andré sá guia local | local host
um povo musical
turismo de compras
arte nas ruas
a musical people
shopping tourism
art on the streets
9 771981 967002
02
Verão 2008 N° 2 / ANo 1 r$9,90 Summer 2008 #2 / YeAr 1
É Verão no Vale summer in the Valley
De piSciNAS A rioS De águAS criStAliNAS, DeScubrA AS melhoreS opçõeS pArA fugir Do cAlor NA região from SwimmiNg poolS to crYStAl cleAr riVerS, DiScoVer the beSt optioNS to eScApe the heAt
diversão leisure
c u lt u r a c u lt u r e
gastronomia gastronomy
compras shopping
serviços services
mapas maps
O que estas árvores estão fazendo em um anúncio de margarina?
Seriafazer ótimoum fazer um piquenique rinas, maioneses e farinhas de maneira com de mais de 22.000 Seria ótimo piquenique rinas, maioneses e farinhas de maneira com mais 22.000 famíliasfamílias embaixo e comer um pãosustentável, assumindo responsabilidades envolvidas; o Troque Lixo por embaixo delas edelas comer um pãosustentável, assumindo responsabilidades envolvidas; o Troque Lixo por zinhouma comdas uma das margarinas econômicas, e ambientais. Livro, que incentiva a educação zinho com margarinas econômicas, sociaissociais e ambientais. Livro, que incentiva a educação produzidas comcarinho tanto carinho pela Bunge. umdepote de margarina ambiental e a difusão de cultura produzidas com tanto pela Bunge. De umDe pote margarina DelíciaDelícia ambiental e a difusão de cultura junto junto a relação entre as árvores e a margaou Primor, mais de 3.500 dapública; rede pública; Mas a Mas relação entre as árvores e a margaou Primor, nascemnascem projetosprojetos como acomo a a maisade 3.500 alunosalunos da rede rinaé não é só Oessa. O futuro, queapara Reserva a Reserva Figueira em Gaspar e o Programa Vida, faz crescer rina não só essa. futuro, que para Figueira Branca,Branca, em Gaspar (SC), (SC), e o Programa BungeBunge Vida, que fazque crescer já começou, exige muito que mantém 300 hectares deatlânmata atlâne atitudes a qualidade BungeBunge já começou, exige muito envolvi-envolvique mantém 300 hectares de mata valoresvalores e atitudes para a para qualidade de vidade vida das empresas com as pessoas tica, e os Centros de Divulgação Ambiental e funcionários, de funcionários, familiares e comumentomento das empresas com as pessoas tica, e os Centros de Divulgação Ambiental e de familiares e comue o ambiente. meio ambiente. Por aisso, a Bunge Lazer.de Além de programas o nidades vizinhas. É assim a Bunge e o meio Por isso, Bunge Lazer. Além programas como ocomonidades vizinhas. É assim que a que Bunge comercializa e produz óleos, margade reciclagem de cozinha, e é assim que a Bunge comercializa grãos egrãos produz óleos, margade reciclagem de óleode deóleo cozinha, pensa pensa e é assim que a Bunge faz. faz.
www.bunge.com.br/sustentabilidade www.bunge.com.br/sustentabilidade
T
Verão 2008 |
responsáveis pela revitalização da musicalidade típica no vale do itajaí Different generations of musicians are responsible for revitalizing the typical German music at Itajaí Valley
O VALE DAS ARTES i arte pública se revela a quem visita a região
From modern steel sculptures to stained glass windows and sacred panels, a true collection of public artwork reveals itself to visitors
HORA DAS COMPRAS i
I the waterw route
diversas opções de lojas para quem procura produtos de qualidade a preços acessíveis Blumenau and neighboring cities offer various options on stores for people looking for products combining good quality and accessible prices
dúvidas de que está mesmo em um país tropical. A chegada do calor intenso nesta época do ano coincide com o período de férias escolares, atraindo milhares de pessoas para se refrescar nas águas geladas e cristalinas dos parques aquáticos e recantos naturais.
Na matéria de capa da segunda edição da DESTINO BLUMENAU, você vai conhecer alguns desses lugares onde é possível se divertir com toda a família, em contato direto com a natureza ou em ambientes com infra-estrutura especialmente planejada para receber o turista. Além da rota das águas, esta edição traz ainda outras sugestões para o visitante, incluindo uma programação completa para quem gosta de fazer compras e uma amostra
Seja bem-vindo e aproveite o verão no Vale! Even though there are German characteristics that make Blumenau and neighboring cities different from other parts of Brazil, whoever visits the European Valley during the summer can't doubt that they are in a tropical country. The intense heat during this period of the year coincides with school vacations, attracting thousands of people to the cool and crystal clear water of the natural retreats and water parks.
In its cover story, the second edition of DESTINO BLUMENAU shows some of the places where it is possible to have fun with the whole family, in direct contact with nature or in locations with all the infra-structure to welcome tourists.
In addition to the water route, this edition also brings other suggestions to the visitor, including a full program for those who enjoy shopping and a taste of the
Destino Blumenau
| editorial
da riqueza cultural local na música e nas artes plásticas.
4 |
time for shopping
Blumenau e as cidades vizinhas oferecem
Apesar das características germânicas que diferenciam Blumenau e as cidades vizinhas
welcome and enjoy the summer in the valley!
the valley of arts
De modernas esculturas de aço a vitrais e painéis sacros, um verdadeiro acervo de
das demais regiões do Brasil, quem visita o Vale Europeu nos meses de verão não tem
local cultural richness on music and art.
musical rescue
Diferentes gerações de músicos são
rota das águas
34 42 50
RESGATE MUSICAL i
T
Um roteiro completo para fugir do calor e se divertir com toda a família nos parques aquáticos e recantos naturais da região A complete route to escape the heat and have fun with your family at water parks and natural retreats around the region
26
Botuverá's GROTTOS
10 |
cachaças de luís alves
cachaças from luís alves
Descubra os alambiques artesanais da cidade e comprove a qualidade das melhores pingas produzidas na região Discover the artisan stills the city has and prove the quality of the best “pingas” produced on the region
14 |
IGREJA SÃO FRANCISCO DE ASSIS st francis of assisi church
Na pacata cidade de Rodeio, um templo centenário guarda uma das mais belas obras de arte sacra do Estado In the serene town of Rodeo, a centenary temple holds one of the most beautiful sacred works the State has
18 |
FUNDAÇÃO INDAIALENSE DE CULTURA
indaial culture foundation
O casarão no Centro de Indaial oferece atividades culturais cercadas por jardins, lagos e belezas naturais The house on downtown Indaial offers cultural activities surrounded by gardens, lakes and natural beauty
22 |
GUIA LOCAL: ANDRÉ SÁ
local guide: andré sá
Um dos melhores tenistas brasileiros escolheu Blumenau para morar e revela seus lugares preferidos na cidade One of Brazil's best tennis players has chosen Blumenau to live and reveals his favorite places around the city
58 | 63 | 80 |
programe-se Oriente-se mapas
events
b lume n a u
Destino
grutas de botuverá
Uma aventura subterrânea por trilhas e salões de pedra esculpidos durante milhões de anos pela natureza An underground adventure through trails and cave halls sculpted by nature over millions of years
O Melhor do Vale Europeu | The Best of European Valley
T 06 |
Produção e Edição Editora Empreendedor Diretor-editor Acari Amorim acari@empreendedor.com.br
Conselho Editorial Murilo Braz Sant’Anna Vice-presidente da Bunge Alimentos
Norberto Mette
Secretário de Turismo de Blumenau
Ricardo Stodieck
Presidente da ACIB
Roberto Costa
Presidente da Propague
Idealização do projeto Bunge Alimentos S/A Planejamento e C oordenação Propague Serviços de Comunicação www.propague.com.br
city guide
Apoio Institucional Bunge Alimentos S/A Prefeitura Municipal de Blumenau Entidades Empresariais de Blumenau
maps
(Associação Empresarial, Câmara de Dirigentes Lojistas, Blumenau Convention & Visitors Bureau, Sindicato do Comércio Varejista, Sindicato de Hotéis, Restaurantes, Bares e Similares)
Redação destinoblu@empreendedor.com.br
Edição geral Diógenes Fischer Edição de arte Wilson Williams Reportagem Giselle Zambiazzi, Luciana Zonta e Luís Lopes Fotografia Persílio Bartz Jr. Assist. de redação Mônica Pupo Revisão Lu Coelho Tradução Monique Pereira M apas Belli Studio (Blumenau) e Vistadivina (Vale do Itajaí) Projeto gráfico Oscar Rivas Impressão e acabamento Coan Indústria Gráfica Ltda Escritório São Paulo Rua Sabará, 566 9º andar - conjunto 92 - Higienópolis 01239-010 - São Paulo - SP (11) 3214-1020
Escritório Florianópolis Av. Osmar Cunha, 183 - Ceisa Center Bloco C - 9º andar - Centro 88015-900 - Florianópolis - SC Fone: (48) 2106 -8666
Escritórios Regionais
| summer 2008
Rio de Janeiro: (21) 3231-9017 Brasília: (61) 3322-2034 Rio Grande do Sul: (51) 3340-9116 Paraná: (41) 3079-4666 Pernambuco: (81) 3327-3384 Minas Gerais: (31) 2125-2900
Verão | Summer 2008
| 5
vale conhecer
Parque Municipal das Grutas de Botuverá O discreto portão na entrada não dá idéia da grandiosidade do que se vai encontrar logo adiante. Lá dentro, a escuridão desperta o reflexo de baixar a cabeça antes de continuar caminhando. O ar muda. A umidade causa uma sensação estranha. Pequenas lâmpadas amareladas amenizam a falta de luz, mas a ponta de receio por avançar pelo desconhecido é o que transparece no semblante de cada visitante da Gruta de Botuverá. Talvez seja o contato com um universo
tão alheio que causa espanto. Uma vez dentro da gruta, perde-se a noção de tempo e não se tem mais idéia de como está o clima no mundo exterior. É bom guardar na memória as imagens mostradas no vídeo que é exibido ao grupo antes da entrada e prestar atenção nas orientações do guia durante o passeio. O caminho é escorregadio e irregular, exigindo atenção a cada passo. Em pouco tempo, a impressão da entrada desvanece e um grande espetáculo subterrâneo se descortina, sem sustos.
65 milhões de anos de trabalho da natureza criaram formas impressionantes
6 |
Destino Blumenau
A natureza levou pelo menos 65 milhões de anos até chegar ao que vemos hoje. As estalagmites (formações rochosas que “brotam” do chão) e estalactites (colunas que se penduram do teto) enfeitam o caminho, formadas pela evaporação da água e a fixação do calcário. Gota a gota, este trabalho nunca pára e pode ser observado em ação, mas é tão sutil que mesmo durante uma vida inteira não seria possível perceber o seu resultado. Dos 1,2 mil metros de extensão da caverna, apenas 220 metros são abertos aos turistas, incluindo três grandes salões e algumas trilhas. O restante é reservado para pesquisa científica. Em muitos destes lugares o acesso é difícil e arriscado, sem nenhuma luz, pouco oxigênio, exigindo muitas vezes o apoio de cordas. Com 18 metros de altura, 30 de largura e 45 de comprimento, o Salão do Órgão serve como “hall de entrada” para a visita, com sua parede oca e ondulada. Ele tem esse nome porque cada ondulação emite um som diferente ao ser levemente percutida, lembrando um instrumento musical. Infelizmente, a identificação de algumas rachaduras no local fez com que não fosse mais permitido bater na parede, por questões de segurança e preservação. Mas o vídeo exibido aos visitantes mostra bem esse efeito e mata a curiosidade. O segundo salão é o das Geleiras. Aqui, o calcário branco se concentra em uma das paredes, que fica repleta de pontos brilhantes lembrando os paredões gelados da Antártica. Observando com atenção é possível perceber a água fazendo o seu trabalho de transporte do calcário. A corrente é tão sutil que a impressão que se tem é de que a caverna está suando. De repente, ao chegar ao terceiro salão, o guia apaga as luzes. A escuridão parece concreta de tão intensa. Aquele receio da entrada volta com mais força e é comum que alguns visitantes peçam para que a luz seja reacesa. Oficialmente, ninguém está com medo. Estamos diante da parte mais impressionante do passeio que leva entre 45 minutos e uma hora. É o Salão da Catedral, com uma espécie de altar em seu
interior, estruturas que lembram degraus e uma acústica impressionante. A caverna de Botuverá é a maior e mais adornada do Sul do Brasil. Uma de suas formações mais ricas são as flores de aragonita, raridades que se parecem com os corais oceânicos. A gota de água cai e evapora, levando consigo pequenas quantidades de calcário que, ao se fixar na parede, ganham a forma de flores. Pela sua fragilidade, o salão que as abriga não está aberto à visitação, mas é mostrado no vídeo. Outra curiosidade é que, mesmo não tendo água corrente no seu interior, já foram identificadas sete espécies de morcegos e 35 de invertebrados vivendo aqui. Desse total, seis são endêmicas. Quem não se sente bem dentro de uma caverna pode aproveitar outros espaços que o parque oferece do lado de fora com infra-estrutura como banheiros, estacionamento, restaurante, lanchonete, quiosques, trilhas ecológicas e um centro administrativo. A natureza em volta é exuberante. É possível se banhar nos rios e cachoeiras que circundam o parque com suas águas cristalinas.
GUIAS ORIENTAM OS VISITANTES ANTES DO PASSEIO a guide give visitors orientation before coming in
SãO 220 METROS ABERTOS PARA VISITAÇão, incluindo trILHAS E TRÊS GRANDES SALÕES
serviço Parque Municipal das Grutas de Botuverá Estrada Geral Ourinhos, s/n°, Ourinhos Horário de visitação terça a domingo das 8h às 17h. Ingressos R$ 5 (descontos para grupos de estudantes). Informações (47) 3359-1100 www.botuvera.com.br
Como chegar Botuverá fica a 30 quilômetros de Brusque, que, por sua vez, fica a 40 quilômetros de Blumenau. A partir de Brusque pega-se a SC486. Do Centro de Botuverá, uma ponte à direita leva à estrada que, 17 quilômetros à frente, desemboca na localidade de Ourinhos, onde está o parque.
Verão | Summer 2008
| 7
WORTH A VISIT
Botuverá Municipal Park of Caves GOTA A GOTA, A ÁGUA VAI FORMANDO VERDADEIRAS ESCULTURAS NATURAIS drop by drop, the water forms true natural sculptures
The discrete ENTRANCE GATE DOES
the 240 yards opened for visitation include trails and three large halls
not reveal the grandiosity yet to be encountered along the way. Once inside, the darkness awakens the natural instinct to lower your head before continuing to walk. The air changes, the humidity causes a strange sensation. Small yellowish lights light up the darkness, but the distrust of advancing is transparent on the faces of each visitor of the Botuverá Cave. Perhaps it’s the contact with a very different universe that causes astonishment among the visitors. Once inside the cave, one looses the notion of time and no longer can tell the weather of the outside world. It’s good to remember the images of the video shown at the entrance and pay attention to the orientations the guide gives during the visit. The way is slippery and irregular demanding attention to each of your steps. In a short period of time impressions of the entrance vanish and a great underground spectacle is disclosed without any distress. Nature must have taken at least 65 million years to get to what we see today. The stalagmites (rocky formations that “sprout” from the ground) and stalactites (columns that hang from the ceiling) decorated the way, formed by the evaporation of water and deposits of calcareous rock. Drop by drop the work never stops; it can be observed in action for an entire life time and yet would not be possible to perceive its result. Of the 1,3 thousand yards of extension of the cave, only 240 yards are opened to the public, there are three large halls and a few trails. The remaining area is reserved for scientific research. In many of these places access is difficult and risky, without light, limited oxygen and demanding the help of ropes.
With 59 feet in height, 33 yards in width and 49 yards in length, the Organ Hall serves as an “entry hall” for the visitors. Getting its name from the hollow and wavy walls, this hall emits different tones of a light percussion making it sound like a musical instrument. Unfortunately, the discovery of a few cracks in this hall, make it not possible to pound on the walls any longer due to security and preservation reasons. The video shown to the visitor well explains this cause and effect and satisfies the curiosity. The second hall is called the Glacier Hall. Here, there is a large wall covered with white calcareous rock, full of shining spots which reminds one of an Antarctic glacier. Observing with close attention, one can see the flow of water doing its job by transporting calcareous. The current is so subtle that it gives the impression the cave is sweating. When arriving in the third hall, the guide suddenly turns off the lights. The darkness is so intense, that the distrust of the entrance comes back stronger and is common that some visitors ask that the lights be relit. Officially, nobody is “scared”. Here we are close to the most impressive part of the trail, (approximately 45 minutes to 1 hour) this hall is called the Cathedral, with an alter like structure in the interior, the structures reminds of steps and has a very impressive acoustics. The Botuverá cavern is the largest and the most decorated in South of Brazil. One of its richest formations is the aragonite flowers, rarities that resemble ocean corals. A drop of water lands and evapoNO SALÃO DAS GELEIRAS, O CALCÁRIO CRIA PONTOS BRILHANTES NA PAREDE in the glacier hall, the calcareous wall is full of shining spots
65 million years of nature's work created amazing stone formations rates, bringing with it small quantities of calcareous rock that fix on to the walls making the flower shapes. Due to their fragileness, the hall that shelters them is not open to the public. You can see this hall on the video shown at the entrance. Another curiosity is that while not having moving water in its interior, the cavern has already had seven different species of bats and 35 of invertebrates identified living there. Of this total, six are endemic. The city of Botuverá is small, with a population of about 4.500. The base of its economy is the extraction of calcareous rock and the textile industry. Less then 10 years ago a project for handling a sustainable exploration of the cave and its surroundings, including the Atlantic Forest, rivers and waterfalls. The cavern has been visited by two decades now, but in 1998 with the partnership of the Environmental (ministerio) and the city hall, restructured the cavern to receive visitors and diminish environmental impact. For those who don’t feel comfortable inside caverns can enjoy the rest of the park including restrooms, parking, restaurants, teeke huts, ecological trails and an administrative center. The surrounding nature is exuberant; it is possible to go swimming in the crystal clear rivers and waterfalls.
additional info Botuverá Municipal Park of Caves Ourinhos Main Road - Ourinhos (47) 3359-1100 www.botuvera.com.br How to get there: Botuverá is 30 kilometers from Brusque and at the same time 40 kilometers from Blumenau. From Brusque take the SC-486.
To the center of Botuverá, a bridge o the right leads you to a road that, 17 kilometers ahead, will take you to Ourinhos where the park is. Visitation hours are from Tuesday to Sunday from 8am o 5pm. Entry fee: R$ 5 (student groups receive discounts)
Verão | Summer 2008
| 9
A QUALIDADE DA BEBIDA PODE SER COMPARADA À DA VODCA RUSSA E DO UÍSQUE ESCOCÊS
Cachaças de Luís Alves
vale conhecer
Vulgar no passado, chique e
NO ALAMBIQUE WRUCK, A MOAGEM DA CANA É FEITA PELO PRÓPRIO DONO at wruck still, the sugar cane is processed by the owner himself
10 |
Destino Blumenau
requintada no presente. A mais brasileira das bebidas deixou para trás a imagem marginal, associada ao preço baixíssimo e conseqüente maior consumo por classes mais baixas, para se tornar uma marca tão forte quanto o uísque escocês ou a vodca russa. Com produtos de qualidade igual ou superior às famosas aguardentes mineiras, o pequeno município de Luís Alves, a 30 quilômetros de Blumenau, é a capital catarinense da cachaça. Fundada em 1870 por imigrantes europeus, a cidade já teve mais de 300 alambiques em plena atividade. Hoje, seis produtores fazem parte da Rota da Pinga, criada recentemente pela prefeitura de Luís Alves. O roteiro ainda carece de infra-estrutura, como mais placas indicando os alambiques e, em alguns deles, instalações mais adequadas para receber os turistas. De qualquer forma, é difícil se perder no caminho. E, acima de tudo, o sabor da cachaça de Luís Alves merece ser conferido pelos apreciadores de bebidas destiladas de alta qualidade. A fama do município como produtor da bebida ganhou mais força com a criação da Festa Nacional da Cachaça, em 1984. Em 2007, em três dias de festa, cerca de 40 mil pessoas passaram pela cidade. A celebração ocorre sempre no mês de julho, época do início da safra da cana-deaçúcar, matéria-prima da cachaça. O alambique mais antigo em atividade em Luís Alves é o da família Wruck, fun-
dado em 1938 a partir de uma fábrica de açúcar escuro. Otto Wruck resolveu aproveitar o melado que sobrava da produção e, com a mesma água de poço usada até hoje, criou uma bebida que logo caiu no gosto dos outros habitantes da cidade. Atualmente, a Cachaça Wruck produz 600 litros por dia, entre julho e dezembro, e oferece cinco sabores diferentes. Além da cachaça envelhecida por sete anos em barris de carvalho francês (a mais procurada pelos apreciadores, ao preço de R$ 18 a garrafa), há ainda as de banana, gengibre, zimbro, abacaxi, pêssego e canela, sabores comumente encontrados em outros alambiques do município. Adolar Wruck, que junto aos filhos Denílson e Róbson mantém o alambique em atividade, nunca pensou em aumentar a produção. A preocupação é mesmo com a qualidade. Para Adolar, a cachaça tem um sabor até melhor – mais leve e adocicado – que os mais conceituados uísques do planeta. “Basta propagandear direito”, garante. A Cachaça Artesanal Byllardt é outra marca bem conceituada em Luís Alves. Na pequena loja dos produtores, descobrem-se barris de carvalho com inscrições indicando que eles envelheciam uísque norte-americano e escocês antes de conter cachaça. Com uma produção de 60 mil litros por ano, a cachaçaria tem como destaque uma aguardente de 18 anos, além das pingas com sabor. Frederico Spézia herdou do sogro as
técnicas para fabricar a boa cachaça de Luís Alves. A Vencedora, primeira cachaça produzida no alambique, era um sucesso absoluto na região há cerca de 15 anos, vendendo em torno de mil caixas por semana. Atualmente, o produto mais procurado da Spézia é a cachaça envelhecida por 15 anos em barris de carvalho. Possui aroma e sabor único, e desce com suavidade pela garganta. A garrafa custa R$ 25. Já o Alambique Momm produz em pequena quantidade a Caninha do Momm, CONSIDERADA A principal cachaça artesa- CAPITAL CATARINENSE nal do produtor José Lino Momm. Além dos quatro DA CACHAÇA, A alambiques já citados, há ainda as cachaças da Mo- CIDADE JÁ TEVE 300 rauer e da Bompani. Mas ALAMBIQUES ATIVOS ambos investem também em bebidas mais industrializadas, como vodcas, batidas, bitters e conhaques, para competir no mercado. Mesmo assim, a cachaça – que no caso da Bompani é coletada de pequenos produtores locais – se mantém como carrochefe de ambas as indústrias.
serviço
roteiro da cachaça
Cachaça Wruck Rua Vereador Otto Wruck, 2485 (47) 3377-0077
Alambique Momm Rua Prefeito Vilibaldo Byllardt, s/nº (47) 3377-1273
Cachaça Artesanal Byllardt Rua Prefeito Vilibaldo Byllardt, 6349 (47) 3377-1156
Cachaça Spézia Rua José Kraisch, 466 (47) 3377-1170
Indústria e Comércio de Aguardente Morauer Rua 18 de Julho, 1739 (47) 3377-1156
Indústria e Comércio Bompani Rua Crisóstemo Gesser, 404 (47) 3377-1141
Como chegar Vindo de Blumenau, entre no trevo da Dudalina, na BR-470, e siga por estradas pavimentadas para Belchior Alto, no município de Gaspar (mesma região onde estão os parques aquáticos). Siga pela Rua Bonifácio Haendchen, passando a entrada para a Cascata Carolina, a Cervejaria Das Bier, até o fim do asfalto. Aí, a estrada é de barro até o Centro de Luís Alves. A Wruck é o primeiro alambique por este caminho. Quando avistar uma capela, suba uma rua à direita, 100 metros antes, e siga até chegar à fábrica. Voltando à rua da capela, siga reto para encontrar a Byllardt e a Momm. Quando voltar ao asfalto, siga e entre à direita na Rua 18 de Julho, onde logo aparece a Morauer. Seguindo em frente, pega-se à direita na placa que indica a Vila do Salto. Ali, no final da transversal Rua José Kraisch, está a Spézia. Voltando e seguindo até o posto, pega-se a esquerda para chegar à Bompani. Verão | Summer 2008
| 11
Cachaça from Luís Alves
worth a visit
the beverage's quality compares to the russian vodka and the scottish wisky
Vulgar in the past, elegant and
cachaça route
UM PASSEIO PELA ROTA DA PINGA É UM CONVITE À DEGUSTAÇÃO a visit to the stills is an invitation to a tasting session
12 |
Destino Blumenau
Cachaça Wruck Rua Vereador Otto Wruck, 2485 (47) 3377-0077
Cachaça Spézia Rua José Kraisch, 466 (47) 3377-1170
Cachaça Artesanal Byllardt Rua Prefeito Vilibaldo Byllardt, 6349 (47) 3377-1156
Indústria e Comércio Bompani Rua Crisóstemo Gesser, 404 (47) 3377-1141
Alambique Momm Rua Prefeito Vilibaldo Byllardt, s/n° (47) 3377-1273
Indústria e Comércio de Aguardente Morauer Rua 18 de Julho, 1739 (47) 3377-1156
refined in the present. The most Brazilian of all drinks, the cachaça has left its delinquent image in the past, associated with being a very low cost drink and as a result drank mostly by the popular class, to becoming as good of an alcoholic beverage as the best Scottish whiskies or Russian vodkas. With products of equal or superior quality of the famous aguardentes from Minas Gerais, the small city of Luis Alves, 30 kilometers from Blumenau, is the Capital of the Cachaca in Santa Catarina. Established in 1870 by European immigrants, the city has had more than 300 stills (alambiques) in full activity at once. Today, six producers make up the Route of Pinga, created recently by the city hall of Luis Alves. The Route still lacks infrastructure, like street signs indicating where the stills are and also some of the stills need to be better suited to receive tourists. In any case, it’s hard to get lost and the cachaça flavor deserves to be savored by people who appreciate high quality distilled drinks. The city gained more attention as a cachaca producer with the creation in 1984 of the National Cachaca Party. In the year 2007, in three days, around 40 thousand
people joined the city for the party. The celebration always happens in July, which marks the beginning of the sugar-cane harvest, cachaça’s raw material. The oldest still in activity in Luis Alves is owned by the Wruck family, established in 1938, started from a brown sugar factory. Otto Wruck decided to take advantage of the syrup left over from the production and using the water from the same well used today, he created the drink that was soon liked by town residents. Currently, the Cachaça Wruck produces 600 liters per day between the months of July and December, offering five different flavors. Besides the cachaça aged for seven years in French Oak barrels (the most looked for by cachaça lovers, costing R$18 per bottle), there is also banana, ginger, juniper, pineapple, peach and cinnamon cachaça, flavors which are commonly found in other stills in the city. Adolar Wruck, together with his sons Denilson and Robson, keep the still in activity and haven't thought of increasing productivity. The quality is what matters most. For Adolar, the cachaca has an even better – delicate and sweeter – taste than the best whiskies on the planet. “You just need to advertise right”, he guarantees. The Artesian Cachaça Byllardt is another well known brand from Luis Alves. In the small producer’s store, you will discover barrels of oak with inscriptions indicating they were used to age North American and Scottish Whisky before containing cachaça. With a production of 60 thousand liters a year, the “cachaçaria” has as its main product, the 18 years old aguardente, besides their flavored pingas. Frederico Spézia inherited from his father-in-law the techniques to produce an outstanding cachaça from Luis Alves. A Vencedora (The Winner), first cachaça produced by the still, was an absolute success in the area for about 15 years, selling about one thousand cases per week. Currently the product most sold by Spézia is the 15 years old cachaça aged in oak barrels. It has a unique flavor and it goes down your throat smoothly. Each bottle costs R$25.00. Momm produces the Caninha Momm in a small scale, which is the main product of the artesian producer, José Lino Momm. Besides the four stills mentioned above,
regarded as the state capital of cachaça, the city once had 300 stills in full activity
O MOINHO DA BYLLARDT DÁ ENERGIA À PRODUÇÃO the byllard's mill gives power to the production
additional info
there are the Morauer and Bompani stills. Both also invest in other industrialized drinks like vodkas, smoothies, bitters and brandies to compete on the market, even though the cachaça – like in the Bompani still, which is collected from smaller producers – is their main product.
How to get there Coming from Blumenau, go into the rotunda in Dudalina, on BR-470, follow the paved road to Belchior Alto, a borough in Gaspar (the same region of the water parks). Follow through Rua Bonifácio Haendchen, passing the entry for Casacata Carolina and the Cervejaria Das Bier (brewery), until the end of the paved road. There you’ll take the dirt road to the center of Luís Alves. The Wruck is the first still on the way. When you see a chapel, go up the street to the right, which is about 110 yards before, follow it until you get to the factory. Going back to the chapel’s street, go straight forward to find the Byllardt and Momm. Going back to the paved road, go straight and make a right onto Rua 8 de Julho, where you will soon find Morauer. Going straight ahead, make a right when you see a sign that says Vila do Alto. There at the end of Rua José Kraisch, a crossing street is Spézia. Going back until the gas station, make a left to go to Bompani.
Verão | Summer 2008
| 13
vale conhecer
Igreja Matriz São Francisco de Assis Rodeio Rodeio guarda, no interior DA
ConstruídO há 108 anos, O TEMPLo É a réplica de uma igreja italiana
14 |
pequena Igreja Matriz São Francisco de Assis, uma das mais preciosas obras sacras de Santa Catarina. A própria edificação da igreja já é uma obra respeitável. Réplica do templo original de mesmo nome erguido na Itália, foi construída entre 1898 e 1899. Dois anos depois, em 1901, foi instalado o convento que até hoje serve de morada para padres e noviços da Ordem Franciscana. As paredes grossas de tijolos maciços denunciam a idade avançada do prédio
do mosteiro, construído com recursos escassos e muito trabalho coletivo há 108 anos. Uma olaria foi montada perto da construção e, durante o intervalo das aulas, os alunos de Frei Germano ajudavam a carregar os tijolos. Antes e depois das missas, os fiéis moradores locais também faziam sua parte. Mas a igreja foi inaugurada sem torre. E, como diz Frei Ary Pintarelli no livro em que conta a história da ordem no município (Menores entre os Pequenos), para os colonos italianos “uma igreja sem torre
Destino Blumenau DE CIMA DO MORRO, UMA VISTA PRIVILEGIADA DA REGIÃO from the top of the hill, a privileged view of the region
serviço
e torre sem sinos é corpo sem vida”. Em 1903 a torre finalmente ficou pronta e em dezembro foram instalados os três sinos trazidos da Alemanha, cada um com uma nota musical diferente. Todo o complexo está em ótimo estado de conservação e os sinos continuam tocando até hoje. O pátio em torno da igreja é um convite para uma caminhada tranqüila sob a sombra dos flamboyants e das palmeiras. De cima do morro onde está localizada a igreja matriz é possível escutar, ao longe, o ronco dos bugios no meio da floresta que envolve a cidade. Dali se pode perceber que, mesmo em dias úteis, Rodeio nunca perde seu clima de calma e tranqüilidade. Mas é dentro do templo, no presbitério atrás do altar, que está a principal atração da paróquia, o painel Et Incarnatus Est. A obra é tão complexa quanto o seu nome – que cita um trecho do Credo católico em latim – mas não é difícil de ser compreendida. Basta se colocar à sua frente e admirar. É uma obra de arte, mas, sobretudo, uma obra de arte religiosa. Tem seus significados e suas simbologias. E está ali para ser vista com o coração. Ao menos é nisso que acredita Frei Valdir Laurentino, guardião e vice-mestre da Fraternidade Franciscana de Rodeio. Conforme ele vai dando suas explicações, mais exaltada fica sua devoção. Até o momento em que abre os braços, estende as mãos e se emociona. Mesmo para quem não é um católico fervoroso, fica difícil não ficar no mínimo impressionado com a grandiosidade do painel. Cada centímetro é rico em detalhes e um desenho leva ao outro. Uma obra sem começo nem fim. Mas, com a orientação de Frei Valdir, tem-se idéia por onde começar a contemplação. A coluna central, que atravessa o meio da obra do teto ao chão como um feixe de luz numa explosão sobre a terra, representa a vinda de Deus fazendo da Terra sua habitação. No centro do painel, surge a forma circular de um sol – exaltado em uma das orações de São Francisco de Assis – e Maria segurando o Menino Jesus no colo. O santo padroeiro da igreja também está representado na
Como chegar A partir de Blumenau segue-se pela BR-470, com entrada a 19 quilômetros a oeste de Indaial. A Igreja Matriz São Francisco de Assis fica na Rua Barão do Rio Branco, bem no Centro de Rodeio. Aberta os sete dias da semana das 6h às 19h, o melhor horário para a observação do painel é das 8h às 17h. Quem quiser acompanhamento e explicação de um frei deve fazer o agendamento pelo telefone (47) 3384-0162 gratuitamente.
O TEMPlO SE DESTACA NA CALMA PAISAGEM DE RODEIO the temple comes out in the serene rodeo city
pintura, do lado esquerdo. São tantos elementos quanto os olhos conseguem enxergar. Referências a passagens bíblicas, aos ensinamentos de Jesus e à obra de São Francisco estão em cada parte da obra, que ocupa uma área de 100 metros quadrados para retratar a Encarnação, Morte e Ressurreição de Cristo. Todos os elementos estão representados na pintura de cores suaves e agradáveis. O artista alemão Lorenz Johannes Heilmair, consagrado por suas obras em vitrais, mosaicos e painéis sacros no Brasil e no exterior, iniciou o trabalho de pesquisa para a concepção do painel em 1989. O trabalho efetivo na pintura começou em 1991 e levou cerca de dois anos para ser concluído. Em 1993 a obra recebeu a bênção solene e foi entregue à comunidade. Hoje ela é uma das principais atrações turísticas de Rodeio e tem um valor inestimável. Além de atrair turistas e fiéis, o painel também é usado como instrumento na formação dos noviços que ingressam no convento franciscano.
DESDE 1901, O CONVENTO FORMA NOVIÇOS FRANCISCANos since 1901, the convent forms franciscan novices
O PAINEL SACRO ATRÁS DO ALTAR ENCANTA NOVIÇOS, FIÉIS E VISITANTES Verão | Summer 2008
| 15
worth a visit
First Church São Francisco de Assis Rodeio Rodeio keeps, in the interior of
the sacred panel behind the altar enchants novices, believers and visitors
the small First Church San Francisco de Assis, one of the most precious sacred workmanships of Santa Catarina. The structure of the church is already considered a respectable work of art. The church is a replica of a temple of same name in Italy and was built between the years of 1898 and 1899. Two years later, in 1901, the convent was opened and has been till today, offering housing for priests and novices of the Franciscan Order. The thick brick walls reveal the advanced age of the monastery, built 108 years ago with scarce resources and lots of collective work. A pottery barn was built near the construction site and, during class
FREI LAURENTINO MOSTRA SUA DEVOÇÃO DIANTE DO PAINEL friar laurentino shows his devotion in front of the panel
16 |
Destino Blumenau
breaks, the students of Friar Germano helped to load the bricks. Also faithful residents of the area would do their part by helping before and after the mass. The church was inaugurated without a tower, as Friar Ary Pintarelli tells on the book he wrote which tells the history of the Franciscan Order in the city (Menores entre os Pequenos), for the Italian immigrants “a church without tower and tower without bells, is a body without life”. In 1903 the tower was finally ready and in December the three bells brought from Germany had been installed, each one with a different musical note. The whole complex is in excellent state of conservation and the bells still sound today. The patio around the church is an invitation for a peaceful walk under the shade of flamboyants and palm trees. From the top of the hill where the First Church is located, it is possible to hear, though far away, the sound of the howler monkeys in the middle of the forest that surrounds the city. There you can notice that, even on working days, that Rodeio never looses its calm and the serene way of life. Inside the temple, in the presbytery behind the altar, is the main attraction of the parish, the panel Et Incarnatus Est. The art is as complex as its name - which cites in Latin a catholic Creed - but is not difficult to be understood. It is enough to just sit
O PRÉDIO FOI ERGUIDO COM A AJUDA DOS NOVIÇOS E DO POVO DA CIDADE the building was constructed with the help of novices and town residents
ADDITIONAL INFO and admire it. It is a work of art; better yet, a religious work of art. It has its meanings and symbologies. It is there to be appreciated with the heart. At least that’s what Friar Valdir Laurentino, keeper and vice-master of the Franciscan Fraternity of Rodeio believes. As he is explaining, his devotion shows to be stronger with each word, until the moment when he opens his arms, and shows his emotion and passion. It´s difficult not to be impressed by the grandiosity of the panel. Each centimeter is rich in details where one drawing leads to the other. A piece without start nor end. With the guidance of Friar Valdir, we have an idea where to start the contemplation. The central column that runs from the ceiling to the floor as a beam of light in an explosion on Earth, representing God making It His home. In the center of the panel, the circular form appears from a sun - being praised on one of the prayers of San Francisco de Assis - and Mary holding Baby Jesus on Her lap. To the left, the patron saint of the church also is represented in the painting. They are as many elements as the eyes can see. From Biblical passages, to the teachings of Jesus and the work of San Francisco are in every part of the piece, which occupies a 120 square yard area portraying the Incarnation, Death and Resurrection of Christ. All elements are represented in the painting by soft and pleasant colors.
The German artist Lorenz Johannes Heilmair, consecrated for his work of art on stained glass windows, mosaics and sacred panels in Brazil and around the world, started the research for the art piece in 1989. The work in the painting began in 1991 and took about two years to be concluded. In 1993 the art received the solemn blessing and was delivered to the community. Today it is one of the main tourist attractions of Rodeio and has an immeasurable value. In addition to attracting tourist and faithful believers, the panel also is used as an instrument in the formation of the novice who enters the Franciscan convent.
How to get there Arriving from Blumenau follow BR-470, the entrance is 19 kilometers west of Indaial. The First Church San Francisco de Assis is located on Rua Barão do Rio Branco, right in the center of Rodeio. Open daily from 6am to 7pm, the best time to observe the panel is from 8am to 5pm. If you would like a guide to explain and accompany you on your viewing, you may schedule it (free of charge) by calling (47) 3384-0162.
built 108 years ago, the temple is a replica of an italian church
Verão | Summer 2008
| 17
Fundação Indaialense de Cultura Indaial
vale conhecer
UM PRÉDIO HISTÓRICO CERCADO PELA NATUREZA ABRIGA ATIVIDADES CULTURAIS E EXPOSIÇÕES DE ARTE
18 || XX
Destino Blumenau Destino Blumenau
NO JARDIM, UM BUSTO DO PREFEITO VICTOR PETTERS in the garden, a bust of mayor victor petters
Quem visitar a Fundação Indaialense de Cultura Prefeito Victor Petters até o final de janeiro será recepcionado com uma espécie de "beijoca doce". Nesta época, os pés de grumixama que fazem a sombra do estacionamento estão carregados. Cuidado: a frutinha solta um líquido roxo que pode manchar a roupa, mas é uma delícia de tão adocicada. Quem deixar para conhecer a FIC a partir de fevereiro talvez não encontre este mimo da natureza. Mas vai ter uma variedade enorme de atrativos culturais e naturais que não deixam a desejar. Talvez dê a sorte de topar com a doçura da pequena Evelin Vogel, de sete anos, que há nove meses estuda violino na instituição. Quem a vê lendo a pauta e executando a música com concentração, não acredita que conhece o instrumento há tão pouco tempo. As atividades da FIC não param. Além das aulas de música, dança, artes plásticas, teatro, patinação artística e artesanato, a instituição abriga grupos folclóricos, obras de artistas locais, uma orquestra de câmara, grupos de dança e teatro e realiza projetos culturais na cidade. Durante todo o ano, a fundação promove eventos como exposições, jornada fotográfica, semana folclórica e diversos outros espetáculos. Um diferencial da casa são seus programas de divulgação cultural nas comunidades da cidade, como o Auto da Paixão, a Casa das Artes (com artesanato), Cinema BR em Movimento, Contadores de Histórias, cursos, Desfile Noel e Natal na Praça. E por falar em casa, a construção onde a FIC está instalada é um patrimônio da arquitetura indaialense. Ela faz parte do Parque Público Municipal João Schulenburg. Mas, para contar essa história, temos que voltar no tempo 97 anos, quando Elise Rieschbitter casou-se com Carl Ritter. O casal comprou um terreno mais elevado onde hoje é o Centro da cidade. Em 1910 eles lançaram a pedra fundamental da casa que, em 1913, foi inaugurada como o seu
novo lar. Carl, que era botânico e naturalista, providenciou um grande jardim no entorno. Plantou palmeiras e outras árvores, e também abriu as primeiras trilhas dentro do bosque. A família foi aumentando e, em 1935, quando já havia nascido a terceira geração, a casa foi ampliada. Mais tarde, a área foi vendida a João Schulenburg, que reformou a propriedade, construiu um salão, renovou o jardim, pavimentou o acesso dos automóveis e abriu um restaurante. Foi dele que a prefeitura de Indaial comprou a casa para abrigar, então, a FIC. A fundação foi instituída em 1987 e, desde essa época, vem movimentando a área cultural não só da cidade mas também da região. Além das atividades culturais, a FIC também tem projetos ambientais e abriga o Círculo Orquidófilo Indaialense, o Centro de Pesquisas Biológicas de Indaial e a Fundação Cobra Viva. A área total do terreno em que está a fundação tem mais de 39 mil metros quadrados. Desses, 21 mil são completamente preservados e contam com uma trilha ecológica, bromeliário, lago com vitórias-régias, canteiro Fritz Müller e o Jardim da Poesia de Indaial. A trilha é toda calçada com pedra ardósia, conforme deixou seu idealizador, Carl Ritter, em 1913. Todo o caminho é sinalizado e – além de ser uma bela atração turística para quem visita a cidade – é muito utilizado por escolas da região para atividades de educação ambiental. Algumas espécies vegetais nela encontradas são identificadas com placas.
CONSTRUÍDA EM 1913, A CASA DA FIC FOI LAR DO BOTÂNICO E NATURALISTA CARL RITTER
serviço Como chegar O principal acesso à cidade de Indaial é pela Rodovia SC-470, a partir de Blumenau. A Fundação Indaialense de Cultura fica na Rua Doutor Blumenau, 5, Centro. Horário de funcionamento: todos os dias, das 8h às 12h e das 13h30 às 18h. A entrada é gratuita.
DURANTE TODO O ANO, A FUNDAÇÃO OFERECE CURSOS DE ARTES À COMUNIDADE throughout the yearm the foundation offers art classes to the comunity
Verão | Summer 2008
| 19
worth a visit
Indaial Culture Foundation anyone visiting indaial culture Foundation (ICF) in January will be welcomed with a “sweet kiss”. Around this time of the year, the grumixama trees that provide the parking lot with shading are full of fruits. Be careful: the little berries have a purple fluid that can stain your clothes, but they are deliciously sweet. If you are planning to visit ICF on February or later you probably won’t find this treat from nature. But don’t worry because you’ll be able to find other cultural or natural appealing activities that won’t disappoint you. Perhaps you’ll be lucky and find a sweet little girl, Evelin Sophia Vogel, a pretty seven year old who has been studying the violin there for nine months. Whoever sees her reading her music book and so focused on playing cannot believe that she is acquainted with the instrument for such little time. The activities at ICF never stop. Besides music lessons, art, theatre, artistic skating, and handicrafts, the institution hosts folklore groups, works from local artists, an orchestra, dance and theatre groups along with other cultural projects in the city. Year round, the foundation promotes events like art exhibitions, photographic journeys, folkloric weeks and other presentations. The most important ones are
a historic building surrounded by nature hosts cultural events like art classes and exhibitions AS ATIVIDADES CULTURAIS VÃO DA Música clássica AO BALÉ cultural activities go from classic music to ballet
20 |
Destino Blumenau
additional info the State and National Artistic Skating Festivals, the terno-de-reis meeting and Christmas in Indaial. A differential in this foundation, is the decentralization programs it hosts, through which it carries out cultural projects in different communities around town, like the Auto da Paixão, Arts’ House (with handicrafts), BR Film in Movement, Story Tellers, courses, Noel Parade and Christmas at the Park. The building where ICF is today a Patrimony of Architecture of Indaial. It is part of the João Schulenburg Municipal Public Park. However to be able to tell that story, we’ll have to go back in time 97 years ago, when Elise Rieschbitter married Carl Ritter. The couple bought a piece of land where downtown is today. In 1910 they started what in 1913 they established as their new home. Carl, a botanist and naturalist arranged for an immense garden around the house. He sowed the first palm trees and other plants, and also opened the first trails inside the woods. The family was increasing and in 1935, when the third generation had been born, the house was expanded. Later the property was sold to João Schulendburg, who remodeled the entire lot, built a dance
hall, renewed the garden, paved the driveway and opened a restaurant. The City Hall purchased the property to accommodate ICF from Mr. Schulendburg. The foundation was instituted in 1987 and from then on it has motivated the cultural interest not only in the city and all around this region as well. In addition to the cultural activities, ICF also has environmental projects which took in the Orchid Association of Indaial, the Biological Research Center of Indaial and the Live Snake Foundation. The total area of the property is more than 46,6 thousand square yards, of which 25 thousand are completely preserved, including an ecological trail, bromeliads nursery, a lake with Victoria Regia waterlillies, Fritz Müller seedbed and the Poetry Garden of Indaial. The trail is all lined with ardosia rocks, as Carl Ritter left it in 1913. The path has signs all over and – it is a beautiful tourist attraction as well – it is also used by the schools around this region for environmental education, you can also find a few plant species with tags to identify them.
How to get there The main access to Indaial from Blumenau is through Rodovia SC-407. The Indaial Culture Foundation is located on Doutor Blumenau Street, #5, at downtown. Open daily from 8am to 12 pm and 1:30 pm to 6pm. Free admission.
built in 1913, the ifc building was home of the botanist and naturalist carl ritter
Verão | Summer 2008
| 21
guia local local host
N
a elegante e arborizada Alameda Rio Branco, no Centro de Blumenau, vive o melhor tenista brasileiro de 2007. Aos 30 anos de idade, André Sá comemorou o 11º ano como profissional conquistando excelentes resultados em todo o mundo. Ao lado de Marcelo Melo conquistou o Internacional Series de Estoril (Portugal) e entrou para a história do torneio de Wimbledon ao vencer, ao lado do mesmo parceiro, o jogo mais longo já disputado nas lendárias quadras inglesas. Após seis
horas e 13 minutos, em quatro dias de partida (por causa das constantes interrupções e adiamentos provocados pela chuva), derrotaram os australianos Paul Hanley e Kevin Ullyett por 3 sets a 2. Só pararam nas semifinais. Casado com a blumenauense Fernanda e pai da pequena Carolina, o tenista tem Blumenau como porto seguro entre torneios ao redor do planeta. Na cidade, encontra o sossego para descansar, curtir a família e relaxar. O mineiro gosta de programas tranqüilos ao lado da mulher e filha. Mas o 28º melhor tenista em duplas do mundo já começou a trabalhar 2008. Os treinos recomeçaram no início de dezembro, com apenas uma pausa para ir até o Rio de Janeiro receber o Prêmio Brasil Olímpico, oferecido pelo Comitê Olímpico Brasileiro para os destaques do ano. Claro que, antes de recomeçar a maratona de viagens internacionais, sempre sobra um tempinho para aproveitar seus lugares favoritos em Blumenau. Para a revista Destino Blumenau, o mineiro que adotou o Vale do Itajaí como lar dá dicas para um dia especial pela cidade.
André sá
Um dia em blumenau com
a day in blumenau with
O
n the elegant and full of trees Alameda Rio Branco, in downtown Blumenau, lives the best Brazilian tennis player of 2007. André Sá, 30 years old, celebrated his 11th year as a professional with excellent results throughout the world. Playing with Marcelo Melo he won the International Series of Estoril (Portugal) and entered history winning Wimbledon with the same partner, in the longest game ever played on the legendary British courts – after six hours and 13 minutes, during four days of tournament (with constant interruptions caused by the rain), they defeated the Australians Paul Hanley and Kevin Ullyett, 3 sets to 2, only losing at the semifinals. Married to Fernanda from Blumenau and father of little Carolina, he considers the city to be a “safe harbor” between competitions around the planet. When in Blumenau, Sá has all the tranquility he needs to relax with his family. Born in in the state of Minas Gerais, he likes the calm pace of Blumenau’s lifestyle to enjoy the city attractions with his wife and daughter. The best doubles tennis player in the world is already working on 2008. The training sessions restarted in December, with a break only for the Brazil Olympic Prize, given by the Brazilian Olympic Committee, in Rio de Janeiro, to the year's highlights. Of course, before restarting the international traveling marathon, there is always a little time for Sá to enjoy his favorite places in Blumenau. For Destino Blumenau, he gives us special tips for a special day around town. 22 |
Destino Blumenau Dália Gabanyi
RUA 15 DE NOVEMBRO
T
“
Impossível não sugerir ao turista uma caminhada pela bonita Rua 15 de Novembro, bem no Centro de Blumenau. Com várias opções de lojas e restaurantes, dá para passar a manhã inteira passeando e fazendo compras. Há ainda praças para sentar, descansar e observar o movimento da principal rua da cidade.” O comércio da Rua 15 de Novembro, que fica entre as ruas 7 de Setembro e Avenida Beira-Rio, tem horários variados, dependendo de datas comemorativas como Natal e Ano-Novo – nesses casos, são estendidos além do período comercial. Geralmente, as lojas abrem das 8h às 18h, de segunda a sexta-feira e, aos sábados, das 8h às 12h. "It’s impossible not to suggest a walk through the beautiful Rua 15 de Novembro, right in the heart of Blumenau. With various options of stores and restaurants, you can walk the whole morning enjoying yourself and shopping. There are parks that you can take a rest and observe people going by of the main street in Blumenau." The shopping district on Rua 15 de Novembro are between the streets 7 the Setembro and Avenue Beira-Rio, their working hours vary depending on the season like Christmas and New Years holidays – in which the hours are extended beyond regular business hours Usually, the stores Pela open from 8am until 6pm, Monday to Friday and on manhã Saturdays from 8am to 12pm.
in the morning
T ALMOÇO FOR LUNCH
ALAMEDA GRILL
“
Um lugar tranqüilo e que sempre vou com minha família quando quero comer carnes é o Alameda Grill, pertinho da minha casa. Além de ter uma comida saborosíssima, tem um ambiente gostoso, com ar-condicionado (algo essencial no verão daqui) – eles também colocam umas mesinhas na calçada para o pessoal tomar um chopinho. Se quer uma sugestão, peça uma picanha ao ponto. Mas eles também fazem uma boa costela, paleta de cordeiro e o bife de chouriço.” O Alameda Grill serve bufê de segunda a sexta-feira, das 11h às 14h. Aos sábados, domingos e feriados, o serviço é à la carte e se estende até as 15h. O restaurante fica na Alameda Rio Branco, 234, no Centro de Blumenau. Abre à noite com reservas antecipadas. Telefone: (47) 3222-1026 "Whenever I feel like having a nice steak, there is the Alameda Grill, a restaurant near my home. Besides having delicious food, it has a great atmosphere, with Air Conditioning (a must during the summer in Blumenau). Here is a tip, order the “picanha ao ponto” (medium cooked). You can’t miss." Alameda Grill serves a buffet from Monday to Friday from 11am to 2pm. On Saturdays, Sundays and holidays, the service is a la carte from 11am to 3pm. The restaurant is located on Alameda Rio Branco, 234, in the Center of Blumenau. It opens at night with reservations only. Telephone: 47 3222-1026 Verão | Summer 2008
| 23
“
T
À tarde, costumo levar minha família para passear na própria Alameda Rio Branco, onde residimos – é uma rua arborizada, com algumas lojas e restaurantes bacanas -, ou no Shopping Neumarkt, o primeiro a ser construído na cidade e, até agora, o maior. Nele, há opções para toda a família: tem o parquinho para as crianças, o cinema, o Cafen Haus – um bom lugar para tomar um café da tarde. É um passeio tranqüilo, para ver as vitrines e relaxar." O Shopping Neumarkt fica aberto das 10h às 22h, de segunda-feira até domingo. Domingos e feriados, as lojas abrem das 14h às 20h. Rua 7 de Setembro, 1213, Centro, Blumenau. Telefone: (47) 3326-5566. Site: www.neumarkt.com.br
"In the afternoons, I usually take my family for a walk on Alameda Rio Branco, where we live – it’s a street full of trees, with nice stores and restaurants -, or to Neumarkt Mall, the first one built in the city, and still, the biggest. There are options for the whole family: a playground for kids, movie theater, the Café Haus – a nice place to have your afternoon snack. It’s a nice outing to go window shopping and relax." The Neumarkt is open from 10am to 10pm, Monday to Sunday. On Sundays and holidays, the stores open from 2pm to 8pm. Rua 7 de Setembro, 1213, Centro, Blumenau. Telephone: (47) 33265566. www.neumarket
Shopping Neumarkt
PASSEIO À TARDE IN THE EVENING
“
Desde que resido aqui, vou com freqüência ao tradicional Restaurante Chinês, que fica bem no começo da Rua 15 de Novembro e é uma das opções gastronômicas mais bem conceituadas da cidade – além de ficar numa área muito bonita da cidade. O cardápio tem vários pratos excelentes, mas não costumo deixar de pedir o yakisoba (macarrão refogado com frutos do mar, legumes, frango e molho shoyo). É meu prato favorito." O Restaurante Chinês fica aberto de segunda a sexta-feira, das 11h às 14h e das 18h30 até meia-noite. Aos sábados, domingos e feriados, das 11h às 15h e das 18h30 até meia-noite. Serviço à la carte. Rua 15 de Novembro, 346, Centro, Blumenau. Telefone: (47) 3322-5753
T
JANTAR DINNER
T NOITE BY NIGHT
“
Como atleta, não tenho o costume de sair à noite. Fui apenas uma vez ao Observatório Bar e gostei muito. É um lugar que reúne muita gente jovem e bonita e tem sempre as melhores bandas da região agitando o pessoal. É um ótimo lugar para se divertir com os amigos." O Observatório Bar abre nas quartas, sextas e sábados, a partir das 22h. Rua Antônio da Veiga, 171, Bairro Victor Konder, Blumenau. Telefone: (47) 3340-0136. Site: www.observatoriobar.com.br
"As an athlete, I don’t usually go out at night. I've only been to he Observatorio Bar once and I really liked it. The place has a lot of beautiful young people, and it’s always hosting the best bands from the region entertaining the crowd. It’s a great place to have fun with friends." The Observatorio Bar is open on Wednesdays, Fridays and Saturdays, starting from 10pm. Rua Antonio da Veiga, 171, Bairro Vistor Konder, Blumenau. Telephone: (47) 3340-0136. Site www.observatoriobar.com.br 24 |
Destino Blumenau
oBSERVATóRIO BAR
"Ever since I’ve lived here, I always go to the traditional “Restaurante Chines” (Chinese Restaurant), which is right at the beginning of Rua 15 de Novembro, it is one of the most recommended gastronomic options in the city – and it’s also in a very nice part of town. The menu offers many excellent choices, but I usually order my favorite dish: the yakisoba (sautéed noodles with seafood, vegetables, chicken and soy sauce)." The Restaurante Chines is open Monday to Fridays, from 11am to 2pm and from 6:30pm to 12am. On Saturdays, Sundays and holidays it is open from 11am to 3pm and 6:30pm to 12am. Menu a la carte. Rua 15 de Novembro, 346, Centro, Blumenau. Telephone: (47) 3322-5733.
Quem nunca visitou a região do Vale do
Those who have never visited the region
Itajaí no verão, não imagina como o clima em Blumenau e nas cidades vizinhas pode ser quente. Durante a estação, não restam dúvidas: apesar das casas no estilo germãnico, da produção artesanal de cervejas, das comidas tipicamente alemãs e da quantidade de gente loira, você está no Brasil. O calor tropical é um convite irresistível para sair da cidade em busca de lugares para dar um refrescante mergulho em águas geladas. Para quem visita o Vale, uma das alternativas para fugir da sensação de abafamento que a estação causa é partir para o litoral, onde estão as famosíssimas – e sempre abarrotadas – praias de Balneário Camboriú, Itapema, Bombinhas e Porto Belo. Muito mais perto, porém, é possível encontrar riachos, cachoeiras e parques aquáticos, quase sempre cercados pela exuberante Mata Atlântica, que dão refresco e tranqüilidade àqueles que preferem ficar nas redondezas. Blumenau e Gaspar são as cidades que possuem rotas das águas organizadas. No extremo sul da primeira, encontram-se os bairros Progresso e Nova Rússia. Neles, o Ribeirão Garcia é o ponto forte. De águas cristalinas e geladas, proporciona momentos de lazer em contato pleno com a natureza. Já em Gaspar, a rota é formada pelos bairros Belchior (Alto, Central e Baixo), Arraial Baixo e Gasparinho. Mas apesar de também contar com riachos e cachoeiras, o município é mais conhecido por abrigar parques aquáticos como Cascanéia e Cascata Carolina, com piscinas de água tratada e imensos tobogãs que recebem milhares de turistas a cada verão.
of the Itajaí Valley during the summer cannot imagine how hot the weather in Blumenau and neighboring cities can be. During this season, although you have the German style houses, the production of artisan beers, the original German foods and the large amount of blond people, rest assured that you are in Brazil. The tropical heat is an irresistible invitation to leave the city in search of places with cool water to go for a swim. For those visiting the Valley, one of the alternatives to get away from the heat caused by the summer season is to leave for the coast, where you will find the very famous – and always crowded – beaches of Balneário Camboriú, Itapema, Bombinhas and Porto Belo. However, much closer it is possible to find rivers, waterfalls and water parks, which are almost always surrounded by the exuberant Atlantic Forest, offering a cool and peaceful option for those who prefer to stay nearby. Blumenau and Gaspar are the cities that have organized water routes. In the south extremity of Blumenau, you will find Progresso and Nova Rússia neighborhoods. There, the Garcia River is the most popular point, with its cool crystal clear waters providing moments of leisure in full contact with nature. In Gaspar, the route is being formed by the quarters Belchior (Alto, Central and Baixo), Arraial Baixo and Gasparinho. Even though it also has streams and waterfalls, the city is mostly known by water parks like Cascanéia and Cascata Carolina, with swimming pools and huge waterslides that receive thousands of tourists every summer.
rota das águ the water route | por by luís lopes | fotos photos PERSÍLIO BARTZ JR.
26 |
Destino Blumenau
as Ver達o | Summer 2008
| 27
AS PISCINAS FAZEM A ALEGRIA DA CRIANÇADA swimming pools bring joy to children
A Nova Rússia, localidade do Bairro
BLUMENAU
Progresso, é uma espécie de praia dos blumenauenses. Situada no sul do município, em uma região de natureza bem conservada (parte do bairro fará parte do Parque Nacional da Serra do Itajaí, em fase de implantação), tem no Ribeirão Garcia seu maior foco turístico. De água gelada e cristalina, o curso d’água é a melhor opção para quem quer fugir do calor e entrar em contato com o meio ambiente. Porta de entrada para os outros pontos de banho da Nova Rússia, o Recanto Silvestre é também um dos mais conhecidos e antigos da região. Fundado há 27 anos, possui uma bela área com gramado ao lado do Ribeirão Garcia e, graças a uma espécie de represa montada com pedras do próprio riacho, conta com um lugar bastante seguro para crianças. É bastante procurado por famílias, que podem passar o dia em um dos bem conservados quiosques do recanto, que conta ainda com área de camping, três chalés (reserve com antecedência) e almoço de quinta a domingo. Logo ao lado do Recanto Silvestre fica o Recanto Arno Schmidt, que começou como um barzinho, há mais de 30 anos, e hoje é mais uma opção de lazer no verão blumenauense. Com campo de futebol, cancha de bocha e sete churrasqueiras, o local aceita reservas para festas. A área de banho no ribeirão é mais fechada pela mata. O terceiro recanto do caminho é a Ilha do Sossego, único da Nova Rússia que conta com uma piscina e tobogã. Uma das novidades deste verão na Nova Rússia é o Recanto Ecossistema. Fundado no ano passado pelo engenheiro e artista plástico Luiz Henrique Stotz, o local ainda cresce em infra-estrutura, mas conta com um dos mais belos trechos do Ribeirão Garcia. Uma trilha leva ao Poço da Paca, um ótimo lugar para mergulhar. O Ecossistema conta com lanchonete, espaço
28 |
Destino Blumenau
Nova Russia, located in the Progresso neighborhood is what you could call a beach in Blumenau. Situated in a natural well preserved region in the south extremity of the county (a good part of the neighborhood will be part of Serra do Itajaí National Park, in execution phase), it has the Garcia River as its main tourist attraction. With cool and crystal clear waters the water course is the best option to cool off while staying in contact with nature. Being an entry for other bathing spots in Nova Russia, Recanto Silvestre on Santa Maria Street is also one of the oldest and better known of the region. Established 27 years ago, it possesses a beautiful green grass area next to the Garcia River. A kind of dam made from rocks found on the stream makes it a safe place for children to swim. This is a well sought out place by families that can spend the day in one of the well preserved huts, that also has a camping area, three chalets (reservations required) and lunch is offered from Thursday to Sunday. Next to Recanto Silvestre is Recanto Arno Schmidt, which started as a little bar 30 years ago and today is another option for leisure during the summer in Blumenau. With a soccer field, a bache ball court and seven barbecue areas, it accepts party reservations. The third place on the way is Ilha do Sossego. This is the only place in Nova Russia equipped a swimming pool and a waterslide. One of the new attractions this summer in Nova Russia is Recanto Ecossistema. Founded last year by the engineer and artist Luiz Enrique Stotz, the place is still growing in infrastructure, but has two of the most beautiful stretches of Garcia River. Through a trail, you will get to Poço da Paca, an excellent place to dive. The Ecosystem offers a snack bar, camping area and barbecue grills. Further up on Santa Maria Street, there is an entrance to the right, indicating the way to the Silver Mines, an old and almost abandoned site where ore
O RECANTO ECOSSISTEMA GUARDA UM DOS MAIS BELOS TRECHOS DO RIBEIRÃO GARCIA recanto ecossistema holds one of the most beautiful stretches of garcia river
extractions were made. Around there, paying close attention, you will get to Recanto Paraíso do Miguel. You only need to make a left at the first street and, 109 yards later, make a right to find the local residents' favorite spot. The place has plenty of space for swimming along with huts and barbecue grills in the camping area for you to enjoy your weekend. Going back to Santa Maria Street, and going further up, you will find the Refúgio das Águas Cristalinas, old tourist sight in Nova Russia that is about to become extinct. This place is inside an area that soon will be known as Serra do Itajaí National Park. That’s why officially it no longer functions as a retreat. However, it is still well worth visiting. There, the water is very clear and has great swimming spots. During the weekends, a group of students that rented the headquarters to live opens the place for visitors. Reservations can be made for camping. Coming back to Santa Maria Street and on to Jordão Street, there is also Portal do Sol water park, that differs from other retreats in the region, resembling mostly the parks in Gaspar. There are three swimming pools for adults, plus one for children, among several waterslides. Inaugurated in 1994, the park – which has a beautiful view of the green hills of the region – also offers accommodation in chalets and lodging, a soccer field, barbecue areas and a playground.
BLUMENAU
para camping e churrasqueiras. Mais adiante, na Rua Santa Maria, há uma entrada à direita indicando as Minas da Prata, antigo e quase abandonado sítio onde eram feitas extrações de minérios na região. Por ali, prestando atenção, chega-se ao Recanto Paraíso do Miguel. Basta pegar a primeira rua à esquerda e, 100 metros depois, virar à direita. Ponto de encontro dos moradores da região, o local tem vasto espaço para banhos de riacho, além de cabanas com churrasqueiras para passar o fim de semana (atenção: leve colchões) e área de camping. De volta à Rua Santa Maria e subindo mais ainda há o Refúgio das Águas Cristalinas, antigo ponto turístico de Nova Rússia que está prestes a acabar. É que o local já fica dentro da área que será oficializada, em breve, como Parque Nacional da Serra do Itajaí. Por isso, oficialmente nem funciona mais como um recanto. Mesmo assim, vale a pena a visita: a água ali é realmente transparente e há ótimos lugares para nadar. Nos fins de semana, um grupo de estudantes que alugou a sede para morar abre o Refúgio para visitantes. Também podem ser marcados acampamentos. Voltando toda a Rua Santa Maria e entrando na Rua Jordão, há ainda o Parque Aquático Portal do Sol, que difere dos recantos da região e se assemelha mais aos parques de Gaspar. São três piscinas de água tratada para adultos, mais uma para crianças, além de vários tobogãs. Inaugurado em 1994, o parque – que tem uma bela vista para os morros arborizados da região – também oferece hospedagens em chalés e alojamento, quadra de futebol, churrasqueiras e playground.
como chegar How to get there Nova Rússia Partindo do Centro, siga pela Rua Amazonas até o Bairro Progresso e entre à direita no terminal urbano. Na bifurcação das ruas Jordão e Santa Maria, pegue a segunda, à direita. Quando chegar à Nova Rússia, uma grande placa indica a localização exata dos recantos. Leaving from downtown Blumenau, go through Amazonas Street and make a right turn at the bus station. At the bifurcation of the streets Jordão e Santa Maria, make a right on the second street. Approaching Nova Russia, a big sign indicates the exact localization of the retreats. Portal do Sol Siga o mesmo caminho para a Nova Rússia até chegar à bifurcação. Em vez de entrar na Rua Santa Maria, entre da Rua Jordão e ande três quilômetros até chegar ao parque. Follow the same way to Nova Rússia up to the bifurcation. Instead of going into Santa Maria Street, take the Jordão Street and go three kilometers ahead to get to the park. Verão | Summer 2008
| 29
gaspar como chegar How to getthere Belchior Alto e Baixo Procure o viaduto da BR-470 – conhecido como trevo da Dudalina – no Bairro Fortaleza e pegue a rua que leva ao Bairro Belchior. Chegando a um posto de gasolina, vire à esquerda, na Rua Bonifácio Haendchen. Para ir à Cascanéia, pegue à direita na Rua José Patrocínio dos Santos, que também leva aos três recantos menores. Para ir à Carolina, continue pela Bonifácio Haendchen até avistar uma casa enxaimel, pouco antes da igreja, e entre à esquerda, na Rua Antônio Schmitt. Look for the BR-470 overpass also known as the Dudalina rotunda (because of the company's location), at Fortaleza neighborhood, and go towards Belchior. Arriving at the gas station, make a left to Bonifácio Haendchen Street. To go to Cascanéia, make a right onto José Patrocínio dos Santos Street, which also leads to the three smaller retreats. To go to Carolina, continue straight on Bonifácio Haendchen Street until you see a fachwerk style house, and make a left on Antonio Schmitt Street. Saltinho do Bem Bem Na BR-470, próximo ao Auto Posto Gaspar, atente à placa indicando o Bairro Arraial. Na Rua José Junkes, passe por duas pontes e entre à direita quando encontrar uma igreja. No final da rua fica o Saltinho. On BR-470, next to the Auto Posto Gaspar (gas station), look for the sign indicating Arraial neighborhood. There, on José Junkes Street, go over two bridges and make a right when you see the church. At the end of the street is Saltinho. Mata Nativa Parque No início da Avenida das Comunidades, no Centro, entre no Bairro Gasparinho pela Rua Frei Solano. Quando acabar o calçamento, ande mais cerca de um quilômetro. In the beginning of Avenida das Comunidades, go into Gasparinho neighborhood through Frei Solano Street. When the paved road ends, go forward about one kilometer. 30 |
Destino Blumenau
Todos os dias, durante o Verão,
Every day, during the Summer, the
o pacato Bairro do Belchior, em Gaspar, recebe dezenas de ônibus lotados de turistas em busca das águas dos parques aquáticos Cascanéia e Cascata Carolina, os maiores e mais famosos do município. Com vários tobogãs e piscinas, os dois são responsáveis pela maior parte da movimentação turística da cidade. Mas além deles, há também outros pequenos empreendimentos que atraem os habitantes da região por serem menos procurados. A maioria dos parques e recantos de Gaspar fica nos bairros Belchior Alto e Central e Arraial Alto. Além dos dois maiores, há ainda o Recanto Verde, a Cascata Berlim e o Recanto do Arraial. Os cinco, entretanto, deixaram os riachos de lado e construíram piscinas de água tratada para os visitantes. Pioneira na região, a Cascata Carolina foi fundada há 24 anos pela família Thais e é a única com água hidromineral, rica em flúor. Possui três piscinas para adultos e uma para crianças, além de 12 tobogãs dos mais diferentes formatos, tudo cercado pela Mata Atlântica e cortado por um pequeno riacho. Apesar do alto número de visitantes, a Carolina tem um clima mais tranqüilo que o da Cascanéia, que se
serene neighborhood of Belchior, in Gaspar, receives dozens of tourist buses in search of Cascanéia and Cascata Carolina water parks, the biggest and most famous of the county. With various slides and swimming pools, they are the two parks responsible for the major part of the tourism in Gaspar. There are also other small businesses that usually attract the residents of the region for being less sought out than Carolina and Cascanéia parks. Most of the water parks and retreats in Gaspar are located on Belchior Alto and Central and Arraial Alto neighborhoods. Besides these two major parks, there are smaller ones like Recanto Verde, Cascata Berlim e Recanto do Arraial in the county. The five, however, left the streams aside and built large swimming pools for the visitors. Cascata Carolina was the pioneer in the region. Established 24 years ago by the Thais family, is the only one of the region that tourists can bathe in hydro mineral water rich in fluorine with. It possesses three swimming pools for adults and one for children, in addition to all kinds of water slides. Everything is surrounded by Atlantic Forest and intersected by a small stream where the business started. Despite the high num-
A CASCANÉIA É UM dOS PARQUES MAIS POPULARES DA REGIÃO cascanéia is one of the most popular local parks
parece mais com um clube de veraneio. A Cascanéia começou e cresceu como a Carolina. De um riacho freqüentado pelos habitantes da região, se transformou em um grande parque aquático. Ali, os tobogãs garantem velocidade de até 70 quilômetros por hora para os corajosos que arriscam descer verdadeiras ladeiras d’água. Mais distante da natureza, a Cascanéia tem um clima mais jovem, enquanto a Carolina é mais procurada por famílias. O Recanto Verde, a Cascata Berlim e o Recanto do Arraial têm estruturas menores e, por conseqüência, menos pessoas. Mais procurados pelos moradores locais do que por turistas (até porque os ônibus não conseguem passar nas estreitas estradas de barro), seguiram a onda da Cascanéia e da Carolina e também construíram tobogãs. Há ainda, no Belchior Baixo, o Recanto Belchior, outra estrutura menor, próxima da BR-470. Do outro lado de Gaspar, no Bairro Gasparinho, uma ótima opção é o Mata Nativa Parque. Cerca de 70% da área de 2 milhões de metros quadrados é formada por Mata Atlântica conservada. Além de piscinas com tobogãs, o parque conta com trilhas e churrasqueiras, além de estrutura para a prática de arborismo, rapel e passeios a cavalo. De quebra, uma bela cachoeira, com quase 30 metros de altura, é um convite irresistível para um banho gelado. No Bairro Arraial Baixo, o Saltinho do Bem Bem é um dos mais antigos pontos para um bom banho de rio. A grande pedra, que serve de escorregador para cair em um riacho, é a atração mais disputada do local, que também tem piscina com água tratada.
ber of visitors each day, Carolina has a more tranquil environment than Cascanéia, that is more like a summer camp. Cascanéia started and grew as Carolina. From one stream sought for by locals, it became a big water park. There, the owners focused on waterslides – some going as fast as 43 miles per hour – for the more courageous ones that risk going down true water slopes. More distant from nature than Carolina, Cascanéia has a younger profile, while the former is more attended by families. Recanto Verde, Cascata Berlim and Recanto do Arraial have smaller structures and, consequently, less people. Sought for by local residents more than by tourists (buses cannot go through the narrow dirt roads), they followed Cascanéia's and Carolina's trend of building waterslides. There is also Recanto Belchior, on the Belchior Baixo neighborhood, another smaller structure, next to BR-470. On the other side of Gaspar, in Gasparinho neighborhood, an excellent option is Mata Nativa Parque. About 70% of the area of 495 acres is made up of preserved Atlantic Forest. In addition to swimming pools with waterslides, there are also trails and barbecue areas. A beautiful waterfall, almost 98-foot height, is an irresistible invitation for a cool dip. In Arraial Baixo neighborhood, Saltinho do Bem Bem is one of the oldest points for a good river swim. An enormous rock that works as a slide to go down stream is the best attraction of the place, which also has a swimming pool.
Verão | Summer 2008
gaspar
O MATA NATIVA PARK TEM CASCATAS DE ÁGUAS CRISTALINAS CERCADAS PELA MATA ATLÂNTICA mata nativa park has waterfalls with crystal clear water surrounded by the atlantic forest
| 31
serviço additional info
BLUMENAU Recanto Silvestre
Rua Santa Maria, 4270 - Progresso Aberto todos os dias, das 8h às 19h. Entrada: R$ 7. Open daily, from 8am to 7pm. Admission: R$ 7. (47) 3336-5447 ou 3336-5895 www.fotolog.com/recantosilvestre
Recanto Arno Schmidt
Rua Santa Maria, 4765 - Progresso Aberto todos os dias, das 8h às 18h. Entrada: R$ 3. Open daily, from 8am to 6pm. Admission: R$ 3. (47) 3329-5554
Recanto Ecossistema
Rua Santa Maria, s/n° - Progresso Aberto nos fins de semana, das 9h às 19h. Entrada: valor não informado. Open only on weekends, from 9am to 7pm. Admission: not available. (47) 9128-0596
Recanto Paraíso do Miguel
Rua Anna de Montte Smaniotto, 470 - Progresso Aberto diariamente, das 8h às 20h. Entrada: R$ 3. Open daily, from 8am to 8pm. Admission: R$ 3. (47) 3326-0523 / 9176-2449
Parque Aquático Portal do Sol
Rua Jordão, 2300 - Progresso Aberto diariamente, das 8h às 19h. Entrada: R$ 7 (de segunda a sexta) e R$ 8 (fins de semana e feriados). Open daily, from 8am to 7pm. Admission: R$ 7 (from Monday to Friday) and R$ 8 (weekends and holidays). (47) 3336-5126 www.parqueportaldosol.com.br
32 |
Destino Blumenau
GASPAR Cascata Carolina
Estrada Carolina, 600 - Belchior Alto Aberto todos os dias, das 9h às 19h. Entrada: R$ 18 (R$ 13 para moradores da região). Open daily, from 9am to 7pm. Admission: R$ 18 (R$ 13 for local residents). (47) 3397-8000 www.cascatacarolina.com.br
Parque Aquático Cascanéia
Rua José Patrocínio dos Santos, 2355 - Belchior Central Aberto todos os dias, das 9h às 19h. Entrada: R$ 18 (de segunda a sexta-feira) e R$ 23 (fins de semana). Open daily, from 9am to 7pm. Admission: R$ 18 (from Monday to Friday) and R$ 23 (weekends). (47) 3397-8500 www.cascaneia.com.br
Open daily, from 8am to 8pm. Admission: R$ 7 (from Monday to Friday) and R$ 8 (weekends). (47) 3391-0700
Saltinho do Bem Bem
Rua José Estefano dos Santos, s/n° - Arraial Baixo Aberto todos os dias, das 7h30 às 20h. Entrada: R$ 6. Open daily, from 7:30am to 8pm. Admission: R$ 6. (47) 9958-9828
Recanto Belchior
Belchior Baixo Aberto todos os dias, das 8h às 19h. Entrada: valor não informado. Open daily, from 8am to 7pm. Admission: not available. (47) 3397-2578
Mata Nativa Parque
Rua da Santinha, s/n° - Gasparinho. Aberto de quinta-feira a domingo, das 9h às 19h. Entrada: R$ 8 (mais R$ 4 de estacionamento). Open from Thursday to Sunday, from 9am to 7pm. Admission: R$ 8 (plus R$ 4 for parking) (47) 3332-5254
Rua Bonifácio Carlos Deschamps, 5000 -
Cascata Berlim
Rua José Patrocínio dos Santos, s/n° - Arraial Alto Aberto todos os dias, das 8h às 19h. Entrada: R$ 3. Open daily, from 8am to 7pm. Admission: R$ 3. (47) 9991-4898
Recanto Verde
Rua José Schmitt Sobrinho, 2975 - Belchior Alto Aberto todos os dias, das 8h às 19h. Entrada: R$ 7. Open daily, from 8am to 7pm. Admission: R$ 3. (47) 3397-8304
Recanto do Arraial
Rua José Patrocínio dos Santos, 6205 - Arraial Alto. Aberto todos os dias, das 8h às 20h. Entrada: R$ 7 (de segunda a sexta-feira) e R$ 8 (fins de semana).
DICAS DE PASSEIO
OUTING TIPS
Não deixe de levar repelente, principalmente se quiser ficar até o entardecer nos parques; T Protetor solar também é indispensável; T Muito cuidado com as crianças nas piscinas e, principalmente, riachos e cachoeiras, onde elas só devem entrar se houver certeza de que não há correnteza forte nem partes muito fundas; T Se quiser usar um quiosque, chalé ou churrasqueira, é preferível ligar o quanto antes para confirmar reservas, principalmente para grupos maiores; T Evite comidas mais pesadas e excesso de bebida alcoólica antes de nadar; T Informe-se se o local onde pretende ir serve almoço, lanches ou jantar. Todos contam com serviço de bar, mas o serviço de restaurante varia conforme o dia e o local; T Valores adicionais podem ser cobrados pelo uso de churrasqueiras, quiosques e chalés.
T
T
Don’t forget you bug repellent, especially if you plan to stay in the parks until the sun goes down; T Sun blocks are also very important; T Be careful with the children in the swimming pools and, especially, streams and waterfalls, where they should only go with certainty that there are no strong currents nor very deep parts; T If you would like to use a hut, chalet or barbecue, make sure to call as soon as possible to guarantee your spot, particularly for large groups; T Try to eat light meals and don’t consume large amounts of alcoholic beverages before swimming; T Be sure to ask if where you are planning to go serves lunch, snacks or dinner, there are bars everywhere, but restaurant services vary depending on the day and place; T You may be charged to use the barbecue areas, huts and chalets. Verão | Summer 2008
| 33
RESGATE MUSICAL rescue | por by luÍS lopeS | fotos photos PERSÍLIO BARTZ JR.
DUAS GERAÇÕES DE INSTRUMENTISTAS: ao lado, A JUVENTUDE DOS IRMÃOS FIEBES; Acima, A IRREVERÊNCIA DO Choppmotorradvereinmusikanten Two generations of musicians: to the side, the youth of the Fiebes brothers; above, the jolly Choppmotorradvereinmusikanten
34 |
Destino Blumenau
A persistência dos apaixonados pela música
the persistent german music lovers in
germânica de raiz finalmente colhe seus frutos em Blumenau e região. O gênero que abusa de harmônicas, bandoneons e instrumentos inusitados como o teufelsgeige (violino-dodiabo) e o bassbrett (caixa de ressonância tocada com uma vassoura) vive um momento de reafirmação não apenas no Vale do Itajaí, como também em outros estados brasileiros e no exterior. Levadas adiante por uma geração mais antiga que preserva a alegre e suave sonoridade aprendida com os antepassados, as típicas melodias germânicas começam a despertar o interesse dos mais jovens. Seja preservando a tradição ou revitalizando a musicalidade trazida pelos imigrantes no século 19, os artistas encontram um clima promissor. Boa parte dos grupos passa o ano tocando por Santa Catarina, por outros estados brasileiros e até mesmo pela Argentina e Europa. São – sem exceção – recebidos com curiosidade e aplausos. Um exemplo da nova vitalidade da música germânica na região é o Choppmotorradvereinmusikanten, mais uma associação do que uma banda, segundo seus próprios integrantes. Liderado pelo fotógrafo Ingo Penz – uma das mais famosas e irreverentes personalidades de Blumenau –, o grupo investe em canções de raiz e instrumentos alternativos, fabricados no município. Outro é o Haus Musikanten, um quarteto que leva alegria às choperias da região. Impossível não erguer o caneco e cantar – nem é preciso saber alemão, a melodia já vale – com Roland Findeiss e companhia.
Blumenau and neighboring cities are finally reaping what they have sowed. The gender – which makes heavy use of harmonicas, bandoneons and unusual instruments like the teufelsgeige (devil’s violin) and the bassbrett (a resonance box played with a broomstick) – lives a moment of reassurance not only in Santa Catarina, but also in other states in Brazil and abroad. Led by an older generation that preserves the joyful and subtle sounds learned from their ancestors, the original German melodies begin to awaken the interest of the younger ones. Preserving or revitalizing the musical tradition brought by the immigrants in the 19th century, the local artists find a promising environment. Most of the bands play year round throughout Santa Catarina and other Brazilian States and even in Argentina and Europe, where they are always greeted with cheers and curiosity. An example of the new vitality of German music around the Valley is the Choppmotorradvereinmusikanten, which is more of an association than a band, according to its own members. Led by the photographer Ingo Penz – one of the most popular and high-spirited celebrities in Blumenau –, the band is known by their traditional German repertoire and alternative instruments manufactured in the county. Haus Musikanten is another band that brings its liveliness to the breweries of the region. It is impossible not to raise your cup and sing along with Roland Findeiss and his group. You don’t even need to speak German – the melodies are good enough.
Já o Grupo de Harmônicas Blumenau segue com obstinação a tradição das gaitas-de-boca, que a saga da Fábrica de Gaitas Hering (hoje Fábrica de Harmônicas Catarinense) ajudou a manter na região. São nove instrumentistas que, mesmo estudando as harmônicas por hobby e amor, já emocionaram até austríacos e alemães. Quem busca inovação vai gostar dos jovens Irmãos Fiebes. Depois de aprenderem os segredos do bandoneon – instrumento criado na Alemanha e muito usado no tango argentino – com o mestre Alfredo Radloff, 97 anos, os gêmeos de Indaial resolveram mostrar do que o instrumento é capaz. Sem largar a música de raiz, introduziram outros estilos, como o rock, o sertanejo e o samba, no fole do bandoneon.
The Harmonicas Group of Blumenau, a band that that persistently follows the tradition of the harmonicas that the old Gaitas Hering factory (today Harmônicas Catarinense) has helped to keep in this region. They are nine musicians that, although studying harmonicas as a passionate hobby, have moved people in Austria and Germany. Those who like inovations, will enjoy the Fiebes Brothers. After learning the secrets of the bandoneon – instrument created in Germany and also used in the Argentinean tango – with the 97 year old master Alfredo Radloff, the twins of Indaial decided to show what the instrument is capable of. Without leaving traditional German music behind, they introduced other styles like rock, country and samba on the bellows of the bandoneon.
MUSICAl
Verão | Summer 2008
| 35
É
com uma mistura de irreverência e compromisso com a música germânica que a Choppmotorradvereinmusikanten conquista espaço de destaque entre os grupos de Blumenau. Mais que um conjunto que toca canções tradicionais com instrumentos no mínimo curiosos, tratase de uma associação dedicada à cultura local. É liderada pelo fotógrafo Ingo Penz, que se tornou personagem clássico da Oktoberfest – com um barril de chope acoplado a uma motocicleta antiga, distribui a bebida pelas ruas da cidade a cada edição da festa. A música não precisa de amplificadores. O som de cada instrumento é escutado com clareza, da harmônica de Alexandre Baumgratz e Ingo ao bandoneon de Rufinus Seibt; do teufelsgeige conduzido por Antonio da Silva ao ritmo do fasstimba, um atabaque feito a partir de um barril, mantido por Cosme Soares. A alegria da música do grupo nem precisaria ser ouvida para ser percebida: basta olhar para o rosto dos componentes da banda, sorridentes ao som de raiz trazido da Alemanha. Só não pode faltar um bom chope artesanal. Ingo também gosta de tocar o bassbrett, outro instrumento de origem alemã, fabricado no Passo Manso, em Blumenau. Tocado com uma vassoura arranhando uma caixa de ressonância, o ruckruck, como também é chamado – de fato, é o som que produz –, fez sucesso absoluto em um festival de música internacional que ocorreu em novembro em Buenos Aires, capital da Argentina. Voltando do país vizinho, veio a idéia de lançar um DVD para mostrar mais que a música da Choppmotorradvereinmusikanten. Além dos instrumentos alternativos, o grupo quer apresentar uma paisagem cultural de Blumenau e região. Entre melodias de bandoneon e batidas no teufelsgeige, imagens da arquitetura, da culinária e das belezas naturais do Vale. O objetivo é estimular a construção e a revitalização de instrumentos típicos e incentivar os jovens a manterem a sonoridade viva. Tocando assiduamente em Santa Catarina e em estados como Rio Grande do Sul, Espírito Santo e São Paulo, os músicos da Choppmotorradvereinmusikanten vêem a música germânica em um grande momento. "Toco bandoneon há 43 anos. Lembro que nos anos 80 era terrível. Não se podia nem falar no instrumento. Hoje, temos escolinhas na região ensinando a tocá-lo. Podemos dizer que o bandoneon vive um momento de ascensão na região", lembra Rufinus Seibt.
36 |
Destino Blumenau
Música, alegria e TRADIÇÃO MUSIC, BEER AND TRADITION INSTRUMENTOS CURIOSOS e canções típicas animam as festas locais PECULIAR instruments and typical music liven up the local festivities
W
ith a mix of irreverence and commitment to Germanic music, the Choppmotorradvereinmusikanten conquered the number one spot among the bands from Blumenau. More than a band that plays traditional songs with peculiar instruments – to say the least - it is an association dedicated to the local culture. It is led by photographer Ingo Penz, who became a classic persona at the Oktoberfest – with a barrel of draft beer connected to an old motorcycle, he distributes the drink around the city at every edition of the party. The music does not need amplifiers. The sound of each instrument is heard with clarity, from the harmonica of Alexander Baumgratz and Ingo, to bandoneon of Rufinus Seibt; from the teufelsgeige lead by Antonio da Silva to the rhythm of the fasstimba, a drum made from a barrel, played by Cosme Soares. The joy of the music coming from the group does not need to be heard to be noticed: it is enough to look at the faces of the band members, smiling to the sound from their German roots. Just one thing cannot go missing: the good handcrafted draft beer. Ingo also likes to play the bassbrett, another instrument of German origin manufactured in Passo Manso, Blumenau. Played with a broomstick scratching a resonance box, the ruck-ruck, as also it
NO RITMO DA JUVENTUDE
youthful rythm
H is known - in fact, it is the sound that it makes -, was an absolute success at an international music festival that occurred in November in Buenos Aires, capital of Argentina. Coming back from our neighboring country, they had the idea to launch a DVD to show more than just the music of the Choppmotorradvereinmusikanten. Besides the alternative instruments, the group wants to present the cultural landscape of Blumenau and surrounding regions. Between melodies of bandoneon and strokes from the teufelsgeige, images of the architecture, the culinary and the natural beauties of the Valley. The objective is to stimulate the construction and the revitalization of typical instruments and to stimulate the young to keep the sound alive. Playing constantly in Santa Catarina and other states like Rio Grande Do Sul, Espirito Santo and São Paulo, the Choppmotorradvereinmusikanten musicians see German music at a great moment. "I’ve been playing the bandoneon for 43 years. I remember that during the 80’s it was terrible. You couldn’t even talk about the instrument. Nowadays, we have music schools in the region teaching how to play it. We can say that the bandoneon lives a moment of ascension in the region ", remembers Rufinus Seibt.
aroldo e Harri, gêmeos de 26 anos subvertem a imagem tradicional do tocador de bandoneon. O instrumento, criado na Alemanha no século 19 está intimamente ligado à musicalidade do país europeu – e aos tangos mais bonitos de Buenos Aires. Mas a idéia dos Irmãos Fiebes é revitalizar o instrumento e mostrar como ele pode ser usado para tocar outros ritmos, como o samba, o rock e o sertanejo. A dupla – que já se apresentou até no programa Domingão do Faustão, na TV Globo – propõe uma linguagem mais jovem, quase pop. Nos shows, costumam improvisar uma letra em português em cima do sucesso dos anos 60 Oh, Pretty Woman, do norte-americano Roy Orbison. Com bandoneons, é claro. E de pé, dançando e agitando o público. Desde os 10 anos com o instrumento a tiracolo, estão deixando a banda Cinqüentões, que toca somente música de raiz, em busca de novas sonoridades. Como Irmãos Fiebes, eles já têm um CD com 14 músicas próprias e tipicamente germânicas, além de uma mais gauchesca. Agora, querem montar uma banda para animar grandes festas. "A música alemã vive um momento muito melhor do que quando eu tinha 16 anos. O estilo está voltando com toda a força, mas queremos diversificar nossa música", explica Haroldo. Enquanto ainda aprende com o mestre Alfredo Radloff, um dos responsáveis pela sobrevivência do bandoneon na região, Haroldo também ajuda a aumentar o quadro de instrumentistas em Timbó e Indaial ensinando pessoas de 10 a 63 anos a manter viva a tradição.
H
aroldo and Harri, 26 years old twins, challenge the traditional image of the bandoneon player. The instrument, created in Germany in the 19th century is intimately connected to the European country – and to the most beautiful tangos of Buenos Aires. But the Fiebes Brothers’ idea is to revitalize the instrument and to show that it can be used to play other rhythms also, such as samba, rock and country. The duo – that have already been to the Domingão do Faustão (a TV show on Globo TV station) – suggest a younger language, almost pop. During their shows, they usually improvise a Portuguese version of the 60’s success Oh, Pretty Woman, from North American singer Roy Orbison, with bandoneons, of course. Standing up, dancing and cheering up the audience. Since 10 years of age with the instrument by their side, they are now leaving the Cinqüentões group, who only play German music, in search of new sounds. As the Fiebes Brothers, they already recorded a CD with 14 of their own Germanic song, in addition to a Gaucho one. Now, they want to put a group together to cheer up big parties. "German music lives a much better moment than when I was 16 years old. The style is coming back full force, but we want to diversify our music", explains Haroldo. While still learning with the master Alfredo Radloff, one of the responsible for the bandoneon survival in the region, Haroldo also helps to increase the number of instrumental musicians in Timbó and Indaial teaching people from 10 to 63 years of age to keep the tradition alive.
criado em 1994, o grupo mantém o clima de reunião de amigos nos ensaios Created in 1994, the group keeps the rehearsals with a friends get together atmosphere
CONFRARIA DAS HARMÔNICAS
D
o sopro apaixonado de nove bocas surge a sonoridade única do Grupo de Harmônicas Blumenau. Presente de muito prestígio nas noites de Natal de famílias alemãs em um passado já bem distante, as gaitinhas têm a tradição preservada pela banda, formada em 1994 a partir de uma turma de amigos que se divertia tocando por horas e horas no Centro Cultural 25 de Julho, no Centro de Blumenau. O grupo utiliza somente harmônicas, inclusive modelos especiais de acompanhamento, como a vineta e a gaita-baixo. Juntos, os nove instrumentos engendram uma verdadeira orquestra, com harmonias e melodias complexas. Dedicados, os músicos estudam com afinco os produtos da famosa Fábrica de Gaitas Hering (criada em 1923 em Blumenau e hoje denominada Fábrica de Harmônicas Catarinense) e da alemã Hohner, dona da fabricante blumenauense entre 1966 e 1979. O repertório do Grupo de Harmônicas Blumenau baseia-se na música tradicional alemã. Mas o grupo também se arrisca em músicas brasileiras como Bicho Carpinteiro, de Ângelo Reale, Chalana, de Mário Zan e Arlindo Pinto, além de músicas espanholas, francesas e até tangos. Surpreende com beleza única qualquer ouvinte, de qualquer idade. Com cerca de 300 apresentações desde sua fundação, o Grupo de Harmônicas Blumenau já levou sua música até seu lugar de origem, na Áustria e na Alemanha. Emocionaram os espectadores nos dois países europeus. É que nem lá, segundo o líder da banda, Wilfried Volkmann, a tradição das gaitas está plenamente preservada como em Blumenau. Para Volkmann, que toca uma vineta (uma gaita de 48 acordes com cerca de 50 centímetros de comprimento), a região do Vale mantém a cultura musical dos imigrantes graças à Oktoberfest, aos clubes de caça e tiro e aos bailes tradicionais. Nada atento ao mercado, pois toca por amor à
38 |
Destino Blumenau
HARMONICAS BROTHERHOOD
F
rom nine passionate mouths comes the unique sound of the Harmonicas Group of Blumenau. A prestigious gift on Christmas nights of German families in a very distant past, the little harmonicas have their tradition preserved by the band, created in 1994 by a group of friends who enjoyed playing for hours and hours at the Cultural Center 25 of July, in the Center of Blumenau. The group uses only harmonicas, including special ones like the Vineta and the Bass harmonicas. Together, the nine instruments make up a real orchestra, with complex harmonies and melodies. The dedicated musicians study with tenacity the products from the famous Gaitas Hering factory (a harmonica manufacturer founded in 1923 in Blumenau, which today is known as Harmônicas Catarinense) and from Hohner, German owner of the factory in Blumenau during 1966 and 1979. The repertoire of the Blumenau Harmonicas Group is based on German traditional music. But the group also ventures Brazilian music like Bicho Capintiero, by Ângelo Reale; Chalana, by Mário Zan and Arlindo Pinto, as well as Spanish and French music, even tangos. It surprises listeners of any age with a unique beauty.
música, Volkmann já recebeu propostas de uma “modernização” do conjunto: "Queriam colocar bateria, violão. Mas aí perdemos nossa originalidade. Não há necessidade disso, e enquanto houver gente querendo nos ouvir, tocaremos por aí." E, pelo jeito, o Grupo de Harmônicas Blumenau seguirá tocando. Em apresentações em universidades, os senhores e suas gaitas deixam os jovens admirados. Recentemente, no festival de blues Bluesmenau, o grupo ficou em terceiro lugar no Concurso Internacional de Harmônicas.
With about 300 appearances since its foundation, the Blumenau Harmonicas Group already took their music to its place of origin, Austria and Germany. They moved the audience in both European countries. “That is because not even there the harmonica tradition is entirely kept as it is in Blumenau”, says the leader of the band, Wilfried Volkmann For Volkmann, who plays a Vineta (a harmonica of 48 chords with about 20 inches of length), the region of the Valley keeps the musical culture of the immigrants thanks to the Oktoberfest, to the hunting clubs and to the traditional dance halls. He doesn’t pay attention to the market, he plays for love of music. Volkmann even had received offers for a group "modernization”: "They wanted to put percussions and an acoustic guitar. But we would lose our originality like that. It is not necessary to have any of that and, while there are people wanting to listen to us, we will continue to play for them." From what we can tell, the Blumenau Harmonicas Group will keep on playing. At universities presentations, the nine gentlemen and their harmonicas leave the young crowd in awe. Recently, in the blues festival Bluesmenau, the group got third place in the International Competition of Harmonicas.
OS INSTRUMENTOS the instruments TEUFELSGEIGE
TEUFELSGEIGE
BASSBRETT
BASSBRETT
O "violino-do-diabo", tradução direta do nome alemão deste estranho instrumento, é criação dos habitantes dos alpes europeus. Parece um instrumento de cordas, mas na verdade é uma versátil percussão. Com um apoio para o pé, o músico dita o ritmo e faz chacoalhar pratos, pandeiros, arames de aço, bongôs (em uma versão mais tupiniquim) e outros objetos pendurados ao longo de uma madeira com quase dois metros de altura. Batendo no instrumento com um facão, o músico produz a variação rítmica. Originalmente, este estranho instru mento era feito de um cabo de vassoura e dos assoalhos de madeira das casas dos colonos. Raspando a ponta do cabo contra o chão, se produzia um som semelhante ao de uma tuba – daí o apelido de ruck-ruck. Modernizado, ganhou uma pequena caixa de ressonância que permite ao músico tocar sentado. A vassoura, de palha, permanece.
FASSTIMBA
Originário das Antilhas, é um atabaque feito a partir de um barril coberto por couro. É tocado com uma baqueta "vassourinha", produzindo uma batida leve, ideal para acompanhar outros instrumentos acústicos.
BANDONEON
The "devil’s violin", a direct translation of the German name of this strange instrument, is the creation of residents of the European Alps. It seems as an instrument with strings, but in truth it is a versatile percussion. With a foot support, the musician orders the rhythm and shaking plates, tambourines, steel wires, bongôs (in a more Brazilian Indian, tupiniquim, version) and other objects hung throughout a wood stick with almost two meters of height. Hitting the instrument with a machete, the musician produces the rhythmic variations. Originally, this strange instrument was made with a broom stick and wood floors from German immigrant houses. Scraping the tip of the handle against the floor, made a similar sound from a tuba – that’s it what nicknamed the ruckruck. Modernized, bassbrett gained a small resonance box that allowed the musician to play it while sitting. The straw broom remained.
FASSTIMBA
Originary from the Antilhas, it is an atabaque made from a barrel covered with leather. It is played with a bow, making a light sound, ideal to follow the other acoustic instruments in the bands.
BANDONEON
Criado na Alemanha, parece, aos olhos de um leigo, um acordeom. Entretanto, não possui teclado cromático. Criado pelo músico Heinrich Band (daí o nome) no século 19, veio para a América do Sul com os imigrantes alemães na mesma época. Em Buenos Aires, se tornou essencial no tango – Astor Piazzolla foi um dos maiores bandoneonistas do mundo. No Brasil, segue relacionado à música germânica .
Created in Germany, it seems, to a layperson's eyes, like an accordion. However, it does not possess a chromatic keyboard. Created by the musician Heinrich Band (that’s where the name came from) in 19 century, it was brought to South America by the German immigrants around the same time. In Buenos Aires, it became an tango essential instrument - Astor Piazzolla was one of the greatest bandonists of the world. In Brazil, it remained related to Germanic music.
ACORDEOM
ACCORDION
HARMÔNICAS
HARMONICAS
No Brasil, é bastante difundido como o elemento principal do forró. Mas veio para o País no século 19 e foi usado pelos imigrantes europeus em músicas folclóricas. Com um teclado cromático de um lado, semelhante a um piano, e teclas de baixo do outro, usa o fole para gerar som. A harmônica moderna ou gaitade-boca foi criada na Alemanha no começo do século 19 e se incorporou a diversos estilos: além das canções tradicionais, caiu nas graças dos músicos de blues, jazz, folk e rock. Para cada estilo, uma gaita se encaixa melhor: há as cromáticas, oitavadas, de acordes, entre outras.
In Brazil, sufficiently spread out as the main element of forró, music style from the Northeast. But it came Brazil in 19th century and was used by European immigrants to play folk music. With a chromatic keyboard on one side, similar to a piano, and keys underneath the other, uses bellows to generate sound. The modern harmonica was created in Germany in the beginning of the 19 century and incorporated various styles: besides the traditional and classic songs, it also was used by blues, jazz, folk and rock musicians. For each style, a different harmonica suites best: there is the chromatic, the diatonic ones, the octagon, with chords, among others.
ANIMAÇÃO MOVIDA A cerveja high-spirits at
the beer houses
E
T
les se ajeitam sem dificuldades em menos de três metros quadrados, num cantinho da choperia. É o suficiente para que o quarteto da Haus Musikanten, formado por Roland Findeiss (acordeom), Ivo Voigt (gaita de quatro baixos), Moacir Henning (atabaque) e Célio Krieger (teufelsgeige) encha a sala de alegria. A banda foi formada em 2001, quando os quatro amigos se aposentaram. Entre um e outro aniversário que embalavam com seus instrumentos, nasceu a idéia de montar o grupo, que toca na Estação Eisenbahn, em Blumenau, todas as quintas-feiras, e na Cervejaria Das Bier, em Gaspar, às sextas-feiras. A música alemã de raiz compõe grande parte do repertório. Mas, com um
XX |
Destino Blumenau
hey position themselves without difficulty in less than 4 square yards at one little corner of the brewery. It is enough room for the Haus Musikanten quartet, formed by Roland Findeiss (accordion), Ivo Voigt (four basses harmonica), Moacir Henning (fasstimba) and Célio Krieger (teufelsgeige) to fill the room with joy. The band was formed in 2001, when the four friends retired. Between one birthday party and another that they cheered up with their music, the idea to put a band together was born. They play at the Eisenbahn Station, in Blumenau, every Thursday and at the Cervejaria Das Bier, in Gaspar, on Fridays. The original German
AS APRESENTAÇÕES DA HAUS MUSIKANTEN CRIAM O CLIMA IDEAL PARA AS NOITES NAS CHOPERIAS DA REGIÃO The appearances by Haus Musikanten create the ideal mood for the nights at the local beer houses
jeitinho malandro, o grupo adiciona pitadas de música italiana, brasileira e até rock. Roland é o líder, e comanda a cantoria sempre com um sorriso no rosto. É um apaixonado: em 2005, aos 59 anos, perdeu boa parte da Oktoberfest por causa de uma pneumonia. Ainda em recuperação, não resistiu e vestiu sua roupa típica, pegou o acordeom e foi tocar madrugada adentro no último sábado da festa. Mas quem chama a atenção é Krieger e seu indiscreto teufelgeige com luzes piscantes, um adesivo do clube de futebol Botafogo e muitos penduricalhos para fazer barulho. Desde 1991 tocando o instrumento típico da região alpina, ele garante: para conduzir o violino-do-diabo é preciso muita coordenação. E se alguém parece sonolento no meio da festa, ele resolve: gira o instrumento, como os contrabaixistas do rock’n’roll faziam nos anos 50 e 60, e "pá!" Com a faca que usa de baqueta, dá uma forte pancada em uma caixa de aço na base do instrumento, seguida por uma interjeição de alegria. Todos se levantam. Para Ivo Voigt, que toca uma pequena gaita que mais parece um brinquedo, o grupo ajuda a manter a tradição germânica, apesar de acreditar que a juventude está mais interessada em outras músicas na atualidade. Mas ele concorda: com a Haus Musikanten, qualquer jovem percebe como é gostoso o som trazido pelos imigrantes europeus.
music is a great part of the repertoire. But, in a nice and smooth way, the group adds a little bit of Italian, Brazilian and even rock’n’roll music. Roland is the leader, and always commands the singing with a smile on his face. He is in love with music: in 2005, at 59, he lost good part of the Oktoberfest due to pneumonia. Still in recovery, he could not resist and got all dressed up in his Germanic clothing, picked up his accordion and played until the morning hours on the last Saturday of the party. Krieger, though, is the one who gets all the attention with his indiscreet teufelgeige with flashing lights, a Botafogo Soccer Club sticker and lots of noisy stuff hanging from it. Playing the instrument, typical from the alpine region, since 1991 he guarantees: a great deal of coordination is necessary to lead the devil’s violin. If anybody seems sleepy in the middle of the party, he solves the problem spinning the instrument like the rock’n’roll bass players did in the 50s and 60s, and “pow!” With the knife he uses as a bow, he hits a steel box on the base of the instrument, followed by an outburst of joy. Everybody rise up. For Ivo Voigt, who plays a small harmonica looks like a toy, the group helps to keep the German tradition. Although he believes young people are more interested in other kinds of modern music, he agrees: with the Haus Musikanten, any young person can see how pleasant the sound brought by the European immigrants is. Verão | Summer 2008
| 41
42 |
Destino Blumenau
POR by luciana zonta | foto photos PERSĂ?LIO BARTZ JR.
o vale das artes the valley of arts
A
estrutura em aço criada para representar um broto no desenvolvimento de Blumenau pode ter vários outros sentidos. Tudo depende de quem vê. O objeto de 13 metros de altura especialmente desenhado para marcar a inauguração da Ponte Vilson Pedro Kleinübing – a popular Ponte do Tamarindo –, é hoje uma das mais notáveis obras públicas do Vale do Itajaí. E a mais sugestiva na imaginação popular. Guido Heuer, autor da peça, costuma se divertir com a criatividade alheia. Ele explica que a estrutura não é apenas o broto que sua imaginação desenhou há quase oito anos, mas também um chapéu mexicano, um fio de cabelo e até, quem sabe, um pedaço de unha. “Cada um vê o que quer, esta é a magia das obras públicas”, observa o artista nascido e criado em Blumenau. Peças espalhadas por cidades como Pomerode, Brusque e Rodeio compõem uma espécie de museu de artes a céu aberto. Algo que traduz um pouco da identidade cultural da região e ainda conta parte da história dos primeiros imigrantes europeus. De obras sacras à arte moderna, quase todas estão acessíveis ao olhar do visitante mais atento. No caso de Guido, o metal se tornou marca registrada. Assim como os elementos em formas larvais, que é como alguns críticos de arte definem os desenhos de cobrinhas que o artista imprime nas peças. De tudo o que produz, desde painéis para empresas até troféus de eventos sociais, as obras públicas são as preferidas do artista. “Elas me dão um grande retorno do ponto de vista coletivo. Incentivam as pessoas a pensarem”, diz. Em 2008, Guido assinará outra obra em um novo espaço público de Blumenau. A encomenda veio do Sindicato das Indústrias Metalúrgicas e de Material Elétrico do Vale do Itajaí, que completará 50 anos de fundação. A escultura será afixada no terreno da antiga fábrica da Gaitas Hering, no Bairro Itoupava Norte. A peça, em aço corten e um tubo de inox, representará o processo de transformação da matéria-prima, da extração até a industrialização dos metais.
A OBRA CHAMA A ATENÇÃO DE QUEM PASSA PELA BR-470 THE PIECE CALLS THE ATTENTION OF PEOPLE DRIVING ON BR-470
O “broto” de Guido Heuer Guido Heuer's "sprout" A obra de 13 metros de altura assinada pelo artista plástico blumenauenswe está situada ao lado da Ponte Vilson Pedro Kleinübing (Ponte do Tamarindo), no início da Via Expressa Paul Fritz Kuenrich, Bairro Itoupava Norte, Blumenau. The piece of 43 feets in height is signed by the artist from Blumenau and is located alongside Vilson Pedro Kleinubing Bridge (Tamarindo Bridge), on the beginning of Paul Fritz Kuenrich Express Way, Itoupava North Neighborhood in Blumenau.
GUIDO HEUER: "A ARTE PÚBLICA MEXE COM A IMAGINAÇÃO DAS PESSOAS" GUIDO HEUER: "PUBLIC ART MESSES WITH PEOPLE’S IMAGINATIONS"
T
he steel structure created to represent the growth sprout of Blumenau can have many other meanings. It’s all in the eye of the beholder. The 43 feet high object designed especially to mark the inauguration of Vilson Pedro Kleinubing Bridge – also known as Tamarindo Bridge -, is today one the most noticeable public works of art at Itajaí Valley. Also being the most suggestive on the public’s imagination. Guido Heuer, the author, gets a kick from peoples’ creativity. He explains that the structured is not only a sprout that his imagination drew eight years ago; it could also be a sombrero, a hair string, or even a piece of nail. “You choose what you would like to see, that’s the magic in public works of art”, says the artist who was born and raised in Blumenau. Scattered artwork in cities like Pomerode, Brusque and Rodeio compose an outdoor style museum. Something that exposes a little bit about the region’s cultural identity and still tells part of history of the first European immigrants. From sacred to modern works of art, almost all of them are accessible to the attentive visitor. In Guido’s case, metal has become his signature. As well as elements with worm formations, which is how some critics define the wiggly drawing imprints the artist puts on his work. Out of everything he makes, from panels for businesses to trophies for social events, the public pieces are his favorites. “They give a great feed back from the collective point of view. They make people think”, he says. In 2008 Guido will put his signature on another piece at a new public area in Blumenau. The request came from the Itajaí Valley’s Metal and Electric Material Union, which was founded 50 years ago. The sculpture will be fixated where the old Harmonicas Hering factory used to be, in Itoupava Norte. The objects made of raw steel and stainless steel represents the process of transformation of raw metal material, from extraction to the industrialization. Verão | Summer 2008
| 43
o vale das artes the valley of arts O CONJUNTO É RESULTADO DE SETE ANOS DO SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE ESCULTURAS THE SET IS THE RESULT OF SEVEN YEARS OF THE INTERNATIONAL SCULPTURES SYMPOSIUM
O PARQUE DAS ESCULTURAS EM BRUSQUE REÚNE OBRAS DE ARTISTAS DE VÁRIAS PARTES DO MUNDO
44 |
Destino Blumenau
A
s esculturas de mármore dispostas às margens da Rodovia Antônio Heil chamam, de longe, a atenção de quem chega a Brusque vindo do Litoral. O conjunto de obras, resultado de sete anos de realização do Simpósio Internacional de Escultura do Brasil, é assinado por artistas plásticos de várias partes do mundo que anualmente vêm ao Vale do Itajaí para esculpir e adicionar novas peças ao acervo da cidade. Desde 2001, quando o primeiro grupo de escultores chegou à cidade, o simpósio tem sido um dos principais eventos no calendário cultural de Brusque. A cada ano, artistas de vários lugares do mundo passam por uma rigorosa seleção para definir os participantes. Quem tem a obra escolhida vem à região com a missão de transformar uma pedra bruta de mármore espírito santo em arte. As peças, que devem ficar prontas em no máximo 30 dias, passam a integrar
o Patrimônio Histórico e Cultural do município. Todos os anos, um artista plástico famoso é homenageado pelo simpósio. O italiano Gio Pomodoro, a japonesa Tomie Ohtake e os brasileiros Oscar Niemeyer, Amílcar de Castr0 e Juarez Machado figuram na galeria dos ilustres homenageados que também já produziram peças para o simpósio. Em 2007, outros 20 artistas deixaram a criatividade impressa nas pedras de mármore. Agora, o Kartódromo Municipal de Brusque já abriga 107 obras resultantes das sete edições do simpósio, que este ano homenageou o pernambucano Francisco Brennand. No futuro, todas devem deixar o Kartódromo para serem distribuídas pelo Parque das Esculturas a Céu Aberto do Brasil, que será construído na cidade.
F
rom a distance, the marble sculptures placed along the Antonio Heil highway catch the attention of people arriving in Brusque from the Coast. The set of art works, the result of seven years of the International Sculptures Symposium of Brazil, is signed by artists from all over the world who come to the Itajaí Valley every year to sculpt and add their new pieces to the city’s estate. Since 2001, when the first group of sculptors arrived in the city, the symposium has been one of the main events of the cultural calendar in Brusque. Each year, artists from various places around the world, go through a rigorous selection to choose the participants. Those who have their work chosen, come here with the mission of turning a raw espírito santo marble rock into art. The pieces, which should be ready in 30 days, become part of the community’s Historical and Cultural Patrimony. Every year, one of the famous artists is honored by the sympo-
TODAS AS PEÇAS SÃO ESCULPIDAS EM MÁRMORE ESPÍRITO SANTO ALL THE PIECES ARE SCULPTED IN ESPÍRITO SANTO marbLE
THE SCULPTURES PARK IN BRUSQUE, PUTS TOGETHER THE WORK FROM ARTISTS AROUND THE WORLD sium. The Italian Gio Pomodoro, the Japanese Tomie Ohtake and the Brazilians Oscar Niemeyer, Amílcar de Castro and Juarez Machado are part of the list of honored celebrities that also produced pieces for the symposium. In 2007, twenty other artists left their creativity printed on marble stones. Now the Municipal Kartodromo of Brusque houses 107 works of art resulting from the seven editions of the symposium, which this year paid tribute to Francisco Brennand from Pernambuco. In the future all pieces will leave the Kartodromo to be distributed throughout the Outdoor Sculpture Park of Brazil that will be built in Brusque.
Esculturas de Brusque SCULPTURES FROM BRUSQUE As 107 peças em mármore espírito esculpidas durante o Simpósio Internacional de Escultura do Brasil estão no Kartódromo Municipal de Brusque, localizado na margem esquerda da Rodovia Antônio Heil, sentido Brusque-Itajaí. O local está aberto diariamente à visitação pública, entre 8h e 18h. A entrada é gratuita. The 107 pieces of espírito santo marble sculpted during the International Sculptures Symposium of Brazil are located at the Municipal Kartodromo of Brusque, placed along Antonio Heil Highway, going BrusqueItajaí. Open daily for public visitation from 8am to 6pm. Free admission.
POR 30 dias, O PARQUE SE TORNA UM GRANDE ATELIÊ AO AR LIVRE FOR 30 DAYS, THE PARK BECOMES A BIG OUTDOOR STUDIO Verão | Summer 2008
| 45
o vale das artes the valley of arts 46 |
POMERODE GUARDA A HERANÇA DE SEU MAIS FAMOSO ESCULTOR EM UMA CASA CHEIA DE OBRAS E HISTÓRIAs
A
s esculturas em madeira es palhadas pela sala de estar provam que talento é herança de família. Hermann Teichmann orgulha-se de seguir o ofício do pai Ervin Curt Teichmann, o maior escultor que a pequena Pomerode já viu crescer. Falecido em 1992, aos 85 anos, este filho de imigrantes alemães produziu algumas centenas de peças de madeira até o fim de seus dias. Parte destas obras está exposta em sua antiga casa, transformada no museu Casa do Escultor Ervin Curt Teichmann poucos meses depois de sua morte. Hermann conta que foi o próprio pai quem pediu para manter a casa como um espaço de exposição das obras. O museu é hoje administrado pela família. Entre as peças expostas está um grande painel em madeira representando a Santa Ceia, encomendado em 1950 para compor a fachada da nova Igreja Matriz do Santíssimo Sacramento de Itajaí, na época em construção. O padre que encomendou a escultura, logo no início da obra, acabou transferido de paróquia e só voltou um ano depois. No retorno a Itajaí, o religioso novamente procurou Ervin com a intenção de fechar o negócio e comprar a Santa Ceia para a igreja. O escultor, no entanto, já tinha desistido de vender uma de suas mais belas obras-primas. “Ele se apegou tanto ao painel que decidiu ficar com a peça para sempre”, conta o filho. A escultura da bela Frida Litze nua, uma moça de corpo e rosto esculturais, continua sendo uma das obras mais admiradas do museu. Depois de posar sem roupa para que o artista
Destino Blumenau
Casa do Escultor Ervin Curt Teichmann HOUSE OF THE SCULPTOR ERVIN CURT TEICHMANN Abriga várias esculturas em madeira de Ervin Curt Theichmann. Está situada na Rua 15 de Novembro, ao lado do Porto Turístico Jorge Lacerda. Aberto à visitação pública de segunda a sexta-feira, entre 9h e 17h. O ingresso custa R$ 2. Holds various wood sculptures of Ervin Curt Teichmann. Is located on 15 of November Street, next to Tourist Port Jorge Lacerda. Open to the public from Monday to Friday, from 9am to 5pm. Entrance fee is R$2.
T
he sculptures around the living room prove that talent is a family legacy. Hermann Teichmann is proud to follow the steps of his father Ervin Curt Teichmann, the biggest sculptor the small city of Pomerode has had. He died in 1992, at 85 years of age, the son of German immigrants made a few hundred wooden pieces till the end of his days. Some of his work is displayed at his old house, transformed into the House of the Sculptor Ervin Curt Teichmann museum a few months after his death. Hermann tells it was his father’s idea to keep the house as a space for exposing his work. Today the museum is administered by the family. Amongst the pieces exposed is a big panel in wood representing the Last Supper, ordered in 1950 for the new First Church of the Holy Sacrament in Itajaí, under construction at the time. The priest that ordered the sculpture, at the beginning of the construction, ended up being transferred to another church and only came back a year later. At his return to Itajaí, he looked for Ervin with the intention
NO CENTRO DA SALA, A POLÊMICA ESTÁTUA DA JOVEM FRIDA LITZE NUA IN THE CENTER OF THE ROOM IS THE CONTROVERSIAL STATUE OF THE YOUNG AND NUDE FRIDA LITZE
TEICHMANN PRODUZIU UMA SÉRIE DE AUTORETRATOS DURANTE TODA SUA CARREIRA TEICHMANN MADE A SERIES OF AUTO-PORTRAITS DURING HIS CAREER
HERDEIRO DO ESCULTOR, HERMANN SEGUE O OFÍCIO DO PAI HERMANN, THE SCUPTUROR’S HEIR, FOLOWS HIS FATHER FOOTSTEPS
pudesse copiar suas formas na madeira, Frida foi expulsa da casa do pai na pequena São Bento do Sul da década de 1940. Sua estátua fez muito sucesso em uma exposição especial de Teichmann no Rio de Janeiro. As obras mais curiosas do museu, no entanto, são os auto-retratos esculpidos em diferentes épocas da vida de Ervin. O trabalho era desenvolvido em frente ao espelho e depois ganhava a forma de um busto de praça pública. Em uma de suas últimas experiências, ele se auto-esculpiu duas vezes seguidas depois de se achar feio e gordo na primeira peça. “Ele se achou esquisito e começou uma nova obra logo em seguida. Quando acabou, disse que era feio mesmo de qualquer jeito”, diverte-se Hermann.
Assim como o pai, Hermann também desenvolveu a habilidade para dar formas à madeira. Depois de esculpir móveis e altares para capelas da região, uma encomenda especial lhe deu visibilidade como artista em 1984: um crucifixo com dois metros de altura é ainda hoje uma das principais obras de arte da Igreja Nossa Senhora Aparecida, em Jaraguá do Sul. A imagem de Nossa Senhora do Líbano – outra peça assinada por Hermann – está na Igreja Maronita de Buenos Aires.
of closing the deal and buying the Last Supper for the church. However, the sculptor had given up the idea of selling one of his most beautiful works of art. “He became so fond of the piece that he decided to keep it forever”, says his son. The nude sculpture of the beautiful Frida Litze, a lady with an exceptionally striking face and body, is still one of the most admired pieces at the museum. After posing naked so the artist could reproduce her attributes/traits onto the wood, Frida was thrown out of her father’s house in the small town of São Bento do Sul in the 1940’s decade. Her statue was a stunning success at a special Teichmann exposition in Rio de Janeiro. Nevertheless, the most curious works of art are his auto-portraits sculpted at different stages of Ervin’s life. The work was done in front of a mirror and later it would obtain the form as a bust. On one of his last experiences, he sculpted himself twice one after the other, after finding him-
POMERODE KEEPS THE HERITAGE OF IT’S MOST FAMOUS SCULPTORS IN A HOUSE FULL OF HISTORICAL PIECES self ugly and fat on his first piece. “He found himself strange and started a new piece right away. When finished, he said he was ugly anyways”, remembers Hermann with a smile. Like his father, Hermann also has the talent to shape pieces of wood. After sculpting furniture and altars for churches around the region, a special request in 1984 gave him visibility as an artist: a 2 meters long crucifix which is still one of the main works of art at Nossa Senhora de Aparecida Church, in Jaraguá do Sul. The statue of Our Lady of Lebanon – another piece signed by Hermann – is at the Maronite Church of Buenos Aires.
Verão | Summer 2008
| 47
o vale das artes the valley of arts
OBRAS SACRAS NAS IGREJAS RESGATAM ASPECTOS DA COLONIZAÇÃO EUROpÉIA
VITRAIS DA DÉCADA DE 50 ENFEITAM O ALTAR Do TEMPLO STAINED GLASS FROM THE 50s DECORATE THE TEMPLE’S ALTAR
XX |
Destino Blumenau
C
apelas e igrejas da região também guardam parte da riqueza histórica e cultural do Vale do Itajaí. Em Blumenau e até em pequenas cidades do Alto Vale, obras de arte surpreendem turistas e ajudam a entender aspectos da colonização européia por aqui. É o caso, por exemplo, da Et Incarnatus Est, pintada atrás do altar, no presbitério da Igreja Matriz São Francisco de Assis, em Rodeio, no Médio Vale (leia mais na página 14). Em Blumenau, os vitrais da Catedral São Paulo Apóstolo, situada bem no Centro da cidade, levam a assinatura de uma das artistas plásticas mais expressivas do Vale do Itajaí. Elke Hering ajudou a pintá-los quando tinha apenas 16 anos, a convite do artista plástico alemão Lorenz Heilmar, contratado para pintar 700 metros quadrados vitrais da igreja. Ao mostrar seus desenhos para Heilmar, este a convidou para ajudá-lo nas pinturas dos vitrais em 1957. O artista plástico ficou tão fascinado pelo talento de Elke que, logo após o fim dos trabalhos na igreja, conseguiu uma bolsa para a jovem na Academia de Belas Artes de Munique, onde se formou em Berlim. “Foi ali que tudo começou. A partir dos vitrais da igreja, Elke começou a estudar e mostrar sua arte para o mundo”, conta a filha Rafaela Hering Bell.
PAINEL SACRO Et Incarnatus Est
SACRED PIECES IN CHURCHeS RESCUE traces of THE EUROPEAN COLONIZATION
SACRED PANEL ET INCARNATUS EST Assinado pelo alemão Lorenz Johannes Heilmair está no interior da Igreja Matriz São Francisco de Assis de Rodeio. A partir de Blumenau segue-se pela BR-470, com entrada a 19 quilômetros a oeste de Indaial. A igreja fica na Rua Barão do Rio Branco. Aberta os sete dias da semana, entre 6h e 19h. Quem quiser acompanhamento e explicação de um frei deve fazer o agendamento pelo telefone (47) 3384-0162 gratuitamente. Signed by the German artist Lorenz Johanes Heilmar is in the interior of the First Saint Francis of Assisi in Rodeio. From Blumenau follow BR-470, the exit is 19 kilometers west of Indaial. The church is on Barão do Rio Branco Street. Open seven days a week, from 6am to 7pm. If you would like a guide to explain and accompany you on your visit, you may schedule it (free of charge) by calling (47) 3384-0162
Vitrais da CATEDRAL São Paulo Apóstolo Stained glass of the Church Saint Paul Apostle
C
OS 700 mETROS QUADRADOS DE VITRAIS DA CATEDRAL São OBRA DO ARTISTA ALEMÃO LORENZ HEILMAR ALL 7.500 square feet OF STAINED GLASS WINDOWS ARE THE WORK OF THE GERMAN ARTIST LORENZ HEILMAR
hapels and churches of the region also keep part of the historical and cultural wealth of the Itajaí Valley. In Blumenau and even in small cities of the High Valley, works of art surprise tourist and help them understand aspects of the European colonization around here. It is the case, for example, of the Et Incarnatus Est, painted behind the altar, in the presbytery of the First Church San Francis of Assissi, in Rodeio, located in Mid-Valley (read more about it on page 14). In Blumenau, the stained glass windows of the Cathedral São Paulo Apóstolo, situated in the heart of the city, takes the signature of one of the most respected artists in the Itajaí Valley. Elke Hering helped to paint them when she was only 16 years old, invited by the German artist Lorenz Heilmar, whom was contracted to paint 7,5 thousand square feet of stained glass windows for the church. When she showed her drawings to Heilmar, he decided to invite her to help him with painting the stained windows in 1957. The artist was so fascinated by the talent Elke possessed that, right after the work had ended at the church, he was able to arrange for a scholarship for Elke at Academy of Beautiful Arts of Munique, where she graduated in Berlin. “That’s how everything began. Starting with the church stained glass, Elke started to study and to show her work to the world “, says her daughter Rafaela Hering Bell.
Pintados pelos artistas plásticos Lorenz Heilmar e Elke Hering na década de 1950, os vitrais podem ser conferidos na Catedral São Paulo Apóstolo, na Rua 15 de Novembro, s/n, Centro, Blumenau. Visitação diária, entre 7h e 20h. Painted by the artists Lorenz Heilmar and Elke Hering in the 50s, the stained glass can be observed at the Church São Paulo Apostle, located at XV of November Street, Centro, Blumenau. Daily visitations, between 7am and 8pm. Verão | Summer 2008
| 49
TIME FOR SHOPPING
HORA DAS COMPRAS
| por by giselle zambiazzi | fotos photos | PERSÍLIO BARTZ JR. 50 |
Destino Blumenau
O dia está nublado em pleno verão?
Is the day cloudy at the height of
O tempo ruim não vai deixar conhecer os parques aquáticos das redondezas? Então vamos às compras! O Vale, especialmente a região de Blumenau e cidades vizinhas, oferece ótimas opções onde se compra muito, gasta-se pouco e, o melhor, com produtos de primeira qualidade. Aqui, quem vem para fazer turismo de compras, vem para economizar. Com um roteiro bem planejado, em apenas um dia de visitas às lojas de Blumenau, Ilhota, Gaspar, Brusque e Pomerode é possível renovar o guarda-roupa (incluindo moda íntima e praia), os jogos de cama, as toalhas de mesa e banho, as roupas das crianças, a decoração da casa e a louça da cozinha. Na maioria das vezes comprando na porta de fábricas tradicionais, em espaços bastante agradáveis que oferecem variedade e, acima de tudo, a mesma qualidade encontrada nas lojas de grife, mas com preços acessíveis. Em Blumenau, algumas empresas como Hering e Sulfabril dispõem de outlets – grandes lojas anexas às fábricas aonde os produtos chegam da linha de produção direto para a mão
the summer? The bad weather doesn’t clear up to let you visit the surrounding water parks? Then it’s time to go shopping! The valley, particularly in Blumenau and the neighboring cities, offer excellent shopping options, where you spend little and buy lots of top quality products. Here, if you come for shopping tourism, then you come for the savings. With a well planed itinerary, in just one day you can visit many stores in Blumenau, Ilhota, Gaspar, Brusque and Pomerode, and be able to renovate the entire wardrobe (including swimwear and lingerie), household linen, youth apparel, home decorations and kitchen items. The majority of the time when buying at the door of the more traditional factories, in pleasant stores that offer variety, and above all the same quality as found at department stores, with more accessible prices. In Blumenau some companies like Hering and Sulfabril have outlets where their products go directly from the manufacturer to the consumer. Along with that, the presence of
blumenau e as cidades vizinhas oferecem qualidade e preços acessíveis BLUMENAU AND ITS NEIGHBORING CITIES OFFER QUALITY WITH ACCESSIBLE PRICES do consumidor. Além disso, a presença de empresas tradicionais como a própria Hering e outras como Teka, Sulfabril, Altenburg, Flamingo, Karsten e Dudalina fazem com que os preços nas lojas da região sejam bem mais em conta do que em outros lugares do País. Além dos têxteis, cristais e chocolates são outros dois produtos que atraem turistas a Blumenau, tanto pela qualidade como pelo preço. A cidade conta ainda com o Centro Industrial e Comercial de Blumenau (CIC), um complexo com 90 lojas que revendem peças das indústrias de toda a região. Com ambiente climatizado, estacionamento e praça de alimentação, o CIC oferece uma variedade enorme em roupas e artigos para a casa. A cidade vizinha de Gaspar também tem boas opções no ramo têxtil com lojas e fábricas voltadas para o vestuário, cama, mesa e banho. Daqui, seguindo em direção ao Litoral, encontramos Ilhota, considerada a Capital Catarinense da Moda Íntima e Moda Praia. A cidade é repleta de lojas de fábrica. São cerca de 50 confecções que produzem uma média de 300 mil peças por mês de lingerie, maiôs e biquínis. Voltando para Gaspar e seguindo pela
traditional companies like Hering itself and others like Teka, Sulfabril, Altenburg, Flamingo, Karsten and Dudalina, make the retail prices lower in this region then in the rest of the country. Along with textiles, crystals and chocolates are two other products that attract tourism to Blumenau, not only for the prices but also for the quality found here. The city also has the Commercial and Industrial Center of Blumenau (CIC). A structure that offers 90 stores that resell products from the industries all around the region. Equipped with an air conditioned building, parking and a food court, CIC offers a large variety in apparel and articles for the home. Like Blumenau, the neighboring city of Gaspar offers good options in the textile market, with factories and stores focused on the household linen industry. From here, going towards the coast, there is Ilhota, considered the swimwear and lingerie capital of Santa Catarina. The city is full Verão Verão| |Summer Summer2008 2008
| | XX 51
Rodovia Ivo Silveira, chega-se a outra capital. É Brusque, que ostenta o título de Capital Nacional da Pronta-Entrega. Aqui, o paraíso dos compradores é a Rodovia Antônio Heil – estrada que liga a cidade a Itajaí. Ali estão concentrados os centros comerciais e as lojas de departamento, famosos pelo Brasil. FIP, Bruem, Stop Shop, Havan, Cestão, além de dezenas de outras lojas espalhadas ao longo da rodovia, formam um mar de opções em cama, mesa, banho, tecidos, aviamentos, moda íntima, moda praia, malha, jeans, social, couro, calçados, acessórios de tudo quanto é cor, forma e tamanho. E nas lojas de departamentos ainda é possível encontrar utensílios domésticos, aparelhos eletrônicos, peças de decoração, brinquedos, cortinas, tapetes, cobertores, tecidos e aviamentos. A cidade também tem a presença de indústrias têxteis tradicionais Brasil afora como a Buettner (cama, mesa e banho) e a Renaux (tecidos). Ambas oferecem atendimento ao turista com vendas no atacado e no varejo. De volta a Blumenau, seguindo para o outro lado do mapa, temos Pomerode. É a terra das porcelanas Schmidt, dos Cristais di Murano, do Kraeuterkaese (o famoso queijo fundido em bisnaga), das Malhas Kyly e Cativa, da Nugali Chocolates e do povo de cabelos muito loiros, língua alemã e do artesanato típico. Viu só? Faça chuva ou faça sol, aqui o negócio é economizar. Um dia que tinha tudo para ser chato, pode ser divertido para toda a família. Especialmente se depois de gastar as energias fazendo compras bater aquela fome. Com exceção de Ilhota, todas as cidades do roteiro dispõem de cervejarias artesanais e diversas opções de restaurantes típicos.
of factory stores. There are close to 50 manufactures that produce an average of 300 thousands items of lingerie and swimwear per month. Going back towards Gaspar, and on to Ivo Silveira highway, comes Brusque, entitled the National Capital of “Pronta Entrega” (ready to go items). There, the consumer’s paradise is the Antonio Heil highway – the route connecting Brusque to Itajaí. There is a concentration of shopping centers and department stores famous throughout Brazil. FIP, Bruem, Stop Shop, Havan, Cestão, among dozens of other shops are spread out throughout the highway, forming a sea of options in household linen, textiles, lingerie, swimwear, jeans, shoes, leather and accessories of all kinds, colors, shapes and sizes. You can also find stores selling household appliances, decorations, toys, curtains, carpets and comforters. The city also has the presence of traditional textiles industries, like Buttner (household linen) and Renaux (fabrics). Both offer services to tourists in wholesale and retail. Going back towards Blumenau and on to the other side of the map, we have Pomerode, land of Schmidt porcelain and Di Murano Crystals, Krauterkaese (famous brand of cheese spread), Kyly and Cativa textiles, Nugali Chocolates and people with very blonde hair, German language and original handcrafts. It goes to show that rain or shine, the deal is to save. A day that had nothing to offer can be very amusing for the family. Once you use up all your energy doing your shopping, satisfying your hunger is next on the list. With the exception of Ilhota, all the other cities offer a diverse list of restaurants with original German cuisine and artisan breweries.
A INDÚSTRIA DE VESTUÁRIO ATRAI OS TURISTAS COM SUAS LOJAS DE FÁBRICA THE CLOTHING INDUSTRY ATTRACTS TOURISTS WITH ITS FACTORY STORES
78 | 52
Destino Blumenau
sulfabril
têxteis
textiles
Têxteis | cristais | chocolates
textiles | crystals | chocolates
Altenburg
Lençóis, fronhas, edredons, protetores, colchas, travesseiros, mantas, saias para camas tipo box. Empresa fundada em 1946 pela família de mesmo nome. A idéia surgiu a partir do trabalho de Johana Altenburg, que fazia acolchoados artesanalmente desde 1922. Altenburg – Linen, comforters, mattress covers, pillows, bed covers and bed skirts. Company founded in 1946 by the Altenburg family. The idea to have a company came from the work of Johana Altenburg that used to hand make bed covers since 1922. Posto de venda na fábrica Distribution point Aberto de segunda a sexta, das 8h às 18h. Aos sábados, das 8h às 12h. Open from Monday to Friday, from 8am to 6pm and on Saturdays from 8am to noon. Rua São Paulo, 2650 Bairro Itoupava Seca (47) 3323-4037 / 3323-3266 Showroom Aberto de segunda a sexta, das 8h30 às 17h30. Aos sábados, das 8h30 às 12h. Open from Monday to Friday, from 8:30am to 5:30pm. On Saturdays, from 8:30am to noon. BR-470, Km 60, nº 6607 – Badenfurt (47) 3331-1500 www.altenburg.com.br
blumenau
Teka
Fundada em 1926, é uma das maiores fabricantes de artigos de cama, mesa e banho da América Latina. Possui uma linha de produtos diversificada no segmento Lar e Profissional. Com mais de 4,7 mil funcionários, produz cerca de 20 mil toneladas de têxteis por ano. Aberta de segunda a sábado, das 8h às 20h. Aos domingos, das 8h30 às 12h. Founded in 1926, it's one of the biggest manufacturers of household linen in Latin America. It has a diversified product line, for Home and Professional segments. With more than 4,7 thousand workers, Teka produces 20 thousand tons of textiles per year. Open from Monday to Saturday, from 8am to 9pm. On Sundays, from 8:30am to noon. Rua Paulo Kuehnrich, 185 – Itoupava Norte (47) 3323-3477 www.teka.com.br
Flamingo
Maior rede de lojas especializadas em cama, mesa e banho de Santa Catarina. Multimarcas, tem produtos de fabricação própria e diversas outras linhas, desde os mais tradicionais aos mais simples, incluindo nacionais e importados. Para todos os preços e gostos. The biggest chain store specialized in household linen in Santa Catarina. Multibrands carry their own
manufactured products and other brands, from traditional lines and up, including nationals and imported products. Available for all tastes and prices. Loja 1 Aberta de segunda a sexta, das 8h às 18h; sábados, das 8h às 12h. Monday to Friday, 8am to 6pm and on Saturdays from 8am to noon. Rua 15 de Novembro, 367 – Centro (47) 3326-0277 Loja 2 Aberta de segunda a sábado, das 10h às 22h. Domingos e feriados, das 14h às 20h. Open Monday to Saturday, from 10am to 10pm and on Sundays and holidays from 2pm to 8pm. Shopping Neumarkt (Rua 7 de Setembro, 1213 – Centro) (47) 3326-9918 www.lojasflamingo.com.br
Karsten
Fundada em 1882, é uma das mais tradicionais fabricantes do ramo de cama, mesa e banho. A loja, anexa à fábrica, funciona aos sábados, domingos e feriados, e oferece todas as linhas da marca. Aberta de segunda a sexta, das 8h às 18h; sábados, domingos e feriados, das 8h30 às 15h30. Founded in 1882, is one of the most traditional manufacturers in the household linen industry. The factory store operates on Saturdays, Sundays and holidays and offers all lines the brand has to offer. Open from Monday to Friday, from 8am to 6pm and on Saturday, Sunday and holidays from 8:30am to 3:30pm. Rua Johann Karsten, 260 – Testo Salto 0800 473737 www.karsten.com.br Hering A Cia Hering existe há 125 anos e hoje, além das tradicionais camisetas básicas
que fizeram o nome da empresa, o Espaço Hering, loja anexa à fábrica, oferece todos os produtos de todas as linhas: Hering, PUC, Hering Kids e Dzarm. As peças das coleções atuais são vendidas a preços normais, como nas franquias. O diferencial é que as coleções que já saíram de linha podem ser compradas a preços por quilo. Aberta de segunda a sexta, das 9h às 20h; sábados, das 9h às 17h The Hering Company exists for 125 years, in addition to the traditional basic t-shirts that made the name for the company, the Hering Space, store located next to the factory plant, offers all of its products from all brands: Hering, PUC, Hering Kids and Dzarm. The seasonal collection is sold here at regular retail price, but the past collections can be bought by the kilo. In some cases a t-shirt can be bought for less than R$5.00 (USD2.50). Open Monday to Friday, 9am to 8pm, and Saturdays from 9am to 5pm. Rua Bruno Hering, 1421 – Bom Retiro 0800 473114 www.hering.com.br
Sulfabril
Também reconhecida nacionalmente, a Sulfabril, fabricante de peças de vestuário masculino e feminino, existe desde 1947. Na sua loja de fábrica é possível encontrar peças de todas as coleções, inclusive da marca Senha. Aberta de segunda a sexta, das 8h às 18h; sábado, das 8h às 12h. Also known nationally, is the Sulfabril, manufacturer of men’s and women’s apparel. Has been in the business since 1947. At the store it’s possible to find pieces from all of their past collections, including the brand Senha. Open Monday to Friday, 8am to 6pm, and Saturdays from 8am to noon. Rua Itajaí, 948 – Vorstadt 0800 782078 www.sulfabril.com.br Verão | Summer 2008
| 53
cristais hering
blumenau
São mais de 90 lojas com produtos de cama, mesa, banho, artigos para a casa, acessórios, calçados, entre outros. O local conta com praça de alimentação, estacionamento, fraldário, cadeiras de rodas, carrinhos de bebê e elevador. Costuma realizar promoções bastante interessantes durante todo o ano. Aberto de segunda a sexta, das 7h às 21h; sábados, das 7h às 18h30. Having more than 90 stores with products ranging from linen to home accessories among others. It has a food court, parking, diaper changing stations, wheelchairs, baby strollers and elevators. There are sales year round. Open Monday to Friday, 7am to 9pm, and Saturdays from 7am to 6:30pm. Rua 2 de Setembro, 1395 – Itoupava Norte (47) 3323-4006 www.cicblumenau.com.br Boa parte do que foi citado até agora pode ser encontrado em lojas do Shopping Neumarkt. Um dos maiores do Estado, são 148 lojas não só com marcas daqui, como também grifes de outros lugares do Brasil. Com estacionamento, ambiente climatizado, praça de alimentação, cinemas, livraria, joalheria e outras opções. Aberto de segunda a sábado, das 10h às 22h; domingos e feriados, das 14h às 20h. A good part of what has been mentioned up to now can be found at stores in the Neumarkt Shopping Mall. Being one of the largest malls in the state with 148 stores, not only with brands from the region but from around Brazil. Equipped with parking, A/C, food court, Movie Theater, book stores, jewelry shops amongst many others. Open Monday to Saturday 10am to 10pm, and Sundays and holidays from 2pm to 8pm. Rua 7 de Setembro, 1213 – Centro (47) 3326-5566 www.neumarkt.com.br
crystals
Shopping Neumarkt
cristais
Têxteis | cristais | chocolates
textiles | crystals | chocolates
CIC Blumenau
São pelo menos seis fábricas de cristais com lojas que valem a pena ser visitadas em Blumenau. Todas produzem desde taças a peças de decoração e dispõem de embalagens especiais para viagem. There are at least six companies with stores that are worth visiting in Blumenau, they all manufacture from basic glasses to refined pieces, they offer special travelling cases.
Cristais Hering
Kristall Haus
Glaspark
Cristais N Cia
Rua Bahia, 819 – Itoupava Seca (47) 3323-3711 www.cristaishering.com.br Rua Rudolf Roedel, 147 – Salto Weissbach (47) 3327-1261 www.glasspark
Multi Cristais chocolates orion
Rua Paul Hering, 155 – Centro (47) 3322-0612 www. strauss.com.br
BR-470, Km 58, 4413 – Badenfurt (47) 3334-0048 www.multicristal.com.br
Rua 15 de Novembro, 759 – Centro (47) 3340-4058
Cristal Blumenau
Rua 2 de Setembro, 1330 – Itoupava Norte (47) 3041-5525 www.cristalblumenau.com.br
chocolates Blumenau tem pelo menos duas fábricas maiores de chocolate e várias outras menores, em bairros afastados, além de revendas de marcas como Kopenhagen e Doce Beijo (de Joinville). Blumenau has at least two large producers and many other smaller ones in the suburbs, reselling brands like Kopenhagen and Doce Beijo (Joinville).
Chocolates Orion
Rua Curt Hering, 226 – Centro (47) 3326-2201
Alpen Chocolates
Rua Herman Tribess, 2309 (loja na fábrica) (47) 3329-1225 Rua 15 de Novembro, 1307 – Centro (47) 3329-1225
Kopenhagen Shopping Neumarkt Rua 7 de Setembro, 1213 – Centro (47) 3035-1312
Doce Beijo
Shopping Neumarkt Rua 7 de Setembro, 1213 – Centro (47) 3367-0838
Têxtil | porcelana | cristais | alimentos
textiles | porcelain | crystals | food
Cativa Malhas
Fabricante de roupas de malha femininas, masculinas e infantis (linha Cativa Kids), a empresa de Pomerode iniciou suas atividades em 1988. Hoje tem atores globais como garotos-propaganda e é um dos destaques da região. Posto de venda direto de fábrica. Rua Hermann Ehlert, 320. Aberta de segunda a sexta, 8h às 19h30; sábado, 8h às 14h. Manufacturer of men’s, women’s and children’s clothing, the company initiated its activities 1988. Today, it has TV actors advertising its products and figures as one of the region’s most prominent stores. Distribution point is factory direct. Open Monday to Friday, from 8am to 7:30pm, and on Saturdays 8am to 2pm. Rua Hermann Ehlert, 320 0800 470002 www.cativa.com.br
se, mais conhecidos como “queijos de bisnaga de Pomerode”, e de lingüiças defumadas. É possível comprar direto de fábrica. Manufactures of the Kraeurterkaese cheese spread, better known as the cheese from Pomerode, made with cured smoked sausage. You can buy cirectly from the factory. Rua dos Atiradores, 71 (47) 3387-3893 www.laticiniospomerode.com.br
Porcelanas Schmidt
Fabricante de peças para mesa de porcelana desde 1945, a Porcelana Schmidt é uma
das mais tradicionais do Brasil com as linhas Doméstica e Institucional com peças brancas ou em cores. Posto de venda direto de fábrica. Aberta de segunda a sexta, das 9h às 18h; sábado, das 8h30 às 12h30. Manufacturers of porcelains since 1945, Porcelana Schmidt is one of the most traditional in Brazil, with their Home and Industrial collections with white and colored pieces. The store is in the factory itself. Open Monday to Friday from 9am to 6pm and on Saturday from 8:30am to 12:30. Rua Luiz Abry, 849 (47) 3387-2006 www.porcelanaschmidt.com.br
kyly
Kyly
Grife infantil reconhecida pela sua qualidade e beleza em todo o País, está sediada em Pomerode e conta com posto de venda direto de fábrica. Aberta de segunda a sábado, das 8h às 19h; domingos e feriados, das 9h às 18h. Infant brand clothing recognized for its quality and beauty in all of Brazil, its main location is in Pomerode. Distribution point is factory direct. Open Monday to Saturday, from 8am to 7pm and on Sundays and holidays from 9am to 6pm. SC-418, Km 3 (47) 3387-8888 www.kyly.com.br
pomerode
Cristais di Murano
Como diz o nome da empresa, a técnica dos fazedores de cristais da cidade italiana de Murano é empregada nesta fábrica. Fundada por descendentes de italianos, alguns de seus funcionários receberam treinamento na própria Itália. Aberta de segunda a sexta, das 8h às 18h. As reference to the company name, the same technique used by the crystal makers from the Italian city of Murano is applied at this plant. Founded by Italian descendants, some of their employees receive training in Italy. Open Monday to Friday, from 8am to 6pm. Avenida 21 de Janeiro, 2850 – Centro (47) 3387-1316 www.cristaisdimurano.com.br
porcelanas schimidt
Nugali Chocolates
Fabricante de chocolates finos tipo europeu. Aberto de segunda a sexta, das 9h às 12h30 e das 13h30 às 18h30; sábados, das 9h às 13h. Producers of fine style European chocolates. Open Monday to Friday, from 9am to 12:30pm and from 1:30pm to 6:30pm. On Saturdays, from 9am to 1pm. Rua 15 de Novembro, 181 – Centro (47) 3387-3468 www.nugali.com.br
Laticínios Pomerode
Fabricante dos queijos fundidos KraeuterkaeVerão | Summer 2008
| 55
havan
Stop Shop
Chamado de Ninho da Moda, oferece estacionamento gratuito para carros e ônibus de excursão, praça de alimentação, ambiente climatizado, escadas rolantes e serviços como farmácia, salão de beleza e banco. Tem ainda sistema de crediário próprio. Aberto de segunda a sexta, das 8h às 19h; sábado, das 8h às 17h. Known as "The Fashion Nest", the mall offers free parking for cars and touring busses, food court, A/C, escalators, and services like a drugstore, a beauty salon and a bank. It also has a financing department. Open Monday to Friday, from 8am to 7pm, and on Saturdays from 8am to 5pm. Rodovia Antônio Heil, 635, Km 23 (47) 3255-7000 www.stopshop.com.br
Bruem
Têxteis | lojas de departamento
textiles | department stores
Estacionamento, escadas rolantes, ampla praça de alimentação e lojas que oferecem desde tecidos a enxovais, jeans, malha, modinha, roupa de bebê, tamanhos grandes, especializadas em crianças, couro, entre outros. Esses são alguns exemplos do que se pode encontrar no Centro Comercial Bruem. Aberto de segunda a sexta, das 9h às 19h; sábado, das 9h às 17h. Parking, escalators, large food court and stores that sell from textiles, home items, jeans, fashion, baby apparel, plus sizes, kids clothing, leather, among many choices. These are just some examples of what you can find at Bruem Mall. Open Monday to Friday, from 9am to 7pm, and on Saturdays from 9am to 5pm. Rodovia Antônio Heil, 250 (47) 3251-7500
brusque
Havan
Considerada a maior loja do País, com 30 mil metros quadrados, a Havan tem produtos nacionais e importados. São roupas, brinquedos, utensílios domésticos, calçados, eletrodomésticos, artigos para decoração, tecidos, tapetes, cortinas, presentes, entre outros. Conta com praça de alimentação e estacionamento. Aberta de segunda a sábado, das 9h às 20h; domingo, das 10h às 19h. Considered the largest store in the country, with an area of 35.880 square yards, Havan has national and imported products like clothing, toys, home utensils, shoes, appliances, decoration items, textiles, rugs, curtains, gifts and much more. It has a parking area and a food court. Open Monday to Saturday from 9am to 10pm and Sunday from 10am to 6pm. Rodovia Antônio Heil, 191 (47) 3251-5000 www.havan.com.br
Feira Industrial Permanente (FIP)
Dividida em duas partes, com ambiente climatizado, estacionamento e praça de alimentação, a FIP oferece mais de 200 lojas com roupas, calçados, acessórios, cama, mesa, banho, moda praia e íntima. Do enxoval aos tamanhos grandes. Aberta de segunda a sexta, das 9h às 19h; sábado, das 9h às 17h. Divided into 2 parts, with A/C, parking and fip
56 |
Destino Blumenau
cestão
food court, the FIP offers more than 200 stores with clothing, shoes, accessories, bed, bath and kitchen linens, swimwear and lingeries. Rodovia Antônio Heil, 3800, Km 23 (47) 3255-6000 www.fipnet.com.br
Cestão
Oferece brinquedos, calçados, travesseiros, tem um café e até um pequeno parque interno para as crianças. Mas o seu forte é o vestuário com peças masculinas, femininas, infantis, juvenis, para bebês e peças para cama, mesa e banho. Aberto de segunda a sexta, das 8h30 às 19h; sábado, das 8h às 19h; domingo, das 9h às 18h. Offer toys, shoes, pillows, a café, and a small playground for children. Its strong line is the men’s, women’s, children and baby apparels and bed, bath and kitchen linen. Open Monday to Friday from 8:30am to 7pm, on Saturday 8am to 7pm and on Sundays 9am to 6pm. Rodovia Antônio Heil, 185, Km 30 www.cestao.com.br
Buettner
Fundada em 1898, a empresa é especializada na produção de toalhas de banho, mesa e roupas de cama. Seu destaque são as linhas feitas para bordar, tradicionais em todo o Brasil. Segunda a sexta, 7h30 às 17h. Founded in 1998 the company specializes in bath, bed and kitchen linens. Highlighting their embroidering lines, traditionally known throughout Brazil. Open Monday to Friday from 7:30am to 5pm. Rua Edgar Von Buettner, 950 – Bateas 0800 7019222 www.buettner.com.br
Renaux View
Fabricante de tecidos desde 1925, a antiga Indústria Renaux de Tecidos S.A. continua no mesmo local, fabricando produtos de alta qualidade, mas agora com o novo nome. O posto de venda de fábrica foi extinto. Seus tecidos podem ser encontrados em lojas da região ou então os turistas podem comprar direto da expedição na própria empresa. É necessário apresentar RG e CPF para aprovação de cadastro e o pagamento é sempre à vista. Aberta de segunda a sexta, das 8h às 12h e das 13h às 17h. Manufactures textiles since 1925, the Renaux Industry of Textiles S.A. still at the same location, continues to manufacture high quality products, but now with a new name. The factory store was closed. Their textiles can now be found in many of the local stores of the region, also tourists can buy factory direct, but it will be necessary to present your RG and CPF (Brazilian identification documents) for your registration approval, no financing available. Open Monday to Friday from 8am to noon and 1pm to 5pm. Rua do Centenário, 215 – Centro (47) 3255-1000 www.renauxview.com
Verão | Summer 2008
| 57
programe-se events
T
J aneiro
januar y
18/01
19h Desfile típico nas ruas centrais Typical parade on the central streets 20h Abertura oficial Official opening 21h Competição de serrador e çenhador Sawer and Lumberjack competition 21h30 Grupo Folclórico Pomerano Pomeranian Folk Group 22h30 Competição de chope em metro Draft beer by the meter competition
A celebration of german culture 18T27/01 Festa Pomerana Pomeranian Fest pomerode | Música, dança e gastronomia celebram as tradições germânicas durante a 25a Festa Pomerana, conhecida como “A festa mais alemã do Brasil”. Principal evento turístico de Pomerode, coincide com o aniversário da cidade, em 21 de janeiro. Diariamente estão programados desfiles típicos pelas ruas, conduzindo o público até o Parque Municipal de Eventos. A decoração em azul e branco e o dragão vermelho representam a Pomerânia, região ao norte da Alemanha – atualmente parte da Polônia – de onde vieram os imigrantes. Entre as atrações, apresentações de danças folclóricas – como polca, mazurca e pollonaise –, shows, bailes, peças teatrais, concursos culinários, parque de diversões e uma feira comercial, onde é possível conhecer a produção local de cristais, têxteis e artesanato. A gastronomia merece destaque. Além do chope artesanal, é possível apreciar o melhor da culinária germânica em pratos como o eisbein (joelho de porco), o bockwurst (o famoso salsichão), kassler (bisteca suína) e o marreco recheado. A diversão é garantida durante as competições típicas. Além do chope em metro, os visitantes podem testar suas habilidades na inédita corrida dos tamancos e nas já consagradas provas de serrador e lenhador. Os 16 clubes de caça e tiro da cidade também marcam presença, seja durante os desfiles diários ou disputando o tradicional Torneio de Tiro que acontece durante o evento.
58 |
Destino Blumenau
Music, dancing and gastronomy celebrate German traditions during the 25th Pomeranian Fest, known as “The most German party in Brazil". The main tourist event in Pomerode, it coincides with the city’s anniversary on January 21st. Typical Pomeranian parades are scheduled daily, taking the public to the Municipal Events Park. The decoration is blue and white with a red dragon representing Pomerania, a region north of Germany that today belongs to Poland, where the immigrants came from. The attractions include folkloric dances like polka, mazurka and pollonaise, in addition to shows, theater, culinary contests, a carnival fair and even a trade fair selling crystals, textiles and handcrafts. The gastronomy deserves much recognition. As well artisan draft beer, the visitor can enjoy some of the best of German culinary with dishes like eisbein (pig knee), bockwrust (the famous sausage), kassler (pork chops) and stuffed duck. The fun is guaranteed during the traditional competitions. Besides the draft beer by the meter, the guests can test their abilities with games like the new race on wooden shoes also the famous Schneidermüller and Holzhacker games that respectively, rescue the traditions of iron workers and lumberjacks. The sixteen Hunting & Shooting Clubs make their appearance too, either during the parades or shooting tournaments which take place during the event. Parque Municipal de Eventos Municipal park of Events Av. 21 de Janeiro, 2150 - Centro (47) 3387-2612 www.festapomerana.com.br
destaques da PROGRAMAÇÃO
CELEBRAÇÃO DA CULTURA ALEMÃ
program highlights
19/01
18h Desfile típico nas ruas centrais Typical parade on the central streets 19h Festival Infanto-Juvenil de Danças Folclóricas Youth Folk Dance Festival 19h30 Competição: fisgar o pescador Competition: hook the fisherman 20h Concurso Culinário: Cucas Culinary contest: kuchen (tradicional crumb cake) 20h45 Competição de Serrador e Lenhador Sawer and lumberjack competition 21h Cia de Teatro A Vida É uma Peça Theater Company "A Vida É uma Peça" 21h30 Banda alemã Blechdatschi German band Blechdatschi 22h30 Grupo Folclórico de Feliz (RS) Folk Group from Feliz (RS) 23h30 Competição de Chope em Metro Draft beer by the meter competition
20/01
9h30 Desfile típico nas ruas centrais Typical parade on the central streets 10h30 Culto religioso em Platt (dialeto alemão) Religious cult in Platt (German dialect) 14h Grupo Folclórico Pomerano Folk Group from Feliz (RS) 14h30 Cia. de Teatro A Vida é uma Peça Theater Company "A Vida É uma Peça" 15h Competição: Corrida dos Tamancos Competition: race on wooden shoes 15h Encontro de Bandoneonistas Bandoneonists gathering 18h Competição: Fisgar o Pescador Competition: hook the fisherman 18h30 Grupo Folclórico Alpen Bach Alpen Bach Folk Group 19h15 Competição de Serrador e Lenhador Sawer and lumberjack competition 20h Concurso Culinário: Bolos Culinary contest: cakes 21h30 Competição de Chope em Metro Draft beer by the meter competition
21/01
14h30 Grupo de danças Clube Alegre Clube Alegre dance group 19h Desfile típico nas ruas centrais Typical parade on the central streets 20h Concurso Culinário: Geléias Culinary contest: jams 21h Competição de Serrador e Lenhador Sawer and lumberjack competition
9/01 T 8/02
Torneio de Verão Summer Tournament
21h15 Grupo Folclórico Edelweiss Folk Group Edelweiss 22h Show de fogos de artifício Fireworks 23h Competição de Chope em Metro Draft beer by the meter competition
22 /01
19h Desfile típico nas ruas da cidade Typical parade on the central streets 19h45 Grupo Folclórico Alegre Alegre Folk Group 20h Concurso Culinário: Torta Salgada Culinary contest: salty pies 20h Concurso Culinário: Geléias Culinary contest: jams 20h30 Competição de Serrador e Lenhador Sawer and lumberjack competition 22h Grupo Folclórico Alpino Germânico Alpino Germânico Folk Group 22h Competição de Chope em Metro Draft beer by the meter competition
23/01
19h Desfile típico nas ruas da cidade Typical parade on the central streets 19h40 Grupo Folclórico Folk Group 20h Concurso Culinário: Licores e Batidas Culinary contest: liquors and mixed drinks 20h Concurso Culinário: Torta Salgada Culinary contest: salty pies 20h15 Banda alemã Blechdatschi German band Blechdatschi 21h Competição de Serrador e Lenhador Sawer and lumberjack competition 21h30 Baile das Majestades Majesties Ball 22h30 Banda Os Montanari Os Montanari band 22h30 Competição de Chope em Metro Draft beer by the meter competition
24/01
19h Desfile típico nas ruas da cidade Typical parade on the central streets 20h Concurso Culinário: Pães Caseiros Culinary contest: homemade bread 20h30 Competição de Serrador e Lenhador Sawer and lumberjack competition 21h Polterabend (Noite do Quebra Cacos) Polterabend (Potsherd Night) 22h30 Competição de Chope em Metro Draft beer by the meter competition
25/01
19h Desfile típico nas ruas da cidade Typical parade on the central streets 19h45 Grupo Folclórico Alpen Bach Alpen Bach
Folk Group 20h15 Cia de Teatro A Vida é Uma Peça Theater Company "A Vida É uma Peça" 20h30 Competição de Serrador e Lenhador Sawer and lumberjack competition 22h30 Competição de Chope em Metro Draft beer by the meter competition 22h30 Grupo Folclórico Alpino Germânico Alpino Germânico Folk Group
26/01
9h30 Casamento de época na Igreja Luterana da Paz Traditional wedding at da Paz Lutheran Church 10h30 Desfile dos convidados do casamento Wedding guests’ parade 11h Festa do casamento Wedding party 18h Desfile típico nas ruas da cidade Typical parade on the central streets 19h30 Competição: Fisgar o Pescador Competition: Hook the fisherman 20h Concurso Culinário: Sobremesas Culinary contest: desserts 20h45 Competição de Serrador e Lenhador Sawer and lumberjack competition 21h Fackelzug e Kuchenmarsch 22h30 Grupo Folclórico Pomerano Pomeranian Folk Group 23h Competição de Chope em Metro Draft beer by the meter competition
27 /01
9h30 Desfile típico nas ruas da cidade Typical parade on the central streets 10h30 Apresentação de Danças de Salão Ballroom dancing presentation 13h Cia de Teatro A Vida é Uma Peça (em alemão) Theater Company "A Vida É uma Peça" 14h30 Grupo Folclórico Alpen Bach Alpen Bach Folk Group 15h Competição: Corrida dos Tamancos Competition: race on wooden shoes 16h Competição: finais Fisgar o Pescador Competition: Hook the fisherman 17h30 Premiação do Torneio de Tiro entre Clubes Shooting Clubs Competition Awards ceremony 18h Competição: finais Serrador e Lenhador Sawer and lumberjack competition finals 19h30 Competição: finais do Chope em Metro Beer/Draft beer by the meter competition 21h Grupo Folclórico Alpino Germânico Folkloric Group Alpino Germânico
INDAIAL | Um dos eventos esportivos mais tradicionais da região, o Torneio de Verão de Indaial reúne a elite do futebol de salão do Sul do Brasil. A 23a edição promete muita emoção e disputa durante as quase cinco semanas de competição que movimentam a cidade. A abertura do evento acontece no dia 9/01, às 20h, no Ginásio Sérgio Luiz Petters. Os ingressos para os jogos variam entre R$ 3 e R$ 10. Consulte a tabela completa em www.indaial.sc.gov.br/ torneiodeverao. One of the most traditional sporting events of the region, is the Summer Tournament of Indaial. It gathers the indoor soccer elite from south Brazil. The 23rd edition promises lots of rivalry and excitement during the 5 weeks of competition that moves the city. The event’s opening happens on January 09th at 8pm, at the Sérgio Luiz Petters Gymnasium. Tickets for the games range from R$3 to R$10. Check the schedule at www.indaial.sc.gov.br/ torneiodeverao (47) 3317-8855
10/01 T 31/01
Exposição de Carros Antigos Antique Cars Expo BLUMENAU | O evento reúne cerca de 50 carros antigos pertencentes a colecionadores do Blumenau Autos Veteranen Club. Outros meios de transporte anteriores ao automóvel – caso das charretes, por exemplo – também fazem parte da mostra, que tem o objetivo de mostrar a cronologia do desenvolvimento automobilístico. Das 16h às 21h, no Parque da Vila Germânica. Entrada gratuita The event rounds up close to 50 cars belonging to collectors from Blumenau Autos Veteranen Club. Other means of transportation prior to the automobile – like carriages, for an example – also take part in the exhibition that has its main objective to show the chronological evolution of the automobile. From 4pm to 9pm at the Germanic Village Park. Free admission. (47) 3326-6762
13/01
Praça de Antigüidades Antique Plaza BLUMENAU | Evento mensal que reúne antiquários, colecionadores e expositores de todos os tipos de antigüidades, de selos a móveis, de vários períodos da História. Das 10h às 17h, no pátio externo do Parque Vila Germânica. Entrada gratuita. A monthly event that gathers up collectors, expositors and antiques of all kinds, from furniture to stamps of various periods in history. From 10am to 5pm, at the outdoor patio of the Germanic Village Park. Free admission. (47) 3326-6762 19/01 Festa do Rei King's Party gaspar | Muita animação, cerveja e música germânica caracterizam este baile típico. Durante a tarde, competições de bolão (espécie de boliche) elegem aquele que será o Rei de 2008. A partir das 22h na Sociedade Recreativa Carolina. Convites a R$ 7,50. Lots of fun, beer and German music characterize this typical ball dance. During the afternoons bowling Verão | Summer 2008
| 59
competitions the winner is crowned the 2008 King. Starts at 8 pm at the Carolina Recreation Association. Tickets are R$7.50. (47) 9935-3955
20/01
Festa de São Paulo Apóstolo São Paulo Apostle Party timbó | Tradicional festa promovida em Rio Fortuna, uma comunidade composta por descendentes de italianos que se dedicam ao cultivo de uvas e à fabricação de vinhos. Início às 10h com a realização de uma missa na Capela de São Paulo Apóstolo. A traditional party promoted by Rio Fortuna, a community made up of Italian descendants that are dedicated to farming of grapes and wine production. Starts at 10pm with a Mass at Saint Paul Apostle Chapel. (47) 3399-0456
25/01
Esquenta para o Carnaval e escolha da Rainha do Carnaval Pre-Carnaval and the crowning of Queen of Carnaval BLUMENAU | Encontro dos grupos carnavalescos para ensaio do Desfile de Carnaval e festa para eleger a Rainha do Carnaval Blumenauense de 2008. A partir das 20h no Parque Vila Germânica. Entrada gratuita. Gathering of carnaval enthusiasts to practice for the Carnaval Parade and Party to choose the Queen of Blumenau Carnaval of 2008. Starts at 8pm at the Germanic Village Park. Free admission. (47) 3326-6762
26/01
Baile de Rei Kings Ball timbó | Os bailes de Rei do Tiro ao Alvo, do Dado e da Bocha fazem parte da cultura local. O clube que promove esta festa localiza-se no Bairro Pomeranos, um dos mais antigos da cidade e que guarda, na arquitetura e nos costumes, traços genuínos dos colonizadores alemães e italianos. A partir das 22h no Esporte Clube Água Verde. The Balls of the King of the Target Shooting, the Dice and Bach ball are part of the local culture. The club that promotes this party is located at Pomeranos neighborhoods, of the oldest of the city and holds, in its architecture ands customs, genuine traces of the German and Italian colonizers. Starts at 10pm at the Esporte Clube Água Verde. (47) 3399-0456
26/01
Festa da Rainha Queen’s Party gaspar | Tradicional comemoração que elegerá a Rainha do Tiro de 2008. A melhor atiradora será escolhida durante o dia em competições de tiro ao pássaro. À noite acontece um animado baile regado a muita cerveja e música ao vivo. A partir das 22h30 na Sociedade Harmonia. Ingressos a R$ 7,50. Traditional commemoration that will crown the Shooting Queen of 2008. The best shooter will be chosen during after one day of shooting birds competitions. At night there is a lively ball with lots of beer and live music. Starting at 10:30 pm at the Harmo Society. Admission is R$7.50. (47) 3397-6104 60 |
Destino Blumenau
A FESTA DO VERÃO NO VALE
THE SUMMER FESTIVAL IN tHE VALLEY 31/12T14/02 Sommerfest blumenau | Não é apenas a Oktoberfest, no mês de outubro, que agita Blumenau. Para aproveitar o grande fluxo de turistas que visitam Santa Catarina durante a alta temporada, a cidade celebra a Sommerfest, ou seja, o Festival de Verão. A segunda edição do evento, que tem início na festa de Réveillon, estende-se até a segunda quinzena do mês de fevereiro e traz uma intensa programação cultural, com shows diários, gastronomia típica, apresentação de grupos folclóricos e, claro, muita cerveja. E por falar na bebida símbolo de Blumenau, o auge da alegria e da animação acontece durante a Sommerbierfest, com a participação das cervejarias artesanais da região. Para estimular ainda mais o turismo, a rede hoteleira oferece descontos de até 50% durante todo o período da festa (verificar lista de hotéis ao lado). Além disso, o comércio também reduz os preços com as liquidações imperdíveis do Liquida Blumenau. Uma ótima oportunidade de fazer bons negócios e desfrutar da cultura e da hospitalidade de uma das cidades mais germânicas do Brasil. It is not only the Oktoberfest in October that livens up Blumenau. To take advantage of the big flow of tourists that visit Santa Catarina during the high season, the city celebrates the Sommerfest, in other words, summer festival. The second edition of the event, which starts on New Years Eve, goes on until the second half of February and brings an intense cultural program, with daily concerts, German gastronomy, folk groups appearances and of course, lots of beer. Talking about the beverage-symbol of Blumenau, the height of the fun and joy happens during the Sommerbierfest, with participation the artisan breweries of the region. To attract tourism even
more, the hotels offer discounts up to 50% during the period of the festivities (check associated hotels list below). Along with that, the retail industry reduces prices with sales you cannot miss in the “Liquidate Blumenau” event. This is a great opportunity to get awesome deals while enjoying the culture and hospitality of one of the most Germanic cities in Brazil.
Sommerfest
Entrada: gratuita Local: Pavilhão 1 da Vila Germânica Admission: free Location: Pavilion 1 at the Germanic Village (47) 3226-6762
Sommerbierfest
Acontece às quintas-feiras, nos dias 10, 17 e 31 de janeiro, e 7 e 14 de fevereiro, às 19h Local: Pavilhão 1 da Vila Germânica Entrada: R$ 3 por pessoa. Quem vestir traje típico alemão paga apenas R$ 1 Happens on Thursdays, on January 10th, 17th and 31st and February 07th and 14th, starting at 7pm. Location: Pavilion 1 at the Germanic Village Admission: R$3.00 per person. People dressed up in original German
HOTÉIS PARTICIPANTES Associated Hotels Viena Park Hotel (47) 3334-8888 Hotéis Steinhausen (47) 3329-0160 Hotel Glória (47) 3326-1988 Hotel Ibis (47) 3221-4700 Hotel Mercure Apartments (47) 3326-7744 Hotel Plaza Blumenau (47) 3231-7000 Hotel Rex (47) 3326-5877 Oasis Chartouni Hotel (47) 3326-5951
programe-se events
2/02 Baile de Rei – Salão Butzke Kings Ball – Salão Butzke timbó | Baile em homenagem ao Rei do Tiro ao Pássaro de 2008, que será escolhido através de competições que ocorrem durante o dia. É uma das mais tradicionais manifestações da cultura germânica, com muita música típica e cerveja. A partir das 22h. The dance is a homage to the Shooting the bird King of 2008, which will be chosen with competitions throughout the day. Is one of the most traditional manifestations of the German culture, with lots of typical music and beer. Starts at 10pm. (47) 3382-6769
15T17/02 7° Moto Vale 7th Moto Valley INDAIAL | O evento reúne amantes do motociclismo e motociclistas profissionais em apresentações de manobras radicais, shows e exposição de motos. Para quem gosta de acampar, há uma ampla área verde com toda a estrutura necessária. A entrada é gratuita. Na sexta-feira, a partir das 14h. Durante o fim de semana, a partir das 8h, no Pavilhão Municipal de Eventos (Pame). The event
T
FEVEREIRO
gathers motorcycling enthusiasts and professional riders. Stunt maneuvers, musical shows and bike exhibitions are some of the attractions. There is an ample green area with all the necessary structure for camping. On Fridays, starting at 2pm. On the weekends, starting at 8am at the Municipal Events Pavilion (PAME). Admission is free. (47) 9955-3641
16/02 Festa do Rei do Tiro Shooting King's Party
timbó | Promovida pela comunidade de Mulde Central, onde os primeiros imigrantes alemães se instalaram, é mais uma festa que preserva a tradição das sociedades de caça e tiro na região. A partir das 22h, na Associação Desportiva e Cultural Duque de Caxias. Promoted by the community of Mulde Central, where the first German immigrants settled, it is another party that keeps the hunting and shooting society traditions of the region. Starts at 10pm, at the Sports and Cultural Association “Duque de Caxias” (47) 3399 0456
17/02 Praça de Antigüidades Antiques Square
BLUMENAU | Evento mensal que reúne antiquários,
FEBRUARY
colecionadores e expositores de todos os tipos de antigüidades, de selos a móveis, de vários períodos da História. Das 10h às 17h, no pátio externo do setor 1 da Vila Germânica. A monthly event that gathers up collectors, expositors and antiques of all kinds, from furniture to stamps of various periods in history. From 10am to 5pm, at the outdoor patio of Sector 1 in the Germanic Village Park. Free admission (47) 3326 6762
25/02T3/03 Semana de Turismo Tourism Week BLUMENAU | Durante a semana, a cidade promove diversas atividades para sensibilizar a população sobre a importância do turismo como gerador de emprego e renda. A programação inclui exposição de fotos, divulgação dos roteiros turísticos de Blumenau e palestras nas escolas. The city promotes various activities with the objective to sensitize the population about the importance of tourism as generating jobs and income. The program includes exhibitions of photographs, showing the tourist routes in Blumenau with presentations throughout the schools around the region. (47) 3326-6762
TURISMO SOBRE DUAS RODAS tourism on two wheels 2T9/02
pomerode | Amantes do ciclismo de todo o Brasil estarão reunidos em Timbó durante o 2° Encontro Nacional de Cicloturismo. A cidade foi escolhida por sua localização estratégica: é nela que começa e termina o Circuito Vale Europeu de Cicloturismo, o primeiro roteiro no País planejado exclusivamente para bicicletas. Com cerca de 300 quilômetros, compreende trilhas e paisagens que colocam os participantes em contato com a exuberante natureza da região. Além disso, a cultura germânica também é visível ao longo do caminho, nas casas com arquitetura em estilo enxaimel. O evento inclui o Carnabike, festival realizado durante o período de Carnaval e que já conta com aproximadamente 180 ciclistas inscritos. Outra novidade é o lançamento do 1° Velotour, modalidade de cicloturismo onde a competição é deixada de lado para estimular o companheirismo e integração entre os participantes. Na ocasião ocorrerá também o 1° Encontro de Mochileiros, mais uma opção para aproveitar as belezas do Circuito Vale Europeu.
Cycling followers from all over Brazil will be reuniting in Timbó during the 2nd National Cycling Gathering. The city was chosen for its strategic location: here is where the European Valley Cycling Circuit starts and finishes. It's the first route in the country especially planned for bike riding. With about 190 miles, the course has trails and sceneries that put participants in contact with the exuberant nature of this region. Along with that, the German culture is also visible in the fachwerk style houses all over the way. The event includes the Carnabike, a festival that takes place at the same time as Carnaval and already has more than 180 cyclers signed up. Another innovation is the 1st Velotour, a new modality in cycling that consists of a long predetermined course that puts competition aside to stimulate team work and the integration of participants. At this occasion there will also be the 1st Backpackers Gathering, another option to appreciate the beauties of the European Valley Circuit. (47) 3382-6811 www.circuitovaleeuropeu.com.br
Verão | Summer 2008
| 61
programe-se events
2/03 Baile de Rei – Salão Butzke Kings Ball – Salão Butzke timbó | Baile em homenagem ao Rei do Tiro ao Pássaro de 2008, que será escolhido através de competições que ocorrem durante o dia. É uma das mais tradicionais manifestações da cultura germânica, com muita música típica e cerveja. A partir das 22h. The dance is a homage to the Shooting the bird King of 2008, which will be chosen with competitions throughout the day. Is one of the most traditional manifestations of the German culture, with lots of typical music and beer. Starts at 10pm. (47) 3382-6769
15T17/03 7° Moto Vale 7th Moto Valley INDAIAL | O evento reúne amantes do motociclismo e motociclistas profissionais em apresentações de manobras radicais, shows e exposição de motos. Para quem gosta de acampar, há uma ampla área verde com toda a estrutura necessária. A entrada é gratuita. Na sexta-feira, a partir das 14h. Durante o fim de semana, a partir das 8h, no Pavilhão Municipal de Eventos (Pame). The event
T
março
ma R C H
gathers motorcycling enthusiasts and professional riders. Stunt maneuvers, musical shows and bike exhibitions are some of the attractions. There is an ample green area with all the necessary structure for camping. On Fridays, starting at 2pm. On the weekends, starting at 8am at the Municipal Events Pavilion (PAME). Admission is free. (47) 9955-3641
16/03
Festa do Rei do Tiro Shooting King's Party
timbó | Promovida pela comunidade de Mulde Central, onde os primeiros imigrantes alemães se instalaram, é mais uma festa que preserva a tradição das sociedades de caça e tiro na região. A partir das 22h, na Associação Desportiva e Cultural Duque de Caxias. Promoted by the community of Mulde Central, where the first German immigrants settled, it is another party that keeps the hunting and shooting society traditions of the region. Starts at 10pm, at the Sports and Cultural Association “Duque de Caxias” (47) 3399 0456
17/03 Praça de Antigüidades Antiques Square BLUMENAU | Evento mensal que reúne Anti-
COMPRAS NA CIDADE SHOPPING IN THE CITY 2T9/02
pomerode | Amantes do ciclismo de todo o Brasil estarão reunidos em Timbó durante o 2° Encontro Nacional de Cicloturismo. A cidade foi escolhida por sua localização estratégica: é nela que começa e termina o Circuito Vale Europeu de Cicloturismo, o primeiro roteiro no País planejado exclusivamente para bicicletas. Com cerca de 300 quilômetros, compreende trilhas e paisagens que colocam os participantes em contato com a exuberante natureza da região. Além disso, a cultura germânica também é visível ao longo do caminho, nas casas com arquitetura em estilo enxaimel. O evento inclui o Carnabike, festival realizado durante o período de Carnaval e que já conta com aproximadamente 180 ciclistas inscritos. Outra novidade é o lançamento do 1° Velotour, modalidade de cicloturismo onde a competição é deixada de lado para estimular o companheirismo e integração entre os participantes. Na ocasião ocorrerá também o 1° Encontro de Mochileiros, mais uma opção para aproveitar as belezas do Circuito Vale Europeu.
62 |
Destino Blumenau
Cycling followers from all over Brazil will be reuniting in Timbó during the 2nd National Cycling Gathering. The city was chosen for its strategic location: here is where the European Valley Cycling Circuit starts and finishes. It's the first route in the country especially planned for bike riding. With about 190 miles, the course has trails and sceneries that put participants in contact with the exuberant nature of this region. Along with that, the German culture is also visible in the fachwerk style houses all over the way. The event includes the Carnabike, a festival that takes place at the same time as Carnaval and already has more than 180 cyclers signed up. Another innovation is the 1st Velotour, a new modality in cycling that consists of a long predetermined course that puts competition aside to stimulate team work and the integration of participants. At this occasion there will also be the 1st Backpackers Gathering, another option to appreciate the beauties of the European Valley Circuit. (47) 3382-6811 www.circuitovaleeuropeu.com.br
quários, colecionadores e expositores de todos os tipos de antigüidades, de selos a móveis, de vários períodos da História. Das 10h às 17h, no pátio externo do setor 1 da Vila Germânica. A monthly event that gathers up collectors, expositors and antiques of all kinds, from furniture to stamps of various periods in history. From 10am to 5pm, at the outdoor patio of Sector 1 in the Germanic Village Park. Free admission (47) 3326 6762
25/02T3/03 Semana de Turismo Tourism Week BLUMENAU | Durante a semana, a cidade promove diversas atividades para sensibilizar a população sobre a importância do turismo como gerador de emprego e renda. A programação inclui exposição de fotos, divulgação dos roteiros turísticos de Blumenau e palestras nas escolas. The city promotes various activities with the objective to sensitize the population about the importance of tourism as generating jobs and income. The program includes exhibitions of photographs, showing the tourist routes in Blumenau with presentations throughout the schools around the region. (47) 3326-6762
oriente-se city guide i serviços I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i passeios i services I lodging i gastronomy i bars and clubs i places
BLUMENAU
Carrera Locadora de Veículos Rua Itajaí, 867 - Vorstadt (47) 3331-3870 / 0800 47 3333
Atendimento ao turista tourist reception
ECB Auto Locadora
Secretaria de Turismo Municipal Tourism Office
Hertz Locadora
Rua Alberto Stein, 199 – Velha (47) 3326-6797 www.turismoblumenau.com.br
Central de Atendimento ao Turista (CAT) Rótula do Sesi Tourist Information Office (TIO) Rua Itajaí, 3435 - Vorstadt (47) 3222-3176 cat@blumenau.sc.gov.br
Central de Atendimento ao Turista (CAT) Vila Itoupava Tourist Information Office (TIO) Rua Dr. Pedro Zimmermann, 18658 (47) 3323-6481
Central de Informações Tourist Information Office Convention & Visitors Bureau Rua XV de Novembro, 420 – Centro (47) 3322-6933 www.blumenau.com.br
CÂMBIO EXCHANGE Banco do Brasil
Rua Jose Marques Lins, 48 – Velha (47) 3328-1101 Rodovia BR 470, 5909 (47) 3331-5100 / 0800 644 3789
Localiza
Movida Rent a Car
Rua 7 de Setembro, 200 - Centro (47) 3322-0221
RODOVIÁRIA BUS STATION
Secr. de Desenv. Econômico – Setor de Turismo e Eventos
Rua dos Atiradores, 100 (47) 3387-3621
RODOVIÁRIA BUS STATION
Rua Luiz Abry, 22 (47) 3387-2727
Avenida João Hennings,180 - Nações (47) 3333-5011
TURISMO RECEPTIVO INCOMING AGENCIES
Primeiro Mundo
AGENCIAS DE TURISMO TRAVEL AGENCIES
Blumentur
Rua Siderópolis, 40 (47) 3323-3951 /3323-7598
Rua 15 de Novembro, 192 (47) 3387-0213
Cosmos Turismo
Rodocide
Rua Luiz Abry, 1400 3387-4507 / 3395-0905
(47)
C.G. Tur
Rua Getúlio Vargas, 196 - sala 04 (47) 3322-8785 / 3326-7534
Dellandrea Turismo
Rua Lauro Muller, 41 – Centro (47) 3333-6337 / 9983-3192
ATENDIMENTO AO TURISTA TOURIST RECEPTION
Euro Vale Rua Santa Sofia, 77 – Itoupava Norte
Departamento de Turismo
Landtur Viagens e Turismo
Montreal Tours Rua 2 de Setembro, 3020 – sala 03 – Itoupava Norte
gaspar
Municipal Tourism Office Rua 7 de Setembro, 414 (47) 3382-4170
ATENDIMENTO AO TURISTA TOURIST RECEPTION
Ass. de Desenv. do Turismo Ecológico do Vale do Itajaí
Informação Turística Tourist Information Office
Eco Tourism Association Rua Getúlio Vargas 201 3382- 6811
(47) 3327-4985
RODOVIÁRIA BUS STATION
Ritser Turismo
Rua Blumenau S/N (47) 3382-1307
Rua Marechal Deodoro, 296 - Velha (47) 3329-9131
Rua Eng. Emilio Odebrecht, 36 – Nações (47) 3394-5495 / 3394-5095
Viatour Turismo
timbó
Rua General Osório, 748 – Velha (47) 3328-1502 / 3328-2916
My Way
Rua 7 de Setembro, 169 - Centro (47) 3322-5050
ATENDIMENTO AO TURISTA TOURIST RECEPTION
Kallytur
Rua Amazonas, 1938 - Garcia (47) 3336-4999
LOCADORAS DE CARRO CAR RENTAL
Rua XV de Novembro, 818 (47) 3387-2627
Rua 2 de Setembro, 1222 - Itoupava Norte (47) 3323-3033
RODOVIÁRIA BUS STATION
Confidence Câmbio
Rua XV de Novembro, 849 (47) 3326-6801
Portal Sul South Portal
indaial
AGÊNCIAS DE TURISMO TRAVEL AGENCIES
(47) 3326-6660 / 3327-0924
Cambio Bradesco
Rua Pres. Costa e Silva (Testo Rega), 4 km (47) 3387-3420
Rua Marechal Deodoro da Fonseca, 511 – Tapajós (47) 3394-0708 / 3333-5723 www.indaial.sc.gov.br
Alameda Rio Branco, 91 - Centro (47) 3322-0843 / 0800 979 2000
Rua XV de Novembro, 1305 (47) 3321-2300
Rua 7 de Setembro, 1213 Shopping Neumarkt - Lj 279 (47) 3222-0363
(47) 3382-0437
Portal Norte North Portal
AGÊNCIAS DE TURISMO TRAVEL AGENCIES
pomerode
Anatur Turismo
ATENDIMENTO AO TURISTA TOURIST RECEPTION
Manitur Turismo
Rua Recife, 306 (47) 3382 3676
Rua Duque de Caixas, 395
(47)
Rua Itajaí, 2300 – Poço Grande (47) 3332-5856 turismo@gaspar.sc.gov.br
RODOVIÁRIA BUS STATION Rua José Honorato Mueller, 325 (47) 3332-5709 / 3332 0718
AGÊNCIAS DE TURISMO TRAVEL AGENCIES Orienter
Rua São José 325 apto 201 (47)3332 1632
Rota Viagens
Rua Dr. Nereu Ramos, 1140 Sala 1 (47) 3322 7472 Verão | Summer 2008
| 63
oriente-se city guide i serviços I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i passeios i services I lodging i gastronomy i bars and clubs i places
Flats internacionais BLUMENAU | Praticidade e atendimento personalizado são os diferenciais MERCURE APARTMENTS no The Town House, que integra a rede THE TOWN HOUSE Mercure, uma das maiores do ramo de Rua Curt Hering, 80 – Centro flats e hotéis na América Latina. LocaDiárias a partir de R$ 130 lizado próximo ao Shopping Neumarkt (individual) e R$ 150 (casal) e a poucos quilômetros do Parque Vila Rates start from R$ 130 (single) Germânica, o hotel costuma oferecer and R$ 150 (double) tarifas especiais nos fins de semana. (47) 3326-7744 / 0800 703 7000 Os 55 quartos possuem cozinha e sala, www.accorhotels.com.br além de acesso à internet banda larga. A decoração convida os hóspedes a conhecerem um pouco da história de Blumenau através de painéis ilustrativos talhados em madeira. A completa estrutura para eventos inclui auditório, sala de convenções e acesso à internet. Para o lazer, saunas seca e úmida, além de piscina aquecida e sala de ginástica. Recepcionistas fluentes em inglês e alemão garantem a comodidade dos hóspedes estrangeiros.
International flats BLUMENAU | Practical and personalized service is what makes the difference at The Town House, from the Mercure group, one of the largest hotel companies in Latin America. Located near Neumarkt Mall and a few kilometers from the Parque Vila Germanica, the hotel often has weekend specials. All 55 rooms are equipped with a kitchen, living room and broadband internet access. The decoration invites the guests to learn a little bit about the history of Blumenau thru wood carved illustrated panels. The complete structure offers an auditorium, a convention center with internet access. For your leisure the hotel offers dry and wet saunas, a heated pool and gym. The receptionists are fluent in English and German to guarantee the comfort of foreign guests.
BLUMENAU PLAZA BLUMENAU Rua 7 de Setembro, 818 Centro (47) 3231-7000 / 0800 47 1213 Diárias a partir de R$ 170 (individual) e R$ 190 (casal) Rates starting from R$ 170 (single) and R$ 190 (double) www.plazahoteis.com.br VIENA PARK HOTEL Rua Hermann Huscher, 670 Vila Formosa (47) 3334-8888 Diárias a partir de R$ 140 (casal) Rates starting from R$ 140 (double) www.vienahotel.com.br
64 |
Destino Blumenau
HOTEL GLÓRIA Rua 7 de Setembro, 954 - Centro (47) 3326-1988 Diárias a partir de R$ 100 (casal) Rates start from R$ 100 (double) www.hotelgloria.com.br GRANDE HOTEL BLUMENAU Alameda Rio Branco, 21 - Centro (47) 3326-0145 / 0800 703 8363 Diárias a partir de R$ 140 (individual) e R$ 165 (casal) Rates start from R$ 140 (single) and R$ 165 (double) www.hoteisbrasil.com/garden HOTEL ÍBIS BLUMENAU Rua Paul Hering, 67 - Centro (47) 3221-4700 / 0800 703 7000 Diárias a partir de R$ 85 (individual) Rates start from R$ 85 (single)
www.accorhotels.com.br BLUE TOWER HOTEL Rua Uruguai, 323 - Ponta Aguda (47) 3326-0333 Diárias a partir de R$ 95 (casal) Rates start from R$ 95 (double) www.geranium.com.br
Rates start from R$ 100 (double) www.geranium.com.br
Legendas reference Estacionamento Parking
GARDEN TERRACE HOTEL Rua Padre Jacobs, 45 - Centro (47) 3326-3544 Diárias a partir de R$ 95 (ind.) Rates start from R$ 95 (single) www.gardenterracehotelblu menau.com.br
Ar-condicionado Air-conditioning Café da manhã Breakfast Frigobar Frigobar Restaurante Restaurant TV a cabo Cable TV Internet Internet Sala de jogos Game room Piscina Pool
GERANIUM HOTEL Rua Uruguai, 266 - Ponta Aguda (47) 3326-2222 Diárias a partir de R$ 100 (casal)
Sala de reuniões Meeting room Lavanderia Laundry
I Hospedagem I lodging HOTEL REX Rua 7 de Setembro, 640 - Centro (47) 3326-5877 Diárias a partir de R$ 60 (individual) e R$ 105 (casal) Rates start from R$ 60 (single) and R$ 105 (double) www.hotelrex.com.br OÁSIS CHARTOUNI HOTEL BLUMENAU Rua Max Wehmuth, 61 - Garcia (47) 3326-5951 Diárias a partir de R$ 75 (ind.) Rates start from R$ 75 (single) www.oasischartounihotel.stmt. com.br STEINHAUSEN COLONIAL Rua Buenos Aires, 275 Ponta Aguda (47) 3322-5276 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 100 (casal) Rates start from R$ 70 (single) and R$ 100 (double) www.hotelsteinhausen.com.br
HOTEL KLÖPPEL Rua República Argentina, 2655 Ponta Aguda (47) 3340-5086 Diárias a partir de R$ 80 (casal) Rates start from R$ 80 (double) www.hotelkloppel.hpg.com.br BLU TERRACE HOTEL Rua Mariana Bronnemann, 230 Velha (47) 3037-1012 / 3037-1013 Diárias a partir de R$ 55 (individual) e R$ 110 (casal) Rates start from R$ 55 (single) and R$ 110 (double) www.bluterracehotel.kit.net HOTEL ESTEVAM Rua Antonio da Veiga, 364 Vila Nova (47) 3340-1212 Diárias a partir de R$ 45 (individual) e R$ 80 (casal) Rates start from R$ 45 (single) and R$ 80 (double)
POUSADA GRÜN GARTEN Rua São Paulo 2457 Itoupava Seca (47) 3339-6529 Diárias a partir de R$ 35 (ind.) Rates start from R$ 35 (single) www.grungarten.com.br
Legendas reference Estacionamento Parking Ar-condicionado Air-conditioning Café da manhã Breakfast Frigobar Frigobar Restaurante Restaurant TV a cabo Cable TV
CITY HOTEL Rua Ângelo Dias, 263 - Centro (47) 3322-2205 Diárias a partir de R$ 35 (individual) e R$ 68 (casal) Rates start from R$ 35 (single) and R$ 68 (double) HOTEL POUSADA XV Rua 15 de Novembro, 1290 Centro (47) 3322-8328 Diárias a partir de R$ 47
Internet Internet Sala de jogos Game room Piscina Pool Sala de reuniões Meeting room Lavanderia Laundry
(individual) e R$ 67 (casal) Rates start from R$ 47 (single) And R$ 67 (double) www.hotelpousadaxv.com.br
Tradição em hospitalidade
STEINHAUSEN HOTEL Rua Minas Gerais, 53 - Velha (47) 3329-2437 Diárias a partir de R$ 100 (casal) Rates start from R$ 100 (double) www.hotelsteinhausen.com.br
HOTEL PENSION ZUR ALTER TRADICION Rua Dr. Pedro Zimmermann, 693 Itoupava Central (47) 3338-0193 Diárias a partir de R$ 30 (ind.) Rates start from R$ 30 (single)
BLUMENHOF Rua das Missões, 103 Ponta Aguda (47) 3326-4868 Diárias a partir de R$ 65 (ind.) Rates start from R$ 65 (single) www.hotelblumenhof.com.br
HOTEL DANúBIO Rua São Paulo, 374 - Centro (47) 3322-3902 Diárias a partir de R$ 40 (individual) e R$ 70 (casal) Rates start from R$ 40 (single) and R$ 70 (double)
FAZENDA SANTO ANTÔNIO Rua Rio Bonito, SC-474 - km 54 (47) 3378-1869 / 3378-1849 Diárias a partir de R$ 150 (individual) e R$ 220 (casal) Rates start from R$ 150 (single) and R$ 220 (double) www.hotelfazenda.tur.br
HOTEL HERMANN Rua Marechal Floriano Peixoto, 213 - Centro (47) 3322-4370 Diárias a partir de R$ 69 (casal) Rates start from R$ 69 (double)
EUROTAL PARK HOTEL Rua Bernardo Scheidemantel, 100 - Testo Salto (47) 3334-6003 Diárias a partir de R$ 90 (individual) e R$ 150 (casal) Rates start from R$ 90 (single) and R$ 150 (double) www.eurotal.com.br
www.pousadariodaprata.com.br
HOTEL ST. JOHN Rua São Paulo, 3191 Itoupava Seca (47) 3323-4944 Diárias a partir de R$ 47 (ind.) Rates start from R$ 47 (single) POUSADA RIO DA PRATA Estrada Mina da Prata, 170 (47) 3336-1348 / 9159-4813 Diárias a partir de R$ 45 (ind.) Rates start from R$ 45 (single)
BLUMENAU | Ao lado do Shopping Neumarkt, o Himmelblau Palace Hotel é sinônimo de tradição em conforto e hospitalidade. Fundado em 1972, o hotel é hoje um dos principais locais para realização de eventos em Blumenau, com um centro de convenções que se divide em nove salas, com capacidade para até 1.300 pessoas. Além disso, há completa infra-estrutura de business center e internet banda larga nos quartos. Uma recente reforma modernizou toda a estrutura dos 124 quartos, da decoração às louças e enxovais. No restaurante, uma seleção variada de pratos da cozinha internacional. Os hóspedes ainda têm à disposição uma área de lazer com piscina e bar.
Tradition in hospitality
HIMMELBLAU PALACE HOTEL Rua 7 de Setembro, 1415 - Centro Diárias a partir de R$ 210 (individual) e R$ 240 (casal) Rates start from R$ 210 (single) and R$ 240 (double) (47) 3326-5800/ 3036-5800 www.himmelblau.com.br
BLUMENAU | Next to Neumarkt Mall, is the Himmelblau Palace Hotel, the symbol of traditional comfort and hospitality. Built in 1972, the hotel is today one of the main locations that host special events in Blumenau, with a convention center divided into 9 rooms, with the capacity for 1.300 people. Along with that comes a complete business infrastructure with fast internet access in each guest room. A recent renovation modernized all 124 rooms from the decoration to the linen and china. In the restaurant, you can find a variety of dishes from the international cuisine. The guests also have available a leisure area with swimming pool and bar. Verão | Summer 2008
| 65
I Hospedagem I lodging HOTEL E POUSADA PRESTO Rua Dr. Pedro Zimmermann, 9.798 - Itoupava Central (47) 3337-1001 Diárias a partir de R$ 40 (ind.) Rates start from R$ 40 (single)
Diárias a partir de R$ 40 (ind.) Rates start from R$ 40 (single) www.cascatacarolina.com.br
VILLA PARADISO Rua Silvio Scoz, 999 - Salto (47) 3384-0123 Diárias a partir de R$ 45 (ind.) Rates start from R$ 45 (single) www.villahotel.com.br
Indaial gaspar ECO HOTEL ARRAIAL DO OURO Rua José Estefano dos Santos, 6350 - via BR-470 (47) 3332-1666 / 0800 6451 666 Diárias a partir de R$ 280 (casal) Rates start from R$ 280 (double) www.arraialdoouro.com. br HOTEL E RESTAURANTE RAUL’S Rua Itajaí, 552 - Centro (47) 3332-2252 Diárias a partir de R$ 58 (individual) e R$ 90 (casal) Rates start from R$ 58 (single) and R$ 90 (double) www.hotelrauls.com.br HOTEL PARQUE AQUÁTICO CASCANÉIA Rua José Patrocínio dos Santos, 2355 - Belchior (47) 3397-8500 Diárias a partir de R$ 45 (ind.) Rates start from R$ 45 (single) www.cascaneia.com.br HOTEL E POUSADA CAROLINA Rua Estrada Carolina, 600 Belchior Alto (47) 3397-8558
INDAIAL PALACE HOTEL Rodovia BR-470, Km 70 - Benedito (47) 3333-8722 Diárias a partir de R$ 30 (ind.) Rates start from R$ 30 (single) www.geranium.com.br HOTEL LARSEN Rua Tiradentes, 140 - Centro (47) 3333-0011 Diárias a partir de R$ 30 (ind.) Rates start from R$ 30 (single) HOTEL ROMER Rua Manoel Simão, 160 - Nações (47) 3333-0553 Diárias a partir de R$ 70 (casal) Rates start from R$ 70 (double)
timbó TIMBÓ PARK Rua Blumenau, 141 - Centro (47) 3281-0700 Diárias a partir de R$ 76 (individual) e R$ 103 (casal) Rates start from R$ 76 (single) and R$ 103 (double) www.timbopark.com.br
HOTEL COLONIAL Av. Nereu Ramos, 904 - Centro (47) 3382-0514 Diárias a partir de R$ 25 (ind.) Rates start from R$ 25 (single) HOTEL DEL VALLE Rua Germano Brandes Sênior, 669 - Centro (47) 3382-0514 Diárias a partir de R$ 20 (ind.) Rates start from R$ 20 (single)
(www.pousadablauberg.com.br) BERGBLICK Rua Georg Zeplin, 120 via SC-418 (47) 3387-0952 Diárias a partir de R$ 85 (ind.) Rates start from R$ 85 (single) www.bergblick.com.br HOTEL SCHROEDER Rua 15 de Novembro, 514 Centro (47) 3387-0933 Diárias a partir de R$ 85 (casal) Rates start from R$ 85 (double) POUSADA WUNDERWALD Rua Ricardo Bahr, 200 (47) 3395-1700 Diárias a partir de R$ 90 (casal) Rates start from R$ 90 (double)
pomerode HOTEL FAZENDA MUNDO ANTIGO Rua Ribeirão Herdt (acesso pela access by SC-418), 5 km (47) 3387-3143 Diárias a partir de R$ 170 (casal) Rates start from R$ 170 (double) www.mundoantigo.com.br
Legendas reference Estacionamento Parking Ar-condicionado Air-conditioning Café da manhã Breakfast Frigobar Frigobar Restaurante Restaurant
POUSADA BLAUBERG Avenida 21 de Janeiro, 2600 Centro (47) 3387-5064 Diárias a partir de R$ 59 (individual) e R$ 95 (casal) Rates start from R$ 59 (single) and R$ 95 (double)
TV a cabo Cable TV Internet Internet Sala de jogos Game room Piscina Pool Sala de reuniões Meeting room Lavanderia Laundry
Tranqüilidade com diversão gaspar | Localizado em uma área verde de 2 milhões de metros quadrados em meio à Mata Atlântica, o Fazzenda Park Hotel é o lugar certo para relaxar e se divertir. Ambientes rústicos e aconchegantes, lago para pescaria, playground, piscinas, pedalinho e salão de jogos são algumas das opções de lazer. O hotel oferece recreação com monitores especializados para as crianças e espaço para a prática de esportes. Trilhas ecológicas podem ser percorridas a pé, a cavalo, de bicicleta ou charrete, fornecidos pelo hotel. A hospedagem inclui café da manhã, almoço, café colonial e jantar.
divulgação
Tranquility with fun
66 |
Destino Blumenau
gaspar | On 495 acres of green area inside the Atlantic Forest, Fazzenda Park Hotel is the right place for leisure and relaxation. Rustic and cozy atmospheres with a fishing lake, playground, swimming pools, paddle boats and a game room are some options for leisure. It offers a monitored recreation area for children and areas for sports. Eco trails can be enjoyed by foot, horseback, bike or in a horse carriages provided by the hotel. The stay includes breakfast, lunch, “café colonial” (traditional afternoon meal) and dinner.
FAZZENDA PARK HOTEL Rodovia Ivo Silveira (SC-411), Km 6 (47) 3397-9000 Diárias a partir de R$ 205 (individual) e R$ 294 (casal) Rates start from R$ 205 (single) and R$ 294 (double) www.fazzenda.com.br
oriente-se city guide i serviços I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i passeios i services I lodging i gastronomy i bars and clubs i places
Delícias com vista panorâmica BLUMENAU | Um dos mais tradicionais restaurantes de Blumenau, o Frohsinn orgulha-se de também possuir uma das mais belas vistas da cidade. Localizada no alto do Morro do Aipim, a construção em estilo enxaimel e a vista panorâmica já justificariam o passeio. Mas isso se torna um detalhe se comparado às delícias que o restaurante oferece. Há 40 anos a casa serve os tradicionais pratos da culinária germânica, além de oferecer um completo cardápio de massas, carnes e algumas opções da cozinha húngara. RESTAURANTE Uma boa pedida é o Oktoberplatte¸ que FROHSINN traz um mix de todas as especialidades Rua Gertrud Sierich, 940 típicas, como o eisbein (joelho de porCentro co), kassler (bisteca suína), salsichas, (47) 3322-2137 marreco recheado e a famosa lingüiça $$$ Blumenau. No mirante, que fica aberto ao público diariamente, funciona ainda uma pizzaria a partir das 18h.
Delights with a view BLUMENAU | One of the most traditional restaurants of Blumenau, the Frohsinn is also proud to possess one of the most beautiful views in town. Located on top of Morro Aipim, just the fachwerk architecture style and the panoramic view are definitely worth the trip. But this is only a small detail comparing to what the Frohsinn has to offer. For 40 years, the house has served traditional Germanic dishes, also offering a complete menu of pastas, meats and a few options of the Hungarian kitchen. A good dish to order is the Oktoberplatte¸ which brings a mix of all the house specialties, as the eisbein (pig knee), to kassler (pork chops), sausages, stuffed duck and the famous Blumenau sausage. The outside deck is open to the public daily and there is also a pizzeria that opens at 6pm.
BLUMENAU RESTAURANTE ABENDBROTHAUS Especializado em culinária germânica, serve um único prato: marreco recheado com miúdos, acompanhado de repolho roxo, língua ao molho de tomate, salada de batata e purê de maçã. Capacidade para 80 pessoas. Aberto apenas aos domingos, das 11h30 às 16h. Specialized on German cuisine, it has only one dish on the menu: duck filled with giblets, served with purple cabbage, bovine tongue with tomato sauce, potato salad and mashed apples. Capacity to receive 80 people. Open only on Sundays, from 11:30am to 4pm. Rua Henrique Conrad, 1194 Vila Itoupava
(47) 3378-1157 $$$ RESTAURANTE INTERNACIONAL Oferece serviços especializados em culinária chinesa e internacional, incluindo vários pratos à base de bacalhau e frutos do mar, carnes, peixes e saladas. Capacidade para 230 pessoas. Horário de funcionamento: de segunda a sábado, das 11h30 às 14h e das 18h30 às 23h30. Specialized on chinese and international cuisine, including several cod based dishes. It also offers other kinds of seafood, meats and salads. Capacity to serve up to 230 people. Open from Monday to Saturday, from 11:30am to 2pm and from 6:30pm to 11:30pm. Alameda Rio Branco, 378
Centro (47) 3322-1848 / 3322-0067 $$$ PARK BLUMENAU RESTAURANT Oferece espeto corrido, bufê executivo e pratos típicos alemães, como marreco à normandi, joelho de porco e kassler. Capacidade para 220 pessoas. Aberto de segunda a sábado, das 11h à meia-noite, e domingo somente para almoço. Serves barbecue sequence, executive buffet and typical dishes, like normandi duck, pork’s knee and kassler. Capacity to receive 220 people. Open from Monday to Saturdays, from 11am to midnight. On Sundays, only for lunch. Rua Alberto Stein 215 Velha (Vila Germânica) (47) 3326-5000
$$$ GRUTA AZUL Localizado no Shopping Neumarkt, serve comida típica alemã e diversas opções de carnes grelhadas, com bufê e serviço à la carte. Capacidade para 160 pessoas. Aberto de segunda a sábado, das 11h às 22h. Aos domingos, das 11h às 16h. Located at Neumarkt Mall, it serves typical German food and grilled meats, offering buffet and a la carte service. Capacity to receive 160 people. Open from Monday to Saturday, from 11am to 10pm. On Sundays, from 11am to 4pm. Avenida 7 de Setembro, 1213 loja 69 (Shopping Neumarkt) (47) 3329-5050 www.grutaexpress.com.br $$$
Verão | Summer 2008
| 67
I gastronomia I gastronomy
RESTAURANTE 25 DE JULHO Oferece um cardápio variado, com sobremesas. Capacidade para 300 pessoas. Aberto de segunda a sexta, das 11h às 14h. Offers a diversified menu, with dessert. Capacity to receive 300 people. Open from Monday to Friday, from 11am to 2pm. Rua Alberto Koffke 354 - Centro (47) 3322-9966 $ GUTEN ESSEN Oferece bufê variado com comidas típicas da região. Capacidade para 200 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 11h às 14h. Offers a diversified menu with typical regional food. Capacity to receive 200 people. Open from Tuesday to Sunday, from 11am to 2pm. Rua Marechal Deodoro, 202 - Velha (47) 3329-0691 $$ NA MOITA CHURRASCARIA E GALETERIA Oferece serviço à la carte, com grande variedade de carnes grelhadas na tábua. Capacidade para 300 pessoas. Atende de segunda a sexta, das 11h30 às
Legendas reference Faixas de preço por pessoa Price per person $ $$ $$$ $$$$
até until R$ 15 de from R$ 16 a to R$ 30 de from R$ 31 a to R$ 50 a partir de from R$ 51 Estacionamento Parking Acesso p/ deficientes Disabled access Área de fumantes Smoking area Vinho em taça Wine in cup Música ao vivo Live music Entrega em domicílio Delivery
68 |
Destino Blumenau
14h, sábados e domingos das 11h30 às 15h. À noite, abre de segunda a sexta, das 18h à meia-noite, inclusive feriados. Aos sábados, das 19h à 1h. Aos domingos, das 19h à meia-noite. Offers a la carte service with many choices of grilled meat. Capacity to serve up to 300 people. Open from Monday to Friday, from 11:30am to 2pm, and from 11:30am to 3pm on Sundays. For dinner, it opens from Monday to Friday from 6pm to midnight, including holidays. On Saturdays, from 7pm to 1am. On Sundays, from 7pm to midnight. Rua Joinville, 365 - Vila Nova (47) 3322-8417 $$ FIGUEIRA RESTAURANTE E CHOPERIA Serve cortes exclusivos de carnes, assadas à maneira uruguaia e acompanhadas por quase 100 rótulos de vinhos, chopes e cervejas. Capacidade para 166 pessoas. Aberto de terça a sábado, a partir das 18h30. Aos domingos, a partir das 11h30. It offers exclusive meat cuts, roasted in Uruguayan style and served with nearly one hundred types of wine, beers and draft beers. Capacity to receive 166 people. Open from Tuesday to Saturday, at 6:30pm. On Sundays, at 11:30am. Rua Mariana Bronemann, 527 (47) 3035-3710 $$ MIYOSHI RESTAURANTE Oferece serviço especializado em culinária oriental, chinesa e japonesa, com bufê de sushi todas as noites. Capacidade para 150 pessoas. Aberto de segunda a sábado, das 18h30 às 23h30. Specialized on oriental cuisine, mainly chinese and japanese, it offers a sushi buffet at night. Capacity to serve up to 150 people. Open from Monday to Saturday, from 6:30pm to 11:30pm. Avenida Brasil, 605 - Ponta Aguda (47) 3336-3000 $$$ ISALON RESTAURANTE Oferece bufê de comidas internacionais, servidas em quilo ou livre, com muitas opções de pratos frios e quentes, além de pratos típicos alemães. Capacidade para 130 pessoas. Atende de segunda a sábado, das 11h15 às 14h30. International cuisine buffet with many options of hot and cold dishes, along with typical German food. Capacity to serve up to 130 people. Open from Monday to Saturday, from 11:15am to 2:30pm.
O ponto do churrasco BLUMENAU | Uma das principais redes de restaurantes em Santa Catarina, a Churrascaria Ataliba existe desde 1977 em Blumenau e se tornou uma das mais tradicionais da região. O rodízio, que serve 20 tipos de carne, é a especialidade da casa, acompanhado de completo bufê de pratos quentes, 35 tipos de salada e mesa de frios, além de dez opções de sobremesa. Para honrar as tradições locais, o cardápio também inclui uma mostra do que há de melhor na culinária germânica, servindo pratos como o eisbein (joelho de porco), chucrute e marreco recheado, entre outros. Oferece ampla carta de vinhos internacionais. Dividido em dois ambientes, o restaurante tem capacidade para 280 pessoas. Aberto todos os dias para almoço, das 11h30 às 15h, e de segunda a sábado, das 19h às 23h.
fotos divulgação
RESTAURANTE BADEN BADEN Oferece pratos executivos servidos à la carte. Capacidade para 70 pessoas. Aberto de segunda a sexta, das 11h às 14h e das 19h às 22h. Offers executive dishes served a la carte. Capacity to receive 70 people. Open from Monday to Friday, from 11am to 2pm and from 7pm to 10pm. Rua 7 de Setembro, 1415 - Centro (47) 3326-5800 / 3041-2144 $$
The barbecue hot spot
CHURRASCARIA ATALIBA Rua Porto Rico, 77 Ponta Aguda (47) 3329-5888 / 3329-5088 $$$
BLUMENAU | Being one of the main chains of restaurants in Santa Catarina, the Churrascaria Ataliba exists since 1977 in Blumenau and became one of most traditional around the region. The sequence, that serves 20 types of meat, is the specialty of the house, served with a complete buffet of hot dishes, 35 types of salad and a table of cold cuts and ten dessert options. To honor the local traditions, the menu also includes a sample of what the Germanic cuisine offers best, serving plates as eisbein (pig knee), sauerkraut and stuffed duck, among others. It offers an extensive international wine list. Divided in two atmospheres, the restaurant has the capacity for 280 people. Opens every day for lunch, from 11am to 3pm, and for dinner from Monday to Saturday, 7pm to 11pm.
Rua Marechal Floriano Peixoto, 26 - Centro (47) 3326-4402 $ NAKIRIMOTO SUSHI BAR Oferece comida japonesa servida à la carte. Capacidade para 100 pessoas. Aberto de segunda a sexta, das 17h às 23h. Serves Chinese and Japanese food a la carte. Capacity to receive 100 people. Open from Monday to Friday, from 5pm to 11pm. Alameda Rio Branco, 404 - Centro (47) 3322-8997 $$$
RESTAURANTE SUSHI GARDEN Oferece comida chinesa e japonesa à la carte. Capacidade para 100 pessoas. Aberto de terça a domingo, a partir das 19h. Serves Chinese and Japanese food a la carte. Capacity to receive 100 people. Opens from Tuesday to Sunday, at 7pm. Rua Pres. Getúlio Vargas, 63 - Centro (47) 3326-1335 $$$ CAFEHAUS GLÓRIA Oferece café colonial com mais de 50 itens, entre tortas, bolos e salgados. De segunda a sexta, bufê de sopas à noite. Capacidade para 80 pessoas. Aberto de segunda
I gastronomia I gastronomy a domingo, das 15h às 20h. Bufê de sopas das 18h às 22h. Offers colonial coffee with over 50 items, including appetizers, pies and cakes. From Monday to Friday, it serves a soup buffet at night. Capacity to receive 80 people. Open from Monday to Sunday, from 3pm to 8pm. Soup buffet from 6pm to 10pm. Rua 7 de Setembro, 954 - Centro (Hotel Glória) (47) 3326-1988 $$ RISTORANTE LIRA CIRCOLO ITALIANO Oferece bufê de comidas típicas italianas. Capacidade para 200 pessoas. Aberto de segunda a domingo,das 11h às 14h. Offers Italian food buffet. Capacity to receive 200 people. Open from Monday to Sunday, from 11am to 2pm. Rua Benjamin Constant, 2469 Vila Nova (47) 3323-4043 $$ PIZZARIA TOSCANA BLUMENAU Oferece rodízio de pizza e calzones feitos no forno a lenha.
Capacidade para 150 pessoas. Aberto de terça a domingo, a partir das 18h. Offers pizza and calzone sequence, made in a wood oven. Capacity to receive 150 people. Opens from Tuesday to Sunday, at 6pm. Alameda Rio Branco, 1022 Jardim Blumenau (47) 3322-7544 / 3222-1212 $$ PIZZARIA LA LANTERNA Oferece rodízio de pizzas com diversos sabores, feitas no forno a lenha. Capacidade para 80 pessoas. Aberto de terça a domingo, a partir das 19h. Offers pizza sequence, made in the wood oven. Capacity to receive 80 people. Opens from Tuesday to Sunday, at 7pm. Rua Nereu Ramos, 385 - Centro (47) 3322-6811 $$ BLU PIZZA Oferece rodízio de pizzas feitas no forno a lenha, massas e sobremesas. Capacidade para 360 pessoas. Aberto de segunda a domingo, das 18h à meia-noite. Offers pizza sequence, made in the
wood oven, with pasta and dessert. Capacity to receive 360 people. Open from Monday to Sunday, from 6pm to midnight. Rua 7 de Setembro, 2070 Centro (47) 3326-5100 $$ DON PEPPONE PIZZARIA Oferece culinária italiana e pizzas feitas no forno a lenha. Capacidade para 100 pessoas. Aberto de segunda a domingo, das 18h à meia-noite. Offers Italian food and pizzas made in a wood oven. Capacity to receive 100 people. Open from Monday to Sunday, from 6pm to midnight. Rua 7 de Setembro, 2013 Centro (47) 3340-0171 $$$ TRATTORIA DI MANTOVA Especializado em culinária italiana, além de um variado cardápio de carnes, aves e peixes. Conta com adega climatizada, com vinhos europeus e americanos. Capacidade para 100 pessoas. Aberto de terça a sábado, das 18h à meia-noite. Aos domingos, das
12h às 15h30. Specialized on Italian cuisine, it also has a diversified menu with meats, poultry and seafood. A small wine cellar holds some flavorful European and American wines. Capacity to receive 100 people. Open from Tuesday to Saturday, from 6pm to midnight. On Sundays, from noon to 3:30pm. Alameda Rio Branco, 833 - Centro (47) 3041-8383 $$ EL BURRITO Recém-inaugurado na cidade, o restaurante oferece cardápio típico mexicano com tacos, tortillas de milho, burritos, fajitas, nachos e outras especialidades. Destaque para os camarões a la mexicana. Capacidade para 140 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 19h à meia-noite. A new place in the city, the restaurant offers typical mexican cuisine with tacos, corn tortillas, burritos, fajitas, nachos and other specialties. The shrimp a la mexicana is another highlight on the menu. Open from Tuesday to Sunday, from 7pm to midnight. Rua São Paulo, 1280 (47) 3041 4900 $$
Sabores do Oriente blumenau | Em uma cidade onde predomina a influência germâniRESTAURANTE CHINÊS ca, foi preciso que o proprietário, Rua 15 de Novembro, 346 Hsiao Ping, natural de Taiwan, Centro oferecesse comida de graça para (47) 3322 5753 que os clientes tivessem o primei$$$ ro contato com a culinária chinesa. Mas isso foi há muito tempo. Inaugurado em 1973, o Restaurante Chinês é hoje um dos mais tradicionais de Blumenau. Entre suas especialidades estão o peixe à moda da casa, o tepan yaki de camarão e o yakisoba. Com capacidade para 180 pessoas, o restaurante possui duas entradas: na Rua 15 de Novembro e na Avenida Beira-Rio. A decoração típica e o sotaque de Ping e de sua esposa, Ien, garantem o clima para uma experiência gastronômica única. Aberto de segunda a sexta-feira, das 11h às 14h e das 18h30 à meia-noite. Aos sábados, domingos e feriados, das 11h às 15h e das 18h30 à meia-noite.
Oriental flavors blumenau | In a city where the Germanic influence prevails, it was necessary that the owner, Hsiao Ping, born in Taiwan, offered free food so that the customers would have the first contact with the Chinese cuisine. But this was a long time ago. Inaugurated in 1973, the Restaurante Chinês is today one of most traditional in Blumenau. Among its specialties there are the house style fish, shrimp tepan yaki and yakisoba. Capacity for 180 people, the restaurant has two entrances: Rua 15 de Novembro and Avenida Beira-Rio. The Chinese decoration and Ping and his wife Ien’s accent, guarantee a unique gastronomic experience. Open from Monday to Friday, 11am to 2pm and 6:30pm to midnight. On Saturdays, Sundays and holidays, from 11am to 3pm and 6:30pm to midnight. Verão | Summer 2008
| 69
I gastronomia I gastronomy Volta ao mundo gastronômica
divulgação
BLUMENAU | Anexo ao Plaza Blumenau, o Terrace Restaurant desfruta dos mesmos 30 anos de prestígio de um dos mais tradicionais hotéis da cidade. O cardápio variado dá ênfase à cozinha internacional, com destaque para os pratos à base de frutos do mar, sempre frescos e preparados com todo o requinte. O Filé Saint Rafael é uma das especialidades, assim como o tradicional Bacalhau à Gomes de Sá. Sempre às quartas-feiras a casa organiza a Noite Temática, com cardápio inspirado em uma culinária típica, dos tradicionais pratos alemães e franceses até os exóticos sabores das cozinhas húngara e escandinava. Às quintas, durante o happy hour, música ao vivo no piano-bar. Capacidade para 70 pessoas. Aberto todos os dias das 11h30 às 14h e das 19h às 23h.
Gastronomy around the world BLUMENAU | Next to Plaza Blumenau, the Terrace Restaurant enTERRACE RESTAURANT joys the same 30 years of prestige Rua 7 de Setembro, 818 as one of the most traditional Centro hotels of the city. The varied (47) 3231-7000/ 3326-1277 menu gives emphasis to the in$$ ternational cuisine, its highlight being dishes with fresh seafoods and refined preparation. The Filé Saint Rafael is one of their specialties, as well as the traditional Bacalhau the Gomes de Sá. On Wednesdays the house always organizes the Theme Night, with a menu inspired by traditional German and French culinary and even the exotic flavors of the Hungarian and Scandinavian kitchen. On Thursdays, during happy hour, there is live music at the piano-bar. Capacity for 70 people. Open every day from 11:30am to 2pm and 7pm to 11pm. DON’ANA REST. E PIZZARIA Oferece bufê com quatro tipos de carne, pratos quentes e saladas. Aos domingos, bufê especial com dez tipos de carne e pratos típicos alemães. De terça a domingo à noite serve pizzas e lanches. Capacidade para 100 pessoas. Aberto de segunda a sexta, das 11h30 às 14h. Domingo, a partir das 11h30. De terça a sábado à noite, a partir das 17h. Offers buffet with four kinds of meat, hot dishes and salads. On Sundays, serves a special buffet with ten kinds of meat and typical German cuisine. At night, from Tuesday to Sunday, serves pizzas and snacks. Capacity to serve up to 100 people. Open from Monday to Friday, from 11:30am to 2pm. On Sundays, at 11:30am. At 70 |
Destino Blumenau
night, opens at 5pm from Tuesday to Saturday. Rua Heinrich Hemmer, 2773 Badenfurt (47) 3334-9648 $ CASTELO DA PIZZA Oferece rodízio de pizzas e calzones no forno a lenha e massas variadas. Capacidade para 200 pessoas. Aberto de terça a domingo, a partir das 18h. Offers pizza and calzone sequence, made in the wood oven, and various kinds of pasta. Capacity to receive 200 people. Opens from Tuesday to Sunday, at 6pm. Rua Humberto de Campos, 367 - Velha (47) 3329-0010 www.castelodapizza.com.br $$
timbó VALE DAS TRUTAS Serve trutas pescadas na hora, com várias opções de molhos, incluindo castanhas, alho e óleo, alecrim na manteiga, etc. É necessário reservar com antecedência. Capacidade para 70 pessoas. Aberto de terça a sábado, das 11h30 às 14h e das 19h até as 22h. Aos domingos, das 11h30 às 14h. Specialized on trout based dishes, with many options of sauces, including chestnut, garlic and oil, rosemary on butter, etc. Reservations are required. Capacity to receive 70 people. Open from Tuesday to Saturday, from 11:30am to 2pm and from 7pm to 10pm. On Sundays, from 11:30am to 2pm. Rua Tifo Paes, s/n° - Acesso pelo Access by Bairro São Pedro Velho (município de Rodeio) (47) 3384-0803 www.valedastrutas.cjb.net $$
pomerode ARMALWEE - BAR E RESTAURANTE MAASS Oferece bufê de comida caseira e cozinha alemã, com sobremesa. Também serve chope alemão Warsteiner e cerveja Erdinger. Capacidade para 350 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 11h às 14h30. Lanchonete a partir das 16h. Offers homemade and German food buffet, with dessert. It also serves the German draft beer Warsteiner and Erdinger Beer. Capacity to receive 350 people. Open from Tuesday to Sunday, from 11am to 2:30pm. Coffee shop from 4pm. Rua Concórdia, 100 (próximo ao next to Pórtico Wolfgang Weege) (47) 3395-1355 $$ RESTAURANTE FAZENDA MUNDO ANTIGO Oferece bufê e serviço à la carte de cozinha alemã colonial. Especialidades: javali, marreco assado no forno a lenha, galinha caipira recheada no forno a lenha. Capacidade para 140 pessoas. Aberto de segunda a sábado, das 12h às 14h. Aos domingos, das 12h às 14h30. Offers German food buffet and a la carte service. Specialties are wild boar, roasted
duck and filled chicken baked in the wood oven. Capacity to 140 people. Open from Monday to Sunday, from noon to 2pm. Rua Ribeirão Herdt, 1830 (47) 3387-3143 www.mundoantigo.com.br $$ RESTAURANTE BERGBLICK Oferece serviço à la carte especializado em cozinha contemporânea internacional. Capacidade para 150 pessoas. Aberto de segunda a sábado, das 12h às 15h e das 19h às 21h30. Domingos, das 12h às 16h. Atende somente com reservas. Specialized on international contemporary food. Capacity to serve 150 people. Open from Monday to Saturday, from noon to 3pm and from 7pm to 9:30pm. Reservations are required. Rua Georg Zeplin, 120 (47) 3387-0952 www.bergblick.com.br $$ RESTAURANTE E CHURRASCARIA POMERODE Oferece comida típica alemã caseira. Especialidades: eisbein (joelho de porco), kassler (bisteca suína) e marreco recheado. Capacidade para 150 pessoas. Aberto de segunda a sexta-feira, das 11h às 14h e das 18h às 21h. Aos domingos, das 11h às 14h. Offers typical German food. Specializes in Eisbein, Kassler and filled duck. Capacity to receive 150 people. Open from Monday to Friday, from 11am to 2pm and from 6pm to 9pm. On Sundays, from 11am to 2pm. Rua Hermann Weege, 242 (47) 3387-0112 / 3387-0406 $
Legendas reference Faixas de preço por pessoa Price per person $ $$ $$$ $$$$
até until R$ 15 de from R$ 16 a to R$ 30 de from R$ 31 a to R$ 50 a partir de from R$ 51 Estacionamento Parking Acesso p/ deficientes Disabled access Área de fumantes Smoking area Vinho em taça Wine in cup Música ao vivo Live music Entrega em domicílio Delivery
I gastronomia I gastronomy Ambiente colonial pomerode | A culinária típica da Pomerânia é o destaque no Siedlertal, que significa “Vale do RESTAURANTE SIEDLERTAL Colono”. Localizado em um casaRua Hermann Weege, 500 rão rústico no Centro da cidade, (próximo ao Zôo) o restaurante é especialista em (47) 3387 2455 marreco recheado, kassler (bis$ teca suína), salsichas e eisbein (joelho de porco). Mas as comidas germânicas são apenas parte do cardápio, que inclui também carnes e massas diversas, servidas à la carte. Outra atração são as saladas, feitas apenas com vegetais orgânicos cultivados pelos proprietários. O ambiente conta com a animação de banda de música típica aos domingos, dia em que são servidos o bufê alemão, com 13 variedades de carne, e cerca de seis tipos de cuca como sobremesa. Ambiente climatizado. Capacidade para 160 pessoas. Aberto diariamente das 11h30 às 16h.
Colonial atmosphere pomerode | The Pomeranian cuisine is the highlight of the Siedlertal, which means "Colonist’s Valley". Located in a rustic large house in the center of the city, the restaurant apecializes in stuffed duck, kassler (pork chops), sausages and eisbein (pig knee). The German foods are only a small part of the menu, that also includes meats and various pasta dishes served a la carte. Another specialty are the salads, made only with organic vegetables grown by the owners. The atmosphere is cheered up by the typical German Folk band on Sundays, when they have a German buffet, with 13 varieties of meat, and about six different cakes for dessert. Air conditioned environment. Capacity for 160 people. Opens daily from 1130am to 4pm.
RESTAURANTE WUNDERWALD Restaurante típico, especializado em pratos da culinária germânica como marreco recheado, hackepeter e eisbein. Serve também pratos italianos, frutos do mar e cozinha internacional. Capacidade para 120 pessoas. Aberto de segunda a sábado, das 11h às 15h30 e das 18h às 22h. Domingo, das 11h30 às 16h. A typical restaurant specialized on German food like filled duck, hackepeter and eisbein. It also serves seafood, italian and international cuisine. Capacity to receive 120 people. Open from Monday to Saturday, from 11am to 3:30pm and from 6pm to 10pm. On Sundays, from 11:30am to 4pm. Rua Ricardo Bahr, 200 (47) 3395-1700 $$ TARTHUREL PIZZARIA Oferece pizzas e calzones à la carte, feitos no forno a lenha. Serve chope da cervejaria regional Borck (Timbó). Capacidade para 170 pessoas. Aberto de segunda a sábado, das 18h à meia-noite. Offers pizzas
and calzones a la carte, made in the wood oven. It serves draft beer from the local brewery Borck (Timbó). Capacity to receive 170 people. Opened from Monday to Saturday, from 6pm to midnight. Rua 15 de Novembro, ao lado do Portal Jorge Lacerda (47) 3387-1202 $ LA SPEZIA RISTORANTE Oferece serviço à la carte especializado em cozinha italiana. Rodízio de pizza aos domingos. Pizzas promocionais das 18h às 20h no balcão. Às quartas-feiras serve sopa. Capacidade para 120 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 18h à meia-noite. Specialized in Italian food, with a la carte service. On Sundays, there’s pizza sequence. Promotional pizzas from 6pm to 8pm at the counter. On Wednesdays, it serves soups. Capacity to receive 120 people. Open from Tuesday to Sunday, from 6pm to midnight. Rua Luiz Abry, 1206 (47) 3387-3200 www.laspezia.com.br
$$ RESTAURANTE SCHROEDER Oferece almoço caseiro com bufê de acompanhamentos e carne servida na mesa. Especializado em churrasco, galeto e almoço pomerano (prato da casa). Capacidade para 80 pessoas. Aberto de segunda a sexta, das 7h às 19h. Sábados, das 7h às 15h. Offers homemade lunch with side dishes buffet. Meats are served at the tables. Specialized in barbecue, chicken and typical lunch. Capacity to 80 people. Open from Monday to Friday, from 7am to 7pm. On Saturdays, from 7am to 3pm. Rua 15 de Novembro, 45 - Centro (47) 3387-0493 $
indaial CHURRASCARIA ATALIBA Oferece 14 tipos de carnes nobres em sistema de rodízio, além de bufê com pratos quentes e frios, e sobremesas variadas. À noite, rodízio de massas.
Capacidade para 200 pessoas. Aberto de segunda a domingo, das 11h30 às 14h30 e de quarta a sábado das 18h30 às 22h30. Offers 14 kinds of noble meats on continuous service, sided by hot and cold dishes buffet, plus dessert. At night, pasta sequence. Capacity to 200 people. Open from Monday to Sunday, from 11:30am To 2:30pm; and from Wednesday to Saturday, from 6:30pm to 10:30pm. Rodovia BR-470, 468 - Km 70 Benedito (47) 3333-8048 $$$ CHURRASCARIA INDAIAL Oferece bufê com carnes e pratos quentes e frios, com opção de rodízio de carnes assadas. Serve café da manhã. Capacidade para 300 pessoas. Aberto das 6h às 22h. Offers buffet with meat and hot and cold dishes, besides the roasted meat sequence. It also serves breakfast. Capacity to receive 300 people. Open from from 6am to 10pm. Rodovia BR-470, 1.377 Km 71 - Benedito $$ Verão | Summer 2008
| 71
I gastronomia I gastronomy RESTAURANTE POSAMAI Oferece bufê com pratos quentes e frios. Capacidade para 60 pessoas. Aberto de segunda a domingo das 11h às 14h e de sexta a domingo das 18h às 23h. Offers a buffet with hot and cold dishes. Capacity to receive 60 people. Open from Monday to Sunday, from 11am to 2pm; and from Friday to Sunday from 6pm to 11pm.Rodovia BR-470, 152 Km 70 Benedito (47) 3394-7382 $$ DELÍCIA DAS MASSAS Oferece uma grande variedade de massas caseiras, pastéis e carnes nobres. Destaque para a lasagna, um dos pratos mais pedidos. Possui ainda uma choperia em anexo. Capacidade para 200 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 18h à meia-noite. Offers a variety of homemade pasta, fried turnovers and noble meats. One of the most popular dishes is the lasagna. The place also has a beer bar. Capacity for 200 people. Open from Tuesday to Sunday, from 6pm to midnight. Rua das Nações, 382 Bairro das Nações (47) 3333-1191 $$
RESTAURANTE LINK Oferece um cardápio variado que inclui desde os clássicos da cozinha germânica – como o marreco recheado - até peixes, carnes e massas servidos a la carte. Capacidade para 70 pessoas. Aberto de terça a sábado das 11h às 14h e das 19h às 23h. Aos domingos das 11h às 14h. Offers a diversified menu ranging from German cuisine classics, like filled duck, to seafood, meats and pasta served a la carte. Capacity for 70 people. Open from Tuesday to Saturday, from 11am to 2pm and form 7pm to 11pm. On Sundays, from 11am to 2pm. Rua dos Atiradores, 152 (anexo à next to Sociedade Recreativa de Indaial) – Centro (47) 3394 7387 $ RESTAURANTE FAMIGLIA MERINI Oferece bufê a quilo com várias opções de massas e carnes. Capacidade para 120 pessoas. Aberto de segunda a sábado das 11h às 14h. Offers a kilo buffet with several choices of pasta and meats. Capacity for 120 people. Open from Monday to Saturday, from 11am to 2pm. Av. Getúlio Vargas, 135 – Centro (47) 3333 8862 $
gaspar CHURRASCARIA RAUL’S Oferece bufê com seis tipos de carne e opção de espeto corrido com carnes nobres, saladas e pratos quentes, jantar opcional de frutos do mar (com reserva). Capacidade para 150 pessoas. Aberto de segunda a domingo, das 11h às 14h30, e de segunda a sábado das 18h30 às 22h30. Offers buffet with six kinds of meat and barbecue sequence of noble meats, side salads and hot dishes. Optional seafood dinner requires reservation. Capacity to receive 150 people. Open from Monday to Sunday, from 11am to 2:30pm, and from Monday to Saturday from 6:30pm to 10:30pm. Rua Itajaí, 552 - Centro (47) 3332-3978 $$ CHURRASCARIA TONI Oferece espeto corrido com carnes assadas na brasa, bufê com pratos quentes e frios. Capacidade para 100 pessoas. Aberto de segunda a sábado, das 11h às 14h e das 18h às 23h. Aos domingos, das 11h às
Legendas reference Faixas de preço por pessoa Price per person $ $$ $$$ $$$$
até until R$ 15 de from R$ 16 a to R$ 30 de from R$ 31 a to R$ 50 a partir de from R$ 51 Estacionamento Parking Acesso p/ deficientes Disabled access Área de fumantes Smoking area Vinho em taça Wine in cup Música ao vivo Live music Entrega em domicílio Delivery
14h. Offers continuous service with roasted meats, buffet with cold and hot dishes. Capacity to receive 100 people. Open from Monday to Saturday, from 11am to 2pm and from 6pm to 11pm. On Sundays, from 11am to 2pm. Rodovia BR-470, Km 39 Margem Esquerda (47) 3332-1469 $
Especialidades do chef gaspar | Gastronomia internacional em ambiente moderno e aconchegante. Esta é a CHEZ SONEHARA PAPPITOS proposta do Chez Sonehara Pappitos que, em Rua Itajaí, 800 apenas dois anos, já conquistou clientela Centro cativa em Gaspar e região. À frente o jovem, (47) 3397-1690 porém experiente, chef Ricardo Soneha$$ ra, que possui formação na Inglaterra e é o responsável pela ampla variedade de pratos que compõem o cardápio. É possível escolher entre especialidades da cozinha espanhola, japonesa e italiana, só para citar alguns exemplos. Um dos pratos mais pedidos é o saboroso Medalhão de Filé ao Vinho do Porto. Aberta somente durante a noite, a casa é o lugar certo tanto para jantares a dois, com os amigos ou em família. Capacidade para 60 pessoas. De terça a domingo, das 19h à meia-noite.
gaspar | International Gastronomy in a modern and cozy environment. This is the conception at Chez Sonehara Pappitos, which, in only two years, already conquered a captive clientele in Gaspar and surrounding region. In charge is the young, however experienced, Chef Ricardo Sonehara, whom completed his studies in England and is responsible for the variety of dishes on the menu. It is possible to choose between specialties of the Spanish, Japanese and Italian kitchen, to mention a few examples. One of the most requested dishes is the flavorful (tenderloin/mignon) fillet medallion sautéed in a port wine. Opens only at night, the restaurant is the right place for a dinner for two, or with friends and family. Total capacity for 60 people. From Tuesday to Sunday, 7pm to midnight. 72 |
Destino Blumenau
divulgação
Chef's specialties
oriente-se city guide i serviços I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i passeios i services I lodging i gastronomy i bars and clubs i places
fotos francisco sabino
Chope à beira-rio
BARES & CHOPERIAS BARS & BEER HOUSES
BLUMENAU choperia e cachaçaria água doce Aberto de segunda a quarta, das 17h à meia-noite. De quinta a sábado, das 17h à 1h. Open from Monday to Wednesday from 5pm to midnight. Thursday to Saturday, from 5pm to 1am. Rua Carlos Rieschbieter, 61 Victor Konder (47) 3340-1252 www.aguadoce.com.br CHOPERIA GRÜNER PLATZ Aberto de terça a sábado, das 11h30 às 15h e das 17h à 1h.
Domingos, das 11h30 às 15h. Fechado às segundas. Open from Tuesday to Saturday, from 11:30am to 3pm and from 5pm to 1am. On Sundays, from 11:30am to 3pm. Closed on Mondays. Rua São Paulo, 1120 (47) 3340-4706 BIERKRUG Aberto de segunda a quinta, das 18h às 2h, inclusive feriados. Aos sábados, das 11h às 2h. Fechado aos domingos. Open from Monday to Thursday, from 6pm to 2am, including holidays. On Saturdays, from 11am to 2pm. Closed on Sundays. Rua Antônio da Veiga, 390 (47) 3035-2849 CERVEJARIA EISENBAHN Aberto de segunda a sexta, das
BLUMENAU | Recém-inaugurada, a Expresso Choperia é localizada às margens do Rio Itajaí, próxima ao Museu da Cerveja, e oferece um agradável ambiente externo, com amplo deck à beira-rio. Às sextas-feiras o movimento é grande, já que acontece a noite House Concept, com DJs que tocam o melhor da música eletrônica. Ao longo da semana, shows acústicos de rock, MPB e pop (consulte programação no site) garantem a animação dos que querem degustar o legítimo chope Eisenbahn. Para acompanhar, os clientes podem escolher entre petiscos, pratos quentes e lanches, com destaque para a culinária típica alemã. Durante o verão, a Expresso faz uma promoção imperdível: de segunda a sexta, das 17h às 20h, o chope sai por apenas R$ 1,99. Capacidade para 250 pessoas. Aberto todos os dias, das 11h até o último cliente, inclusive feriados.
Draft beer by the riverside BLUMENAU | Recently inaugurated, the Expresso Choperia is located along EXPRESSO CHOPERIA the margins of Itajaí River, near the Rua 15 de Novembro, 160 “Museu da Cerveja” (Beer Museum) Centro – Praça Hercílio Luz and has a large and pleasant outdoor (47) 3322 5364 deck by the river. Fridays are usually www.expressochoperia. busy, since it is House Concept night, com.br with DJs playing the best of electronic music. During the week there are also acoustic rock shows, MPB and pop (check scheduling on website) that guarantee a fun time for those who would like to try the authentic Eisenbahn draft. To complement, the clients can choose between appetizers, hot dishes and sandwiches highlighting the typical German culinary. During the summer, the Expresso has a special you cannot pass: from Monday to Friday, 5PM – 8PM, the draft beer is only R$1.99. Maximum capacity of 250 people. Open daily (including holidays) from 11am until the last customer leaves.
16h à meia-noite. Sábado, das 10h à meia-noite. Fechado aos domingos. Open from Monday to Friday, from 4am to midnight. On Saturdays, from 10am to midnight. Closed on Sundays. Rua Bahia, 5181 Salto Weissbach (47) 3330-7371 www.eisenbahn.com.br CERVEJARIA BIERLAND Aberto de terça a sexta, das 16h30 à meia-noite. Aos sábados, das 10h à meia-noite. Fechado aos domingos e segundas. Open from Tuesday to Friday, from 4:30pm to midnight. On Saturdays, from 10am to midnight. Closed on Sundays and Mondays. Rua Gustavo Zimmermann, 5361
(47) 3337-3100 www.bierland.com.br BAR DONNA D PUB Aberto de quinta a sábado, a partir das 22h. Opens from Thursday to Saturday, at 10pm. Rua Marechal Deodoro, 686 Velha (47) 3326-4796 www.donnad.com.br NA MOITA Aberto de segunda a sexta, das 18h à meia-noite, inclusive feriados. Sábados e domingos, das 19h à meia-noite. Open from Monday to Friday, from 6pm to midnight, including holidays. On Saturdays and Sundays, from 7pm to midnight. Rua Joinville, 365 Victor Konder (47) 3322-8417 www.namoita.com.br Verão | Summer 2008
| 73
I bares e noite I bars and clubs
DRAGON BOWLING Casa de boliche com bar anexo. Aberto de domingo a quinta, até as 2h. De sexta a sábado, até as 4h. Bowling house with bar service. Open from Sunday to Friday, until 2am. From Friday to Wednesday, until 4am. Rua 7 de Setembro, 1213 (Shopping Neumarkt) (47) 3322-5519
timbó CERVEJARIA BORCK Aberto quartas, quintas e sextas, a partir das 18h. Sábados, das 19h à 1h. On Wednesdays, Thursdays and Fridays, opens at 6pm. On Saturdays, from 7pm to 1am. Rua Pomeranos, 1963 (47) 3382-0587 www.borck.com.br
gaspar cervejaria Das bier Aberta de quarta a sexta, das 17h à meia-noite. Aos sábados, das 15 h à meia-noite. Domingos, das 15h às 23h. Open from Wednesday to Friday, from 5pm to midnight. On Saturdays, from 3pm to midnight. On Sundays, from 3pm to 11pm. Rua Bonifácio Haendchen, 5311 Belchior Alto (47) 3397-8600 www.dasbier.com.br
pomerode cervejaria Schornstein De quarta a sexta, a partir das 18h. Sábados e domingos, a partir das 11h. Open from Wednesday to Friday, at 6pm On Saturdays and Sundays, at 11am. Rua Hermann Weege,60 - Centro (47) 3387 6655 www.schornstein.com.br 74 |
Destino Blumenau
DANCETERIAS CLUBS
blumenau Observatório bar Aberto quarta, sexta e sábado a partir das 22h. Opens at Wednesdays, Fridays and Saturdays, starting at 10pm. Rua Antônio da Veiga, 171 (47) 3340-0136 www.observatoriobar.com.br D’LAY DANCETERIA Aberta aos sábados e vésperas de feriado, a partir das 23h. Opens at 11pm on Saturdays and holiday eves. Alameda Rio Branco, 210 - Centro (47) 3326-7304 www.dlay.com.br CAMORRA BAR E DANCING Aberto às quintas a partir das 23h e eventualmente aos sábados. Opens every Thursday at 11pm and eventually on Saturdays. Rua João Pessoa, 611 - Velha (47) 3329-0707 www.camorra.com.br
from 10pm to midnight. On Sundays, from 4pm to 10pm. Avenida Maria Simão, 348 Bairro das Nações (47) 3333 0136
pomerode UP LOUNGE BAR Aberto sexta, sábado e domingo a partir das 18h. Opens on Fridays, Saturdays and Sundays at 6pm. Rua Hermann Weege, 553 - Centro (47) 9131-6902 www.uploungebar.com.br
gaspar JUNGLE CLUB Com três bares, lounge e pista de dança, a casa oferece espaço para festas em meio à natureza. Aberto todos os sábados, a partir das 23h. With three bars, dancefloor and lounge, it offers lots of space to party next to nature. Opens every Saturday at 11pm. Rua Conceição de Jesus Marques, 110 - Figueira (47) 8423-9595
Happy hour regional timbó | Prestes a completar duas décadas de existência, a Thapyoka é a danceteria mais tradicional de Timbó, atraindo o público jovem de toda a região. Localizada às margens do Rio Benedito, a casa faz parte de um complexo que inclui restaurante e choperia, separados da boate por uma inusitada ponte pênsil. O ambiente rústico – o prédio onde funciona o restaurante, por exemplo, é de 1880 – contrasta com a moderna iluminação e garantem o clima para uma noite inesquecível. A balada acontece somente aos sábados, a partir das 22h, trazendo DJs residentes e convidados que tocam sempre as últimas tendências da música eletrônica. Uma boa opção é curtir o fim de tarde na choperia e provar as especialidades da cozinha internacional do restaurante, garantindo energia suficiente para a festa, que se estende até a madrugada.
RIVAGE DANCETERIA Aberta sexta, sábados e vésperas de feriados. Opens every Friday, Saturday and holiday eves. Rua 25 de Julho, 907 Itoupava Norte (47) 3035-4554 www.rivage.com.br GALESI MIX 157 A maior casa GLBT da região. Aberta às sextas e sábados, com festas aos domingos. The biggest GLBT nightclub in the region. Opens on Fridays and Saturdays and hosts parties on Sundays. Rua Alwin Schrader, 157 - Centro (47) 3326-4681
indaial caramba's club Aberto todas as sextas, a partir das 23h. Open Fridays at 11pm. Avenida Marechal Deodoro da Fonseca, 2210 - Tapajós (47) 3333-2275 www.carambas.com.br Merini danceteria Aberta aos sábados, das 22h à meia-noite. Aos domingos, das 16h às 22h. Open on Saturdays,
fotos divulgação
BARECO Aberto diariamente, a partir das 17h, com cardápio de lanches, torradas, petiscos e drinks. Opens daily at 5pm, serving snacks, toasts, tidbits and drinks. Rua Joinville, 436 - Victor Konder (47) 3326-7676 www.bareco.com.br
Regional happy hour
DANCETERIA THAPYOKA Rua Paraná, 182 (47) 3382-0198 www.thapyoka.com.br
timbó | Just about to complete two decades of existence, the Thapyoka is the most traditional night club in Timbó, attracting the young crowd from around the region. Located along the margins of Benedito River, the house is part of a complex that includes a restaurant and a brewery, separate from the night club by an unusual suspended bridge. It’s a rustic ambiance – the building structure where the restaurant operates is from 1880`s – it contrasts with the modern lighting and it guarantees and unforgettable evening. The nightclub is only open on Saturdays, staring at 10pm, hosting local and guest DJs who always play the hottest trends in electronic music. It’s a good option to enjoy an afternoon at the brewery and try the specialties of their international cuisine, making sure you have enough energy for the party that goes on until the morning hours.
oriente-se city guide i serviços I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i passeios i services I lodging i gastronomy i bars and clubs i places
VILA GERMÂNICA Sede da Oktoberfest e ponto de encontro das tradições germânicas na cidade, o parque transporta o visitante para os pequenos recantos da Alemanha com sua arquitetura inspirada no casario enxaimel. Ao lado de um moderno centro de eventos, várias lojas ambientadas em estilo colonial vendem todos os tipos de suvenires, incluindo camisetas, canecos, chapéus, bonecas artesanais, porcelanas, chocolates e licores. O parque conta ainda com uma choperia e um restaurante com cardápio variado. Home of Oktoberfest and gathering point for the city’s German traditions, the park takes
mina de prata. Pelo caminho é possível encontrar restaurantes com comida caseira, além de pousadas e lojas de produtos artesanais. As trilhas são de fácil acesso, até mesmo para crianças e pessoas idosas, perfeitas para tranqüilos passeios a pé ou de bicicleta, cercados pelas belezas nativas da Mata Atlântica. Located next to the Springs Park area, this tour offers the opportunity to be in contact with nature and to practice leisure activities, like hiking, animal watching, horse rides, river swimming, mountain biking and visits to the old silver mine tunnels. Along the way, you can find homecooking restaurants, besides inns and handicraft stores. The trails are easy, even to children and older people, perfect for peaceful hikes or bike rides throughout the natural beauties of
visitors to distant little German retreats with its architectural project inspired by the traditional Fachwerk style. Next to a modern event center, several stores in colonial style offer all kinds of souvenirs, including t-shirts, beer mugs, typical hats, handmade dolls, porcelain items, chocolates and liquor. The park also holds a beer bar and a restaurant with a diversified menu. Rua Alberto Stein, 199 – Velha (47) 3326-6901 NOVA RÚSSIA Localizada no entorno do Parque das Nascentes, oferece aos visitantes a oportunidade do contato com a natureza e a prática de atividades de lazer, como caminhadas, observação de animais, cavalgadas, banhos de rio, mountain bike e visita aos túneis da extinta
the Atlantic Forest. MUSEU DA ÁGUA Water Museum Espaço de educação ambiental onde se pode acompanhar, passo a passo, o processo de tratamento de água. Um mirante oferece uma vista panorâmica da cidade possibilitando a visão de pontos turísticos como a Prefeitura Municipal, a Av. Beira Rio e a Igreja Matriz. Aberto diariamente, das 9h às 20h. A space for environmental education where you can follow every step of the water treatment process. A lookout offers a panoramic view of the city, showing some tourist spots like the City Hall, the Beira Rio Avenue and the Mother Curch. It opens daily, from 9am to 8pm. Rua Lages, s/nº - Boa Vista (47) 3340-3242
História nas ruas
ROTEIRO HISTÓRICO Secretaria de Turismo de Blumenau (47) 3226 4230
BLUMENAU | A história e a cultura de Blumenau são retratadas nas 41 atrações do Roteiro Histórico. Em um passeio a pé de cerca de dois quilômetros, o visitante tem a chance de conhecer um pouco mais sobre a fundação e o desenvolvimento de uma das cidades mais germânicas do Brasil. Com início na tradicional Ponte de Ferro, o trajeto compreende praças, prédios antigos e contemporâneos, feira de artesanato, monumentos, museus – entre eles o Museu da Cerveja - e até mesmo o inusitado Cemitério dos Gatos. A arquitetura em estilo enxaimel pode ser apreciada em diversos pontos do trajeto, com destaque para o prédio da Prefeitura Municipal, onde funcionava a sede da antiga Estação Ferroviária. A tradicional e bela Rua 15 de Novembro – a primeira a receber calçamento no Estado de Santa Catarina, em 1929 – também faz parte do roteiro. O trajeto termina na curva do Rio Itajaí-Açu, próximo ao Paço Municipal e antiga sede da administração da cidade no período colonial.
History in the streets
fotos mário basbetta
BLUMENAU
BLUMENAU | The history of Blumenau is told through 41 attractions on the “Historic Route”. A two kilometer walk provides the visitor a chance to learn a little more about the foundation and growth of one of the most German cities in Brazil. Starting with the traditional Iron Bridge, the route has parks, antique and contemporary buildings, artesian displays, monuments, museums – amongst them the Beer Museum – and even the unusual Cat’s Cemetery. The fachwerk architecture can be appreciated in diverse places along the route, especially the City Hall building, where the old Central Train Station used to operate. The traditional and beautiful street XV of November (Rua 15 de Novembro) – the first one to be paved in the State of Santa Catarina, in 1929 – is also on the itinerary. The trip ends where the Itajaí-Açú River bends, next to the Paco Municipal the old main administration building during the colonial period. Verão | Summer 2008
| 75
I passeios I places Memória cervejeira BLUMENAU | O Museu da Cerveja resgata as origens de uma das beMuseu da cerveja bidas mais consumidas no planeta. Beer museum Instalado no Biergarten (Jardim da Praça Hercílio Luz, 160 Cerveja), possui uma coleção de Centro peças, fotografias e equipamentos (47) 3326 6791 usados pelas fábricas de cerveja da cidade nos séculos 19 e 20. Terminais multimídia exibem vídeos com informações sobre a Oktoberfest e contam a história da cerveja e da região. Amostras de malte e lúpulo também fazem parte do acervo, além de uma galeria de marcas e fabricantes. Aberto de segunda a sexta, das 9h às 19h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 18h. A entrada é gratuita.
fotos hans schadrack
Beer memories
TEATRO CARLOS GOMES Carlos Gomes Theatre Inaugurado em 1939, dispõe de dois auditórios, um com capacidade para 822 pessoas (destinado a peças teatrais e espetáculos de grande porte) e outro com 226 lugares. Com sua imponente arquitetura e uma agradável pracinha com chafariz, é um dos principais pontos turísticos da cidade. Inaugurated in 1939, the theatre has two performance halls, one with capacity for 822 people (for plays and bigger shows) and another with 226 seats. With its imponent architecture and a pleasant little square with a fountain, the Carlos Gomes Theatre is one of the city’s main turist spots. Rua 15 de Novembro, 1181 Centro (47) 3326-7166 www.teatrocarlosgomes.com.br CATEDRAL São PAULO APÓSTOLO Saint Paul Apostle Cathedral Inaugurado em 1958, o moderno templo católico foi construído com pedras de granito vermelho e conta com três sinos em sua torre de 45 metros de altura. O maior representa Jesus, o segundo, Maria, e o menor, 76 |
Destino Blumenau
José. O relógio foi trazido da Alemanha em 1930 e pesa 484 quilos. Aberta diariamente das 7h às 20h. Inaugurated in 1958, this modern catholic temple was built with red granite stone and counts with three bells in its 147 foot tall tower. The bigger one represents Jesus, the second one, Mary, and the little one, Joseph. The clock was brought from Germany in 1930 and weighs 1,067 pounds. Open daily from 7am to 8pm. Rua 15 de Novembro, s/nº - Centro (47) 3322-0699 MUSEU DA FAMÍLIA COLONIAL Colonial Family Museum Três casas-museu — datadas de 1858, 1864 e 1920 — exibem móveis, utensílios domésticos, maquinário e peças do cotidiano dos imigrantes que colonizaram a região. Aberto de terça a sexta, das 9h às 17h. Sábados e feriados, das 9h ao meio-dia e das 14h às 16h30. Aos domingos, das 9h ao meio-dia. Three museumhouses—dating from 1858, 1864 and 1920—display furniture, household appliances and other items from the immigrant daily life in the region. Open from Tuesday to Friday, from 9am to 5pm. On Saturdays and holidays, from 9am to noon and from 2pm
BLUMENAU | The beer museum preserves the origin of one of the most consumed beverages on the planet. Located in the Biergarten (beer garden), it holds a large collection of parts, photographs and equipment used by the breweries in the 19th and 20th centuries. Multimedia terminals show videos with information about the Oktoberfest and tell the history of the region and its beer. Samples of malt and hop are also part of the exhibit along with a gallery of brands and manufacturers. Open Tuesday to Friday from 9am to 5pm, on Saturdays and holidays from 9am to noon and from 2pm to 4:30 and on Sundays from 9am to noon. Free admission.
to 4:30pm. On Sundays, from 9am to noon. Al. Duque de Caxias, 78 - Centro (47) 3322-1676 MUSEU DE ECOLOGIA FRITZ MÜLLER Fritz Müller Eco Museum A casa onde viveu o cientista alemão Fritz Müller no final do século 19 guarda hoje grande parte de sua coleção de insetos e outros animais nativos da região, além de um acervo de rochas. O Museu conta ainda com uma biblioteca com mais de 10 mil volumes e um belo jardim com árvores plantadas pelo próprio Müller. Funciona diariamente, das 8h às 12h e das 13h30 às 17h30. A entrada é gratuita. The house were the German scientist Fritz Müller lived in the late 19th century now holds part of his collection of insects and other native animals, as well as a vast rock collection. The museum also has a library with more than 10 thousand volumes and a pleasant garden with trees planted by Müller himself. Open daily, from 8am to noon and from 1:30pm to 5:30pm. Entrance is free. Rua Itajaí, 2195 Vorstadt (47) 3326-6890
MUSEU Do cristal Crystal Museum Anexo à loja Glaspark, o museu exibe em suas 16 vitrines peças antigas e ferramentas utilizadas na produção de objetos de cristal. Entre as atrações, garrafas fabricadas em 1900 na região da Bavária e um livro de 1668 escrito em latim, considerado uma das primeiras obras sobre a atividade cristaleira no mundo. Também é possível conferir ao vivo o trabalho artesanal de um cristaleiro. A entrada é gratuita e o museu funciona de segunda a sexta, das 9h às 18h. Aos sábados, das 9h às 13h. Located next to Glaspark store, the museum displays in a series of 16 glass panelled cases ancient objects and tools used in crystal making. Among the attractions, little bottles made in 1900 on the region of Bavaria, Germany, and a book in Latin from 1668 regarded as one of the first works written about the art of crystal. Visitors can also watch the live work of an artisan crystal maker. It opens from Monday to Friday, from 9am to 6pm. On Saturdays, from 9am to 1pm. Entrance is free. Rua Rudolf Roedel, 147 Salto Weissbach (47) 3327-1261
I passeios I places the biggest private collections of historic objects in Santa Catarina, it has about 3,5 thousand items. Among them, rare objects from the Spanish Empire, almost 200 broochs that belonged to colonists, 400 cups from many european countries, along with art pieces and porcelain items from many parts of the word. It opens daily, from 2pm to 10pm. Rua Indaial, 93 (47) 3382-2194
preserva a história dos ancestrais alemães. Seus aposentos exibem utensílios como fogão a lenha, guarda-louças, bacias esmaltadas, panelas de ferro, batedor de manteiga e o harssegen (tipo de pano decorativo pendurado na parede). Located next to the Immigrant Garden Tourist Complex, the museum preserves the history of Timbó. On display, appliances like a wood stove, sideboards, enameled bowls, iron pans, butter mixers and the harssegen (a kind of decorative fabric hanging on the walls). Av. Getúlio Vargas, 211 - Centro (47) 3382-9458
TIMBÓ TURISMO INDUSTRIAL Industrial Tourism Organizado pela Secretaria Municipal de Turismo, o roteiro demonstra a força empreendedora do blumenauense e mostra o processo produtivo de diversas empresas da cidade. Entre elas estão indústrias têxteis, cervejarias, fábricas de chocolates, de fornos elétricos, de cristais e de alimentos. É necessário agendar as visitas. Organized by the Municipal Tourist Office, the tour shows the entrepreneurism of Blumenau residents and the production process of some of the city’s industries, including textile companies, breweries, chocolate and crystal factories. To visit them, you need to schedule beforehand. Central de Atendimento ao Turista (47) 3222-3176
PRAÇA OSCAR BREHMER Oscar Brehmer Square No Centro da cidade, um conjunto de atrativos naturais e históricos forma o chamado Complexo Arquitetônico Centenário: uma figueira secular, o Monumento aos Pracinhas, a primeira atafona (moinho de milho) da região e a residência do pioneiro Christian Benz. Há também uma minicervejaria, além da roda d’água que movimentava a antiga fábrica de tapioca. At the central region of the city, a collection of natural and historic features form the so called Centenary Architectural Complex: a secular
MUSEU E ACERVO HISTÓRICO ZONADIR PATRÍCIO Museum and Historical Asset Uma das maiores coleções particulares de objetos históricos em Santa Catarina, com cerca de 3,5 mil peças. Entre elas, objetos raros do Império Espanhol, quase 200 broches pertencentes aos colonizadores da região, 400 xícaras de vários países da Europa, além de obras de arte e porcelanas de várias partes do mundo. Aberto diariamente, das 14h às 22h. One of
MUSEU DO IMIGRANTE Immigrant Museum Situado junto ao Complexo Turístico Jardim do Imigrante,
figtree, the Soldier Monument, the region’s first atafona (a kind of corn mill) and the house of pioneer Christian Benz. There is also a minibrewery, gathering point of the local residents, beside a waterwheel that moved the ancient tapioca factory. CASA DO POETA LINDOLF BELL Home of Poet Lindolf Bell Fundado em 2003, cinco anos após a morte do maior poeta da região, o museu está situado na casa onde Lindolf Bell vivia. Com a proposta de ser um “museu vivo”, a casa mantém a decoração e os objetos pessoais do artista, incluindo livros, obras de arte e utensílios domésticos. O local conta ainda com a Praça Arte de Graça, repleta de fragmentos poéticos ao ar livre. Há também o Centro de Memória e um espaço para recitais, apresentações e exposições. Aberto de segunda a sexta, das 8h às 11h30 e das 13h30 às 18h. Nos sábados, das 14h às 17h30. A entrada custa R$ 2 e estudantes pagam meia. Founded in 2003, five years after the death of the region’s most important poet, the museum is located at the house where Lindolf Bell used to live. With the concept
eraldo schnaider
blumenau | Distante 25 quilômetros do Centro da cidade, o disVILA ITOUPAVA trito da Vila Itoupava guarda traços Intendência da Vila Itoupava genuínos dos tempos coloniais na Intendência da Vila Itoupava arquitetura, na gastronomia e no (47) 3323-8632 modo de vida de seus moradores. A língua alemã, ensinada nas escolas e falada comumente nas ruas, faz do português quase um segundo idioma. A arquitetura em estilo enxaimel é outra atração, assim como os cenários naturais que inspiram longas caminhadas ou passeios de bicicleta. A Vila Itoupava também concentra alguns dos principais restaurantes e confeitarias da região, com destaque para a gastronomia alemã, sempre com tempero e acolhimento caseiros. É possível encontrar uma variedade de tortas, chocolates, doces, queijos, licores, geléias e outros produtos artesanais irresistíveis. O local também é sede de diversos clubes de caça e tiro, mais uma tradição herdada dos antepassados germânicos.
A walk through the colony
mário ba rbetta
mário ba rbetta
Um passeio pela colônia
blumenau | Within a distance of 15 miles from the center of the city you will find the district of Vila Itoupava that still holds the genuine colonial architecture of its time, the food is a way of life for the residents. The German language, taught in the schools and commonly spoken in the streets, almost makes Portuguese a second language. The fachwerk architecture style is another attraction of the landscape that inspires long walks and bike rides. The Vila Itoupava also offers some of the main restaurants and bakeries of the region, the main focus on the German cuisine are their homemade sauces (acolhimento) and seasonings. You will find an irresistible variety of cakes, chocolates, candy, cheeses, liquors and jams along with handcrafted products. The place is also the base of several shooting clubs, another tradition inherited from the German colonists. Verão | Summer 2008
| 77
I passeios I places História da imigração TIMBÓ | A fundação de Timbó coincide com a chegada dos imigrantes alemães e italianos ao Vale do Itajaí, em 1869. Parte desta história é resgatada no museu inaugurado em 2003 no Complexo Turístico Jardim do Imigrante. O local combina a tradição com a natureza exuberante, às margens do Rio Benedito, onde as primeiras famílias se estabeleceram. Entre móveis, fotografias e ferramentas usadas na lavoura, é possível viajar no tempo e entender como os imigrantes viviam e trabalhavam. A casa onde funciona o museu é de 1920 e, apesar das diversas modificações e reformas, ainda conserva parte da arquitetura em estilo enxaimel, visível principalmente em seu interior. Aberto de segunda a sexta, das 8h às 12h e das 14h às 17h. Aos sábados, domingos e feriados, das 10h às 12h e das 14h às 17h. A entrada custa R$ 2.
German immigrants, it is located at the center of town. The access way is through Oscar Bremer Square, with its centenary figtree. Jardim Botânico Botanic Garden Localizado nos arredores da cidade. Possui uma grande área verde com lagos, estrutura para camping, churrasqueiras, restaurante e trilhas ecológicas. Located out of town, it has a large grass area with lakes, camping structure, barbecues, restaurants and eco trails. Rodovia Tercílio Marchetti, Km 01
pomerode
Immigration history TIMBÓ | The foundation of Timbó coincided with the arrival of GerMUSEU DO IMIGRANTE mans and Italians to the Itajaí ValAv. Getúlio Vargas, 211 – Centro ley in 1869. Part of that history is Complexo Turístico Jardim do preserved in the tourist museum Imigrante Jardim do Imigrante (Immigrant's (47) 3382-9458 Garden) inaugurated in 2003. The museum combines tradition with exhilarant nature by the margins of the Benedito River, where the first families settled. Among furniture, photographs and tools that were used in the crop fields, it’s possible to understand how the immigrants lived and worked. The house where the museum operates was built in 1920. Regardless to the various modifications, the house still keeps part of its fachwerk architecture primarily visible in the interior. Open Monday to Friday from 8am to 12pm and from 2pm to 5pm, on Saturdays, Sundays and holidays from 10am to 12pm and 2pm to 5pm. Admission is R$2. of a “living museum”, the house keeps its original decoration and the artist’s personal belongings on display, including books, artwork and household appliances. The place also holds the Free Art Square, filled with poetic fragments. There’s also a Memory Center, a place for recitals, performances and art exhibitions. Open from Monday to Friday, from 8am to 11:30am and from 1:30pm to 6pm. Saturdays, from 2 p.m to 5:30pm. The entrance costs R$ 2 and students pay half price. Rua Botuverá s/nº, esquina com a Quintino Bocaiúva (on the corner of Quintino Bocaiúva Street) (47) 3399-2074 MORRO ARAPONGAS 78 |
Destino Blumenau
Arapongas Hill Mirante do município, a seis quilômetros do Centro. Com sua rampa de vôo livre que é referência para a região, é freqüentado principalmente pelos praticantes de esportes radicais. The main lookout of the town, 3.7 miles from the central area. With its hang gliding ramp, a reference on the region, it is visited mainly by radical sports enthusiasts. REPRESA DO RIO BENEDITO Benedito River Dam Construída em 1880 por imigrantes alemães, fica no Centro da cidade. O acesso é pela Praça Oscar Bremer, com sua figueira centenária. Built in 1880 by
CASA DO ESCULTOR ERVIN CURT TEICHMANN House of Scupltor Ervin Curt Teichmann Próximo ao Portal Turístico Sul, abriga obras da carreira do escultor. São diversas peças talhadas em madeira, inspiradas em figuras do cotidiano, como lavradores, pescadores, peões, operários e cavalos. Também encontram-se em exposição pinturas a óleo, aquarelas e moldes em barro e porcelana. Aberto de segunda a sexta, das 9h às 17h. Next to Jorge Lacerda Tourist Portal, it displays works by the local sculptor—wooden pieces, inspired by quotidian scenes, featuring fishermen, factory workers, farm laborers and horses. Also on display, oil paintings, watercolors and clay and porcelain molds made by the artist. The house opens from Monday to Friday, from 9am to 5pm. Rua 15 de Novembro, 791 (47) 3387-0282 CASA DO IMIGRANTE CARL WEEGE Carl Weege Immigrant House Reconstruído com autêntica arquitetura enxaimel e decoração típica da colonização alemã, o museu expõe móveis antigos e conta com uma roda d’água, rancho com moenda de canade-açúcar e prédio da atafona (moinho de fubá de milho). Aberta de terça a domingo, das 9h ao meio-dia e das 13h às 17h. Segunda-feira, das 13h às 17h. Rebuilt with authentic fachwerk architecture and typical Germanic decoration, the museum displays ancient furniture and also has a waterwheel, a sugarcane mill and
an atafona building (corn mill). Opens from Tuesday to Sunday, from 9am to noon and from 1pm to 5pm. On Mondays, from 1pm to 5pm. Rua Leopoldo Blaese, 11 (47) 3387-2613 PORTAL TURÍSTICO JORGE LACERDA Tourist Portal Símbolo da cidade, o portal foi construído para dar boas-vindas a todos que visitam Pomerode. Além de conhecer mais sobre o município, é possível tirar fotos usando trajes típicos alemães, comprar artesanato local ou alugar uma bicicleta e passear pelas ruas da cidade. Aberto de segunda a sexta, das 7h30 às 18h. Sábados, domingos e feriados, das 9h às 18h. A symbol of the city, the portal was built to welcome everyone who visits Pomerode. Besides learning more about the town, you can take pictures wearing typical German clothes, buy local craftwork or rent a bike to cross the city streets. It opens from Monday to Friday, from 7:30am to 6pm. On Saturdays, Sundays and holidays, from 9am to 6pm. Rua 15 de Novembro, Praça Jorge Lacerda (Jorge Lacerda Square) (47) 3387-2627 PORTAL WOLFGANG WEEGE Tourist Portal Inaugurado em 2000, o Pórtico do Imigrante Wolfgang Weege hoje guarda a saída norte da cidade, rumo a Jaraguá do Sul, e funciona como central de informação ao turista. A construção é uma réplica em tamanho natural do Portal de Stettin, capital da Pomerânia entre 1720 e 1945. Aberto diariamente, das 9h às 17h. Inaugurated in 2000, the Immigrant Wolfgang Weege Portal now keeps the north route out of town, heading to Jaraguá do Sul, and works as a tourist information center. The building is a replica of the original Portal of Stettin, capital of Pomerany between 1720 and 1945. Open daily, from 9am to 5pm. Rua Presidente Costa e Silva, próximo à next to Malwee (47) 3387-3420 MUSEU DO MARCENEIRO Joiner Museum O museu conta a história dos Móveis Behling, empresa familiar que atua em Pomerode desde a década de 50, com a exibição de uma roda d’água e equipamentos utilizados desde a época em que a indústria era apenas uma marcenaria. Anexo à loja da fábrica,
I passeios I places Nos tempos da ferrovia INDAIAL | A nostalgia e o charme das viagens de trem são resgatados no Museu FerMUSEU FERROVIÁRIO roviário Silvestre Ernesto da Silva. O nome Av. Frederico Hardt, s/n° é uma homenagem a um dos mais famosos Centro agentes ferroviários do município, que de(47) 3394-0708 dicou quase toda sua vida aos trabalhos na antiga ferrovia Santa Catarina. Localizado no prédio onde funcionava a Estação Ferroviária, possui uma rica coleção de fotografias que retratam desde a construção da ferrovia, em 1908, até a última passagem de trem pela cidade, em 1971. O acervo inclui objetos como carroça de tração humana, placas de sinalização, dormentes, carregador manual de trilhos, bancos de passageiros e uniformes dos maquinistas e funcionários da Estação. O local também abriga um posto de informações turísticas e a Casa das Artes, que expõe e vende artesanato da região. De segunda a sexta, das 9h às 17h. A entrada é gratuita.
In the time of the railroad INDAIAL | The nostalgia and charm of railroad riding are preserved in the Silvestre Ernesto da Silva Railroad Museum. The name is homage to one of the most famous railroad agents of the state whom dedicated most of his life working on the old railroad system of Santa Catarina. Located in the same building the old Railroad Station used to operate, it offer a rich collection of photos that go back to 1908, when the railroad was built to the last ticket that was sold for a trip around the city, in 1971. This museum holds objects like the human propelled carriage, street signs dormentes, manual track carriers, train seats, operator and state employee uniforms (memorabilia). The museum also has a tourist information booth and an art gallery that exhibits and sells handcrafts from around the region. Open Monday to Friday from 9am to 5pm. Free admission.
é aberto de segunda a sexta, das 9h ao meio-dia e das 13h às 18h. No sábado, das 9h às 13h. The museum tells the history of Behling Furniture, a family enterprise that works in Pomerode since the 50s, displaying a waterwheel and equipment used since the time when the factory was just a joinery. Located next to the factory store, it opens from Monday to Friday, from 9am to noon and from 13pm to 6pm. On Saturdays, from 9am to 1pm. Rua Alfredo Hoge, 523 (47) 3387-2073 www.behling.ind.br
adquirir produtos. Five of the city’s industries open its doors to show the main stages of their production lines, in tours conducted by a guide-employee. Textile industries Kyly and Cativa, Schmidt Porcelain, Pomerode Dairy Products and Behling Estilo Fazenda (wood objects) are included on the tour. To schedule a visit you must contact the Municipal Tourism Office. The route is free of charge and you can buy products at the factory stores at the end of each visit. Secretaria de Turismo (47) 3387-2627
TURISMO INDUSTRIAL Industrial Tourism Cinco indústrias da cidade abrem as portas para mostrar suas principais etapas de produção em passeios conduzidos por um funcionário-guia. Indústrias como Porcelana Schmidt, Malhas Kyly, Cativa Têxtil, Laticínios Pomerode e Behling Estilo Fazenda fazem parte do roteiro. Para agendar a visita é preciso entrar em contato com a Secretaria Municipal de Turismo. O roteiro é gratuito e, em cada fábrica, é possível
indaial PARQUE MUNICIPAL RIBEIRÃO DAS PEDRAS Stone River Municipal Park Um dos principais espaços de lazer da cidade, costuma sediar dezenas de atividades esportivas e culturais, de shows de rock à tradicional Festa do Colono. No Kartódromo do Automóvel Clube é possível alugar um kart para experimentar a terceira
melhor pista do Brasil. Pistas de mountain bike e motocross, um campo de futebol e uma pista de atletismo completam o cenário. One of the main leisure spaces in the city, hosting dozens of sport and cultural activities, from rock concerts to the traditional Colonist Fest. In the Automobile Club kartodrome you can rent a kart and try the third best track in Brazil. Trails for mountain bike and trial bike, a soccer field and an athletics track complete the place. Final da (end of) Rua Minas Gerais Bairro Ribeirão das Pedras (47) 3333-8333 VALE DO ENCANO Encano’s Valley No curso do Ribeirão do Encano, com suas águas límpidas, pedras e quedas, existem vários lugares adequados para banhos, alguns com boa infra-estrutura para visitantes. No caminho, destaca-se uma ponte de madeira, legítima obra de arte em carpintaria. On the course of Encano Riverside, with its clear water, rocks and falls, there are several places to swim, some of
them with a good infrasctructure for visitors. On the way, pay close attention to a wooden bridge, a real work of carpentry art. WARNOW Warnow district Bairro com forte influência colonial, repleto de casas no estilo enxaimel e pontes antigas. Vale visitar a Capela Nossa Senhora do Perpétuo Socorro, cuja construção em estilo romântico data de 1904. Em seu interior há detalhes em madeira e afrescos de anjos e santos. Outra atração é a estação ferroviária, inaugurada em 1909 como ponto terminal da Estrada de Ferro Santa Catarina, hoje desativada. Strongly influenced by the colonial culture, this district is full of fachwerk houses and antique style bridges. A visit to Our Mother of Perpetual Help Chapel, whose romantic style building dates from 1904, is strongly recomended. Inside, there are rich details on wood and frescos picturing angels and saints. Another attraction is the old train station, founded in 1909 as a terminal for Santa Catarina Railroad, currently out of order. Verão | Summer 2008
| 79
19
18
7
Gaspar Brusque Balneário Camboriú Florianópolis
r. 2 de setembro
Rio do Sul
4
Lages
via expressa
r. 2 de setembro
Aeroporto
Joinville Curitiba
ú
catarina
iguac
r. são paulo
r.
s.
r. das missões
r.
r. cel. feddersen
2 3
1
r. eng. Paul werner
r. bahia
17 ar
in
r.
t
iguape
indaial
.m
r.
av
barroso almirante r.
lu
ter
persuhn r.
clara da r.
veiga
antônio r.
sã
o
paulo
r. joinville
r. r
. .h
paraíba
hosang
av. x
8
V de novembro
r.
setembro
r. alberto
r. joão pessoa
r.
humberto
r.
campos
almirante
tamadaré
r. 7 de
amadeu
da
luz
r. theodoro holtrup
BLUMENAU
stein
Informações Turísticas tourist information
1 r. r. h. vehmut
r.
humberto
campos
11
2
N
Atrativos Turísticos tourist spots
CAT - Rótula do SESI Rua Itajaí, 3435 (47) 3222-3176
8 9
Prefeitura Municipal deBlumenau
Blumenau Convention & Visitors Bureau (47) 3322-6933
10
Fundação Cultural de Blumenau
11
Parque Vila Germânica/SecTur
12
Parque Natural Mun. São Fco. de Assis
13
Igreja Evangélica Luterana
Turismo Industrial industrial tourism
Castelinho da Havan
1
Eisenbahn
14
Catedral São Paulo Apóstolo
2
Glaspark
15
Museu da Cerveja
3
Critais Hering
4
16 17
Museu da Família Colonial
Momento Eng. Ambiental
5
Sulfabril
18
Vila Itoupava
6
Cia Hering
19
Terminal Rodoviário
7
Bierland
20 Shopping Neumarkt
Museu da Água
Litoral
Lages
BR-101
BR -101
Brusque Florianópolis
1 5
r. itajaí
bolívia
10 uq ue
r. uruguai
de
rep
.d
r.
al
. argentina
r.
xv d
r.
r.chile
brasil
e novembro
15
cax
ias
9
av. pre
e ca sident
stel
ob
ran
co
2
al
r.
. rio
branco
nereu ramos
av.
xV de
novembro
r.
angelo dias
paul r.
c.
r.
deeke
floriano
hering
. e.
r. cap
r.
peixoto
setembro
jacobs
branco
r. luiz
hering
al. rio
dias
ramos
r. angelo
r. nereu
r. 7 de setembro
20
7 de
castro
r. padre
14
r.
de freitas
melro
r. ingo
av.
13
16
r. méxico
r. cel. vidal
hering
12
r.
6
victor
ramos
r. p. cal
ógeras
hering r. hermann
müller r. lauro
Nova Rússia Recantos ecológicos