Guide Français - Anglais

Page 1

2012 e

Guide Touristique / Tourist Guid GUIDE-2012-FRGB.indb 1

02/01/2012 15:51:30


GUIDE-2012-FRGB.indb 2

02/01/2012 15:51:45


BIENVENUE AU CŒUR DE LA NORMANDIE DANS LA « CITÉ DE GUILLAUME LE CONQUERANT » !

WELCOME TO THE “CITY OF WILLIAM THE CONQUEROR” IN THE HEART OF NORMANDY!

Située entre terre et mer, à 2 heures de Paris et 10 minutes des plages, sur la route du Mont Saint-Michel, Caen, capitale de Basse-Normandie, est une métropole vivante et dynamique.

Standing between land and sea, 2 hours from Paris and 10 minutes from the beach, on the Mont Saint-Michel road, Caen, the capital of Lower Normandy, is a lively and dynamic metropolis.

Cité ducale fondée par Guillaume le Conquérant au XIème siècle, la ville a conservé, à travers le temps, la splendeur et le rayonnement voulus par le Duc-Roi. Abbayes, château puis hôtels particuliers, universités et autres académies témoignent du développement de la cité au fil des siècles, y compris après les terribles bombardements de 1944. Renaissant de ses cendres tel le phénix, symbole de son université, Caen a aussi su préserver le formidable patrimoine architectural épargné par la seconde guerre mondiale.

A ducal city founded by William the Conqueror in the 11th century, with the passing of time the city has kept the splendour and influence that the Duke and King intended. Abbeys, castles and mansions, universities and other academies are a reminder of how the city has developed over the centuries, including after the terrible bombings of 1944. Caen has risen from its ashes like the phoenix, the symbol of its university, and has also managed to preserve the impressive architectural heritage that was spared during the Second World War.

Aujourd’hui, l’âme de la ville, enrichie de ses 1000 ans d’histoire, se niche dans les quartiers anciens du centre ville et se dévoile à ceux qui prennent le temps de s’y arrêter.

Today, the soul of the city, enriched by its 1000 years of history, resides in the old districts of the city centre and reveals itself to those who take the time to stop there.

SOMMAIRE / CONTENTS Agenda / Calendar Visites / Tours Loisirs / Leisure Commerces et services / Shops and services Restaurants / Restaurants Hébergements / Accommodation Plans / Maps

4 7 27 41 49 55 33

NUMÉROS UTILES / USEFUL NUMBERS Mairie de Caen / Caen City Hall Calvados Tourisme / Calvados Tourism Normandie Tourisme / Normandy Tourism Fourrière / Pound Centre antipoison / Poisons unit SAMU / Emergency medical service Police / Police Pompiers / Fire brigade

www.caen.fr - Tel. : +33 (0)2 31 30 41 00 www.calvados-tourisme.com - Tel. : +33 (0)2 31 27 90 30 www.normandie-tourisme.fr - Tel. : +33 (0)2 32 33 79 00 Tel. : +33 (0)2 31 29 22 49 Tel. : +33 (0)2 99 59 22 22 Tel. : 15 Tel. : 17 Tel. : 18

3 GUIDE-2012-FRGB.indb 3

02/01/2012 15:51:47


© M. Follorou , photothèque Ville de Caen

AGENDA / CALENDAR

4

JANVIER

JANUARY

5-10 : Octopus, de P. Decouflé (Théâtre de Caen) 27 : Concours de plaidoiries des Lycéens (Mémorial de Caen) 28 : Concours de plaidoiries des élèves avocats (Mémorial de Caen) 29 : Concours International de Plaidoiries (Mémorial de Caen)

5-10: Octopus, by P. Decouflé (Caen Theatre) 27: Secondary Schools’ Moot Court Competition (Le Mémorial de Caen) 28: Law Students’ Moot Court Competition (Le Mémorial de Caen) 29: International Moot Court Competition (Le Mémorial de Caen)

FEVRIER

FEBRUARY

1er- 5 : Le Cargö fête ses 5 ans !!! (Le Cargö) 3-5 : Salon Forme et Bien-être (Parc des expositions) 25-26 : Indoor International de BMX, compétition internationale (Parc des expositions)

1-5: Le Cargö celebrates its 5th birthday!!! (Le Cargö) 3-5: Fitness and Well-being Show (Exhibition Park) 25-26: International Indoor BMX Championship, international competition (Exhibition Park)

MARS

MARCH

5-18 : Printemps des Poètes : thème «enfances». 9-12 : Salon habitat, décoration, jardin (Parc des expositions) 15 : Julien Clerc, Symphonique (Zénith) 15 : Caravan Palace (Le Cargö) 16-19 : Salon des Vins et de la Gastronomie (Parc des expositions) 19-25 : Tour de Normandie cycliste : arrivée à Caen (la Prairie) le 25 mars 20-25 : Festival Aspects des Musiques d’Aujourd’hui (Grand auditorium de Caen) 30 mars-10 juin : Printemps Balkanique, festival des cultures des Balkans

5-18: Printemps des Poètes (poetry festival): theme “childhood”. 9-12: Salon Habitat, decoration and garden show (Exhibition Park) 15: Julien Clerc, Symphonic (Zénith) 15: Caravan Palace (Le Cargö) 16-19: Wine and Gastronomy Show (Exhibition Park) 19-25: Cycling Tour of Normandy: arriving in Caen (La Prairie) on 25 March 20-25: Aspects of Contemporary Music Festival (Caen Grand Auditorium) 30 March-10 June: Balkan Spring, Balkan culture festival

AVRIL

APRIL

1-7 : Semaine du développement durable (Colline aux Oiseaux) 20 avril-13 mai : Foire de Pâques (Parc des Expositions) 27 : Nuit du jazz (Théâtre de Caen) 29 : «Henri IV le bien-aimé», théâtre (Théâtre de Caen)

1-7: Sustainable development week (Colline aux Oiseaux) 20 April-13 May: Easter Fair (Exhibition Park) 27: Jazz night (Caen Theatre) 29: “Henri IV le bien-aimé“, theatre (Caen Theatre)

MAI

MAY

4-8 : Salon des Antiquaires (Parc des Expositions) 10-13 : Passages de témoins, festival littéraire : salon du livre, rencontres, BD, jeunesse, spectacles, films… 12 : Madrigaux, livre III par les Arts Florissants (Théâtre de Caen) 13 : Journée européenne de l’opéra (Théâtre de Caen) - Norlanda’s Cup (nouveau bassin du port de Caen) - Prix des Ducs de Normandie : course de trot (Hippodrome)

4-8: Antique Fair (Exhibition Park) 10-13: Passages de témoins, literary festival: book fair, meetings, comic strips, youth, performances, films... 12: Madrigaux, livre III by Les Arts Florissants (Caen Theatre) 13: European Opera Day (Caen Theatre), - Norlanda’s Cup (new pool in the Port of Caen) - Dukes of Normandy Grand Prix: trotting race (Hippodrome)

JUIN

JUNE

- «Les Buissonnières» : visites guidées adaptées aux personnes handicapées. 8 : Ciné-concert : Charlie Chaplin (Théâtre de Caen) 8-10 : Les Courants de la Liberté : Marathon de la Liberté, semi-marathon Pegasus, les 10km de la Liberté, les foulées de la Liberté, les rollers de la Liberté, La Rochambelle. 9 : Nuit des musiques et des cultures (Théâtre de Caen) 12-15 : Géométrie de caoutchouc, nouveau cirque (Château) 16 : Cyrano de Bergerac, danse (Théâtre) 21 : Fête de la Musique 30 juin-1er juil. Rétro festival : 60ème anniversaire du circuit de la Prairie (1952–2012), hommage aux autos et motos américaines (Hippodrome)

- “Les Buissonnières“: guided tours adapted for people with disabilities. 8: Cine-concert: Charlie Chaplin (Caen Theatre) 8-10: Races for Freedom: Marathon for Freedom, Pegasus semi-marathon,10 km of Freedom, Run for Freedom, Rollerblades for Freedom, La Rochambelle. 9: Night of Music and Cultures (Caen Theatre) 12-15: Géométrie de caoutchouc, new circus (Castle) 16: Cyrano de Bergerac, dance (Theatre) 21: Fête de la Musique 30 June-1 Jul. Rétro festival: 60th anniversary of the La Prairie circuit (1952-2012), tribute to American cars and motorbikes (Hippodrome)

GUIDE-2012-FRGB.indb 4

02/01/2012 15:51:48


JUILLET / AOUT

JULY/AUGUST

Juil. : VIVA VOCE, festival de Musique Vocale de Basse-Normandie 5 juil.-24 août : Caen Soirs d’Été, bal des bords de l’Orne (Cours Koenig), marchés nocturnes de l’artisanat (Port de Caen). Juil/août : : Visites guidées, visites théâtralisées et balades musicales de l’Offi ce de Tourisme (voir p. 8, 9 et 12). 6-8 juil. : Festival Beauregard, festival pop rock (Hérouville St Clair) 6-8 juil. : XVème Congrès Mondial de la Dentelle (Centre des Congrès) 8 juil. : Randonnées de la Paix des plages du Débarquement au Mémorial de Caen : 12 itinéraires à pied, en vélo, VTT ou rollers. 14 juil. : Fête Nationale, feu d’artifice sur la Prairie, bal Place du théâtre. 30 août-9 sept. Normandy Channel Race : course nautique (Port de Caen)

Jul.: VIVA VOCE, Lower Normandy Vocal Music Festival 5 Jul-24 August: Caen Summer Nights, dance by the Orne (Cours Koenig), nocturnal craft markets (Port of Caen). Jul./August: Guided tours, dramatised and musical tours from the Tourist Office (see p. 8, 9 and 12). 6-8 Jul.: Beauregard Festival, pop rock festival (Hérouville St Clair) 6-8 Jul.: 15th World Lace Congress (Congress Centre) 8 Jul.: Hikes for Peace from the D-Day beaches to Le Mémorial de Caen: 12 itineraries by foot, bicycle, mountain bike or rollerblades. 14- Jul.: National Day, fireworks at La Prairie, ball on Place du Théâtre. 30 August-9 Sept.: Normandy Channel Race: nautical race (Port de Caen)

SEPTEMBRE

SEPTEMBER

- Championnat de France Inshore de Motonautisme (Port de CaenBassin Calix) 2 : Normandy Channel Race : départ de la course. 8-9 : Presqu’île en Fête : animations culturelles et sportives (Port de Caen) 14-24 : Foire Internationale de Caen et exposition «RAPA NUI, Peuples & Mystères du Pacifique» (Parc des expositions) 15 : Les foulées du Port : 10 km (Port de Caen) 15-16 : Journées Européennes du Patrimoine

- French Inshore Speedboating Championship (Port of Caen-Bassin Calix) 2: Normandy Channel Race: start of the race. 8-9: Presqu’île en Fête : cultural and sports activities (Port of Caen) 14-24: International Fair of Caen and exhibition “RAPA NUI, People & Mysteries or the Pacific“ (Exhibition Park) 15: Port run: 10 km (Port of Caen) 15-16: European Heritage Days

OCTOBRE

OCTOBER

- Festival Nördik Impakt, rencontre des cultures électroniques. - Fête de la Science (Parc des Expositions) - Jumping International de Caen (Parc des Expositions) - Prix de la Ville de Caen : course hippique de 4 400 mètres (Hippodrome) - Le Jour de la Nuit, fêtez la nuit noire : extinction de l’éclairage public pour mieux découvrir les étoiles (Hippodrome de Caen)

- Nördik Impakt Festival, electronic culture event. - Science Festival (Exhibition Park) - Caen International Show Jumping Competition (Exhibition Park) - Caen Grand Prix: 4,400-metre horse race (Hippodrome) - Night Day, celebrate the dark night: street lights are turned off to get a better look at the stars (Caen Hippodrome)

NOVEMBRE

NOVEMBER

- Caen à l’International, on échange : rencontres interculturelles avec les villes jumelles de Caen, découvertes culinaires, ateliers, spectacles, lectures (centre-ville). - Open de pétanque - Les Boréales de Normandie, festival de création nordique - Etats généraux de la démocratie - Puces Caennaises (Parc des Expositions) - Salon des vins naturels (Halle au Beurre/Place St-Sauveur)

- International Caen, exchanges: intercultural meetings with Caen’s twin towns, culinary discoveries, workshops, performances readings (city centre). - Pétanque Open - The Boréales of Normandy, Nordic creative festival - General States of Democracy - Caen Second-hand Fair (Exhibition Park) - Natural Wine Fair (Halle au Beurre/Place St-Sauveur)

DECEMBRE

DECEMBER

- Caen fête Noël : patinoire de Noël, marché, animations, parades, contes et illumination des tours du château, de la façade de l’Hôtel de Ville. - Open de tennis

- Christmas in Caen: Christmas skating rink, markets, activities, parades, fairytales and illumination of the castle towers and façade of the City Hall. - Tennis Open

EXPOSITIONS la Paix » (exposition de 40 - 1er jan. – 31 déc. : « Dessins pour entier) (Mémorial) dessinateurs de presse du Monde wood», histoires de char- 1er jan. – 13 fév. : « Meeting point (Musée de Normandie) pentiers Basse-Normandie-Hordaland l’art, Artistes et amateurs à - 4 fév. – 23 avril : Pour l’Amour de Beaux-Arts) Rome au XVIIIe Siècle (Musée des (expo photos) (Parc Festyland) - Avril – Sept. : « Titanic Cities 2012 » d la mode ne tient qu’à un - Eté – Automne : « Dentelles – Quan fil » (Musée de Normandie) e anniversaire du circuit - Juin : Exposition photos sur le 60èm Tourisme) automobile de la Prairie (Office de : la marque normande qui - Juillet – sept. : « L’Expo HEUL A Tourisme) cause des Normands » (Office de : Serra, Combas, Mundt… - Automne : La collec tion Moiselet (Musée des Beaux-Arts)

EXH IBITIONS Peace “ (exhib ition of 40 press 1 Jan. – 31 Dec.: “Draw ings for (Le Mémo rial de Caen) illustr ators from all over the world wood “, storie s of the carpe n1 Jan. – 13 Feb.: “ Meeti ng point land (Muse um of Norm andy) ters of Lowe r Norm andy- Horda of Art, Artist s and art-lo vers in 4 Feb. – 23 April: For the Love um) 18th- centu ry Rome (Fine Arts Muse exhibition) (Festyland Park) April – Sept.: “Titanic Cities 2012“ (photo n fashio n hang s by a threa d” Summ er – Autum n: “Lace -Whe (Muse um of Norm andy) anniv ersar y of the La Prairi e June: Photo exhib ition on the 60th race track (Tour ist Office ) the Norm an brand that’s all July - Sept: “The HEUL A Expo: ) abou t the Norm ans” (Tour ist Office tion: Serra , Comb as, Mund t… Autum n: The Moise let collec (Muse um of Fine Arts)

Liste non exhaustive. Manifestations communiquées sous réserve de modification. Pour plus d’informations, consultez le site Internet www.tourisme.caen.fr This is not a complete list. Events subject to change. For more information, see the www.tourisme.caen.fr website

GUIDE-2012-FRGB.indb 5

5

02/01/2012 15:51:50


GUIDE-2012-FRGB.indb 6

02/01/2012 15:51:50


VISITES TOURS

7 GUIDE-2012-FRGB.indb 7

02/01/2012 15:51:52


LES VISITES GUIDÉES / GUIDED TOURS EN FRANÇAIS / IN FRENCH Du mardi au samedi, du mardi 3 juillet au vendredi 31 août 2012 Les guides-conférenciers de l’Office de Tourisme vous accompagnent à la découverte du patrimoine de la capitale basnormande riche de mille ans d’histoire. Arpentez les rues de la cité de Guillaume-le-Conquérant, duc de Normandie et roi d’Angleterre. Au rythme de vos pas laissez les secrets de l’architecture et les mystères de l’histoire se dévoiler.

From Tuesday to Saturday, from Tuesday 3 July to Friday 31 August 2012 Let the Tourist Office guides show you all the heritage of Lower Normandy’s capital and its eventful thousand-year history. Wander the streets of the city of William the Conqueror, Duke of Normandy and King of England. Unveil the city’s architectural secrets and historical mysteries a little more with each step you take.

> Le château du Duc Guillaume (départ 14h00 – durée 1h15) Founded circa 1060, discover one of the largest fortified enclosures in Europe, a reminder of the great upheavals in the history of France, in particular the 100 Years War and the Revolution. Discover the relics of the Duke-King’s palace and the keep, the Church of St. George or the Exchequer room, the forerunner of our modern financial institutions and a rare example of Romanesque civil architecture.

> La cité ducale (départ 15h30 – durée 1h30)

> The ducal city (leaves at 3.30 pm - lasts 1h30)

Entre la plage et les évènements de 1944 faites une halte en centre-ville. Partez à la découverte du patrimoine millénaire de la ville aux cents clochers. Le riche héritage des siècles passés y est encore partout visible. Votre parcours démarre à l’hôtel d’Escoville, il se poursuit à l’église Saint-Pierre aux dimensions de cathédrale. Vous ferez halte dans le quartier autrefois malfamé du «Val-des-Gueux». Puis direction la rue Froide au charme moyenâgeux via la rue Saint-Pierre et ses maisons à pans de bois auxquels se marie avantageusement la pierre locale. Un voyage patrimonial entre tradition et modernité.

Between the beach and the events of 1944, make a stop in the city centre. Discover the thousand-year-old heritage of the city of a hundred bell towers. The rich legacy of bygone centuries can still be seen everywhere. Your trail starts at Hôtel d’Escoville, and continues on to the cathedral-sized Church of Saint-Pierre. Make a stop in “Val-des-Gueux”, once a notorious neighbourhood. Then head to Rue Froide, full of mediaeval charm, via Rue Saint-Pierre and its half-timbered houses made with local stone. A heritage journey between tradition and modernity.

Tarifs : Adulte 6€ Scolaire, Etudiant, demandeur d’emploi 4,5€ Gratuit moins de 6 ans 2 visites pour 10€ (tarifs valables pour l’achat de parcours différents)

Rates: Adult 6€ Schoolchild, Student, jobseeker 4.5€ Free for under-6’s 2 tours for 10€ (Rates valid when buying different trails)

(Toutes les visites sont effectuées par des guides-conférenciers)

(All tours are conducted by tour guides)

PASS TOURISME VISITES / VISITS

> Duke William’s castle (leaves at 2 pm - lasts 1h15)

Fondée vers 1060, découvrez l’une des plus vastes enceintes fortifiées d’Europe, témoin des grands soubresauts de l’Histoire de France, ce sera l’occasion d’évoquer notamment la guerre de 100 ans ou encore la Révolution. Vous y découvrirez les vestiges du palais du Duc-Roi et du donjon, l’église SaintGeorges, ou encore la salle de l’Echiquier ancêtre des institutions financières modernes en même temps qu’un des rares témoignages de l’architecture civile romane.

ciez de nombreuses réduc tions Grâce au PASS TOURISME , bénéfi , loisirs et sorties ainsi que ports trans s, visite vos sur s diate immé s mais aussi de nombreux caurant resta et erces comm les dans besoins, laissez-vous guider deaux … Suivant vos envies et vos ons détachables à nos parcoup vos ttez reme et ville la rs à trave pour profiter de leurs offres. 2012 bre décem 31 le avant res tenai ce de Tourisme de Caen, dans Disponible gratuitement à l’Offi ime de Ouistreham... marit Gare en et ville la de s hôtel les

TOURISM PASS benef it from lots of imme diate With the TOUR ISM PASS, you can , leisur e activi ties and ouports trans , visits disco unts on your , on a wide range of gifts rants restau and shops in tings, as well as city accor ding to your the gh throu you guide us and more . Let coupo ns to our parff tear-o your hand and , wishe s and needs tage of their offers . advan take to 2012 ber Decem tners befor e 31 the city’s hotel s and at in , Office st Touri Caen at Avail able free Ouist reham port.. .

8 GUIDE-2012-FRGB.indb 8

02/01/2012 15:52:05


LES VISITES THÉÂTRALISÉES / DRAMATISED TOURS EN FRANÇAIS / IN FRENCH Spectacle vivant par Actéa «compagnie dans la cité» - du jeudi 12 juillet au samedi 25 août Vous aimez le théâtre, l’insolite, les vieilles pierres, le singulier autant que l’original, l’émotion de la découverte ? Les visites théâtralisées vous permettent d’aborder la riche histoire de la cité ducale revisitée et illustrée de nombreuses saynètes le plus souvent humoristiques et parfois émouvantes.

Live performance by Actéa “compagnie dans la cité“ from Thursday 12 July to Saturday 25 August For people who love the theatre, unusual things, old buildings and unique attractions as much as the original thrill of discovery. Dramatised tours introduce you to the rich history of the ducal city, revisited and illustrated with playlets, which are usually funny and sometimes moving.

> Parcours Guillaume le Conquérant – les jeudis et samedis à 21h

> Promenade Théâtrale au Château – les jeudis et samedis à 16h30 C’est le rendez-vous estival familial de l’Office de Tourisme. De la passion, des conflits amoureux et parfois armés, des larmes, Napoléon, un guide à la retraite, un jeune ambitieux, un enfant à naître, et beaucoup d’humour, tels sont quelques-uns des ingrédients qui composent le spectacle. Au cours de votre aventure et de votre exploration exhaustive de la forteresse du Duc vous verrez l’histoire s’accélérer devant vous, et n’aurez pas d’autre choix que de parcourir les siècles au galop. Tarifs Parcours Guillaume Adulte : 14€ Scolaire, étudiant, demandeur d’emploi : 10,5€ moins de 6 ans : gratuit Tarifs Promenade au Château Adulte : 11€ Scolaire, étudiant, demandeur d’emploi : 6€ moins de 6 ans : gratuit Le nombre de places étant limité, la réservation est indispensable. N’hésitez pas à réserver vos billets en ligne sur www.tourisme.caen.fr rubrique : Préparez votre séjour/visitez Caen

Profitez des billet s combinés : Les 2 parcours pour 23€

rs différents) (Tarifs valables pour l’achat de parcou

GUIDE-2012-FRGB.indb 9

> William the Conqueror Trail on Thursdays and Saturdays at 9 pm

It’s not often you are the guest of a king. So take advantage - William invites you to spend an evening in his home, at his last residence, the Men’s Abbey. Join him to hear about his epic adventure, which took him as far as the throne of England, and remember some of the most important episodes in the history of the city, from its genesis to its exodus and beyond. Follow your guide along this trail and discover a valiant lord who was also a reputable Norman philosopher.

> Dramatised Walk at the Castle on Thursdays and Saturdays at 4:30 pm

This is the Tourist Office’s family summer event. Passion, lovers’ quarrels and sometimes armed conflict, tears, Napoleon, a retired guide, an ambitious young person, an unborn child and a great deal of humour - these are just a few of the ingredients that make up the show. During your adventure and your extensive exploration of the Duke’s fortress, you will see history speed up in front of you, and will have no choice but to gallop through the centuries. Rates William Trail Adult 14€ Schoolchild, student, jobseeker: 10.5€ under-6’s: free Rates Walk at the Castle Adult: 11€ Schoolchild, student, jobseeker: 6€ under-6’s: free Places are limited so booking is compulsory. Don’t delay, book your tickets online at www.tourisme.caen.fr section: Prepare your stay/visit Caen

Take adva ntage of our combined 2 trails for 23€ (Rates valid when buying different

tickets:

VISITES / VISITS

L’occasion est rare d’être l’hôte d’un roi. Profitez-en, Guillaume vous invite à passer la soirée chez lui, en sa dernière demeure, l’Abbaye-aux-Hommes. Ce sera l’occasion d’évoquer en sa compagnie son aventure épique qui le mena jusqu’au trône d’Angleterre, de se remémorer quelques uns des épisodes les plus marquants de l’histoire de la ville depuis la genèse jusqu’à l’exode et au-delà. Menés par votre guide, vous découvrirez au travers de ce parcours un seigneur valeureux en même temps qu’un philosophe normand de grande valeur.

trails)

9 02/01/2012 15:52:09


GUIDE-2012-FRGB.indb 10

02/01/2012 15:52:10


LES RALLYES TOURISTIQUES / FUN TRAILS La ville devient terrain de jeu… Les itinéraires vous offrent l’opportunité d’une découverte en liberté de la cité en parcourant ses bourgs anciens munis de votre précieux parchemin.

The city becomes a playground... These itineraries offer the opportunity to discover the city in total freedom, travelling through its old streets with your precious scroll in hand.

> « Caen, de la tête aux pieds »

> “Caen, from head to toe“

Ouvrez les yeux sur ce que vous n’avez jamais vu. Cette série de parcours à énigmes à réaliser en autonomie est destinée aux adolescents et adultes, favorise l’émulation, stimule l’esprit d’équipe, et dévoile les petits secrets des principaux quartiers du centre historique de Caen. Tout est à portée de main ou de regard pour venir à bout des énigmes : il sera question de logique de déduction, d’observation et d’un certain goût pour le décryptage, les rébus, anagrammes et autres mots croisés. Cinq parcours sont proposés, chacun est indépendant et permet de découvrir au fil des énigmes, la diversité, et la richesse du patrimoine caennais. Pour les anglophones, ou les anglophiles, «Caen secrets hunting» vous mènera du Château à l’Abbaye-aux-Hommes.

Open your eyes and see new sights. This series of treasure trails for adults and teenagers to complete independently encourages a spirit of competition, boosts team spirit and reveals the little secrets of the main districts of Caen’s historic centre. Everything is within reach and within your sight. To solve the puzzles, you will need your powers of logical deduction, observation and a certain taste for decoding, riddles, anagrams and crosswords. There are five trails on offer, each one is independent and is a chance for you to discover Caen’s rich and diverse heritage as you solve the clues. For English-speakers or Anglophiles, “Caen secret-hunting” will take you from the Castle to the Men’s Abbey.

- « Bourg Le Roy » dans le centre historique - « Bourg l’Abbé » autour de l’Abbaye aux Hommes - « Bourg l’Abbesse » autour de l’Abbaye aux Dames - « Château » - « Caen secrets hunting » (en anglais) Tarif : 3€ le parcours (jusqu’à 4 personnes sur un même parcours)

The trails: - “Bourg Le Roy“ in the historic centre (in French) - “Bourg l’Abbé“ around the Men’s Abbey (in French) - “Bourg l’Abbesse“ around the Ladies’ Abbey (in French) - “Château“ (in French) - “Caen secret-hunting“ (in English) Rate: 3€ each (up to 4 people on one trail)

> Les parcours enfants «A l’assaut du Château» et « À la découverte de Caen»

> Children’s trails “Storming the castle“ and “Discovering Caen“ (in English)

Le patrimoine pour les enfants. Dans la lignée des grands conquérants normands qui jalonnent l’histoire de la province, emmenez vos enfants à la conquête de Caen et de son Château. Grâce à un petit livret, ils partiront de manière ludique à la découverte du patrimoine et de l’histoire de la ville. Les questions font appel au sens de l’observation et de l’orientation. Elles incitent également les enfants à lire, compter, dessiner… Un cadeau est offert à l’enfant s’il a correctement répondu aux questions (1 seul cadeau par livret). Ces parcours ludiques à effectuer en autonomie sous la surveillance d’adultes accompagnateurs, stimulent l’imagination, aiguisent le sens de l’observation, de l’orientation des enfants, les rendent sensibles et curieux de leur environnement… Conçus pour les enfants, les parents seront sans doute mis à contribution et ne seront pas les derniers à s’amuser.

Heritage for children. In the footsteps of the great Norman conquerors who have marked the history of the province since 911, take your children to conquer Caen and its Castle. Armed with a booklet, they can set off to discover the city’s heritage and history in a fun way. The questions call on their sense of observation and orientation. They also encourage children to read, count and draw... Children receive a gift if they answer all the questions correctly (1 gift per booklet only). These fun trails, to be completed independently under adult supervision, will stimulate children’s imagination, sharpen their sense of observation and orientation, and make them aware of and curious about their environment. They are designed for children but parents will undoubtedly be challenged too, and will also enjoy themselves.

Il existe trois livrets en vente toute l’année : - « A l’assaut du Château » (4-7 ans et 7-13 ans) - « A la découverte de Caen » (7-13 ans) Tarif : 1,50€ par livret (disponibles en anglais, et auprès du Musée de Normandie).

GUIDE-2012-FRGB.indb 11

There are three booklets on sale all year round: - “Storming the Castle“ (ages 4-7 and 7-13) - “Discovering Caen“ (ages 7-13) Rate: 1.50€ per booklet (also available from the Museum of Normandy).

VISITES / VISITS

Les parcours :

11 02/01/2012 15:52:13


> Les circuits à vélo

> Cycle tours (in French)

L’Office de Tourisme vous propose de découvrir la ville à travers ses nombreuses pistes cyclables. A l’aide d’un petit carnet de route, vous découvrirez différents aspects et monuments de la ville tout en vous offrant un moment de détente et de loisir.

The Tourist Office invites you to discover the city through its many cycle paths. With the help of a little road map, discover the different aspects and monuments of the city while enjoying some relaxing leisure time.

3 circuits proposés, adaptés à toutes les conditions physiques : - « Caen, côté jardins » - « Sur les traces de Guillaume le Conquérant » - « Caen au fil de l’eau » Tarif : 1€ les 3 circuits

We offer three tours suitable for all fitness levels : - “Caen, côté jardins“ - “Sur les traces de Guillaume le Conquérant“ - “Caen au fil de l’eau“ Rate : 1€ for the 3 tours

> Balade audio gratuite avec le système des Flashcodes : découvrez la ville à partir de votre mobile

> Free audio tour with the Flashcodes system: discover the city from your mobile (in French)

Selon l’équipement de votre téléphone mobile, suivez les instructions pour bénéficier d’une visite interactive gratuite*. Certains panneaux (7 au total) du célèbre circuit historique « Guillaume le Conquérant » (voir p. 16 et 17) sont équipés d’un flashcode (=un « code barre » intelligent qui permet depuis votre portable d’accéder plus rapidement et en toute simplicité à un contenu multimédia sur votre mobile). Il vous suffit donc de photographier un de ces flashcodes à l’aide de votre téléphone portable et vous obtenez ensuite un commentaire audio sur le monument devant lequel vous vous trouvez. Les commentaires peuvent également être téléchargés gratuitement depuis le site internet de l’Office de Tourisme de Caen www.tourisme.caen.fr.

Depending on your mobile phone equipment, follow the instructions to enjoy a free interactive tour*. Some signs (7 in total) from the famous historical “William the Conqueror” (see on p. 16 and 17) circuit are equipped with a flashcode (=an intelligent “barcode” enabling you to access multimedia content on your mobile more quickly and easily). So you just need to take a photo of one of these flashcodes with your mobile phone, then you’ll hear an audio commentary about the monument you’re standing in front of. The commentaries can also be downloaded for free from the Caen Tourist Office website at www.tourisme.caen.fr.

*sauf coût de la connexion. Les téléphones doivent être compatibles avec le système Flashcode, vous devez disposer d’une connexion internet et avoir téléchargé l’application gratuite au préalable.

*except for connection cost. Telephones must be compatible with the Flashcode system, and you must have an internet connection and download the free application first.

VISITES / VISITS

LES BALADES MUSICALES / MUSICAL TOURS De mi-juillet à fin août 2012

From mid-July to late August 2012

Pour donner à entendre le patrimoine. En préparation pour animer la saison estivale 2012, l’Office de Tourisme proposera une visite de la ville en musique qui se déroulera en soirée sur un rythme bihebdomadaire.

To give a voice to our heritage. In preparation for the 2012 summer season, the Tourist Office is working on developing a musical tour of the city, which will take place in the evening on a twice-weekly basis.

Tarifs Adulte : 9,5€ Scolaire, étudiant, demandeur d’emploi : 5,5€ moins de 6 ans : gratuit

Rates Adult: 9.5€ Schoolchild, student, jobseeker: 5.5€ under-6’s: free

(Programme définitif à paraître dans la plaquette des manifestations estivales début avril 2012).

(Final programme to appear in the summer events brochure in early April 2012).

12 GUIDE-2012-FRGB.indb 12

02/01/2012 15:52:13


DÉCOUVRIR MA VILLE / DISCOVER MY CITY Programme éclectique de visites thématiques mensuelles, alternance de visites-conférences et de visites techniques proposant un panel étendu de découvertes de monuments historiques, d’entreprises artisanales ou à la pointe de la compétitivité.

An eclectic programme of monthly themed visits, with lecture visits alternating with technical visits, taking in a wide range of historic monuments, craft businesses and competitive, cuttingedge companies.

Janvier : Cycle de conférences en salle Février : Recherche et développement Mars : Promenades de printemps Avril : En coulisses Mai : Savoir-faire Juin : «Caen caché»

January: Series of indoor conferences February: Research and development March: Springtime walks April: Behind the scenes May: Skills June: “Hidden Caen” Rates: 5.50€, 4.50€, free for under-10’s Full 2011/12 programme available at Caen Tourist Office or www.tourisme.caen (Prepare your stay \ Visit Caen). 2012/2013 program available in the second half of October.

A

Tarifs : 5,50€, 4,50€, gratuit moins de 10 ans Programme 2011/12 complet disponible à l’Office de Tourisme de Caen ou sur www.tourisme.caen.fr (Rubrique Préparez votre séjour/Visitez Caen). Programme 2012/2013 disponible dans la deuxième quinzaine d’octobre 2012.

/ From p.

47 € .

s / per

ESCAPADES À CAEN / CITY BREAKS IN CAEN Envie de changer d’air ? Evadez-vous et profitez d’une de nos formules courts séjours pour découvrir la ville et ses richesses à votre rythme et selon vos envies !

Feel like a change of scene? Get away from it all and enjoy one of our short break packages to discover the city and its riches at your leisure, in a way that suits you!

L’Office de Tourisme de Caen vous propose différentes formules : - Escapade incontournable : un séjour avec la visite du Mémorial de Caen. Nouveauté 2012 : il est maintenant possible de découvrir les principaux sites de la bataille de Normandie en réservant l’option « circuit découverte des plages » - Escapade au large avec la croisière de Caen à la mer - Escapade panoramique avec un aperçu commenté de la ville à bord du fameux petit train touristique. - Escapade théâtrale avec une découverte originale de la ville où le théâtre a rendez-vous avec l’histoire ! - Nouveauté 2012 : escapade en famille pour passer un agréable moment dans le parc d’attractions Festyland dédié à la Normandie. - Nouveauté 2012 : escapade vers le Mont-Saint-Michel pour découvrir ce joyau de la Normandie lors de votre séjour dans la capitale bas-normande.

Caen Tourist Office offers various packages: - Unmissable city break: a break including a visit to the Caen Memorial. New for 2012: you can now discover the main sites of the Battle of Normandy by booking the “beach discovery circuit” option. - High seas city break, sailing the sea with a Caen cruise. - Panoramic city break, a look at the city with a commentary on board the famous little tourist train. - Theatrical city break - discover the city in an original way, where theatre meets history ! - New for 2012: family city break, for an enjoyable time in the Festyland theme park dedicated to Normandy. - New for 2012: Mont-Saint-Michel city break, to discover this gem of Normandy during your stay in the capital of Lower Normandy. These offers are combinable and interchangeable according to your preferences. Don’t hesitate to contact us if you like the sound of one or more of these packages!

VISITES / VISITS

Ces offres sont modulables et interchangeables selon vos envies. N’hésitez pas à nous contacter si vous êtes séduit par une ou plusieurs formules !

13 GUIDE-2012-FRGB.indb 13

02/01/2012 15:52:14


CAEN, CITÉ DE GUILLAUME LE CONQUÉRANT / CAEN, CITY OF WILLIAM

Guillaume le Conquérant Né en 1027 à Falaise, Guillaume a 8 ans lorsqu’il devient Duc de Normandie. 20 ans plus tard, il décide de faire de Caen un site stratégique et son lieu de résidence privilégié. Il épouse Mathilde de Flandre, sa lointaine cousine, contre l’avis du Pape vers 1050. Pour obtenir le pardon de l’Eglise, il entreprend, en même temps que celle du château de Caen, la construction de deux abbayes : l’Abbaye-aux-Hommes et l’Abbaye-aux-Dames. Guillaume sera couronné roi d’Angleterre en 1066 suite à sa victoire sur le roi anglosaxon Harold lors de la sanglante bataille d’Hastings (racontée par la Tapisserie de Bayeux). Il devient alors Guillaume « le Conquérant ». Quatre ans après Mathilde, Guillaume meurt en 1087, à Rouen. Tous deux sont enterrés à Caen dans les abbayes qu’ils ont fondées : Guillaume à l’Abbaye-aux-Hommes et Mathilde à l’Abbaye-aux-Dames.

Circuit historique Guillaume le Conquérant (pages 16 et 17) Au départ de l’Office de Tourisme, vous pourrez découvrir le formidable patrimoine architectural de la ville à votre rythme. Ce circuit permet naturellement d’admirer les plus beaux monuments de la ville mais aussi des lieux plus discrets et plus secrets, des maisons, des rues, des cours... ces lieux qu’on aime visiter seul ou à plusieurs.

William the Conqueror Born in 1027 in Falaise, William was 8 when he became Duke of Normandy. 20 years later, he decided to make Caen a strategic site and his main place of residence. Around 1050, William married Matilda of Flanders, his distant cousin, going against the wishes of the Pope. To obtain the Church’s pardon, at the same time as building the mighty Caen Castle he built two abbeys: the Men’s Abbey (Abbaye-aux-Hommes) and the Ladies’ Abbey (Abbaye-aux-Dames). William was crowned King of England in 1066 following his victory over the Anglo-Saxon King Harold at the bloody Battle of Hastings (depicted in the Bayeux Tapestry). He then became William “the Conqueror”. Four years after Matilda, William died in Rouen in 1087. They were both buried in Caen in the abbeys they founded: William at the Men’s Abbey and Matilda at the Ladies’ Abbey.

Historical William the Conqueror circuit (pages 16 and 17)

VISITES / VISITS

LA FABULEUSE EPOPEE : ce logo indique les principaux sites liés à Guillaume le Conquérant, Duc de Normandie, dont l’histoire a profondément marqué le département du Calvados : l’Abbaye-aux-Hommes à Caen, l’Abbaye-aux-Dames à Caen, le Château Ducal de Caen, la Cathédrale de Bayeux, la Tapisserie de Bayeux et le Château de Falaise.

14 GUIDE-2012-FRGB.indb 14

THE EPIC ADVENTURE: this logo indicates the main sites connected to William the Conqueror, Duke of Normandy, whose history profoundly marked the department of Calvados: the Men’s Abbey in Caen, the Ladies’ Abbey in Caen, Caen Ducal Castle, Bayeux Cathedral, the Bayeux Tapestry and Falaise Castle.

© P. Leroux - Musée de Normandie (Ville de Caen)

Departing from the Tourist Office, discover the city’s amazing architectural heritage at your own pace. This circuit is of course a chance to admire the city’s most beautiful monuments, but also more discreet, secret places, such as houses, streets and courtyards; places you’ll enjoy visiting alone or with a few friends.

02/01/2012 15:52:23


LLIAM THE LESCONQUEROR INCONTOURNABLES / THE MUST

Abbaye-aux-Dames Région Basse-Normandie - Place Reine Mathilde - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 06 98 98 - Fax : +33 (0)2 31 06 98 75 www.region-basse-normandie.fr/abbaye-aux-dames p.laroche@crbn.fr - F3 Fondée par Mathilde vers 1060, l’église de la Trinité est un chef d’oeuvre de l’art roman Normand. A voir : la crypte et le tombeau de la reine Mathilde. Magnifiquement restaurés, les bâtiments conventuels du XVIIIe siècle ont abrité des bénédictines jusqu’à la Révolution. Devenus hôpital puis hospice, ils sont le siège de la Région Basse-Normandie depuis 1986. A voir : le cloître et le grand escalier. Visites guidées tous les jours à 14h30 et 16h (sauf les 01/1, 01/5 et 25/12). Accueil des visiteurs tous les jours de 14h à 17h30. Entrée gratuite. Durée de la visite : 1h.

Founded by Matilda around 1060, the Church of the Trinity is a masterpiece of Norman Romanesque art. Sights to see: Queen Matilda’s crypt and tomb. The magnificently restored 18th-century convent buildings were home to Benedictines until the Revolution. After becoming a hospital and then a hospice, they have been the headquarters of the Regional Council of Lower Normandy since 1986. Sights to see: the cloister and the great staircase. Guided tours every day at 2.30 pm and 4 pm (except on 01/1, 01/5 and 25/12). Visitors welcome every day from 2 pm to 5.30 pm. Free entry. Tour length: 1h.

Abbaye-aux-Hommes

Hôtel de Ville - Esplanade Jean-Marie Louvel - 14027 CAEN CEDEX 9 - Tel. : +33 (0)2 31 30 42 81 Fax : +33 (0)2 31 86 02 38 - www.caen.fr/abbayeauxhommes - abbayeauxhommes@caen.fr - C4 Les bâtiments conventuels sont aujourd’hui le siège Today the convent buildings are the headquarters de l’Hôtel de Ville de Caen. Edifiés en 1066 sous le of Caen City Hall. Built in 1066 under the reign of règne de Guillaume le Conquérant, ils furent reconsWilliam the Conqueror, they were rebuilt in the truits au XVIIIe siècle. L’abbatiale St-Etienne, joyau 18th century. The Abbey Church of St. Etienne, des architectures romane et gothique, abrite le toma gem of Romanesque and Gothic architecture, beau de Guillaume le Conquérant. Elle peut se visicontains William the Conqueror’s tomb. It can ter librement (sauf pendant les offices). Bâtiments be visited at any time (except during services). conventuels : visites guidées (environ 1h30) tous les Convent buildings: guided tours (around 1h30) jours (sauf 01/01, 01/05 et 25/12) à 9h30, 11h, 14h30 every day (except 01/01, 01/05 and 25/12) at 9.30, et 16h. La visite de 11h comprend les bâtiments 11 am, 2.30 pm and 4 pm. The 11 am tour includes conventuels, le Pressoir et la Salle des Gardes. Les the convent buildings, the Press and the Guard autres : les bâtiments conventuels et l’abbatiale. ViRoom. The others include: the convent buildings sites supplémentaire de 50 mn du 01/07 au 31/08, and the abbey church. Additional 50 min tours tous les jours, à 10h15, 15h15 et 17h15 : 3 salles et le from 01/07 to 31/08, every day, at 10.15 am, 3.15 cloître. Plein tarif : 4€, réduit : 3€ (étudiants, + 60 ans pm and 5.15 pm: 3 rooms and the cloister. Full et lorsqu’il n’y a que la moitié des salles à voir). Grarate: 4€, reduced rate: 3€ (students, over-60’s and tuité : -18 ans, groupes scolaires, handicapés et acwhen only half of the rooms can be seen). Free: compagnateurs, demandeurs d’emploi et pour tous under-18’s, school groups, disabled people and le dimanche. carers, jobseekers and everyone on Sundays.

Information : Office de Tourisme de Caen - Tel. : +33 (0)2 31 27 14 14 Fax : +33 (0)2 31 27 14 13 - www.tourisme.caen.fr et www.chateau-caen.eu - tourisminfo@caen.fr - D3 Construit vers 1060 par Guillaume le Conquérant, Built around 1060 by William the Conqueror, the le château ducal est devenu une résidence favoducal castle became a favourite residence of the rite des ducs de Normandie, rois d’Angleterre qui dukes of Normandy and kings of England, who lui ont donné l’ampleur d’une des plus vastes enexpanded it into one of the largest walled forticeintes fortifiées d’Europe. Les remparts, la Porte fications in Europe. The ramparts, the Porte des des Champs, les vestiges du grand donjon, la Champs, the ruins of the great keep, the Exchesalle de l’Echiquier, l’Eglise Saint-Georges offrent quer Hall and the Church of St. George all bear le témoignage du passé dans un lieu devenu l’enwitness to the long history of a site that now ceinte des musées en accueillant le Musée de houses the Museum of Normandy, the Museum Normandie, le Musée des Beaux-Arts et leurs exof Fine Arts and related exhibitions. After major positions. Objet d’un vaste chantier d’aménagerestoration, the castle now offers fresh views over ment, le château offre de nouvelles vues sur la the city from the belvedere on the restored ramville depuis le belvédère aménagé sur le rempart parts, and reveals its hidden secrets beneath the restauré et révèle ses secrets enfouis sous la terrestored gun-terrace, reconstituted from the Salle rasse d’artillerie reconstituée des Salles du Remdes Remparts. Free entry all year round. Guided part. Entrée libre toute l’année. Visites guidées en tours in July and August (see on page 8) and boojuillet et août (voir page 8) et livrets-jeux pour les klets for children available all year round (see on enfants disponibles toute l’année (voir page 11). page 11).

VISITES / VISITS

Château de Caen

15 GUIDE-2012-FRGB.indb 15

02/01/2012 15:52:30


VISITES / VISITS

CIRCUIT HISTORIQUE GUILLAUME LE CONQUÉRANT /

16

B C D E F G H I J

GUIDE-2012-FRGB.indb 16

Caen, d’hier à aujourd’hui Eglise Saint-Pierre Hôtel d’Escoville Maisons à pans de bois Eglise Notre-Dame-de-Froide rue Cour des Imprimeurs Maison du XVIe siècle Rue Froide Maison Chibourg

K L M N O P Q R S

HISTORICAL WI

Maison de Malherbe Hôtel des Ecuyers Place Fontette, Palais de Justice Bourg l’Abbé, Abbaye-aux-Hommes Eglise Saint-Etienne-le-Vieux Place Saint-Sauveur Hôtel Canteil de Condé Hotel Fouet Hôtel Marescot de Prémare 02/01/2012 15:52:34


AL WILLIAM THE CONQUEROR CIRCUIT Pour plus de détail sur chacun des sites For further information about each site : www.caen.fr/Tourisme/circuitGuillaume/index.asp

Circuit / Circuit Chacun des sites repérés sur le plan fait l’objet d’un panneau explicatif / Each of the sites marked out on the map has an explanation sign

Eglise du Vieux-Saint-Sauveur Ancien Collège du Bois Maison du XVe siècle Maison du XIVe siècle Hôtel de Colomby Hôtel le Bourguignon du Perré Ancien couvent des Croisiers Maison des Quatrans Pont Saint-Pierre

GUIDE-2012-FRGB.indb 17

: ; < = a b

Tour Leroy Bourg l’Abbesse Abbaye-aux-Dames

VISITES / VISITS

T U V W X Y Z 8 9

Le Vieux Saint-Gilles Collégiale du Saint-Sépulcre Le Vaugueux

Le circuit historique se poursuit à l’intérieur du Château. The historical circuit carries on inside the Castle.

17

02/01/2012 15:52:35


© M. Pinel

LES ÉGLISES / CHURCHES

Notre-Dame-de-la-Gloriette - Rue Saint-Laurent Archétype de l’architecture de la Contre-réforme, consacrée en 1689, Sainte-Catherine-des-Arts, est donnée à l’Université en 1762 lors de la suppression de l’ordre Jésuite. Rendue au culte en 1802 elle devient Notre-Dame. De plan basilical, sa façade est inspirée de l’église du Gesù de Rome. Elle est l’église de la ville présentant le mobilier le plus riche, le maître-autel surmonté d’un baldaquin provient de l’Abbaye-aux-Dames. La coupole du transept présente une glorification de Saint-Jean Eudes. L’église sert aujourd’hui de cadre aux auditions de la Maîtrise de Caen.

D4

Sainte-Catherine-des-Arts, a typical example of Counter-Reform architecture consecrated in 1689, was given to the University in 1762 upon the suppression of the Jesuit order. It became Notre-Dame upon being given back to the order in 1802. It is built following a basilical ground plan and its façade was inspired by the Church of the Gesù in Rome. It is the city’s most opulently furnished church, and the high altar is topped with a baldachin from the Ladies’ Abbey. The cupola over the transept depicts a glorification of St. John Eudes. Today the church is used for concerts by the Maîtrise de Caen.

Notre-Dame-de-Froide-Rue - Place Pierre Bouchard Il ne subsiste rien de l’église romane primitive. Les différentes parties de l’édifice s’échelonnent du XIVe au XVIe siècle. La particularité de cette église est d’avoir deux nefs accolées qui communiquent entre elles. Autre caractéristique sur sa façade : un porche avec un beau portail flamboyant du XVe siècle et un curieux escalier en spirale qui ne conduit nulle part.

Saint-Etienne-le-Vieux - Rue Arcisse de Caumont Ses fondations remontent sans doute au Xe siècle. Exposée le long des remparts de la ville, elle fut reconstruite après les sièges anglais de 1346 et 1417. Ruiné en 1944, l’édifice conserve une tour lanterne octogonale de la première moitié du XVe siècle et, adossée au chevet, une statue équestre du début du XIIIe siècle représentant l’empereur Constantin.

Saint-Jean - Rue Saint-Jean -

Saint-Julien - 1, rue Malfilâtre -

Built from the 14th to the 16th century to replace a Romanesque church, this edifice in the Flamboyant Gothic style also contains a superb nave and a curious lantern tower with sculpted walls, harking back to Renaissance times.

D2

Construite en remplacement de l’église sise au bas des Fossés SaintJulien détruite le 7 juillet 1944 lors du dernier bombardement de la ville. Le chantier débute en 1954 et l’église est consacrée en 1959. Bâtie suivant les plans de Henry Bernard, toute entière de béton armé, elle adopte un plan en mandorle évoquant « le grain de froment avec son germe, l’autel ». Sa voûte elliptique est soutenue par 44 piles rayonnantes. Les parois de l’église sont constituées de 4500 dalles de verre de 50 couleurs différentes. L’orgue acheté d’occasion provient de Saint-Pierre-le-Vieux de Strasbourg. VISITES / VISITS

C4 Its foundations most probably date back to the 10th century. Exposed along ramparts of the city, it was rebuilt after the English sieges of 1346 and 1417. The building was reduced to rubble in 1944, but retains an octagonal lantern tower from the first half of the 15th century and, standing against the chevet, an equestrian statue of the Emperor Constantine from the turn of the 13th century.

E4

Construit du XIVe au XVIe siècle pour remplacer une église romane, cet édifice de style gothique flamboyant possède également à l’intérieur une nef superbe et une curieuse tour-lanterne aux parois sculptées, d’époque Renaissance.

18

D4

Nothing remains of the primitive Romanesque church. The different parts of the building were built between the 14th century and the 16th century. The distinctive feature of this church is its two adjoining naves that run side by side. Another feature on its façade: a porch with a beautiful Flamboyant 15th-century door and a curious spiral staircase leading to nowhere.

This was built to replace the church that stood at the bottom of the Fossés Saint-Julien and was destroyed on 7 July 1944 during the last bombing raid on the city. Work began in 1954 and the church was consecrated in 1959. Built according to plans by Henry Bernard and entirely made of reinforced concrete, it follows a Mandorla plan symbolising “the grain of wheat with its germ, the altar”. The church walls are formed of 4500 glass slabs in 50 different colours. The organ was bought second-hand and comes from Saint-Pierre-le-Vieux in Strasbourg.

Saint-Michel-de-Vaucelles - Rue de Branville -

M8

Au début du XIIe siècle, une église remplace un sanctuaire dédié à Saint-Michel, érigée sur ce lieu élevé après l’apparition en songe de l’Archange à l’évêque d’Avranches. De cette église romane subsiste la tour latérale et la nef. Cette dernière fut remaniée au XVIe siècle. Le chœur, au chevet plat, plus élevé que la nef, est reconstruit au XVe siècle en gothique flamboyant.

At the turn of the 12th century, a sanctuary dedicated to Saint Michael was replaced by a church, which was built at this high place after the Archangel appeared to the Bishop of Avranches in a dream. The side tower and the nave of the this church are still standing. The latter was reworked in the 16th century. The choir, with its flat chevet, higher than the nave, was rebuilt in the 15th century in the Flamboyant Gothic style.

GUIDE-2012-FRGB.indb 18

02/01/2012 15:52:35


Saint-Nicolas - Rue Saint-Nicolas -

C4

La construction de cette église vers 1083 est une conséquence de la fondation de l’Abbaye-aux-Hommes par Guillaume le Conquérant. Le dépouillement de l’édifice où les rythmes de l’architecture constituent le seul décor, son exceptionnelle clarté font de l’église Saint-Nicolas un précieux et parfait témoignage de l’architecture religieuse romane de Normandie.

Saint-Pierre - Place Saint Pierre -

The construction of this church around 1083 was a consequence of the foundation of the Men’s Abbey by William the Conqueror. The sobriety of the building, where the architectural patterns are the only decoration, and its exceptional clarity make the Church of Saint-Nicolas a precious and perfect example of Normandy’s Romanesque religious architecture.

E4

Construite du XIIIe au XVIe siècle, elle joue sur la transition des styles : gothique rayonnant et flamboyant puis Renaissance. Possédant un superbe clocher du XIVe siècle, de près de 80m de haut, elle bénéficie actuellement d’un programme de restauration.

Built from the 18th to the 16th century, it plays on the transition of styles: Rayonnant and Flamboyant Gothic, then Renaissance. Boasting a superb 14th-century bell tower, nearly 80m high, it is currently undergoing restoration work.

Saint-Sauveur-du-Marché - Place St Sauveur -

D4

La construction de cette église débute au XIe siècle par les parties basses de la croisée du transept et par le 1er étage du clocher. Le 2ème étage de la tour est construit à la fin du XIe siècle et garde encore des proportions romanes. La nef de style gothique flamboyant voûtée d’ogives et le chœur, de style renaissance datent de la fin du XVe siècle.

The construction of this church began in the 11th century with the lower parts of the transept crossing and the first floor of the bell tower. The 2nd floor of the tower was built in the late 11th century and still displays its Romanesque proportions. The Flamboyant Gothic-style nave with its ribbed vaulted ceiling and the Renaissance-style choir date from the late 15th century.

LES HOTELS PARTICULIERS / PRIVATE TOWN HOUSES E4

La façade sévère donnant sur la voie publique cache l’un des plus typiques Hôtels Particuliers du XVIe siècle. Dans la cour, loggia, hautes toitures, lanternons et lucarnes sont caractéristiques de la Renaissance italienne. Ruiné en 1944, l’Hôtel a fait l’objet d’importantes restaurations. Il est aujourd’hui le siège de l’Office de Tourisme de Caen.

L’Hôtel de Colomby - 6, rue des Cordeliers -

The stern façade overlooking the road hides one of the most typical private town houses of the 16th century. In the courtyard, loggia, high roofs, turrets and skylights are characteristic features of the Italian Renaissance. Reduced to rubble in 1944, the Hôtel has since undergone major restoration work. Today it is the headquarters of Caen Tourist Office.

D3

Cet Hôtel Particulier de la famille de Colomby, bâti au XVIe siècle, fut agrandi au début du siècle suivant d’un grand pavillon sur la rue. Sa haute toiture, sa tourelle carrée en encorbellement et son portail, qui sont les seuls éléments que l’on peut voir depuis la rue, lui donnent cet aspect sévère et défensif.

This private town house, owned by the Colomby family and built in the 16th century, was extended at the turn of the next century, with the addition of a large house on the street. Its high roofs, square corbelled turret and door, the only parts that can be seen from the street, give it an austere and defensive appearance.

L’Hôtel de Mondrainville - Rue de la Monnaie -

D4

Le sieur Etienne Duval de Mondrainville a fait construire cette demeure qui fut détruite en 1944. La cour de la Monnaie tire son nom du privilège obtenu du roi, en 1550, de pouvoir battre monnaie. Seul subsiste de nos jours, le pavillon de plaisance que l’on peut voir depuis la place Pierre Bouchard.

Mr Etienne Duval de Mondrainville had this residence built, which was destroyed in 1944. The Cour de la Monnaie is named after the privilege to be able to mint coins, granted by the King in 1550. The leisure house is all that remains today, visible from Place Pierre Bouchard.

L’Hôtel de Than - Boulevard Maréchal Leclerc -

E4

Construit un peu avant l’Hôtel d’Escoville, vers 1520-1525, il constitue lui aussi un témoin du Caen de la Renaissance. Les caractères de son style flamboyant se reconnaissent grâce aux rampants des fenêtres ornées de crochets et d’animaux. L’Hôtel abrite aujourd’hui un Centre d’Information et de Recrutement de la Gendarmerie Nationale.

GUIDE-2012-FRGB.indb 19

Built a little before the Hôtel d’Escoville, circa 1520-1525, this is also a reminder of Renaissance Caen. Its flamboyant style can be seen in its window pitches, which are decorated with crockets and animals. Today the Hôtel houses an Information and Recruitment Centre for the National Gendarmerie.

VISITES / VISITS

L’Hôtel d’Escoville - Place Saint Pierre -

19

02/01/2012 15:52:38


LES MUSÉES / THE MUSEUMS

© Le Mémorial de Caen / Sigrid Colomyès

Inclus dans nos offres courts séjours p13 Included in our city breaks offers p13

Le Mémorial de Caen, Cité de l’Histoire pour la Paix / Centre for History and Peace Dicover the whole Story at the Mémorial de Caen Museum

Le succès extraordinaire du Mémorial repose au départ sur la volonté de son inspirateur, Monsieur Jean-Marie Girault. Caen, bombardée lors de l’été 1944, ville martyre de la libération, méritait en effet qu’un hommage à la mesure de ses souffrances lui soit rendu. Ce fut fait mais dans un esprit qui reste le fil conducteur de l’action du Mémorial, celui de la réconciliation. Cet esprit, propre au Mémorial de Caen, guidera vos pas à travers les différentes étapes du musée qui vous plongeront au cœur de l’Histoire du XXe siècle.

The extraordinary success of the Mémorial de Caen lies in the initial resolve of its founder, Mr Jean-Marie Girault. This martyr city of the liberation, bombed in the summer of 1944, deserved a fitting tribute for the damage it suffered. And such a tribute was paid, but with the focus on what continues to be the Mémorial’s running theme: reconciliation. This vocation, unique to the Mémorial de Caen, will guide you through the museum’s different stages, taking you back over the 20th century.

Nouveaux parcours - Le Débarquement et la Bataille de Normandie - Guerre mondiale, Guerre totale - Taches d’opinions, l’actualité du monde à travers le dessin de presse

New trails - D-Day and the Battle of Normandy - World War, Total War - Opinion spots, current affairs seen through the press cartoon

Tarifs individuels Plein tarif de 18,30€ à 18,80€ Tarif réduit de 15,80€ à 16,30€ (pour les enfants de 10 à 18 ans, les séniors et les étudiants) Entrée gratuite pour les moins de 10 ans et les anciens combattants. Pass Famille : 48€ (tarif familial unique, nombre d’enfants non limité)

Individual rates Full rate from 18.30€ to 18.80€ Reduced rate from 15.80€ to 16.30€ (for children aged 10 to 18, senior citizens and students) Free entry for children under 10 and veterans. Family Pass: 48€ (single family pass, no limit on the number of children)

Ouverture 2012 Du 24/01 au 10/02 9h30 à 18h (fermé les lundis) Du 11/2 au 7/11 9h à 19h (tous les jours) Du 8/11 au 23/12 9h30 à 18h (fermé les lundis) Du 24 au 31/12 9h30 à 18h (tous les jours) Fermeture annuelle du 1er au 23 janvier inclus et le 25 décembre. Fermeture de la billetterie 1h15 avant le musée.

Opening 2012 From 24/01 to 10/02 9.30 am to 6 pm (closed on Mondays) From 11/2 to 7/11 9 am to 7 pm (every day) From 8/11 to 23/12 9.30 am to 6 pm (closed on Mondays) From 24 to 31/12 9.30 am to 6 pm (every day) Annual closing from 1 to 23 January inclusive and 25 December. Ticket office closes 1h15 before the museum.

© Le Mémorial de Caen / Sigrid Colomyès

Toute l’histoire est au Mémorial de Caen

© Le Mémorial de Caen / Michaël Quemener

VISITES / VISITS

Esplanade Général Eisenhower - BP 55026 - 14050 CAEN Cedex 4 - Tel. : +33 (0)2 31 06 06 45 - Fax : +33 (0)2 31 06 01 66 www.memorial-caen.fr - resa@memorial-caen.fr - A1

20 GUIDE-2012-FRGB.indb 20

02/01/2012 15:52:38


Guided tours of the D-Day Beaches

En véhicule climatisé de 8 personnes maximum Circuit spécialement élaboré par les historiens du Mémorial de Caen (durée 5 heures).

In an air-conditioned vehicle, for a maximum of 8 people Circuit specially put together by the Memorial’s historians (lasts 5 hours).

NOUVEAUTÉ 2012 !

NEW FOR 2012!

Circuit guidé « Sur les pas des Canadiens »,

“In the Canadians’ footsteps” guided tour,

incluant les sites canadiens des Plages du Débarquement. Les mardis du 1er juin au 30 septembre.

including the Canadian sites of the D-Day beaches. Tuesdays from 1 June to 30 September.

Choisissez la formule qui vous convient :

Choose the right option for you:

La journée découverte de 61€ à 77€

Day Pass from 61€ to 77€

Une journée pour découvrir Le Mémorial de Caen et les Plages du Débarquement. Du port d’Arromanches jusqu’à la Pointe du Hoc en passant par Omaha Beach, suivez le guide et laissez-vous conter le déroulement d’un jour qui a bouleversé notre histoire.

A day to discover the Mémorial de Caen and the D-Day Beaches. From Arromanches Harbour to Le Hoc Point via Omaha Beach, follow the guide and listen to the story of a day that changed our history forever.

La formule Jour J à 111€

D-Day Tour for 111€

Vous arrivez à Caen en train… Offrez-vous une journée inoubliable sur les Plages du Débarquement. Revivez le Jour J en bénéficiant des services d’un guide tout au long de votre journée (prise en charge le matin, retour à la gare SNCF de Caen et déjeuner inclus).

Arrive in Caen by train... Enjoy an unforgettable day on the D-Day Beaches. Relive D-Day and benefit from the services of a tour guide throughout your day (pick-up in the morning, return to Caen SNCF station and lunch included).

La formule en bus à 39€

Bus option for 39€

A partir du 01/06, visitez les Plages du Débarquement en bus (47 places).

From 01/06, visit the D-Day Beaches by bus (47 seats).

NOUVEAUTÉ 2012 !

NEW FOR 2012! Including a self-guided tour of the Mémorial de Caen and a 3h30 walk inside and around the American cemetery. 39€

Renseignements et réservation : www.memorial-caen.fr ou +33 (0)2 31 06 06 45. Règlement par CB à la réservation.

Information and booking: www.memorial-caen.com or +33 (0)2 31 06 06 45. Payment by bank card at the time of booking.

© CDT - Sylvain Guichard

“Guided walking tour on Omaha Beach”

Incluant la visite libre du Mémorial et une balade à pied de 3h30 à l’intérieur et autour du cimetière américain. 39 €

© Editions Le Goubey

« Balade commentée sur Omaha Beach »

VISITES / VISITS

© CDT - Sylvain Guichard

© CDT - Sylvain Guichard

Visites guidées sur les Plages du Débarquement

21 GUIDE-2012-FRGB.indb 21

02/01/2012 15:52:44


Maquette du Plan de Rome MRSH - Université de Caen - Esplanade de la Paix - 14032 CAEN CEDEX 5 Tel. : +33 (0)2 31 56 62 00 ou +33 (0)2 31 56 58 29 - Fax : +33 (0)2 31 56 62 60 www.unicaen.fr/recherche/mrsh mrsh.accueil@unicaen.fr - caroline.bertot@unicaen.fr - D2 Venez découvrir la Rome antique du 4e siècle sous la forme d’une maquette en plâtre vernis de 70 m2 ! A l’Université de Caen et à 2 pas du Château, le Plan de Rome réalisé par l’architecte normand Paul Bigot entre 1900 et 1942 est classé à l’Inventaire des monuments historiques. Il représente la Rome Impériale au IVe siècle. Un spectacle audiovisuel vous fera parcourir 13 siècles d’Histoire. Un guide vous accompagne au long de votre visite. Sur réservation du lundi au vendredi de 8h30 à 17h. Fermeture du 24/12 au 04/01 et du 25/07 au 26/08. Visite d’1h : 5€ (réduit 3€). Spectacle audiovisuel, selon visites guidées en cours : 3€.

Come and discover 4th-century Rome in the form of a varnished plaster model measuring 70 m2! At Caen University, a stone’s throw from the Castle, the Plan of Rome was made by the Norman architect Paul Bigot between 1900 and 1942, and is a listed historic monument. It represents Imperial Rome in the 4th century. An audiovisual show will take you through 13 centuries of History. A guide will accompany you throughout your visit. By reservation from Monday to Friday, from 8.30 am to 5 pm. Closed from 24/12 to 04/01 and from 25/07 to 26/08. 1-hour tour: 5€ (reduced rate 3€). Audiovisual show, depending on guided tours taking place: 3€.

Musée d’initiation à la Nature Hôtel de Ville - 14027 CAEN CEDEX 9 Tel. : +33 (0)2 31 30 43 27 Fax : +33 (0)2 31 30 43 44 www.cpievdo.fr - min@cpievdo.fr - C4 Le Musée d’Initiation à la Nature est dédié à la faune et à la flore de Basse-Normandie. Il présente des animaux naturalisés dans des dioramas thématiques : mammifères et rapaces du bocage, oiseaux des marais et du bord de mer… Une promenade dans le jardin des plantes sauvages et cultivées complète la visite. Cet été, plongez en apnée au fond de la mare et découvrez de magnifiques et surprenantes images illustrant la vie en eau douce ! Ouvert du lundi au vendredi de Pâques à la Toussaint et le mercredi toute l’année, de 14h à 18h. Entrée gratuite.

The Nature Discovery Museum is dedicated to the fauna and flora of Lower Normandy. It presents animals in their natural setting in themed dioramas: mammals and birds of prey of the hedged farmland, birds of the marshes and the seaside... Complete your visit with a stroll in the garden, full of wild and cultivated plants. This summer, go diving at the bottom of the pond and discover magnificent and surprising pictures illustrating freshwater life! Open from Monday to Friday from Easter to All Saints’ Day and on Wednesday all year round, from 2 pm to 6 pm. Free entry.

Musée de Vieux la Romaine

VISITES / VISITS

13 chemin Haussée - 14930 VIEUX Tel. : +33 (0)2 31 71 10 20 - Fax : +33 (0)2 31 71 10 25 www.vieux-la-romaine.calvados.fr - vieuxlaromaine@calvados.fr Ensemble archéologique avec un musée, des sites archéologiques et un chantier de fouilles. Village sur une ancienne ville romaine. Nombreux objets racontant l’histoire de Vieux et la vie de ses habitants de l’Antiquité au MoyenAge. Scénographies, mises en scène, reconstitutions et objets à toucher. Un programme d’animations et d’expositions. Musée recommandé aux enfants. Anglais parlé. Textes et brochures en anglais, allemand et italien. Ouvert de 9h à 17h du lundi au vendredi (sauf le mercredi) et de 10h à 18h les samedis et dimanches. Ouvert tous les jours en juillet et en août de 10h à 18h. Tarif normal : 5€, Tarif réduit : 3€ (groupes à partir de 15 pers., familles nombreuses et étudiants). Gratuit pour les moins de 18 ans, pour les personnes bénéficiant du RMI et les professionnels des musées et de l’archéologie.

13 km SW

Archaeological ensemble with a museum of archaeological sites and a dig site. Village on the site of a former Roman town. Many objects that tell the story of Vieux and show how its inhabitants lived from Antiquity to the Middle Ages. Scenographic displays, arrangements, reconstructions and objects to touch. A programme of organised activities and exhibitions. Museum recommended for children. English spoken. Texts and brochures in English, German and Italian. Open from 9 am to 5 pm from Monday to Friday (except Wednesday) and from 10 am to 6 pm on Saturdays and Sundays. Open every day in July and August from 10 am to 6 pm. Normal rate: 5€, Reduced rate: 3€ (groups from 15 people, large families and students). Free for under-18’s, for people on the RMI (Active Solidarity Allowance) and museum and archaeology professionals.

22 GUIDE-2012-FRGB.indb 22

02/01/2012 15:52:50


Musée de Normandie

Le Château - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 30 47 60 - Fax : +33 (0)2 31 30 47 69 www.musee-de-normandie.eu - mdn@caen.fr - D3

© Musée de Normandie (Ville de Caen)

Musée d’histoire et de société, riche d’importantes collections archéologiques et ethnographiques, le Musée de Normandie présente un panorama de la vie des populations sur le territoire de toute la Normandie, de la préhistoire aux grandes migrations du haut Moyen-Age, des mutations de l’espace rural jusqu’aux premiers bouleversements de la société industrielle. Riche programme d’activités à destination de tous les publics : visites commentées, parcours-découvertes, ateliers pédagogiques, animations, spectacles. Boutique. Exposition 2012 : Eté / Automne : «Dentelles – Quand la mode ne tient qu’à un fil». Pratique : Ouvert tous les jours de 9h30 à 18h. Fermé le mardi du 01/01 au 31/05 et du 01/11 au 31/12, et certains jours fériés. Tarifs (2011) : à partir de 3€. Pass’Murailles : 15€ pour visiter les deux musées du Château toute l’année. Tarifs réduits et critères de gratuité sur demande. Parking gratuit sur l’esplanade du Château.

The Museum of Normandy, a museum of history and society full of important archaeological and ethnographical collections, presents an overview of regional people’s lives throughout Normandy, from prehistoric times to the great migrations in the high Middle Ages, and from changing rural areas to the first upheavals of industrial society. Comprehensive programme of activities for all audiences: commented tours, discovery trails, educational workshops, organised activities and shows. Gift shop. 2012 exhibition: Summer / Autumn: “Lace -When fashion hangs by a thread”. Practical information: Open every day from 9.30 am to 6 pm. Closed on Tuesday from 01/01 to 31/05 and from 01/11 to 31/12, and on some bank holidays. 2011 rates shown as a guideline: starting from 3€. Pass’murailles: visit both of the castle’s museums all year round for 15€. Reduced rates and free entry criteria: information at the museum. Free parking on the castle esplanade.

Musée des Beaux-Arts Le Château - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 30 47 70 - Fax : +33 (0)2 31 30 47 80 www.mba.caen.fr - mba@caen.fr - D3 Situé au cœur du château de Guillaume le Conquérant, dans un bâtiment contemporain, le musée des Beaux-Arts compte parmi les musées les plus importants de France en matière de peinture européenne des XVIe et XVIIe siècles (France, Italie, Flandres, Hollande), tandis que sa collection de gravures en fait l’un des lieux incontournables. Depuis 2007, le château médiéval accueille un parc de sculptures qui vient de s’enrichir d’une œuvre de Alain Kirili. Expositions 2012 : 4 février - 23 avril : Pour l’Amour de l’art, Artistes et amateurs à Rome au XVIIIe siècle, Automne : La collection Moiselet : Serra, Combas, Mundt… Pratique : Ouvert tous les jours de 9h30 à 18h. Fermé le mardi et certains jours fériés. Tarifs (2011) : à partir de 3€. Pass’murailles : 15€ pour visiter les deux musées du Château toute l’année. Tarifs réduits et critères de gratuité sur demande. Parking gratuit sur l’esplanade du Château.

Standing at the heart of William the Conqueror’s castle, in a contemporary building, the Fine Arts Museum is one of the most important buildings in France for 16th and 17th-century European painting (France, Italy, Flanders, Holland), while its collection of engravings makes it a must-see destination. Since 2007, the mediaeval castle has contained a sculpture park, with the addition this year of a work by Alain Kirili. 2012 exhibitions: 4 February - 23 April: For the Love of Art, Artists and art-lovers in 18th-century Rome, Autumn: The Moiselet collection: Serra, Combas, Mundt… Practical information: Open every day from 9.30 am to 6 pm. Closed on Tuesday and some bank holidays. 2011 rates shown as a guideline: starting from 3€. Pass’murailles: visit both of the castle’s museums all year round for 15€. Free parking on the castle esplanade.

AUTRES VISITES / OTHER TOURS

Inclus dans nos offres courts séjours p13 Included in our city breaks offers p13

GUIDE-2012-FRGB.indb 23

Quai Vendeuvre, port de plaisance de Caen Tel. : +33 (0)2 31 43 86 12 - Fax : +33 (0)2 31 24 40 22 www.lesvedettesdenormandie.fr - contact@hc-vedettes.fr - F4 Commented tours on Caen canal in Ouistreham Promenades commentées sur le canal de Caen à from 15 April to 15 October, every day except Ouistreham du 15 avril au 15 octobre, tous les jours Monday in low season and except Saturday in sauf le lundi en basse saison et sauf le samedi en July-August. Departure from Bassin Saint-Pierre juillet-août. Départ du Bassin Saint-Pierre à 15h (duat 3 pm (length: 2 h 30 min). Rate: 16€ /adult, 10€ rée 2h30). Tarif : 16€ /adulte, 10€ /enfant – 12 ans, /child under 12, free up to age 4. Sea trips depargratuit jusqu’à 4 ans. Sorties en mer au départ de ting from Ouistreham on Saturdays in July and Ouistreham les samedis en juillet et août. Heures de August. Departure times depend on the tides (02 départ selon les marées (02 31 43 86 12). Durée : 2h. 31 43 86 12). Length: 2h. Rate: 20€ /adult, 12€ / Tarif : 20€ /adulte, 12€ /enfant – 12 ans, gratuit child under 12, free up to age 4. jusqu’à 4 ans.

VISITES / VISITS

Les Vedettes de Normandie

23 02/01/2012 15:52:53


Inclus dans nos offres courts séjours p13 Included in our city breaks offers p13

Inclus dans nos offres courts séjours p13 Included in our city breaks offers p13

Normandy Panorama Tel. : +33 (0)6 98 95 89 45 www.normandypanorama.com - contact@normandypanorama.com - E3 On board an air-conditioned vehicle (9 seats), let us A bord d’un véhicule climatisé (9 places), laisseztake you on a journey into the history of Mont-Stvous transporter jusqu’au Mont-Saint-Michel ou Michel or step into the heart of the Second World entrez au coeur de la 2nde Guerre Mondiale pour War to relive the stages of “D-Day” from Pointe du revivre les étapes du «Jour J» depuis la Pointe du Hoc to the remains of Arromanches artificial harHoc jusqu’aux vestiges du port artificiel d’Arrobour. Tours in French or English. Meet: Rue Montoir manches. Visites en francais ou anglais. Rdv : rue Poissonnerie, opposite the Church of Saint-Pierre. Montoir Poissonnerie, devant l’église St-Pierre. CirGuided tour of the D-Day Beaches: meet 12.45 pm cuit guidé sur les Plages du Débarquement : rdv - return 6 pm, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays 12h45 - retour 18h, les mardis, jeudis, samedis et diand Sundays. Rate: 59€ per person, reduced rate of manches. Tarif : 59€ /pers., réduit 55€ (scolaires, étu55€ (children, students). Shuttle to Mont-St-Michel: diants). Navette vers le Mont-St-Michel : rdv 8h45 meet 8.45 am - return 3 pm, on Mondays, Wednesretour 15h, les lundis, mercredis et vendredis. Tarif days and Fridays. Rate (admission to the abbey not (entrée abbaye non incluse) : 60€ /pers., réduit : 55€ included): 60€ per person, reduced rate: 55€ (school(scolaires, étudiants). Déjeuner non inclus. Nochildren, students). Lunch not included. November vembre à mars : départ pour 4 pers. minimum. Avril to March: tours for 4 people minimum. April to Octoà octobre : départ pour 2 pers. minimum. Circuits ber: tours for 2 people minimum. Booking required privés sur réservation (guide + véhicule ou guide for private tours (guide + guide’s vehicle only). uniquement).

Petit train touristique Information : Office de Tourisme de Caen Tel. : +33 (0)2 31 27 14 14 ou +33 (0)6 16 37 01 45 - Fax : +33 (0)2 31 27 14 13 www.tourisme.caen.fr - www.captrain.com - tourisminfo@caen.fr - E4 Montez à bord pour une balade commentée de 45mn. Vous verrez défiler sous vos yeux les principaux sites de la ville comme l’église Saint-Pierre, le Château ducal, l’Abbaye-aux-Dames, le port de Plaisance ou encore l’Abbaye-aux-Hommes. Les commentaires sont bilingues, en français et en anglais. Départ de l’église Saint-Pierre, en face de l’Office de Tourisme. Dates et horaires : Avril et mai : du jeudi au dimanche. Juin, juillet, août et septembre, tous les jours. Départ toutes les heures de 10h à 19h inclus (minimum 4 pers.). Tarifs : adultes : 6€, enfants : 4€ (- 12 ans), gratuit – 3 ans. Location possible du petit train pour vos événements privés.

Step on board for a commented tour lasting 45 min. You will see the main sites of the city go by before your eyes, such as the Church of St-Pierre, the Ducal Castle, the Ladies’ Abbey, the Marina and the Men’s Abbey. The commentaries are bilingual, in French and English. Departs from the Church of St-Pierre, opposite the Tourist Office. Dates and times: April and May: from Thursday to Sunday. June, July, August and September, every day. Departs every hour, from 10 am to 7 pm inclusive (minimum of 4 people). Rates: adults: 6€, children: 4€ (under 12), free for under-3’s. You can hire the little train for your private events.

Visitez la Normandie - Anne-Marie Jouenne Isabet 32 rue Jacques Cartier - 14280 AUTHIE- Tel. : +33 (0)2 31 08 43 78 ou +33 (0)6 81 62 70 56 - Fax : +33 (0)2 31 08 43 78 www.visitez-normandie.com - contact@visitez-normandie.fr

Le Mémorial de Caen vous propose également la visite des plages du Débarquement, merci de vous reporter pages 20 et 21 With Le Memorial de Caen you can also visit the D-Day beaches, please see pages 20 and 21.

LIEUX CULTURELS, EXPOSITIONS / CULTURAL VENUES, EXHIBITIONS

Artothèque de Caen

VISITES / VISITS

Hotel d’Escoville, place Saint-Pierre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 85 69 73 www.artotheque-caen.net - artotheque-caen@wanadoo.fr L’Artothèque de Caen, créée en 1986 à l’initiative de la Ville de Caen, est une structure culturelle à michemin entre le musée d’art contemporain et la bibliothèque. Elle propose aux visiteurs des expositions d’art contemporain ainsi qu’une collection de plus de 2000 oeuvres contemporaines mises à la disposition du public par un système de prêt. Ouvert les mardis, jeudis, samedis 14h-18h30 et les mercredis et vendredis 11h30-18h30.

E4

The Artothèque de Caen, founded in 1986 by the City of Caen, is a cultural establishment that’s half contemporary art museum, half library. Visitors can see contemporary art exhibitions and a collection of more than 2000 contemporary works made available to the public through a loan system. Open on Tuesdays, Thursdays and Saturdays from 2 pm to 6.30 pm and on Wednesdays and Fridays from 11.30 am to 6.30 pm.

24 GUIDE-2012-FRGB.indb 24

02/01/2012 15:52:56


© Vue de l’exposition Mortel ! Photo Marc Domage

FRAC Basse-Normandie 9 rue Vaubenard - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 93 09 00 - Fax : +33 (0)2 31 95 54 26 www.frac-bn.org - frac-bn@frac-bn.org - G3 Le Fonds Régional d’Art Contemporain de BasseNormandie accueille des artistes contemporains dans 4 à 5 expositions par an. Il possède également une collection de près de 950 oeuvres, disponibles pour des expositions sur le territoire régional dans des lieux susceptibles de les accueillir (musées, centre culturels, sites historiques). Ouvert tous les jours 14h-18h sauf fériés. Entrée gratuite. Accès à pied depuis le Parc d’Ornano (Abbaye-aux-Dames) ou en Véol (station 25 «Clémenceau-CHR»).

The Lower Normandy Regional Contemporary Art Fund puts on exhibitions by contemporary artists 4 or 5 times a year. It also possesses a collection of nearly 950 works, available for exhibitions in the region in suitable venues (museums, cultural centres and historical sites). Open every day 2pm - 6pm except bank holidays. Free Entry Access on foot from D’Ornano Park (Ladies’ Abbey) or by Véol (station 25, Clémenceau CHR).

Galerie Art-Culture-France 2 avenue du 6 juin - 1er étage gauche - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 39 02 77 www.galerie-caen.com - contact@galerie-caen.com - E4 Exhibitions of paintings and sculptures. Based on the 1st floor of a building in Caen city centre, the Galerie Art-Culture-France exhibits work by an established regional artist each month in an intimate, light-filled ambience, in a 100m² space near to the Church of Saint-Pierre and the Leroy Tower. Open from Monday to Saturday 10-12 am and 2-7 pm.

VISITES / VISITS

Expositions de peintures et de sculptures. Installée au 1er étage d’un immeuble du centre-ville de Caen, la Galerie Art-Culture-France expose chaque mois, dans un espace de 100 m2 à proximité de l’église Saint-Pierre et de la Tour Leroy, les œuvres d’un artiste régional confirmé, dans une ambiance intimiste et lumineuse. Ouvert du lundi au samedi 10h-12h et 14h-19h.

25 GUIDE-2012-FRGB.indb 25

02/01/2012 15:53:01


GUIDE-2012-FRGB.indb 26

02/01/2012 15:53:02


LOISIRS LEISURE

GUIDE-2012-FRGB.indb 27

02/01/2012 15:53:05


GUIDE-2012-FRGB.indb 28

02/01/2012 15:53:16


BIEN-ÊTRE / WELL-BEING

Le Domaine de la Tour d’Emeraude 75 rue de Saint-André - 14123 FLEURY SUR ORNE Tel. : +33 (0)2 31 34 83 82 - www.touremeraude.fr - emeraudespa@gmail.com-

L10

Dans un cadre verdoyant et calme à quelques minutes de Caen est né un SPA. Un vrai paradis pour votre bien-être... Offrez-vous ou faites vous offrir un véritable moment de détente : des soins corps, des soins visages, un hammam, une balneo, un sauna... Ouvert du lundi au dimanche. Chambres d’hôtes (page 63).

In a verdant, peaceful setting a few minutes from Caen, a SPA was born. A real well-being paradise... Treat yourself or be treated to a truly relaxing time: body treatments, facial treatments, a hammam, balneotherapy, a sauna... Open from Monday to Sunday. B&B (page 63).

Le Moulin du Bien-être

12 rue d’Yverdon - 14210 EVRECY Tel. : +33 (0)2 31 08 41 00 - www.lemoulindubienetre.fr - lemoulindubienetre@wanadoo.fr-

16 km SW

Relax-shiatsu 8 rue de la Délivrande - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)6 62 57 23 37 - www.relax-shiatsu.fr - relax-shiatsu@wanadoo.fr-

E2

Relaxation par le toucher avec différentes techniques : relaxation à l’huile, relaxation ayurvédique, shiatsu de relaxation avec amma assis. Praticienne en séance individuelle d’une heure, sur rdv. Formatrice : initiation de 3h ou formations de 18 à 48h. Evénementiel, pause bien-être.

Relaxation by touch with different techniques: relaxation with oil, Ayurvedic relaxation, shiatsu relaxation with sit-down amma massage. Individual sessions lasting an hour, by appointment. Trainer: 3h introduction or training courses from 18 to 48h. Events, well-being breaks.

BOIRE UN VERRE / ENJOY A DRINK

Dolly’s Too 20 avenue de la Libération - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 94 03 29 E3 W

NE

Bar et sittingroom au style typiquement anglais dans une ambiance déco des années 50’ et 60’s fauteuils club en cuir d’origine, musique... Fingerfood, sélection de bières anglaises et irlandaises, cocktails variés. Concerts. Accueil très chaleureux et cosy. Ouvert du mardi au dimanche 18h-1h du matin.

Bar-pub / sittingroom - English & Irish beers fun cocktails. Open Tuesday to Sunday 6 pm till 1 am. Typically British 50’s and 60’s original style deco - leather armchairs, music and finger food.

Le French Café

32 quai Vendeuvre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 50 10 02 - www.caenbynight.fr - christophe@caenbynight.fr-

E4

O’Donnell’s Irish Pub 20 quai Vendeuvre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 85 51 50 - www.odonnells-pub.fr - odonnells-pub@orange.fr-

DISCOTHÈQUE / DISCO

Cosy Room Caen 33 rue Basse - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 94 71 65 - cosyroomcaen@gmail.com -

E4 At the marina, this typical Irish pub offers a wide range of beers (including 10 on tap) and over 30 whiskies. Happy hours every day from 6 pm to 9 pm. Widescreen TV showing football and rugby matches. Free Wifi.

LOISIRS / LEISURE

Sur le port de plaisance, ce pub typiquement irlandais propose un large choix de bières (dont 10 pressions) et plus de 30 whiskies. Happy hours tous les jours de 18h à 21h. Retransmission des matches de football et de rugby sur grand écran. Wifi gratuit.

E3

29 GUIDE-2012-FRGB.indb 29

02/01/2012 15:53:18


CINÉMAS / CINEMAS

Café des Images 4 square du Théâtre - BP 60051 - 14200 HEROUVILLE-SAINT-CLAIR Tel. : 0 892 68 81 08 ou + 33 (0)2 31 45 34 70 - www.cafedesimages.fr - cdi@cafedesimages.frA 10 mn de Caen, un cinéma d’art et essai de 3 écrans équipés en numérique dont une salle en 3D. Toute l’actualité cinéma, films étrangers en VO, films pour enfants, soirées-débats, rencontres avec les acteurs du 7ème Art. Adulte : 3,80 à 5,80€, -26 ans : 3.90€, -16 ans : 3 à 3,90€. Accès : tramway B direction Hérouville-SaintClair, arrêt «Café des Images», Bus n° 3, 5, 8 et 14.

Q2

10 minutes away from Caen, an independent cinema with 3 digital screens including one 3D screen. All the cinema news, foreign films in their original language, children’s films, debate evenings, and meetings with figures from the world of film. Adult: 3.80 to 5.80€, under-26’s: 3.90€, under-16’s: 3 to 3.90€. Access: tramway B towards Hérouville-St-Clair (Café des Images stop), Buses no. 3, 5, 8 and 14.

Cinéma LUX 6 avenue Sainte-Thérèse - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 82 29 87 - www.cinemalux.org - cinemalux@cinemalux.org Cinéma «Art et Essai». Des films pour tous. 3 écrans. Des salles rénovées à écrans géants avec projection numérique 2D et 3D. Des séances en plein air. Un vidéo club, une cafétéria. Festivals, rencontres. Des nouveautés. Ouvert tous les jours, toute l’année. Tarifs : 3 à 5,80€ et 3,90€ pour les - 26 ans. Accès tramways A et B, arrêt «Lux-Victor Lépine».

O10 “Art et Essai” independent cinema. Films for all. 3 screens. Renovated rooms with giant 2D and 3D digital screens. Outdoor screenings. A video club and a cafeteria. Festivals and meetings. New films. Open every day, all year round. Rates: 3 to 5.80€ and 3.90€ for under-26’s. Access by tramways A and B, “Lux-Victor Lépine” stop.

Pathé Lumière 17 Boulevard Maréchal Leclerc - 14000 CAEN Tel. : 0892 69 66 96 - www.cinemaspathe.com -

E4

7 salles, dont 3 équipées en numérique 3D, au coeur de votre ville. 2h de stationnement gratuites sur présentation de votre ticket d’accès aux parkings souterrains Vinci lors de votre passage en caisse. Offre - 26 ans : 4,50€ tous les jours à toutes les séances (sauf séances exceptionnelles et/ou 3D, l’expérience numérique en relief et sous réserve de modification).

7 rooms, including 3 with 3D digital screens, at the heart of your city. Free parking for 2 hours on presentation of your Vinci underground car park ticket at the till. Offer for under-26’s: 4.50€ every day for all screenings (except special and/or 3D digital experience screenings, subject to change).

LOISIRS / LEISURE

Beauregard Aventure Domaine de Beauregard - 14200 HEROUVILLE-SAINT-CLAIR Tel. : +33 (0)2 31 44 14 79 ou +33 (0)6 07 63 01 31 - www.beauregard-aventure.com Parcours acrobatique forestier pour adultes et enfants (à partir de 2 ans). Le parc accueille petits et grands pour un moment de détente dans les arbres en toute securité. 8 parcours de difficulté croissante. Accès D.515 : Caen-Ouistreham, sortie «Beauregard» - Ouistreham-Caen, 2e sortie «Blainville-sur-Orne». Ouvert de fin mars à la fin des vacances de novembre.

Q1

Forest acrobatics course for adults and children (from age 2). The park welcomes children and adults for relaxing times in the trees, in a safe environment. 8 courses increasing in difficulty. Access D.515: Caen-Ouistreham, «Beauregard» exit. Ouistreham-Caen, 2nd exit «Blainville-sur-Orne». Open from late March to the end of the November holidays.

Bowling du Calvados - Warm’Up Restaurant LOISIRS / LEISURE

6 rue Charles Coulomb - 14120 MONDEVILLE Tel. : +33 (0)2 31 82 53 58 - www.bowling-warmup.com - bowling.calvados@wanadoo.fr-

30 GUIDE-2012-FRGB.indb 30

Venez vous amuser dans le plus grand complexe de loisirs de la région. Bowling de 22 pistes informatisées, soirée fluo tous les soirs, billards, salle de jeux, vidéo sur écran géant. Restaurant de 120 places et pub avec animation le week-end, soirée dansante, concert... Ouvert tous les jours à partir de 14h (dimanche 14h30). Réservation indispensable pour les groupes.

P9

Come and have fun at the region’s biggest leisure complex. Bowling alley with 22 computerised lanes, neon evening every night, billiards, games room, giant video screen. Restaurant with 120 places and pub with entertainment at the weekend, dance evenings, concerts... Open every day from 2 pm (2.30 pm on Sunday). Booking required for groups.

02/01/2012 15:53:19


Parc Festyland Route de Caumont - BP 50 - 14760 BRETTEVILLE-SUR-ODON Tel. : +33 (0)2 31 75 04 04 - www.festyland.com - festyland@festyland.com -

H2

Inclus dans nos offres courts séjours p13 Included in our city breaks offers p13

FESTYLAND, Grand Accélérateur de Bonheur !

FESTYLAND, the Big Fun Accelerator!

Aux portes de Caen découvrez le PARC FESTYLAND, le plus grand parc d’attractions de Normandie où vous passerez une journée d’exception, faite de sensations fortes et d’éclats de rire partagés en famille ou entre amis.

At the edge of Caen, discover FESTYLAND PARK, the biggest theme park in Normandy, where you’ll spend an exceptional day full of thrills and laughter with your family and friends.

Ce parc unique retrace l’Histoire de la Normandie dans une atmosphère festive et familiale. Sa trentaine d’attractions répartie dans quatre univers (Belle Epoque, Vikings, Pirates et Chevaliers) ravira toute la famille. Cette année, le Parc Festyland va faire le bonheur des plus jeunes avec VIKLAND – Le monde magique des petits. Le village viking fortifié, dédié aux 0-6 ans, accueille deux nouvelles attractions : LES GRENOUILLES et LES TONNEAUX. Sensations fortes, frissons et émotions sont toujours au rendez-vous avec ERETIC, LE GRAND TOURNOI et le 1066. Après l’escapade gourmande de « FOOD PHOTO », le PARC FESTYLAND et la Cité de la Mer s’associent pour vous présenter une nouvelle exposition photo exceptionnelle « TITANIC CITIES 2012 ». 100 ans après le naufrage du transatlantique venez vivre l’unique et tragique traversée du paquebot avec des images inédites de l’époque. Bambins, enfants, ados et même les parents trouveront leur bonheur au parc Festyland. TARIFS Individuels Saison 2012 : Adulte : 16,50€ - Enfant : 14,50€ (< 12ans) Enfant -95cm : gratuit - Senior : 14,50€ (+60ans) Famille nombreuse : 14,50€ (sur présentation de justificatif ) Offre Pass tourisme à partir de la 2ème entrée (voir p.8) : Adulte : 14,50 € - Enfant : 12,50€ (< 12ans)

This unique park tells the story of Normandy in a festive family atmosphere. Its thirty or so attractions spread across four worlds (Belle Époque, Vikings, Pirates and Knights) will delight the whole family. This year, Festyland Park will delight youngsters with VIKLAND - The magical world for little ones. The fortified Viking village designed for children aged 0-6 has two new attractions: LES GRENOUILLES (frogs) and LES TONNEAUX (barrels). Extreme sensations, thrills and emotions are always in store with ERETIC, LE GRAND TOURNOI and 1066. After the “FOOD PHOTO” gourmet getaway, FESTYLAND PARK and the Cité de la Mer are teaming up to present a new, exceptional photo exhibition, «TITANIC CITIES 2012». 100 after the Transatlantic shipwreck, come and experience the liner’s tragic and only crossing, with previously unseen pictures from the period. Babies, children, teens and even parents will find plenty to enjoy at Festyland Park. Rates: Adult: 16.50€, Child under 12: 14.50€, Child under 95 cm: free, Senior citizen: 14.50€ (over 60), Large family: 14.50€ (proof must be shown). Tourism Pass Offer from the 2nd entry (see on p.8): Adult: 14.50€, Child under 12: 12.50€. Opening times: from 01/04/2012 to 30/09/2012. April, May, June: Wednesday, weekend, bank holidays and school holidays from 11 am to 6 pm. From 19 to 30 June on weekdays from 10 am to 5 pm. Open every day in July and August from 10.30 am to 7 pm. September: weekends from 11 am to 6 pm.

Restauration : Self-service, Crêperie, Vente à Emporter, Fast-Food. Services : Accès handicapés, Boutique souvenirs, Point Photo, Point Bébé, Aires de Pique-Nique. Parking : Gratuit à l’entrée du Parc. Accès : Bus de Ville: Liane 3 (direction Carpiquet, arrêt « Festyland »). En voiture : Suivre la direction Carpiquet - Aéroport).

Catering: self-service, pancake house, takeaway, fast food. Services: disabled access, souvenir shop, photo point, baby point, picnic areas Parking : Free at the Park entrance. Acces : City bus: Line 3 (towards Carpiquet), “Festyland” stop. By car: head towards «Carpiquet – Aéroport».

LOISIRS / LEISURE

Ouverture : du 01/04/2012 au 30/09/2012 Avril, Mai, Juin : mercredi, week-end, jours fériés et vacances scolaires de 11h à 18h. Du 19 au 30 juin en semaine de 10h à 17h. Juillet et Août tous les jours de 10h30 à 19h. Septembre : week-end de 11h à 18h.

31 GUIDE-2012-FRGB.indb 31

02/01/2012 15:53:20


CREA (arts vivants / living arts) 53 rue Charles Coulomb - 14120 MONDEVILLE Tel. : +33 (0)2 31 84 19 53 - www.crea-spectacles.com - crea.production@yahoo.fr-

P9

Q

Girafou Girafou, an 1300 m² indoor play and leisure area, welcomes children aged 2 to 12 and offers lots of games and services for fun times with the family in a safe environment. Open on Wednesday, Saturday and Sunday from 10 pm to 7 pm and every day from 10 pm to 7 pm during the school holidays (zone A). Rates 8.50€ per child and 10.50€ for birthdays. Free for adults. Access: D515 Caen-Ouistreham, “Zone d’activité de Bénouville” exit.

O

Golf de Garcelles-Secqueville

P

10 km N

Aire de jeux et de loisirs couverte de 1300 m2, Girafou accueille les enfants de 2 à 12 ans et propose de nombreux jeux et services pour passer un agréable moment en famille en toute sécurité. Ouvert mercredi, samedi et dimanche 10h-19h et tous les jours 10h-19h pendant les vacances scolaires (zone A). Tarifs 8,50€ /enfant et 10,50€ pour les entrées anniversaire. Gratuit pour les adultes. Accès : D.515 Caen-Ouistreham, sortie «Zone d’activité de Bénouville».

13 km S

N

Route de Lorguichon - 14540 GARCELLES SECQUEVILLE Tel. : +33 (0)2 31 39 09 09 - www.golfdegarcelles.com - garcelles@golfdegarcelles.com -

Laser Game Evolution

M

H6

Indoor game using 100% laser technology where players challenge each other in a specially constructed maze. A concept accessible to all, combining relaxation, sport, and competitive and team spirit, in a game of skill and strategy without contact or impact. Open every day from 2 pm to midnight by reservation.

K

Jeu de salle utilisant une technologie 100% laser dans lequel les joueurs s’affrontent dans un labyrinthe aménagé. Concept accessible à tous permettant d’allier détente, sport, esprit de compétition et d’équipe dans un jeu d’adresse et de stratégie sans contact ni impact. Ouvert tous les jours 14h-minuit sur réservation.

L

19 avenue de la Voie au Coq - 14760 BRETTEVILLE-SUR-ODON Tel. : +33 (0)2 31 74 44 92 - www.laser-game-caen.com - caen@lasergame-evolution.com -

Le Hamak, lasergame - minigolf couvert F4

Le Hamak réunit un espace loisirs avec Jungle Mini Golf, un Lasergame Mégazone et un bar paisible et décontracté. Ouvert le mardi de 16h à minuit, le mercredi de 14h à minuit, le jeudi de 16h à 1h, le vendredi de 16h à 1h, le samedi de 14h à 1h, le dimanche de 14h à 1h et tous les jours pendant les vacances scolaires, dès 14h (réservation possible le matin).

The Hamak includes a leisure area with Jungle Mini Golf, a Lasergame Mégazone and a peaceful chill-out bar. Open on Tuesday from 4 pm to midnight, Wednesday from 2 pm to midnight, Thursday from 4 pm to 1 am, Friday from 4 pm to 1 am, Saturday from 2 pm to 1 am, Sunday from 2 pm to 1 am and every day during the school holidays, from 2 pm (can be booked for mornings).

J

59 b rue de Tourville - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 44 89 50 - www.urbanloisirs.net - lehamak@urbanloisirs.net -

I

ZA Clos de la Hogue - 14970 BENOUVILLE Tel. : +33 (0)2 31 53 72 68 - www.girafou.com - contact@girafou.com -

Les Montgolfières M111

LOISIRS / LEISURE

W NE

Offrez (vous) un voyage extraordinaire, des souvenirs inoubliables, lors d’un vol en Montgolfière au dessus du Calvados et/ou de l’Orne. Une vue imprenable de la Normandie, ses châteaux, ses paysages magnifiques et souvent oubliés, sa faune sauvage. Le plein de sensations nouvelles dans notre machine à remonter le temps. A partir de 199€ par passager.

35 km S Treat a friend (or yourself ) to a fabulous trip and some unforgettable memories, on a hot air balloon flight above Calvados and/or Orne. Amazing views of Normandy, its castles, its magnificent, often forgotten landscapes, and its wildlife. Experience new sensations on our time-travelling machine. From 199€ per passenger.

Mosa Décor (mosaïque / mosaïc) 144 rue Caponière - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 61 32 82 92 - www.mosadecor.fr - mosadecor@hotmail.fr -

B5

32 GUIDE-2012-FRGB.indb 32

02/01/2012 15:53:25

H

2 avenue d’Hastings - 14700 FALAISE Tel. : +33 (0)2 31 40 79 03 ou +33 (0)6 61 41 01 11 - www.m111.fr - infos@m111.fr -


GUIDE-2012-FRGB.indb 33

9

8

7

6

5

4

3

2

1

10

33

33

02/01/2012 15:53:30

PLAN / MAP

H

Restaurants / Restaurants

X

65 5

56

52

AV. HENRY CHERON

Autres h茅bergements / Other accommodation

18 37 43

H么tels / Hotels

X

X

H

1

71

72

I

16

66

I

59 22

J

30 57

46 4 41 42

J

K

70

55

21

15

K

2

14 25

7

18 20 5

L

58 75

64 68 63

22

9 4 19 29 23 3 14 1

16

L

15

6

74

35

N

8

M

26

47 69

23

10

19

31 50

N

17

6 27

10 34 24 28 17 8 2 26 12 27 28 7 9 11

20

29

3

12 51 11 54

62

67 60

M 73

53

38

25 32

33

O

13 24

O

45

36

39

P

49 13 48

P

21

40

61

76 44

Q

Q

10

9

8

7

6

5

4

3

2

1


A

B

C

D

LE MEMORIAL DE CAEN

Parc de la Colline aux Oiseaux

1

PLAN DE ROME

2

C 3

4

PLAN DU CENTRE-VILLE / MAP OF CITY CENTRE

ABBAYE AUX HOMMES

34

MUSÉE D’INITIATION À LA NATURE

5

A

GUIDE-2012-FRGB.indb 34

B

C

D 02/01/2012 15:53:33


D

E

F

G

1

N DE ROME

2

CHÂTEAU DUCAL ABBAYE AUX DAMES MUSÉE DES BEAUXARTS

3

MUSÉE DE NORMANDIE

TOUR LEROY

Ligne de tramway / Tram line Zone piétonne / Pedestrian zone Aménagement cyclable / Cycle paths Stations V’EOL / V’EOL Stations

D

E GUIDE-2012-FRGB.indb 35

F

G

5

PLAN DU CENTRE-VILLE / MAP OF CITY CENTRE

4

35 02/01/2012 15:53:34


GUIDE-2012-FRGB.indb 36

02/01/2012 15:53:34


Paint Ball Fury 37 rue de Québec - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 74 19 09 - www.paintballfury.com - paintballfury14@gmail.com Activité ouverte dès 12 ans, du loisir à la location extérieure en passant par la compétition de haut niveau. Boutique avec vente de packs découverte et équipement de haut niveau. Entretien et réparation de vos lanceurs, conseils, challenges et tournois. Ouvert du mardi au samedi, 14h-19h et sur réservation de 9h à 2h du matin. Tarifs : 1h : 22€, 2h : 27€, 3h : 32€.

H9 Outdoor activity for ages 12 and over, from leisure to external hire through high-level competition. Shop selling discovery packs and high-level equipment. Paintball gun maintenance and repair, advice, challenges and tournaments. Open from Tuesday to Saturday from 2 pm to 7 pm and by reservation from 9 am to 2 am. Rates: 1h: 22€, 2h: 27€, 3h: 32€

Patinoire de Caen la mer 8 rue Jean de la Varende - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 30 47 40 - www.caenlamer.fr - patinoire.caenlamer@agglo-caen.fr Enceinte sportive aux dimensions olympiques, la patinoire innove toute l’année pour vous accueillir dans les meilleures conditions : animations pour la famille tous les dimanches matins, soirée à thème un vendredi soir par mois, organisation d’anniversaires. Ouvert tous les jours sauf le lundi en période scolaire. Fermeture annuelle durant l’été et les 01/05, 14/07, 25/12 et 01/01. Tarifs : Adulte : 3,90€, Enfant/étudiant : 2,90€. Location patins : 3,80€. Gants obligatoires.

C5

This Olympic-size skating rink offers new and exciting things to do all year round in the best possible conditions: family activities every Sunday morning, theme night one Friday night a month, and organised birthday parties. Open every day except Monday during term time. Closed for summer and 01/05, 14/07, 25/12 et 01/01. Rates: Adult: 3.90€, Child/student: 2.90€. Skate hire: 3.80€. Gloves must be worn.

Piscine Montmorency 16 rue des Bouvines - 14200 HEROUVILLE-SAINT-CLAIR Tel. : +33 (0)2 31 95 69 00 - www.caenlamer.fr - piscine.montmorency@agglo-caen.fr Ses nombreux espaces permettent l’accueil de tous les publics. La piscine Montmorency offre un large panel d’animations : cours de natation, aquagym, aquajogging, aquabiking, jardin aquatique… Ouvert tous les jours en période scolaire et vacances scolaires suivant plannings établis à l’année sauf dimanche après-midi, 1/05, 14/07, 15/08, 25/12 et 1/01. Tarifs : Adulte : 2,40€ - Enfant/étudiant : 1,70€. Gratuit - 5 ans. Bonnet de bain obligatoire.

P3

Its many different areas make it suitable for all visitors. Montmorency swimming pool offers a wide range of activities: swimming lessons, aquagym, aquajogging, aquabiking, water garden... Open every day during term time and in the school holidays according to schedules drawn up on a yearly basis, except for Sunday afternoon, 1/05, 14/07, 15/08, 25/12 and 1/01. Rates: Adult: 2.40€ - Child/student: 1.70€. Free for under-5’s. Swimming caps must be worn.

Publivol 605 Boulevard du Val - 14200 HEROUVILLE-SAINT-CLAIR Tel. : +33 (0)6 73 56 85 17 - www.publivol.com - hahn.francis@wanadoo.fr -

H2

Au départ de l’aérodrome de Caen-Carpiquet toute l’année, survolez la Normandie et ses plages en ULM : Vol Découverte : 30mn d’émotion entre Terre et Mer, 80€, Balade : 1h à la découverte du littoral (de Ouistreham à Honfleur ou Plages du Débarquement) : 140€, Circuit : 1h30 pour des sites d’exception (Mont St-Michel et traversée du Calvados ou falaises d’Etretat et Pont de Normandie) : 200€. Vols personnalisés sur demande.

Departing from Caen-Carpiquet aerodrome all year round, fly over Normandy and its beaches in a microlight: Discovery Flight: 30 min of excitement over Land and Sea, 80€, Trip: 1h discovering the coast (from Ouistreham to Honflleur or the D-Day Beaches): 140€, Tour: 1h30 for exceptional sites (Mont St-Michel and crossing of Calvados or Cliffs of Etretat and Normandy Bridge): 200€ Custom flights by request.

Sirena - Centre aquatique de Carpiquet Centre aquatique ouvert tous les jours. 2 espaces : - 1 espace aquatique accessible à tous avec bassin sportif, bassin ludique, pataugeoire et 2 toboggans. - Un espace bienêtre océane (réservé aux plus de 18 ans) avec sauna, hammam, jacuzzi, bassin balnéo et aquabike.

H3 Aquatic centre open every day. 2 areas: - 1 aquatic area accessible to all with sports pool, fun pool, paddling pool and 2 water slides. - Océane well-being area (reserved for over-18’s) with a sauna, hammam, jacuzzi, balneotherapy pool and aquabike.

LOISIRS / LEISURE

Avenue Charles de Gaulle - 14650 CARPIQUET Tel. : +33 (0)2 31 15 51 50 - www.espace-sirena.fr - piscine-carpiquet@orange.fr -

37 GUIDE-2012-FRGB.indb 37

02/01/2012 15:53:37


Speedair parachutisme Aéroport de Caen - Carpiquet Tel. : +33 (0)6 14 32 23 19 - www.speedairparachutisme.com - xavier@speedairparachutisme.com Offrez vous un grand bol d’air ! Un saut en parachute tandem à plus de 3000m au dessus des côtes normandes. Xavier, parachutiste professionnel, vous propose de vivre cet instant magique. Sensations garanties. Un week-end par mois à partir du mois d’avril. N’hésitez pas, contactez moi au 06.14.32.23.19.

H2

Take a breath of fresh air! A tandem parachute jump over 3000m above the Normandy coasts. Enjoy this magical experience with Xavier, a professional parachutist. Sensations guaranteed. 1 weekend per month from April. Don’t delay, contact me on 06.14.32.23.19.

Studio Pickup - Ça me chante !

8 rue Michel Cabieu - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 50 65 45 92 - www.camechante.com - corinne@camechante.com CA ME CHANTE ! Un divertissement inédit pour célébration vie de célibataire, anniversaire, incentive entreprise ou bon cadeau prêt à offrir. Enregistrez votre chanson favorite, sur paroles originales ou réécrites, dans un véritable studio d’enregistrement. Seul(e) ou en groupe. Un choix de 29 000 playbacks. Coaching vocal. Votre CD dans son boitier personnalisé.

F4 CA ME CHANTE! A fun new activity for stag and hen parties, birthdays, corporate incentives or gift vouchers. Record your favourite song with original or re-written lyrics, in a real recording studio. Alone or in a group. Choice of 29 000 tracks. Vocal coaching. Your CD comes in a personalised case.

ULM Activités 3 rue Haute Bonny - 14980 ROTS Tel. : +33 (0)6 75 25 29 30 - www.ulmactivites.fr - ulmactivites@orange.fr -

H2

Pour vivre un moment original et inoubliable, une équipe chaleureuse et expérimentée vous attend toute l’année à l’aéroport de Caen-Carpiquet. Vol d’initiation : pilotez en double commande (1h) : 115€. Baptême «Tranquillité» : découvrez votre région (30mn), 75€. Baptême «Le Mémorial» : les plages du Débarquement (45mn), 99€. Circuit «Plaisir» : balade de votre choix (1h), 145€. Vols personnalisés : nous consulter.

For an original, unforgettable moment, a friendly and experienced team is on hand all year round at Caen-Carpiquet Airport. Introductory flight: fly with dual controls (1h): 115€. “Tranquillity” maiden voyage: discover your region (30 min), 75€. “The Memorial” maiden voyage: the D-Day Beaches (45 min), 99€. “Pleasure” circuit: trip of your choice (1h), 145€. Personalised flights: ask us for more information.

LOISIRS / LEISURE

W NE

38 GUIDE-2012-FRGB.indb 38

02/01/2012 15:53:40


SPECTACLE, ÉVÉNEMENTS / SHOWS, EVENTS

Caen Event Parc des Expositions - Rue Joseph Philippon / Centre des congrès - 13 Avenue Albert Sorel - BP 36260 - 14065 CAEN CEDEX 4 Tel. : +33 (0)2 31 29 99 99 - www.caenevent.fr - c.grabinski@caenevent.fr - J8 / C5 CAEN EXPO CONGRES met en œuvre toutes sortes d’évènements sur deux sites que sont le Parc des Expositions et le Centre de Congrès de Caen, en plein cœur de ville autour de l’hippodrome : congrès, colloques, conventions, expositions, salons professionnels et grand public (Salon des Vins et de la Gastronomie, Salon des Antiquaires, Foire Internationale de Caen ou bien encore le Jumping International de Caen).

CAEN EXPO CONGRES hosts all kinds of events at the two sites of the Exhibition Park and the Caen Congress Centre, at the heart of the city near the hippodrome: congresses, symposia, conventions, exhibitions, trade and consumer shows (Wine and Gastronomy Fair, Antique Fair, International Fair of Caen or Caen International Show Jumping Competition).

Le Big Band Café 1 avenue du Haut Crépon - 14200 HEROUVILLE ST CLAIR Tel. : +33 (0)2 31 47 96 13 - www.bigbandcafe.com - contact@bigbandcafe.fr -

P2

Depuis + de 15 ans, le BBC, labellisé scène de musiques actuelles (600 places), vous propose des concerts aussi riches que variés, allant du rock, à la pop, de la chanson au reggae ou encore l’électro ! Salle incontournable du paysage basnormand, le BBC organise également le festival pop rock de l’agglomération : le festival Beauregard les 6, 7 et 8 juillet 2012 à Hérouville-SaintClair (50 000 spectateurs en 2011).

For over 15 years, the BBC, an approved contemporary music venue (with 600 seats), has been putting on rich and varied concerts, ranging from rock, pop and chanson to reggae and electro! The BBC is a leading venue in Lower Normandy and also hosts the agglomeration’s pop rock festival: The Beauregard festival from 6 to 8 July 2012 in Hérouville-St-Clair (50 000 spectators in 2011).

Le Cargö

© C. Perelle

9 cours Caffarelli - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 79 31 - www.lecargo.fr - contact@lecargo.fr-

G4

Le Cargö propose une programmation mêlant artistes régionaux en devenir et artistes internationaux de renom. Avec son Centre Info Rock, sa grande salle de 1000 places et son club de 400 places qui accueillent de nombreuses soirées gratuites, le Cargö a conquis le coeur des BasNormands, qu’ils soient passionnés de Rock, de chanson ou de musiques électroniques.

The Cargo offers a programme combining regional artists in the making and renowned international artists. With its Centre Info Rock information centre, its big 1000-seat concert hall and its 400-seat club where many free nights are held, the Cargö has won over the inhabitants of Lower Normandy, be they are fans of Rock, chanson française, or electronic music.

La Renaissance Rue de l’Hôtellerie - Le Plateau - 14120 MONDEVILLE Tel. : Accueil-billetterie : +33 (0)2 31 35 65 94 - www.larenaissance-mondeville.fr -

Q7

Le Zénith 6 rue Joseph Phillippon - 14000 CAEN Tel. : 0892 68 36 22 - www.zenith-caen.fr - contact@zenith-caen.fr -

I8

Ouvert en 1993, le Zénith de Caen est une salle de spectacle de grande capacité, modulable, pouvant accueillir jusqu’à 6990 spectateurs (pleine jauge assis/debout). Depuis son ouverture, le Zénith a vu défiler de nombreuses têtes d’affiches nationales et internationales et une grande variété de manifestations dans le domaine musical. Point de vente habituels (City Live, Premier rang, Fnac, Leclerc, Carrefour ... ).

The Caen Zénith opened in 1993 and is a large capacity, modular concert venue with room for 6990 spectators (full house sitting/standing). Since its opening, the Zénith has hosted a stream of national and international stars and a wide variety of musical events. Usual sales outlets (City Live, Premier rang, Fnac, Leclerc, Carrefour etc.).

© Théâtre de Caen

135 boulevard du Maréchal Leclerc - BP 20071 - 14007 CAEN CEDEX 1 Tel. : +33 (0)2 31 30 48 00 - www.theatre.caen.fr - billetterie@theatre.caen.fr -

GUIDE-2012-FRGB.indb 39

Le théâtre de Caen est la principale scène de spectacle vivant en Basse-Normandie. Tous les genres y sont présentés : opéra – le théâtre de Caen est la scène lyrique de Basse-Normandie –, théâtre, danse, concerts, théâtre musical, nouveau cirque, jazz et musiques du monde. 90 spectacles sont proposés tout au long de la saison, de septembre à juin, dont une quarantaine de concerts gratuits.

D4 Caen Theatre is Lower Normandy’s main live performance venue. It holds all kinds of performances: opera - Caen Theatre is Lower Normandy’s lyrical theatre venue, theatre, dance, concerts, musical theatre, new circus, jazz and world music. There are 90 shows throughout the season, from September to June, including forty or so free concerts.

LOISIRS / LEISURE

Théâtre de Caen

39

02/01/2012 15:53:42


© CDT14

PARCS ET JARDINS / PARKS AND GARDENS

Le jardin des plantes et le Le parc floral de la jardin botanique colline aux oiseaux

Le parc Michel d’Ornano

5, place Blot - Tel. : +33 (0)2 31 30 48 38 Fax: +33 (0)2 31 30 48 31 - C2

Avenue Amiral Mountbatten Tel.: +33 (0)2 31 30 48 38 Fax: +33 (0)2 31 30 48 31 - A1

Abbaye-aux-Dames Tel.: +33 (0)2 31 06 98 98 Fax: +33 (0)2 31 06 96 92 -

A proximité du Mémorial, la Colline aux Oiseaux est un vaste espace vert et fleuri de 17 hectares. Le Parc propose d’agréables promenades parmi de nombreux jardins thématiques, dont une exceptionnelle roseraie à voir absolument de mai à septembre. Ouvert toute l’année à partir de 10h. Les 01/01 et 25/12 à 14h. Entrée libre et gratuite. Visites guidées sur rendez-vous (minimum 15 pers.).

Jardins à la Française du XVIIIe siècle, l’ancien Parc Saint-Louis faisait partie du patrimoine de l’Abbaye aux Dames. Ce Parc de 5,5 hectares offre des parterres à la Française, des allées de vieux tilleuls, un cèdre du Liban et un labyrinthe en tumulus. L’ensemble est classé Monument Historique. Ouvert toute l’année à partir de 8h, sauf week-end et jours fériés à partir de 10h, les 1/1 et 25/12 à 14h. Entrée libre et gratuite.

Near to Le Mémorial de Caen, the Colline aux Oiseaux is a vast area of parkland and floral displays covering 17 hectares. The Park offers pleasant walks among many themed gardens including a superb rose garden, an absolute must from May to September. Open all year round from 10 am. 01/01 and 25/12 at 2 pm. Free entry, open to all. Guided tours by appointment (15 people minimum).

18th century French-style gardens. The former Parc Saint-Louis was part of the grounds of the Ladies’ Abbey. This 5.5 hectare park has French-style flowerbeds, pathways lined with old lime trees, a Lebanese cedar and a maze on a tumulus. The whole site is a listed Historic Monument. Open all year round from 8 am, except weekends and bank holidays from 10 am, and 1/1 and 25/12 from 2 pm. Free entry, open to all.

Berceau de la botanique à Caen (plus de 3 siècles d’histoire), il est un véritable musée végétal présentant flores normandes et médicinales, rocailles, serres exotiques et plantes horticoles. Animations horticoles ponctuelles, assistance conseils horticoles aux particuliers, du lundi au vendredi sauf jours fériés. Ouvert toute l’année à partir de 8h, sauf samedi et dimanche à 10h. Les 01/01 et 25/12 à 14h. Entrée libre et gratuite. Visites guidées sur rendez-vous (minimum de 15 pers). The cradle of botany in Caen (over 3 centuries of history), this is a real museum of plants with flora from Normandy, medicinal herbs, rockeries, greenhouses of exotic plants and horticultural plants. Special horticultural events, and horticultural help and advice for visitors, Monday to Friday except bank holidays. Open all year round from 8 am, except Saturday and Sunday at 10 am. 01/01 and 25/12 at 2 pm. Free entry, open to all. Guided tours by appointment (15 people minimum).

G3

LOISIRS / LEISURE

MARCHÉS / MARKETS

40

Mardi matin / Tuesday morning

Vendredi matin / Friday morning

Rue de Bayeux / Grâce de Dieu

Place Saint-Sauveur

Mercredi matin / Wednesday morning

Samedi matin / Saturday morning

Boulevard Leroy / Calvaire Saint-Pierre / Venoix

Boulevard Leroy / Pierre Heuzé

Jeudi matin / Thursday morning

Dimanche matin / Sunday morning

La Guérinière / Chemin Vert

Bassin Saint-Pierre - Port de plaisance

GUIDE-2012-FRGB.indb 40

02/01/2012 15:53:45


COMMERCES / SHOPPING

CES ET R E M M O C SERVICES G AND IN P P O H S SERVICES

41 GUIDE-2012-FRGB.indb 41

02/01/2012 15:53:48


AGENCE IMMOBILIÈRE / ESTATE AGENCY

Cabinet Billet Giraud Pères et Fils 4 rue Saint Sauveur - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 39 71 11 caen@billet-giraud.fr - C4

AGENCES DE VOYAGES / TRAVEL AGENCIES

L’Arche des Voyages 18 rue des Jacobins - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 15 00 15 www.archedesvoyages.fr - accueil@archedesvoyages.fr - E5 Oubliez tout ce que vous connaissez déjà en matière d’agences de voyages : un décor de verre et d’acier, un salon très confortable (canapés, fauteuils, télévision ... ), un immense choix de voyages : séjours, circuits, croisières, voyages à la carte … et de très nombreux départs locaux (Caen-Carpiquet et Deauville St-Gatien). Ne cherchez plus, vous avez trouvé l’adresse du bonheur !

Forget everything you already know about travel agencies: a décor of glass and steel, a very comfortable sitting area (sofas, armchairs, television etc. ), a huge choice of holidays: breaks, tours, cruises, tailor-made trips... and many local departures (Caen-Carpiquet and Deauville St-Gatien). Search no more, you’ve found your happy place!

ASSOCIATIONS / ASSOCIATIONS

Accueil des Villes Françaises (AVF) 2 quai de la Londe - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 86 02 60 www.avf.asso.fr - avfcaen@wanadoo.fr - F4

Maison de l’Europe de Caen Basse-Normandie 10 rue de Formigny - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 34 54 31 www.maisoneurope-caen.org - info@maisoneurope-caen.org - O8

BEAUTÉ, BIEN-ÊTRE / BEAUTY, WELL-BEING

L’Occitane 129 rue Saint Pierre - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 79 22 69 www.loccitane.fr - D4 L’Occitane: sale of treatments and well-being proL’Occitane : vente de produits soins et bien-être, ducts, cosmetics and home scents for sale. Natural cosmétiques et senteurs maison. Produits Naturels Products from “Provence”. Open on Monday from de «Provence». Ouvert le lundi 11h-19h, et du mardi 11 am to 7 pm, and from Tuesday to Saturday from au samedi 10h15-19h. 10.15 am to 7 pm.

COMMERCES / SHOPPING

BIO : SUPERMARCHÉ / ORGANIC: SUPERMARKET

42 GUIDE-2012-FRGB.indb 42

Biocoop Jonathan 1 ter rue Denis Papin - 14200 HEROUVILLE-SAINT-CLAIR - Tel. : +33 (0)2 31 47 66 88 www.jonathan.biocoop.net - O2 460 m², self-service: fresh produce specialist (fruit, 460 m2 en libre-service : spécialiste des produits vegetables, bread, meat, deli products and cheese frais (fruits, légumes, pain, viande, traiteur et crèmecounter). Fresh produce in daily. 7000 different rie). Arrivage quotidien. 7000 références d’alimentaorganic food products, organic cosmetics and ecotion biologique, cosmétiques bios et écoproduits. friendly products. Open on Monday from 2.30 pm Ouvert le lundi 14h30-19h et du mardi au samedi to 7 pm, and from Tuesday to Saturday from 10 am 10h-19h. to 7 pm.

02/01/2012 15:54:01


BOUCHERIE, CHARCUTERIE / BUTCHER’S, PORK BUTCHER’S

Boucherie-Charcuterie Sabot 23 boulevard des Alliés - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 93 62 49 boucheriesabot@laposte.net - E4 TRIPIERE D’OR en 2010 pour la seconde fois, le magasin vous propose les meilleures tripes à la mode de Caen ainsi que de nombreux produits artisanaux. Ouvert du mardi au jeudi 7h-13h et 15h-19h30 et les vendredis et samedis 7h-19h30.

This shop won the TRIPIERE D’OR award in 2010 for the second time, and offers the best tripes à la mode de Caen, along with many artisan products. Open from Tuesday to Thursday from 7 am to 1 pm and from 3 pm to 7.30 pm, and on Fridays and Saturdays from 7 am to 7.30 pm.

CAVES À VINS / WINE CELLARS

Caves Nicolas 10 rue Bellivet - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 85 24 19 www.achat-caen.com/nicolas - nicolas.caen@wanadoo.fr Vins, champagnes et spiritueux. Large choix de Calvados et, en exclusivité chez Nicolas, les vins normands de Saint-Pierre-sur-Dives : «Les Arpents du soleil». Ouvert le lundi 14h-19h et du mardi au samedi 9h-19h30.

E4 Wines, champagnes and spirits. Wide range of Calvados and, exclusively at Nicolas, Norman wines from Saint-Pierre-sur-Dives: “les Arpents du soleil”. Open on Monday from 2 pm to 7 pm, and from Tuesday to Saturday from 9 am to 7.30 pm.

Les Domaines qui montent 40 rue de Bras - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 28 33 13 www.ldqm-caen.com - b.didier@ldqm-caen.com - D4 Cave, table d’hôtes, épicerie, cadeaux. Venez déguster une gastronomie de régions avec des vins servis à table au prix de la cave, sans droit de bouchon. Ouvert du lundi au samedi 10h-20h.

Cellar, table d’hôtes, grocery, gifts. Come and taste our regional gastronomy with wines served at your table at cellar prices, with no corkage fee. Open from Monday to Saturday from 10 am to 8 pm.

CHANGE (BUREAU DE) / CURRENCY EXCHANGE

Bureau de Change 115 rue Saint Jean - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 30 18 87 www.change-caen.com - changeouistreham@orange.fr - E5 32 devises disponibles immédiatement : Dollar, Sterling, Yen, Yuan… Autres devises sur commande. Chèques de banque. Toute transaction sur or et argent. Ouvert du lundi au samedi 9h15-12h30 et 14h15-18h30 (sauf le samedi : fermeture à 17h).

32 currencies available immediately: Dollar, Sterling, Yen, Yuan… Other currencies to order. Bank cheques. All gold and silver transactions. Open from Monday to Saturday from 9.15 am to 12.30 pm and from 2.15 pm to 6.30 pm (except Saturday: closes at 5 pm).

CHOCOLATIERS / CHOCOLATE SHOPS

114 rue Saint Jean - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 86 33 25 www.chocolat-corday.fr - charlotte@chocolat-corday.fr - E5 We are artisan chocolatiers and put all our skill into Artisans chocolatiers, nous mettons tout notre samaking delicious fine chocolates, using only navoir-faire à fabriquer, uniquement à partir de protural ingredients: Délices de Mathilde, pommeau, duits nobles, de savoureux chocolats fins : les Débouchons normands, chocolate tuiles... Open on lices de Mathilde, pommeau, Bouchons normands, Monday from 2.30 pm to 7 pm (except in summer) Tuiles au chocolat... Ouvert le lundi 14h30-19h (sauf and from Tuesday to Saturday from 9.30 am to en été) et du mardi au samedi 9h30-12h30 et 12.30 pm and from 2.30 pm to 7 pm. 14h30-19h.

COMMERCES / SHOPPING

Chocolaterie Charlotte Corday

43 GUIDE-2012-FRGB.indb 43

02/01/2012 15:54:04


Chocolaterie Témoins 69 rue Saint Pierre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 31 88 - D4 Maître chocolatier à Caen depuis 1877. Spécialité : «Le Toucan», le chocolat chéri de tout Caen… Ouvert du lundi au samedi 10h-19h sans interruption (sauf le lundi matin).

Master chocolatier in Caen since 1877. Speciality: “Le Toucan”, Caen’s favourite chocolate... Open from Monday to Saturday from 10 am through to 7 pm without a break (except on Monday morning).

Jeff de Bruges

22 rue Saint Jean - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 38 84 28 www.jeff-de-bruges.com - larbreacacao@wanadoo.fr - E4

DISQUAIRE / RECORD SHOP

Espace Disc 7 rue Arcisse de Caumont - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 50 38 32 www.espacediscs.com - espace.disc@free.fr - D4 CDs, DVDs and vinyls bought and sold. Music and Achat et vente de CD, DVD, Vinyles. Musique-Cinéfilms (new and second-hand). 24 years’ experience. ma (neuf et occasion). 24 ans d’expérience. Des peLow prices, must-have items, collectors’ items, postits prix, des incontournables, des collectors, des ters and plastic sleeves for singles and LPs. Open on posters et des pochettes plastique de protection Monday from 2 pm to 7 pm, and from Wednesday pour 45 et 33 tours. Ouvert le lundi 14h-19h et du to Saturday from 10.30 am to 7 pm. mercredi au samedi 10h30-19h.

EPICERIE FINE / DELICATESSEN

Piment, Poivre et Compagnie 15 rue de Bras - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 23 27 64 www.piment-poivre-etcie.com - D4

GRANDS MAGASINS / DEPARTMENT STORES

N

Galeries Lafayette 108-114 boulevard Maréchal Leclerc - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 39 31 00 www.galerieslafayette.com - E4 Mode Homme, Femme, Enfant, Lingerie, Parfumerie, Bijouterie, Maroquinerie, Arts de la table. Agence de Voyages. Liste de Mariage. Ouvert du lundi au vendredi 9h30-19h30 et le samedi 9h3020h.

Men’s, Women’s and Children’s Fashion, Lingerie, Perfume, Jewellery, Leather Goods, Tableware. Travel agency. Wedding List. Open from Monday to Friday from 10 am to 7 pm, and on Saturday from 10 am to 7.30 pm. N

Monoprix

COMMERCES / SHOPPING

45-49 Boulevard Maréchal Leclerc - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 50 28 28 www.monoprix.fr - E4

44 GUIDE-2012-FRGB.indb 44

Votre magasin Monoprix en plein cœur de la ville. Alimentation, parapharmacie, textile. Ouvert du lundi au samedi 8h30-21h.

Your Monoprix store at the heart of the city. Food, toiletries, clothes. Open from Monday to Saturday from 8.30 am to 9 pm.

Printemps 28-32 rue Saint Jean - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 15 65 50 www.printemps.com - secretariat@printempscaen.fr - E4 Mode Homme, Femme, Enfant, Accessoires, Lingerie, Parfumerie, Maison, Liste de mariage. Ouvert du lundi au vendredi 9h30-19h et le samedi 9h3019h30.

Men’s, Women’s and Children’s Fashion, Accessories, Lingerie, Perfume, Home, Wedding List. Open from Monday to Friday from 9.30 am to 7 pm, and on Saturday from 9.30 am to 7.30 pm.

02/01/2012 15:54:06


LOCATION DE VÉHICULES / CAR AND VAN HIRE

Avis 44 place de la Gare - 14000 CAEN - Tel. : 36 42 (0,34 ct / min) www.avis.fr - G5 Ouverte du lundi au samedi, l’agence Avis vous propose une large gamme de véhicules de tourisme et d’utilitaires, pratique pour vos week-ends, vos déplacements pro ou votre déménagement. RDV au 36 42 (0.34cts TTC/min) ou sur www.avis.fr.

Open from Monday to Saturday, the Avis agency offers a wide range of cars and utility vehicles, handy for your weekends, business travel or removals. Contact us on 36 42 (0.34cts exc. tax/min) or www.avis.fr.

Europcar France 36 place de la Gare - 14000 CAEN - Tel. : 0 825 89 54 70 www.europcar.fr - G5 Europcar vous propose des voitures et utilitaires à la location. Ouvert du lundi au vendredi 8h-12h15 et 14h-19h et le samedi 8h-12h et 14h-18h.

Hire cars and vans from Europcar. Open from Monday to Friday from 8 am to 12.15 pm and from 2 pm to 7 pm. Saturday from 8 am to 12 am and from 2 pm to 6 pm.

National Citer 100 rue d’Auge - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 82 66 10 www.nationalciter.fr - O8 Vous voulez louer un véhicule ? Nous aussi. Agence ouverte du lundi au vendredi 8h-12h et 14h-18h30 et le samedi 9h-12h et 14h-17h.

Want to hire a vehicle? We want to hire you one. Open from Monday to Friday from 8 am to 12 pm and from 2 pm to 6.30 pm, and on Saturday from 9 am to 12 am and from 2 pm to 5 pm.

Renault Caen-Hérouville 3 rue Louis Pasteur - 14200 HEROUVILLE-SAINT-CLAIR - Tel. : +33 (0)2 31 46 44 53 www.renault-caen.fr O1

LOCATION DE VOITURES AVEC CHAUFFEUR / CAR AND DRIVER HIRE W

NE

Call and Go 17 rue des Eglantiers - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 93 58 89 www.call-and-go.fr - info@call-and-go.fr Call and Go, se déplacer sans se ruiner ! 7j/7 et 24h/24. Des prix forfaitaires et par véhicule (jusqu’à 4 personnes) : de 0 à 7 km : 7€, 7 à 15 km : 15€, 15 à 25 km : 25€. Et au-delà sur demande. Surcoût nuit à prévoir. Réservez votre voiture avec chauffeur au 02 31 93 58 89 !

W

NE

Call and Go, get about without breaking the bank! 7 days a week, 24 hours a day. Fixed rates per vehicle (up to 4 people): 0 to 7 km: 7€, 7 to 15 km: 15€, 15 to 25 km: 25€. Ask us about longer distances. Night-time surcharge applies. Book your car with driver on 02 31 93 58 89!

JAG Transport VIP Location de véhicules très haut de gamme avec chauffeurs bilingues anglais, pour vos affaires, déplacements privés et transferts aéroport Caen, Deauville, Paris. Service voiturier et mariages. Réservation en ligne ou par téléphone. Vous serez ravis de notre réactivité et de notre ponctualité, gages de notre savoir-faire reconnu par Atout France. Tarifs compétitifs (moyenne : 110€/h). W

NE

Normandy Limousine

Lot du Mont - 14470 GRAYE-SUR-MER - Tel. : +33 (0)6 31 39 73 30 www.normandylimousine.fr - contact@normandylimousine.fr

Luxury car hire with English bilingual drivers, for business and private travel and transfers to Caen, Deauville and Paris airports. Valet parking and wedding service. Book online or by telephone. You will be delighted by our responsiveness and punctuality, proof of our expertise as recognised by Atout France. Competitive rates (average: 110€/h).

COMMERCES / SHOPPING

2 bis rue de Fontaine Etoupefour - 14790 VERSON - Tel. : +33 (0)6 58 47 41 05 www.jagtransportvip.com - jagtransportvip@gmail.com

45 GUIDE-2012-FRGB.indb 45

02/01/2012 15:54:10


MOBILIER, DÉCORATION / FURNITURE, DECORATION

N

Ethnika concept 37 rue Ecuyère - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 86 51 73 www.ethnika-concept.fr - ethnikaconcept@free.fr - C4 ETHNIKA concept : «Votre univers sur mesure» : Mobilier, Décoration, Luminaire, Bijoux. Meubles sur mesure au prix de meubles standard. Ouvert le lundi 15h-19h et du mardi au samedi 10h-19h.

ETHNIKA concept: “Your tailor-made world”: Fashion, Decoration, Lights, Jewellery. Bespoke furniture at standard furniture prices. Open on Monday from 3 pm to 7 pm and from Tuesday to Saturday from 10 am to 7 pm.

PRODUITS RÉGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS

Boutik’Heula 46 passage du Grand Turc - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 93 35 75 www.heula.fr - contact@heula.fr - D4 Vous avez aimé la pluie, le Camembert et les Have you enjoyed the rain, Camembert and cows? vaches? Venez à la Boutik’Heula et repartez avec Come to Boutik’Heula and leave with a little piece of un petit bout de Normandie : tee-shirts, cartes posNormandy: T-shirts, postcards, mugs, magnets, catales, mugs, magnets, calendriers, tabliers... Ouvert lendars, aprons... Heula: the Norman brand that’s all du mardi au vendredi 11h-14h et 15h-19h et le saabout the Normans! Open from Tuesday to Friday 11 medi 11h-13h et 14h-19h. De juillet à septembre, am - 2 pm and 3 pm - 7 pm and on Saturday 11 am découvrez «L’Expo Heula : la marque normande 1 pm and 2 pm - 7 pm. From July to September, don’t qui cause des Normands !» à l’Office de Tourisme miss «The HEULA Expo: the Norman brand that’s all de Caen. about the Normans” at Caen Tourist Office.

Ferme de Billy 29 bis rue de l’Eglise - 14980 ROTS - Tel. : +33 (0)2 31 97 32 04 www.fermedebilly.com - anne@vauvrecy.com - 12 km NW Venez acheter directement sur le lieu de production: Cidre, Pommeau, Calvados, Jus de Pomme et Vinaigre de Cidre. Profitez-en pour déguster nos produits et flâner dans le parc (Chapelle du 13e siècle). Ouvert tous les jours sauf le dimanche 10h12h30 et 14h-19h du 1er avril au 30 septembre, et 14h-18h du 1er octobre au 31 mars. Juillet-août : ouvert le dimanche, 10h-12h30 et 14h-19h.

Come and buy goods directly from their place of production: Cider, Pommeau, Calvados, Apple Juice and Cider Vinegar. Take the opportunity to taste our products and stroll around the park (13th-century Chapel). Open every day except Sunday from 10 am-12.30 pm and 2 pm-7 pm from 1 April to 30 September and 2 pm-6 pm from 1 October to 31 March. July August: open on Sunday, 10 am-12.30 pm and 2 pm-7 pm.

La Boîte à Calva 8 rue Froide - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 96 88 24 www.laboiteacalva.fr - laboiteacalva@orange.fr - D4

COMMERCES / SHOPPING

Au cœur du quartier historique, découvrez le terroir de Normandie. Spécialiste en Calvados (millésimes et produits d’exception), Pommeau, apéritifs normands, cidre et poiré. Gastronomie et littérature régionales. Ouverture : Eté : lundi 14h-19h et du mardi au samedi 10h19h. Hiver : du mardi au samedi 10h-13h et 14h30-19h.

At the heart of the historic district, discover the regional produce of Normandy. Specialising in Calvados (fine vintages and exceptional products), Pommeau, Norman aperitifs, cider and perry. Regional gastronomy and literature. Opening times: Summer: Monday from 2 pm to 7 pm, and from Tuesday to Saturday from 10 am to 7 pm. Winter: from Tuesday to Saturday from 10 am to 1 pm and from 2.30 pm to 7 pm.

Le Comptoir Normand 7 rue de Geôle - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 86 34 13 www.lecomptoir-normand.com - lecomptoirnormand@wanadoo.fr Au pied du Château de Guillaume le Conquérant, venez découvrir tous les savoir-faire de la Normandie d’hier à aujourd’hui : Gastronomie, Artisanat, Culture, Panier Normand. Ouvert le lundi 14h-19h et du mardi au samedi 9h30-13h et 14h30-19h.

D3

At the foot of William the Conqueror’s Castle, come and discover all the crafts of Normandy from past to present: Gastronomy, Crafts, Culture, Normandy Hamper. Open on Monday from 2 pm to 7 pm and from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 1 pm and from 2.30 pm to 7 pm.

46 GUIDE-2012-FRGB.indb 46

02/01/2012 15:54:12


W NE

Linfini Normandie 1 place Hell’s Corner - 14610 VILLONS-LES-BUISSONS - Tel. : +33 (0)2 31 44 29 64 www.linfini-normandie.eu - sca.lnc@orange.fr - 9 km N Votre magasin à l’usine à 10 mn de Caen. Articles fabriqués notamment à partir de LIN cultivé en Normandie. Une collection créée par des femmes d’agriculteurs pour habiller et décorer votre maison : vêtements homme/femme pur lin, linge de table, de lit et produits dérivés (bijoux, tissus…). Ouvert le lundi et le mardi 10h-12h et 14h-17h, le vendredi 14h-18h et le samedi 10h-12h et 14h-19h.

Your factory shop, 10 min from Caen. Linen items made from FLAX grown in Normandy. A collection created by farmers’ wives to furnish and decorate your home: pure linen men’s and women’s clothing, table linen, bed linen and related products (jewellery, fabrics etc.). Open on Monday and Tuesday from 10 am to 12 am and from 2 pm to 5 pm, Friday from 2 pm to 6 pm and Saturday from 10 am to 12 am and 2 pm to 7 pm.

SALLES DE RÉCEPTION / RECEPTION ROOMS

Domaine de la Baronnie 8 rue de la Baronnerie - BP 49 - 14760 BRETTEVILLE SUR ODON - Tel. : +33 (0)2 31 75 00 21 www.domaine-de-la-baronnie-asso.fr - domainedelabaronnie@wanadoo.fr - H6 Site unique sur l’agglomération caennaise, dans un cadre magnifiquement restauré. Le Domaine de la Baronnie, ancien domaine agricole médiéval, vous propose aujourd’hui des salles de caractère classées Monuments Historiques pour 10 à 350 personnes assises, et équipées pour tout type d’événements. Contactez-nous, nous vous aiderons à organiser votre événement.

Unique site in the Caen agglomeration, in a magnificently restored setting. The Domaine de la Baronnie, a former mediaeval agricultural estate, now offers character rooms which are listed Historic Monuments, have room for 10 to 350 people seated and are equipped for all types of events. Contact us and we will help you organise your event.

Le Moulin de Bully 29 route du Pont du Coudray - 14320 FEUGUEROLLES BULLY - Tel. : +33 (0)2 31 26 91 15 www.moulin-de-bully.com - moulindebully@wanadoo.fr - 13 km S A 15 mn au Sud de Caen, en bordure de l’Orne, dans un cadre exceptionnel, 3 salles de caractère : la Minoterie (180 pers.), la Demeure (80 pers.) et la grange cocktail (80 pers.). Mise à disposition d’offices de réchauffe pour traiteur de votre choix. Hébergement dans 6 jolies chambres de 50 à 80€ (17 pers.). Tarif : de 850 à 3000€.

15 min south of Caen, on the banks of the Orne, 3 character rooms in an exceptional setting: La Minoterie (former flour mill, 180 people), La Demeure (former residence, 80 people) and the cocktail barn (80 people). Reheating area provided for the caterer of your choice. Accommodation in 6 pretty guest rooms from 50 to 80€ (17 people). Rate: from 850 to 3000€.

Manoir de Sainte-Croix 61 rue de Saint André - 14123 FLEURY SUR ORNE Tel. : +33 (0)6 09 42 71 01 ou +33 (0)6 20 21 20 19 -

L10

TRANSPORTS / TRANSPORTS

Aéroport de Caen-Carpiquet Route de Caumont - 14650 CARPIQUET - Tel. : +33 (0)2 31 71 20 10 www.caen.aeroport.fr - aeroport.caen@caen.cci.fr - H2 Caen-Carpiquet Airport, Normandy’s biggest airport with over 100 000 passengers a year, offers flights departing from Caen to over 40 national and international destinations.

Brittany Ferries Avenue du Grand Large - 14150 OUISTREHAM - Tel. : 0 825 828 828 (0,15€/mn) www.brittanyferries.fr - reservation@brittany-ferries.fr - 15 km NE Transporteur maritime et tour-opérateur spécialiste des destinations Grande-Bretagne, Irlande et Espagne, Brittany Ferries propose jusqu’à 4 départs par jour de Ouistreham vers Portsmouth et de nombreuses formules d’hébergement : hôtels, B&B, cottages, guest houses, circuits...

GUIDE-2012-FRGB.indb 47

Brittany Ferries, a shipping company and tour operator specialising in destinations in Great Britain, Ireland and Spain, sails from Ouistreham to Portsmouth 4 times a day and offers many different accommodation packages: hotel, B&B, cottages, guest houses, tours...

COMMERCES / SHOPPING

L’aéroport de Caen-Carpiquet, 1er aéroport de Normandie avec plus de 100 000 passagers par an, vous propose plus de 40 destinations nationales et internationales au départ de Caen.

47

02/01/2012 15:54:15


Taxis Abbeilles 54 place de la Gare - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 52 17 89 www.taxis-abbeilles-caen.com - taxis.abeilles.caen@wanadoo.fr Les taxis abbeilles de Caen sont disponibles toute l’année 24/24h et 7/7jours sur réservation. Toutes distances, trajets professionnels et personnels. Découvrez aussi les plages et sites du Débarquement : différents circuits sont proposés avec chauffeurs parlant anglais à la demande du client.

G5

Taxis Abbeilles in Caen are available all year round, 24 hours a day, 7 days a week, subject to booking. All distances, business and personal trips. Also discover the D-Day beaches and sites: various circuits are on offer, with English-speaking drivers on request.

Twisto 15 rue de Geôle - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 15 55 55 www.twisto.fr - www.twisto.mobi - clients@twisto.fr - D3 The A and B tram lines and 30 bus routes mean you Les lignes de tramway A et B et 30 lignes de bus vous can get about 7 days a week all over the 29 compermettent de vous déplacer 7/7 jours dans l’enmunes of the Caen agglomeration. Rates as of 1 semble des 29 communes de l’agglomération caenJuly 2011: 24-hour individual: 3.60€, 24h family (2 naise. Tarifs au 1er juillet 2011 : 24h individuel : 3,60€, to 5 people): 5.30€, 3-day pass: 7€. 24h tribu (2 à 5 personnes) : 5,30€, Pass 3 jours : 7€.

V’eol www.veol.caen.fr 40 stations and 350 self-service bicycles, accessible 24/7. Annual subscription fee of 15€ (by internet or telephone) or Formule Liberté option: Log in using your mobile phone at the wap.veol.caen.fr site or text VEOL to +33(6) 07 453 225 (0.05€/sending fee + price of the text). Then choose a secret code and you can pick up a bicycle at any station straight away. Formule Liberté also available on the internet.

COMMERCES / SHOPPING

40 stations et 350 vélos en libre service, accessibles 7j/7 et 24h/24. Abonnement annuel de 15€ (via internet ou téléphone) ou Formule Liberté : connectezvous avec votre téléphone portable sur le site wap. veol.caen.fr ou envoyez VEOL par SMS au 41230 (0,05€/envoi + prix du SMS) ou au au +33(6) 07 453 225 pour les étrangers. Choisissez ensuite un code secret pour retirer aussitôt un vélo sur n’importe quelle station. Formule liberté disponible aussi sur internet.

48 GUIDE-2012-FRGB.indb 48

02/01/2012 15:54:18


ANTS RESTAUR ANTS RESTAUR

49 GUIDE-2012-FRGB.indb 49

02/01/2012 15:54:20


RESTAURANTS / RESTAURANTS Accès handicapés moteur

Wifi gratuit / Free wifi

Access for people with motor disabilities

Ticket restaurant / Restaurant tickets

s

Nombre de couverts / Number of covers Dernier service en semaine / Last service during the week

Terrasse / Terrace

Chèques Vacances / Chèques Vacances

W

Dernier service le week-end / Last service at the weekend

Vente à emporter / Takeaway

Type de cuisine / Type of food

Localisation sur le plan p.33 / Location on the

Livraison à domicile / Home delivery

Fermeture / Closed

map p.33

Localisez ces établissements sur le plan (p. 33) grâce à leur numéro. / Locate these establishments on the map (p. 33) by referring to their number.

1

sandwiches, salon de thé / sandwiches, tea room

101 (Le) 101 rue Saint-Pierre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 85 19 20 - Fax : +33 (0)2 31 85 19 20 le.cent.un@wanadoo.fr

Aucune / None

40

S

W

non stop 19h

non stop 19h

L5

Elégant et convivial, les club sandwiches y sont incontournables. Salon de thé et petits déjeuners. Elegant and convivial, their club sandwiches are a must. Tea room and breakfasts.

2

A Contre Sens

contemporaine / contemporary

8 rue des Croisiers - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 97 44 48 www.acontresenscaen.fr - acontresenscaen@orange.fr

Dimanche, lundi / Sunday, Monday

18

S

W

21h15

21h15

1

K5

Une cuisine toute personnelle, faite de contrastes, rigoureuse et respectueuse des traditions. A very personal style of cuisine, full of contrasts, meticulous and traditional.

3

traditionnelle / traditional

ArchiDona 17 rue Gémare - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 85 30 30 - Fax : +33 (0)2 31 85 27 80 www.archidona.fr - contact@archidona.fr

Dimanche, lundi / Sunday, Monday

170

S

W

21h30

22h

1

L5

Au cœur de Caen, l’Archidona vous invite à découvrir sa cuisine créative et raffinée. In central Caen, discover creative and refined cuisine at L’Archidona.

4

brasserie-buffet-grillades / brasseriebuffet-grills

Athéna (L’) ZAC du Clos Barbey - 14280 SAINT-CONTEST Tel. : +33 (0)2 31 74 31 55 - Fax : +33 (0)2 31 75 26 69 www.restaurant-lathena.com

Dimanche soir en hiver / Sunday evenings during winter

130

S

W

22h

22h

1

J2

A deux pas du Mémorial, l’Athéna propose une carte traditionnelle, un buffet fraîcheur à volonté, des pizzas maison à emporter. A stone’s throw from the Memorial, L’Athéna offers a traditional menu with a fresh all-you-can eat buffet and takeaway pizzas

5

Auberge du Pont du Coudray

traditionnelle / traditional

Le Pont du Coudray - 14210 AMAYE-SUR-ORNE Tel. : +33 (0)2 31 80 53 55 www.pontducoudray.fr - aubergeducoudray@wanadoo.fr

Lundi / Monday S

RESTAURANTS / RESTAURANTS

100

1

W

20h15 sauf 20h15 sauf hiver hiver

H10

Située au bord de l’eau, l’auberge vous propose une cuisine traditionelle qui illustre la richesse de la gastronomie Normande. Standing at the water’s edge, the inn offers traditional cuisine that illustrates the richness of Norman gastronomy.

6

Benazir 45 avenue du 6 juin - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 84 54 53 www.restaurant-benazir.com - contact@restaurant-benazir.com

indienne, pakistanaise / Indian, Pakistani

W

NE

Aucune / None

85

S

W

23h30

23h30

1 N7

Cuisine indienne & pakistanaise raffinée et service soigné dans une ambiance Bollywood. Viandes servies halal. Refined Indian and Pakistani cuisine and attentive service in a Bollywood ambience. Halal meat.

50 GUIDE-2012-FRGB.indb 50

02/01/2012 15:54:35


7

basque et espagnole / Basque and Spanish

Bistrot Basque (Le) 24 Quai Vendeuvre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 38 21 26 - Fax : +33 (0)2 31 79 36 61 www.le-bistrot-basque.com - bistrot-basque@le-bistrot-basque.com

Dimanche midi / Sunday noon

80

S

W

22h30

23h

N6

Des produits soigneusement sélectionés, une ambiance conviviale et chaleureuse, le tout assaisonné d’un décor atypique et dépaysant. Carefully selected products and a convivial and friendly ambience, spiced up with a quirky, exotic décor

8

Bistrot Foch

traditionnelle / traditional

4 place Maréchal Foch - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 27 57 56 - Fax : +33 (0)2 31 27 57 58 www.caen-hotel-centre.com - info@caen-hotel-centre.com

Samedi midi, dimanche / Saturday noon, Sunday

70

S

W

22h

23h

M7

Un cadre convivial où vous découvrirez sur les murs les «griffes» des artistes passés. Parking privé (payant). A convivial setting where you can see visiting artists’ “signatures” on the walls. Private car park (paying).

9

Bœuf Ferré (Le)

traditionnelle / traditional

10 rue des Croisiers - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 85 36 40 - Fax : +33 (0)2 31 85 36 40 www.boeufferre.com - leboeufferre@orange.fr

Aucune / None

50

S

W

22h30

23h

K5

Cuisine traditionnelle du terroir (viandes, poissons). Traditional regional cuisine (meat, fish).

10

Bouchon du Vaugueux (Le)

traditionnelle / traditional

Bib gourmand

12 rue Graindorge - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 44 26 26 www.bouchonduvaugueux.com

Dimanche, lundi / Sunday, Monday

35

S

W

22h30

22h30

M5

Ici le beau produit est l’âme de la cuisine, savoir-faire et générosité sont les maîtres mots du Bouchon. Here, fine products are the soul of the cuisine, and skill and generosity are the order of the day at Le Bouchon.

11

Brasserie des Lys

brasserie / brasserie

32 bis Quai Vendeuvre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 28 28 brasserie-des-lys1@orange.fr

Dimanche (sauf soir mai/sept.) / Sunday (except on evenings May/Sept.)

120

S

W

23h

23h30

N6

Sur la terrasse chauffée toute l’année ou en intérieur, une nouvelle escale sur le port de Caen. Dine on the terrace (heated all year round) or inside, at this new venue at the Port of Caen.

12

Buffalo Grill

grillades / grills

Rue du Professeur Rousselot - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 95 50 40 - Fax : 02 31 95 16 55 www.buffalo-grill.fr - buffacaen@orange.fr

Aucune / None

200

S

W

23h

23h

M1

Notre restaurant vous accueille en famille ou entre amis pour des grillades de qualité à un prix accessible. Our restaurant welcomes families and friends for quality grills at an affordable price.

Buffalo Grill

grillades / grills

Rue Aristide Boucicaut - Zone de l’Etoile - 14120 MONDEVILLE Tel. : +33 (0)2 31 84 94 00 www.buffalo-grill.fr

Aucune / None

200

S

W

23h

23h

P9

Notre restaurant vous accueille en famille ou entre amis pour des grillades de qualité à un prix accessible. Our restaurant welcomes families and friends for quality grills at an affordable price.

14

Café de Caen

brasserie / brasserie

90 boulevard Maréchal Leclerc - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 07 00 - Fax : +33 (0)2 31 86 71 53 lecafedecaen@wanadoo.fr

Dimanche / Sunday

75

Service en brasserie non stop du lundi au jeudi de 11h30 à 22h30 et vendredi et samedi jusqu’à 23h. Non-stop brasserie service from Monday to Thursday from 11.30 am to 10.30 pm and Friday to Saturday until 11 pm.

1

GUIDE-2012-FRGB.indb 51

S

W

22h30

23h

L5

RESTAURANTS / RESTAURANTS

13

51 02/01/2012 15:54:42


15

Café Mancel

gastronomique / gastronomical

Musée des Beaux Arts - Le Château - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 63 64 - Fax : +33 (0)2 31 86 63 40 www.cafemancel.com - cafe.mancel@orange.fr

Dimanche soir, lundi / Sunday evening, Monday

72

S

W

22h

22h

L4

Dans l’enceinte du Château, un cadre contemporain avec terrasse. Soirées musicales. Cuisine actuelle. Within the Castle walls, a contemporary setting with a terrace. Music nights. Contemporary cuisine.

16

crêperie, salon de thé / pancake house, tea room

Carambole 90 rue de Geôle - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 15 28 79 www.carambole-caen.fr

Dimanche, lundi soir / Sunday, Monday evening

24

S

W

22h

22h

K4

Crêperie et salon de thé. Différentes formules toute la journée, du petit-déjeuner au goûter. Pancake house and tea room. Different options throughout the day, from breakfast to tea.

17

Courtepaille Caen centre W NE 6 place Courtonne - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 47 24 56 - Fax : +33 (0)2 31 43 80 80 www.courtepaille.com - courtepaillecaenportdeplaisance@forumcaen.com

grillades / grills Aucune (11h-23h) / None (11 am - 11 pm)

140

S

W

23h

23h

N5

Depuis 1961, Courtepaille vous invite à vivre un moment de plaisir partagé, le temps d’un repas en famille ou entre amis. Since 1961, Courtepaille has invited diners to enjoy a meal together with family and friends.

18

Courtepaille

grillades / grills

1 avenue du Fresne - 14760 BRETTEVILLE-SUR-ODON Tel. : +33 (0)2 31 29 99 09 - Fax : +33 (0)2 31 29 99 01 www.courtepaille.com - h5297@accor.com

Aucune / None

110

S

W

23h

23h

H6

Le restaurant de toutes les grillades, ouvert de 11h à 23h sans interruption. The restaurant of a thousand grills, open from 11 am all the way through to 11 pm.

19

Dauphin (Le) - Stéphane Pugnat

traditionnelle / traditional

29 rue Gémare - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 22 26 - Fax : +33 (0)2 31 86 35 14 www.le-dauphin-normandie.com - dauphin.caen@wanadoo.fr

Samedi midi, dimanche / Saturday noon, Sunday

60

S

W

21h30

22h

L5

Restaurant Gastronomique du Best Western Le Dauphin – Lounge bar – Spa du Prieuré. Best Western Le Dauphin Gastronomic Restaurant - Lounge bar - Spa du Prieuré.

20

Dolly’s

anglo saxonne / Anglo-Saxon

16 et 18 avenue de la Libération - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 94 03 29 Fax : +33 (0)2 31 53 64 40

Lundi soir / Monday evening

150

S

W

22h30

22h30

M5

Lieu cosy et familial, plats home-made anglo saxons et français, English breakfast, Fish & Chips, végétarien, bio, afternoon teas. Cosy, family-friendly venue, homemade Anglo-Saxon and French dishes. English breakfast, fish & chips, vegetarian, organic, afternoon teas.

21

Espérance (L’)

gastronomique / gastronomical

RESTAURANTS / RESTAURANTS

512 rue Abbé Alix - Quartier Montmorency - Le Bourg 14200 HEROUVILLE-SAINT-CLAIR - Tel. : +33 (0)2 31 44 97 10 www.restaurant-esperance.com - delesperance@orange.fr

52

Dimanche soir et lundi. / Sunday evening and Monday

60

S

W

19h30

19h30

Q4

Chaque jour des produits frais travaillés à la commande. Vue panoramique sur le canal qui relie Caen à la mer. Fresh products in everyday, dishes made to order. Panoramic view of the canal that joins Caen to the sea.

22

Neustrie (La)

brasserie, pizzeria / brasserie, pizza

2 place de la République - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 33 07 www.pizzerialaneustrie.fr - laneustrie@orange.fr

Dimanche, lundi soir / Sunday, Monday evening

200

S

W

21h30

22h

L6

Une pizzeria au nom typiquement normand où se dévoile un beau jardin d’été. A pizzeria with a typically Norman name and a beautiful summer garden.

GUIDE-2012-FRGB.indb 52

02/01/2012 15:54:47


23

O’Rock’nd Girls

traditionnelle / world cuisine

W

NE

28 rue du 11 Novembre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 70 03 02 www.orockndgirls.fr - restaurant@orockndgirls.fr

Dimanche / Sunday

200

S

W

22h30

22h30

M7

Un restaurant, un cabaret, des spectacles… ça swingue, c’est nouveau à Caen, c’est au O’Rock’nd Girls ! A restaurant, a cabaret, performances... it swings, it’s new in Caen, it’s O’Rock’nd Girls!

24

traditionelle, plancha / traditional, plancha

PlancheA (La) 13 rue des Prairies Saint-Gilles - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 93 45 52 Fax : +33 (0)2 31 93 45 52

Dimanche / Sunday

70

S

W

22h

23h

M5

Dans une ambiance accueillante et cosy, vous dégusterez viandes et poissons cuits à la plancha. Enjoy plancha-grilled meat and fish in a welcoming and cosy atmosphere,

25

P’tite Ferme (La)

traditionnelle / traditional

10 rue aux Namps (rue Elie de Beaumont) - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 38 82 84 Fax : +33 (0)2 31 38 82 84

Dimanche / Sunday

38

S

W

22h

22h30

K5

Savourez une cuisine normande traditionelle dans un décor rustique avec murs en pierre et poutres apparentes. Enjoy traditional Norman cuisine in a rustic décor with stone walls and exposed beams.

© David-Arraez

26

Stéphane Carbone Restaurant

Guide Michelin

gastronomique / gastronomical

14 rue de Courtonne - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 28 36 60 - Fax : +33 (0)2 31 53 75 58 www.stephanecarbone.fr - reservation@stephanecarbone.fr

Samedi midi, dimanche / Saturday noon, Sunday

60

S

W

21h30

22h

N5

Stéphane Carbone, Chef étoilé au guide Michelin, vous accueille aussi pour des cours de cuisine et d’œnologie. Michelin-starred Chef Stéphane Carbonne also welcomes you for cookery and oenology lessons.

27

Taverne Normande (La)

traditionnelle / traditional

45 avenue du 6 juin - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 34 60 83 Fax : +33 (0)2 31 34 60 83

Samedi midi, dimanche / Saturday noon, Sunday

70

S

W

21h30

21h30

N7

Cuisine traditionelle et raffinée normande dans un cadre chaleureux et convivial. Traditional and refined Norman cuisine in a welcoming and convivial setting.

28

Tour (La) 1 rue des Prairies Saint-Gilles - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 44 18 06 www.la-tour-caen.fr - restaurant_latour@yahoo.com

traditionnelle / traditional

W

NE

Aucune / None

65

S

W

22h30

22h30

M5

La carte propose une cuisine authentique et raffinée autour d’une sélection de + de 60 vins dont 25 servis au verre. Ouvert de 8h à 23h. A menu of authentic, refined cuisine and a selection of over 60 wines, including 25 served by the glass. Open from 8 am to 11 pm.

Triplex (Le) 14 rue du Vagueux 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 93 69 00

crêperie, grill, salades / pancakes, grill, salads

W

NE

Aucune / None

40

S

W

-

-

M4

Cuisine maison, décoration contemporaine, bâtiment ancien et terrasse ensolleillée dans les rues pavées du Vaugueux… Home cooking, contemporary decoration, an old building and a sunny terrace on the paved streets of Vaugueux...

Besoin de plus d’informations ? Rendez-vous sur notre site www.tourisme.caen.fr

Need more information? Visit our website www.tourisme.caen.fr

RESTAURANTS / RESTAURANTS

29

53 GUIDE-2012-FRGB.indb 53

02/01/2012 15:54:52


GUIDE-2012-FRGB.indb 54

02/01/2012 15:54:57


NTS E M E G R E HÉB ATION D O M M O ACC

55 GUIDE-2012-FRGB.indb 55

02/01/2012 15:54:58


Restaurant / Restaurant

Non fumeur / Non-smoking

Accès handicapés moteur/ Wheelchair access

Piscine plein air / Outdoor pool

Ascenseur / Lift

Piscine couverte chauffée / Heated indoor pool

Parking privé / Private car park

Salle de fitness / Fitness room

1/2

1/2 pension / Half-board

Garage privé / Private Garage

Sauna / Sauna

PC

Pension complète / Full board

Climatisation / Air conditioning

1

2

Chambre simple / Single room Chambre double / Double room Petit déjeuner / Breakfast

Spa / Spa

Salles de réunion (Nombre/Capacité) /

Chambres familiales / Family rooms

Animaux refusés / No pets allowed

Meeting rooms (Number/Capacity)

Accès Internet / Internet access

Chèques Vacances / Chèques Vacances

Localisation sur le plan p. 33 / Location on the

Wi-Fi gratuit / Free Wi-Fi

Nombre de chambres / Number of rooms

map p. 33

SPA

Localisez ces établissements sur le plan (p 33) grâce à leur numéro. / Locate these establishments on the map (p 33) by referring to their number.

HÔTELS DE CAEN / HOTELS IN CAEN 1

Ivan Vautier **** 3 avenue Henry Chéron - 14000 CAEN Tel. : +33 (02) 31 73 32 71 - Fax : +33 (0)2 31 26 76 64 www.ivanvautier.com - info@ivanvautier.com

19

-

2

Best Western Le Dauphin

126

120/195€ 120/195€

15€

-

-

8/350 pers

N5

126

79/165€

79/165€

15€

-

-

7/170 pers

M2

78/180€ 100/190€

13€

Best Western Moderne

37

+ 35€

SPA

-

3/60 pers.

L5

***

116 boulevard Maréchal Leclerc - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 04 23 - Fax : +33 (0)2 31 85 37 93 www.hotel-caen.com - info@hotel-caen.com

40

-

6

H6

***

29 rue Gémare - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 22 26 - Fax : +33 (0)2 31 86 35 14 www.le-dauphin-normandie.com - dauphin.caen@wanadoo.fr

5

-

Accor Novotel *** Avenue de la Côte de Nacre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 43 42 00 - Fax : +33 (0)2 31 44 07 28 www.novotel.com - h0405@accor.com

4

-

15€

Accor Mercure Port de plaisance *** 1 rue de Courtonne - BP 3086 - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 47 24 24 - Fax : +33 (0)2 31 47 43 88 www.mercure.com - h0869@accor.com

3

115/135€ 145/260€

100/150€ 130/210€

-

1/45 pers.

offert

L6

Best Western Plus Hôtel Malherbe *** 4 place Maréchal Foch - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 27 57 57 - Fax : +33 (0)2 31 27 57 58 www.caen-hotel-centre.com - info@caen-hotel-centre.com

88

120/160€ 130/180€

14€

+ 17€

-

8/375 pers

M7

58

65/81€

65/81€

9€

-

-

-

K6

101

76/97€

76/97€

9€

-

-

8/350 pers.

N5

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION

payant

7

Accor Ibis Centre Paul Doumer ** 33 rue de Bras - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 50 00 00 - Fax : +33 (0)2 31 86 85 91 www.ibishotel.com - h1012@accor.com

8

Accor Ibis Port de plaisance ** 6 place Courtonne - BP 30 86 - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 95 88 88 - Fax : +33 (0)2 31 43 80 80 www.ibishotel.com - h1183@accor.com

56 GUIDE-2012-FRGB.indb 56

02/01/2012 15:55:11


Astrid Hôtel

**

39 rue de Bernières - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 85 48 67 - Fax : +33 (0)2 31 85 99 50 www.astridhotel-caen.com - astrid.hotel.caen@club-internet.fr

10

-

M6

24

69/85€

80/95€

9€

-

-

-

M7

50

50/65€

50/65€

7€

75€

100€

2/80 pers.

M1

22

50/60€

60/70€

8€

-

-

-

M5

10

57/60€

65/68€

7€

-

-

-

O7

18

36/63€

48/75€

7.50€

-

-

-

K5

50

+15€

45/120€

7,50€

67€

77€

2/120 pers.

K1

50

40/70€

40/70€

8€

Crocus Mémorial ** 2 rue de la Folie - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 47 31 23 - Fax : +33 (0)2 31 47 36 86 www.hotel-crocus-caen-memorial.com - hotel-crocus@wanadoo.fr

16

-

Cordeliers (Hôtel des) ** 4 rue des Cordeliers - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 37 15 Fax : +33 (0)2 31 39 56 51

15

-

Consigne (La) ** NN 48 place de la Gare - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 82 23 59 - Fax : +33 (0)2 31 84 82 44 www.hotel-laconsigne.fr - laconsigne@hotmail.fr

14

7€

Château (Hôtel du) ** 5 avenue du 6 Juin - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 15 37 - Fax : +33 (0)2 31 86 58 08 www.hotel-chateau-caen.com - contact@hotel-chateau-caen.com

13

52/78€

Carline ** 11 rue du Professeur Rousselot - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 95 87 00 - Fax : +33 (0)2 31 94 46 54 www.hotel-carline-caen.fr - hotelcarline@orange.fr

12

47/54€

Bristol (Hôtel) Logis & Contact Hôtel ** 31 rue du 11 Novembre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 84 59 76 - Fax : +33 (0)2 31 52 29 28 www.hotelbristolcaen.com - hotelbristol@gmail.com

11

13

Crocus Parc Expo

**

98 Boulevard Yves Guillou - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 74 20 20 - Fax : +33 (0)2 31 73 13 00 www.hotel-crocus-caen-parcexpo.com - hotel-crocus-caen-parcexpo@orange.fr

72/95€

17

I6

46

68/85€

66/85€

9€

-

-

-

N7

15

44€

48€

5,50€

-

-

-

L6

France (Hôtel de) Inter-Hôtel ** 10 rue de la Gare - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 52 16 99 - Fax : +33 (0)2 31 83 23 16 www.hoteldefrance-caen.com - contact@hoteldefrance-caen.com

18

84/107€ 2/40 pers.

Fontaine (Hôtel la) ** 26 rue de la Fontaine - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 85 31 70 - Fax : +33 (0)2 31 86 08 71 www.hotelfontaine-caen.com - contact@hotel-fontaine-caen.com

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION

9

57 GUIDE-2012-FRGB.indb 57

02/01/2012 15:55:18


19

20

65/68€

6,50€

-

-

-

M6

3 47

85/115€

85/115€

9€

-

-

1/30 pers.

L6

75

49/73€

53/77€

9€

89€

109€

3/70 pers.

K1

70

69€

74€

8€

57€

70€

6/200 pers.

J2

47

70/95€

70/95€

9€

3

Otelinn Inter-Hôtel ** Avenue du Maréchal Montgomery - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 44 34 20 - Fax : +33 (0)2 31 44 63 80 www.hotels-arcantel.fr/hotel-caen - otelinn@arcantel.fr

23

44/55€

Kyriad Nord Mémorial ** Avenue Maréchal Montgomery - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 44 36 36 - Fax : +33 (0)2 31 95 62 62 www.kyriad-caen-nord-memorial.fr - kyriad@caenmemorial.com

22

19

Kyriad Caen Centre ** 1 place de la République - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 55 33 - Fax : +33 (0)2 31 79 89 44 www.hotel-caen-centre.com - kyriadcaencentre@wanadoo.fr

21

2

Havre (Hôtel du) Contact Hôtel ** 11 rue du Havre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 19 80 - Fax : +33 (0)2 31 38 87 67 www.hotelduhavre.com - resa@hotelduhavre.com

3

Quatrans (Hôtel des) ** 17 rue Gémare - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 25 57 - Fax : +33 (0)2 31 85 27 80 www.hotel-des-quatrans.com - contact@hotel-des-quatrans.com

3

89/115€ 104/130€ 4/120 pers.

24

Rex Hôtel **

3

58 place de la Gare - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 52 09 63 - Fax : +33 (0)2 31 83 01 46 hotel-le-rex@sfr.fr

25

Rouen (Hôtel de)

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION

50/55€

6€

-

-

1/15 pers.

O7

19

35/48€

40/50€

6€

65€

-

-

O7

30

55/70€

65/70€

7,50€

76€

89€

-

M9

20

50/59€

50/67€

7€

-

-

-

M5

17

42€

48€

6€

-

-

-

M5

3

Univers (Hôtel de l’) ** 12 quai Vendeuvre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 85 46 14 - Fax : +33 (0)2 31 38 21 33 www.hoteldelunivers-caen.com - hoteldelunivers@gmail.com

28

45/48€

Savoy Inter-Hôtel ** 106 rue de Falaise - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 82 28 50 - Fax : +33 (0)2 31 52 20 96 www.hotel-le-savoy.com - hotel.lesavoy@wanadoo.fr

27

27

**

8 place de la Gare - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 34 06 03 - Fax : +33 (0)2 31 34 05 16 www.hotelrouen-caen.com

26

L5

3

Bernières (Le) * 50 rue de Bernières - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 01 26 - Fax : +33 (0)2 31 86 51 76 www.hotelbernieres.com - hotelbernieres@wanadoo.fr

3

58 GUIDE-2012-FRGB.indb 58

02/01/2012 15:55:26


29

Central Hôtel * 23 place Jean Letellier - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 18 52 - Fax : +33 (0)2 31 86 88 11 www.centralhotel-caen.com - accueil@centralhotel-caen.com

30

25

31/43€

35/51€

6€

62€

-

-

L5

11

31/44€

35/56€

7€

-

-

-

J5

18

39€

44€

6.50€

52€

62€

-

N7

67

49/55€

49/55€

4,90€

-

-

-

O7

5

27/37€

32/42€

4,90€

30/50€

41/60€

-

O3

20

64€

64€

7€

-

-

-

M5

Saint-Etienne * 2 rue de l’Académie - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 35 82 www.hotel-saint-etienne.com - contact@hotel-saint-etienne.com

Vaucelles (Le) *

31

13 rue de Vaucelles - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 82 23 14 - Fax : +33 (0)2 31 82 85 55 www.hotelvaucelles.eu - levaucelles@wanadoo.fr

32

Accor Etap Hôtel Gare 16 place de la Gare - 14000 CAEN Tel. : 0 892 68 09 05 - Fax : +33 (0)2 31 35 45 68 www.accor.com - h4979@accor.com

33

Chaumine Normande (La) 121 avenue Georges Clémenceau - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 93 18 45 www.lachauminehotel.fr - lachauminehotel@gmail.com

34

Courtonne 5 rue des Prairies Saint Gilles - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 93 47 83 - Fax : +33 (0)2 31 93 50 50 www.hotel-courtonne.com - hotel-courtonne@wanadoo.fr

Trouver un hébergement à la dernière minute sur Caen et ses environs ? Gagnez du temps : retrouvez tous les hôtels disponibles et réservez en ligne (sans frais) sur www.sosdispos-normandie.com Need to find last minute accommodation in Caen and the local area? Save time: find all available hotels and book online (free of charge) at www.sosdispos-normandie.com

HÔTELS DE L’AGGLOMÉRATION / HOTELS IN THE AREA Accor Mercure Côte de Nacre *** 2 place Boston - 14200 HEROUVILLE-SAINT-CLAIR Tel. : +33 (0)2 31 44 05 05 - Fax : +33 (0)2 31 44 95 94 www.mercure.com - h5712@accor.com

36

75/145€

75/145€

14,20€

-

-

9/300 pers.

M1

91

57/69€

57/69€

9€

-

-

2/90 pers.

P2

80

55/82€

55/82€

8€

-

-

-

H6

Accor Ibis Hérouville ** 4 quartier Savary - 14200 HEROUVILLE-SAINT-CLAIR Tel. : +33 (0)2 31 95 60 00 - Fax : +33 (0)2 31 06 08 43 www.ibishotel.com - h0605@accor.com

37

88

Accor Ibis Porte de Bretagne ** 1 avenue du Fresne - 14760 BRETTEVILLE-SUR-ODON Tel. : +33 (0)2 31 29 99 00 - Fax : +33 (0)2 31 29 99 01 www.ibishotel.com - h5297@accor.com

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION

35

59 GUIDE-2012-FRGB.indb 59

02/01/2012 15:55:32


38

4

Best Hôtel ** Avenue du Général de Gaulle - 14200 HEROUVILLE-SAINT-CLAIR Tel. : +33 (0)2 31 47 40 00 - Fax : +33 (0)2 31 94 25 70 www.besthotel.fr/caen/ - caen@besthotel.fr

.39

Campanile Caen Nord

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION

48

72/82€

72/82€

9€

-

-

1/25 pers.

P8

66

70/84€

70/84€

9€

-

-

2/50 pers.

Q1

48

39€

39/43€

5,20€

-

-

2/50 pers.

J2

51

36/39€

39/46€

4,95€

-

-

-

J2

75

39/43€

42/50€

4,90€

-

-

-

H6

47

39/46€

39/46€

4,90€

-

-

-

Q1

79

34/36€

34/36€

3,95€

-

-

-

O9

70

43/46€

43/46€

5,95€

-

-

-

J2

60

44/46€

44/46€

5,95€

-

-

-

M10

5

5

Accor Hôtel F1 Caen Est Mondeville

5

B&B Ifs 5 rue de la Dronnière - 14123 IFS Tel. : 0 892 78 80 23 - Fax : +33 (0)2 31 35 70 10 www.hotelbb.com

60 GUIDE-2012-FRGB.indb 60

5

B&B Mémorial Rue du Clos Barbey - ZA Le Clos Barbey - 14280 SAINT-CONTEST Tel. : 08 92 70 75 17 - Fax : +33 (0)2 31 73 00 17 www.hotelbb.com

47

N1

Accor Etap Hôtel Hérouville

Rue des Frères Lumière - 14120 MONDEVILLE Tel. : 0 891 70 52 03 - Fax : +33 (0)2 31 84 39 72 www.hotelf1.com - h2235@accor.com

46

1/30 pers.

Accor Etap Hôtel Porte de Bretagne

Boulevard du Bois - Impasse des Ormes - 14200 HEROUVILLE-SAINT-CLAIR Tel. : 0 892 68 05 74 - Fax : +33 (0)2 31 46 16 96 www.etaphotel.com - h2574@accor.com

45

88€

Accor Etap Hôtel Mémorial

1 avenue du Fresne - 14760 BRETTEVILLE-SUR-ODON Tel. : 0 892 68 40 29 - Fax : +33 (0)2 31 36 07 08 www.etaphotel.com - h3508@accor.com

44

76€

Fast Hotel *

ZA Le Clos Barbey - 14280 SAINT-CONTEST Tel. : 0 892 68 07 25 - Fax : +33 (0)2 31 74 05 11 www.etaphotel.com - h2604@accor.com

43

8,50€

**

Rue du Clos Barbey - 14280 SAINT-CONTEST Tel. : +33 (0)2 31 75 35 50 - Fax : +33 (0)2 31 75 35 52 www.fasthotel.com - saint-contest@fasthotel.com

42

45/62€

4

Boulevard du Bois - 14200 HEROUVILLE-SAINT-CLAIR Tel. : +33 (0)2 31 95 29 24 - Fax : +33 (0)2 31 95 74 87 www.campanile.fr - caen.herouville@campanile.fr

41

45/58€

Campanile Caen Est ** ZA de la Vallée Barrey - 13 rue de Bruxelles - 14120 MONDEVILLE Tel. : +33 (0)2 31 34 02 04 - Fax : +33 (0)2 31 52 90 54 www.campanile-caen-est-mondeville.fr - caen.mondeville@campanile.fr

40

38

02/01/2012 15:55:37

5


48

Première Classe Caen Est Mondeville

Zone de l’Etoile - Rue Aristide Boucicaut - 14120 MONDEVILLE Tel. : +33 (0)2 31 84 70 11 - Fax : +33 (0)2 31 84 86 60 www.premiereclasse.fr - caen.mondeville@premiereclasse.fr

49

70

39/46€

39/46€

4,80€

-

-

-

P9

33

36/38€

36/38€

5€

-

-

-

P9

Quick Palace

Zone de l’Etoile - 14120 MONDEVILLE Tel. : +33 (0)2 31 35 49 00 - Fax : +33 (0)2 31 35 49 09 www.quickpalace.com - caen@quickpalace.com

RÉSIDENCES DE TOURISME / TOURIST RESIDENCES 50

Adagio Caen Centre **** NN

1 quai Eugène Meslin - 14000 CAEN Tél. : +33 (0)2 31 35 56 10 - Fax : +33 (0)2 31 35 56 20 www.adagio-city.com - h8165@adagio-city.com

Nuit / Night : à p./ from 95€ Semaine / Week : à p./jour 75€ / from by day 75€ Mois / Month : à p./jour 69€ / from by day 69€

5 € / 10€

N7

L’Aparthotel Adagio Caen Centre est situé au cœur de la ville. Ses 120 appartements tout équipés, du studio à l’appartement deux pièces pour 4 aires ou une escapade en Normandie. Aparthotel Adagio Caen Centre is located in the heart of the city. Its 120 fully furnished apartments, from studios to two-room apartments for 4 people, are brand new and ideal for a long business trip or a getaway in Normandy.

51

Appart’ City *** NN

1 ter rue Claude Bloch - 14000 CAEN Tél. : +33 (0)2 31 28 21 70 - Fax : +33 (0)2 31 94 24 01 www.appartcity.com - caen@appartcity.com

studio à p. 67€, T1 bis à p. 73€, T2 à p. 98€, T3 à p.118€ / studio 67€, large studio 73€, 1 bedroom appt 98€, 2 bedrooms appt 118€

9€ M1

Location d’appartements meublés et équipés avec services para-hôteliers à la carte pour des séjours de quelques jours à quelques mois. La résidence est reliée au centre-ville par le tramway. Tarifs dégressifs selon la durée du séjour. Furnished lets equipped with à la carte hospitality services for breaks of a few days to a few months. The tramway connects the complex to the city centre. Rates on a sliding scale according to length of stay.

52

Le Bellevue **

89 avenue Henry Chéron - 14000 CAEN Tél. : +33 (0)2 31 75 25 00 - Fax : +33 (0)2 31 38 96 83 www.caen-hotel-bellevue.com - info@caen-hotel-bellevue.com

Nuit / Night : à p./ from 45/73€ - Semaine / Week : à p./ from 270/438 € Mois / Month : à p./ from 645/1015€

7€ H6

A proximité de l’aéroport, du Zénith, du Stade d’Ornano et du centre-ville, la résidence vous propose la location de studios à la nuit, à la semaine ou au mois. Idéal pour des séjours en famille ou des déplacements professionnels. Tarifs dégressifs selon la durée du séjour.. ers studios to let on a nightly, weekly or monthly basis. Ideal for family holidays or business travel. Rates on a sliding scale according to length of stay.

Le Clos Beaumois **

aires Apparthotel

22-24 rue du Clos Beaumois - 14000 CAEN Tél. : +33 (0)2 31 06 29 00 - Fax : +33 (0)2 31 06 29 01 aires.com

Nuit / Night : studio 70€, 2-pièces 90€ / studio 70€, 1 bed 90€

7€ N3

A proximité du Conseil Régional et de l’Abbaye-aux-Dames, à quelques minutes du centre-ville, la résidence propose des appartements prêts à vivre, dotés de services hôteliers inclus ou optionnels. Tarifs dégressifs selon la durée du séjour. The complex is close to the Regional Council and the Ladies’ Abbey, and a few minutes from the city centre. The apartments are ready to move into and come with inclusive or optional hospitality services. Rates on a sliding scale according to length of stay.

54

Pauséôme Apparthotel **

Avenue de la Côte de Nacre - CS 35336 - 14053 CAEN CEDEX 4 Tél. : +33 (0)2 31 53 76 37 - Fax : +33 (0)2 31 53 15 41 www.pauseome-hotel.fr - pauseome.caen@pauseome.fr

5€ Nuit / Night : 30/55€ M1

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION

53

A proximité du CHU, la résidence vous accueille dans 64 studios (1 à 2 pers.) comprenant espace sanitaire, kitchenette, espace bureau et espace nuit (canapé-lit ou 2 lits simples). Tarifs dégressifs selon la durée du séjour. ce area and sleeping area (sofa bed or 61 2 single beds). Rates on a sliding scale according to length of stay. GUIDE-2012-FRGB.indb 61

02/01/2012 15:55:44


55

Sphinx Résidences Mémorial

6

26 avenue Maréchal Montgomery - 14000 CAEN Tél. :+33 (0)2 31 47 31 41 - Fax : +33 (0)2 31 53 91 09 www.sphinx-immo.fr -tempologis@sphinx-immo.fr

Semaine / Week : Studio à p. 355€ - appt à p. 505€ / Studio from 355€ - Apartment from 505€

7€

K2

Face à la Colline aux Oiseaux, près du Mémorial de Caen, votre résidence vous accueille en famille pour un séjour à la semaine ou au mois, du studio de 21m2 à l’appartement de 72m2. Laverie, linge, salle de musculation... Tarifs dégressifs en fonction de la durée du séjour. Opposite the Colline aux Oiseaux, near to Caen Memorial, this complex offers family accommodation on a weekly or monthly basis, from 21 m² studios to 72 m² apartments. (Rates apply in low and high season). Laundry, linen, gym... Rates on a sliding scale according to the length of the stay.

56

Les Temporis Porte de Bretagne 7 Basse rue - 14760 BRETTEVILLE-SUR-ODON Tél. : +33 (0)2 31 75 13 02 - Fax : +33 (0)2 31 77 74 42 www.lestemporis.com - contact@lestemporis.com

Nuit / Night : 22/70€ (minimum 2 nuits) / 22/70€ (minimum 2 nights)

5€

6

H6

Studios et deux-pièces tout équipés. Quartier résidentiel avec chemins de randonnées et ruisseau. Proche commerces, transports et sites touristiques. Parking et possibilité wi-fi, draps et TV. GPS : 0,4151 - 49,1648 Fully furnished studios and 1 bed apartments. Residential quarter with hiking paths and stream. Near to shops, transport and tourist sites. Parking and Wi-Fi, sheets and TV. GPS: 0,4151 - 49,1648

SPA

Anglais parlé / English spoken

Fitness / Fitness

Lave-linge / Washing machine

Allemand parlé / German spoken

Sauna / Sauna

Animaux refusés / No pets allowed

Espagnol parlé / Spanish spoken

Non fumeur / Non-smoking

Italien parlé / Italian spoken

Entrée indépendante / Own entrance

Accès handicapés moteur /

Equipement bébé / Baby equipment

Chèques vacances / Chèques vacances

6

€ Tarifs / Rates Distance de Caen centre / Distance from central Caen :

Access for people with motor disabilities

Jeux de plein air / Outdoor games

xkmN

x km au Nord / x km to the North

Parking privé / Private car park

Piscine / Pool

xkmS

x km au Sud / x km to the South

Garage privé / Private Garage

Jardin-terrasse / Garden-terrace

xkmE

x km à l’Est / x km to the East

Accès internet / Internet access

Barbecue / Barbecue

xkmW

x km à l’Ouest / x km to the West

Wifi gratuit / Free Wi-Fi

Cheminée / Fireplace

Localisation sur le plan p.33 / Location on the map

SPA / SPA

Lave-vaisselle/ Dishwasher

p.33

Localisez ces établissements sur le plan (page 33) grâce à leur numéro. / Locate these establishments on the map (page 33) by referring to their number.

CHAMBRES D’HÔTES / BED AND BREAKFASTS 57

Les prix indiqués incluent le petit-déjeuner. Prices shown include the breakfast.

6

Le Clos Saint Martin Mme VANDEVIVERE Sylvie - 18 bis place Saint Martin - 14000 CAEN Port. : +33 (0)6 80 87 39 05 - www.leclosaintmartin.com closaintmartin@free.fr ou chambre.hotes.caen@gmail.com

Centre-ville

2 pers. : 105/135€ J5

Au coeur du centre historique de Caen, au calme, cet hôtel particulier des XVIème et XVIIème siècles, entièrement restauré, vous accueillera dans ses 4 chambres à la décoration raffinée auxquelles les propriétaires ont su restituer leur cachet d’antan. Charme et convivialité vous y attendent. In a quiet location at the heart of Caen’s historic centre, this 16th and 17th-century town house has been fully restored to welcome you in its 4 rooms, which are decorated in a refined style and full of the charm of yesteryear. Charm and conviviality await you there.

58

La Bruyère Mme CHAPEL Ginette - 16 chemin du Coudray - 14320 MAY SUR ORNE Tel. : +33 (0)2 31 79 68 01 - Port. : +33 (0)6 30 68 41 16 chapel143@aol.com

11 kmS 2 pers. : 65/75€ pers.sup : 20€ L10

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION

SPA

62

Dans une belle propriété en pleine nature, au bord de l’Orne, Gérard et Ginette doublent leur savoir faire d’anciens hôteliers pour que vous passiez un bon moment. Calme et détente assurés. Tennis, ping pong, billard, sauna, salle de sport, spa. 5 chambres spacieuses et confortables. Petit-déjeuner servi dans la maison ou au bord du bassin./ In a beautiful property in the countryside by the River Orne, former hoteliers Gérard and Ginette have the expertise to make doubly sure that you have a great time. Peace and relaxation guaranteed. Tennis, ping-pong, billiards, sauna, sports room, spa. 5 spacious, comfortable rooms. Breakfast served in the house or by the pond.

59

Le Clos Hamon Mme LEMOINE Annick - 2 rue Henri Brunet - 14280 AUTHIE Tel. : +33 (0)2 31 26 00 35 - Port. : +33 (0)6 64 64 36 14 annicketraoul@neuf.fr

1 pers. : 38€ - 2 pers. : 48€ 3 pers. : 63€ - 4 pers. : 78€ pers.sup : 15€

5 kmNW

I1

Belle propriété en pierre où vous séjournerez dans des chambres agréables à la décoration raffinée. Les propriétaires vous y accueilleront dans une atmosphère détendue. Dans l’habitation, à l’étage : 2 chambres doubles et 1 chambre de 3 personnes avec douche et WC privatifs. Possibilité de couchages supplémentaires. / A beautiful stone property with pleasant rooms and refined decoration. The owners will make you very welcome in a relaxed atmosphere. Upstairs in the house you will find: 2 double rooms and 1 triple room with private shower and toilets. Additional beds can be provided.

GUIDE-2012-FRGB.indb 62

6

02/01/2012 15:55:47

6


60

La Petite Londe Mme LANCE Françoise - La Petite Londe - 14112 BIEVILLE BEUVILLE Tel. : +33 (0)2 31 44 52 03 http:/petite-londe.com - france.lance@gmail.com

6 kmN 1 pers. : 30/40€ 2 pers. : 40/50€ M1

o

Calme et confort au sein d’une ferme céréalière : Françoise et Jean-Pierre Lance vous accueillent dans leurs 3 chambres lumineuses et spacieuses, à l’étage d’une maison contemporaine. 1 chambre de 20 m2 avec salle de douche et WC privatifs. 2 chambres de 12 m2 chacune avec une salle de bain commune et WC indépendant. Peace and comfort on an arable farm: Françoise and Jean-Pierre Lance welcome you in their 3 light-filled, spacious rooms, upstairs in a contemporary house. 1 room of 20m² with private shower room and toilet. 2 rooms of 12m², each with a shared bathroom and separate toilet.

61

Ancienne Ferme Villeroy Mme AUTRET Catherine - 2 rue d’Escoville - 14840 CUVERVILLE Tel. : +33 (0)2 31 72 04 11 ou +33 (0)6 11 88 55 34 j.c.autret@wanadoo.fr

d

1 pers. : 45€ 2 pers. : 55€ pers.sup : 15€ table d’hotes : 18€

8 kmE

Q6

2 grandes chambres tout confort, chacune équipée d’un grand lit, d’une salle de douche et de WC privatifs. A votre disposition : une pièce avec vaisselle, micro-ondes et réfrigérateur. Petit-déjeuner maison servi sous les poutres centenaires. Unique : accès au musée privé de souvenirs militaires de la Bataille de Normandie./ 2 large and comfortable bedrooms with a double bed, a shower and private toilets in each. At your disposal, a room with dishes, a microwave and a fridge. Home-made breakfast served under centenarian beams. Unique: access to the private museum with military memorabilia from the Battle of Normandy.

62

Les Kiwis Mme TERUEL Edith - 4 place Francis Bernard - 14610 EPRON Tel. : +33 (0)2 31 44 52 08 www.leskiwis.fr - reservation@leskiwis.fr

1 pers. : 45€ 2 pers. : 55€ 3 pers. : 73€ 4 pers. : 89€

3 kmN

M1

Dans un village limitrophe de Caen, à deux pas du Mémorial, à l’étage, 2 suites décorées harmonieusement et avec goût : une de 4 pers. et une de 3 pers. avec salle d’eau et WC privatifs. Joli jardin. Petits déjeuners bios et gourmands. Réduction à partir de 4 nuits. Bus de ville. In a village on the outskirts of Caen, a stone’s throw from the Memorial, upstairs: one suite for 4 people and one suite for 3 people with private wash room and toilet. Nice garden. Organic and gourmet breakfasts. Discount from 4 nights. City buses.

63

Le Domaine de la Tour d’Emeraude Mme BRANDOLIN Vanessa - 75 rue de St André - 14123 FLEURY SUR ORNE Tel. : +33 (0)2 31 34 83 82 - Port. : +33 (0)6 50 41 41 71 www.touremeraude.fr - emeraudespa@gmail.com

5 kmS 1 pers. : 77/150€ 2 pers. : 77/150€ L10

SPA

Dans un cadre privilégié à quelques minutes du centre-ville de Caen, l’ancienne ferme du château de Fleury a été rénovée en chambres d’hôtes. Des chambres aux ambiances cocooning où tout est mis en oeuvre pour votre détente et votre bien-être. Vous pouvez également profiter de nos prestations hammam, balneo, sauna, soins corps ou visage. In a special setting a few minutes from Caen city centre, the old farm at Fleury Castle has been converted into a bed and breakfast. The rooms are cocoons where everything is laid on for your relaxation and well-being. You can also enjoy our hammam, balneotherapy, sauna and body or facial treatments.

64

La Ferme des Coteaux M. Mme POMIKAL Henri et Lydie - 5 chemin des Coteaux - 14123 FLEURY SUR ORNE Tel. : +33 (0)2 31 84 66 64 - Port. : +33 (0)6 08 05 92 38 www.location-calvados.fr - lydie.pomikal@orange.fr

3 kmS 2 pers. : 58€ L10

Dans un corps de ferme avec piscine chauffée et sauna, des constructions originales et en forme de tipis tout en bois et confortables vous accueillent ainsi que des meublés de tourisme de 2 à 4 personnes situés à l’étage d’un ancien batiment agricole rénové avec goût. Possibilité de cuisiner. On a farm with a heated pool and sauna, accommodation is provided in the form of original, comfortable wooden tepee constructions, and furnished lets for 2 to 4 people, located upstairs in a tastefully renovated old agricultural building. Cooking facilities can be provided.

65

Le Cottage M. LARSON Jacques - 2 chemin de Longrais - 14930 MALTOT Tel. : +33 (0)2 31 26 96 10 - Port. : +33 (0)6 78 99 31 46 http:/caen-chambre-dhote.monsite.wanadoo.fr/ - jack.larson@wanadoo.fr

1 pers. : 38€ 2 pers. : 48€ 3 pers. : 63€ 4 pers. : 78€

7 kmS

H10

Le Cottage, dans le calme de la campagne, vous propose 4 chambres spacieuses (une de 4 personnes, une de 3 personnes et deux de 2 peersonnes) avec douches et WC privatifs pour chacune. A 10 minutes de Caen et du Mémorial, à 25 minutes de la mer. In the peace and quiet of the countryside, the Cottage offers 4 spacious rooms (one for 4 people, one for 3 people and one for 2 people), each with a private shower and toilet. 10 minutes from Caen and the Memorial, 25 minutes from the sea.

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION

u

63 GUIDE-2012-FRGB.indb 63

02/01/2012 15:55:56


66

La Gran’ Caye Mme LEMANISSIER Suzanne - 11 chemin du Clos Joli - 14740 ROSEL Tel. : +33 (0)2 31 80 32 99 - Port. : +33 (0)6 87 70 34 17 www.chambresrosel.com - bernard.lemanissier@chambresrosel.com

7 12 kmN

2 pers. : 68/74€ pers. sup : 18€ table d’hôtes : 28€

I1

Vous apprécierez le calme de la campagne dans une propriété aux charmes typiques de la région : 5 chambres avec chacune salle de douche et WC privatifs. Dans l’habitation : 3 chambres doubles et dans une annexe : 2 chambres doubles avec chambres complémentaires pour 2 pers. en mezzanine. Table d’hôtes sur réservation. You are sure to appreciate the peace and quiet of the countryside in a property full of traditional regional charm: 5 rooms, each with a shower room and private toilet. In the house: 3 double rooms and in an annex: 2 double rooms with additional mezzanine rooms for 2 people. Table d’hôtes by reservation.

67

Le Londel Mme BRUAND Danielle - Lieudit le Londel - 14112 BIEVILLE BEUVILLE Tel. : +33 (0)2 31 44 51 74 - Port. : +33 (0)6 22 92 72 94 jean-claude.bruand989@orange.fr

6 kmN

1 pers. : 42€ 2 pers. : 52€ 3 pers. : 62€

7

M1

Dans un hameau de campagne proche de Caen, cette maison contemporaine vous propose, à l’étage : 4 chambres de 2 personnes et 1 chambre pour 3 personnes, avec douches et WC privatifs. Le petit-déjeuner sera servi sur une table de ferme et dans un vaste séjour. In a country hamlet near to Caen, upstairs in this contemporary house you will find: 4 rooms for 2 people and 1 triple room, with private shower rooms and toilets. Breakfast will be served on a farmhouse table in a huge living room.

68

Aline et Damien Lefrançois LEFRANCOIS Aline et Damien - 57 rue de Saint André 14123 FLEURY SUR ORNE - Port. : +33 (0)6 72 05 94 00 damien.lefrancois2@wanadoo.fr

6 kmS

1 pers. : 45€ 2 pers. : 55€ 3 pers. : 65€

L10

Dans un cadre calme et authentique, ce corps de ferme du XVIIème siècle vous propose 3 chambres avec chacune douche et WC. Kitchenette dans chaque chambre avec plaques, évier, frigo et micro-onde. Petit déjeuner servi dans votre chambre ou chez l’habitant selon les horaires. Tarif dégressif à partir de 2 nuits. In a peaceful and authentic setting, this 17th-century farm building offers 3 guest rooms, each with its own shower and toilet. Kitchenette in each room with hotplates, sink, fridge and microwave. Breakfast served in your room or with the owner depending on times. Rates on a sliding scale from 2 nights.

69

7

Le Petit Château Mme LAYE Corinne - 2 rue du Commerce - 14190 GRAINVILLE-LANGANNERIE Tel. : +33 (0)2 31 40 13 50 - Port. : +33 (0)6 61 45 15 99 www.lepetitchateaunormandie.com - lepetit.chateau14@orange.fr

25 kmS 2 pers. : 55/90€ M10

Dans un parc boisé de 2 hectares, cette belle demeure du XIXème siècle saura vous conquérir. 2 salons au rez-de-chaussée à disposition de ses hôtes. Ses chambres à la décoration raffinée s’offrent à vous pour un séjour relaxant et romantique : 4 chambres de 2 personnes avec salle de bain ou de douche et WC privatifs. Tarifs dégressifs selon durée du séjour. In a woodland park covering 2 hectares, this beautiful 19th-century residence is sure to win you over. 2 lounges on the ground floor are provided for guests. Its rooms are decorated in a refined style and will make the ideal setting for a relaxing and romantic break: 4 rooms for 2 people with private bathrooms or shower rooms and toilets. Rates on a sliding scale according to length of stay.

7

MEUBLÉS DE TOURISME / FURNISHED TOURIST LET 70

Le Clos Saint-Sauveur

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION

Mme BRACQUEMART Florence - 25 place Saint-Sauveur - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)6 75 36 37 90 W www.hotes-normandie.com - arche.brecy@wanadoo.fr NE

64

centre-ville

Week-end / midweek: 550€ Semaine / Week : 980€

K5

En plein centre historique de Caen, sur la place Saint-Sauveur, l’une des plus belles de la ville, cette maison de caractère de 100 m2 est accessible par un porche donnant sur une une cour privée, au calme. Esprit loft et design haut de gamme. 4 chambres, 5 personnes + 2 enfants. In the historic centre of Caen, on Place Saint-Sauveur, one of the city’s most beautiful squares, this 100 m2 character house is accessible via a porch overlooking a quiet private courtyard. Loft feel and upmarket design. 4 rooms, 5 people + 2 children.

71

L’ Abri Normand Mme BIENVENU Catherine et Patrick - 12 bis rue de Québec - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 73 76 86 - Port. : + 33 (0)6 73 10 01 43 www.abri-normand.com - cat.bienvenu@hotmail.fr

centre-ville

Semaine / Week : à p. 500€ / from 500€

I7

Proche du centre-ville de Caen et de l’hippodrome : maison de ville à l’intérieur chaleureux. Au rez-de-chaussée : séjour avec cuisine américaine, salon, dressing et salle d’eau avec WC. A l’étage: 2 chambres doubles et salle de bain avec WC. Near to the city centre and the hippodrome: welcoming town house. On the ground floor: living room with galley kitchen, sitting area, dressing room and wash room with toilet. Upstairs: 2 double rooms and bathroom with toilet.

GUIDE-2012-FRGB.indb 64

02/01/2012 15:56:08

7


La Gran’ Caye

Mme LEMANISSIER Suzanne - 11 chemin du Clos Joli - 14740 ROSEL Tel. : +33 (0)2 31 80 32 99 - Port. : +33 (0)6 87 70 34 17 www.chambresrosel.com - bernard.lemanissier@chambresrosel.com

72 2 pers. : 68/74€ pers. sup : 18€ table d’hôtes : 28€

I1

Vous apprécierez le calme de la campagne dans une propriété aux charmes typiques de la région : 5 chambres avec chacune salle de douche et WC privatifs. Dans l’habitation : 3 chambres doubles et dans une annexe : 2 chambres doubles avec chambres complémentaires pour 2 pers. en mezzanine. Table d’hôtes sur réservation. You are sure to appreciate the peace and quiet of the countryside in a property full of traditional regional charm: 5 rooms, each with a shower room and private toilet. In the house: 3 double rooms and in an annex: 2 double rooms with additional mezzanine rooms for 2 people. Table d’hôtes by reservation.

67

Le Londel

Mme BRUAND Danielle - Lieudit le Londel - 14112 BIEVILLE BEUVILLE Tel. : +33 (0)2 31 44 51 74 - Port. : +33 (0)6 22 92 72 94 jean-claude.bruand989@orange.fr

1 pers. : 42€ 2 pers. : 52€ 3 pers. : 62€

6 kmN

68

Aline et Damien Lefrançois

LEFRANCOIS Aline et Damien - 57 rue de Saint André 14123 FLEURY SUR ORNE - Port. : +33 (0)6 72 05 94 00 damien.lefrancois2@wanadoo.fr

1 pers. : 45€ 2 pers. : 55€ 3 pers. : 65€

25 kmS 2 pers. : 55/90€ M10

Dans un parc boisé de 2 hectares, cette belle demeure du XIXème siècle saura vous conquérir. 2 salons au rez-de-chaussée à disposition de ses hôtes. Ses chambres à la décoration raffinée s’offrent à vous pour un séjour relaxant et romantique : 4 chambres de 2 personnes avec salle de bain ou de douche et WC privatifs. Tarifs dégressifs selon durée du séjour. In a woodland park covering 2 hectares, this beautiful 19th-century residence is sure to win you over. 2 lounges on the ground floor are provided for guests. Its rooms are decorated in a refined style and will make the ideal setting for a relaxing and romantic break: 4 rooms for 2 people with private bathrooms or shower rooms and toilets. Rates on a sliding scale according to length of stay.

meublés de tourisme / furnished tourist let 70

hébergements / accommodation

64

centre-ville

K5

En plein centre historique de Caen, sur la place Saint-Sauveur, l’une des plus belles de la ville, cette maison de caractère de 100 m² est accessible par un porche donnant sur une une cour privée, au calme. Esprit loft et design haut de gamme. 4 chambres, 5 personnes + 2 enfants. In the historic centre of Caen, on Place Saint-Sauveur, one of the city’s most beautiful squares, this 100 m2 character house is accessible via a porch overlooking a quiet private courtyard. Loft feel and upmarket design. 4 rooms, 5 people + 2 children.

71

L’ Abri Normand

Mme BIENVENU Catherine et Patrick - 12 bis rue de Québec - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 73 76 86 - Port. : + 33 (0)6 73 10 01 43 www.abri-normand.com - cat.bienvenu@hotmail.fr

6 kmN M1

Auberge de jeunesse / Youth hostel 74

Résidence Robert Rème

68 rue Eustache Restout - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 52 19 96 www.acahj.fr - auberge.frr@orange.fr residence.robertreme.caen@wanadoo.fr

Nuit / Night : 12€ (location de draps : 2,50€) / €12 (sheet hire: €2.50)

Centre-Ville

M9

Ouvert du 01/06 au 30/09. Accueil de 17h à 21h. 50 lits. Mise à disposition d’un espace cuisine. Accès en voiture par le périphérique Sud, sortie 11 ou 13. Accès transports en commun : bus 5, 14 - direction “Grâce de Dieu”, arrêt “Lycée Fresnel”, bus 15 et tramway B - direction Grâce de Dieu, arrêt «Fresnel Rostand». Capacité 50 lits. Petit déjeuner : 3€. Open from 01/06 to 30/09. Reception from 5 pm to 9 pm. Kitchen area provided. Access by car via the Périphérique Sud ring road, exit 11 or 13. Access by public transport: 5, 14 or 7 bus - towards “Grâce de Dieu”, stop “Lycée Fresnel” and tramway B - towards Grâce de Dieu, stop Fresnel Rostand. Capacity for 50 beds. Breakfast: 3€.

Campings / Campings 75

Camping du bout de la ville

23 rue du Village - 14320 CLINCHAMPS SUR ORNE Tel. : +33 (0)2 31 79 94 17 www.campingduboutdelaville.com jeanluc.bouche@wanadoo.fr

Week-end / midweek: 550€ Semaine / Week : 980€

Semaine / Week : à p. 250€ / from 250€ Mois / Month : à p. 600€ / from 600€

Dans un corps de ferme du XIXème siècle : studio meublé de 35m² pour 2 à 3 personnes avec kitchenette, coin salon, salle de douche et 3 lits simples, mais aussi T2 de 50m² pour 2 personnes avec séjour, coin cuisine, chambre avec lit double (possibilité de couchage supplémentaire), salle de douche, WC séparés. Lave linge et sèche linge communs. On a 19th-century farm: furnished 35m² studio for 2 to 3 people with kitchenette, sitting area, shower room and 3 single beds, as well as a 50m² one bedroom flat for 2 people with a living room, kitchen area, room with double bed (additional beds can be provided), shower room and separate toilet. Shared washing machine and tumble dryer.

Le Clos Saint-Sauveur

Mme BRACQUEMART Florence - 25 place Saint-Sauveur - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)6 75 36 37 90 www.hotes-normandie.com - arche.brecy@wanadoo.fr

La Ferme de la Haute Rue

M. Mme BARTASSOT Annie et Jean-Marie - 4 rue Haute 14112 BIEVILLE BEUVILLE - Tel. : +33 (0)2 31 44 34 99 Port. : +33 (0)6 89 16 72 73 - annie.bartassot@orange.fr

L10

Le Petit Château

Mme LAYE Corinne - 2 rue du Commerce - 14190 GRAINVILLE-LANGANNERIE Tel. : +33 (0)2 31 40 13 50 - Port. : +33 (0)6 61 45 15 99 www.lepetitchateaunormandie.com - lepetit.chateau14@orange.fr

73

6 kmS

Dans un cadre calme et authentique, ce corps de ferme du XVIIème siècle vous propose 3 chambres avec chacune douche et WC. Kitchenette dans chaque chambre avec plaques, évier, frigo et micro-onde. Petit déjeuner servi dans votre chambre ou chez l’habitant selon les horaires. Tarif dégressif à partir de 2 nuits. In a peaceful and authentic setting, this 17th-century farm building offers 3 guest rooms, each with its own shower and toilet. Kitchenette in each room with hotplates, sink, fridge and microwave. Breakfast served in your room or with the owner depending on times. Rates on a sliding scale from 2 nights.

69

Week-end : à p. 130€ / from 5 kmNW 130€ - Semaine / Week : à p. 350€ / from 350€ - Mois / Month : à p. 820€ / from 820€ I1

Charmante maison ancienne rénovée proche du centre de Caen et du Mémorial. Idéale pour 2 personnes (max 3 ou bébé). Salon, cuisine américaine équipée, grande chambre à l’étage, salle de bain avec WC. Terrasse, salon de jardin couvert. Téléphonie et internet illimités. Chaîne Hi-Fi, dock IPhone. Golf à 8 km. Charming old renovated house near to the centre of Caen and the Memorial Ideal for 2 people (max 3 or baby). Lounge, fitted galley kitchen, large room upstairs, bathroom with toilet. Terrace, covered patio. Unlimited telephone and internet use. Hi-Fi system, iPhone dock. Golf 8 km away.

M1

Dans un hameau de campagne proche de Caen, cette maison contemporaine vous propose, à l’étage : 4 chambres de 2 personnes et 1 chambre pour 3 personnes, avec douches et WC privatifs. Le petit-déjeuner sera servi sur une table de ferme et dans un vaste séjour. In a country hamlet near to Caen, upstairs in this contemporary house you will find: 4 rooms for 2 people and 1 triple room, with private shower rooms and toilets. Breakfast will be served on a farmhouse table in a huge living room.

Le Hussard - Mme SESBOUE Marie-Line

18 rue du Rg du 1er Hussard Canadien - 14280 ST-GERMAIN-LA-BLANCHE-HERBE Tel. : +33 (0)2 31 95 91 40 - Port. : +33 (0)6 07 34 56 47 www.hussard-location-maison-normandie.com - marielinesesboue@hotmail.com

12 kmN

15 km S L10

Petit camping à la ferme de 6 emplacements, calme et confortable, à mi-chemin entre Caen et la Suisse Normande, ouvert de Pâques à la Toussaint. Location mobilhome (4 pers.) 250€ /semaine, caravane (2 pers.) 150€ /semaine. Emplacement camping : 3€ /pers. 1,50€ /voiture, 1,50€ / caravane ou tente, 3,50€ pour l’éléctricité. Small farm campsite, quiet and comfortable, halfway between Caen and Norman Switzerland, open from Easter to All Saints’ Day. Mobile home hire (4 people) 250€ /week, caravan (2 people) 150€ /week. Campsite: 3€ /pers. 1.50€ /car, 1.50€ /caravan or tent, 3.50€ for electricity.

76

Les Hautes Coutures

Avenue de la Côte de Nacre - 14970 BENOUVILLE Tel. : +33 (0)2 31 44 73 08 www.campinghautescoutures.com info@campinghautescoutures.com

9 km NE Q1

centre-ville

Semaine / Week : à p. 500€ / from 500€

I7

Proche du centre-ville de Caen et de l’hippodrome : maison de ville à l’intérieur chaleureux. Au rez-de-chaussée : séjour avec cuisine américaine, salon, dressing et salle d’eau avec WC. A l’étage: 2 chambres doubles et salle de bain avec WC. Near to the city centre and the hippodrome: welcoming town house. On the ground floor: living room with galley kitchen, sitting area, dressing room and wash room with toilet. Upstairs: 2 double rooms and bathroom with toilet.

Camping familial de 277 emplacements ouvert du 30 mars au 7 novembre 2012. Mobil-homes récents équipés de télévisions, site aquatique couvert et chauffé d’avril à novembre, bar, restaurant, terrain multisports, aire de jeux pour enfants et animations en juillet-août avec mini-club. Family campsite with 277 spaces, open from 30 March to 7 November 2012. New mobile homes fitted with televisions, heated covered pool from April to November, bar, restaurant, multi-sports field, children’s play area, and activities in July-August with mini-club.

hébergements / accommodation

66

65


Ces labels sont pour vous l’assurance d’être satisfait de l’accueil, de l’information touristique et de la prestation dans ces établissements. Chacun d’entre eux est régulièrement contrôlé par des spécialistes. These labels are a guarantee that you will be satisfied with the hospitality, tourist information and services provided at these establishments. Each one is regularly inspected by specialists.

Les classements indiqués pour les hébergements font référence à l’ancienne norme. NN : nouvelle norme de classement préfectoral des hébergements. Tarifs communiqués au 30 novembre 2011, susceptibles de modifications en cours d’année. The accommodation classifications shown are based on the old standard. NN: new prefectural accommodation rating standard. Rates as of 30 November 2011, subject to change during the year.

Prices shown do not include resort tax. This applies to the city of Caen from 1 April to 30 September 2012. Types and categories of accommodation

Rate *

0,20 €

Unstarred tourist hotels, other establishments with equivalent features

0,20 €

Hôtels de tourisme 1 étoile, résidences de tourisme 1 étoile, meublés de tourisme 1 étoile, villages de vacances de catégorie confort, autres établissements de caractéristiques équivalentes

0,30 €

1 star tourist hotels, 1 star tourist accommodation complexes, 1 star furnished lets, comfort class holiday villages, other establishments with equivalent features

0,30 €

Hôtels de tourisme 2 étoiles, résidences de tourisme 2 étoiles, meublés de tourisme 2 étoiles, villages de vacances de catégorie grand confort, autres établissements de caractéristiques équivalentes

0,60 €

2 star tourist hotels, 2 star tourist accommodation complexes, 2 star furnished lets, luxury class holiday villages, other establishments with equivalent features

0,60 €

Hôtels de tourisme 3 étoiles, résidences de tourisme 3 étoiles, meublés de tourisme 3 étoiles, autres établissements de caractéristiques équivalentes

0,80 €

3 star tourist hotels, 3 star tourist accommodation complexes, 3 star furnished lets, other establishments with equivalent features

0,80 €

Hôtels de tourisme 4 étoiles luxe, hôtels de tourisme 4 étoiles, résidences de tourisme 4 étoiles, meublés de tourisme 4 et 5 étoiles, autres établissements de caractéristiques équivalentes

1€

4 star luxury tourist hotels, 4 star tourist accommodation complexes, 4 and 5 star furnished lets, other establishments with equivalent features

1€

* Tarif/personne/nuitée

Tarif *

Hôtels de tourisme classés sans étoile, autres établissements de caractéristiques équivalentes

Types et catégories d'hébergement

* Rate per person per night

Les prix indiqués n’incluent pas la taxe de séjour. Elle est appliquée sur la ville de Caen du 1er avril au 30 septembre 2012.

66 GUIDE-2012-FRGB.indb 66

02/01/2012 15:56:18


GUIDE-2012-FRGB.indb 67

02/01/2012 15:56:20


LES SERVICES DE L’OFFICE DE TOURISME DE CAEN Une équipe de conseillers en séjour vous accueille et vous informe tout au long de l’année sur les animations et manifestations organisées à Caen mais également dans le Calvados et en Normandie. L’Office de Tourisme de Caen, c’est aussi : une boutique , un service billetterie et un service groupes.

HORAIRES D’OUVERTURE : D’octobre à février : du lundi au samedi : 9h30-13h et 14h-18h. En mars : du lundi au samedi : 9h30-13h et 14h-18h30. En avril, mai, juin, septembre : du lundi au samedi : 9h3018h30 et les dimanches et jours fériés : 10h-13h. En juillet-août : du lundi au samedi : 9h-19h et les dimanches et jours fériés : 10h-13h et 14h-17h. Fermeture : 01/01, 01/05, 01/11, 11/11 et 25/12.

CAEN NORMANDIE

CAEN TOURIST OFFICE SERVICES

Orne

PARIS

A team of holiday advisors who are there all year round to welcome you and give you information about organised events and displays taking place in Caen, as well as in Calvados and Normandy. The Tourist Office also offers: a shop, a ticket office service, a group service.

OPENING TIMES: October to February: Monday to Saturday : 9.30am-1pm and 2pm-6pm. In March: Monday to Saturday : 9.30am-1 pm and 2pm-6.30pm. In April, May, June and September: Monday to Saturday : 9.30am6.30pm and Sundays and bank holidays from 10 am-1 pm. In July-August: Monday to Saturday : 9am-7 pm and Sundays and bank holidays from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 5 pm. Closed on: 01/01, 01/05, 01/11, 11/11 and 25/12.

Pl Place Saint Pierre 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 27 14 14 Te Fa Fax : +33 (0)2 31 27 14 13 to tourisminfo@caen.fr ww www.tourisme.caen.fr

Les informations contenues dans ce guide sont celles communiquées par les prestataires au 30 novembre 2011. Pour les réservations ou tout renseignement complémentaire, il est conseillé de s’adresser directement à eux. En aucun cas la responsabilité de l’Office de Tourisme ne peut être engagée en cas de modification ou d’erreur. The information shown in this guide was communicated to us by the providers on 30 november 2011. We recommend contacting them directly for bookings or any additional information. Under no circumstances may the Tourist Office be held liable in the event of any change or error. Crédit photos : Office de Tourisme de Caen : S. Guichard, J. Remy - L. Godey - M. Pinel - www.calvados-tourisme.com - Création : essentiel-conseil.net

GUIDE-2012-FRGB.indb 68

02/01/2012 15:56:21


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.