Aprendamos Náhuatl

Page 1

JOSÉ MARTÍNES REYES

TIMOMACHTISKE TONAHUATLAJTOL

APRENDAMOS NÁHUATL



C APÍTULO 1

Introducción Martínez Reyes José, autor de este libro nació en Tampamolón Corona San Luis Potosí en 1969 y radica desde 1990 en el estado de Tlaxcala; su lengua materna es el náhuatl por lo que adquiere el español después de los doce años de edad. Su formación académica es Licenciado en Educación Primaria para el Medio indígena; Diplomado en Investigación Educativa, es titulado en la Espacialidad de Educación Básica; posee el título de Maestro en Educación Campo Formación Docente y actualmente es estudiante de Doctorado en Educación por la Universidad Autónoma de Tlaxcala en el Área de Posgrado del Departamento de Ciencias de la Educación.

Ha sido profesor de Educación Primaria Indígena, asesor en el Programa Nacional de Actualización Permanente Investigador por el Instituto Tlaxcala de la Cultura en el Estado, ha sido catedrático en el Centro de Actualización del Magisterio, asesor de diversas tesis en educación a nivel de licenciatura y actualmente es integrante del Equipo Técnico Estatal de Normales en Tlaxcala y catedrático en la Universidad Autónoma de Tlaxcala, en la Facultad de Filosofía y Letras en el Área Lingüística Aplicada e Historia. Septiembre 2006


Tlasojkamatilistli

A mis padres: que con mucho orgullo me heredaron el idioma y cultura náhuatl que son valores milenarios y que hoy me enorgullecen al socializarlo con todos en este tiempo y espacio. Agradezco infinitamente al antropólogo Felipe Vergara Garay, por su incansable apoyo y dedicación para que este proyecto fuera lo mejor posible. Infinitamente a: Rosita, Delfina, José Antonio y Abigail que contribuyeron en la comprensión con el tiempo mientras se hacia la investigación y redacción. A todas las autoridades del Instituto Tlaxcalteca de la Cultura por el apoyo y aprobación del proyecto. Agradezco a la escuela primaria de Teotlalpan, Tlaltelulco por brindarme el espacio y apoyo en la investigación. ¡TLASOJKAMATI UEL MIEK!


Agradecimientos

Este material, AUDIOVISUAL TIMOMACHTISKE TONAHUATLAITOL como cualquier otro trabajo es resultado del esfuerzo humano es, en esencia, un producto social. Aunque lo he escrito y diseñado, muchas personas han contribuido en su proceso a él de varias maneras. En primera instancia debo expresar mi agradecimiento a las autoridades gubernamentales por el apoyo y aprobación de este proyecto para que se hiciera posible la Investigación y el logro de este sueño: a la Extensión Cultural del ITC. A la Unidad de Culturas Populares e Indígenas, el PACMyC y la coordinación de información y Relaciones Públicas del Estado. Por otra parte también debo de expresar mi agradecimiento por los apoyos recibidos de: Lic. Rogelio Ramírez Ocampo, Lic. Horacio Macip León, Lic. Carmen Álvarez Hernández. al Lic. Alejandro Nava Santacruz, Roberval de la Cruz Cuahutle, quienes han contribuido con ideas, y en el diseño propio del presente material didáctico. Así mismo, están mis estudiantes de diversos niveles que va desde la Primaria; en el Pronap; en el CAM; en Normales Tlaxcala: en la UAT Departamento de Filosofía y ; que a lo largo de los años han actuado. Sin ser conscientes de ello. Como una caja de resonancia para el desarrollo de mis ideas. A todos los maestros con quienes he tenido la oportunidad de compartir actividades académicas, experiencias comentarios e ideas en la necesidad de la ón, y difusión de la cultura y la lengua náhuatl. Para todos ellos mil gracias.


Presentación El náhuatl es uno de los idiomas más socializados y hablados en 19 estados de la república mexicana, más que una cultura milenaria es la raíz e identidad filosófica de los muchos pueblos y habitantes de nuestro México actual; por ellos es de resaltar su importancia, trascendencia y el aprendizaje en los niños jóvenes y adultos. Al respecto el artículo cuarto de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, explícita que la cultura de un pueblo es la solidez del presente y proyección del futuro que puntualiza el respeto y el fomento de las lenguas, formas de organización, de su uso y costumbres de cada pueblo; en ese tenor, este proyecto nace con el propósito y necesidad de recuperar algunas palabras más comunes que existe en el náhuatl, además de rescatar. difundir e Introducir a la niñez y juventud en general en el conocimiento y aprendizaje inicial del idioma náhuatl. Tlaxcala como uno de los lugares en donde se conserva el idioma náhuatl con todos sus antecedentes históricos proyectados hasta en la actualidad en sus diversas costumbres y tradiciones en cada uno de los rincones y municipios de la entidad, esto hace que del idioma emanen los nombres de los municipios, colonias, barrios, calles, apellidos, nombres de plantas animales y cosas que rodean nuestro entorno y las cuales se divulgan en este material educativo. Para tal propósito, en este libro encontrará cuatro capítulos. Cada uno aborda contenidos de manera globalizada, es decir, que se contempla la lectura, escritura y la matemática con su traducción correspondiente al español; más que un libro de consulta es una obra que ofrece una ejercitación que invita al lector a Iniciar con el aprendizaje del náhuatl desarrollando cada uno de los temas de una manera didáctica, sencilla y practica para los hablante y no hablantes del náhuatl.



Alfabeto Náhuatl En náhuatl hay 19 sonidos (fonemas), de las cuales 14 son constantes y 5 vocales. Consonantes: ch, j, k, l, m, n, p, s, t, ts, tl, x, y. Vocales: a, e, i, o, u.

CH aunque se representa

K se pronuncia “k” como del M suena como la “m” del

con 2 letras, se trata de una sola unidad que se pronuncia como la “ch” del español. Ejemplos: chili (chile) ichkatl (borrego)

español. Ejemplos: okuili (gusano) ixkuak (frente)

J suena muy suave, por la que L se pronuncia como la “l” funciona como aspiración, y algunas veces se sustituye por la “h”. Ejemplos: ejekatl (aire) ojtli (camino)

del español. Ejemplos: kalatl (rana) olotl (olote)

español. Ejemplos: mili (milpa) metl (maguey)


N suena idéntico como

T se pronuncia igual

la “n” del español. Ejemplos: nakas (oreja) nakatl (carne)

que “t” del español. La “t” suele combinarse con la tl o la ts. Ejemplos: tlakatl (hombre) tlali (tierra) tsopelik (dulce) uetsi (cae)

P es como la “p” del español. Ejemplos: papalotl (papalote o mariposa) pío (pollo)

S suena igual que la “s” del español, el sonido sale de la punta de la lengua hacia adelante. Ejemplos: sakatl (zacate) sentli (mazorca)

X en náhuatl se pronuncia como la “sh”. Ejemplos: xochitl (flor) axo (ajo)

Y se pronunciación es igual que el español. Ejemplos: kamotik (morado) koyotik (café)

las vocales a, e, i, o, u se pronuncian igual que el español. Ejemplos: akatl (carrizo) elotl (elote) ijte (estomago) oatl (caña) uilotl (paloma)


C APÍTULO 2

PRIMERA PARTE


“A” a ¿tlen itoka? ¿Cómo se llama? Tema 1

auakatl

ayojtl (ayojtli)

sakatl

Ejercicio Transcribe las palabras en tu libreta e investiga el significado de: atol, atl, amoxj, acatl, altepetl, askatl.

axo

papalotl

chapulin

kapulin


¿keski kate?

¿Cuántos hay?

Tema 2

makuil kaxtil me Se utiliza la terminación me, cuando nos referimos a plural.

1

se amox

2

ome kali


3

yeyi tlajkuilol

4

naui lalax

5

makuil kaxtilme


tlapoalitsi Numeraci贸n Tema 3

se

nahui

ome

makuil

yeyi

chikuase


chikome

chikueyi

chiknaui


¿tlen tioka?

¿Cómo se llaman?

“e”

Tema 4

metlatl

metl

yelotl

tepetl


“i”

mili

coxcox kilitl

chili

chikuitl


tlapalme

Colores

Tema 5 xoxoktik (verde) tlilijki (negro) chichiltik (rojo) istak (blanco) koyotik (cafĂŠ) yauitl (azul) lalaxtik (naranja) nextik (gris) kostik (amarillo) kamotik (morado) chichilistak (rosa)

tlilijki

xoxoktik

chichilistak

kamotik chichiltik kostik

istak

nextik koyotik

yauitl

lalaxtik


Âżtlen itoka? Tema 6

ÂżCĂłmo se llaman? okotl

yeyi okotl

yelotl

ome yelotl

xitomatl

chikuase xitomatl

nojpal

makuil nojpal

totoli

yeyi totolme

uilotl

chikome uilome


se uan mieke Tema 7

Singular y Plural nin: éste, esto, ésta / ninke: estos, estas

singular

tlaka tl raíz

terminación en singular

plural

tlaka me raíz

terminación en plural

papalotl

papalome

koyotl

koyome

tokatl

tokame

konetl

koneme

koyotl

koyome

pitsotl

pitsome


se uan miek Tema 8

Singular y Plural singular

plural

nin papalotl kostik

ninke yeyi papalome kostike

Esta es una mariposa amarilla

Estas son tres mariposas amarillas


singular

plural

nin chapuli xoxoktik

ninke naui chapulime xoxoktike

Este es un chapulĂ­n verde

Estos son cuatro chapulines


singular

plural

nin auakatl tliltik

ninke ome auakame tlilijke

Este es un aguacate negro

Estos son tres aguacates negros


singular

plural

nin axo istak

ninke ome axome istake

Esta es un ajo blanco

Estos son dos ajos blancos


C APÍTULO 3

SEGUNDA PARTE


Tema 9


¿tlen nono nin?

¿Qué es esto?

Tema 10 se kimichi tlilijki Un ratón negro

se: un, una nin: esto, este, esta

nin kuauitl xoxoktik Este árbol es verde

nin xochitl ayotik

¿tlen nono nin?

Esta es una flor roja

¿Qué es esto? ¿Qué es ésta?

nin amox kostik

¿Qué es éste?

Este es un libro amarillo

se uitsikitl kamotik Un colibrí morado


¿tlen nono ninke?

¿Qué son estos?

Tema 11 ¿Qué son estos?

ninke kapulime xoxoktik Estos capulines son verdes

¿Qué son estas?

ninke lalaxme kostike Estas naranjas son amarillas

ninke xiuime xoxoktike Estas hierbas son verdes

ninke ueueyi kuame ¿tlen nono ninke?

Estos árboles son grandes


¿tlen nono ninke?

¿Qué son estos?

Tema 12

majtlak

kaxtol sempoal sempoal uan majtlak


majtlak

kaxtol uan se

majtlak uan se

kaxtol uan ome

majtlak uan ome

kaxtol uan yeyi

majtlak uan yeyi

kaxtol uan naui

majtlak uan naui

sempoal

kaxtol 20


Artículo determinado o determinante Tema 13 La palabra in se traduce al español como el, la, los, las.

in pantli in amoxmej in yolkatl in sakatl

la bandera los libros el animal el zacate

in telpokatl in kuatelolo in kuawitl in ueyi atl

el joven el trompo el árbol el río

in tlapech in teme in piomej in mili

la mesa las piedras los pollos la milpa

in chantili in xochimej in papalotl in kuaneutli

la casa las flores la mariposa la abeja

in tonal in tepetl in xiwuitl in totomej

el sol el cerro la hierva los pájaros


C APÍTULO 4

TERCERA PARTE


tlapuialis

Conversación

Tema 14

¿ken tika? ¿tlen timotoka? nej notoka Ana ¿ken motoka? nej notoka Juan timota niman

¿Cómo estás? ¿Cómo te llamas? Mi nombre es Ana Y tu ¿Cómo te llamas? Mi nombre es Juan Nos vemos pronto


nakayotl

Partes del cuerpo tsontli

Tema 15 ixkua

nakas

ixtololo

tempil

tlantli

kechtli

ijte

xopilme

metstli tlankua


cabello ojo cuello oreja nariz dientes frente labios pierna rodilla est贸mago dedos del pie

tsontli ixtololo kechtli nakas yekatsol tempil ixkua tantli metstli tlankua ijte xopilme


tlatilanalistli kamanal

Sustantivos posesivos

Tema 16 kali

casa

no kal mo kal i kal

mi casa tu casa su casa

Los sustantivos posesivos llevan los siguientes prefijos: no, primera persona en singular “mío” mo, segunda persona en singular “tuyo” i, tercera persona en singular “suyo” Los sustantivos posesivos se pluralizan con la terminación jua.


amox

libro

iknitl

hermano

no amoxuan mo amoxuan i amoxuan

mis libros tus libros sus libros

no ikniuan mo ikniuan i ikniuan

mis hermanos tus hermanos sus hermanos


iknitl

hermano

tlajuiloluan

lápices

no ikni mo ikni i ikni

mi hermano tu hermano su hermano

no tlajuilol mo tlajuilol i tlajuilol

mi lápiz tu lápiz su lápiz

Las palabras sustantivas que terminan en tl o ni al agregar el prefijo no o mo, en singular sólo se agrega la raíz de la palabra.

papalotl

papalote o mariposa

no papalo mo papalo i papalo

mi papalote tu mariposa su papalote

amox

libro

no amox mo amox i amox

mi libro tu libro su libro


C APÍTULO 5

CUARTA PARTE


tekitilistli Ocupaci贸n o Trabajo Tema 17 tekiti significa trabajo u operaci贸n.

momachtiani tlakuiloani tepajtiani kuikatiani tlanemakak tlakualchiuani tlatokani tlakateposuikani temachtiani

estudiante secretaria doctor cantante comerciante cocinera o chef campesino chofer profesor


tlapuialis

Conversaciones

Tema 18

多tlen titekiti? nej ni kuikatijki 多tlen titekiti? nej ni momachtiani



tonaljua ipa temachtiloyan in tonalmej tlen nio in temachtiloyan yen se tonal, ome tonal, yeyi tonal, naui tonal, uan makuil tonal. ompa nitlakuiloa, nitlapoa uan nimauiltia iuan noyoliknihua momachtiani.

Los días de la escuela Los días de la escuela son lunes, martes, miércoles, jueves y viernes. Ahí estudio, escribo, leo y juego con mis compañeros.


temachtilkaltsin nochi koneme moneki mamomachtika, pampa ijkuak ueitiske kuali tlakame. ipan temachtiloyan matlasaloka tlakuiloske iuan tlapoaske. in momactiani ouelis tekitiske pampa kipia katli kintlatlanilia ni temachtiani tlakuilome, amoxme, tlapalme iuan miek okachi tlamantli, ipan temachti oyan kitliokolia amox uan tekipanua. in temachtiani niki kipia miek tlen ika tlamachtia: itlachpaual, istaktlakuilolme, amoxme una tlakuilome.

La escuelita Todos los niños necesitan estudiar, solo así podrán ser buenos hombres. En la escuela, seaprende a escribir y a leer. El alumno para que pueda trabajar necesita lápiz, libreta pinturas y otras cosas más. Además en la escuela se llevan libros que se ocupan en el salón de clases. El maestro, también necesita muchas cosas para enseñarles a los alumnos, entre los materiales es indispensable: el gis, libro, pizarrón y lápices para escribir.


Nombres de los municipios del estado con origen Náhuatl

APETATITLAN. Significa “SOBRE ESTERA DEL AGUA” AMAXAC. Significa “AGUA QUE SE DIVIDE EN DOS” ALTZAYANCA. Significa “LUGAR DE DONDE SE ROMPE EL AGUA” APIZACO. Significa “LUGAR DEL AGUA DELGADA” AYOMETLA. Significa “LUGAR DE LOS AYOMELES” CUAPIAXTLA. Significa “LUGAR DE LOS MONTEROS” CHIAUTEMPAN. Significa “A ORILLA DE LA CIÉNEGA O A ORILLA DEL AGUA” ACUAMANALA. Significa “LUGAR DE LOS ARBOLES FORAMADOS” HUEYOTLIPAN. Significa “SOBRE EL CAMINO GRANDE” NOPALCUAN. Significa “TIERRA O REGIÓN DE LOS NOPALES” TEPETITLA. Significa “LUGAR DE LOS TAPETATES O ENTRE LOS CERROS” CONTLA. Significa “LUGAR DE LAS OLLAS” NANACAMILPA. Significa “LUGAR DE LOS HONGOS”


PANOTLA. Significa “LUGAR DEL PASO” QUILEHTLA. Significa “LUGAR DE QUILETES” TLAXCALA. Significa “LUGAR DE TORTILLAS DE MAIZ” TEPEYANCO. Significa “ENTRE LOS CERROS O IR HACIA LOS CERROS” TETLA. Significa “LUGAR PELIGROSO” TETLANHOCAN. Significa “LUGAR DE LAS PIEDRAS” TLALTELUCO. Significa “LUGAR DE TERRONES DE TIERRA” TOCATLAN. Significa “LUGAR DE LAS ARAÑAS” ZITLALPETEC. Significa “CERRO DE LA ESTRELLA” PAPALOTLA. Significa “LUGAR DE LAS MARIPOSAS” XALTOCAN. Significa “LUGAR DE DONDE HAY ARENA” XILOXOXTLA. Significa “LUGAR DE LAS FLORES DEL ELOTE” ZACATELCO. Significa “LUGAR DE LOS ZACATES”


Libro digital basado en el libro impreso “Aprendamos Náhuatl” del maestro José Martínez Reyes. Sin ISBN

AUTOR:

JOSÉ MARTÍNES REYES EDITOR:

digital-editorial contacto@digital-editorial.com www.digital-editorial.com

Primera Edición:

Enero 2013

Reproducción

autorizada

Tlaxcalteca de Cultura.

por

el

Instituto


http://digital-editorial.com http://dig ital-editori al.com/lib ros

http://digit al-editorial. com/idiom as

http://digit al-editorial. com/idiom as-nahuatl


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.