DIAS & RIEDWEG
PORTFOLIO
ATE LIER D IAS & RIE DW EG RUA LAURINDA SANTOS LOBO, 98 20.240-270 – RIO DE JANEIRO – BRASIL MAUWALATELIER@GMAIL.COM +55 / 21 / 2507-2216
CORPO SANTO 2012 VIDEOINSTALAÇÃO 2 CANAIS / TWO-CHANNEL VIDEO INSTALLATION DURATION: 60’ - LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ CONVIDADOS PELA COLEÇÃO PRINZHORN, DO INSTITUTO DE PSIQUIATRIA DA UNIVERSIDADE DE HEIDELBERG, ALEMANHA, PARA DESENVOLVER UMA NOVA OBRA A PARTIR DAS OBRAS DA COLEÇÃO, ESTAS FEITAS NO CONTEXTO DA OUTSIDE ART (ARTE PRODUZIDA POR PESSOAS COM DISTÚRBIOS PSIQUIÁTRICOS), REALIZAMOS UM PROJETO PARTICIPATIVO COM CERCA DE 50 PACIENTES DO IPUB - INSTITUTO DE PSIQUIATRIA DA UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO. O PROJETO TEVE DUAS JUSTIFICATIVAS: UMA TERAPÊUTICA, CONSTITUÍDA DE UMA SÉRIE DE “ENCONTROS SENSORIAIS” COM OS PACIENTES DO IPUB, REALIZADA AO LONGO DE 2011, NO INTERIOR DO TEATRO QORPO SANTO, PRÉDIO CONSTRUÍDO NO SÉCULO XIX DENTRO DO PRÓPRIO INSTITUTO E A OUTRA, DE REPRESENTAÇÃO ARTÍSTICA, OU SEJA: O RESULTADO PLÁSTICO DESTAS VIVÊNCIAS NA FORMA DE UMA VIDEO-INSTALAÇÃO INTEGRADA, COMO PEÇA ÚNICA, À COLEÇÃO PRINZHORN, HEIDELBERG, O QUE ESPERAMOS CONTRIBUA PARA A REFLEXÃO SOBRE AS RELAÇÕES ENTRE ARTE E PSIQUIATRIA, BASEADA NUMA EXPERIÊNCIA ESTÉTICA DIVIDIDA ENTRE ARTISTAS, MÉDICOS E PACIENTES. / COMMISSIONED BY THE PRINZHORN COLLECTION IN 2011, DIAS & RIEDWEG WORKED WITH THE HISTORICAL FUND OF THE HEIDELBERG MUSEUM. WITH PATIENTS FROM THE PSYCHIATRIC UNIVERSITY HOSPITAL OF RIO DE JANEIRO, THEY CONDUCTED A SERIES OF WORKSHOPS IN THE OLD THEATRE OF THE CLINIC, WHICH IS CALLED “QORPO SANTO”. IN A NEWLY BUILT “THEATRE DRESSING ROOM” THE PARTICI- PANTS DRESSED IN COSTUMES INSPIRED BY AND DERIVED FROM WORKS IN THE PRINZHORN COLLECTION, AND INTERPRETED FREELY SELECTED PLAY SCENES AND SONGS. IN THE EXHIBITION, VIDEOS OF THE PARTICIPANTS PUTTING ON THEIR COSTUMES AND ACTING OUT THEIR SCENES ARE EXHIBITED ALONGSIDE THE COSTUMES THAT WERE USED, AND THE ORIGINAL WORKS FROM THE HEIDELBERG COLLECTION. / IM AUFTRAG DER SAMMLUNG PRINZHORN HABEN DIAS & RIEDWEG SICH 2011 MIT DEM HISTORISCHEN BESTAND DES HEIDELBERGER MUSEUMS AUSEINANDERGESETZT. SIE FÜHRTEN MIT PATIENTEN DER PSYCHIATRISCHEN UNIVER- SITÄTSKLINIK RIO DE JANEIRO IN DEM ALTEN THEATER DER KLINIK, GENANNT „QORPO SANTO“, MEHRERE WORKSHOPS DURCH. IN EINER NEU GESTALTETEN „THEATER-GARDEROBE“ KLEIDETEN SICH ALLE IN KOSTÜME, DIE VON WERKEN DER SAMMLUNG PRINZHORN INSPIRIERT UND ABGELEITET SIND, UND INTERPRETIERTEN FREI GEWÄHLTE SPIELSZENEN UND LIEDER. IN DER AUSSTELLUNG SIND VIDEOS VON DER KOS- TÜMIERUNG UND DEN SZENEN ZU SEHEN, ZUSAMMEN MIT DEN VERWENDETEN KOSTÜMEN UND DEN ORIGINAL- WERKEN DES HEIDELBERGER BESTANDES. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION MUSEUM SAMMLUNG PRINZHORN – HEIDELBERG – ALEMANHA / GERMANY - 2012
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION MUSEUM SAMMLUNG PRINZHORN – HEIDELBERG – ALEMANHA / GERMANY - 2012
ÁGU A DE C HU VA NO MAR / RAIN WAT ER IN TH E O CE AN 2012 VIDEOINSTALAÇÃO EM MONOCANAL / VIDEO INSTALLATION IN MONOCHANNEL DURATION: 20’ - LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ REALIZADA DURANTE A RESIDÊNCIA DOS ARTISTAS EM SALVADOR, EM JANEIRO DE 2012, A OBRA ÁGUA DE CHUVA NO MAR SE DEBRUÇA SOBRE O TRABALHO COTIDIANO DE UM GRUPO DE MULHERES DA COMUNIDADE DO SOLAR DO UNHÃO, VIZINHA AO MUSEU DE ARTE MODERNA DA BAHIA, QUE PASSOU E PASSA BOA PARTE DE SUAS VIDAS LAVANDO AS ROUPAS DAS CLASSES MÉDIA E ALTA DE SALVADOR. A PARTIR DE CONVERSAS COM AS LAVADEIRAS EM FILMAGENS SOBRE SEU TRABALHO DIÁRIO E DE FOTOGRAFIAS ANTIGAS DO ACERVO DO MAM E DAS PRÓPRIAS LAVADEIRAS, DIAS & RIEDWEG RETRAÇAM O CAMINHO DA ÁGUA COMO UM MEIO DE VIDA, REVELANDO COMO ESTA LABUTA INVISÍVEL É NA VERDADE ESTRUTURAL NA DISPARIDADE DE CLASSES NA SOCIEDADE BAIANA DE TODO O SÉCULO XX E ATÉ O PRESENTE. DOCUMENTAÇÕES DA FESTA DE IEMANJÁ DESDE O RAIAR DO DIA NA PRAIA DO RIO VERMELHO AO PÔR DO SOL NA BAÍA DE TODOS OS SANTOS PONTUAM ESSES RELATOS E LHES ATRIBUEM UMA DIMENSÃO POÉTICA E UNIVERSAL. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION ESTRANHAMENTE POSSÍVEL / STRANGELY POSSIBLE – MUSEU DE ARTE MODERNA / MUSEUM OF MODERN ART – SALVADOR – BRASIL – 2012
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
IA GISELE
2011 VÍDEO MONOCANAL / MONOCHANNEL VIDEO DURATION: 6’50” - LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS / NASCIDA E CRIADA ENTRE FRANCESES, A TAMBÉM FRANCESA GISÈLE COSSARD NASCEU EM MARRAKESH, EM 1923. JÁ EM SUA INFÂNCIA, ENTRE REFINADOS MOBILIÁRIOS MOUROS E JARDINS EXÓTICOS, DEU-SE SEU PRIMEIRO CONTACTO COM OS TRÓPICOS, QUE VIRIA A RENOVAR-SE, MAIS UMA VEZ NA AFRICA, COM SEU CASAMENTO COM UM DIPLOMATA FRANCÊS EM MISSÃO NO ESTRANGEIRO, DESTA VEZ NA REPÚBLICA DOS CAMARÕES E NOS ARES SECOS DA REPÚBLICA DO CHADE. SEU AMOR PELA AFRICA RENOVOU-SE. AINDA ASSIM, UM SENTIMENTO FRUSTRANTE E UNILATERAL, MUITAS ERAM AS DIFERENÇAS DE COMPORTAMENTOS E A COR DA PELE DEFINIA A RELAÇÃO ENTRE AS PESSOAS. UNS DORMIAM EM CAMAS, OUTROS NO CHÃO. UNS COMIAM COM TALHERES, OUTROS COM AS MÃOS E A VIDA SEGUIA SEPARADA. O MARIDO FOI ENTÃO ENVIADO AO BRASIL COMO CONSELHEIRO CULTURAL E ELA, AOS POUCOS, COLORIU A EMBAIXADA DA FRANÇA NO RIO DE JANEIRO COM FUNCIONÁRIOS NEGROS, OS MESMOS QUE, TAMBÉM POUCO À POUCO, LHE MOSTRARAM OS CAMINHOS ÍNGRIMES DOS MORROS, DA VIDA SIMPLES, DAS FAVELAS E FINALMENTE À CASA DE JOÃOZINHO DA GOMÉIA, ONDE TEVE A EXPERIÊNCIA DE „CAIR NO CHÃO, NÃO DESACORDADA, MAS EM ESTADO DE ORIXÁ“. OS CAMINHOS CONTINUARAM ÍNGRIMES E ALGUNS ANOS MAIS TARDE, ELA CONCLUIU UM DOUTORADO NO CURSO DO FILÓSOFO ROGER BASTIDE, EM PARIS, MAS VOLTOU AO RIO DE JANEIRO, ONDE AINDA TRABALHOU NO SERVIÇO CULTURAL DA EMBAIXADA DA FRANÇA, MAS SÓ O SUFICIENTE PARA PODER FINANCIAR E FUNDAR A SUA CASA SEIS ANOS MAIS TARDE. NELA, CONTINUA INSTALADA E TRABALHANDO TODOS OS DIAS COMO A PRIMEIRA E ÚNICA MÃE-DE SANTO ESTRANGEIRA DO CANDOMBLÉ BRASILEIRO. NESTE VÍDEO DE 6 MINUTOS E 50 SEGUNDOS IA GISÈLE CONVERSA COM DIAS & RIEDWEG SOBRE A DIFERENÇA DO SIGNIFICADO DE DEUS E DA EXPERIÊNCIA DO TRANSE NO HEMISFÉRIO NORTE E NOS TRÓPICOS. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
PEQ U ENAS HI STÓRI AS D E M O DÉSTIA E D E DÚ VI DA / LI TTLE STO RIES O F M O D EST Y AND D OU BT 2011 SÉRIE DE VIDEOINSTALAÇÕES E FOTOGRAFIAS / SERIES OF VIDEOINSTALLATION AND PHOTOGRAPH DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
1. A CI DA DE FORA DELA / THE CITY OUTSIDE ITSELF 2. SÁ BA DO À NOITE N O PA RQUIN HO / SATUR DA Y NIG HT A T THE PA RK 3. O E SP ELHO E A TA RDE / THE MI RROR A ND THE A FTE RNOON 4. PELA DA N OTUR NA / N IGHT GA ME
/ NESTA SÉRIE DE VÍDEOS, FOTOGRAFIAS, DESENHOS E MÚSICAS, A DÚVIDA E A MODÉSTIA APARECEM ENQUANTO VIRTUDES SUPREMAS DA SUBJETIVIDADE, AO MESMO TEMPO EM QUE REGISTRA-SE O PERÍODO DE INTENSAS TRANSFORMAÇÕES SOCIAIS NAS FAVELAS DO RIO DE JANEIRO. PARA OPTIMIZAR A VISUALIZAÇÃO DE SUAS MAIS RECENTES INVESTIGAÇÕES SOBRE A SINCRONICIDADE E A MULTIPLICIDADE DE TODAS AS COISAS, AS VIDEOINSTALAÇÕES DESTA SÉRIE APRESENTAM UM DISPOSITIVO DE TRÊS CANAIS SUPERPOSTOS QUE MOSTRAM AS IMAGENS FILMADAS AO MESMO TEMPO E DE UM MESMO LOCAL, MAS EM DIFERENTES ÂNGULOS E VELOCIDADES, MATERIALIZANDO ASSIM A EXISTÊNCIA DE UMA REALIDADE MAIS COMPLEXA. SOBREPOSTOS AOS PEQUENOS SONS REGISTRADOS NOS LOCAIS FILMADOS, CADA PEÇA APRESENTA UMA COMPOSIÇÃO PARA PIANO CRIADA POR WALTER RIEDWEG. /
1. A CID AD E F ORA D ELA / TH E C IT Y O UT SID E ITS ELF SÉR IE PEQUE NAS HISTÓR IAS DE MODÉST IA E DE DÚVID A / LIT TLE ST OR IES OF M OD EST Y AND D OUBT SE RIE 2011 VIDEOINSTALAÇÃO / VIDEO INSTALLATION DURAÇÃO / DURATION: 8’18” - LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ EM DIÁLOGO COM A FORMA ESCOLHIDA, “A CIDADE FORA DELA” APRESENTA O TEMA PROPOSTO, A CIDADE ENQUANTO MEIO, RETRATANDO ASPECTOS APARENTEMENTE DESCONECTADOS, MAS NA REALIDADE INTEGRADOS. NA VERDADE, A CIDADE AQUI É VISTA DE DENTRO PARA FORA, DE DENTRO DELA MESMA, MAS DE DENTRO DE SUA PARTE MAIS ESTIGMATIZADA E DESCONHECIDA, A FAVELA, A PARTE NORMALMENTE CONHECIDA COMO A PARTE DE FORA. A CIDADE RETRATADA É O RIO DE JANEIRO, ONDE VIVEM E MORAM OS ARTISTAS. AS PAISAGENS TÃO CONHECIDAS DA LAGOA, DO SAMBÓDROMO, DA CENTRAL DO BRASIL E DO CORCOVADO REAPARECEM AQUI, MAS VISTAS NO FUNDO, ATRÁS DE BARRACOS, DE PIPAS QUE ENTRECRUZAM O CÉU E ATRAVÉS DAS JANELAS DE BIROSCAS PERDIDAS ONDE SE JOGA SINUCA E SE BEBE CACHAÇA ENQUANTO A CIDADE ANOITECE, ALHEIA EM SEU FRENESI COTIDIANO. OS PLANOS SE SOBREPÕEM... A CIDADE, SEU CEMITÉRIO, SEUS MUITOS PRÉDIOS E CARROS, OS FARÓIS ANOITECENDO E AS JANELAS SE ACENDENDO SÃO SOBREPOSTOS POR PIPAS VOANDO NO CÉU QUE ESCURECE E AS DESBOTA, E ESTAS SÃO SOBREPOSTAS PELA GARRAFA QUE SE ESVAZIA E DOS TACOS DE SINUCA QUE SE MOVIMENTAM NA FRENTE DA JANELA DA BIROSCA DE FAVELA. ANOITECE EM TODOS OS LUGARES. A CIDADE APARECE COMO MEIO E TESTEMUNHA DISSO. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
2. SÁBAD O À NO IT E NO PARQ U INHO / SAT URD AY NIGH T AT T HE PARK SÉR IE PE QUEN AS HIS TÓRIAS DE MODÉ ST IA E DE DÚVIDA / LITT LE ST OR IES OF M OD EST Y AND D OUBT SE RIE 2011 VIDEOINSTALAÇÃO E FOTOGRAFIA / VIDEO INSTALLATION AND PHOTOGRAPHY DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ EM “SÁBADO À NOITE NO PARQUINHO”, REGISTROS DE UM SÁBADO À NOITE NUM CAQUÉTICO E PAUPÉRRIMO PARQUINHO DE DIVERSÕES POVOADO POR CENTENAS DE CRIANÇAS E ESPREMIDO ENTRE AS COMUNIDADES DA FALETE, DO FOGUETEIRO E DA COROA NO BAIRRO DO CATUMBÍ, REVELAM MOMENTOS DE ALEGRIA E SIMPLICIDADE EM PULA-PULAS, ROLETAS, TOBOGÃS E RODAS GIGANTES NUM BALLET DE ENGRENAGENS COLORIDAS E GEOMÉTRICAS AO SOM DE UMA SUITE ORIGINAL PARA PIANO. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
3. O E SPELHO E A TARD E / T HE MIRRO R AND T HE AFT ERNO O N SÉR IE PE QUEN AS HIS TÓRIAS DE MODÉ ST IA E DE DÚVIDA / LITT LE ST OR IES OF M OD EST Y AND D OUBT SE RIE 2011 VIDEOINSTALAÇÃO E FOTOGRAFIA / VIDEO INSTALLATION AND PHOTOGRAPHY DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ EM “O ESPELHO E A TARDE” UM MORADOR CARREGA UM ESPELHO PELAS ALAMEDAS, RUELAS, GUETOS E PRAÇAS REVELANDO OS VELHOS PROBLEMAS E OS NOVOS PLANOS URBANÍSTICOS DO RECÉM-TRANSFORMADO COMPLEXO DO ALEMÃO. AS IMAGENS REFLETIDAS NO ESPELHO COMPLEMENTAM EM DETALHES ESTA NOVA PAISAGEM INSÓLITA ATRAVÉS DA TARDE ATÉ O CAIR DA NOITE. OUTRA COMPOSIÇÃO DE WALTER RIEDWEG FOI FEITA PARA ESTA PEÇA. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
4. PE LAD A NO T U RNA / NIG HT GAME SÉR IE PE QUEN AS HIS TÓRIAS DE MODÉ ST IA E DE DÚVIDA / LITT LE ST OR IES OF M OD EST Y AND D OUBT SE RIE 2011 VIDEOINSTALAÇÃO E FOTOGRAFIA / VIDEO INSTALLATION AND PHOTOGRAPHY DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ EM PELADAS NOTURNAS, AS NOVAS QUADRAS PROJETADAS E BEM CERCADAS QUE MAIS PARECEM ESTAÇÕES-SATÉLITES DE LUZ FORA DO CONTEXTO, BEM COMO NOS CAMPINHOS DE POEIRA, AINDA ESQUECIDOS PELO NOVO URBANISMO E FREQUENTEMENTE VISITADOS POR CAVALOS E PORCOS QUE POR ALI PASSEIAM, SE ACUMULAM DEZENAS E DEZENAS DE JOVENS E CRIANÇAS QUE TODA NOITE PARECEM VIR DE TODOS OS LUGARES E PARECEM ASSIM JUSTIFICAR OS INÚMEROS PONTOS DE LUZ NOS QUAIS SUAS CASAS SE TRANSFORMAM NA PAISAGEM IMEDIATAMENTE EM TORNO. A BOLA VOANDO NO CÉU SUBSTITUIU ENFIM A BALA PERDIDA NUM NOVO RITUAL DIÁRIO. IGUALMENTE UMA SUITE DE PIANO DE WALTER SE SUPERPÕE AO SONS DO VÍDEO. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
HIST Ó RIAS FRIAS / C O LD ST O RIES 2011 VIDEOINSTALAÇÃO E FOTOGRAFIA / VIDEO INSTALLATION AND PHOTOGRAPHY DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ O TRABALHO QUESTIONA A GEOGRAFIA POLÍTICA E HISTÓRICA DA GUERRA FRIA PELA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL, AO ATUAL FENÔMENO DO AQUECIMENTO GLOBAL. "COLD STORIES" CONFIGURA-SE EM 8 VÍDEOS, 4 PROJEÇÕES DE TELA EM GRANDE FORMATO E 4 MALAS ANTIGAS DE VIAGEM DISPOSTAS NO ESPAÇO, CADA UMA DEDICADA A UM CÉLEBRE PERSONAGEM DESSE PERÍODO. AS QUATRO FIGURAS ESCOLHIDAS SÃO REPRESENTATIVAS DA GUERRA FRIA, CUJOS ATOS CONTRIBUÍRAM DIRETAMENTE PARA A HISTÓRIA QUE CONHECEMOS. ELAS EXPRESSAM LUGARES E ORIENTAÇÕES POLÍTICAS DISTINTOS: CHE GUEVARA, MAO TSE-TUNG, JOHN F. KENNEDY E NIKITA CHRUTCHEV. NA INSTALAÇÃO, CADA UMA DAS QUATRO MALAS DE VIAGEM CONTÉM UM BONECO DE MARIONETE DESSES POLÍTICOS E UM MONITOR DE VÍDEO MOSTRANDO O SEU RESPECTIVO FANTOCHE SENDO ANIMADO PELO ARTISTA DE MARIONETES MARCO NOGUEIRA. OS DISCURSOS QUE OUVIMOS SÃO FRAGMENTOS MANIPULADOS DOS DISCURSOS ANTOLÓGICOS QUE ESSES POLÍTICOS PROFERIRAM PARA INFLUENCIAR A HISTÓRIA POLÍTICA DO MUNDO E QUE OS TRANSFORMARAM EM ÍCONES IMORTAIS. TAIS MANIPULAÇÕES SONORAS FEITAS POR D&R INTENTAM SUBVERTER O DISCURSO POLÍTICO OFICIAL DESSES QUATRO HOMENS EM UMA REPETIÇÃO CACOFÔNICA, TAMBÉM COMPOSTA PELOS ARTISTAS. NO TRABALHO, DISCURSOS POLÍTICOS SÃO COMO MANTRAS REPETIDOS INSANAMENTE. ALÉM DA AÇÃO DE BONECOS, AS OUTRAS IMAGENS SÃO EXTRAÍDAS DE ARQUIVOS DA INTERNET DE DIVERSAS FONTES, QUE REPRODUZEM A ICONOGRAFIA DA PROPAGANDA POLÍTICA E COMERCIAL FEITA INCESSANTEMENTE DURANTE O PERÍODO DA GUERRA FRIA. ESTAS IMAGENS FORAM DEFINIDAS POR D&R COMO "BOLHAS" DE VÍDEO QUE APARECEM NA TELA E CRESCEM ATÉ EXPLODIREM NA TELA, DESAPARECENDO E DANDO ENTÃO LUGAR PARA UMA PRÓXIMA. O USO DE FANTOCHES PARA REPRESENTAR ESSAS FIGURAS HISTORICAMENTE IMPORTANTES, INDICAM COMO OS FATOS PODEM SER EFÊMEROS, MANIPULADOS E MANIPULADORES NA FABRICAÇÃO DE HISTÓRIA. AQUI ALGUNS DOS FATOS E DAS IMAGENS MAIS SIGNIFICATIVOS DE NOSSA HISTÓRIA RECENTE SURGEM AO LADO DE BONECOS CUJAS BOLHAS ENVOLVEM A TELA DO VÍDEO ATÉ EXPLODIR, DESAPARECENDO COMPLETAMENTE COMO UMA SIMPLES BOLHA DE SABÃO. / THE PIECE REVIEWS THE POLITICAL AND GEOGRAPHICAL HISTORY OF THE COLD YEARS, FROM THE WORLD WAR 2 TO THE CURRENT PHENOMEMA OF GLOBAL WARMING. FORMALLY, "COLD STORIES" IS STRUCTURED OF EIGHT VIDEO CHANNELS, FOUR LARGE CONCENTRIC WALL PROJECTIONS OVER FOUR OLD USED TRAVEL CASES DISPLACED IN THE SPACE, EACH ONE DEDICATED TO A MAJOR FIGURE OF OUR POLITICAL HISTORY. THE FOUR FIGURES CHOSEN ARE REPRESENTATIVE OF THESE TIMES OF COLD WAR WHOSE ACTS DIRECTLY CONTRIBUTED TO THE GLOBAL HISTORY OF THE THIS PERIOD. THE FIGURES CHOSEN COME FROM FOUR DIFFERENT GEOGRAPHIES AND FROM DISTINGUISHED POLITICAL ORIENTATIONS: CHE GUEVARA, MAO TSE-TUNG, JOHN F. KENNEDY
CO LD STO RIES 2009 EIGHT CHANNEL - VIDEO INSTALLATION VARIABLE DIMENSIONS
KENNEDY AND NIKITA CHRUTCHEV. EACH OF THE FOUR TRAVEL CASES IN THE INSTALLATION CONTAINS A MARIONETTE PUPPET OF ONE OF THESE POLITICIANS AND A VIDEO MONITOR SHOWING THAT RESPECTIVE PUPPET BEING PLAYED BY BRAZILIAN MARIONETTE ARTIST MARCO NOGUEIRA. THE SPEECHES THAT WE HEAR ARE MANIPULATED FRAGMENTS OF THE ANTHOLOGICAL SPEECHES THAT THESE POLITICIANS HAVE GIVEN TO INFLUENCE THE POLITICAL HISTORY OF THE WORLD AND THAT HAVE TURNED THEM TO IMMORTAL ICONS. THESE SOUND MANIPULATIONS DONE BY D&R SUBVERT THE OFFICIAL POLITICAL DISCOURSE GIVEN BY THESE FOUR MEN INTO A CACOPHONIC REPETITION ADDED TO ELECTRONIC MUSIC, ALSO COMPOSED BY THE ARTISTS. HERE POLITICAL SPEECHES SOUND RATHER AS INSANELY REPEATED MANTRAS. BESIDES THE PUPPET ACTION, ALL OTHER IMAGES ARE EXTRACTS FROM INTERNET ARCHIVES FROM DIVERSE SOURCES THAT REPRODUCE THE ICONOGRAPHY OF THE POLITICAL AND COMMERCIAL PROPAGANDA DONE FROM ALL SIDES DURING THE COLD WAR PERIOD. THESE ARCHIVE IMAGES WERE SET BY D&R IN KIND OF VIDEO BUBBLES THAT APPEAR ON THE SCREEN AND GROW UNTIL THEY EXPLODE IN THE PICTURE, DISAPPEARING AND GIVING THUS, PLACE FOR A COMING ONE. THE USE OF PUPPETS TO PRESENT HISTORICALLY IMPORTANT FIGURES OF THIS PERIOD, INDICATE HOW EPHEMERAL, MANIPULATED AND MANIPULATIVE, THE FACTS THAT BUILD UP OUR HISTORY CAN BE. HERE SOME OF THE MOST SIGNIFICANT FACTS AND IMAGES OF OUR RECENT HISTORY COMES OUT OF THE HANDS OF A PUPPET TO GROW UP, ENTIRELY INVOLVE THE VIDEO SCREEN AND BLOW UP, DISAPPEARING COMPLETELY AS A SIMPLE SOAP BUBBLE. /
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION FIAC - COUR CARRÉE DU LOUVRE - GALERIE BENDANA-PINEL ART CONTEMPORAIN – PARIS - 2010
DETALHE / DETAIL
DETALHE / DETAIL
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
SÉRIE FL AM ENCO / FL AM ENCO SERIE 2010 VIDEOINSTALAÇÃO - 2 CANAIS E FOTOGRAFIA / VIDEO INSTALLATION 2 CHANNEL AND PHOTOGRAPHY DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
1. 2.
PEÑ A S DE P ENA / PA RTIES OF SOR ROW
CUA RTO DE CA BA LES / CHA MBER OF PERFECTION 3. 4.
A NTON IO
PA DR E Y HIJO / FA THER & SON
/ ESTE META-TRABAJO OCUPA LA PARED CON FOTOGRAFÍAS DE CARÁCTER DOCUMENTAL. LA PARED MUESTRA NUMEROSAS FOTOGRAFÍAS QUE OCUPAN SU SUPERFICIE Y REPRODUCEN LAS MISMAS PAREDES DE LAS PEÑAS, SIEMPRE CUBIERTAS CON FOTOGRAFÍAS DE LOS ANTIGUOS ÍDOLOS, MÚSICOS Y SOCIOS, ASÍ COMO DE LA GENTE QUE TODAVÍA ACTÚA Y ASISTE A ESTOS SITIOS HOY EN DÍA, INCLUYENDO TAMBIÉN A LOS MÚSICOS QUE ACTÚAN EN LA PIEZA CUARTO DE CABALES. CONSTA DE 74 FOTOGRAFÍAS, ELABORADAS EN CHORRO DE TINTA SOBRE PAPEL DE ALGODÓN. ESTAS FOTOGRAFÍAS SE AGRUPAN EN 7 PANELES. CADA IMAGEN TIENE SU PROPIA DOBLE IMPRESIÓN EN MONOCROMO SOBRE UNA HOJA ADHESIVA PLÁSTICA QUE VA PEGADA DIRECTAMENTE SOBRE LA PARED, BAJO LA IMPRESIÓN EN PAPEL, COMO UNA SOMBRA DE LA IMAGEN. ESTAS FOTOGRAFÍAS Y ADHESIVOS, JUNTOS, SON UN INTENTO DE VISUALIZAR EL VACÍO Y LA NOSTALGIA, Y TAMBIÉN LA BELLEZA Y LA FUERZA INHERENTES A LA CONTINUIDAD DE CUALQUIER TRADICIÓN CULTURAL AUTÉNTICA DENTRO DEL ESTILO DE VIDA GLOBALIZADO DE NUESTRO TIEMPO. / THIS METAWORK FILLS THE WALL WITH PHOTOGRAPHS OF A DOCUMENTARY CHARACTER. THE WALL PRESENTS A GOOD NUMBER OF PHOTOGRAPHS THAT OCCUPY ITS SURFACE AND REPRODUCE THE WALLS OF THE PEÑAS THEMSELVES, WHICH WERE ALWAYS COVERED WITH PHOTOGRAPHS OF THE IDOLS OF YESTERYEAR, OF MUSICIANS AND THEIR PARTNERS, TOGETHER WITH OTHERS OF TODAY’S PERFORMERS AND ATTENDANTS, INCLUDING THOSE IN CUARTO DE CABALES. THE PIECE CONSISTS OF 74 INK-JET PHOTOGRAPHS ON COTTON PAPER. EACH IMAGE HAS ITS OWN COUNTERPART PRINT IN BLACK AND WHITE ON AN ADHESIVE PLASTIC SHEET THAT IS STUCK DIRECTLY ON THE WALL UNDER THE PAPER PRINT, LIKE A SHADOW OF THE IMAGE. TOGETHER, THESE PHOTOGRAPHS AND STICKERS ARE AN ATTEMPT TO VISUALIZE VOID AND NOSTALGIA, AS WELL AS THE BEAUTY AND STRENGTH THAT ARE INHERENT TO THE CONTINUITY OF ANY GENUINE CULTURAL TRADITION IN THE FACE OF THE GLOBALIZED LIFESTYLE OF THE PRESENT. /
1. PEÑAS DE PE NA / PARTIES OF SO RRO W SÉR IE FLAMEN CO / FLAME NCO SER IE 2010 7 PAINÉIS FOTOGRÁFICOS COMPOSTOS POR 74 FOTOGRAFIAS IMPRESSAS PAPEL ARTS PAPER EM TAMANHOS VARIADOS E PEÇAS ADESIVAS DE VINIL / 7 PHOTOGRAPHIC PANELS MADE UP OF 74 PHOTOGRAPHS OF DIFFERENT SIZES ON PRINT ARTS PAPER AND 74 SELF-STICKING VINYL PIECES. DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ ESTE META-TRABAJO OCUPA LA PARED CON FOTOGRAFÍAS DE CARÁCTER DOCUMENTAL. LA PARED MUESTRA NUMEROSAS FOTOGRAFÍAS QUE OCUPAN SU SUPERFICIE Y REPRODUCEN LAS MISMAS PAREDES DE LAS PEÑAS, SIEMPRE CUBIERTAS CON FOTOGRAFÍAS DE LOS ANTIGUOS ÍDOLOS, MÚSICOS Y SOCIOS, ASÍ COMO DE LA GENTE QUE TODAVÍA ACTÚA Y ASISTE A ESTOS SITIOS HOY EN DÍA, INCLUYENDO TAMBIÉN A LOS MÚSICOS QUE ACTÚAN EN LA PIEZA CUARTO DE CABALES. CONSTA DE 74 FOTOGRAFÍAS, ELABORADAS EN CHORRO DE TINTA SOBRE PAPEL DE ALGODÓN. ESTAS FOTOGRAFÍAS SE AGRUPAN EN 7 PANELES. CADA IMAGEN TIENE SU PROPIA DOBLE IMPRESIÓN EN MONOCROMO SOBRE UNA HOJA ADHESIVA PLÁSTICA QUE VA PEGADA DIRECTAMENTE SOBRE LA PARED, BAJO LA IMPRESIÓN EN PAPEL, COMO UNA SOMBRA DE LA IMAGEN. ESTAS FOTOGRAFÍAS Y ADHESIVOS, JUNTOS, SON UN INTENTO DE VISUALIZAR EL VACÍO Y LA NOSTALGIA, Y TAMBIÉN LA BELLEZA Y LA FUERZA INHERENTES A LA CONTINUIDAD DE CUALQUIER TRADICIÓN CULTURAL AUTÉNTICA DENTRO DEL ESTILO DE VIDA GLOBALIZADO DE NUESTRO TIEMPO. / THIS METAWORK FILLS THE WALL WITH PHOTOGRAPHS OF A DOCUMENTARY CHARACTER. THE WALL PRESENTS A GOOD NUMBER OF PHOTOGRAPHS THAT OCCUPY ITS SURFACE AND REPRODUCE THE WALLS OF THE PEÑAS THEMSELVES, WHICH WERE ALWAYS COVERED WITH PHOTOGRAPHS OF THE IDOLS OF YESTERYEAR, OF MUSICIANS AND THEIR PARTNERS, TOGETHER WITH OTHERS OF TODAY’S PERFORMERS AND ATTENDANTS, INCLUDING THOSE IN CUARTO DE CABALES. THE PIECE CONSISTS OF 74 INK-JET PHOTOGRAPHS ON COTTON PAPER. EACH IMAGE HAS ITS OWN COUNTERPART PRINT IN BLACK AND WHITE ON AN ADHESIVE PLASTIC SHEET THAT IS STUCK DIRECTLY ON THE WALL UNDER THE PAPER PRINT, LIKE A SHADOW OF THE IMAGE. TOGETHER, THESE PHOTOGRAPHS AND STICKERS ARE AN ATTEMPT TO VISUALIZE VOID AND NOSTALGIA, AS WELL AS THE BEAUTY AND STRENGTH THAT ARE INHERENT TO THE CONTINUITY OF ANY GENUINE CULTURAL TRADITION IN THE FACE OF THE GLOBALIZED LIFESTYLE OF THE PRESENT. /
VISTA DA EXPOSIÇÃO / EXHIBITION VIEW PEÑAS DE PENA / PARTIES OF SORROWS - SALA CAJA SOL - JEREZ DE LA FRONTERA - SPAIN - 2011
2. CU ART O D E CAB ALES / C HAMB ER O F PERF EC TIO N SÉRIE FLAMENCO / FLAMENCO SUITE 2010 VIDEOINSTALAÇÃO COM 2 CANAIS SINCRONIZADOS DE VÍDEO PRETO E BRANCO E 4 CANAIS DE ÁUDIO / VIDEOINSTALLATION WITH 2 SYNCHRONIZED VIDEO CHANNELS IN BLACK AND WHITE AND 4 AUDIO CHANNELS. DURAÇÃO / DURATION: 20’ - LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ “EL CUARTO DE LOS CABALES”, ES DONDE LOS CANTAORES FLAMENCO ANTIGUOS Y QUE CONOZCAMOS DESDE EL SIGLO XIX, HASTA LOS AÑOS 1970, APROXIMADAMENTE, ACORDABAN VERSE UNA NOCHE, PARA HACER, DECIR, COMENTAR, HABLAR, EN DEFINITIVA, HACER UNA TERTULIA DE FLAMENCO CON CANTE INCLUIDO, DURANTE UNAS HORAS, HASTA QUEDAR COMPLETAMENTE SATISFECHO, DEL CANTE FLAMENCO MAS PURO Y DE VERDAD QUE NADIE HALLA DISFRUTADO NUNCA. CABAL, DICEN QUE ES TODO AQUELLO QUE SE ACABA O REMATA BIEN, EN EL FLAMENCO SIEMPRE SE DIJO SE HA DICHO Y SE SEGUIRÁ DICIENDO, QUE EL QUE NO REMATA BIEN UN CANTE, ES IGUAL QUE EL TORERO QUE NO REMATA LA FAENA CON UNA BUENA ESTOCADA. CABALES, SON LOS COMPONENTES DE DICHA REUNIÓN Y QUE VAN A PRODUCIR UNA NOCHE DE CANTE FLAMENCO. / EL CUARTO DE LOS CABALES IS THE NAME GIVEN TO THE ENCOUNTER OF ANCIENT FLAMENCO SINGERS, SINCE THE NINETEENTH CENTURY UNTIL AROUND THE SEVENTIES, IN WHICH THEY GATHER FOR A NIGHT TO SPEAK, TO TALK, TO COMMENT, TO QUESTION, ALSO TO SING AND TO CELEBRATE THE UNIVERSE OF FLAMENCO, FOR HOURS OF FULL SATISFACTION OF FLAMENCO SINGING, IN ITS MOST PURE AND TRUE FORMS EVER APPRECIATED. CABAL IS SAID TO BE EVERYTHING PERFECTLY CONCLUDED. IN THE TRADITIONS OF FLAMENCO, IT WAS ALWAYS SAID AND IT WILL BE ALWAYS SAID THAT ONE WHO DOES NOT ENDS UP PRECISELY A SINGING IS EQUAL TO THE BULL FIGHTER WHO DOES NOT END UP THE CEREMONY WITH A DEFINITIVE STAB. CABALES ARE ALL THE COMPONENTS OF SUCH AN ENCOUNTER, WHICH SHALL PRODUCE A PERFECT NIGHT OF FLAMENCO SINGING. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
3. ANT O NIO 2010 VÍDEO INSTALAÇÃO - MONOCANAL / MONO-CHANNEL VIDEO-INSTALLATION. DURAÇÃO / DURATION: 17’26” - LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ VÍDEO MONOCANAL, CUYO COLOR HA SIDO DESATURADO HASTA CASI LLEGAR AL BLANCO Y NEGRO. ESTA OBRA DE 17 MINUTOS PRESENTA AL CANTAOR ANTONIO AGUJETAS, HIJO DE MANUEL AGUJETAS Y NIETO DE MANUEL AGUJETAS “EL VIEJO”, MIEMBRO DE UNA TERCERA GENERACIÓN Y REPRESENTANTE DE UNA DE LAS MÁS BRILLANTES FAMILIAS DE CANTAORES JEREZANOS. EN EL VÍDEO HABLA SOBRE SU MADRE SORDOMUDA Y LA DIFÍCIL RELACIÓN ENTRE ÉL Y SU PADRE, ARTÍSTICAMENTE TAN BRILLANTE PERO DE CARÁCTER DIFÍCIL. TAMBIÉN NARRA CÓMO LA VIDA LE LLEVÓ A PRISIÓN DURANTE 16 AÑOS, DONDE SE CONVIRTIÓ EN HEROINÓMANO Y ENFERMÓ. CON TODA SU FRAGILIDAD, ÉL HABLA DIRECTAMENTE A LA CÁMARA Y, CADA VEZ QUE PIERDE SUS PALABRAS, CANTA LOS MARTINETS MÁS TRISTES DEL ANTIGUO FLAMENCO. / THE SECOND VIDEO FILM, WHICH IS ALSO IN BLACK AND WHITE, IS A 17-MINUTE MONOCHANNEL WORK SHOWING SINGER ANTONIO AGUJETAS, SON OF MANUEL AGUJETAS AND GRANDSON OF MANUEL AGUJETAS “EL VIEJO” (THE OLD ONE), MEMBER AND REPRESENTATIVE OF THE THIRD GENERATION OF ONE OF THE MOST BRILLIANT JEREZANO SINGING FAMILIES. ANTONIO SPEAKS IN THE VIDEO FILM ABOUT HIS DEAF-MUTE MOTHER AND ABOUT HIS DIFFICULT RELATIONSHIP WITH HIS FATHER, WHO WAS ARTISTICALLY BRILLIANT BUT HAD AN UNUSUAL PERSONALITY. HE ALSO TELLS OF HOW HE SERVED A PRISON TERM FOR 16 YEARS AND OF HOW, IN PRISON, HE BECAME A HEROINE ADDICT AND GOT ILL. DESPITE ALL HIS FRAILTY, HE SPEAKS DIRECTLY TO THE CAMERA AND, WHEN HE IS AT A LOSS FOR WORDS, HE SINGS THE SADDEST MARTINETES IN ANCIENT FLAMENCO. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
4. PAD RE Y HIJO SÉRIE FLAMENCO / FLAMENCO SUITE 2010 2 FOTOGRAFÍAS GEMELAS SOBRE PAPEL PRINT ARTS / 2 TWIN PHOTOGRAPHS ON PRINT ARTS PAPER DIMENSÕES: 83 X 83 CM
/ 2 FOTOGRAFÍAS GEMELAS MONOCROMAS, REALIZADAS EN CHORRO DE TINTA SOBRE PAPEL DE ALGODÓN, DE 58 X 58 CM CADA UNA, REPRESENTAN LAS SOMBRAS DE ANTONIO Y MANUEL, INSCRITAS EN NEGRO LA PRIMERA Y EN BLANCO LA SEGUNDA. SUGIEREN EL COMIENZO O EL FIN DE UNA PELÍCULA, MOSTRÁNDOSE CON UNA LUZ CONCENTRADA EN UN ESPACIO OSCURO. / THIS PIECE CONSISTS OF 2 TWIN MONOCHROME INK-JET PHOTOGRAPHS ON COTTON PAPER. THEY ARE 60 X 60 CM EACH AND REPRESENT THE SHADOWS OF ANTONIO AND MANUEL, THE FIRST IN BLACK AND THE SECOND ONE IN WHITE. THEY SUGGEST THE BEGINNING OR THE END OF A FILM AND ARE SHOWN WITH CONCENTRATED LIGHT IN A DARK SPACE. /
DETALHE / DETAIL
CA M INHÃ O DE M U DA NÇA / M O VING TRU CK 2009-12 SÉRIE DE INTERVENÇÕES EM ESPAÇO PÚBLICO / SERIE OF VIDEO INSTALLATION IN PUBLIC SPACE VARIABLE DIMENSIONS / DIMENSÕES VARIÁVEIS
/ „MOVING TRUCK” CONSISTE NUMA SÉRIE DE VÍDEOS PROJETADOS NUM CAMINHÃO DE MUDANÇA USADO PELOS ARTISTAS COMO PLATAFORMA PARA GERAR UM CONFRONTO INESPERADO DE INTERAÇÃO COM OS ESPECTADORES EM ESPAÇOS PÚBLICOS. O VÍDEO É PROJETADO DO INTERIOR DO CAMINHÃO EM DIREÇÃO A PARTE TRASEIRA, ONDE É INSTALADA UMA TELA DE RETRO-PROJEÇÃO. A PRIMEIRA FASE DO „CAMINHÃO DE MUDANÇA“ FOI REALIZADA NAS RUAS DE BRUXELAS, BÉLGICA, NO PERÍODO DE 30 DE APRIL A 2 DE MAIO DE 2009, COMISSIONADO PELO 9 KUNSTENFESTIVAL DES ARTS. NESTA EDIÇÃO OS ARTISTAS PROJETARAM A OBRA „THROW“ (2004) NUM CAMINHÃO DE MUDANÇA E DOCUMENTARAM EM VÍDEO TODA A AÇÃO NAS RUAS. EDITADA EM NOVO VÍDEO, ESSA INTERVENÇÃO FOI PROJETADA EM OUTRO CAMINHÃO NA PARK AVENUE, NOVA YORK, NA ABERTURA DA EXPOSIÇÃO DOS ARTISTAS NO ESPAÇO AMERICAS SOCIETY. ESSA INTERVENÇÃO TAMBÉM FOI FILMADA E EDITADA NUM NOVO VÍDEO PROJETADO, POR SUA VEZ, NUM OUTRO CAMINHÃO DE MUDANÇA ESTACIONADO NA FRENTE DA GALERIA FILOMENA SOARES, EM LISBOA, PORTUGAL, EM 9 DE AGOSTO DE 2009. NOVAMENTE FILMADA, ESTA PLATAFORMA FOI A PRÓXIMA PROJEÇÃO NA TRASEIRA DE OUTRO CAMINHÃO DE MUDANÇA, MAS DESTA VEZ SE MOVENDO LIVREMENTE PELO GRANDE TRÁFEGO DAS RUAS DA CIDADE DO MÉXICO, DURANTE A EXPOSIÇÃO DOS ARTISTAS NO MUAC. / „MOVING TRUCK“ IS A MIXED MEDIA PROJECT THAT CONSISTS IN A SERIES OF SEVERAL VIDEO-SCREENINGS IN A REGULAR MOVING TRUCK USED BY THE ARTISTS AS A PLATTFORM TO CONFRONT AND GENERATE UNEXPECTED INTERACTION WITH THE AUDIENCE IN PUBLIC SPACES. THE BACKPROJECTION IS SIMPLY MADE FROM INSIDE THE TRUCK ITSELF ONTO ITS OPEN BACK, ENTIRELY COVERED WITH A VIDEO BACK SCREEN. THE FIRST STAGE WAS DONE ON THE STREETS OF BRUSSELS, BELGIUM, FROM APRIL 30TH THROUGH MAY 2ND AS A COMMISSION FOR THE CITY’S 9TH KUNSTENFESTIVAL DES ARTS. THERE THE ARTISTS PRESENTED THEIR VIDEO „THROW“ (2004) INSIDE SUCH A MOVING TRUCK AND AGAIN DOCUMENTED IN VIDEO THE ENTIRE STREET ACTION. EDITED INTO A NEW VIDEO, THIS VERY INTERVENTION WAS THEN SCREENED AT ANOTHER MOVING TRUCK ON PARK AVENUE, AT THE OCCASION OF DIAS & RIEDWEG’S OPENING AT THE AMERICAS SOCIETY, NEW YORK. THIS INTERVENTION WAS AGAIN FILMED AND EDITED IN A NEW VIDEO, WHICH WAS LATER SCREENED IN THE BACK OF ANOTHER TRUCK PARKED IN FRONT OF THE FILOMENA SOARES GALLERY IN LISBON, PORTUGAL, ON AUGUST 9TH, 2009. AGAIN FILMED, THE MATERIAL OF THIS PLATTFORM WAS NEXT SCREENED, AGAIN IN THE BACK OF ANOTHER MOVING TRUCK, BUT THIS TIME MOVING FREELY THROUGH THE HEAVY TRAFFIC OF THE STREETS OF MEXICO CITY, IN THE FRAME OF THE ARTISTS’ EXHIBITION AT MUAC, MUSEO UNIVERSITARIO DE ARTE CONTEMPORÁNEO, MEXICO. /
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION AND IT BECAMES SOMETHING ELSE – AMERICAS SOCIETY - NEW YORK - 2009
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION AND IT BECAMES SOMETHING ELSE – AMERICAS SOCIETY - NEW YORK - 2009
CH AQ UE CHO SE SA PLA CE / A UTRE P LAC E AU TRE CH OSE 2009 9 FOTOGRAFIAS C-PRINT / 9 PARTIES C-PRINT PHOTOGRAPHY DIMENSÕES / DIMENSIONS: 45 x 60 CM CADA / EACH
/
PA RAÍSO C ANSAD O / EX HAU STED PA RA DI SE 2009 VIDEOINSTALAÇÃO - 2 CANAIS / VIDEO INSTALLATION – 2 CHANNELS DURAÇÃO / DURATION: 29’ LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ DOIS HOMENS, UM VESTINDO NEGRO E OUTRO VESTINDO BRANCO, ANDAM SOBRE DUNAS DE AREIA, SIMETRICAMENTE. ELES SE VÊEM. ELES ANDAM EM DIREÇÃO UM AO OUTRO. ELES PASSAM UM PELO OUTRO. OUTRA VEZ SE VÊEM E ANDAM EM DIREÇÃO UM AO OUTRO. DE NOVO PASSAM UM PELO OUTRO. UM SEGUE O OUTRO. ELES SE VÊEM, SE APROXIMAM. ELES SE ENCARAM MAS NÃO SE COMUNICAM. HÁ UMA ATMOSFERA DE DESEJO E DE IMPOSSIBILIDADE. O SOL É A ÚNICA TESTEMUNHA DA FATA MORGANA QUE ACONTECERÁ. UM OCEANO E UM ESPELHO ATRÁS DE TUDO. COMISSIONADOS PARA UM TRABALHO SITE SPECIFIC NA 2A BIENAL DAS ILHAS CANÁRIAS, DIAS & RIEDWEG CONCEBERAM „PARAÍSO CANSADO“ EM OUTUBRO DE 2008 COM A PARTICIPAÇÃO DO NÃO-ATOR EDUARDO GARCIA GONZALEZ, UM HABITANTE DA ILHA DE GRAN CANARIA. A VIDEOINSTALAÇÃO FOI INTEIRAMENTE GRAVADA EM HDV NAS DUNAS DE MASPALOMAS, LOCAL QUE RECEBE TODOS OS ANOS MILHARES DE TURISTAS DE TODAS AS PARTES DA EUROPA PARA A PRÁTICA SEXUAL ANÔNIMA CONHECIDA COMO CRUISING. COM O USO DE UM ESPELHO QUE DESFILA NA PAISAGEM, „PARAÍSO CANSADO“ SUBVERTE O MATERIAL DOCUMENTAL GRAVADO PARA O TERRITÓRIO DA FICÇÃO, INSINUANDO UMA RELAÇÃO ENTRE OS SIGNIFICADOS DE DESEJO E AUTO-REFLEXÃO. / TWO MEN, ONE DRESSING IN BLACK, ONE DRESSING IN WHITE, SIMETRICALLY WALK ON DESERT SAND DUNES. THEY SEE EACH OTHER. THEY WALK TOWARDS EACH OTHER. THEY PASS BY. AGAIN THEY WALK TOWARDS EACH OTHER. AGAIN THEY PASS BY. THEY WALK BEHIND EACH OTHER. THEY SEE EACH OTHER. THEY STARE AT EACH OTHER BUT DO NOT COMMUNICATE. THERE IS AN ATMOSPHERE OF DESIRE BUT ALSO OF IMPOSSIBILITY. THE SUN IS THE ONLY WITNESS OF THE FATA MORGANA THAT WILL HAPPEN. ONE MIRROR AND THE OCEAN BEHIND. COMMISSIONED FOR THE 2ND BIENNALE DE CANÁRIAS, DIAS & RIEDWEG CONCEIVED AND RECORDED „PARAÍSO CANSADO“ IN OCTOBER 2008, WITH THE PARTICIPATION OF NON-ACTOR EDUARDO GARCIA GONZALEZ, AN INHABITANT OF THE ISLAND OF GRAND CANARIA. THE PIECE WAS ENTIRELY HDV RECORDED ON THE DUNES OF MASPALOMAS, WHERE USUALLY PEOPLE FROM ENTIRE EUROPE MEET FOR THE ANONIMOUS SEXUAL PRAXIS NAMED AS „CRUISING“. „PARAÍSO CANSADO“ EXTENDS THE DOCUMENTARY MATERIAL RECORDED IN THIS SPOT INTO A FREE FICTION, WHICH RELATES THE MEANING OF ATTRACTION WITH SELF-REFLECTION. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION ESTRANHAMENTE POSSÍVEL / STRANGLY POSSIBLE– MUSEU DE ARTE MODERNA– SALVADOR - BRASIL - 2012
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION PARAÍSOS POSSÍVEIS / POSSIBLE PARADISE– INSTITUTO TOMIE OHTAKE – SÃO PAULO - BRASIL - 2009
DO NA M ARTA – DI URNO E NO TU RNO / DO NA M ARTA – DA Y A ND NI GHT 2009 FOTOGRAFIA / PHOTOGRAPH DIMENSÕES / DIMENSIONS: 75 x 115 x 3,5 CM
1. DON A MA RTA - DIUR NO / DON A MA RTA - DA Y 2. N OTURN O I / N IGHT I 3. N OTUR NO II / N OTUR NO II /
DONA MARTA – DIURNO / DONA MARTA – DAY
DONA MARTA – NOTURNO I / DONA MARTA – NIGHT I
DONA MARTA – NOTURNO II / DONA MARTA – NIGHT II
CA M PA NH A / D O G A ND P O LITI CANS 2007 VÍDEO / VIDEO DURAÇÃO / DIMENSIONS: 3’23“ - LOOP
/
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
DO U NIVE RSO DO BAILE / O F TH E U NIVE RSE O F T HE B ALL 2008 VIDEOINSTALAÇÃO - 3 CANAIS E BALANÇAS / VIDEO INSTALLATION - 3 CHANNEL AND SCALES DURAÇÃO / DURATION: 5’47’’ - LOOP DIMENSÕES VARIADAS / VARIABLE DIMENSIONS
/ UNOFFICIAL STORIES AND OFFICIAL FACTS VIOLENTLY DISAGREE IN THE STORYTELLING OF DIFFERENT SOCIAL REALITIES. STILL, THEY FACE THE SAME ECONOMY OF GLOBAL CAPITALISM. ONE OF THE MANY EXISTENT CHANNELS OF EXPRESSION OF THIS CONSTANT DISAGREEMENT BETWEEN THE OFFICIAL HISTORY AND THE LOCAL REALITIES IS THE MUSICAL GENRE NAMED AS FUNK CARIOCA, A CURRENT COUNTER-CULTURE MOVEMENT PRODUCED IN THE FAVELAS OF RIO DE JANEIRO. MANY OF THE SONGS ARE HYPER BRUTAL AND OFTEN SEXUALLY CHARGED. MANY OF THEM ARE FORBIDDEN IN RADIOS, RECORDS AND MASS MEDIA VEHICLES. STILL THEY SILENTLY TURNED TO BE VERY POPULAR, AS PRESENT AS MANY OF THE UNOFFICIAL REALITIES THAT THEY SPEAK OUT FOR. RECENTLY DIAS & RIEDWEG HAVE ENTERED THIS UNIVERSE FOR THE EXECUTION OF THEIR VIDEO PIECE "FUNK STADEN" REALISED FOR DOCUMENTA 12. WITHIN THIS SAME CONTEXT THEY PRESENT A NEW PIECE THAT THEY CALL "THE UNIVERSE OF THE BALL", WHERE THEY CONTINUE THEIR INVESTIGATIVE REFLECTIONS ON THE GENERAL IMMAGERY OF THE EXOTIC. THE OTHER AND THE CULTURE OF THE OTHER HAVE ALWAYS BEEN THE PRODUCT OF THE PERCEPTION OF THE ONE WHO WILL HAVE HIS RELATES MADE AS A TRUTH, AS A HISTORICAL FACT. THE ARTISTS INSTEAD BRING JUST SOME DOCUMENTARY FRAGMENTS OF THIS UNIVERSE CONFRONTING TWO OF THE MAJOUR SYMBOLS OF THE COUNTRY OF THE FUNK BALLS, THE BRAZILIAN NATIONAL FLAG, STILL MOVELESS EVEN UNDER A VENTILATOR AND THE FEDERAL CONSTITUTION, HEREBY READ IN LOUD VOICE BY A HOMELESS DRAG QUEEN. THE FLOOR OF THE ENTIRE SPACE IS LIKE A CARPET OF REAL YELLOW AND GREEN (BRAZIL’S COLOURS) BALANCES UPON WHICH VISITORS ARE WELCOME TO WALK AND TO CHECK THEIR WEIGHT WHILST LOOKING AT THESE IMAGES. THE INTERACTIVE WEIGHT OF THE VIEWERS SUGGEST THEIR PARTICPATORY WEIGHT OR ABSENCE FACING THE COMPLEXITY OF GLOBAL POLITICS AND NATIONALISMS. /
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION PARAÍSOS POSSÍVEIS / POSSIBLE PARADISE– INSTITUTO TOMIE OHTAKE - SÃO PAULO - BRASIL - 2009
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
DETALHE / DETAIL ARGOS – ARTS FESTIVAL – BRUSSELS - BELGIUM - 2009
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION PARAÍSOS POSSÍVEIS / POSSIBLE PARADISE– INSTITUTO TOMIE OHTAKE - SÃO PAULO - BRASIL - 2009
DETALHE / DETAIL
O JARDIM / T HE G ARD EN 2008 SÉRIE DE 3 FOTOGRAFIAS LENTICULARES / SERIE OF 3 LENTICULAR PHOTOGRAPHS DIMENSÕES / DIMENSIONS: 80 X 110 CM CADA / EACH
/ O ”JARDIM“ REVELA EM SEQUÊNCIAS DE TRÊS ATOS UM PEQUENO E BEM-HUMORADO CRIME ENTRE DUAS DAS PERSONAGENS DE DIAS & RIEDWEG QUE APARECEM COMO ASSOMBRAÇÕES DELES MESMOS NOS VÍDEO-ESTORIETAS QUE FORAM COMPOSTOS PARA A VIDEOINSTALAÇÃO „A CASA“. NO JARDIM DA CASA, O ESPAÇO REAL CEDE ESPAÇO PARA UMA PEQUENA FICÇÃO DE ASSOMBRAÇÕES DO COTIDIANO. /
DETALHE / DETAIL
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION ESTRANHAMENTE POSSÍVEL / STRANGLY POSSIBLE– MUSEU DE ARTE MODERNA – SALVADOR - BRASIL - 2012
LIVRO / B OO K
2008 VIDEOINSTALAÇÃO / VIDEO INSTALLATION DURAÇÃO / DURATION: 5’30” DIMENSÕES DO PÚLPITO / PULPIT DIMENSIONS: 88 x 48 x 75 CM – MONITOR LCD 26“
/
DE 2006 A 2008, DIAS & RIEDWEG PENETRARAM O UNIVERSO DO FUNK CARIOCA PARA NELE REALIZAR OS QUATRO TRABALHOS QUE ESTÃO REUNIDOS NESTA SALA: A VIDEOINSTALAÇÃO "FUNK STADEN" (UMA COMISSÃO PARA A 12A DOCUMENTA DE KASSEL); „DO UNIVERSO DO BAILE“ (PRIMEIRAMENTE APRESENTADA COMO PROJETO SOLO NA FEIRA ARCO DE MADRID DE 2008, A SÉRIE DE CINCO FOTOGRAFIAS ANALÓGICAS „XILOGRAVURAS“ E O VÍDEO MONOCANAL „LIVRO“, CONCEBIDO PARA SER APRESENTADO NUM PÚLPITO PRÓPRIO. ESTAS OBRAS FORAM DESENVOLVIDAS A PARTIR DA REUNIÃO DE DOIS CONTEXTOS DIFERENTES: O LIVRO “VERDADEIRA HISTÓRIA” DE HANS STADEN (1557) SERVE COMO ROTEIRO PARA CAPTAÇÃO DE IMAGENS DO UNIVERSO DO BAILE FUNK CARIOCA. ESTES DOIS CONTEXTOS SEPARADOS POR UM ESPAÇO DE TEMPO DE 450 ANOS, QUANDO JUXTAPOSTOS, PERMITEM UMA RELEITURA CRÍTICA DA HISTÓRIA (DA PERCEPÇÃO) REVELANDO CERTOS MECANISMOS DE DOMINAÇÃO CULTURAL E DE PERPETUAÇÃO DO IMAGINÁRIO EUROPEU SOBRE OS TRÓPICOS SELVAGENS (O PARAÍSO IMAGINADO DO NOVO MUNDO), BEM COMO A INSTAURAÇÃO DE CERTAS POLÍTICAS, CULTURALMENTE AINDA VIGENTES, QUE LEGITIMARAM O GENOCÍDIO DOS ÍNDIOS BRASILEIROS E A USURPAÇÃO ENQUANTO METODOLOGIA GOVERNAMENTAL DURANTE A COLONIZAÇÃO DO CONTINENTE AMERICANO. AS IMAGENS E SONS DO MUNDO CONTEMPORÂNEO E GUETOIZADO DO FUNK NAS FAVELAS CARIOCAS SERVEM DE ANALOGIA AO CANTO HERÓICO E ANTROPOFÁGICO DOS ÍNDIOS TUPINAMBÁS ONDE SE VÊ QUE OS PROCESSOS DE EXCLUSÃO DO CAPITALISMO GLOBALIZADO ATUAL TÊM SUAS ORIGENS NAS PRÁTICAS MERCANTIS DO SÉCULO XVI. /
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION VLEESHAL MIDDELBURG – NETHERLANDS - 2008
XILO GRAVU RAS / W OO D CU T S 2008 SÉRIE DE 5 FOTOS ANALÓGICAS SOBRE PAPEL SUPER ENDURA KODAK / SERIES OF 5 ANALOGICAL FOTOS ON KODAK SUPER ENDURA PAPER. DIMENSÕES / DIMENSION: 160 CM X 135 CM X 10 CM
/
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION MUSEU DE ARTE DE OSLO / KUNSTNERNES HUS OSLO – NORWAY - 2008
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION PARAÍSOS POSSÍVEIS / POSSIBLE PARADISE– INSTITUTO TOMIE OHTAKE / TOMIE OHTAKE INSTITUTE– SÃO PAULO - BRASIL - 2009
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION EMBAIXADA DO BRASIL EM BUENOS AIRES – ARGENTINA - 2008
A CASA / T HE H OU SE 2007 VIDEOINSTALAÇÃO – 5 CANAIS / VIDEO INSTALLATION – 5 CHANNELS DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ “A CASA” É UMA VIDEOINSTALAÇÃO DE PAREDE, INÉDITA, COMPOSTA DE CINCO VÍDEOS DISPOSTOS EM MONITORES, APRESENTADOS SOBRE UM PAPEL DE PAREDE SERIGRAFADO. “A CASA” SE APRESENTA COMO UM AUTO-RETRATO EM VÍDEO. MAS SEGUINDO O TEMA PRINCIPAL DE SEU TRABALHO, A ALTERIDADE, DIAS & RIEDWEG SE DECIDIRAM A MULTIPLICAR SUAS PRÓPRIAS IMAGENS EM CADA UM DOS CINCO VÍDEOS, DE FORMA QUE CADA IMAGEM APRESENTA VÁRIOS MAURÍCIOS E VÁRIOS WALTERS EM SITUAÇÕES COTIDIANAS, FILMADAS EM CASA. OS VÍDEOS TÊM DURAÇÃO MÉDIA DE 2 MINUTOS CADA E MOSTRAM A DUPLA TRABALHANDO NO ATELIER, ATUANDO EM UM NÚMERO MUSICAL DE PIANO (WALTER RIEDWEG) E VOZ (MAURÍCIO DIAS) NA BIBLIOTECA, CIRCULANDO À NOITE EM UM LONGO CORREDOR COM 10 MISTERIOSAS PORTAS, BEM COMO OCUPANDO O JARDIM E A PRÓPRIA FACHADA DA CASA ONDE VIVEM E TRABALHAM. A MULTIPLICAÇÃO DE SEUS PERSONAGENS-AUTORES EM CADA VÍDEO TRANSFERE A TRADIÇÃO ARTÍSTICA DO AUTO-RETRATO PARA O TEMA PRINCIPAL DA DUPLA: A ALTERIDADE. EM “A CASA”, “O SELF” TRANSFORMA-SE NUMA SOMA DE VÁRIOS “OUTROS” QUE O COMPÕEM. A REPETIÇÃO VISUAL DOS PERSONAGENS-AUTORES SUBTRAI ASSIM QUALQUER POSSIBILIDADE DE LEITURA DE SUAS IDENTIDADES REAIS. NOVAMENTE, OS AUTORES NOS LEVAM A ESTAR NA FRONTEIRA DOS TERRITÓRIOS REAL E FICTÍCIO, SEM DE FATO INDICAR EM QUE TERRITÓRIO ATUAM. ATRAVÉS DE COREOGRAFIAS RITMADAS E FANTASIOSAS, OS VÍDEOS REVELAM O ESPAÇO REAL DA CASA, CUJO DESENHO DE PLANTABAIXA ESTÁ SERIGRAFADO PELOS ARTISTAS NO PAPEL DE PAREDE QUE SERVE DE SUPORTE A ESTA INSTALAÇÃO. / “THE HOUSE” IS A NEW INSTALLATION CONSISTING OF 5 VIDEOS SHOWN IN MONITORS OVER AN ORIGINAL SILKSCREENED WALLPAPER. THE HOUSE“ IS A SELF-PORTRAIT IN VIDEO. HOWEVER, FOLLOWING THE MAIN THEMES OF THEIR WORK, DIAS & RIEDWEG DECIDED TO MULTIPLY THEIR OWN IMAGES IN EACH OF THE FIVE VIDEOS, IN SUCH A WAY THAT EACH IMAGE INTRODUCES VARIOUS MAURICIOS AND VARIOUS WALTERS IN DAILY SITUATIONS ALL VIDEOTAPED AT HOME. THE VIDEOS ARE IN AVERAGE 2 MINUTES LONG EACH AND SHOW THE ARTISTS’ DUO EITHER WORKING IN THEIR ART STUDIO, OR ACTING A MUSICAL NUMBER FOR PIANO (WALTER RIEDWEG) AND VOICE (MAURICIO DIAS) IN THE LIBRARY, OR YET WALKING UP AND DOWN A LONG CORRIDOR WITH TEN MYSTERIOUSLY EQUAL DOORS AT NIGHT TIME, AS WELL AS OCCUPYING THE GARDEN AND THE OWN FACADE OF THE HOUSE, IN WHICH THEY LIVE AND WORK. THE MULTIPLE REPRODUCTION OF THE CHARACTERS-AUTHORS IN EACH VIDEO TRANSFERS THE ARTISTICAL TRADITION OF THE SELF-PORTRAIT TO THE PRINCIPAL SUBJECT OF THESE ARTISTS: ALTERITY (OTHERNESS). IN THE HOUSE“ , THE “THE SELF” IS TRANSFORMED INTO A SUM OF MANY “OTHERS”, THROUGH WHICH IT IS FINALLY BUILT. THE VISUAL REPETITION OF THE CHARACTERS-AUTHORS SUBSTRACTS THUS ANY POSSIBILITIES TO RECOGNIZE THEIR REAL IDENTITIES. AGAIN IN THIS WORK, THE ARTISTS TAKE US INTO THE BORDER OF REALITY AND FICTION, WITHOUT REALLY REVEALING IN WHICH TERRITORY THEY OPERATE. THROUGH RHYTHMIC AND UNREAL CHOREOGRAPHIES, THESE VIDEOS REVEAL THE REAL SPACE OF THE HOUSE, HAVING ITS SENSITIVE FLOOR-PLAN DRAWING SILK-SCREENED BY THE ARTISTS ON A WALL PAPER THAT SERVES AS SUPPORT FOR THE INSTALLATION. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION ESTRANHAMENTE POSSÍVEL / STRANGLY POSSIBLE– MUSEU DE ARTE MODERNA – SALVADOR - BRASIL - 2012
FU NK ST ADEN 2007 VIDEOINSTALAÇÃO - 3 CANAIS / VIDEO INSTALLATION - 3 CHANNEL DURAÇÃO / DURATION: 14’32’’ - LOOP DIMENSÕES VARIADAS / VARIABLE DIMENSIONS
/ DIAS & RIEDWEG COLLABORATED WITH FUNK DANCERS IN FAVELAS OF RIO DE JANEIRO TO ESTABLISH THROUGH THIS WORK A CONNECTION BETWEEN THE SCENE OF FUNK CARIOCA (PORTUGUESE FOR "FUNK FROM RIO DE JANEIRO") AND THE BOOK “TRUE STORY AND DESCRIPTION OF A COUNTRY OF WILD, NAKED, GRIM, MAN-EATING PEOPLE IN THE NEW WORLD”, BY HANS STADEN (1527-1578). THE WORK SHOWS HOW THE REPRESENTATION OF THE OTHER IN THE EARLY DAYS OF INTERACTIONS BETWEEN EUROPEANS AND INDIGENOUS TRIBES FROM THE NEW WORLD PROBABLY DIFFERS NOT THAT MUCH FROM HOW NOWADAYS MEDIA, IN A MODERN WAY, USE THEIR AUTHORITY TO MARGINALISE CERTAIN GROUPS FROM SOCIETY TO THE BENEFIT OF POLITICAL OR INDUSTRIAL POWERS. THE ARTISTS OPPOSE THIS MEDIATED VIEW OF THE OTHER BY FOCUSING ON A CONTEMPORARY PHENOMENON THAT IS TAKING PLACE INSIDE THE FAVELAS OF RIO DE JANEIRO AND UP UNTIL NOW LARGELY HAS REMAINED HIDDEN FROM OUTSIDE VIEWS, AND BY INVITING THE FUNK DANCERS TO RE-ENACT NINE OF THE ORIGINAL WOODCUTS FROM STADEN’S BOOK AS CONTEMPORARY TABLEAUX VIVANTS ‘FUNK STYLE’. / AS ON SEVERAL OTHER OCCASIONS IN THE WORK OF DIAS & RIEDWEG, FUNK STADEN IS CONCEIVED AS A THREE SCREEN VIDEO INSTALLATION, THIS TIME COMBINED WITH MIRRORING SURFACES TO FORM AN OCTAGONAL ARENA IN WHICH TWO LITTLE KNOWN AND MARGINALISED CULTURES – FOUR HUNDRED AND FIFTY YEARS APART FROM EACH OTHER – ARE BEING LOOKED AT IN CLOSE-UP AND CONFRONTED WITH AND SUPERIMPOSED UPON EACH OTHER IN VIDEO IMAGES. THE MIRRORING SURFACES CAPTURE THE VIEWERS IN A HALLUCINATORY SPACE AND ADD ANOTHER LAYER TO THE STORY IN WHICH THE REFLECTIONS OF THEIR BODIES BECOME PART OF THE WORLD OF STADEN’S 16TH CENTURY TUPINAMBÁ CANNIBALS AND THAT OF THE CONTEMPORARY FUNK DANCERS. THE WORK WAS COMMISSIONED FOR DOCUMENTA 12, IN KASSEL, THE ACTUAL BIRTH PLACE OF HANS STADEN. IT BRIDGES THE FOUR HUNDRED AND FIFTY YEARS THAT SEPARATE STADEN AND THE FUNKEIROS IN RIO, ELIMINATING A SEEMINGLY BIG HISTORICAL AND CULTURAL GAP WHILE SUCKING THE VIEWERS INTO A TIME-SPACE VORTEX IN WHICH THEY BECOME PARTICIPANTS INSTEAD OF ONLOOKERS. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION DOKUMENTA 12 - KASSEL - ALEMANHA - 2007
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION ROTTERDAM FILM FESTIVAL - VLEESHALL MIDDLEBURG – HOLANDA - 2008
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
MALAS PARA MARC EL / SU IT CASES FO R MARCE L 2006 - 2008 MALETA E VÍDEOPLAYER PORTÁTIL COM MONITOR LCD DE 7’ / SUITCASE AND PORTABLE VIDEO PLAYER WITH MONITOR LCD OF 7’ DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ THIS PIECE IS COMPOSED OF TWELVE INDIVIDUAL SMALL VIDEO-OBJECTS THAT SHALL BE PRESENTED OVER SOBER DISCRETE PEDESTALS OR SMALL HIGH NEUTRAL TABLES, QUITE SYMETRICALLY DISPLACED. THE SERIES OF 12 SUITCASES FOR MARCEL IS A TRIBUTE TO „BOITES-EN-VALISES“ BY MARCEL DUCHAMPS. LIKE DUCHAMPS’ SUITCASES, THESE OBJECTS SEEK TO INVOLVE THEIR OWN HISTORY, PROCESS AND DESTINATION IN ITSELF. THE OBJECT IS THE SUBJECT ITSELF IN THE VIDEO. IT CAN BE UNDERSTOOD AS A METAWORK ABOUT THE MOVING IMAGE OR AS A FREE PHILOSOPHYCAL ESSAY ON IMMIGRATION. HERE THE OBJECT MIGRATES FROM CONTEXT TO CONTEXT WITHIN THE CITY (OF RIO DE JANEIRO) AND THROUGHOUT THE YEAR. VIEWERS RECOGNIZE THE CITY AND THE CALENDAR BUT THERE IS NO NARRATIVE IN THE VIDEOS. ONE JUST SEES THE SUITCASE BEING TRANSPORTED FROM HAND TO HAND, FROM ONE CONTEXT INTO OTHER, FROM ONE PLACE INTO ANOTHER, MOVING, BEING CARRIED WITH NO MORAL NOR EXPLANATION. IT COULD ALSO BE SEEN AS A METAPHOR FOR THE CAPITAL. MONEY ALSO GOES ROUND WITH NO ACCURATED DESTINY. THE ONLY WAY TO SEE THE SUITCASE OPEN IS WHEN THE OBJECT IS ITSELF IN AN EXHIBITION AND A VIDEO-SCREEN REVEALS IST HISTORY IN THE CITY OF RIO AND A SPECIFIC TIME OF THE YEAR. FOR INSTANCE ONE VALISE STARTS IN THE HANDS OF A PRIESTER IN A CHURCH, GOES THROUGH A COMMERCIAL AVENUE BUT IS TAKEN BY A LADY WHO LEAVES IT AT A BAR TABLE. ONE BLACK GUY TAKES IT FURTHER TO THE SUBWAY AND LEAVES IT BY A PUBLIC PHONE, WHERE A GIRL TAKES IT PASSING BY A HUGE CHRISTMAS TREE, THAT GIVES A TIME FRAME IN THE CALENDAR, UNTIL A LAST MAN TAKES IT AND LEAVES BY AN OFFERT OF CANDOMBLÉ RITES AT THE BEACH, WHICH ONLY HAPPENS IN THE LAST NIGHT OF THE YEAR. /
DETALHE / DETAIL
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION PARAÍSOS POSSÍVEIS - INSTITUTO TOMIE OHTAKE - SÃO PAULO - BRASIL [2009]
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION AMERICAS SOCIETY – NEW YORK - USA - 2009
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILLa
PRO M ENAD E 2007 IMPRESSÃO LENTICULAR 3D / LENTICULAR 3D PRINT DIMENSÕES / DIMENSIONS: 130 X 110 CM CADA / EACH
/ O ”JARDIM“ REVELA EM SEQUÊNCIAS DE TRÊS ATOS UM PEQUENO E BEM-HUMORADO CRIME ENTRE DUAS DAS PERSONAGENS DE DIAS & RIEDWEG QUE APARECEM COMO ASSOMBRAÇÕES DELES MESMOS NOS VÍDEO-ESTORIETAS QUE FORAM COMPOSTOS PARA A VIDEOINSTALAÇÃO „A CASA“. NO JARDIM DA CASA, O ESPAÇO REAL CEDE ESPAÇO PARA UMA PEQUENA FICÇÃO DE ASSOMBRAÇÕES DO COTIDIANO. /
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION SOLO PROJECT: FRIEZE ART FAIR - OCTUBER IN REGENT’S PARK - LONDRES - INGLATERRA [2007]
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION SOLO PROJECT: FRIEZE ART FAIR - OCTUBER IN REGENT’S PARK - LONDRES - INGLATERRA - 2007
NÃO S OU EU Q UE M ME N AVEGA / NO T ME W HO N AVIGATE S MYSELF 2006 10 FOTOGRAFIAS EM METACRILATO / PHOTOGRAPHS IN D-SEC DIMENSÕES / DIMENSIONS: 120 X 90 CM CADA / EACH
/
DETALHE / DETAIL
JU KSA 2006 - 2008 VIDEOINSTALAÇÃO – 2 CANAIS / VIDEO INSTALLATION – 2 CHANNEL 30’14”- LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ THIS PIECE IS COMPOSED OF TWELVE INDIVIDUAL SMALL VIDEO-OBJECTS THAT SHALL BE PRESENTED OVER SOBER DISCRETE PEDESTALS OR SMALL HIGH NEUTRAL TABLES, QUITE SYMETRICALLY DISPLACED. THE SERIES OF 12 SUITCASES FOR MARCEL IS A TRIBUTE TO „BOITES-EN-VALISES“ BY MARCEL DUCHAMPS. LIKE DUCHAMPS’ SUITCASES, THESE OBJECTS SEEK TO INVOLVE THEIR OWN HISTORY, PROCESS AND DESTINATION IN ITSELF. THE OBJECT IS THE SUBJECT ITSELF IN THE VIDEO. IT CAN BE UNDERSTOOD AS A METAWORK ABOUT THE MOVING IMAGE OR AS A FREE PHILOSOPHYCAL ESSAY ON IMMIGRATION. HERE THE OBJECT MIGRATES FROM CONTEXT TO CONTEXT WITHIN THE CITY (OF RIO DE JANEIRO) AND THROUGHOUT THE YEAR. VIEWERS RECOGNIZE THE CITY AND THE CALENDAR BUT THERE IS NO NARRATIVE IN THE VIDEOS. ONE JUST SEES THE SUITCASE BEING TRANSPORTED FROM HAND TO HAND, FROM ONE CONTEXT INTO OTHER, FROM ONE PLACE INTO ANOTHER, MOVING, BEING CARRIED WITH NO MORAL NOR EXPLANATION. IT COULD ALSO BE SEEN AS A METAPHOR FOR THE CAPITAL. MONEY ALSO GOES ROUND WITH NO ACCURATED DESTINY. THE ONLY WAY TO SEE THE SUITCASE OPEN IS WHEN THE OBJECT IS ITSELF IN AN EXHIBITION AND A VIDEO-SCREEN REVEALS IST HISTORY IN THE CITY OF RIO AND A SPECIFIC TIME OF THE YEAR. FOR INSTANCE ONE VALISE STARTS IN THE HANDS OF A PRIESTER IN A CHURCH, GOES THROUGH A COMMERCIAL AVENUE BUT IS TAKEN BY A LADY WHO LEAVES IT AT A BAR TABLE. ONE BLACK GUY TAKES IT FURTHER TO THE SUBWAY AND LEAVES IT BY A PUBLIC PHONE, WHERE A GIRL TAKES IT PASSING BY A HUGE CHRISTMAS TREE, THAT GIVES A TIME FRAME IN THE CALENDAR, UNTIL A LAST MAN TAKES IT AND LEAVES BY AN OFFERT OF CANDOMBLÉ RITES AT THE BEACH, WHICH ONLY HAPPENS IN THE LAST NIGHT OF THE YEAR. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION PARAÍSOS POSSÍVEIS / POSSIBLE PARADISE- INSTITUTO TOMIE OHTAKE - SÃO PAULO - BRASIL - 2009
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION ESTRANHAMENTE POSSÍVEL / STRANGLY POSSIBLE – MUSEU DE ARTE MODERNA - BAHIA - BRASIL - 2012
DA VI D & GU STAV 2005 VIÍDEO 13’28”- LOOP
/ THIS WORK IS A DIALOGUE BETWEEN TWO ARTISTS WHO LIVE IN THE SAME CITY BUT WHO REGARD THEIR HISTORIES AND IDENTITIES IN VERY DIFFERENT WAYS. DAVID MEDALLA, A RENOWNED FILIPINO POET AND VISUAL ARTIST BASED IN LONDON SINCE THE 1960S, CONSTRUCTS HIS IDENTITY AS A COSMOPOLITAN CITIZEN OF THE WORLD, ONE WHO CHOOSES TO LIVE OUTSIDE HIS NATIVE COUNTRY. BY CONTRAST, GUSTAV METZGER, A MODERNIST PAINTER AND SURVIVOR OF A CONCENTRATION CAMP, ALSO RESIDENT IN LONDON, SEES HIMSELF AS LIVING IN EXILE. THE WORK HIGHLIGHTS THE CONTRAST BETWEEN DIFFERENT PERSPECTIVES THAT CAN SIGNIFICANTLY AFFECT THE CONSTRUCTION OF ONE’S IDENTITY WHEN ONE LIVES OUTSIDE HIS OR HER HOMELAND— THE COSMOPOLITAN AND THE EXILED. /
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION CABRA CRIADA - GALERIA VERMELHO - SÃO PAULO - BRASIL [2005]
LA BO R / LA BEU R 2005 VÍDEO INSTALAÇÃO – 2 CANAIS / VIDEO INSTALLATION – 2 CHANNEL DURAÇÃO / DURATION: 21’14”- LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ APRESENTADA PELO FESTIVAL D’AUTOMNE NO LE PLATEAU, EM PARIS, ESSA VIDEOINSTALAÇÃO CONSISTE NUM PANORAMA DE VÍDEO DE 10 METROS DE LARGURA SOBRE A HISTÓRIA E A RELAÇÃO DO TRABALHO PROLETÁRIO E DA MÃO-DE-OBRA ESTRANGEIRA. TENDO SIDO FILMADO EM PARIS DURANTE O ANO DE 2005, ESTE TRABALHO CONTA COMO UM GRANDE NÚMERO DE IMIGRANTES SILENCIOSAMENTE INSCREVEU SUAS HISTÓRIAS PESSOAIS NA HISTÓRIA DESTA CIDADE ATRAVÉS DE SEU TRABALHO. DIAS & RIEDWEG ENCONTRAM UM ALFAIATE TURCO, UM CONSTRUTOR ARGELINO APOSENTADO, UM BOXEADOR TUNISIANO, UM COSTUREIRO SENEGALÊS, UMA COZINHEIRA ITALIANA, UM CHEFE DE SUSHI JAPONÊS, UM OPERÁRIO MARROQUINO, TODOS COM IDADE AVANÇADA E COM UMA HISTÓRIA DE TRABALHO E DE IMIGRAÇÃO DE MAIS DE 40 ANOS EM PARIS. FILMES ANTIGOS RECUPERADOS NO INSTITUTE NATIONAL D’ARCHIVE TRAZEM DE VOLTA OS MOVIMENTOS SINDICAIS E TRABALHISTAS DOS ANOS 60 E 70, ENQUANTO AS CÂMERAS DE DIAS & RIEDWEG CHEGAM MAIS E MAIS PERTO DO TRABALHO MANUAL E FÍSICO AINDA HOJE EXECUTADO PELOS IMIGRANTES NAS COZINHAS E ALFAIATARIAS, ÀS VEZES CLANDESTINAS, DA CIDADE-LUZ, REVELANDO COM INTIMIDADE SONS, CORES E ATMOSFERAS DO TRABALHO DIÁRIO DESTES IDOSOS A TANTO TEMPO ESQUECIDOS NO COTIDIANO ANÔNIMO DA CAPITAL FRANCESA. EM „LABUTA“, DIAS & RIEDWEG APONTAM ALGUMAS DAS CAMADAS INVISÍVEIS DA ECONOMIA GLOBALIZADA NA METRÓPOLE EUROPÉIA CONTEMPORÂNEA.
/ COMMISSIONED BY FESTIVAL D’AUTOMNE À PARIS AND ESPACE LE PLATEAU FOR THE COLLECTION OF THE FOND REGIONAL D’ART CONTEMPORAIN - FRAC ILE DE FRANCE, THIS VIDEO INSTALLATION CONSISTS OF TWO LARGE 16 X 9 PROJECTIONS WITH TWO SOUND STEREO CHANNELS. „LABOUR“ WAS ENTIRELY PRODUCED AND FILMED IN PARIS DURING THE YEAR OF 2005. THIS PIECE FOCUSES ON THE DEVELOPMENT AND THE HISTORY OF LABOUR WORK IN FRANCE. IT PORTRAYS HOW A CONSIDERABLY HIGH PERCENTAGE OF IMMIGRANT PEOPLE HAVE THEIR PRIVATE LIFE-STORIES SILENTLY SUBSCRIBED IN THE FRENCH HISTORY THROUGH THEIR WORKING CONTRIBUTION TO THIS NATION. DURING THE WHOLE TWENTIETH CENTURY UP TO NOW, MOST OF THE PROLETARIAN WORK IN FRANCE WAS DONE BY IMMIGRANT PEOPLE FROM NORTH AND CENTRAL AFRICA, AND FROM ASIA. RESEARCHING AND FILMING SOME OF THIS LABOUR WORK STILL WIDELY DONE UP TO DATE IN PARIS, DIAS & RIEDWEG ENCOUNTER A TAILOR FROM SENEGAL, AN ALGERIAN CONSTRUCTOR WHO HELPED BUILDING LES HALLES, A TUNISIAN WORLD CHAMPION BOXER, AS WELL AS AN ITALIAN AND A JAPANESE CHIEF WHO INTRODUCED THEIR GASTRONOMIC CULTURE. ALL OF THOSE ARE OLD PEOPLE WHO HAVE IMMIGRATED AND WORKED FOR THEIR LIFE TIME IN PARIS, OVER THE PAST FOURTY YEARS. DIAS & RIEDWEG COLLECTED AND INTEGRATED ARCHIVE MATERIAL OF THESE FOUR DECADES FROM INA (INSTITUTE NATIONAL D’ARCHIVE) TO THE FINAL EDITING, WHILST THEIR CAMERAS GO CLOSER AND CLOSER INTO THE SUBJECT OF LABOUR ITSELF, REVEALING WITH INTIMACY SOUNDS, ATMOSPHERES, COLOURS AND TEXTURES OF THESE OLD PEOPLE’S WORK AND THE HIDDEN DAILY LIFE, WHICH CONSTITUTES MUCH OF THE CONTEMPORARY LIFESTYLE OF THE INTERNATIONAL CITY OF PARIS. „LABEUR“ BY DIAS & RIEDWEG PROPOSES INVISIBLE UNDERSTANDING SKILLS OF THE GLOBALIZED ECONOMY IN CONTEMPORARY EUROPE.
/
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION VI GWANJU BIENNIAL - GWANJU - KOREA - 2006
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION VI GWANJU BIENNIAL - GWANJU - KOREA - 2006
PERC URSO / P ARCO U RS
2005 VÍDEO DURAÇÃO / DURATION: 5’34”- LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/
DETALHE / DETAIL
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION LE MONDE INACHEVÉ – LE PLATEAU – PARIS - FRANÇA - 2005
F LESH (A FE ST A D E MU ST AFA / MU ST AFA’S F EAST & MAT ADO URO ) 2005 VÍDEO INSTALAÇÃO – 2 CANAIS / VIDEO INSTALLATION – 2 CHANNEL DURAÇÃO / DURATION: 6’42”- LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ VÍDEO (1 CANAL) COM DURAÇÃO DE TRÊS MINUTOS. MUSTAFÁ TEM TRÊS ANOS DE IDADE E NOS CONTA COM GESTOS E OLHARES EXPRESSIVOS COMO SEU PAI, O PORTEIRO DO PRÉDIO, DECAPITARÁ E ESQUARTEJARÁ UMA OVELHA, ALGUNS INSTANTES MAIS TARDES, PARA ASSIM SEGUIR A TRADIÇÃO DA FESTA RELIGIOSA DO BAIHRAN. O BAIHRAN É UM EPISÓDIO DO VELHO TESTAMENTO, NO QUAL SE DESCREVE QUE ABRAÃO OBTEM DE DEUS A SENTENÇA DE QUE DEVE MATAR SEU FILHO PRIMOGÊNITO. / THREE MINUTES LONG SINGLE CHANNEL VIDEO. MUSTAFA IS A THREE YEARS-OLD AND TELL US WITH GLANCES AND GESTURES HOW HIS FATHER – THE BUILDING’S DOORMAN – WILL IN A FEW MOMENTS DECAPITATE AND QUARTER A LAMB AND THUS, KEEP THE TRADITION OF THE RELIGIOUS FEAST OF BAIHRAN. BAIHRAN IS AN EPISODE OF THE OLD TESTAMENT, IN WHICH ABRAHAM RECEIVES FROM GOD THE SENTENCE THAT HE MUST SACRIFICE HIS OLDEST SON. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
VISTA DA INSTALAÇÃO / VIEW OF INSTALLATION KIASMA - MUSEUM OF CONTEMPORARY ART - HELSINKI – FINLAND - 2004
CA TAD ORES D E A ÇÚ CAR / SU GA R SEEKERS 2004 VIDEOINSTALAÇÃO - 5 CANAIS E MESA DE CONTROLE INTERATIVA / VIDEO INSTALLATION 5 CHANNELS AND INTERACTIVE BOARD OF CONTROL LOOP – INTERATIVO / INTERACTIVE DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ REALIZADA EM LIVERPOOL AO LONGO DO ANO DE 2004, A INSTALAÇÃO MULTIMÍDIA SUGAR SEEKERS É O RESULTADO DE VÁRIOS MESES DE WORKSHOPS DE DIAS & RIEDWEG COM UM GRUPO DE NOVE REFUGIADOS AFRICANOS À ESPERA DE ASILO POLÍTICO NA CIDADE DE LIVERPOOL. A PARTIR DA REFLEXÃO SOBRE SUAS BIOGRAFIAS, ESTES JOVENS IMIGRANTES CONSTRUIRAM COM DIAS & RIEDWEG UMA ESPÉCIE DE DICIONÁRIO DE PALAVRAS QUE PERTENCEM AO CONTEXTO DE IMIGRAÇÃO. A INSTALAÇÃO APRESENTA QUATRO PROJEÇÕES DE VÍDEO COM DUZENTAS PALAVRAS, PALAVRAS ESTAS QUE SÃO LINKS INTERATIVOS QUE OS ESPECTADORES DA OBRA PODEM ATIVAR AO TOCAR. CADA LINK LEVA PARA UM CAMINHO NO VÍDEO, TENDO ESTE UM TOTAL DE 64 MANEIRAS DISTINTAS PARA SER VISTO. DIAS & RIEDWEG CONTINUAM COM ESTE TRABALHO A EXPLORAR AS RELAÇÕES ENTRE OS DIREITOS INDIVIDUAIS DOS MOVIMENTOS MIGRATÓRIOS E AS REGRAS POLÍTICO-ECÔNOMICAS QUE AS CONTROLAM. A CIDADE DE LIVERPOOL E A GALERIA TATE, ONDE A OBRA FOI PELA PRIMEIRA VEZ APRESENTADA, SÃO CLARAS REFERÊNCIAS AO PASSADO MERCANTILISTA, CARREGADO DE HISTÓRIAS DE ESCRAVIDÃO, MOVIMENTOS MIGRATÓRIOS E RELAÇÕES COMERCIAIS INTERNACIONAIS QUE SE ANUNCIAM COMO PREFÁCIO LÓGICO E INEVITÁVEL PARA AS ATUAIS POLÍTICAS DE IMIGRAÇÃO DOS TEMPOS GLOBALIZADOS ATUAIS. O MERCADO DE AÇÚCAR É O FATOR GERADOR DE RIQUEZAS DA VELHA FAMÍLIA TATE, FAMOSA MECENA DE ARTE, ORIUNDA DE LIVERPOOL, E NESTA PEÇA, O AÇÚCAR APARECE COMO UMA METÁFORA PARA O ESPAÇO GEOGRÁFICO QUE OS REFUGIADOS POLÍTICOS BUSCAM PARA VIVER. /
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION LE MONDE INACHEVÉ – LE PLATEAU – PARIS - FRANÇA - 2005
DETALHE / DETAIL
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
TIRO / TH RO W 2004 VIDEOINSTALAÇÃO / VIDEO INSTALLATION DURAÇÃO / DURATION: 39’19”- LOOP DIMENSÕES VARIADAS / VARIABLE DIMENSIONS
/ COMMISSIONED FOR THE COLLECTION OF KIASMA, THE MUSEUM OF CONTEMPORARY ART OF HELSINKI, “THROW” CONSISTS OF A MONOCHANNEL VIDEO ORIGINALLY CONCEIVED FOR AN OPEN AIR PROJECTION OF 10 X 6.5M ON THE GLASS FACADE STEPHEN HOHL’S BUILDING. ENTIRELY VIDEOTAPED ON THE STREETS OF HELSINKI, THE PIECE PRESENTS IMAGES IN SLOW MOTION OF PEOPLE THROWING OBJECTS, THINGS, SUCH AS TEDDY BEARS, FLOWERS, SPOILED FISH, DOG SHIT, EGGS, COLOUR AND CELL PHONES DIRECTLY INTO THE CAMERA EYE. ADDED TO THESE IMAGES, DIAS & RIEDWEG EDITED ARCHIVE IMAGES IN BLACK & WHITE OF DIVERSE POLITICAL DEMONSTRATIONS, WHICH TOOK PLACE IN FINLAND DURING THE 20TH CENTURY, EXACTLY WHERE THE PROJECTION WAS LATER SITED. “THROW” BRINGS A TOUCH OF INDIVIDUAL SUBJECTIVE IMPULSE (THE PHYSICAL ACT OF THROWING ITSELF) DISSOLVED WITHIN THE MEMORY OF THE SOCIAL HISTORY OF POLITICAL ACTIVITY, WHICH CLEARLY RELATE BOTH THINGS. AFTER PETER SLOTERDIJK IN “SPHEREN III”, THE ACT OF THROW SOMETHING STATES A SIGNIFICANT DIFFERENCE IN THE HISTORY OF HOMO SAPIENS. WHEN PRIMITIVE MEN HAVE LEARNT TO THROW THINGS, THEY’VE MADE A STEP THAT DIFFERED THEM FORM OTHER BEINGS – THIS IS THE BIRTH OF THE IDEA OF COMMUNICATION. BEFORE THE EXISTENCE OF LANGUAGE, TO COMMUNICATE TO OTHERS IN SIGHT WITHOUT PHYSICALLY MOVE, MEN THREW THINGS TO ATTRACT THE ATTENTION OF OTHERS. IT IS INDEED ONE OF THE FIRST MARKS OF COMMUNICATING AND PROTESTING. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
CÂ M ERA FO LI Ã / SA MB ING CAM ERA VIDEOINSTALAÇÃO - 4 CANAIS / VIDEO INSTALLATION – 4 CHANNEL DURAÇÃO / DURATION: 18’: 54”- LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/
VO RAC ID AD E M ÁX IM A / VO RAC ID AD M AX IM A 2003 VIDEOINSTALAÇÃO COM 2 CANAIS DE VÍDEO E AUDIO, DOIS ESPELHOS E 1 CAMA COBERTA COM LENÇOL AZUL / TWO CHANNEL AUDIO AND VIDEOINSTALLATION, TWO MIRROR AND ONE BED COVERED WITH BLUE BED SHITS DURAÇÃO / DURATION: 70’:19” - LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ A OBRA EXPLORA A RELAÇÃO ENTRA A SEXUALIDADE E A ECONOMIA, CONCENTRANDO-SE NOS ‘TRABALHADORES MASCULINOS DO SEXO’ DE BARCELONA ENTRE NOVEMBRO DE 2003 E FEVEREIRO DE 2004. MOSTRA AS ANSIEDADES DOS TRABALHADORES DO SEXO E DE SEUS CLIENTES, RELACIONANDO AS NECESSIDADES ECONÔMICAS DOS CHAMADOS ‘CHAPEROS’ COM AS NECESSIDADES INDIVIDUAIS DE SEUS CLIENTES. DESDE UMA PERSPECTIVA NÃO MORALISTA, INSINUA A EXISTÊNCIA DE POESIA E TENSÕES SOCIAIS ENTRE ESSES DOIS GRUPOS DE PESSOAS QUE FORMAM A BASE DO OFÍCIO MAIS VELHO DO MUNDO, AINDA QUE NESSE CASO NOS CONCENTREMOS EXCLUSIVAMENTE NO MUNDO HOMOSSEXUAL MASCULINO. A PARTIR DAS PRIMEIRAS CONVERSAS, QUE FORAM LEVADAS A CABO DURANTE O PERÍODO DE INVESTIGAÇÃO, E TAMBÉM DOS TEXTOS ESPECIALIZADOS (INCLUINDO AS POUCAS ESTATÍSTICAS QUE EXISTEM) QUE SE CONSULTARAM, OBSERVAMOS QUE, HOJE EM DIA, A PROSTITUIÇÃO ESTÁ RELACIONADA DIRETAMENTE COM DOIS IMPORTANTES ASPECTOS DA IMIGRAÇÃO, RECORRENTES POR TODO O MUNDO: O DESEJO INDIVIDUAL DE IR A OUTRO LUGAR E A CONDIÇÃO ECONÔMICA. SEXUALIDADE E ECONOMIA SE ENTENDEM COMO OS IMPULSOS INICIAIS DO MOVIMENTO HUMANO. / COMMISSIONED BY THE MUSEUM OF CONTEMPORARY ART IN BARCELONA, THIS PIECE EXPLORES THE RELATIONSHIPS BETWEEN SEXUALITY AND ECONOMY, FOCUSING ON THE GAY MALE SEXUAL WORKERS OF THE CITY AT THE TIME. IT PORTRAYS THE URGENCIES OF THE SEXUAL WORKERS AND THEIR CLIENTS, RELATING THE FINANCIAL NEEDS OF THE SOCALLED CHAPEROS TO THE INDIVIDUAL NEEDS OF THEIR CLIENTS. IN A NON-MORALISTIC APPROACH, IT EVOKES THE EXISTENT POETRY AND SOCIAL TENSIONS BETWEEN THESE TWO GROUPS OF PEOPLE THAT BUILD THE BASIS OF THE OLDEST PROFESSION OF THE WORLD. A TEAM OF 11 YOUNG MEN TOOK PART IN THE WORK AFTER FIRST CONTACTS WERE DONE ON THE STREETS AND IN A CERTAIN TERMAS IN BARCELONA DURING FEBRUARY 2003. A SERIES OF CONVERSATIONS WERE ALL RECORDED ON A BED, PLACED BETWEEN TWO PARALLEL MIRRORS, IN ONE BEDROOM. TO HIDE THEIR IDENTITY, THE PARTICIPANTS WORE MASKS DURING THE VIDEO RECORDING SECTIONS. TWO LATEX MASKS, CASTINGS OF THE ARTISTS’ FACES WERE MADE TO COVER THE BOYS’ FACES ALL ALONG THE VIDEO. THESE MEETINGS REVEAL SOME OF THEIR BACKGROUND, FAMILY LIFE, HOMELAND, SOCIETY AT HOMELAND, EDUCATION, THEIR WORK AND THEIR OWN SEXUALITY. PARALLEL MIRRORS MULTIPLY THE SAME FACE IN THE LENSES OF THE CAMERAS. THEY MULTIPLY IMAGES THAT REPEAT ONE ONLY VISUAL IDENTITY FOR THE INTERVIEWER AND THE INTERVIEWED THAT ONLY DIFFERED IN THE SPEECH ITSELF. THE WORDS VORACIDAD MAXIMA PAINTED ON THE ASPHALT OF ONE STREET ARE THE INITIAL IMAGE, WHERE THE CHAPEROS APPEAR RESTING OVER THE WHITE LETTERS PAINTED ON THE STREET, WAITING, AS IF IN A KIND OF ELECTRONIC SEXUAL MENU, TO BE CHOSEN BY VIEWERS AT THE FINAL INSTALLATION.
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION CABRA CRIADA - GALERIA VERMELHO - SÃO PAULO - BRASIL - 2005
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION LE MONDE INACHEVÉ – LE PLATEAU – PARIS - FRANÇA - 2005
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION DOKUMENTA 12 - KASSEL - ALEMANHA - 2007
MÁRMO RE E F ERRO Q U EB RAM / MARMO RST EIN U ND EISE N B RIC HT 2002 PROJETO DE ARTE PÚBLICA / PUBLIC ART PROJECT AND VIDEO INSTALLATION DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/
NÃO F O MO S T OD OS FE IT O S PARA O S ME SMO S CAMINHO S / RE CO LEC TIVO 2003 PROJETO DE ARTE PÚBLICA / PUBLIC ART PROJECT DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ NA OCASIÃO DE SUA PARTICIPAÇÃO NA 25A BIENAL DE SÃO PAULO, A DUPLA DE ARTISTAS PLÁSTICOS MAURÍCIO DIAS & WALTER RIEDWEG FOI CONVIDADA PELO INSTITUTO GOETHE DE CÓRDOBA, ARGENTINA, A REALIZAR UM SEMINÁRIO SOBRE SEU TRABALHO NAQUELA CIDADE. DO PÚBLICO QUE ATENDEU ÀS CONFERÊNCIAS NO MUSEU DE ARTE CARAFFA EM CÓRDOBA FORMOU-SE UM GRUPO DE 13 ARTISTAS ARGENTINOS QUE JÁ SE INTERESSAVAM E EM PARTE, TRABALHAVAM COM ALGUMAS DAS IDÉIAS E METODOLOGIAS QUE DIFERENCIAM O TRABALHO DE DIAS & RIEDWEG NO CENÁRIO DA ARTE CONTEMPORÂNEA. ERA MAIO DE 2002. DE LÁ ATÉ MAIO DE 2005, AO LONGO DE UMA SÉRIE DE RESIDÊNCIAS DE DIAS & RIEDWEG NA ARGENTINA, O GRUPO BATIZOU-SE COMO GRUPO RECOLECTIVO E DESENVOLVEU UM PROJETO DE ARTE E INTERVENÇÃO URBANA CHAMADO “NÃO FOMOS TODOS FEITOS PARA OS MESMOS CAMINHOS”, QUE CULMINOU NUMA PUBLICAÇÃO QUE INCLUI TAMBEEM UM DVD, TENDO SIDO ESTES APRESENTADOS PELA PRIMEIRA VEZ NUMA EXPOSIÇÃO NO MESMO MUSEU DE ARTE CARAFFA EM CÓRDOBA. /
DETALHE / DETAIL
DE US É BO C A / GO D’S LIPS 2002 VIDEOINSTALAÇÃO - 4 CANAIS E 1 CABINE DE VIDRO CONTENDO PERFORMANCE LIVE / VIDEO INSTALLATION – 4 CHANNELS AND GLASS CABIN WITH LIVE PERFORMANCE. DURAÇÃO / DURATION: 19’:51” - LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSION
/ A FÉ MOVE MONTANHAS, MAS HÁ MONTANHAS DE COISAS QUE MOVEM A FÉ. A NECESSIDADE DA IDÉIA DA FÉ E DA PRATICA RELIGIOSA TRANSCENDE A DESINFORMAÇÃO E A CARÊNCIA MATERIAL. EMBORA SEJA ESTA UMA RELAÇÃO ABSOLUTAMENTE VISÍVEL EM QUALQUER SOCIEDADE AO LONGO DA HISTORIA DA HUMANIDADE, A IDÉIA DE DEUS É UMA NECESSIDADE DO INDIVIDUO QUE INDEPENDE DE SUA RELAÇÃO COM O ESTADO. A MANIPULAÇÃO DESTA NECESSIDADE INDIVIDUAL PELOS INTERESSES DO ESTADO OU POR QUAISQUER INTERESSES DE PODER, AINDA QUE INDIVIDUAIS, PRODUZEM O DETRIMENTO DAS PRATICAS RELIGIOSAS E A BANALIZAÇÃO DA FÉ. ESTAS DISTORÇÕES SÃO O TEMA - UMA VISUALIZAÇÃO POÉTICA DO PODER DO DISCURSO E DOS MECANISMOS QUE PRODUZEM A PERSUASÃO. BOCAS EM DISCURSO E SUAS AUDIÊNCIAS ATENTAS, EM BUSCA DE ALGO PARA ACREDITAR; BOCAS DO COTIDIANO E BOCAS FAMOSAS. BOCAS DIVINAS? O QUE TEM A VER A BOCA DE UM FUNKEIRO COM A DE UM PASTOR FRENÉTICO? A BOCA DE UM VENDEDOR DE RUA FAMINTO COM A DE UM POLÍTICO EM CAMPANHA? A DA BEATA QUE COME A HÓSTIA COM A DA DRAGQUEEN QUE ESTICA A LÍNGUA? ESTE TRABALHO ABORDA EXPRESSÕES VERBAIS DO INDIVIDUO E DA SOCIEDADE, BEM COMO OS DISCURSOS EXISTENTES, MAS NEM SEMPRE VISÍVEIS ENTRE ELES. UMA PERFORMANCE PERMANENTE SOBRE O DISCURSO DENTRO DE UMA VITRINE DE BLINDEX COMPLEMENTA A VIDEOINSTALAÇÃO DIANTE DE UM GRANDE ESPELHO. DEUS É DEFINIDO EM 44 PALAVRAS COM QUATRO LETRAS: DEUS É ARTE, DEUS É FIEL, DEUS É CEGO, DEUS É CURA, DEUS É VIDA, DEUS É AMOR, DEUS É ODIO, DEUS É TUDO, DEUS É NADA, DEUS É FODA, DEUS É MAGO, DEUS É DIVA, DEUS É DRAG, DEUS É BOFE, DEUS É MOLE, DEUS É DURO, DEUS É PURO, DEUS É DOIS, DEUS É JUIZ, DEUS É SONO, DEUS É NOVO, DEUS É FATO, DEUS É HORA, DEUS É HOJE, DEUS É AQUI, DEUS É MIMO, DEUS É TAPA, DEUS É TECO, DEUS É ONDA, DEUS É ERVA, DEUS É MODA, DEUS É LOJA, DEUS É VOTO, DEUS É JOGO, DEUS É DADO, DEUS É OURO, DEUS É FOME, DEUS É SEDE, DEUS É AGUA, DEUS É ALMA, DEUS É SEIO, DEUS É MEIO, DEUS É BABA, DEUS É BOCA. / FAITH MOVES MOUNTAINS, BUT THERE ARE MOUNTAINS OF THINGS THAT MOVE FAITH. THE NEED FOR THE IDEA OF FAITH AND FOR RELIGIOUS PRACTICES TRANSCENDS THE LACK OF INFORMATION AND SCARCITY OF MATERIAL RESOURCES. EVEN THOUGH THIS RELATIONSHIP IS CLEARLY APPARENT IN ANY SOCIETY THROUGHOUT HISTORY, THE IDEA OF GOD IS A NEED OF THE INDIVIDUAL, AND INDEPENDENT OF HIS/HER RELATIONSHIP WITH THE STATE. THE MANIPULATION OF THIS INDIVIDUAL NEED BY THE INTERESTS OF STATE OR ANY OTHER POWER, EVEN INDIVIDUALIZED POWERS, PRODUCES THE DECAY OF RELIGIOUS PRACTICES AND THE VULGARIZATION OF FAITH. SUCH DISTORTIONS ARE THE THEME HERE – A POETIC VISUALIZATION OF THE POWER OF DISCOURSE AND OF THE MECHANISMS THAT PRODUCE PERMISSION.
MOUTHS DELIVERING SPEECHES AND THEIR ATTENTIVE AUDIENCES, SEEKING FOR SOMETHING TO BELIEVE IN - COMMON MOUTHS AND FAMOUS MOUTHS. DIVINE MOUTHS? WHAT THE MOUTH OF A FUNK MUSICIAN HAS TO DO WITH THE MOUTH OF A FRENETIC PRIEST? AND THE MOUTH OF A FAMISHED STREET VENDOR WITH THE MOUTH OF A POLITICIAN IN CAMPAIGN? OR YET THE MOUTH OF THE PIOUS WOMAN WHO SWALLOWS A HOST WITH THE MOUTH OF THE DRAG QUEEN WHO STICKS OUT HER TONGUE? THIS WORK DEALS WITH VERBAL EXPRESSIONS FROM INDIVIDUALS AND SOCIETY, AS WELL AS WITH EXISTING DISCOURSES, WHICH ARE NOT ALWAYS VISIBLE AMONG THEM. A PERMANENT PERFORMANCE ABOUT DISCOURSE, INSIDE A PROTECTED GLASS DISPLAYING BOX, COMPLEMENTS THE VIDEO INSTALLATION. GOD IS HERE DEFINED BY 44 WORDS WITH 4 LETTERS EACH: GOD’S VIEW, GOD’S CURE, GOD’S LIFE, GOD’S LOVE, GOD’S HATE, GOD’S DIVA, GOD’S DRAG, GOD’S HARD, GOD’S SOFT, GOD’S PURE, GOD’S FUCK, GOD’S BOTH, GOD’S FACT, GOD’S HOUR, GOD’S HERE, GOD’S HALF, GOD’S GOLD, GOD’S DICE, GOD’S GAME, GOD’S SOUL, GOD’S TRUE, GOD’S REAL, GOD’S COLD, GOD’S HEAT, GOD’S NOPE, GOD’S WAVE, GOD’S HIGH, GOD’S BLUE, GOD’S WEED, GOD’S SHOP, GOD’S SOLD, GOD’S GOOD, GOD’S FAME, GOD’S SHOT, GOD’S FATE, GOD’S EASY,GOD’S PAIN, GOD’S LONG, GOD’S LINK, GOD’S NICE, GOD’S FOOD, GOD’S SPIT, GOD’S TOLD, GOD’S LIPS. /
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL - RIO DE JANEIRO - BRASIL - 2002
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION ESTRANHAMENTE POSSÍVEL / STRANGLY POSSIBLE– MUSEU DE ARTE MODERNA - BAHIA - BRASIL - 2012
DETALHE / DETAIL ESTRANHAMENTE POSSÍVEL / STRANGLY POSSIBLE– MUSEU DE ARTE MODERNA - BAHIA - BRASIL - 2012
PO RQU E E U PO DERIA PERDE R / B EC AU SE I MIG HT LOSE 2001 PERFORMANCE: VIDEOINSTALAÇÃO COM 2 RETROPROJEÇÕES DE VÍDEO E INTERAÇÃO DE UM OU MAIS DJS LIVE SOBRE UM CONJUNTO DE COLCHÕES DE AR TIPO PULA-PULA. / PERFORMANCE: VIDEO INSTALLATION WITH 2 BACK PROJECTIONS IN LARGE ESCALE, INTERACTIVE LIVE MUSIC (DJS) ON A DANCE-FLOOR MADE OUT OF AIR MATTRESS. DURAÇÃO / DURATION: 33’: 9” - LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS/ VARIABLE DIMENSIONS
/
VISTA GERAL / GENERAL VIEW RIOARTE MOSTRA DE ARTE CONTEMPORÂNEA, MAM, RIO DE JANEIRO, BRASIL, 2002
O JOG O DE PRET O & BRANC O A C ORE S / T HE GAME O F B LAC K & WHIT E IN C OLO U R 2001 VIDEOINSTALAÇÃO / VIDEO INSTALLATION LOOP - INTERATIVO / LOOP - INTERACTIVE DIMENSÕES / DIMENSIONS: 3M X 3M
/ A INSTALAÇÃO É COMPOSTA DE UMA MESA QUADRADA COM DUAS CADEIRAS, UMA DE FRENTE PARA A OUTRA, COM OS PÉS INTERLIGADOS NA BASE, DE FORMA QUE QUANDO SE ARRASTA UMA CADEIRA PARA TRÁS, A OUTRA VEM CONSEQUENTEMENTE PARA FRENTE E VICE-VERSA. SOBRE A MESA HÁ SEIS LATAS DE CERCA DE 10 CM DE DIÂMETRO CADA. AS LATAS COLORIDAS ESTÃO DISPOSTAS EM QUADRADOS PRETOS E BRANCOS, MARCADOS NO TAMPO DA MESA COMO UM TABULEIRO DE XADREZ. CADA LATA CONTÉM UM VÍDEO DIFERENTE DE CERCA DE DOIS MINUTOS DE DURAÇÃO, EXIBIDO NUM PEQUENO MONITOR AFIXADO EM SEU FUNDO. O SOM DE CADA VÍDEO PODE SER ESCUTADO EM PEQUENOS ALTO-FALANTES AFIXADOS NAS TAMPAS DAS LATAS. TODOS OS VÍDEOS TEM NOMES DE PARTES DA CIDADE DE JOANESBURGO E DOCUMENTAM ESTRUTURAS RACISTAS EXISTENTES NO COTIDIANO E NA ARQUITETURA DA CIDADE. / THE GAME OF BLACK & WHITE IN COLOUR THE INSTALLATION IS MADE OF A SQUARE TABLE WITH TWO CHAIRS, ONE IN FRONT OF THE OTHER AND HAVING THEIR FEET CONNECTED BY THE BASIS, SO THAT WHEN ONE CHAIR IS PULLED BACK, THE OTHER NECESSARILY MOVES FORWARDS, AND VICE-VERSA. ON THE TABLE THERE ARE SIX CANS OF ABOUT 10 CM OF DIAMETER EACH. THE COLORED CANS ARE DISPLAYED ON BLACK AND WHITE SQUARES DRAWN ON THE TABLE’S SURFACE – LIKE A CHESSBOARD. EACH CAN HOLDS A DIFFERENT VIDEO OF ABOUT 2 MINUTES LONG EACH, EXHIBITED ON A SMALL SCREEN PLACED ON THE BOTTOM. THE SOUND OF EACH VIDEO IS HEARD THROUGH SMALL SPEAKERS HUNG ON THE LID OF EACH CAN. ALL VIDEOS ARE NAMED AFTER PLACES OF THE CITY OF JOHANNESBURG AND DOCUMENT RACIST STRUCTURES THAT EXIST IN THE CITY’S ROUTINE AND ARCHITECTURE. /
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION PARALELA, GALERIA VERMELHO, SÃO PAULO, 2004
RO NDA NOT U RNA / NIG HT SHIF T 2001 VIDEOINSTALAÇÃO / VIDEO INSTALLATION DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ AS RUAS DE JOANESBURGO, ÁFRICA DO SUL, UMA DAS CIDADES MAIS VIOLENTAS DO MUNDO CONTEMPORÂNEO, VISTAS DE DENTRO DAS VIATURAS POLICIAIS. A CÂMERA NO BANCO TRASEIRO DOS CARROS DOS POLICIAIS PROCURA DOCUMENTAR O QUÊ DA NOITE SEDUZ E MATA, O QUE NÃO MATA E SOBREVIVE, O QUE EXISTE E NÃO SE VÊ, A NÃO SER QUANDO SE ESTÁ ENVOLVIDO. SÃO CHAMADOS DE SOCORRO, SÃO PERSEGUIÇÕES EM ALTA VELOCIDADE E VISITAS A BORDÉIS ONDE O PROIBIDO SIGNIFICA O DESEJO ATÉ QUE SE PAGUE A CONTA. OS PERSONAGENS SÃO REAIS DE JOANESBURGO, QUE MOSTRAM SEU LADO MENINO AO ATENDEREM AO ÚLTIMO CHAMADO NOTURNO, O NOSSO. COM A COLABORAÇÃO DA POLÍCIA DE JOANESBURGO, MISTURAMOS EM ‘RONDA NOTURNA’ ASPECTOS DO DOCUMENTÁRIO POLÍTICO-SOCIAL COM DETERMINADAS FICÇÕES CUJA ENCENAÇÃO PRODUZ UM ASPECTO CRÍTICO E AUTÔNOMO FACE AO MATERIAL ABORDADO. / THE STREETS OF JOHANNESBURG, SOUTH ÁFRICA, ONE OF THE CONTEMPORARY WORLD’S MOST VIOLENCE CITIES, SEEN FROM THE INSIDE OF POLICE CARS. THE VIDEO CAMERA PLACED ON THE BACKSEAT OF THE POLICES CARS SEEKS TO DOCUMENT THAT WHICH SEDUCES AND KILLS IN THE NIGHT, THAT WHICH DOES NOT KILL AND SURVIVES, THAT WHICH EXITS BUT CAN’T BE SEEN – UNLESS ONE IS INVOLVED WITH IT. THERE ARE CALLS FOR HELP, THERE ARE HIGH SPEED CHASES AND VISITS TO BROTHELS WHERE THE FORBIDDEN MEANS DESIRE UNTIL THE BILL IS PAID. THE CHARACTERS ARE REAL JOHANNESBURG POLICEMEN, WHO SHOW THEIR BOYISH SIDE WHEN ANSWERING THE NIGHT’S LAST CALL, OURS. WITH THE SUPPORT OF JOHANNESBURGER POLICE, WE MINGLED IN ‘NIGHT SHIFT’ ASPECTS OF A POLITICAL AND SOCIAL DOCUMENTARY WITH CERTAIN FICTIONAL WORKS WHOSE SETTINGS GENERATE A CRITICAL AND AUTONOMOUS PERSPECTIVE BEFORE THE MATERIAL UNDER APPROACH. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
VI DEO WA LL 2001 VIDEOINSTALAÇÃO / VIDEO INSTALLATION DURAÇÃO / DURATION: 5’ 43” - LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DURATION
/ VIDEOINSTALAÇÃO, SETE MINUTOS, SEM SOM, CONTENDO UM MONITOR DE TELA PLANA DE 21’’ E 15 VIDEOSTILLS EM BACK-LIGHT DO MESMO FORMATO (31 X 41 CM), EXTRAÍDOS DO MESMO DVD APRESENTADO NO MONITOR. ‘VIDEO WALL’ É UM META-TRABALHO, UMA REFERÊNCIA A UM VIDEO WALL EXISTENTE NA ESTAÇÃO FERROVIÁRIA CENTRAL DE JOANESBURGO, NA ÁFRICA DO SUL. A INSTALAÇÃO REVELA O CONTRASTE DOS COMERCIAIS DE TV SUL-AFRICANOS COM O COTIDIANO DOS TRANSEUNTES DA ESTAÇÃO DE TREM. ESTES PASSAM INDIFERENTES EM FRENTE AOS MONITORES DO VIDEO WALL DA ESTAÇÃO DE JOANESBURGO. ESTE CONTRASTE MOSTRA O PARADOXO DE REALIDADES DÍSPARES E PARALELAS NA ÁFRICA DO SUL DO PERÍODO POST- APARTHEID, QUANDO O MUNDO MEDIATIZADO DA TV EXCLUI E IGNORA A REALIDADE DA MAIOR PARTE DA POPULAÇÃO. / A 7 MINUTES LONG SOUNDLESS VIDEO-INSTALLATION DISPLAYING A 21’’ FLAT SCREEN MONITOR AND 15 VIDEO STILLS OF THE SAME SIZE (31 X 41 CM), TAKEN FROM THE SAME DVD INTRODUCED BY THE MONITOR. ‘VIDEO WALL’ IS A META-WORK, A REFERENCE TO A ‘VIDEO WALL’ THAT EXISTS IN JOHANNESBURG’S CENTRAL TRAIN STATION. THE INSTALLATION REVEALS THE CONTRAST BETWEEN THE SOUTH AFRICA TV ADDS AND THE DAILY LIFE OF THOSE WHO GO THROUGH THE JOHANNESBURG TRAIN STATION – AND WHO INDIFFERENTLY WALK BY THE VIDEO WALL SCREENS. SUCH CONTRAST SHOWS THE PARADOX OF UNLIKE AND PARALLEL REALITIES IN POS-APPARTHEID SOUTH AFRICA, WHEN THE MEDIATED WORLD OF TV EXCLUDES AND IGNORES THE REALITY OF MOST OF THE POPULATION. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
M ERA V ISTA PO INT 1999 - 2002 PROJETO DE ARTE PÚBLICA E VIDEOINSTALAÇÃO / PUBLIC ART PROJECT AND VIDEO INSTALLATION DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ 33 VÍDEOS, COM DURAÇÃO DE UM MINUTO, SOBRE E COM 33 CAMELÔS DO LARGO DA CONCÓRDIA, BAIRRO DO BRÁS, EM SÃO PAULO. NUMA DAS MAIORES CONCENTRAÇÕES DE VENDEDORES AMBULANTES DO BRASIL, OS CAMELÔS FALAM SOBRE OS PRODUTOS QUE VENDEM - DIVERSAS MINIATURAS, IMITAÇÕES, KITSCHES, COISAS BARATAS - A MAIORIA CUSTANDO CERCA DE R$ 1 NA ÉPOCA DAS GRAVAÇÕES. ELES REFLETEM A PERCEPÇÃO DA POPULAÇÃO PROLETÁRIA MASSIFICADA PELA MÍDIA. SÃO COISAS PEQUENAS, BARATAS, COLORIDAS, FREQÜENTEMENTE MUITO FEIAS E SEM FUNÇÃO ALGUMA, MAS QUE IMITAM OU FAZEM ALUSÃO AOS PRODUTOS ORIGINAIS QUE A MÍDIA DIVULGA. AS CLASSES MAIS BAIXAS DA SOCIEDADE, QUANDO ATINGIDAS PELA PROPAGANDA, RECRIAM IMITAÇÕES DESTES PRODUTOS E OS CONSOMEM, TORNANDO-OS UMA ESPÉCIE DE MODA MASSIFICADA, UM CULT KITSCH. SÃO FERRARIS DE PLÁSTICO VERMELHAS IGUAIS A DO JOGADOR RONALDINHO, O BRILHO E O BATOM DA SANDY, TOALHAS COM ESTAMPAS DA FEITICEIRA E DA TIAZINHA. / 33 ONE-MINUTE LONG VIDEOS, ABOUT AND WITH 33 STREET VENDORS OF CONCÓRDIA SQUARE, IN THE NEIGHBORHOOD OF BRÁS, IN SÃO PAULO. IN BRAZIL'S LARGEST CONCENTRATION OF STREET VENDORS, THEY TALK ABOUT THE PRODUCTS THEY SELL SEVERAL MINIATURES, IMITATIONS, KITSCH OBJECTS, CHEAP THINGS - MOST OF THEM COSTING ABOUT R$ 1 REAL. THESE THINGS REFLECT THE PERCEPTION OF THE PROLETARIAN POPULATION OPPRESSED BY THE MEDIA. THERE ARE SMALL, CHEAP AND COLORFUL THINGS, OFTEN QUITE UGLY AND WITH NO USE, BUT THAT IMITATE OR ALLUDE TO THE ORIGINAL PRODUCTS PROMOTED BY THE MEDIA. SOCIETY'S LOWEST CLASSES, WHEN HIT BY ADVERTISING, RECREATE IMITATIONS OF THESE PRODUCTS AND CONSUME THEM, TURNING THEM INTO SOME KIND OF MASS FASHION, A KITSCH CULT. THERE ARE RED PLASTIC FERRARIS LIKE THE ONE OWNED BY THE SOCCER PLAYER RONALDINHO, OR THE SINGER SANDY'S GLITTER AND LIPSTICK, AND ALSO TOWELS WITH THE FACES OF SOAP STARS FEITICEIRA AND TIAZINHA. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
B ELO É TAMB ÉM AQ U ILO Q U E NÃO F O I VIST O 2002 PROJETO DE ARTE PÚBLICA E VIDEOINSTALAÇÃO / PUBLIC ART PROJECT AND VIDEO INSTALLATION DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ SE, POR UM LADO, A FALTA DE VISÃO REPRESENTA ‘INCAPACIDADE’ PARA AS PESSOAS EM GERAL, POR OUTRO, É FREQUENTEMENTE PERCEBIDA COMO UMA SENSIBILIDADE MAIS COMPLEXA, UMA ESPÉCIE DE TALENTO PARA ‘VER’ AS COISAS DE FORMA DIFERENTE. PARTINDO DESSE PARADOXO E DO ESTÍMULO PROMOVIDO PELOS WORKSHOPS SENSORIAIS (LABORATÓRIOS EXPERIMENTAIS QUE CONECTAM A MEMÓRIA E A IMAGINAÇÃO COM O SOM, O TATO E O OLFATO PARA CONSTRUIR UMA NOVA PERCEPÇÃO DO ESPAÇO), DESENVOLVEMOS UMA SÉRIE DE VÍDEOS COM O GRUPO PARTICIPANTE (GRUPO DE 15 ADULTOS CEGOS, ALUNOS DO INSTITUTO BENJAMIN CONSTANT – RIO DE JANEIRO), QUE PROCUROU EXPRIMIR UMA CRÍTICA À MANEIRA GENERALIZADA PELA QUAL A SOCIEDADE OS PERCEBE E ESTIGMATIZA. / IF ON ONE HAND THE LACK OF SIGHT MEANS A ‘HANDICAP’ FOR SOCIETY, ON THE OTHER HAND IT IS OFTEN PERCEIVED AS A MORE COMPLEX SENSIBILITY, A KIND OF TALENT TO ‘SEE’ THINGS IN A DIFFERENT FORM. DEPARTING FROM THIS PARADOX AND FROM THE STIMULUS GENERATED BY THE SENSORIAL WORKSHOPS (EXPERIMENTAL LABORATORIES CONNECTING MEMORY AND IMAGINATION TO SOUND, TOUCH AND SMELL TO BUILD A NEW PERCEPTION OF SPACE), WE DEVELOPED A SERIES OF VIDEOS WITH THE PARTICIPATING GROUP (GROUP OF 15 BLIND ADULTS WHO ATTEND THE INSTITUTE BENJAMIN CONSTANT – RIO DE JANEIRO), WHO TRIED TO EXPRESS A CRITICISM TOWARDS THE GENERALIZATION WAY SOCIETY PERCEIVES AND STIGMATIZES THEM. /
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION XXV BIENAL INTERNACIONAL DE SÃO PAULO – SÃO PAULO – BRASIL - 2002
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL - RIO DE JANEIRO - BRASIL - 2002
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
DETALHE / DETAIL
MAMA & RIT OS VIC IO SO S / MAMA & VICIO U S RIT UALS
2000 PROJETO DE ARTE PÚBLICA E VIDEOINSTALAÇÃO / PUBLIC ART PROJECT AND VIDEO INSTALLATION DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ NA FRONTEIRA DOS ESTADOS UNIDOS COM O MÉXICO, ENTRE AS CIDADES DE SAN DIEGO E TIJUANA, DESENVOLVEMOS O CONCEITO DE ‘MAMA & RITOS VICIOSOS” – UM BINÁRIO DE INSTALAÇÕES COMPLEMENTARES DE VÍDEO E FOTOGRAFIA EM BACK-LIGHT, EXPOSTAS EM CONTAINERS NA PRÓPRIA FRONTEIRA, NUMA FAIXA DE TERRA NEUTRA. A INSTALAÇÃO ‘MAMA’ É O PRODUTO DE UM TRABALHO FEITO COM OS GUARDAS DE IMIGRAÇÃO E A ALFÂNDEGA NORTE-AMERICANA. O PROJETO DE VÍDEO DOCUMENTA O COTIDIANO DE TRABALHO DE 12 OFICIAIS COM SEUS CÃES, TREINADOS PARA ACHAR DROGAS E IMIGRANTES ILEGAIS NA FRONTEIRA. ENTREVISTAS, DECLARAÇÕES E MUITAS DÚVIDAS: POR QUE ELES ACHAM QUE SÃO MATERNAIS COM OS SEUS CÃES? COMO ESTES MESMOS POLICIAIS TRATAM OS IMIGRANTES MEXICANOS QUE TENTAM CRUZAR ILEGALMENTE A FRONTEIRA? ATRAVÉS DE PERGUNTAS SOBRE O RELACIONAMENTO ENTRE ESTES DOIS MELHORES AMIGOS – SEU CÃO E SUA MÃE – TENTAMOS TRAÇAR UM PAINEL SOBRE AS RELAÇÕES DE PODER EXISTENTES NA FRONTEIRA MAIS CRUZADA DO PLANETA. APONTAR AS POSSÍVEIS ANALOGIAS ENTRE O PODER MILITAR, A MASCULINIDADE E A MATERNIDADE QUE PERMEIAM AS ESFERAS DO PRIVADO E DO PÚBLICO. ‘MAMA’ INVESTIGA COMO PSICOLOGIAS PRIVADAS AFETAM O ESPAÇO PÚBLICO E VICE-VERSA. / AT THE US/MEXICAN BORDER IN SAN DIEGO/TIJUANA, WE DEVELOPED THE CONCEPT OF ‘MAMA & VICIOUS RITUALS’ – A BINARY OF COMPLEMENTARY INSTALLATIONS OF VIDEO AND BACK-LIGHT PHOTOGRAPH EXHIBITED INSIDE CONTAINERS AT THE BORDER ITSELF, IN A STRIP OF NEUTRAL LAND. THE INSTALLATION ‘MAMA’ IS THE RESULT OF A WORK CONDUCTED WITH THE U.S FEDERAL IMMIGRATION AND CUSTOM OFFICERS. THE VIDEO RECORDS THE DAILY WORK OF 12 OFFICERS ON THEIR DOGS, TRAINED TO FIND DRUGS AND ILLEGAL IMMIGRANTS AT THE BORDER. INTERVIEWS, STATEMENTS AND MANY QUESTIONS: WHY DO THEY THINK THEY ARE MOTHERLY TO THEIR DOGS? HOW DO THESE VERY SAME OFFICERS TREAT THE MEXICAN IMMIGRANTS WHO TRY ILLEGALLY CROSS THE BORDER? THROUGH QUESTIONS ABOUT THE RELATIONSHIP BETWEEN THESE TWO BEST FRIENDS OF A MAN – HIS DOG AND HIS MOTHER – WE TRIED TO DRAW A PANEL ABOUT THE RELATIONSHIPS OF POWER AND AUTHORITY THAT ARE REMARKABLE AT THE WORLD’S MOST CROSSED BORDER. ALSO TO POINT AT POSSIBLE ANALOGIES BETWEEN MILITARY POWER, MASCULINITY AND MOTHERHOOD THAT PERMEATE PRIVATE AND PUBLIC SPHERES. ‘MAMA’ INVESTIGATES HOW PRIVATE PSYCHOLOGIES AFFECT PUBLIC SPACE AND VICE-VERSA. /
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION 48º BIENAL DE VENEZA - VENEZA - ITÁLIA - 1999
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION INSITE 2000 – SAN DIEGO/TIJUANA - BORDER USA/MEXICO - 2000
ME U NO ME NA TU A B OC A / MY NAME O N YO U R LIPS 2000 VIDEOINSTALAÇÃO - 2 CANAIS / VIDEO INSTALLATION - 2 CHANNEL DURAÇÃO / DURATION: 44’:33’ – LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ “MEU NOME NA TUA BOCA” ENFOCA A PASSAGEM DO INDIVIDUAL PARA O SOCIAL, A FRONTEIRA ENTRE O PRIVADO E O PÚBLICO NA QUESTÃO DA MEMÓRIA E DO ESQUECIMENTO DO AMOR. OS DOIS VÍDEOS QUE COMPÕEM A INSTALAÇÃO SÃO PROJETADOS EM AMBAS AS EXTREMIDADES DE UM VARAL DE LENÇÓIS, TRAZIDOS PELOS PRÓPRIOS PARTICIPANTES, ESTICADOS EM CORDAS DE AÇO ENTRE AS PAREDES DA GALERIA, COM A AJUDA DE FRÁGEIS BAMBUS COMO EM QUINTAIS DE ROÇA. NO PRIMEIRO VÍDEO, SÃO VISUALIZADOS OS PARTICIPANTES DO TRABALHO QUE TIVERAM SUAS BOCAS FILMADAS NUMA DISTÂNCIA MUITO PRÓXIMA. TODAS AS BOCAS CONTAM UMA SÓ COISA, ALGO DISCRETO, QUASE SECRETO SOBRE A MEMÓRIA DO AMOR AO LONGO DE SUAS VIDAS: OS NOMES DAS PESSOAS COM QUEM JÁ DORMIRAM. OS LÁBIOS MURMURAM NOMES, DEVAGAR, UM DEPOIS DO OUTRO, REGISTRANDO COM SENSUALIDADE E ESFORÇO, A MEMÓRIA E O ESQUECIMENTO DOS AMORES VIVIDOS. NA OUTRA PONTA DO VARAL DE LENÇÓIS, A SEGUNDA PROJEÇÃO DE VÍDEO MOSTRA, ALTERNADAMENTE, CLOSES DOS ROSTOS E NUCAS DAS MESMAS PESSOAS. O SOM, EM OFF, É COMPOSTO DE RECADOS GRAVADOS EM DIVERSAS SECRETÁRIAS ELETRÔNICAS. SÃO MENSAGENS DE AMOR, DE BUSCAS, ENCONTROS E DESENCONTROS, RECADOS DEIXADOS NAS CASAS DOS PARTICIPANTES. “MEU NOME NA TUA BOCA” INSCREVE ASSIM PEQUENAS CONFISSÕES DE AMOR EM GRANDE FORMATO. O OUTRO, AINDA ANÔNIMO, É VISTO AQUI MUITO DE PERTO. / “MY NAME ON YOUR LIPS” FOCUSES THE PASSAGE BETWEEN THE INDIVIDUAL AND SOCIETY, THE BORDERLINE BETWEEN PUBLIC AND PRIVATE SPHERES OF THE MEMORY OF LOVE. THE TWO VIDEOS THAT FORM THE INSTALLATION ARE PROJECTED ON BOTH ENDS OF A DRYING LINE OF BED SHEETS, USED AND BROUGHT BY THE PARTICIPANTS THEMSELVES, HUNG ON STAINLESS STEEL CABLES BETWEEN THE GALLERY’S WALLS, WITH THE SUPPORT OF FRAIL BAMBOO STICKS, SIMILAR TO THOSE FOUND IN THE YARDS OF SIMPLE BRAZILIAN COUNTRYSIDE HOMES. THE FIRST VIDEO FEATURES THE PROJECT’S PARTICIPANTS WHOSE MOUTHS WERE FILMED FROM VERY CLOSE. ‘’ALL MOUTHS TELL THE SAME, SOMETHING SOMEWHAT DISCREET AND FRAGILE, ALMOST SECRET, ABOUT THE REMEMBRANCE OF LOVE THROUGHOUT THEIR LIVES: THE NAMES OF THE PEOPLES WITH WHOM THEY HAVE SLEPT WITH. THE LIPS SLOWLY WHISPER THE NAMES OF THEIR FORMER LOVERS, UNTIL THAT VERY MOMENT OF VIDEOTAPING, ONE AFTER THE OTHER, REGISTERING WITH SENSUALITY AND EFFORT THE REMEMBRANCE AND FORGETFULNESS OF LOVE THAT THEY EXPERIENCED. AT THE OTHER END OF THE CLOTHESLINE, THE SECOND VIDEO PROJECTION SHOWS, ALTERNATELY, CLOSE-UPS OF THE FACES AND NECKS OF THESE SAME PEOPLE. THE BACKGROUND SOUND, IN OFF, IS MADE OF MESSAGES LEFT IN SEVERAL ANSWERING MACHINES. THEY ARE LOVE MESSAGES, OF REQUEST, ENCOUNTERS, MISUNDERSTANDING, COMPLAINS LEFT AT THE PARTICIPANT’S HOMES. “MY NAME ON YOUR LIPS” THUS INSCRIBES SMALL LOVE CONFESSIONS ON A LARGE FORMAT. THE OTHER, STILL KEPT ANONYMOUS, IS HERE SEEN FROM VERY NEAR. /
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION 48º BIENAL DE VENEZA / 48th VENICE BIENALLE - VENEZA - ITÁLIA - 1999
T UT T I VE NEZIANI 1999 VIDEOINSTALAÇÃO - 4 CANAIS DURAÇÃO / DURATION: 68’:14“– LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ TODO GESTO EM VENEZA ACABA TOMANDO UM CARÁTER TEATRAL. A CIDADE COMO VITRINE, COMO PALCO. AS IMAGENS DA CIDADE FORAM DE TAL FORMA IMPRESSAS, MEDIATIZADAS, QUE QUANDO VEMOS O ORIGINAL, O COMPARAMOS FATALMENTE COM AS REPRODUÇÕES QUE JÁ HABITAVAM NOSSO IMAGINÁRIO. VENEZA ENCENA VENEZA DIARIAMENTE. QUEM SE ENCONTRA NA CIDADE ATUA, IMANENTE, NESTE DRAMA. ATRAVÉS DE SÉCULOS, O MITO DA CIDADE QUE AFUNDA FUNCIONOU COMO PERFEITO CENÁRIO PARA O DRAMA DE NOSSA CIVILIZAÇÃO. DURANTE OS DOIS MESES PRECEDENTES À BIENAL, IDENTIFICAMOS 36 ‘VENEZIANOS’ DE DIVERSAS PARTES E CLASSES SOCIAIS DA CIDADE, A QUEM PROPUSEMOS FILMA-LOS DURANTE O MOMENTO DE SEU COTIDIANO NO QUAL TROCASSEM DE ROUPA, FOSSE ESTE NO CLOSET, EM CASA OU NO VESTIÁRIO DO LOCAL DE TRABALHO. TROCAR DE ROUPA PARA ENTRAR EM CENA, PARA REPRESENTAR SUA PARTE NO PALCO DA CIDADE. FILMAMOS ASSIM A PASSAGEM DO PRIVADO PARA O PÚBLICO, DO INDIVIDUAL PARA O SOCIAL, O MOMENTO DA TRANSFORMAÇÃO EM SUA INTIMIDADE E FRAGILIDADE, UMA ESPÉCIE DE RITUAL AUTOMATIZADO DA VIDA MODERNA, NO QUAL O MUNDO INTERIOR E O MUNDO EXTERIOR SE ENCONTRAM. / EVERY GESTURE IN VENICE TAKES ON A THEATRICAL QUALITY. THE CITY IT SELF’S AS A DISPLAY, AS A STAGE. THE CITY’S IMAGES WERE SO OFTEN PRINTED AND MEDIATED THAT WHEN WE SEE THE ORIGINAL WE CAN’T HELP TO COMPARE WITH THE REPRODUCTIONS INHABITING OUR IMAGINARY. VENICE STAGES VENICE DAILY. WHOEVER IS IN THE CITY IS IMMINENTLY ACTING THE DRAMA. THROUGHOUT THE CENTURIES, THE MYTH OF THE SINKING CITY CREATED THE PERFECT STAGE FOR THE DRAMA OF OUR CIVILIZATION. DURING THE TWO MONTHS PRIOR THE BIENNIAL, WE IDENTIFIED 36 VENETIANS OF DIFFERENT NEIGHBORHOODS AND SOCIAL CLASSES, AND PROPOSED TO FILM THEM IN THEIR DAILY MOMENT OF CHANGING CLOTHES, WHETHER INSIDE THEIR CLOSETS, HOMES OR WORKING PLACES. TO CHANGE CLOTHES TO ENTER THE STAGE, TO PLAY HIS/HER ROLE ON THE CITY’S STAGE. IN THIS WAY, WE DOCUMENTED THE PASSAGE FROM PRIVATE TO PUBLIC, FROM THE INDIVIDUAL TO SOCIETY, THE MOMENT OF TRANSFORMATION IN ALL OF ITS INTIMACY AND FRAILTY, A KIND OF AUTOMATIZED RITUAL OF MODERN LIFE, WHEN THE INNER AND OUTER WORLDS MEET. /
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION 48º BIENAL DE VENEZA / 48th VENICE BIENALLE - VENEZA - ITÁLIA - 1999
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION KIASMA - MUSEUM OF CONTEMPORARY ART - HELSINKI – FINLAND - 2004
IST O NÃO É O EGIT O / T HIS IS NO T E GYPT 1999 VÍDEO INSTALAÇÃO - 3 CANAIS / VIDEO INSTALLATION - 3 CHANNEL DURAÇÃO / DURATION: 31’:14’’ – LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ A CONVITE DA FUNDAÇÃO PRO HELVETIA, SWISS COUNCIL FOR THE ARTS, VIAJAMOS AO EGITO PARA REALIZAR UM NOVO PROJETO NO COMEÇO DE 1999. DESENVOLVEMOS, NO CAIRO E EM ALEXANDRIA, A CONCEPÇÃO E FILMAGEM DE UM ROTEIRO DE 11 PEQUENAS ESTÓRIAS QUE INTEGRAM UMA VIDEOINSTALAÇÃO EM TRÊS CANAIS SOB O TÍTULO: “ISTO NÃO É O EGITO”. CADA ESTÓRIA FOI EDITADA PARA SER VISTA EM TRÊS PROJEÇÕES SIMULTÂNEAS. CADA PROJEÇÃO CONTA UMA PARTE DA ESTÓRIA. A EDIÇÃO SE FAZ TANTO NO ESPAÇO DA GALERIA QUANTO NO DECORRER DO FILME. O TÍTULO VISA DEIXAR CLARO QUE O TRABALHO NÃO TENTA REPRESENTAR O EGITO, MAS SIM APRESENTAR A PERCEPÇÃO DE DOIS ARTISTAS OCIDENTAIS SOBRE A VIDA NA METRÓPOLE ISLÂMICA MODERNA: DIFERENÇAS CULTURAIS, CONTROVÉRSIAS, CRÍTICAS, FALTA DE ENTENDIMENTO, IMPASSES E PRAZERES – TUDO ISSO NÃO É O EGITO NOS OLHOS DE QUEM NUNCA PODERÁ VÊ-LO. / INVITED BY PRO HELVETIA, SWISS COUNCIL FOR THE ARTS, WE TRAVELED TO EGYPT TO CARRY OUT A NEW PROJECT IN BEGINNING OF 1999. IN CAIRO AND ALEXANDRIA WE DEVELOPED THE CONCEPTION AND THE TAPE RECORDING OF A SCREENPLAY OF ELEVEN SHORT STORIES THAT CONSTITUTE A THREE CHANNEL VIDEO-INSTALLATION CALLED “THIS IS NOT EGYPT”. EACH STORY WAS EDITED TO BE SEEN IN THREE SIMULTANEOUS PROJECTIONS. EACH PROJECTION TELLS A PART OF THE STORY. THE EDITION TAKES PLACE BOTH WITHIN THE SPACE OF THE GALLERY AND THROUGHOUT THE FILM. THE CHOSEN TITLE MAKES CLEAR THAT THE WORK DOES NOT INTEND TO REPRESENT EGYPT, BUT TO EXPRESS THE PERCEPTION OF TWO WESTERN ARTIST ABOUT LIFE IN A MODERNS ISLAMIC METROPOLIS: CULTURAL DIFFERENCES, CONTROVERSIES, CRITICISM, LACK OF UNDERSTANDING, IMPASSES AND PLEASURES – ALL THIS IS NOT EGYPT TO THE EYES OF WHOM IS NEVER ABLE TO SEE IT. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION LE MONDE INACHEVÉ – LE PLATEAU – PARIS - FRANÇA - 2005
O S RAIMU ND O S, OS S EVERINO S E O S FRANC ISCO S / T HE RAIMU NDO S, TH E SEVE RINO S AND T HE F RANCISC O S 1998 PROJETO DE ARTE PÚBLICA E INSTALAÇÃO MULTIMÍDIA DURAÇÃO / DURATION: 52’ – LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ DURANTE OS MESES PRECEDENTES À XXIV BIENAL DE SÃO PAULO, PROCURAMOS LOCALIZAR E ENCONTRAR 30 PORTEIROS DE EDIFÍCIOS RESIDENCIAIS DAS MAIS DIVERSAS PARTES DE SÃO PAULO. ESTES FORAM CONVIDADOS A TRABALHAR VOLUNTARIAMENTE NUM VÍDEO NO QUAL APRESENTASSEM SEU LOCAL DE TRABALHO E MORADIA NO PRÉDIO. ESPECIFICAMENTE FORAM CONVIDADOS PORTEIROS E ZELADORES DE ORIGEM NORDESTINA, CUJOS NOMES FOSSEM: RAIMUNDOS, SEVERINOS OU FRANCISCOS. A XXIV BIENAL, COM CURADORIA DE PAULO HERKENHOFF, APRESENTOU O TEMA DA ANTROPOFAGIA. PROCURAMOS ABORDA-LA NO CONTEXTO DE CANIBALISMO ÉTICO, TÍPICO DA INTERAÇÃO DE CLASSES NA METRÓPOLE BRASILEIRA. COMO RAIMUNDOS, SEVERINOS E FRANCISCOS SE INTEGRAM À CIDADE E A CIDADE A ELES. O VÍDEO COMPÕE UM PAINEL DE MEMÓRIAS, DE ESTÓRIAS DE IMIGRAÇÃO E INTEGRAÇÃO INDIVIDUAIS QUE SE INSCREVE DURANTE DÉCADAS NA HISTÓRIA DA CONSTRUÇÃO CIVIL DE SÃO PAULO. TRABALHAR PARA OS MORADORES E, AO MESMO TEMPO, MORAR NO MESMO PRÉDIO, IMPÕE CONFLITOS ÉTICOS NEM SEMPRE VISÍVEIS E QUASE SEMPRE DIFÍCEIS. O VÍDEO TEM UMA CENA FINAL INTEIRAMENTE ENCENADA: UMA PEQUENA COREOGRAFIA ONDE TODOS OS PORTEIROS PARTICIPANTES ATUAM NUM CENÁRIO CONSTRUÍDO POR ELES, ONDE ESCOLHERAM AS CORES E USARAM AS PRÓPRIAS MOBÍLIAS. CADA PORTEIRO ENTRA NO CENÁRIO COMO SE ESTIVESSEM CHEGANDO EM CASA DEPOIS DA JORNADA DE TRABALHO NA PORTARIA E FAZ ALGUMA COISA SOZINHO. A INSTALAÇÃO APRESENTADA NA XXIV BIENAL DE SÃO PAULO ERA COMPOSTA DE UM PAVILHÃO PRÓPRIO QUE ABRIGAVA UMA SALA DE PROJEÇÃO DO VÍDEO. ATRÁS DA TELA DE PROJEÇÃO ESTAVA INSTALADO O CENÁRIO ONDE A CENA FINAL DO VÍDEO FOI GRAVADA. O APARECIMENTO DO ESPAÇO FÍSICO, ONDE O PRÓPRIO VÍDEO FORA GRAVADO, SOBREPOSTO À IMAGEM PROJETADA DOS PORTEIROS, PERMITIA AO ESPECTADOR UMA VISÃO MAIS ÍNTIMA. NO EXTERIOR DA INSTALAÇÃO, FORAM FIXADOS SEIS INTERFONES, SOBRE UM PAINEL FOTOGRÁFICO. PARA CADA BOTÃO APERTADO, O VISITANTE OUVIA NO INTERFONE UMA ESTÓRIA QUALQUER, UMA ‘FOFOCA’, UM COMENTÁRIO DE UM MORADOR DE PRÉDIO SOBRE O PORTEIRO OU SOBRE UM VIZINHO. / DURING THE MONTHS PRIOR TO THE XXIV SÃO PAULO BIENNIAL, WE TRIED TO IDENTIFY AND MEET 30 DOORMEN OF RESIDENTIAL BUILDINGS FROM SEVERAL NEIGHBORHOODS OF THE CITY. THEY WERE INVITED TO VOLUNTARY WORK IN A VIDEO IN WHICH THEY WOULD INTRODUCE THEIR WORKING PLACE AND RESIDENCE IN THE BUILDING. MORE SPECIFICALLY, WE INVITED DOORMEN AND JANITORS WHO CAME FROM THE NORTHEASTERN REGION OF BRAZIL AND WHOSE FIRST NAMES WERE: RAIMUNDO, SEVERINO OR FRANCISCO. THE XXIV BIENNIAL’S THEME, WHOSE CURATOR WAS PAULO HERKENHOFF, WAS ANTROPOPHAGY. WE TRIED TO APPROACH IT IN THE CONTEXT OF ETHICAL CANNIBALISM, TYPICAL OF CLASS INTERACTIONS IN BRAZILIAN METROPOLIS. HOW DO THE RAIMUNDOS, SEVERINOS AND FRANCISCOS BLEND WITH THE CITY AND THE CITY
WITH THEM? THE VIDEOS FORM A PANEL OF MEMOIRS, PERSONAL STORIES OF IMMIGRATION AND INTEGRATION INSCRIBE DURING DECADES IN THE HISTORY OF CIVIL CONSTRUCTION IN SÃO PAULO. TO WORK FOR THE BUILDING’S RESIDENTS AND AT THE SAME TIME TO INHABIT THE BUILDING BRINGS UP ETHICAL CONFLICTS NOT ALWAYS VISIBLE BUT ALMOST ALWAYS DIFFICULT. THE VIDEO’S LAST SCENE IS ENTIRELY STAGED: A SMALL CHOREOGRAPHY WHERE ALL PARTICIPATING JANITORS ACT ON A STAGE BUILT BY THEMSELVES, FOR WHICH THEY CHOSE THE COLORS AND USED THEIR OWN FURNITURE EACH DOORMAN ENTERS IT AS IF HE IS ARRIVING HOME AFTER A WORK SHIFT IN THE FRONT DESK AND DOES SOMETHING ALONE. THE INSTALLATION DISPLAYED AT THE XXIV SÃO PAULO BIENNIAL WAS FORMED BY ITS OWN PAVILION HOUSING A VIDEO PROJECTION ROOM. BEHIND THE PROJECTION SCREEN THERE WAS THE STAGE WHERE THE VIDEO’S LAST SCENE WAS SHOT. THE APPEARANCE OF THE PHYSICAL SPACE IN WHICH THE VIDEO WAS TAPED, SUPERPOSED ONTO THE PROJECTED IMAGES OF THE JANITORS, ALLOWED THE VIEWER A MORE INTIMATE. OUTSIDE THE INSTALLATION, SIX INTERCOMS WERE PLACED OVER A PHOTO PANEL. BY PRESSING ANY BUTTON, THE VISITOR WOULD HEAR SOME STORY THROUGH THE INTERCOM, SOME GOSSIP, A RESIDENT’S COMMENT ABOUT THE JANITOR OR A NEIGHBORA. /
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION 24ª BIENAL DE SÃO PAULO - SÃO PAULO - BRASIL - 2002
DETALHE / DETAIL
DE NTRO & F O RA D O T U BO / INSIDE & OU T SIDE TH E TU B E 1998 INTERVENÇÃO EM ESPAÇO PÚBLICO / INTERVENTION IN PUBLIC SPACE DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ REFUGIADOS CHEGAM DIARIAMENTE AOS PAÍSES EUROPEUS, QUE POR SUA VEZ TÊM QUE OS ACOLHER E DECIDIR SOBRE A SUA SORTE: SE PODEM FICAR OU SE SERÃO MANDADOS DE VOLTA, O QUE, NA QUASE TOTALIDADE DOS CASOS, É EXTREMAMENTE INDESEJADO PELA PESSOA EM QUESTÃO, QUE TEME SUA MORTE. COMO SÓ 0,5% DOS CASOS RECEBE RESPOSTA POSITIVA, O PROCESSO DE ESPERA É DE EXTREMA ANGÚSTIA E DEPRESSÃO PARA ESTAS PESSOAS, QUE AINDA SÃO PRIVADAS DE TRABALHAR E SE INTEGRAR À VIDA E À COMUNIDADE LOCAL. SÃO VERDADEIRAS SALAS DE ESPERA, ONDE SE VÊ UMA GENTE EXAUSTA, QUASE MUDA E TOTALMENTE À DERIVA. O TRABALHO CONSISTIU NUMA SÉRIE DE WORKSHOPS DIÁRIOS DE SENSIBILIZAÇÃO A PARTIR DE EXERCÍCIOS E JOGOS DE ASSOCIAÇÃO DO OLFATO, DO TATO, DA AUDIÇÃO E DA VISÃO COM A MEMÓRIA E A CAPACIDADE DE IMAGINAÇÃO INDIVIDUAL E DO GRUPO. OS EXERCÍCIOS ESTIMULARAM CONVERSAS SOBRE A MEMÓRIA DA VIAGEM DE CADA UM. AS CONVERSAS ERAM GRAVADAS. OS ROSTOS PERMANECIAM ANÔNIMOS. SÓ AS VOZES ERAM REGISTRADAS EM VÁRIAS LÍNGUAS. DESTAS GRAVAÇÕES FORAM FEITOS 12 CDS. ESTES FORAM MAIS TARDE COLOCADOS DENTRO DE CONSTRUÇÕES COM TUBOS DE METAL INDUSTRIAIS PARA AQUECIMENTO. A ESCOLHA DO MATERIAL FOI FEITA PORQUE OS TUBOS SÃO ELEMENTOS PARA TRANSPORTAR ENERGIA, PARA TRANSPORTAR ALGO E COMUNICAR UMA COISA A OUTRA. ESCOLHEMOS ASSIM OS ‘TUBOS’ PARA TRANSPORTAR COMUNICAÇÃO DO CENTRO DE REFUGIADOS À CIDADE DE ADLISWIL – SUÍÇA. CADA PARTICIPANTE ADEQUOU SEU PROJETO DE ESCULTURA A UM LOCAL PÚBLICO QUE CONSIDERASSE IMPORTANTE NA VIDA DIÁRIA DE QUALQUER CIDADÃO. / REFUGEES ARRIVE DAILY IN EUROPEAN COUNTRIES THAT SHELTER THEM AND DECIDE THEIR FATE: IF THEY CAN STAY OR IF THEY WILL BE SENT BACK – THIS LAST OPTION BEING EXTREMELY UNDESIRED BY THE REFUGEES, WHO FEAR DEATH. SINCE ONLY 0,5% OF THE CASES RECEIVE A POSITIVE ANSWER, THE WAITING PROCESS IS ONE OF EXTREME ANGUISH AND DEPRESSION FOR THESE PEOPLE, WHO ARE ALSO DENIED THE RIGHT TO WORK AND MINGLE WITH THE LOCAL COMMUNITY. THEY ARE TRUE WAITING-ROOMS, WHERE ONE FINDS TOTALLY ADRIFT, ALMOST MUTE AND EXHAUSTED PEOPLE. THE WORK WAS CONSTITUTED BY A SERIES OF DAILY WORKSHOPS FORMED BY GAMES AND EXERCISES AIMED TO ASSOCIATE THE SENSES OF SMELL, TOUCH, HEARING AND SIGHT TO THE MEMORY AND IMAGINATIVE CAPACITY OF EACH INDIVIDUAL AND THE GROUP. THE EXERCISES ENCOURAGED TALKS ABOUT THE REMEMBRANCES OF EACH ONE’S TRAVELS. THE CONVERSATIONS WERE RECORDED. THE FACES WERE KEPT ANONYMOUS. ONLY THE VOICES WERE REGISTERED, IN SEVERAL IDIOMS, 12 CDS WERE MADE FROM THESE RECORDINGS. LATER, THESES CDS WERE PLACED INSIDE CONSTRUCTIONS MADE WITH INDUSTRIAL METAL TUBES NORMALLY USED FOR HEATING. THE CHOICE OF THE MATERIAL ‘TUBE’ WAS MADE BECAUSE TUBES ARE MADE TO TRANSPORT ENERGY, TO CARRY SOMETHING AND TO CONNECT ONE THING TO ANOTHER. SE WE OPTED FOR THE ‘TUBES’ TO TRANSPORT COMMUNICATION FROM THE REFUGEE’S CENTER TO THE TOWN OF ADLISWIL – SWISS. EACH PARTICIPANT ADAPTED HIS/HER SCULPTURE PROJECT TO A PUBLIC PLACE, WHICH HE/SHE BELIEVED IS IMPORTANT IN THE DAILY LIFE OF ANY CITIZEN. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
DETALHE / DETAIL
Q UESTI ON MA RKS 1996 ROJETO DE ARTE PÚBLICA E VIDEOINSTALAÇÃO / PUBLIC ART PROJECT AND VIDEO INSTALLATION DURAÇÃO / DURATION: 62’ – LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/
QUESTION MARKS É UM PROJETO DE COMUNICAÇÃO E ARTE ENTRE DOIS GRUPOS DE PRISIONEIROS QUE NÃO TINHAM, ATÉ ENTÃO, A OPORTUNIDADE DE SE CONHECER: UM GRUPO DE DEZ PRISIONEIROS ADULTOS (TODOS COM LONGAS PENAS) DA PENITENCIÁRIA FEDERAL DE ATLANTA E UM GRUPO DE 30 ADOLESCENTES QUE SE ENCONTRAVAM NESTA ÉPOCA PRESOS NUM CENTRO DE DETENÇÃO PARA MENORES INFRATORES, O FULTON COUNTY CHILD TREATMENT CENTER. FOI DESENVOLVIDO, AO LONGO DE TRÊS MESES, UM PROCESSO DE COMUNICAÇÃO ENTRE ESSES GRUPOS ATRAVÉS DE TROCAS REGULARES DE VÍDEOS QUE ELES MESMO FIZERAM, EM WORKSHOPS DE SENSIBILIZAÇÃO E ESTIMULAÇÃO, PARA A REFLEXÃO DAS QUESTÕES CARCERÁRIAS. REALIZAMOS DIARIAMENTE WORKSHOPS DE PERCEPÇÃO COM OS PRISIONEIROS DE AMBAS AS INSTITUIÇÕES, ATRAVÉS DE ASSOCIAÇÕES ENTRE OLFATO, TATO, AUDIÇÃO E O USO DO CORPO COM A MEMÓRIA E IMAGINAÇÃO DE CADA UM. A PARTIR DESTES VÍDEOS, FORAM FEITAS DUAS VÍDEOINSTALAÇÕES E UMA AÇÃO NAS RUAS QUE COMUNICAVAM O PROCESSO PARA O GRANDE PÚBLICO. / QUESTION MARKS IS A PROJECT OF COMMUNICATION AND ART BETWEEN TWO GROUPS OF PRISONERS WHO UNTIL THEM DIDN’T KNOW EACH OTHER: A GROUP OF TEN ADULT PRISONERS (ALL OF THEM SERVING LONG TERM SENTENCES) OF THE ATLANTA’S FEDERAL PENITENTIARY AND A GROUP OF 30 TEENS WHO AT THE TIME WERE KEPT IN A DETENTION CENTER FOR YOUNGSTERS AT ODDS WITH THE LAW, THE FULTON COUNTY CHILD TREATMENT CENTER. DURING THREE MONTHS, A COMMUNICATION PROCESS BETWEEN THESE GROUPS WAS DEVELOPED THROUGH THE REGULAR EXCHANGE OF VIDEOS THAT THEY CREATED IN A SERIES OF WORKSHOPS DESIGNED TO SENSITIZE AND STIMULATE THEM TOWARDS THEIR OWN ISSUES. WE DAILY HELD PERCEPTION WORKSHOPS WITH THE PRISONERS OF BOTH INSTITUTIONS, THROUGH ASSOCIATIONS BETWEEN THE SENSES OF SMELL, TOUCH, HEARING AND THE USE OF THE BODY WITH MEMORY AND THE IMAGINATION OF EACH ON OF THEM. DEPARTING FROM THESE VIDEOS, TWO VIDEO INSTALLATIONS TOOK PLACE AS WELL AS SOME STREET PERFORMANCES AIMED TO COMMUNICATE THE PROCESS TO THE LARGE PUBLIC. /
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
INNENDI ENST / INNER SERV ICES 1994 PROJETO DE ARTE PÚBLICA / PUBLIC ART DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
DEV O TIO NALI A 1994 PROJETO DE ARTE PÚBLICA E VIDEOINSTALAÇÃO - 2 CANAIS / PUBLIC ART AND VIDEOINSTALLATION - 2 CHANNEL DURAÇÃO / DURATION: 46’:34” – LOOP DIMENSÕES VARIÁVEIS / VARIABLE DIMENSIONS
/ DEVOTIONALIA COMEÇOU COMO UM ATELIÊ MÓVEL PARA CRIANÇAS E ADOLESCENTES DE RUA NA LAPA, RIO DE JANEIRO. A METÁFORA ESCOLHIDA FOI O EX-VOTO, POR TER SEU SIGNIFICADO TAMBÉM RECONHECIDO PELOS JOVENS PARTICIPANTES (GRANDE PARTE DELES PORTAM CONSIGO ALGUM TIPO DE AMULETO OU OBJETO QUE ELES ACREDITAM TRAZER SORTE E PROTEÇÃO NA VIDA DE CADA UM DELES). O EX-VOTO SERVE, EM SUA TRADIÇÃO RELIGIOSA, PARA AGRADECER A GRAÇA DIVINA ALCANÇADA, O AMULETO SERVE PARA EXPRESSAR UM DESEJO, UM SONHO, UM PEDIDO. CADA PARTICIPANTE FEZ UMA CÓPIA DO PRÓPRIO PÉ OU DA MÃO E, PARA CADA EX-VOTO FEITO HÁ UMA MENSAGEM CORRESPONDENTE, UM DESEJO PESSOAL, REGISTRADO NO VÍDEO. OS VOTIVOS E OS VÍDEOS FORMAM UMA INSTALAÇÃO, UM GRANDE EX-VOTO COLETIVO, QUE FOI DEPOSITADO NUM MUSEU DE ARTE AO INVÉS DE NUMA IGREJA, NÃO PARA DEUS, MAS SIM PARA A SOCIEDADE. O DESLOCAMENTO DESTES EX-VOTOS, DO TERRITÓRIO RELIGIOSO PARA O CULTURAL, PROCURA ABRIR NOVOS CAMPOS DE REFLEXÃO SOBRE A POLÍTICA SOCIAL E EXPERIÊNCIA ARTÍSTICA. / DEVOTIONALIA STARTED AS A MOBILE STUDIO FOR STREET CHILDREN AND TEENAGERS IN LAPA, RIO DE JANEIRO. THE CHOSEN METAPHOR WAS THE EX-VOTO, SINCE ITS MEANS WAS ALSO RECOGNIZED BY THE YOUNG PARTICIPANTS (A GREAT NUMBER AMONG THEM CARRY SOME KIND OF AMULET OR OBJECT THEY BELIEVE TO BRING LUCK AND PROTECTION TO THEIR LIVES). THE EX-VOTO, IN ITS RELIGIOUS TRADITION, IS A SYMBOL OF GRATITUDE FOR A GRANTED GRACE, THE AMULET EXPRESS A DESIRE, A DREAM, A REQUEST. EACH PARTICIPATING CHILD MADE A COPY OF HIS/HER OWN FOOT OR HAND . EACH EX-VOTO CARRIES A CORRESPONDING MESSAGE, A PERSONAL WISH, WHICH WAS DOCUMENTED ON VIDEO. THE OBJECTS AND THE VIDEOS FORMED AN INSTALLATION, A GREAT COLLECTIVE EX-VOTO, THAT WAS DEPOSITED IN AN ART MUSEUM INSTEAD OF IN A CHURCH – NOT FOR GOD, BUT FOR SOCIETY. THE DISPLACEMENT OF THESE EX-VOTOS, FROM THE RELIGIOUS TO THE CULTURAL TERRITORY, SEEKS TO OPEN NEW PATHS FOR THE REFLECTION ABOUT SOCIAL POLICIES AND ARTISTIC EXPERIENCES. /
VISTA DA EXPOSIÇÃO / VIEW OF THE EXHIBITION MAM-RJ - MUSEU DE ARTE MODERNA DO RIO DE JANEIRO - RIO DE JANEIRO - BRASIL - 1996
DETALHE / DETAIL
DETALHE / DETAIL
STILL DO VÍDEO / VIDEO STILL
DI AS & RIED WEG MAURÍCIO DIAS (RIO DE JANEIRO, 1964) E WALTER RIEDWEG (LUCERNA, SUÍÇA, 1955) TRABALHAM JUNTOS DESDE 1993 E PARTICIPARAM DE ALGUMAS DAS MAIS IMPORTANTES EXPOSIÇÕES DE ARTE CONTEMPORÂNEA INTERNACIONAIS, COMO A 12ª DOCUMENTA DE KASSEL (2007), A BIENAL DE VENEZA (1999) E OUTRAS BIENAIS, COMO AS DE SÃO PAULO (1998 E 2001), DE HAVANA (2003), DO MERCOSUL (2003), DE LIVERPOOL (2004), DE XANGAI (2004), DE GWANJÚ (COREIA DO SUL, 2006) E DE TENERIFE (2009). COM INDIVIDUAIS DE GRANDE FORMATO REALIZADAS NO CCBB DO RIO DE JANEIRO, NO MACBA DE BARCELONA, NO KIASMA EM HELSINKI, NO LE PLATEAU DE PARIS, NO MUAC DA CIDADE DO MÉXICO E NO AMERICAS SOCIETY DE NOVA IORQUE, A DUPLA SE CONSOLIDOU NO CENÁRIO DE ARTE CONTEMPORÂNEA INTERNACIONAL POR SEU TRABALHO PIONEIRO, QUE MISTURA PROJETOS PARTICIPATIVOS DE ARTE PÚBLICA E VÍDEO-INSTALAÇÃO.
MAUWALATELIER@GMAIL.COM FACEBOOK.COM/DIAS.RIEDWEG YOUTUBE.COM/MAUWALVIDEOS
WO RK S 20 1 2 -1 99 5 48 – CORPO SANTO 47 – ÁGUA DE CHUVA NO MAR 46 – IA GISELE 45 – PEQUENAS HISTÓRIAS DE MODÉSTIA E DE DÚVIDA 44 – COLD STORIES (FOTOS) 43 – COLD STORIES 42 – FLAMENCO SUITE 41 – MOVING TRUCK 40 - CHAQUE CHOSE SA PLACE AUTRE PLACE AUTRE CHOSE 39 – PARAÍSO CANSADO 38 – DONA MARTA NOTURNO E DIURNO 37 – DOGS AND POLITICANS 36 – DO UNIVERSO DO BAILE 35 – O JARDIM 34 – BOOK 33 – WOODCUTS 32 – A CASA 31 – FUNK STADEN 30 – MALAS PARA MARCEL 29 – PROMENADE 28 – NÃO SOU EU QUEM ME NAVEGA 27 – JUKSA 26 – DAVID & GUSTAV 25 – LABEURS 24 – PARCOURS 23 – FLESH 22 – SUGAR SEEKERS 21 – THROW 20 – SAMBING CAMERA 19 – VORACIDAD MAXIMA 18 – MARMORSTEIN UND EISEN BRICHT 17 – RECOLETIVO 16 – DEUS É BOCA 15 – BECAUSE I MIGHT LOOSE 14 – THE GAME IN WHITE & BLACK COLORS 13 – NIGHT SHIFT 12 – VIDEO WALL 11 – MERA VISTA POINT 10 – BELO É AQUILO QUE TAMBÉM NÃO FOI VISTO 09 – MAMA 08 – MY NAME ON YOUR LIPS 07 – TUTTI VENEZIANI 06 – THIS IS NOT EGYPT 05 – RAIMUNDOS, SEVERINOS E FRANCISCOS 04 – INSIDE & OUTSIDE THE TUBE 03 – QUESTION MARKS 02 – INNENDIENST 01 – DEVOTIONALIA