Le Viol de Lucrèce/Traduction Hugo 1872 < Le Viol de Lucrèce William Shakespeare
Le Viol de Lucrèce Trad. F.-V. Hugo Œuvres complètes de Shakespeare , Pagnerre, 1872, 15 (pp. 203-206). ◄ VÉNUS ET ADONIS
LES PLAINTES D’UNE AMOUREUSE ►
◄
ARGUMENT ►
LE VIOL DE LUCRÈCE AU
TRÈS-HONORABLE HENRY WRIOTHESLY COMTE DE SOUTHAMPTON ET BARON DE TICHFIELD.
L’amour que je voue à Votre Seigneurie est sans fin, et cet opuscule, sans commencement, n’est qu’un morceau superflu. C’est l’assurance que j’ai de votre noble disposition, et non le mérite de mes vers novices, qui me rend certain d’une acceptation. Ce que j’ai fait est à vous, ce que j’ai à faire est à vous, comme portion du tout que je vous ai consacré. Si mon mérite était plus grand, mon hommage paraîtrait plus grand ; tel qu’il est, en attendant, il est dédié à Votre Seigneurie, à qui je souhaite une longue vie, sans cesse prolongée par le bonheur. De Votre Seigneurie
le tout dévoué serviteur, WILLIAM SHAKESPEARE.
La dernière modification de cette page a été faite le 18 mai 2018 à 08:59. Les textes sont disponibles sous licence Creative Commons Attribution-partage dans les mêmes conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails.