, with a facade imitating a castle and inside adorned with swords, night stands light lamps, ironworks, among others. With a style imported from Austria, Juan Carlos and Adrian (owners), who visited such place, took advantage of and were inspired to create the PUB CAMELOT. They open their doors at 10:00 pm until midnight offering retro, alternative and electronic music. The Drinks recommended by the "Yaka "–barman are the Frozen Strawberry Daikiri, the Margarita, Piña Colada mix, Sex on the Beach and Caipirinha, with a unique and tempting presentation. Regarding the menu, the snacks coming from Piccola stand out. As the main attraction, there is the cable TV channel "Antenna 10", where you can learn about the events that will take place in the area, as well as the evening events through the program “Camelot TV”
Restaurantes Restaurants
PICCOLA ITALIA PICCOLA ITALIA, lo mejor en pizzas y pastas.
PICCOLA ITALIA, the best in pizzas and pasta.
Recorriendo en una fresca noche por el centro de Encarnación, nos encontramos con un lugar cuyo ambiente cálido y de aire antiguo, despertó nuestro interés. Se trata de una de las primeras pizzerías de la ciudad, Piccola Italia. En Piccola Italia encontramos una variedad de pastas y pizzas caseras hechas en el día con todo el sabor y aroma característico de la pasta Italiana. Recetas únicas para deleitar el paladar y disfrutar de un ambiente grato en compañía de los amigos y de la familia. Pastas riquísimas y muy accesibles. Recomendamos su festival de pastas presentado en un recipiente en forma de bote, aproximadamente para 4 personas con mucho apetito. Si es amante de la buena pasta y de las pizzas caseras en Piccola Italia quedará más que satisfecho.
While strolling around downtown Encarnación during a cool night we found a place whose warm atmosphere with reminiscence of the old, stirred up our interest. It is one of the first Pizza Parlors of the city, Piccola Italia. In Piccola Italia we found a variety of homemade pasta and pizzas made every day with all the taste and aroma characteristic of the Italian pasta. It is a unique recipe for the delight of our palate and that contributes to enjoy a lovely atmosphere in the company of family and friends. Delicious pasta at reasonable prices. The pasta festival presented in a container with the shape of a boat, approximately for 4 people with a lot of appetite it is our best recommendation. If you are a lover of good ho memade pasta and pizzas in Piccola Italia you will be more than satisfied. Contacto/ Contact: PICCOLA ITALIA Ruta 1 casi Av. Caballero (+595 71) 203344 Encarnación - Paraguay
19
Restaurantes Restaurants
AMERICA GRILL
S
iguiendo nuestro recorrido por Encarnación hicimos un alto en el RESTAURANTE AMERICA GRILL, una churrasquería climatizada y de tenedor libre con carnes nobles de todo tipo, variedades de ensaladas, guarniciones, postres, helados artesanales y bebidas a su elección. Platos con diferentes texturas y colores, van desde las entradas como jamones, quesos, la tradicional sopa paraguaya y chipa guazú, pasando por las comidas calientes como pastas, paellas, comida oriental, y los más sabrosos cortes de todo tipo de carnes. Entre los tragos más demandados se encuentran la caipiriña, vinos, cervezas, jugos naturales y gaseosas. En la sección de postres se ofrece un buffet para todos los gustos. A la hora de comer ameniza música en vivo y en determinadas ocasiones conciertos musicales. Horas y días de atención: Lunes a Domingo de 11:00 a 15:00 y de 19:00 a 23:00 horas.
C
ontinuing with our tour through Encarnacion, we made a stop at the RESTAURANT AMERICA GRILL, a climate controlled barbecue grill salon with different kind of menus: the grill, special salads, desserts, drinks and special dishes, craft ice cream and drinks. A varied range of dishes with different textures and colors, from appetizers such as hams, different kinds of cheese, the traditional 'chipa guazú' and 'Sopa Paraguaya', a sort of corn bread, and the 'chipá', going through hot meals such as pasta, paellas, Asian food, and the most delicious portions of all kind of meats and fish.
20
Among the most requested drinks we can mention the caipirinha, wines, beers, juices and sodas. For desserts, they offer a variety for all tastes. While having your meals you can listen to live music and in certain occasions even music concerts. Open Hours: Monday to Sunday from 11:00 am to 3:00 pm and from 7:00 pm to 11:00 pm. Contacto/ Contact: AMERICA GRILL Avda. San Blas casi San Roque González. (+595 71) 204 829 - dianacanepele@hotmail.com Encarnación – Paraguay
Festejos Patrios National Memorial Holidays
FESTEJOS PATRIOS 201 años de Independencia
NATIONAL MEMORIAL HOLIDAYS 201 Years of Independence El lunes 14 de mayo se celebró en nuestro país los 201 años de Independencia Nacional. La organización de los festejos patrios estuvo a cargo del Centro Cultural de la República El Cabildo, dependiente del Congreso Nacional, con un variado programa de actividades. El evento se desarrolló en el conjunto de Plazas de la Independencia, con acceso libre y gratuito para todo público.
On Monday, May 14, it was celebrated the 201 years of our National Independence. The organization in charge of the national celebrations was the Cultural Center of the Republic 'El Cabildo,' a Department of the National Congress, with a varied program of activities. The event was developed in the comp0und of the Independence Parks,
Feria gastronómica, retreta de bandas militares, desfile de caballería, concurso de baile de polca paraguaya, concierto de la Orquesta del Congreso y proyección de video mapping en la fachada del Cabildo fueron atractivos de los eventos. 100 jinetes de la Asociación de Jinetes del Paraguay y sus bloques, de la Agrupación Montada de la Policía Nacional y
21
Festejos Patrios National Memorial Holidays sion, with the piano accompaniment of Oscar Faella. Among the songs performed were “El Canto de mi Selva,” “Che Trompo Arasá,” “Paraguaya Linda,” “Chokoku Purahéi,”, Guaigui Pysapé,”, “Pájaro Campana,” among others. We also enjoyed a dance contest of Paraguayan typical 'Polca' dance, where 10 Paraguayans couples and foreign couples participated. Another attraction was the Video mapping, whose audio-visual exhibit was in charge of the plastic artist Carlo Spatuzza, with historical script by Víctor Jacinto Flecha, Guido Rodriguez Alcalá and Margarita Durán. The pro-
with free and gratuitous access to the general public. A gastronomical fair, marches by military bands, a parade by the Cavalry Regiment, a dance contest of Paraguayan typical 'Polca' dance, a concert performed by the Orchestra of the Congress and the projection of video mapping in the facade of the building of the Congress were the main attractions of the event. 100 riders from the Horsemen Association of Paraguay and their affiliates, the Troops of the Mounted Police of the National Police and the Municipal Traffic Police, participated in the horseback riding parade at the rhythm of the musical bands that were present in that day. The marches of musical bands, military and civilian bands, accompanied the event with their music. Musicians from the National Police, the Municipality, the Armed Forces, and Super Band 6, belonging to the Horsemen Association of Paraguay, also offered a good show honoring our independence. The Orchestra of the Congress performed the opening concert. The musicians, selected through casting auditions, under the direction of the Maestro Diego Sanchez Haase, offered a repertoire of pop music suitable to the occa-
22
de la Policía Municipal de Tránsito participaron en el desfile de caballos acompañados por las bandas de músicos presentes ese día. La retreta de bandas de músicos tanto de militares como civiles, acompañaron el evento con su música. Músicos de la Policía Nacional, de la Municipalidad, de las Fuerzas Armadas, y la Banda Super 6, de la Asociación de Jinetes del Paraguay también brindaron un buen espectáculo en homenaje a nuestra independiente. La Orquesta del Congreso dió un concierto de estreno. Los músicos seleccionados por audición, bajo la dirección del Maestro Diego Sánchez Haase, brindaron un repertorio de músicas populares de acuerdo a la ocasión, con el acompañamiento en piano de Oscar Faella. Entre los temas a ser interpretados están El canto de mi selva, Che trompo arasa, Paraguaya linda, Chokoku Purahéi, Guaigui Pysapé, Pájaro Campana, entre otros. También disfrutamos de un concurso de baile de polca paraguaya donde participaron 10 parejas de paraguayos y extranjeros. Otro atractivo fue el Video mapping cuyo audiovisual exhibido estuvo a cargo del artista plástico Carlo Spatuzza, con
gu Gu rán em En las lug ve qu ta na Co pla rid tar 'u
of era,” ya gui ng
arere gn
apin rlo by uez ro-
Festejos Patrios National Memorial Holidays guión histórico de Víctor Jacinto Flecha, Guido Rodríguez Alcalá y Margarita Durán. La proyección estuvo a cargo del empresario paraguayo Walter Ayala. En la feria gastronómica, degustamos las delicias internacionales en un solo lugar. Contó con la participación de diversas delegaciones de países amgos quienes ofrecieron degustaciones, venta de platos y bebidas tradicionales. China-Taiwán, Mexico, Bolivia, Colombia, Corea y Uruguay nos deleitaron con sus platos. La comida típica de nuestro querido Paraguay por supuesto no podía faltar. Disfrutamos de lo mejor del Tembi'u Paraguay (Comida Paraguaya).
jection was in charge of the Paraguayan Entrepreneur, Walter Ayala. In the gastronomical fair, we tasted all kinds of international delights in one single place. It had the participation of several delegations of friendly countries, who offered food-tasting and sale of their traditional dishes and drinks. Taiwan, Mexico, Bolivia, Colombia, Korea and Uruguay delighted us with their dishes. The typical food of our dear Paraguay of course, could not be absent. We enjoyed the best thing of the Tembi'u Paraguay (Paraguayan Food).
23
Black Friday CDE
BLACK FRIDAY, la fiesta del comercio BLACK FRIDAY, the commerce celebration
BLACK FRIDAY CDE
BLACK FRIDAY CDE
Con el firme objetivo, de promocionar en conjunto todos los diferentes sectores de Ciudad del Este y de generar el hábito de días de súper liquidación, los días 10,11,12 y 13 de mayo del corriente se vivieron días de intensas ventas en el este del país. La mega liquidación de unos 15.000 productos con descuentos entre el 20 y 70% en más de mil comercios superó todas las expectativas de venta. Los o rga n i za d o re s e s p e ra b a n u n a recaudación de USD 100 millones de dólares, pero al pasar de los días la cifra se iba superando. El Black Friday CDE inició con un record de ventas de US$ 150 millones. Durante los cuatro días, la venta superó los US$ 260 millones, según los organizadores. Desde tempranas horas, miles de personas formaban largas filas para ingresar a los locales adheridos. En los primeros días se pudo notar una marcada presencia de turistas paraguayos, sin embargo durante ese fin de semana fueron los brasileños quienes coparon las tiendas de la ciudad. Los productos de informática y electró-
With the firm objective of promoting as a whole all the different sectors in the city of Ciudad del Este and to generate the habit of super-sale days, on May 10th, 11th, 12th and 13th of the current year there were days of intense sales in the eastern part of the country. The mega-sale of about 15,000 products with discounts ranging from 20% to 70% in more than a thousand stores surpassed all the sales expectations. The organizers expected a sale volume of about USD 100 million, but that figure was exceeded on the days of the sale. The Black Friday CDE started with a record of USD 150 million. During the four days of the sale it exceeded USD 260 million, according to the organizers. From early hours, thousands of people waited in line to enter the stores that joined the event. In the first days the presence of Paraguayan tourists could be noticed, nevertheless, it was during the weekend that the Brazilians won the stores of the city. All kind of electronic products and computers were sold to the shoppers. Bou-
24
nicos fueron los más solicitados por los compradores. Boutiques, hoteles, tiendas de electrónica, textiles, perfumerías y hasta instituciones bancarias se sumaron para acompañar el megaevento. El éxito y repercusión del Black Friday CDE despertó interés en muchos empresarios de realizar nuevamente este tipo de evento. Inclusive se habló de la posibilidad de hacer un evento de mayor magnitud, que se realizaría en conjunto con Foz de Yguazú, Brasil. Asunción, capital del país, también se vio motivado a realizar un Black Friday el 1 de junio del corriente y tienen planeado realizar nuevamente una mega liquidación los días 15, 16 y 17 agosto para el cual ya se encuentran adheridas 50 empresas.
BLACK FRIDAY ASUNCIÓN El viernes 1 de junio de 2012 fue el día en que se realizó por primera vez en la capital del país el Black Friday con más de 1.500 comercios quienes ofrecieron descuentos entre el 20 y 70 %. La inauguración oficial de este evento se realizó en la Plaza Uruguaya de Asun-
tiq tile ing th Th Bla ma of po lar ne Br As try Fri th ag to pa
B
On ch tim wi fer 70 Th wa
Black Friday Asunción
n
os enmese ae-
ay mste la maon-
se ay laga sto ri-
ÓN
día la ás on
nto un-
tiques, hotels, electronic stores, textiles, perfumes stores and even banking institutions joined to accompany this mega-event. The success and repercussion of the Black Friday CDE raised the interest of many Industrialists to repeat this type of event. They even talked about the possibility of making an event in a larger scale, all together with the neighboring city of Foz de Yguazú, Brazil. Asunción, the capital city of the country, was also motivated to make a Black Friday on June 1st of the current year there are plans to make a mega-sale again on August 15th, 16th, and 17th, to which already joined about 50 companies.
BLACK FRIDAY ASUNCIÓN On Friday, June 1st, 2012 was the day chosen for Black Friday for the first time in the capital city of the country with more than 1,500 stores that offered discounts ranging from 20% to 70%. The official inauguration of this event was made in the Uruguayan Square of
ción con la participación de autoridades locales. La Municipalidad de Asunción, a través de la Dirección General de Cultura y Turismo, incorporó el aspecto artístico a este mega evento, con presentaciones que iniciaron a partir de las 8:00 hs. El Black Friday Asunción superó la expectativa de USD 160 millones. Ya desde las 7 AM la aglomeración de personas que esperaban a que las puertas de los comercios se abran en el microcentro fue algo que escapó de lo normal. Las tiendas electrónicas fueron los más concurridos. Esta fiesta de descuentos hizo que Calle Palma vuelva a ser el centro comercial de la ciudad, recibiendo a más de 800.000 persona. Haciendo las cuentas, el saldo que dejó el Black Friday a Asunción fue ampliamente positivo. Hubo quejas, pero pasaron por alto ante la avalancha de entusiasmo de la mayoría de la gente. Hasta entrada la madrugada de ese día la gente seguía disfrutando de interesantes descuentos en los bares y restaurantes del centro así como en Villa Morra.
Asunción with the participation of local authorities. The Municipality of Asunción, through the Director of Culture and Tourism, incorporated the artistic aspect to this mega event, with presentations that started at 8:00 am. The Black Friday Asunción surpassed the expectations reaching USD 160 million in sales. From 7:00 am a large number of people were in front of the stores waiting in line for them to open their doors, in downtown Asunción that was something that has never happened. The electronic stores were the ones with the most number of people. This celebration of discounts made the famous Palma Street the commercial center of the city again, receiving more than 800,000 people. Making the account of the event, the balance that Black Friday left to Asunción was very positive. There were complaints, but they were ignored before the avalanche of enthusiasm in the majority of the people. Until late at night people continued enjoying interesting discounts in the bars and restaurants downtown as well as in the area of Villa Morra.
25
Moda Fashion
En la actualidad, la moda en Paraguay se ve marcada por un estilo único gracias a sus diseñadores locales de alto renombre quienes inspirados en la innovación, despiertan interés en los amantes de las nuevas tendencias. Saliendo un poco del estereotipo clásico pero manteniendo siempre los conceptos, pudimos observar colecciones de colores vivos e interesantes combinaciones de accesorios. En los eventos de moda más importantes del país, el Paraguay Alta Moda y el Asunción Fashion Week, destacados diseñadores como Carlos Feltes, Sonia Garbarino, Maria Sonia Gauto, Fabu Gaube entre otros, presentaron propuestas diferentes y atractivas. Paraguay Alta Moda Otoño/ Invierno 2012. Con el objetivo de promocionar y difundir el talento de jóvenes diseñadores nacionales, el Paraguay Alta Moda llevó a cabo su versión Otoño/ Invierno 2012 los días 20, 21 y 22 de abril en el Centro de Convenciones del Mariscal López Shopping. Deslumbrante pasarela destacada por marcas como Infanta, Felina Viana, Las Marías, Caburé, Joseph Coiffure, Nabila, Ocre e Ilse Jara quienes expusieron estilos originales para la temporada actual. Asunción Fashion Week – Otoño/ Invierno 2012.
26
At pe th sp ter cla th ing of ion M sta So Fa dif Pa W co sig Fa 21 M bo Inf Jo we th As 20
ve diiean enpo onde ioda lta taSobu es-
12. dir nasu 20, iomcobuara ara
no
At the present time, fashion in Paraguay is perceptible due to a unique style given by their local reputable designers and who, inspired by innovation, have awaken an interest in fashion lovers. Leaving aside the classic stereotype but always maintaining the concept, we could observe a trend of living colors and an interesting combination of accessories. In the most important fashion events of the country, 'Paraguay Alta Moda' and 'Asunción Fashion Week,' outstanding designers such as Carlos Feltes, Sonia Garbarino, Maria Sonia Gauto, and Fabu Gaube, among others, exhibited their different and attractive proposals. Paraguay Alta Moda Fall/Winter 2012. With the purpose of promoting and encouraging the talent of young national designers, Paraguay Alta Moda exhibited its Fall/Winter 2012 collection on April 20th, 21st and 22nd at the Convention Center of Mariscal Lopez Shopping. An amazing boardwalk of famous brands such as Infanta, Felina Viana, Las Marias, Caburé, Joseph Coiffure, Nabila, Ocre and Ilse Jara were exhibited, showing original styles for the current season. Asunción Fashion Week – Fall/Winter 2012.
El evento de moda más exclusivo se celebró del 3 al 6 de mayo en el Centro de Convenciones de la Conmebol. Declarado “De Interés Turístico Nacional” por la Secretaría Nacional de Turismo (SENATUR) el Asunción Fashion Week Otoño/Invierno 2012 presentó tendencias y propuestas de diseñadores nacionales e internacionales. Un ambiente de innovación con diferentes marcas y lanzamientos que desde hace 9 años presenta las tendencias de esta temporada.
The most exclusive fashion event was celebrated from May 3rd to May 6th at the Convention Center of the CONMEBOL. It was declared "Of National Tourist Interest" by the National Secretary of Tourism (SENATUR) Asunción Fashion Week Fall/Winter 2012 exhibited trends and proposals from national and international designers. An environment of innovation and different brands and product launchings has been presenting the trends of the season for the past 9 years.
Contacto / Contact Paraguay Alta Moda www.altamoda.com.py / www.paraguayaltamoda.blogspot.com (+595 21) 662 161 General Garay 585 entre Lillo y Bertoni, Asunción – Paraguay Asunción Fashion Week fashionexpress@emg.com.py up@emg.com.py / www.afw.com.py (+595 21) 662 114 Cáceres Zorrila 1037 casi Papa Juan XXIII, Asunción – Paraguay 27
FILADELFIA, CORAZÓN DEL DESIERTO VERDE FILADELFIA, HEART OF THE GREEN DESERT Corría el año 1930 cuando al centro del Chaco paraguayo llegaban inmigrantes germano hablantes, evangélicos de fe menonita, huyendo del régimen comunista de la Unión Soviética. Se radicaron en la nada, se ubicaron bajo árboles, sin una provisión segura de agua ni de alimentos. Fundaban así la Colonia Fernheim. A comenzar una nueva vida, era la propuesta. Luego de establecerse, de organizarse, de asegurar el agua y los alimentos, en el año 1931 se disponen a fundar un centro administrativo, al que llaman Filadelfia. El trabajo, el tesón, la perseverancia y los objetivos bien claros en los propósitos que Dios tenía con este pueblo de agricultores, hizo crecer lentamente, año tras año el asentamiento primero, el pueblo después y hoy por hoy la ciudad, capital del Departamento de Boquerón. Así se consolidaba la ciudad más pujante del Chaco paraguayo. Quien visita esta ciudad, hoy con sus calles asfaltadas, sus hotelería de gran categoría y una oferta gastronómica que nada deja por desear, no puede entender que casi un siglo atrás en este paraje sólo se enseñoreaba la agreste y ári-
28
It sp ter re we nis se ho So pr th ve ye tra Th pe tiv th gr me to me cit so
An its an hig ta
del es fe mucaboni nia da, erua isatijo, etiue ulras uecaón. an-
cacaue enrari-
It was the year 1930 when Germanspeaking immigrants arrived at the center of the Paraguayan Chaco; they were evangelicals of Mennonite faith who were running away from the communist regime in the Soviet Union. They settled in the middle of nowhere, without a sure provision of water or food. So, Colonia Fernheim was founded. The proposal was to start a new life. After they settled down, organized themselves and secure water and food, in the year 1931, they founded an administrative center called Filadelfia. The hard work, their determination, perseverance, and the very clear objectives in the purpose that God had with these farmers, give way to a slow growth, year after year, of the settlement first, then the town, and what is today the capital city of the Department of Boquerón. The most energetic city of the Paraguayan Chaco was consolidated. Anyone who visits this city today, with its pavement streets, first class hotels and restaurants that comply with the highest standards, could not understand that almost a century ago in this
da naturaleza del Chaco Boreal, que a la vista de los cuatro puntos cardinales, sólo ofrecía pastizales y montes, con una flora y una fauna sin igual. Visitar esta ciudad hoy, sólo significa un viaje de 460 km, desde Asunción, unas 5 o 6 horas en auto o bus, para llegar al corazón mismo del Chaco paraguayo, parte del Gran Chaco Sudamericano, digno de conocerse y valorarse. Más informes en su agencia de viajes. Fuente de fotos: 1. Entrada de Filadelfia, Bradley Funk, Lolita 2. Vista Chaqueña, Tetsu Espósito
area there were only the wild and arid nature of the Western Chaco, that from the four cardinal points offered only grass and forests, with a unique flora and fauna. Visiting this city today means only a 460 km trip, about 5 or 6 hours by car or bus, to reach the heart of the Paraguayan Chaco, part of the Great South American Chaco, worth to visit and value. More information in your travel agency. Source of photographs: 1. Entering Filadelfia, Bradley Funk, Lolita 2. A view of the Chaco, Tetsu Espósito
MÁS INFORMACIONES SOBRE EL CHACO PARAGUAYO EN LA ÚNICA REVISTA DEL CHACO PARA EL MUNDO
CHACO MAGAZÍN Solicítela enviando un mail a chacomagazin@chaconet.com.py O llamando al teléfono 595 (0491) 433818 Ingrese a la página www.chacomagazin.com y lea todas las ediciones - utilice el formato de suscripción. 29
Lugares donde ir Places to go
COSTANERA VIVA
T
F
omando ejemplo de la iniciativa ciudadana de la ciudad de Asunción, Puerto Abierto, se ha creado en Encarnación la denominada COSTANERA VIVA, basada principalmente en el protagonismo de que cada ciudadano participe en forma activa en diferentes actividades de acuerdo a las aptitudes y deseos de cada uno. Todo esto basado con espíritu solidario, respeto hacia las personas y hacia la ecología en general.
ollowing the example from the civic initiative of the city of Asunción, it has been created in Encarnación the so called COSTANERA VIVA, based mainly in the role that each citizen may develop to participate in an active way in different activities according to the aptitudes and desires of each one of them. All this based in a common spirit of solidarity, respect towards people and towards the ecology in general.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS • Generar un espacio de participación ciudadana innovador, ecológico y democrático. • Crear espacios de participación y expresión ciudadana a través de la cultura el esparcimiento y la recreación. • Generar conciencia sobre la importancia de la participación ciudadana para la promoción de iniciativas que contribuyan al desarrollo social, económico, ambiental y cultural.
SPECIFIC OBJECTIVES • To generate a space of innovating, ecological and democratic civic participation. • To create spaces of participation and civic expression through culture, relaxation and recreation. • To generate awareness on the importance of civic participation for the promotion of initiatives that may contribute to the economic, environmental and social development.
LOS PRINCIPIOS QUE GUÍAN COSTANERA VIVA: • Auto-gestión: personas y organizaciones pueden proponer y gestionar las actividades que quieran. • Oportunidad a nuevos actores: se priorizan a iniciativas innovadoras y de escala local. • Cuidado mutuo y del espacio: se celebra la diversidad de propuestas y la calidad de los
THE PRINCIPLES THAT GUIDE COSTANERA VIVA: • Self-management: people and organizations can propose and manage the activities they want. • Opportunity to new actors: they are prioritized innovating initiatives and of local scale. • Mutual care and care for the space: it is celebrated the diversity of proposals and the quality of the shared spaces.
30
espacios compartidos. • Inclusividad: se garantiza el acceso a todos y todas. • Basura cero: compromiso a elegir actividades y productos que generen la menor basura posible.
Este grupo de personas son coordinadas por un grupo impulsor, (quienes también se hayan respaldados por),es un proyecto de la RED Encarnacena de Voluntariado con apoyo de todas las personas y organizaciones que ofrecen las actividades de cada evento, así como también de la Secretaria de Cultura y la Cámara Paraguaya de Turismo de la Ruta Jesuítica. Estas actividades que realizan de 18 a 22 horas, cuenta con una masiva participación en donde el éxito es la constante, entre los diferentes eventos se destacan: Las ferias, conciertos, talleres, video foros, juegos para niños y charlas para propiciar y crear los espacios de participación y expresión de los ciudadanos a través de la cultura, el arte, el esparcimiento y la recreación. Invitamos a todos a unirse a este emprendimiento y proponer sus actividades.
• to a • tiv sm
Thi gro fro Enc niz eve The pm wh dif The to tici thr ati
to-
viba-
por hala yo ue coCáíti-
hoen fe-
os, ry rera,
di-
Lugares donde ir Places to go
• Inclusiveness: it is guaranteed the access to all. • Zero Garbage: commitment to choose activities and products that generate the smaller possible amount of garbage. This group of people is coordinated by a driven group, who also have received the support from the NETWORK of Volunteers from Encarnación and from all the people and organizations who offer the activities of each event. These activities that are carried out from 6:00 pm to 10:00 pm, have a massive participation where success is the constant, and among the different events the following stand out: The Fairs, Concerts, Workshops and Lectures to encourage and to create the spaces of participation and expression of the citizens through culture, art, relaxation and recreation.
Contacto/ Contact: costanera.viva.enc@gmail.com Facebook: Costanera Viva Veronica Stefani (+595)985 813 030 Marta Escobar (+595)985 115 986 Maria Eugenia Araujo (+595)985 744 175 Encarnación - Paraguay
31
Teatro Theater
E
TEATRO MUNICIPAL IGNACIO A. PANE. AÑOS DE ARTE Y CULTURA
l Teatro Municipal “Ignacio A. Pane” es conocido en la actualidad como uno de los espacios más emblemáticos del centro histórico de la Ciudad de Asunción, construido en 1843 siendo en ese entonces la Sala de Sesiones del Congreso Nacional. Al presentarse cambios administrativos direcciona su utilidad a las artes. Bajo el consulado de Don Carlos Antonio López y Mariano Roque Alonso siguiendo con las construcciones fue inaugurado finalmente el 4 de noviembre del año 1855 gracias al periodista y dramaturgo español Ildefonso Antonio Bermejo quien trazó los planos y fue el encargado de la construcción del edificio. Esta sala digna de admirar cuenta con una superficie total de 4.643 m2, un escenario de 225 m2 con un ancho de 13,60 m. y un alto 8,90 m; localidades para 700 personas divididas en 2 zonas: Platea, con un total de 490 localidades y Palcos, divididos a su vez en 3 niveles de 70 localidades cada uno. La Fosa de Orquesta posee una dimensión de 68 m2, con capacidad para 90 músicos. El techo conserva su forma original mas la antigua estructura de madera es reemplazada por una metálica. En la planta baja, se encuentra “El Café del Teatro” en la esquina de las calles Presidente Franco y Alberdi. El salón lleva el nombre de Baudilio Alió y en la actualidad es punto de representaciones teatrales, humorísticas y relacionadas a la música.
32
T
he Municipal Theater " Ignacio To Pane " is currently known as one of the most iconic spaces of the historical downtown Asunción, built in 1843 to be used as the Room of Sessions of the National Congress. After some administrative changes its use was directed towards the arts. Under the Consulate of Don Carlos Antonio Lopez and Mariano Roque Alonso, who followed up its construction, it was finally inaugurated on November 4 of year 1855 thanks to the Spanish Journalist and Dramatist Ildefonso Antonio Bermejo, who designed the drawings and was the one in charge of the construction of the building. This room, worth of admiration, has a total surface of 4,643 m2, a stage of 225 m2, 13,60 m wide and 8.90 m high; it has room for an audience of 700, divided in 2 areas: Orchestra, with a total of 490 seats, and VIP Boxes, divided as well in 3 levels of 70 seats each one. The Musicians Pit is 68 m2, with capacity for 90 musicians. The ceiling keeps its original shape but the old wood structure was replaced by a metallic one. In the ground floor, is "El Café del Teatro" in the corner of the streets President Franco and Alberdi. The hall bears the name of Baudilio Alió and at the present time it is used for plays, musical choreographies and comedy representations. On the top floor of the theater is the hall "Jacinto Herrera" assigned for dance classes and dancers examinations.
En la planta alta del teatro se encuentra la sala “Jacinto Herrera” designada para clases y ensayos de bailarines. Hoy en día el Teatro recobra brillo siendo una de las estructuras edilicias más reconocidas y valorizadas gracias a sus últimas temporadas. Ha logrado reavivar el entusiasmo y orgullo por las artes, y así también atraer a extranjeros que gustan disfrutar de espectáculos de alto nivel convirtiéndose así en un atractivo turístico. Por este escenario han pasado las compañías de música, danza, opera, teatro nacionales e internacionales mas renombradas. Uno de los últimos acontecimientos fue el que se dio el pasado 18 y 19 de abril donde los amantes del Ballet pudieron disfrutar de una presentación extraordinaria sin precedentes a cargo del reconocido bailarín y coreógrafo argentino Julio Bocca, quien eligió Paraguay para iniciar la Gira Internacional Latinoamericana 2012 del Ballet Nacional del Sodre de Uruguay, el cual se encuentra bajo su dirección. Entre los bailarines que integran el mencionado Ballet se encuentra la bailarina paraguaya Gabriela Flecha quien con orgullo fue una de las más aplaudidas y ovacionadas por su meritorio trabajo y éxito. En ambas fechas abrieron el espectáculo niños con capacidades diferentes formando parte del elenco que a través del maravilloso arte de la danza demostraron que las limitaciones se encuentran nada más en la mente,
No bri niz its en tra sho tou Th an the eve an an de Arg cho ter of rec Am me Ga the ers ces In dre the da tio em wh ing
sasy
una as y as. ullo jede ivo
ías se de dio tes enrgo ntiniana ru. ioraue por
nido oso tate,
Teatro Theater
MUNICIPAL THEATER “IGNACIO A. PANE.” YEARS OF ART AND CULTURE Nowadays, the Theater is recovering its brightness, and it is one of the most recognized and valued building structures during its last seasons. It has managed to revive the enthusiasm and pride for the arts, and thus attracting foreign visitors who like to enjoy shows of high level, turning in this way into a tourist attraction. Through this stage, the most famous national and international musical, dance, opera and theater companies have passed. One of last events was the one that took place on April 18 and 19, where the lovers of Ballet could enjoy an extraordinary presentation with no precedents, in charge of the recognized dancer and Argentine choreographer Julio Bocca, who chose Paraguay to start the Latin American International Tour 2012 of the National Ballet of Sodre, from Uruguay, which is under his direction. Among the dancers who integrate the above mentioned Ballet is the Paraguayan dancer Gabriela Flecha, who very proudly was one of the most applauded and highly-praised dancers due to her commendable work and success. In both dates the show was opened by children with different capacities, being a part of the cast that through the wonderful art of dancing, proving in that way that the limitations are only in the mind, originating tears of emotion and the applause of the audience who rewarded them, very justly, with a standing ovation.
arrancando lágrimas de emoción y aplausos del público presente que los premiaba merecidamente de pie. Las coreografías tanto de ballet, contemporáneas, tango y candombe irradiaban dinamismo y técnica, trabajo en conjunto de los bailarines y el increíble talento coreográfico de Julio Bocca, dejando así una huella importante en la historia del Teatro Municipal Ignacio A. Pane e impulsando a la continuidad de actividades de excelente nivel que enaltezcan el arte en nuestro país.
The choreographies, as much as ballet, contemporary, tango as candombé, radiated dynamism and technique, the solid work of the dancers, and the incredible choreographic talent of Julio Bocca, left an important trace in the history of the Municipal Theater “Ignacio A. Pane” and impelled the continuity of activities of excellent level that elevate the arts in our country.
Contacto/ Contact: (595 21) 445 169 Pdte. Franco e/Chile y Alberdi www.teatromunicipal.com.py Asunción - Paraguay
33
La arquitectura de mi vida The architecture of my life De Mi a vos, en intimidad y transparencia absoluta. Te digo que te falta mucho más Abandono en Mí, más Paz, más Tranquilidad, más Confianza. No estás solo, Yo estoy a tu lado, no sentís, ni ves con claridad y no confías absolutamente que Mis manos extendidas están al otro lado de la costa para sostenerte, y sostenerles. Hombre de poca fe, porque dudas. No viste con tus ojos, la Tempestad calmada tantas, la Multiplicación de los Panes y Peces. La Conversión del agua en buen vino. Tantas Curaciones. Mi Transfiguración, mi Resurrección. Mi Amor y Mi Perdón inmenso. En tu vida ya larga intensa. Tanto, tanto, tanto de Mí parte hacia vos. En estos 51 años, mira detenidamente tu vida. No te faltó nunca nada. Tu papá, tu mamá, tu hermano. Y ahora tu señora, ya tanto te dio también y te cuidó.
From me to you, with absolute intimacy and transparency I tell you that there is a lot more desertion in Me, more Peace, more Tranquility, and more Confidence. You are not alone, I am at your side, you do not feel, nor see clearly and do not fully trust that I wait with open arms on the other side to hold you and hold all of you. Men of little faith, yet you still doubt. You did not see with your own eyes, so many calm tempests, the Multiplication of Bread and Fish. The Conversion of water into good wine. So many Healings. My Transfiguration, my Resurrection. My endless Love and Forgiveness. In your already intense life. So much, so much, so much from Me has gone to you. In these 51 years look at your life very carefully. You never lacked anything. Your Dad, your Mom, your Brother. And now your wife, she gave already you so much and took care of you so well.
Contactos/Contacts: (021) 227-224 / (021) 661-475 / (0982) 849-925
35
Costumbres Customs
Como tomar mate y tereré
How to drink mate and tereré
L
a Yerba mate (ilex paraguaiensis) se consume en grandes cantidades alrededor del Paraguay, tanto en el mate como en el tereré. Para preparar el tereré se utiliza una especie de taza conocida como guampa en la cual se coloca como dos tercios de yerba mate. Las “guampas” para el mate normalmente son hechas de madera o porongo mientras que las guampas del tereré están hechas de cuernos de toro. Se vierte el agua en la guampa y se deja reposar sobre la yerba por unos instantes. Al agua se le suele agregar una variedad de plantas medicinales (“yuyos” en Español y “poja ñana” en guaraní). Luego el agua es absorbida por un te colador de metal en forma de pajita conocida como bombilla. Una vez tomado, la guapa vuelve a la persona que sirve (conocido como “cebador”) quien llena nuevamente la guampa y se lo pasa al siguiente miembro del grupo. Tomar mate o tereré puede convertirse en un alto evento social y es una excelente forma de crear lazos de amistad con la población local. A continuación algunos consejos a tener en cuenta a la hora de tomar mate o tereré: ŸConsuma previamente un refrigerio ligero conocido en guaraní como un “tereré rupa” (“cama para el tereré”). ŸMantenga un ritmo constante. Tome todo el agua de la guampa en dos o tres sorbos y devuélvaselo al cebador. Si se toma mucho tiempo en hacerlo, le advertirán que “No es un micrófono”. ŸSi el sabor es demasiado fuerte pida que se le dé cuando la yerba esté “más lavada”. ŸDiga "gracias" cuando siente que ya ha bebido suficiente. Pero no lo haga antes o no se lo volverán a pasar. ŸPuede participar en la camaradería de una ronda de tereré, incluso si no quiere tomar mate o tereré. En tal caso, simplemente ofrézcase para ser el cebador, deber que normalmente se le atribuye al miembro más joven del grupo, éste le agradecerá por haberlo liberado de tal labor.
Y
erba mate (ilex paraguaiensis) is consumed in large quantities throughout Paraguay, both as hot mate or ice-cold tereré. In order to prepare tereré a cup known as a guampa is filled about two thirds of the way with loose yerba mate. “Guampas” for mate are usually made of wood or gourds while tereré guampas are made of a hollowed out bull´s horns. Water is poured into the guampa and the yerba is allowed to steep momentarily. A variety of medicinal plants (“yuyos” in Spanish and “poja ñana” in guaraní) are often added to the water. The water is then sipped through a strawshaped metal tea strainer known as a bombilla. Once drained, the guampa is returned to the server (known as the “cebador”) who refills it and hands it to the next member of the group. Drinking “mate” or “tereré” can be a highly social event and is a great way for foreign visitors to create a bond of friendship with locals. Here are some tips to keep in mind: Ÿ Beforehand eat a light snack, known in guaraní as a “tereré rupa” (“bed for tereré”). Ÿ Keep a steady pace. Drain the guampa fully in two to three sips and return it to the “cebador”. If you take too long you will be admonished “No es un micrófono” (it´s not a microphone). Ÿ If the flavor is too strong ask to be included once the yerba is “más lavada” (weaker). Ÿ Say “gracias” when you´ve had your fill. But don´t say it beforehand, or you will be passed over. Ÿ You can still participate in the camaraderie of a tereré circle even if you don´t want to drink tereré or mate. Simply offer to be the “cebador.” Traditionally this role is given to the youngest member of the circle – they may thank you for relieving them of their duties.
¿Sabías que? Did you know? El departamento de Itapúa es el epicentro de la industria de yerba mate en Paraguay The department of Itapúa is the epicenter of Paraguay´s yerba mate industry Natalia Goldberg escribe sobre Paraguay en Natalia writes about Paraguay on www.discoveringparaguay.com y www.facebook.com/discoveringparaguay Actualmente está realizando un libro guía sobre el Paraguay She is currently completing a guidebook to Paraguay
35
37
38
39