William Shakespeare - Le Viol de Lucrèce, une poëme, traduction Hugo, 1872

Page 1

Le Viol de Lucrèce/Traduction Hugo 1872 < Le Viol de Lucrèce William Shakespeare

Le Viol de Lucrèce Trad. F.-V. Hugo Œuvres complètes de Shakespeare , Pagnerre, 1872, 15 (pp. 203-206). ◄ VÉNUS ET ADONIS

LES PLAINTES D’UNE AMOUREUSE ►

ARGUMENT ►

LE VIOL DE LUCRÈCE AU

TRÈS-HONORABLE HENRY WRIOTHESLY COMTE DE SOUTHAMPTON ET BARON DE TICHFIELD.

L’amour que je voue à Votre Seigneurie est sans fin, et cet opuscule, sans commencement, n’est qu’un morceau superflu. C’est l’assurance que j’ai de votre noble disposition, et non le mérite de mes vers novices, qui me rend certain d’une acceptation. Ce que j’ai fait est à vous, ce que j’ai à faire est à vous, comme portion du tout que je vous ai consacré. Si mon mérite était plus grand, mon hommage paraîtrait plus grand ; tel qu’il est, en attendant, il est dédié à Votre Seigneurie, à qui je souhaite une longue vie, sans cesse prolongée par le bonheur. De Votre Seigneurie


le tout dévoué serviteur, WILLIAM SHAKESPEARE.

La dernière modification de cette page a été faite le 18 mai 2018 à 08:59. Les textes sont disponibles sous licence Creative Commons Attribution-partage dans les mêmes conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.