Club de Calidad Tesoros de Michoacán

Page 1

hoteles y restaurantes hotels & restaurants

2011


welcome

Bienvenidos Tesoros, puro saber hacer

Decir Tesoros de Michoacán es mucho más que hablar de una colección emblemática de hoteles y restaurantes de nuestro Estado. Lo que inicialmente fue una idea ilusionante, gestionada hace más de diez años, se ha convertido hoy, con el esfuerzo y el talento de muchos, en una realidad mágica y diversa que atrae hasta Michoacán a viajeros de muy diversa procedencia, seducidos por una propuesta atractiva que combina unos servicios turísticos extraordinarios en un destino único.

Los caminos de Michoacán se adentran en la historia de México y de la humanidad desde hace cientos de años. La grandeza de nuestro origen purépecha se fundió hace 500 años con la pujanza de Castilla. Un mestizaje que como todos no estuvo exento de dolor, pero que sin duda ha dado grandes frutos para el presente; una mixtura cultural y social no repetida en ningún otro lugar del mundo. Por ello, hoy podemos presumir de ciudades que son Patrimonio de la Humanidad, de lindos pueblos mágicos, de grandes espacios naturales que son Reservas de la Biosfera

“Treasures” help you get the most out of your stay

Es profundizar en un concepto turístico basado en el carácter, el buen gusto y la hospitalidad para vivir una experiencia exclusiva. Treasures of Michoacán is much more than just a select collection of hotels and restaurants in our state. y de arqueología ancestral. Nuestras costumbres también perduran; las fiestas, los bailes, los cánticos, la gastronomía y las artesanías de siempre (las más ricas del país) son ofrecidas hoy de igual forma por las amables gentes michoacanas. Gente hospitalaria ante todo, que abre sus casas y sus cocinas al turista del siglo XXI; gente dispuesta y preparada para hacer del viaje una experiencia inolvidable. Todo lo que mostramos en esta guía es auténtico, nada es superfluo; hasta el último detalle nace de lo más íntimo de nuestra tierra que brinda lo mejor de sí misma a aquél que nos visita.

Hoy más que nunca corren tiempos turbulentos en el mundo del turismo, donde la exigencia es máxima, la competencia se multiplica y la necesidad de vivir la experiencia del viaje es imprescindible. Por este motivo, un grupo de empresas –hoteles y restaurantes-, con el apoyo inquebrantable de la administración del Estado y el asesoramiento de expertos internacionales, ha trabajado y trabaja desde el rigor, la profesionalidad y la excelencia cada día. El objetivo, ofrecer los más altos niveles de calidad, cuidando hasta el último detalle, y profundizar en todo aquello que el turista espera y desea. Voluntariamente, todos los establecimientos del Club de Calidad se someten a controles y análisis periódicos, mejorando día a día y sumando cada año nuevos miembros y nuevas propuestas. Un año más le damos la bienvenida al Club de Calidad Tesoros de Michoacán, la más pura expresión del saber hacer. Estimados Viajeros Tesoros, sean bienvenidos a esta tierra, estamos orgullosos de recibirlos.

Genovevo Figueroa Zamudio

Secretario de Turismo del estado de Michoacán

What was originally an exciting idea, conceived over ten years ago, has, as a result of the efforts and talent of many, become a magical reality that attracts visitors from all over the world to Michoacán, drawn by an enticing proposal that combines extraordinary tourist services in a unique destination.

Michoacán has been synonymous with the history of Mexico and mankind for hundreds of years. The greatness of our Purépecha origin emerged 500 years ago as a result of the strength of Castille. Like all combinations, this one was by no means painless, yet it undoubtedly yielded excellent results for the present; a cultural and social mixture that has yet to be repeated anywhere else in the world. That is why we now have cities included in the World Heritage list, beautiful magical towns and large, natural spaces that are Biosphere Reserves or archaeological sites. Our customs have also survived. Traditional celebrations, dances, songs, gastronomy and crafts (the most attractive in the country) are now offered to visitors by Michoacán’s friendly inhabitants. These hospitable people open their houses and kitchens to 21st century tourists and make every effort to make your visit an unforgettable experience. Everything shown in this guidebook is authentic; every last detail emerges from the essence of this region that offers visitors the best of itself. These are difficult times for the world of tourism, characterized by the demand for high standards, increasing competition and the desire for new experiences. That is why a group of firms -hotels and restaurants- with the unfailing support of the state and the advice of international experts, have worked with a combination of dedication, professionalism

It is a concept based on character, STYLE and hospitality to ensure an exclusive experience. and experience. The aim is to offer the highest levels of quality through attention to detail and providing everything the tourist hopes for and expects. Every year, all the establishments in the Quality Club voluntarily submit to periodic evaluations to improve their standards, while incorporating new members and proposals.

Once again, we welcome the Treasures Quality Club, designed to help you get the most out of your stay. Welcome to the region-we are proud to receive you.

Genovevo Figueroa Zamudio

Tourism Secretary of the State of Michoacán

2-3


welcome

Bienvenidos Tesoros, puro saber hacer

Decir Tesoros de Michoacán es mucho más que hablar de una colección emblemática de hoteles y restaurantes de nuestro Estado. Lo que inicialmente fue una idea ilusionante, gestionada hace más de diez años, se ha convertido hoy, con el esfuerzo y el talento de muchos, en una realidad mágica y diversa que atrae hasta Michoacán a viajeros de muy diversa procedencia, seducidos por una propuesta atractiva que combina unos servicios turísticos extraordinarios en un destino único.

Los caminos de Michoacán se adentran en la historia de México y de la humanidad desde hace cientos de años. La grandeza de nuestro origen purépecha se fundió hace 500 años con la pujanza de Castilla. Un mestizaje que como todos no estuvo exento de dolor, pero que sin duda ha dado grandes frutos para el presente; una mixtura cultural y social no repetida en ningún otro lugar del mundo. Por ello, hoy podemos presumir de ciudades que son Patrimonio de la Humanidad, de lindos pueblos mágicos, de grandes espacios naturales que son Reservas de la Biosfera

“Treasures” help you get the most out of your stay

Es profundizar en un concepto turístico basado en el carácter, el buen gusto y la hospitalidad para vivir una experiencia exclusiva. Treasures of Michoacán is much more than just a select collection of hotels and restaurants in our state. y de arqueología ancestral. Nuestras costumbres también perduran; las fiestas, los bailes, los cánticos, la gastronomía y las artesanías de siempre (las más ricas del país) son ofrecidas hoy de igual forma por las amables gentes michoacanas. Gente hospitalaria ante todo, que abre sus casas y sus cocinas al turista del siglo XXI; gente dispuesta y preparada para hacer del viaje una experiencia inolvidable. Todo lo que mostramos en esta guía es auténtico, nada es superfluo; hasta el último detalle nace de lo más íntimo de nuestra tierra que brinda lo mejor de sí misma a aquél que nos visita.

Hoy más que nunca corren tiempos turbulentos en el mundo del turismo, donde la exigencia es máxima, la competencia se multiplica y la necesidad de vivir la experiencia del viaje es imprescindible. Por este motivo, un grupo de empresas –hoteles y restaurantes-, con el apoyo inquebrantable de la administración del Estado y el asesoramiento de expertos internacionales, ha trabajado y trabaja desde el rigor, la profesionalidad y la excelencia cada día. El objetivo, ofrecer los más altos niveles de calidad, cuidando hasta el último detalle, y profundizar en todo aquello que el turista espera y desea. Voluntariamente, todos los establecimientos del Club de Calidad se someten a controles y análisis periódicos, mejorando día a día y sumando cada año nuevos miembros y nuevas propuestas. Un año más le damos la bienvenida al Club de Calidad Tesoros de Michoacán, la más pura expresión del saber hacer. Estimados Viajeros Tesoros, sean bienvenidos a esta tierra, estamos orgullosos de recibirlos.

Genovevo Figueroa Zamudio

Secretario de Turismo del estado de Michoacán

What was originally an exciting idea, conceived over ten years ago, has, as a result of the efforts and talent of many, become a magical reality that attracts visitors from all over the world to Michoacán, drawn by an enticing proposal that combines extraordinary tourist services in a unique destination.

Michoacán has been synonymous with the history of Mexico and mankind for hundreds of years. The greatness of our Purépecha origin emerged 500 years ago as a result of the strength of Castille. Like all combinations, this one was by no means painless, yet it undoubtedly yielded excellent results for the present; a cultural and social mixture that has yet to be repeated anywhere else in the world. That is why we now have cities included in the World Heritage list, beautiful magical towns and large, natural spaces that are Biosphere Reserves or archaeological sites. Our customs have also survived. Traditional celebrations, dances, songs, gastronomy and crafts (the most attractive in the country) are now offered to visitors by Michoacán’s friendly inhabitants. These hospitable people open their houses and kitchens to 21st century tourists and make every effort to make your visit an unforgettable experience. Everything shown in this guidebook is authentic; every last detail emerges from the essence of this region that offers visitors the best of itself. These are difficult times for the world of tourism, characterized by the demand for high standards, increasing competition and the desire for new experiences. That is why a group of firms -hotels and restaurants- with the unfailing support of the state and the advice of international experts, have worked with a combination of dedication, professionalism

It is a concept based on character, STYLE and hospitality to ensure an exclusive experience. and experience. The aim is to offer the highest levels of quality through attention to detail and providing everything the tourist hopes for and expects. Every year, all the establishments in the Quality Club voluntarily submit to periodic evaluations to improve their standards, while incorporating new members and proposals.

Once again, we welcome the Treasures Quality Club, designed to help you get the most out of your stay. Welcome to the region-we are proud to receive you.

Genovevo Figueroa Zamudio

Tourism Secretary of the State of Michoacán

2-3


Índice INDEX

viajeros en michoacán travellers in michoacÁn

h&r CLUB DE CALIDAD H&R QUALITY CLUB

GUÍA PRÁCTICA PRACTICAL GUIDE

1

3

6

2

4

7

La vía de los cielos estrellados...........p.8 The starry skies route

Mi memoria michoacana...................p.10 My memories of Michoacán

Mapas H&R...........................................p.52 H&R maps

El Club de Calidad...............................p.14 The Quality Club Prepare su estancia.............................p.16 Plan your stay

5

Hoteles y Restaurantes 2011.............p.18 Hotels and Restaurants 2011 MORELIA

Hoteles Hotels

Cantera Diez Hotel Boutique...................... p.20. p.20 Casa San Diego Royal Suites&Restaurant....p.22 Los Juaninos.........................................p.24 Villa San José & Suites.......................p.26 Restaurantes Restaurants

La Azotea...............................................p.28 La Fonda Santa María........................ p.30. p.30 Los Mirasoles........................................p.32 PÁTZCUARO Mansión Iturbe......................................p.34 Posada de Don Vasco.........................p.36 Posada La Basílica.............................. p.38. p.38 Restaurantes Restaurants

El Tarasco y La Fuente....................... p.40. p.40 Tekare.....................................................p.42 URUAPAN

Hoteles Hotels

Mansión del Cupatitzio........................p.44 Restaurantes Restaurants

ZITÁCUARO Hoteles Hotels

Rancho San Cayetano........................p.48

8

Agenda...................................................p.96 Events

9

Servicios exclusivos..........................p.100 Exclusive services

10

GUÍA PRÁCTICA GOURMET

PRACTICAL GOURMET GUIDE Recetario Club....................................p.108

Club recipes

Hoteles Hotels

La Mansión del Cupatitzio.................. p.46.

Paseos y Rutas.................................... p.54 Walks and Routes

p.46

11

Aspirantes 2011/12............................p.122 Candidates 2011/12

4-5


Índice INDEX

viajeros en michoacán travellers in michoacÁn

h&r CLUB DE CALIDAD H&R QUALITY CLUB

GUÍA PRÁCTICA PRACTICAL GUIDE

1

3

6

2

4

7

La vía de los cielos estrellados...........p.8 The starry skies route

Mi memoria michoacana...................p.10 My memories of Michoacán

Mapas H&R...........................................p.52 H&R maps

El Club de Calidad...............................p.14 The Quality Club Prepare su estancia.............................p.16 Plan your stay

5

Hoteles y Restaurantes 2011.............p.18 Hotels and Restaurants 2011 MORELIA

Hoteles Hotels

Cantera Diez Hotel Boutique...................... p.20. p.20 Casa San Diego Royal Suites&Restaurant....p.22 Los Juaninos.........................................p.24 Villa San José & Suites.......................p.26 Restaurantes Restaurants

La Azotea...............................................p.28 La Fonda Santa María........................ p.30. p.30 Los Mirasoles........................................p.32 PÁTZCUARO Mansión Iturbe......................................p.34 Posada de Don Vasco.........................p.36 Posada La Basílica.............................. p.38. p.38 Restaurantes Restaurants

El Tarasco y La Fuente....................... p.40. p.40 Tekare.....................................................p.42 URUAPAN

Hoteles Hotels

Mansión del Cupatitzio........................p.44 Restaurantes Restaurants

ZITÁCUARO Hoteles Hotels

Rancho San Cayetano........................p.48

8

Agenda...................................................p.96 Events

9

Servicios exclusivos..........................p.100 Exclusive services

10

GUÍA PRÁCTICA GOURMET

PRACTICAL GOURMET GUIDE Recetario Club....................................p.108

Club recipes

Hoteles Hotels

La Mansión del Cupatitzio.................. p.46.

Paseos y Rutas.................................... p.54 Walks and Routes

p.46

11

Aspirantes 2011/12............................p.122 Candidates 2011/12

4-5


viajeros en michoacテ。n travellers in michoacテ]

1

La vテュa de los cielos estrellados............p.8 The starry skies route

2

Mi memoria michoacana.......................p.10 My memories of Michoacテ。n

6 -7


viajeros en michoacテ。n travellers in michoacテ]

1

La vテュa de los cielos estrellados............p.8 The starry skies route

2

Mi memoria michoacana.......................p.10 My memories of Michoacテ。n

6 -7


Viajeros en Michoacán Travellers in Michoacán

1La vía

de los cielos estrellados T h e S ta r ry S k i e s R o u t e

Hay muchos caminos para adentrarse en los Tesoros de Michoacán, pero hay uno que nos gusta en especial: el de los cielos estrellados. Although there are many ways of exploring the Treasures of Michoacán, there is one we particularly like, known as the Starry Skies. por pedro j. fernández

escritor y periodista Writer and journalist

En Michoacán, el templo del Sol indígena —el antiguo templo de Apolo— se hermanará con San Pablo, el cuarto apóstol, del mismo modo que la cuarta constelación de estrellas Géminis muestra a Cristo como el Nuevo Sol.

Se basa en una de las mejores síntesis de nuestra cultura, el mestizaje. Enmarcar la vida y sus acontecimientos en el universo cosmológico es una idea constante en la cultura occidental. El sol y las estrellas son fundamentales en el universo indígena americano, pero también lo eran en Europa. Ra o Mitra, los dioses del sol egipcios equivalentes a los greco romanos Helios o Apolo, están escondidos en las constelaciones de estrellas para marcar el calendario. Luego, el cristianismo, con su empeño en asimilar culturas en torno a una verdad única, hizo el resto. El calendario cristiano se basa en el zodiaco griego. Cristo, en la simbología cristiana, es Helios y el círculo lunar, la eternidad. El sol y la luna simbolizan las dos naturalezas de Jesús en la crucifixión. Los misioneros agustinos y franciscanos, educados en este entorno, integraron su cultura con la de los pueblos indígenas, hermanando los santos católicos con los dioses autóctonos, convirtiéndolos en estrellas del cielo. Puesto que todos los dioses purépechas —la noche, el día, el atardecer, el amanecer y las tormentas— tienen asignado un color, los santos cristianos de América se llenarán de tonalidades. En pequeños pueblos como Tupátaro, Nurío, Angahuan, Cocucho y otros que se adentran en la meseta reconoceremos a Santiago por su caballo blanco —el mismo color del dios de la guerra Curicauer— y a la Virgen por su manto celestial azul, mientras que Tiripeme turinpten es la diosa nube que cubre el cielo con el velo negro.

It is based on the essence of our culture, miscegenation Framing life and its events in the cosmological universe is a recurring theme in Western culture. The sun and the stars are crucial in the American indigenous universe, as they were in Europe. Ra and Mitra, the Egyptian sun gods equivalent to the Greco-Roman gods Helios and Apollo are hidden in the constellations of stars for marking the calendar. Christianity, with its insistence on assimilating cultures around a single truth, did the rest. The Christian calendar is based on the Greek Zodiac. Christ, in Christian symbolism, is Helios while the lunar circle is eternity. The sun and the moon symbolize the two natures of Jesus in the crucifixion. The Augustinian and Franciscan missionaries, educated in this environment, combined their culture with that of the indigenous peoples, linking Catholic saints to the native gods, and turning them into heavenly stars. Since all the Purépecha gods - night, day, dusk, dawn and storms - have a color assigned to them, the Christian saints of America had a combination of hues. In small towns such as Tupátaro, Nurio, Angahuan, Cocucho and others in the tableland, we recognize Santiago because of his white horse - the same color as Curicauer, the god of war- and the Virgin, because of her heavenly blue mantle while Tiripeme turinpten is the cloud goddess covering the sky with her black veil. In Michoacán, the temple of the indigenous sun -the former temple of Apollo- is linked to St. Paul, the fourth apostle, just as the fourth constellation of Gemini stars shows Christ as the New Sun. The expression “starry sky” comes the comparison between the stars in the sky and the churches on Earth. The firmament with its stars is equivalent to the provinces of the Earth with their churches. The starry sky of the churches - their vaults - often carved with stars in the Mudéjar style, were gradually replaced by those containing indigenous paintings of those godsaints.

La expresión “cielo estrellado” proviene de la comparación entre las estrellas del cielo y los templos de la tierra. El firmamento con sus estrellas equivale a las provincias de la tierra con sus iglesias. El cielo estrellado de los templos —las bóvedas de las iglesias—, talladas muchas veces con estrellas al modo mudéjar, son sustituidas poco a poco por aquéllas que contienen las pinturas indígenas de estos dioses-santos.

Hay muchos ejemplos extraordinarios. El zodiaco que podemos ver en Zacán —como en las antiguas catedrales góticas— se usa para marcar el paso del tiempo en el espacio estelar. El interés por la astrología en Zacán es un espacio de convivencia: los anillos dorados que rodean a la Virgen están situados junto a Josué vestido a la usanza de los soldados romanos; junto a Moisés con los cuernos de luz con los que infundió el temor de Dios; junto, en fin, a los mismos alebrijes. En Nurío, la pequeña localidad que ha permanecido tradicionalmente aislada hasta que saltó a la fama por la celebración del Congreso Nacional Indígena, el templo de Santiago muestra al arcángel Rafael y al pequeño Tobías con el pez de la curación en la mano al lado de ángeles, apóstoles y músicos enmarcados por medallones, simbolizando la importancia de la música en la liturgia colonial. No es casual, Santiago, el nombre de tantas iglesias michoacanas, proviene de un apóstol cuya tumba fue descubierta por las luces y cánticos que marcaban un lugar en medio de la noche. Desde entonces, ese sitio se llama “campus stellae” (campo de las estrellas), nombre

que dio origen a Compostela. Hoy, la noche del día de Santiago se sigue celebrando con hogueras para recordar el fenómeno estelar. Santiago montado en un caballo hace referencia a la idea del conquistador, al blanco dios sol de la guerra Curicaveri, que representa el Cazonci o emperador purépecha. Pero ahora, Santiago dejará de simbolizar en América al guerrero para convertirse en el evangelizador, en el peregrino, en el viajero. Representa, pues, tanto a Vasco de Quiroga, a los franciscanos o a los agustinos como a cualquier hombre que camine con la clara determinación de una meta. Por eso, les proponemos esta idea de viaje —internarse en los caminos de Michoacán a través de la ruta de los cielos estrellados— para hacer aunar la fe o, cuando menos, la espiritualidad con el conocimiento y los sentidos. Todo un tesoro.

There are many extraordinary examples. The Zodiac we can see in Zacán, as in the old Gothic cathedrals, was used to mark the passage of time in the stellar space. Interest in astrology in Zacán creates a sphere of coexistence: the golden rings surrounding the Virgin are located next to Josué, dressed in the style of the Roman soldiers, next to Moses with his horns of light, with which he instilled the fear of God, and next to the fantastic wooden figures known as alebrijes. In Nurío, the small town that was traditionally isolated until it leapt to fame after being chosen as the site for the National Indigenous Congress, the Church of Santiago shows the archangel Rafael and the small Tobías holding the healing fish in his hand next to the angels, apostles and musicians framed by medallions, symbolizing the importance of music in the colonial liturgy.

This is no coincidence. Santiago, the name of so many churches in Michoacán, is taken from an apostle whose tomb was discovered by the lights and canticles that marked a place in the middle of the night. Ever since, this place has been known as “campus stellae” (the field of stars), the name that gave rise to Compostela. Nowadays, on the night of Santiago’s day, bonfires are lit to recall the stellar phenomenon. Santiago, mounted on horseback, refers to the idea of the conquistador, the white sun gods of the Curicaveri war, representing Cazonci or the Purépecha emperor. In America, however, Santiago stopped symbolizing the warrior and became the evangelizer, pilgrim and traveler. He represented both Vasco de Quiroga, the Franciscans, Augustinians and any man walking with the determination to achieve a goal. That is why we have proposed this idea of a journey - exploring the routes of Michoacán through the route of the starry skies - to link faith or at least spirituality to knowledge and the senses. A treasure indeed.

8-9


Viajeros en Michoacán Travellers in Michoacán

1La vía

de los cielos estrellados T h e S ta r ry S k i e s R o u t e

Hay muchos caminos para adentrarse en los Tesoros de Michoacán, pero hay uno que nos gusta en especial: el de los cielos estrellados. Although there are many ways of exploring the Treasures of Michoacán, there is one we particularly like, known as the Starry Skies. por pedro j. fernández

escritor y periodista Writer and journalist

En Michoacán, el templo del Sol indígena —el antiguo templo de Apolo— se hermanará con San Pablo, el cuarto apóstol, del mismo modo que la cuarta constelación de estrellas Géminis muestra a Cristo como el Nuevo Sol.

Se basa en una de las mejores síntesis de nuestra cultura, el mestizaje. Enmarcar la vida y sus acontecimientos en el universo cosmológico es una idea constante en la cultura occidental. El sol y las estrellas son fundamentales en el universo indígena americano, pero también lo eran en Europa. Ra o Mitra, los dioses del sol egipcios equivalentes a los greco romanos Helios o Apolo, están escondidos en las constelaciones de estrellas para marcar el calendario. Luego, el cristianismo, con su empeño en asimilar culturas en torno a una verdad única, hizo el resto. El calendario cristiano se basa en el zodiaco griego. Cristo, en la simbología cristiana, es Helios y el círculo lunar, la eternidad. El sol y la luna simbolizan las dos naturalezas de Jesús en la crucifixión. Los misioneros agustinos y franciscanos, educados en este entorno, integraron su cultura con la de los pueblos indígenas, hermanando los santos católicos con los dioses autóctonos, convirtiéndolos en estrellas del cielo. Puesto que todos los dioses purépechas —la noche, el día, el atardecer, el amanecer y las tormentas— tienen asignado un color, los santos cristianos de América se llenarán de tonalidades. En pequeños pueblos como Tupátaro, Nurío, Angahuan, Cocucho y otros que se adentran en la meseta reconoceremos a Santiago por su caballo blanco —el mismo color del dios de la guerra Curicauer— y a la Virgen por su manto celestial azul, mientras que Tiripeme turinpten es la diosa nube que cubre el cielo con el velo negro.

It is based on the essence of our culture, miscegenation Framing life and its events in the cosmological universe is a recurring theme in Western culture. The sun and the stars are crucial in the American indigenous universe, as they were in Europe. Ra and Mitra, the Egyptian sun gods equivalent to the Greco-Roman gods Helios and Apollo are hidden in the constellations of stars for marking the calendar. Christianity, with its insistence on assimilating cultures around a single truth, did the rest. The Christian calendar is based on the Greek Zodiac. Christ, in Christian symbolism, is Helios while the lunar circle is eternity. The sun and the moon symbolize the two natures of Jesus in the crucifixion. The Augustinian and Franciscan missionaries, educated in this environment, combined their culture with that of the indigenous peoples, linking Catholic saints to the native gods, and turning them into heavenly stars. Since all the Purépecha gods - night, day, dusk, dawn and storms - have a color assigned to them, the Christian saints of America had a combination of hues. In small towns such as Tupátaro, Nurio, Angahuan, Cocucho and others in the tableland, we recognize Santiago because of his white horse - the same color as Curicauer, the god of war- and the Virgin, because of her heavenly blue mantle while Tiripeme turinpten is the cloud goddess covering the sky with her black veil. In Michoacán, the temple of the indigenous sun -the former temple of Apollo- is linked to St. Paul, the fourth apostle, just as the fourth constellation of Gemini stars shows Christ as the New Sun. The expression “starry sky” comes the comparison between the stars in the sky and the churches on Earth. The firmament with its stars is equivalent to the provinces of the Earth with their churches. The starry sky of the churches - their vaults - often carved with stars in the Mudéjar style, were gradually replaced by those containing indigenous paintings of those godsaints.

La expresión “cielo estrellado” proviene de la comparación entre las estrellas del cielo y los templos de la tierra. El firmamento con sus estrellas equivale a las provincias de la tierra con sus iglesias. El cielo estrellado de los templos —las bóvedas de las iglesias—, talladas muchas veces con estrellas al modo mudéjar, son sustituidas poco a poco por aquéllas que contienen las pinturas indígenas de estos dioses-santos.

Hay muchos ejemplos extraordinarios. El zodiaco que podemos ver en Zacán —como en las antiguas catedrales góticas— se usa para marcar el paso del tiempo en el espacio estelar. El interés por la astrología en Zacán es un espacio de convivencia: los anillos dorados que rodean a la Virgen están situados junto a Josué vestido a la usanza de los soldados romanos; junto a Moisés con los cuernos de luz con los que infundió el temor de Dios; junto, en fin, a los mismos alebrijes. En Nurío, la pequeña localidad que ha permanecido tradicionalmente aislada hasta que saltó a la fama por la celebración del Congreso Nacional Indígena, el templo de Santiago muestra al arcángel Rafael y al pequeño Tobías con el pez de la curación en la mano al lado de ángeles, apóstoles y músicos enmarcados por medallones, simbolizando la importancia de la música en la liturgia colonial. No es casual, Santiago, el nombre de tantas iglesias michoacanas, proviene de un apóstol cuya tumba fue descubierta por las luces y cánticos que marcaban un lugar en medio de la noche. Desde entonces, ese sitio se llama “campus stellae” (campo de las estrellas), nombre

que dio origen a Compostela. Hoy, la noche del día de Santiago se sigue celebrando con hogueras para recordar el fenómeno estelar. Santiago montado en un caballo hace referencia a la idea del conquistador, al blanco dios sol de la guerra Curicaveri, que representa el Cazonci o emperador purépecha. Pero ahora, Santiago dejará de simbolizar en América al guerrero para convertirse en el evangelizador, en el peregrino, en el viajero. Representa, pues, tanto a Vasco de Quiroga, a los franciscanos o a los agustinos como a cualquier hombre que camine con la clara determinación de una meta. Por eso, les proponemos esta idea de viaje —internarse en los caminos de Michoacán a través de la ruta de los cielos estrellados— para hacer aunar la fe o, cuando menos, la espiritualidad con el conocimiento y los sentidos. Todo un tesoro.

There are many extraordinary examples. The Zodiac we can see in Zacán, as in the old Gothic cathedrals, was used to mark the passage of time in the stellar space. Interest in astrology in Zacán creates a sphere of coexistence: the golden rings surrounding the Virgin are located next to Josué, dressed in the style of the Roman soldiers, next to Moses with his horns of light, with which he instilled the fear of God, and next to the fantastic wooden figures known as alebrijes. In Nurío, the small town that was traditionally isolated until it leapt to fame after being chosen as the site for the National Indigenous Congress, the Church of Santiago shows the archangel Rafael and the small Tobías holding the healing fish in his hand next to the angels, apostles and musicians framed by medallions, symbolizing the importance of music in the colonial liturgy.

This is no coincidence. Santiago, the name of so many churches in Michoacán, is taken from an apostle whose tomb was discovered by the lights and canticles that marked a place in the middle of the night. Ever since, this place has been known as “campus stellae” (the field of stars), the name that gave rise to Compostela. Nowadays, on the night of Santiago’s day, bonfires are lit to recall the stellar phenomenon. Santiago, mounted on horseback, refers to the idea of the conquistador, the white sun gods of the Curicaveri war, representing Cazonci or the Purépecha emperor. In America, however, Santiago stopped symbolizing the warrior and became the evangelizer, pilgrim and traveler. He represented both Vasco de Quiroga, the Franciscans, Augustinians and any man walking with the determination to achieve a goal. That is why we have proposed this idea of a journey - exploring the routes of Michoacán through the route of the starry skies - to link faith or at least spirituality to knowledge and the senses. A treasure indeed.

8-9


Viajeros en Michoacán Travellers in Michoacán

2 Mi

memoria michoacana

of cultural tourism in Mexico. Without being reduced to a sun and beach resort, it boasts 300 km of Pacific coast for which it has created an integral development scheme.

M Y MEMORIES O F MICHOACÁN

Llegué la primera vez a Morelia siendo un infante acompañando a mis padres en una suerte de peregrinaje que todos los mexicanos nos prometemos para conocer una tierra muy querida, clave en la historia de nuestro país. The first time I went to Morelia, it was as a small boy accompanying my parents on a sort of pilgrimage that all Mexicans promise themselves to a beloved part of the country that is crucial to our history. Adalberto Ríos Szalay

Viajero, escritor y fotógrafo Traveller, writer and photographer

El paisaje michoacano, al ser una región lacustre, nos llamó la atención por ser diferente del resto de México.

Tierra de Pescadores la llamaron los aztecas, tierra de creadores la llamo yo por la justa fama de sus talentos al elaborar obras magníficas de textiles, de cestería, cantería, joyería o madera labrada.

La cocina que sale de los hogares michoacanos es tan rica como diversa y su música abarca desde las vigorosas bandas de viento y sus sonoros zapateados, a las dulces melodías ejecutadas con instrumentos de cuerdas, armoniosas y en concordancia con sus apacibles paisajes.

Las enchiladas placeras me dejaron imperecedero recuerdo, las degustamos en un comedor colectivo, un merendero, como los del portal vecino del templo de San Agustín.

Fuimos a Michoacán porque teníamos que conocer el terruño de dos grandes mexicanos: José María Morelos, forjador de nuestra independencia y Lázaro Cárdenas, eje de los grandes cambios que transformaron a México en el siglo XX. Pero, además, viajar por Michoacán lleva al encuentro de los escenarios de una epopeya cultural tan admirable como las Ciudades Jesuíticas del Paraguay: la obra de Vasco de Quiroga, páginas fundacionales de la historia común escrita por los pueblos que hablamos castellano. La peregrinación familiar rindió frutos, nos permitió conocer y por ende amar hechos trascendentes y valores universales que nutren las conciencias y los espíritus, además de presenciar un espectáculo único de la naturaleza: la fuerza telúrica del volcán Paricutín en plena actividad aquel entonces.

Una de las transformaciones más importantes que la tecnología y los avances sociales hicieron posible en el siglo XX fue la posibilidad de viajar con fines recreativos. Esto fue una verdadera conquista e indudable avance cualitativo. Hace muchos años cuando volví a Morelia, un domingo a mediodía. Cuando saboreando ya las delicias de la tierra busqué un lugar para comer, me topé con un hecho inesperado: no había restaurantes abiertos, excepto uno llamado El Tragadero.

Since it is a lake region, we found the Michoacán landscape striking because it is different from the rest of Mexico. The Aztecs called it the Fishermen’s Land and I call it the Creators’ Land because of its well-earned reputation for creating magnificent textile, basketwork, stone, jewelry and carved wood craftwork. The food that emerges from Michoacán’s stoves is as delicious as it is diverse and its music ranges from the lively wind bands and tuneful zapateados to the gentle tunes played on harmonious string instruments that match the peaceful countryside perfectly. I will never forget the enchiladas placeras, which we ordered at a diner’s known as a merendero, like those in the portal next to the Templo de San Agustín. We went to Michoacán because we wanted to discover the homeland of two great Mexicans: José María Morelos, the father of our independence and Lázaro Cárdenas, the man responsible for the enormous changes that transformed Mexico in the 20th century. But a trip to Michoacán also brings you into contact with a cultural epic as impressive as that of the Jesuit cities in Paraguay: the work of Vasco de Quiroga, which constitutes the basis of the common history written by Spanish-speaking peoples. Our family pilgrimage proved successful. It enabled us to discover and fall in love with the important events and universal values that nourish the awareness and spirit, and to witness a unique natural spectacle. the Paricutín volcano which happened to be erupting at the time. One of the most important transformations brought about by technology and social progress in the 20th century was the possibility of traveling for recreational purposes. This was a great achievement and a sign of progress. Years later, I returned to Morelia on a Sunday at midday. Wishing to sample the local food, I looked for somewhere to eat and was astonished to find that there were no restaurants open, except one called El Tragadero. Later on I went back to the former city of Valladolid to take photographs for a book on Mexican World Heritage sites. I was disappointed to see that such a noble city had been disfigured. I tried to take as few photographs as possible to avoid highlighting the discrepancy between these unique sites and their palpable neglect.

Posteriormente regresé a la antigua Valladolid fotografiando para un libro sobre sitios mexicanos Patrimonio Mundial. Me dio cierta tristeza ver desfigurada tan digna ciudad. Procuré cerrar mis tomas a fin de evitar la discordancia entre sitios únicos y el palpable descuido. Si bien los escenarios naturales y los recursos patrimoniales son importantes puntos de partida para intentar proyectos turísticos, su gestión, aprovechamiento y sustentabilidad requieren necesariamente de la profesionalización. Contar con sitios de valor patrimonial no basta; tan importante como tenerlos, es el cómo se les tiene.

Por lealtad y racionalidad, los michoacanos decidieron crear un nuevo modelo de turismo a partir de su patrimonio natural y cultural, teniendo como divisa la calidad de sus productos y servicios; esto establece diferencia y se nota. Michoacán sin inversiones millonarias, aprovechando sus herencias y poniéndolas en valor se ha convertido en vanguardia del turismo cultural de México con un esquema no circunscrito al sol y la playa, incluyendo los 300 kms de costa michoacana en el Pacífico para los cuales se ha definido un plan de desarrollo integral.

Gracias a esta política definida por prestadores de servicios y autoridades, empresarios emprendedores han revitalizado espacios como antiguos hospitales y palacios virreinales para convertirlos en hoteles que, respetando su carácter, incorporan elementos modernos con audacia y creatividad. Para comer bien en Morelia se tiene la opción de seleccionar entre variados menús que ofrecen manjares venidos de todos los rincones michoacanos y las creaciones de una generación de chefs que hacen época. Se ha tenido el acierto de recopilar recetas únicas directamente en las paranguas, y formar grandes cavas. En Pátzcuaro encontramos espacios que ofrecen un refinado ambiente para pernoctar y disfrutar de buena mesa.

Espacios que conservan su rica tradición y nos recuerdan su pertenencia a la ruta del gran humanista, o nos refieren a la naturaleza en medio del bosque y de colibríes, o como puntos de partida para apreciar la concentración de las mariposas monarca.

El modelo de turismo cultural michoacano ha estimulado la dignificación de sus bienes patrimoniales, la capacitación de sus cuadros, la inversión regional y la generación de riqueza. Por su liga con la cultura ha sido factor determinante del reconocimiento nacional y mundial de sus valores, creando una verdadera alternativa de desarrollo regional.

Gracias a la infraestructura de calidad creada por Michoacán he podido conocer zonas arqueológicas prehispánicas, como Ihuatzio, Las Yacatas o Tingambato, conventos donde se dio el mestizaje de la lengua, el teatro, el canto y las cocinas, como Tzintzuntzan o Cuitzeo y he tenido oportunidad de descansar en casonas de Uruapan o Pátzcuaro revitalizadas, en verdaderos palacios novohispanos de Morelia y junto a la fresca fronda del Cupatitzio. Volveré a Michoacán siempre que pueda, pues palpo la decidida acción de las actuales generaciones para procurar servicios a la altura de su legado y de la bonhomía de sus mejores hijos. Me faltan muchos tesoros por descubrir.

Although natural settings and World Heritage sites are important starting points for tourist projects, their management, use and sustainability must be professionally handled. Having World Heritage Sites is not enough; they must be properly maintained. A combination of loyalty and pragmatism led the residents of Michoacán to devise a new model of tourism on the basis of their natural and cultural heritage, based on the quality of their products and services. This made a key difference, visible to this day. Without resorting to million dollar investments, and simply by making good use of its heritage, Michoacán has become a leader

As a result of this policy, jointly designed by service providers and the authorities, enterprising businessmen have revamped spaces such as old hospitals and vice-regal palaces, turning them into hotels that have retained their character while tastefully incorporating new features. Visitors to Morelia can choose between menus offering dishes from all over Michoacán and the creations of a generation of chefs who have already made their mark. The authorities have compiled original recipes directly from the local restaurants known as paranguas that are now served at exclusive restaurants. Pátzcuaro offers a range of sophisticated hotels with superb restaurants. These places have preserved the rich local traditions and remind us of their connection with the route of the great humanist, don Vasco. At the same time, Michoacán’s forests filled with hummingbirds are an ideal starting point for viewing thousands of Monarch butterflies. Michoacán’s cultural tourism model has led to the preservation of its heritage, staff training, local investment and wealth creation. Its link with culture has been a key factor in the national and world recognition of its attractions, creating an alternative form of regional development. Michoacán’s first-rate infrastructure has enabled me to discover pre-Hispanic archaeological zones such as Ihuatzio, Las Yácatas and Tingambato and churches that witnessed the combination of Spanish and indigenous language, theater, songs and cooking such as Tzintzuntzan and Cuitzeo. I have had the opportunity to relax in Casonas de Uruapan and Pátzcuaro, restored as Novo-Hispanic palaces in Morelia, next to the cooling waters of the Cupatitzio river. I will come back to Michoacán as often as I can, since I sense the determination of the current generations to provide services on a par with its legacy and the spirit of its finest residents. There are still dozens of treasures waiting for me to discover.

10 -11 10


Viajeros en Michoacán Travellers in Michoacán

2 Mi

memoria michoacana

of cultural tourism in Mexico. Without being reduced to a sun and beach resort, it boasts 300 km of Pacific coast for which it has created an integral development scheme.

M Y MEMORIES O F MICHOACÁN

Llegué la primera vez a Morelia siendo un infante acompañando a mis padres en una suerte de peregrinaje que todos los mexicanos nos prometemos para conocer una tierra muy querida, clave en la historia de nuestro país. The first time I went to Morelia, it was as a small boy accompanying my parents on a sort of pilgrimage that all Mexicans promise themselves to a beloved part of the country that is crucial to our history. Adalberto Ríos Szalay

Viajero, escritor y fotógrafo Traveller, writer and photographer

El paisaje michoacano, al ser una región lacustre, nos llamó la atención por ser diferente del resto de México.

Tierra de Pescadores la llamaron los aztecas, tierra de creadores la llamo yo por la justa fama de sus talentos al elaborar obras magníficas de textiles, de cestería, cantería, joyería o madera labrada.

La cocina que sale de los hogares michoacanos es tan rica como diversa y su música abarca desde las vigorosas bandas de viento y sus sonoros zapateados, a las dulces melodías ejecutadas con instrumentos de cuerdas, armoniosas y en concordancia con sus apacibles paisajes.

Las enchiladas placeras me dejaron imperecedero recuerdo, las degustamos en un comedor colectivo, un merendero, como los del portal vecino del templo de San Agustín.

Fuimos a Michoacán porque teníamos que conocer el terruño de dos grandes mexicanos: José María Morelos, forjador de nuestra independencia y Lázaro Cárdenas, eje de los grandes cambios que transformaron a México en el siglo XX. Pero, además, viajar por Michoacán lleva al encuentro de los escenarios de una epopeya cultural tan admirable como las Ciudades Jesuíticas del Paraguay: la obra de Vasco de Quiroga, páginas fundacionales de la historia común escrita por los pueblos que hablamos castellano. La peregrinación familiar rindió frutos, nos permitió conocer y por ende amar hechos trascendentes y valores universales que nutren las conciencias y los espíritus, además de presenciar un espectáculo único de la naturaleza: la fuerza telúrica del volcán Paricutín en plena actividad aquel entonces.

Una de las transformaciones más importantes que la tecnología y los avances sociales hicieron posible en el siglo XX fue la posibilidad de viajar con fines recreativos. Esto fue una verdadera conquista e indudable avance cualitativo. Hace muchos años cuando volví a Morelia, un domingo a mediodía. Cuando saboreando ya las delicias de la tierra busqué un lugar para comer, me topé con un hecho inesperado: no había restaurantes abiertos, excepto uno llamado El Tragadero.

Since it is a lake region, we found the Michoacán landscape striking because it is different from the rest of Mexico. The Aztecs called it the Fishermen’s Land and I call it the Creators’ Land because of its well-earned reputation for creating magnificent textile, basketwork, stone, jewelry and carved wood craftwork. The food that emerges from Michoacán’s stoves is as delicious as it is diverse and its music ranges from the lively wind bands and tuneful zapateados to the gentle tunes played on harmonious string instruments that match the peaceful countryside perfectly. I will never forget the enchiladas placeras, which we ordered at a diner’s known as a merendero, like those in the portal next to the Templo de San Agustín. We went to Michoacán because we wanted to discover the homeland of two great Mexicans: José María Morelos, the father of our independence and Lázaro Cárdenas, the man responsible for the enormous changes that transformed Mexico in the 20th century. But a trip to Michoacán also brings you into contact with a cultural epic as impressive as that of the Jesuit cities in Paraguay: the work of Vasco de Quiroga, which constitutes the basis of the common history written by Spanish-speaking peoples. Our family pilgrimage proved successful. It enabled us to discover and fall in love with the important events and universal values that nourish the awareness and spirit, and to witness a unique natural spectacle. the Paricutín volcano which happened to be erupting at the time. One of the most important transformations brought about by technology and social progress in the 20th century was the possibility of traveling for recreational purposes. This was a great achievement and a sign of progress. Years later, I returned to Morelia on a Sunday at midday. Wishing to sample the local food, I looked for somewhere to eat and was astonished to find that there were no restaurants open, except one called El Tragadero. Later on I went back to the former city of Valladolid to take photographs for a book on Mexican World Heritage sites. I was disappointed to see that such a noble city had been disfigured. I tried to take as few photographs as possible to avoid highlighting the discrepancy between these unique sites and their palpable neglect.

Posteriormente regresé a la antigua Valladolid fotografiando para un libro sobre sitios mexicanos Patrimonio Mundial. Me dio cierta tristeza ver desfigurada tan digna ciudad. Procuré cerrar mis tomas a fin de evitar la discordancia entre sitios únicos y el palpable descuido. Si bien los escenarios naturales y los recursos patrimoniales son importantes puntos de partida para intentar proyectos turísticos, su gestión, aprovechamiento y sustentabilidad requieren necesariamente de la profesionalización. Contar con sitios de valor patrimonial no basta; tan importante como tenerlos, es el cómo se les tiene.

Por lealtad y racionalidad, los michoacanos decidieron crear un nuevo modelo de turismo a partir de su patrimonio natural y cultural, teniendo como divisa la calidad de sus productos y servicios; esto establece diferencia y se nota. Michoacán sin inversiones millonarias, aprovechando sus herencias y poniéndolas en valor se ha convertido en vanguardia del turismo cultural de México con un esquema no circunscrito al sol y la playa, incluyendo los 300 kms de costa michoacana en el Pacífico para los cuales se ha definido un plan de desarrollo integral.

Gracias a esta política definida por prestadores de servicios y autoridades, empresarios emprendedores han revitalizado espacios como antiguos hospitales y palacios virreinales para convertirlos en hoteles que, respetando su carácter, incorporan elementos modernos con audacia y creatividad. Para comer bien en Morelia se tiene la opción de seleccionar entre variados menús que ofrecen manjares venidos de todos los rincones michoacanos y las creaciones de una generación de chefs que hacen época. Se ha tenido el acierto de recopilar recetas únicas directamente en las paranguas, y formar grandes cavas. En Pátzcuaro encontramos espacios que ofrecen un refinado ambiente para pernoctar y disfrutar de buena mesa.

Espacios que conservan su rica tradición y nos recuerdan su pertenencia a la ruta del gran humanista, o nos refieren a la naturaleza en medio del bosque y de colibríes, o como puntos de partida para apreciar la concentración de las mariposas monarca.

El modelo de turismo cultural michoacano ha estimulado la dignificación de sus bienes patrimoniales, la capacitación de sus cuadros, la inversión regional y la generación de riqueza. Por su liga con la cultura ha sido factor determinante del reconocimiento nacional y mundial de sus valores, creando una verdadera alternativa de desarrollo regional.

Gracias a la infraestructura de calidad creada por Michoacán he podido conocer zonas arqueológicas prehispánicas, como Ihuatzio, Las Yacatas o Tingambato, conventos donde se dio el mestizaje de la lengua, el teatro, el canto y las cocinas, como Tzintzuntzan o Cuitzeo y he tenido oportunidad de descansar en casonas de Uruapan o Pátzcuaro revitalizadas, en verdaderos palacios novohispanos de Morelia y junto a la fresca fronda del Cupatitzio. Volveré a Michoacán siempre que pueda, pues palpo la decidida acción de las actuales generaciones para procurar servicios a la altura de su legado y de la bonhomía de sus mejores hijos. Me faltan muchos tesoros por descubrir.

Although natural settings and World Heritage sites are important starting points for tourist projects, their management, use and sustainability must be professionally handled. Having World Heritage Sites is not enough; they must be properly maintained. A combination of loyalty and pragmatism led the residents of Michoacán to devise a new model of tourism on the basis of their natural and cultural heritage, based on the quality of their products and services. This made a key difference, visible to this day. Without resorting to million dollar investments, and simply by making good use of its heritage, Michoacán has become a leader

As a result of this policy, jointly designed by service providers and the authorities, enterprising businessmen have revamped spaces such as old hospitals and vice-regal palaces, turning them into hotels that have retained their character while tastefully incorporating new features. Visitors to Morelia can choose between menus offering dishes from all over Michoacán and the creations of a generation of chefs who have already made their mark. The authorities have compiled original recipes directly from the local restaurants known as paranguas that are now served at exclusive restaurants. Pátzcuaro offers a range of sophisticated hotels with superb restaurants. These places have preserved the rich local traditions and remind us of their connection with the route of the great humanist, don Vasco. At the same time, Michoacán’s forests filled with hummingbirds are an ideal starting point for viewing thousands of Monarch butterflies. Michoacán’s cultural tourism model has led to the preservation of its heritage, staff training, local investment and wealth creation. Its link with culture has been a key factor in the national and world recognition of its attractions, creating an alternative form of regional development. Michoacán’s first-rate infrastructure has enabled me to discover pre-Hispanic archaeological zones such as Ihuatzio, Las Yácatas and Tingambato and churches that witnessed the combination of Spanish and indigenous language, theater, songs and cooking such as Tzintzuntzan and Cuitzeo. I have had the opportunity to relax in Casonas de Uruapan and Pátzcuaro, restored as Novo-Hispanic palaces in Morelia, next to the cooling waters of the Cupatitzio river. I will come back to Michoacán as often as I can, since I sense the determination of the current generations to provide services on a par with its legacy and the spirit of its finest residents. There are still dozens of treasures waiting for me to discover.

10 -11 10


h&r CLUB DE CALIDAD h&r quality club

3

El Club de Calidad...............................p.14 The Quality Club

4

Prepare su estancia.............................p.16 Plan your stay

5

Hoteles y Restaurantes 2011.............p.18 Hotels and Restaurants 2011 MORELia..............................................p.20 pรกtzcuaro........................................p.34 uruapan.............................................p.44 zitรกcuaro.........................................p.48

12 -13


h&r CLUB DE CALIDAD h&r quality club

3

El Club de Calidad...............................p.14 The Quality Club

4

Prepare su estancia.............................p.16 Plan your stay

5

Hoteles y Restaurantes 2011.............p.18 Hotels and Restaurants 2011 MORELia..............................................p.20 pรกtzcuaro........................................p.34 uruapan.............................................p.44 zitรกcuaro.........................................p.48

12 -13


H&R Club de Calidad H&R Quality Club

3 el club de calidad The Quality Club

El Club de Calidad Tesoros de Michoacán Esta iniciativa, con una trayectoria de once años, nace gracias al impulso del Gobierno del estado de Michoacán con el objetivo de seleccionar anualmente lo mejor de una nueva y genuina oferta turística con un marcado carácter mexicano, excelentes instalaciones y servicio profesional que, año tras año, se somete voluntariamente al análisis y control exhaustivo de sus instalaciones, equipamientos, servicios y gestión. La Guía del Viajero 2011 presenta al mercado mexicano e internacional los quince establecimientos michoacanos -nueve hoteles y seis restaurantes- que han superado los niveles de calidad exigidos. Hoteles y restaurantes del Club, compañeros de viaje, disponen de planes de calidad en funcionamiento que garantizan un alto nivel en materia de higiene y manipulación de alimentos, así como en el confort de sus instalaciones; todo ello apoyado por un esmerado servicio profesional y personalizado que cuida hasta el último detalle.

14 -15

Establecimientos integrados en entornos paisajísticos, que han hecho del confort su distintivo. Hotels that blend in with the landscape and gardens, which have made comfort their hallmark.

Alojamientos ubicados en el centro histórico de las ciudades en grandes casas de tradición mexicana. Accomodation in the historical center of the main cities, in traditional Mexican buildings.

Establecimientos intregrados en atractivos entornos campestres o rurales. Hotels located in attractive rural or countryside environments.

excelente excellent

muy bueno very good

bueno good

RESTAURANTES RESTAURANTS

tipologías y clasificación: types and categories:

NIVELES LEVELS

This initiative began eleven years ago, as a result of the State Government’s aim of annually selecting the best of a new range of tourist services with a distinctly Mexican flavor, excellent facilities and professional service which, year after year, voluntarily submit to an exhaustive analysis and control of their premises, equipment, services and management. The 2011 Travelers’ Guide offers the Mexican and international market the seventeen establishments in Michoacán, ten hotels and seven restaurants that have exceeded the established quality standards. The Club’s hotels and restaurants and traveling companions have quality plans that guarantee the highest standards in hygiene and food preparation and the comfort of their premises, enhanced by toprate personalized, professional service that takes care.

hOTELES HOTELS

Michoacán Treasures Quality Club

R Restaurantes con distintivo H H Award Restaurants

Hoteles con restaurante del Club Hotels with member restaurant


H&R Club de Calidad H&R Quality Club

3 el club de calidad The Quality Club

El Club de Calidad Tesoros de Michoacán Esta iniciativa, con una trayectoria de once años, nace gracias al impulso del Gobierno del estado de Michoacán con el objetivo de seleccionar anualmente lo mejor de una nueva y genuina oferta turística con un marcado carácter mexicano, excelentes instalaciones y servicio profesional que, año tras año, se somete voluntariamente al análisis y control exhaustivo de sus instalaciones, equipamientos, servicios y gestión. La Guía del Viajero 2011 presenta al mercado mexicano e internacional los quince establecimientos michoacanos -nueve hoteles y seis restaurantes- que han superado los niveles de calidad exigidos. Hoteles y restaurantes del Club, compañeros de viaje, disponen de planes de calidad en funcionamiento que garantizan un alto nivel en materia de higiene y manipulación de alimentos, así como en el confort de sus instalaciones; todo ello apoyado por un esmerado servicio profesional y personalizado que cuida hasta el último detalle.

14 -15

Establecimientos integrados en entornos paisajísticos, que han hecho del confort su distintivo. Hotels that blend in with the landscape and gardens, which have made comfort their hallmark.

Alojamientos ubicados en el centro histórico de las ciudades en grandes casas de tradición mexicana. Accomodation in the historical center of the main cities, in traditional Mexican buildings.

Establecimientos intregrados en atractivos entornos campestres o rurales. Hotels located in attractive rural or countryside environments.

excelente excellent

muy bueno very good

bueno good

RESTAURANTES RESTAURANTS

tipologías y clasificación: types and categories:

NIVELES LEVELS

This initiative began eleven years ago, as a result of the State Government’s aim of annually selecting the best of a new range of tourist services with a distinctly Mexican flavor, excellent facilities and professional service which, year after year, voluntarily submit to an exhaustive analysis and control of their premises, equipment, services and management. The 2011 Travelers’ Guide offers the Mexican and international market the seventeen establishments in Michoacán, ten hotels and seven restaurants that have exceeded the established quality standards. The Club’s hotels and restaurants and traveling companions have quality plans that guarantee the highest standards in hygiene and food preparation and the comfort of their premises, enhanced by toprate personalized, professional service that takes care.

hOTELES HOTELS

Michoacán Treasures Quality Club

R Restaurantes con distintivo H H Award Restaurants

Hoteles con restaurante del Club Hotels with member restaurant


H&R Club de Calidad H&R Quality Club

4 Prepare su estancia Plan your stay

www.tesorosmichoacan.com

Nuevo diseño, Más y mejores contenidos, La nueva web Es la expresión, el espíritu del Club en Internet. Toda la información de los hoteles y restaurantes en un clic. Y, además, mapas descargables, novedades, opiniones de los viajeros y todos los servicios y pistas para que la experiencia Tesoros en Michoacán sea plena en todos los sentidos.

New design. More and better contents. The new website

This is the expression and spirit of the Club on the Internet. All the information on hotels and restaurants in a single click. In addition to maps you can download, novelties, travelers’ stories and all the services and tips you need to ensure that your Treasures of Michoacán experience is full in every respect.

planes especiales

La celebración soñada, la pasión por tu deporte favorito y el encuentro profesional que precisas. El Club de Calidad lo hace realidad para ti.

www.tesorosmichoacan.com

las mejores suites

Con las mejores vistas, una decoración exquisita y la atención más delicada.

The best suites

With the best views, superb décor and impeccable service.

de nuestros establecimientos y rompe con lo cotidiano para disfrutar de una estancia llena de encanto.

REALIZA tU RESERVA

Special plans

That special celebration you have planned, your favorite sport or the business meeting you need. The Quality Club can make all the arrangements for you.

BODAS weddings

nuestros chefs

Maestros, grandes profesionales de los fogones tradicionales y de vanguardia.

our chefs

Our master chefs are equally skilled at traditional and avantgarde cuisine.

GOLF GOLF

NEGOCIOS business

CompruebA la disponibilidad

con total garantía, con todas las opciones y en las mejores condiciones económicas. Aquí encontrarás las tarifas más ajustadas y las ofertas más ventajosas.

Check the availability

of our establishments and escape from your routine by enjoying a delightful stay. 16 -17

Make your reservation

with all the necessary guarantees and choices and in the best possible financial conditions. You will find the best rates and the most attractive offers here.


H&R Club de Calidad H&R Quality Club

4 Prepare su estancia Plan your stay

www.tesorosmichoacan.com

Nuevo diseño, Más y mejores contenidos, La nueva web Es la expresión, el espíritu del Club en Internet. Toda la información de los hoteles y restaurantes en un clic. Y, además, mapas descargables, novedades, opiniones de los viajeros y todos los servicios y pistas para que la experiencia Tesoros en Michoacán sea plena en todos los sentidos.

New design. More and better contents. The new website

This is the expression and spirit of the Club on the Internet. All the information on hotels and restaurants in a single click. In addition to maps you can download, novelties, travelers’ stories and all the services and tips you need to ensure that your Treasures of Michoacán experience is full in every respect.

planes especiales

La celebración soñada, la pasión por tu deporte favorito y el encuentro profesional que precisas. El Club de Calidad lo hace realidad para ti.

www.tesorosmichoacan.com

las mejores suites

Con las mejores vistas, una decoración exquisita y la atención más delicada.

The best suites

With the best views, superb décor and impeccable service.

de nuestros establecimientos y rompe con lo cotidiano para disfrutar de una estancia llena de encanto.

REALIZA tU RESERVA

Special plans

That special celebration you have planned, your favorite sport or the business meeting you need. The Quality Club can make all the arrangements for you.

BODAS weddings

nuestros chefs

Maestros, grandes profesionales de los fogones tradicionales y de vanguardia.

our chefs

Our master chefs are equally skilled at traditional and avantgarde cuisine.

GOLF GOLF

NEGOCIOS business

CompruebA la disponibilidad

con total garantía, con todas las opciones y en las mejores condiciones económicas. Aquí encontrarás las tarifas más ajustadas y las ofertas más ventajosas.

Check the availability

of our establishments and escape from your routine by enjoying a delightful stay. 16 -17

Make your reservation

with all the necessary guarantees and choices and in the best possible financial conditions. You will find the best rates and the most attractive offers here.


5

hoteles y restaurantes hotels and restaurants_2011

Morelia................ p.20 Pรกtzcuaro.... p.34 Uruapan............... p.44 Zitรกcuaro...... p.48

18 -19 18


5

hoteles y restaurantes hotels and restaurants_2011

Morelia................ p.20 Pรกtzcuaro.... p.34 Uruapan............... p.44 Zitรกcuaro...... p.48

18 -19 18


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Morelia

Benito Juárez, 63. Col Centro Tel: (52) (443) 312 54 19 Fax: (52) (443) 312 16 70 contact@canteradiezhotel.com www.canteradiezhotel.com Tarifas rates: $ 2,230.00 - $ 2,793.00 pesos + Impuestos taxes

Servicios en el hotel:

2

Accesibilidad para discapacitados, aire acondicionado, alquiler de vehículos, bar / cafetería, bell boy, cable TV bar, calefacción, carta de servicios de personalización, computadora con Internet, DVD, decorado para ocasiones especiales, el personal habla inglés, free Internet WiFi, guardaequipajes, jacuzzi, lavandería / tintorería, música en la habitación, organización de actividades, periódico a la habitación, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de niñera, servicios al huésped / Concierge, tarjetas de crédito, venta de artículos / arte / artesanías, zona fumadores, zona no fumadores.

Services in the hotel:

Disabled access, Air conditioning, Car rental, Bar / Cafeteria, Bellboy, Cable TV Bar, Heating, Personalized service options, Computer service with Internet, DVD, Decorations available for special occasions. English spoken, Free WiFi Internet, Luggage storage, Jacuzzi, Laundry & dry cleaning, Piped music, Event planning, In-room newspaper delivery, Restaurant, Business center/ hall, Room service, Babysitting, Guest services / Concierge, Credit cards accepted, Sale of Mexican art and handicrafts and other items, Smoking areas, Nonsmoking areas.

3

1

Cantera Diez Hotel Boutique

4 1 La master 111 The best suite 111

/ Contemplar 300 años de historia desde la modernidad

2 Claustro Cloister

3 Bar Portal 7 Bar Portal 7

5

4 Ambientes especiales Special atmosphere

5 Hall de entrada Hall

/ Contemplating 300 years of history from a modern perspective

El hotel

Tras la imponente fachada de cantera que le da nombre y sus bulliciosos portales, este hotel respira modernidad por los cuatro costados. La recepción nos conduce al lobby, espacio de paz indispensable, y desemboca en Portal 7, el cosmopolita bar desde donde poder ver y ser visto. Cuartos absolutamente contemporáneos, impecables en su equipamiento Propietarios owners: e interiorismo, miran cara a cara a la fachada prinAgustín y Rosa Martha Arriaga cipal de la Catedral y toman el pulso a la ciudad.

The hotel

Beyond its bustling portals and the imposing hewn stone façade that gives it its name, this hotel exudes an air of modernity throughout. The reception hall leads us to the lobby, an area of perfect calm, off of which we find the Portal 7 cosmopolitan bar, the perfect place to see and be seen. Thoroughly contemporary rooms, impeccably furnished and designed, stand face-to-face with the main wall of the Cathedral and take the pulse of the city.

¿Por qué Cantera Diez? Por poder tocar/alcanzar... casi la Catedral y el Palacio de Gobierno desde sus balcones centenarios. Por su magnífico lobby... espacio elegante y sobrio para desconectar del tráfago moreliano. Por su apuesta por lo moderno... y funcional sin perder la esencia de 300 años de vida. Por su generoso bar... con una amplia y cuidada selección de vinos, champagnes y cocktails. Por ser punto de partida... para entender la ciudad y pasearla intensamente.

Why Cantera Diez? Because it invites us to almost touch… the Cathedral and the Government Palace from its centuries-old balconies. Because of its magnificent lobby… an elegant and restrained space in which to disconnect from the hustle-andbustle of Morelia. Because of its commitment to the modern… and functional, while preserving the essence of 300 years of life. Because of its generous bar… with a varied and welltended selection of wines, champagnes, and cocktails. Because of its status as a superb starting point… to understand and intensely explore the city.

20 -21 20


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Morelia

Benito Juárez, 63. Col Centro Tel: (52) (443) 312 54 19 Fax: (52) (443) 312 16 70 contact@canteradiezhotel.com www.canteradiezhotel.com Tarifas rates: $ 2,230.00 - $ 2,793.00 pesos + Impuestos taxes

Servicios en el hotel:

2

Accesibilidad para discapacitados, aire acondicionado, alquiler de vehículos, bar / cafetería, bell boy, cable TV bar, calefacción, carta de servicios de personalización, computadora con Internet, DVD, decorado para ocasiones especiales, el personal habla inglés, free Internet WiFi, guardaequipajes, jacuzzi, lavandería / tintorería, música en la habitación, organización de actividades, periódico a la habitación, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de niñera, servicios al huésped / Concierge, tarjetas de crédito, venta de artículos / arte / artesanías, zona fumadores, zona no fumadores.

Services in the hotel:

Disabled access, Air conditioning, Car rental, Bar / Cafeteria, Bellboy, Cable TV Bar, Heating, Personalized service options, Computer service with Internet, DVD, Decorations available for special occasions. English spoken, Free WiFi Internet, Luggage storage, Jacuzzi, Laundry & dry cleaning, Piped music, Event planning, In-room newspaper delivery, Restaurant, Business center/ hall, Room service, Babysitting, Guest services / Concierge, Credit cards accepted, Sale of Mexican art and handicrafts and other items, Smoking areas, Nonsmoking areas.

3

1

Cantera Diez Hotel Boutique

4 1 La master 111 The best suite 111

/ Contemplar 300 años de historia desde la modernidad

2 Claustro Cloister

3 Bar Portal 7 Bar Portal 7

5

4 Ambientes especiales Special atmosphere

5 Hall de entrada Hall

/ Contemplating 300 years of history from a modern perspective

El hotel

Tras la imponente fachada de cantera que le da nombre y sus bulliciosos portales, este hotel respira modernidad por los cuatro costados. La recepción nos conduce al lobby, espacio de paz indispensable, y desemboca en Portal 7, el cosmopolita bar desde donde poder ver y ser visto. Cuartos absolutamente contemporáneos, impecables en su equipamiento Propietarios owners: e interiorismo, miran cara a cara a la fachada prinAgustín y Rosa Martha Arriaga cipal de la Catedral y toman el pulso a la ciudad.

The hotel

Beyond its bustling portals and the imposing hewn stone façade that gives it its name, this hotel exudes an air of modernity throughout. The reception hall leads us to the lobby, an area of perfect calm, off of which we find the Portal 7 cosmopolitan bar, the perfect place to see and be seen. Thoroughly contemporary rooms, impeccably furnished and designed, stand face-to-face with the main wall of the Cathedral and take the pulse of the city.

¿Por qué Cantera Diez? Por poder tocar/alcanzar... casi la Catedral y el Palacio de Gobierno desde sus balcones centenarios. Por su magnífico lobby... espacio elegante y sobrio para desconectar del tráfago moreliano. Por su apuesta por lo moderno... y funcional sin perder la esencia de 300 años de vida. Por su generoso bar... con una amplia y cuidada selección de vinos, champagnes y cocktails. Por ser punto de partida... para entender la ciudad y pasearla intensamente.

Why Cantera Diez? Because it invites us to almost touch… the Cathedral and the Government Palace from its centuries-old balconies. Because of its magnificent lobby… an elegant and restrained space in which to disconnect from the hustle-andbustle of Morelia. Because of its commitment to the modern… and functional, while preserving the essence of 300 years of life. Because of its generous bar… with a varied and welltended selection of wines, champagnes, and cocktails. Because of its status as a superb starting point… to understand and intensely explore the city.

20 -21 20


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Morelia

Av. Acueducto 197. Col. Centro Tel / Fax: (52) (443) 343 06 60 al 65 Tel. gratuito (México) toll free: 01 800 830 44 66 casasandiegoventas@gmail.com gerencia.csd@hotmail.com www.casasandiego.com.mx Tarifas rates: $ 1,694.90 - $ 2,118.64 pesos + Impuestos taxes

Servicios en el hotel:

2

Accesibilidad para discapacitados, aire acondicionado, alquiler de vehículos, bar / cafetería, bell boy, cable tv bar, calefacción, carta de servicios de personalización, chimenea, decorado para ocasiones especiales, estacionamiento, free Internet WiFi, jardín / terraza, lavandería / tintorería, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, spa, tarjetas de crédito, zona fumadores, zona no fumadores.

Services in the hotel:

Disabled access, Air conditioning, Car rental, Bar / Cafeteria, Bellboy, Cable TV Bar, Heating, Personalized service options, Fireplace, Decorations available for special occasions, Parking Free WiFi Internet, Lawn & terrace, Laundry & dry cleaning, Restaurant, Business center/ hall, Room service, Spa, Credit cards accepted, Smoking areas, Non-smoking areas.

3

1

Casa San Diego Royal Suites&Restaurant / Un distinguido pasaje entre la calzada y el acueducto

1 La master The best suite

2 Terraza Terrace

/ A distinguished passage between roadway and aqueduct

El hotel

Casa San Diego es confortable, acogedor, refinado, contemporáneo... pero indiscutiblemente único por dos razones: su ubicación urbana y su concepción arquitectónica. A modo de columnas de Hércules, sus puertas se hunden en la calzada Fray Antonio de San Miguel, por un lado, y en el acueducto de cantera, por el otro. El gran pasillo que comunica ambos accesos Gerente general general manager: estructura las dependencias del hotel, manteniendo Marco Antonio Gutiérrez Chávez ese aire de gran casa solariega del siglo XVIII.

The hotel

Casa San Diego is comfortable, cozy, refined, and contemporary… and unquestionably unique for two reasons: its urban location and its architectural conception. Like Herculean columns, its doors are anchored in the Fray Antonio de San Miguel roadway on one side and the stone aqueduct on the other. The long passageway that links the two access points dominates the hotel, preserving the air of an 18th-century grand family mansion.

5

4 3 Bar del hotel Bar

4 Fachada desde la calzada Facade

¿Por qué Casa San Diego? Por el lujo de pasear... desde la calzada hasta el centro histórico. 15 minutos irrepetibles. Por el bar de arriba... un trago agradable donde desconectarse del centro y conectar con uno mismo o con los amigos. Por las fuentes del patio central... evocadoras y que nos transportan al cercano acueducto. Por convertir este lugar... en un hotel de pequeñas dimensiones, acogedor y distinguido como la casa señorial que fue. Por su spa... complemento perfecto del concepto de tranquilidad y sosiego del hotel.

5 Patio central Main courtyard

Why Casa San Diego? Because of the luxury of a stroll… from the roadway all the way to the historic city center. 15 unforgettable minutes. Because of the upstairs bar… for a pleasant drink to disconnect from the downtown noise and connect with oneself or an intimate group of friends. Because of the evocative fountains in the central patio… transporting us to the neighboring aqueduct. Because of the astute transformation of this space… into a small, cozy, and distinguished hotel, in the spirit of the original home. Because of its spa… the perfect complement to the hotel’s tranquil and calm concept.

22 -23


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Morelia

Av. Acueducto 197. Col. Centro Tel / Fax: (52) (443) 343 06 60 al 65 Tel. gratuito (México) toll free: 01 800 830 44 66 casasandiegoventas@gmail.com gerencia.csd@hotmail.com www.casasandiego.com.mx Tarifas rates: $ 1,694.90 - $ 2,118.64 pesos + Impuestos taxes

Servicios en el hotel:

2

Accesibilidad para discapacitados, aire acondicionado, alquiler de vehículos, bar / cafetería, bell boy, cable tv bar, calefacción, carta de servicios de personalización, chimenea, decorado para ocasiones especiales, estacionamiento, free Internet WiFi, jardín / terraza, lavandería / tintorería, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, spa, tarjetas de crédito, zona fumadores, zona no fumadores.

Services in the hotel:

Disabled access, Air conditioning, Car rental, Bar / Cafeteria, Bellboy, Cable TV Bar, Heating, Personalized service options, Fireplace, Decorations available for special occasions, Parking Free WiFi Internet, Lawn & terrace, Laundry & dry cleaning, Restaurant, Business center/ hall, Room service, Spa, Credit cards accepted, Smoking areas, Non-smoking areas.

3

1

Casa San Diego Royal Suites&Restaurant / Un distinguido pasaje entre la calzada y el acueducto

1 La master The best suite

2 Terraza Terrace

/ A distinguished passage between roadway and aqueduct

El hotel

Casa San Diego es confortable, acogedor, refinado, contemporáneo... pero indiscutiblemente único por dos razones: su ubicación urbana y su concepción arquitectónica. A modo de columnas de Hércules, sus puertas se hunden en la calzada Fray Antonio de San Miguel, por un lado, y en el acueducto de cantera, por el otro. El gran pasillo que comunica ambos accesos Gerente general general manager: estructura las dependencias del hotel, manteniendo Marco Antonio Gutiérrez Chávez ese aire de gran casa solariega del siglo XVIII.

The hotel

Casa San Diego is comfortable, cozy, refined, and contemporary… and unquestionably unique for two reasons: its urban location and its architectural conception. Like Herculean columns, its doors are anchored in the Fray Antonio de San Miguel roadway on one side and the stone aqueduct on the other. The long passageway that links the two access points dominates the hotel, preserving the air of an 18th-century grand family mansion.

5

4 3 Bar del hotel Bar

4 Fachada desde la calzada Facade

¿Por qué Casa San Diego? Por el lujo de pasear... desde la calzada hasta el centro histórico. 15 minutos irrepetibles. Por el bar de arriba... un trago agradable donde desconectarse del centro y conectar con uno mismo o con los amigos. Por las fuentes del patio central... evocadoras y que nos transportan al cercano acueducto. Por convertir este lugar... en un hotel de pequeñas dimensiones, acogedor y distinguido como la casa señorial que fue. Por su spa... complemento perfecto del concepto de tranquilidad y sosiego del hotel.

5 Patio central Main courtyard

Why Casa San Diego? Because of the luxury of a stroll… from the roadway all the way to the historic city center. 15 unforgettable minutes. Because of the upstairs bar… for a pleasant drink to disconnect from the downtown noise and connect with oneself or an intimate group of friends. Because of the evocative fountains in the central patio… transporting us to the neighboring aqueduct. Because of the astute transformation of this space… into a small, cozy, and distinguished hotel, in the spirit of the original home. Because of its spa… the perfect complement to the hotel’s tranquil and calm concept.

22 -23


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Morelia

Av. Morelos Sur, 39. Centro Tel: (52) (443) 312 00 36 Fax: (52) (443) 312 00 36 juaninos@hoteljuaninos.com.mx reservaciones@hoteljuaninos.com.mx www.hoteljuaninos.com.mx Tarifas rates: $ 1,600.00 - $ 4,400.00 pesos + Impuestos taxes

Servicios en el hotel:

2

Aire acondicionado, alquiler de vehículos, bar / cafetería, bell boy, boutique, cable tv, bar, computadora con internet, dvd, decorado para ocasiones especiales, el personal habla inglés, estacionamiento, free internet wifi, guardaequipajes, jardín / terraza lavandería / tintorería, organización de actividades, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de niñera, servicio de picnic, tarjetas de crédito, zona fumadores, zona no fumadores.

Services in the hotel:

Air conditioning, Car rental, Bar / Cafeteria, Bellboy, Boutique, Cable TV Bar, Computer service with Internet, DVD, Decorations available for special occasions, English spoken, Parking, Free WiFi Internet, Luggage storage, Lawn & terrace, Laundry & dry cleaning, Event planning,Restaurant, Business center/ hall, Room service, Babysitting, Picnic service, Credit cards accepted, Smoking areas, Nonsmoking areas.

3

1

Los Juaninos

R

4 1 La 106 Suite 106

/ El palacio episcopal más cosmopolita de México

2 Vistas desde La Azotea View from La Azotea

3 Vistas desde la 212 View from the 212

Ver más información See more info restaurante La Azotea en pág. 28

5 4 Ambientes especiales Special atmosphere

5 La sobria fachada Facade

/ The most cosmopolitan bishop’s palace in Mexico

El hotel

Los Juaninos es eclecticismo en estado puro. Un hotel para vivirlo de arriba abajo. Desde su lobby palaciego, el ascensor que nos lleva a La Azotea nos enseña su apuesta por la ruptura. Arriba nos esperan las mejores vistas de la Catedral, las especialidades del chef y una excelente margarita; todo envuelto en música también ecléctica. En la planGerente manager: ta principal, entre el cielo y la tierra, habitaciones Lorena Morales Muñoz o suites confortables y bien equipadas se abren de nuevo a la Catedral y guardan la paz del claustro.

The hotel

Juaninos is pure eclecticism. A hotel to be experienced from top to bottom. From its palatial lobby, the elevator taking us up to La Azotea reveals this hotel’s edgy inclinations. The best views of the Cathedral await us in the rooftop restaurant, along with the chef’s ever-changing specialties and an excellent Margarita, all in a setting of also eclectic music. On the main floor, between sky and earth, comfortable and well-equipped guest rooms open once more toward the Cathedral, preserving the peace of the cloister.

¿Por qué Los Juaninos? Por sus balcones a la plaza... en la mañana cuando la ciudad empieza a despertar. Por sus pasillos, sus claustros... donde, sentados en paz en alguna de las ele gantes sillas, nos transportamos a otra época. Por vivir un hotel de autor... donde su mano lúcida y apasionada está en cada detalle. Por los boleadores de la plaza... mientras leemos la prensa y vemos pasar a la gente a sus quehaceres diarios. Por ser parte del latido de Morelia... estar en su corazón y acercarnos a sus lugares más hermosos.

Why Juaninos? Because of its balconies looking over the square… in the morning as the city begins to stir. Because of its hallways and cloisters… where, seated peacefully in one of its elegant chairs, we are transported to another era. Because of the experience of a designer hotel… in which the architect’s lucid and passionate hand is expressed in each detail. Because of the shoe shiners in the plaza… as you read the morning paper and watch the locals hurry by in their daily comings-and-goings. Because of its place in the heart of Morelia… from where we feel its pulse and are a short stroll from all of the city’s most beautiful sites.

24 -25 24


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Morelia

Av. Morelos Sur, 39. Centro Tel: (52) (443) 312 00 36 Fax: (52) (443) 312 00 36 juaninos@hoteljuaninos.com.mx reservaciones@hoteljuaninos.com.mx www.hoteljuaninos.com.mx Tarifas rates: $ 1,600.00 - $ 4,400.00 pesos + Impuestos taxes

Servicios en el hotel:

2

Aire acondicionado, alquiler de vehículos, bar / cafetería, bell boy, boutique, cable tv, bar, computadora con internet, dvd, decorado para ocasiones especiales, el personal habla inglés, estacionamiento, free internet wifi, guardaequipajes, jardín / terraza lavandería / tintorería, organización de actividades, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de niñera, servicio de picnic, tarjetas de crédito, zona fumadores, zona no fumadores.

Services in the hotel:

Air conditioning, Car rental, Bar / Cafeteria, Bellboy, Boutique, Cable TV Bar, Computer service with Internet, DVD, Decorations available for special occasions, English spoken, Parking, Free WiFi Internet, Luggage storage, Lawn & terrace, Laundry & dry cleaning, Event planning,Restaurant, Business center/ hall, Room service, Babysitting, Picnic service, Credit cards accepted, Smoking areas, Nonsmoking areas.

3

1

Los Juaninos

R

4 1 La 106 Suite 106

/ El palacio episcopal más cosmopolita de México

2 Vistas desde La Azotea View from La Azotea

3 Vistas desde la 212 View from the 212

Ver más información See more info restaurante La Azotea en pág. 28

5 4 Ambientes especiales Special atmosphere

5 La sobria fachada Facade

/ The most cosmopolitan bishop’s palace in Mexico

El hotel

Los Juaninos es eclecticismo en estado puro. Un hotel para vivirlo de arriba abajo. Desde su lobby palaciego, el ascensor que nos lleva a La Azotea nos enseña su apuesta por la ruptura. Arriba nos esperan las mejores vistas de la Catedral, las especialidades del chef y una excelente margarita; todo envuelto en música también ecléctica. En la planGerente manager: ta principal, entre el cielo y la tierra, habitaciones Lorena Morales Muñoz o suites confortables y bien equipadas se abren de nuevo a la Catedral y guardan la paz del claustro.

The hotel

Juaninos is pure eclecticism. A hotel to be experienced from top to bottom. From its palatial lobby, the elevator taking us up to La Azotea reveals this hotel’s edgy inclinations. The best views of the Cathedral await us in the rooftop restaurant, along with the chef’s ever-changing specialties and an excellent Margarita, all in a setting of also eclectic music. On the main floor, between sky and earth, comfortable and well-equipped guest rooms open once more toward the Cathedral, preserving the peace of the cloister.

¿Por qué Los Juaninos? Por sus balcones a la plaza... en la mañana cuando la ciudad empieza a despertar. Por sus pasillos, sus claustros... donde, sentados en paz en alguna de las ele gantes sillas, nos transportamos a otra época. Por vivir un hotel de autor... donde su mano lúcida y apasionada está en cada detalle. Por los boleadores de la plaza... mientras leemos la prensa y vemos pasar a la gente a sus quehaceres diarios. Por ser parte del latido de Morelia... estar en su corazón y acercarnos a sus lugares más hermosos.

Why Juaninos? Because of its balconies looking over the square… in the morning as the city begins to stir. Because of its hallways and cloisters… where, seated peacefully in one of its elegant chairs, we are transported to another era. Because of the experience of a designer hotel… in which the architect’s lucid and passionate hand is expressed in each detail. Because of the shoe shiners in the plaza… as you read the morning paper and watch the locals hurry by in their daily comings-and-goings. Because of its place in the heart of Morelia… from where we feel its pulse and are a short stroll from all of the city’s most beautiful sites.

24 -25 24


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Morelia

Patzimba, 77. Col. Vista Bella Tel: (52) (443) 324 45 45 marketing@villasanjose.com.mx www.villasanjose.com.mx

Tarifas rates: $ 1,151.69 - $ 2,253.38 pesos

+ Impuestos taxes

Servicios en el hotel:

2 3

5

Admisión de animales, alberca, alquiler de vehículos, bar / cafetería, bell boy, cable tv, bar, cancha de tenis, chimenea, computadora con internet, dvd, decorado para ocasiones especiales, english spoken, estacionamiento, free internet WiFi, gimnasio, guardaequipajes, jardín / terraza, lavandería / tintorería, organización de actividades, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de niñera, spa, tarjetas de crédito, zona fumadores, zona no fumadores

Services in the hotel:

Pets admitted, Swimming Pool, Car rental, Bar / Café, Bell boy, Cable TV Bar, Tennis court, Open Fire, Computer with Internet, DVD, Decorations for special occasions, English spoken, Parking area, Free WiFi Internet, Gymnasium, Cloakroom, Garden / Terrace, Laundry / Dry Cleaning, Excursions organized, Restaurant, Lounge / Business Centre, Room service, Babysitting service, Spa, Credit Cards accepted, Smoking area, Non-smoking area.

1

Villa San José Hotel & Suites

R

4 1 La junior nº 29 Junior suite nº 29

/ Una atalaya de verdes jardines sobre Morelia

Ver más información See more info restaurante La Fonda Santa María en pág. 30

2 Vistas de Morelia View of Morelia

3 La alberca The pool

4 Espacios interiores Inner spaces

5 Amplios ventanales Large windows

/ Set in lush green gardens overlooking Morelia

El hotel

Desde su privilegiada posición en las afueras residenciales de Morelia, Villa San José se convierte en el observatorio perfecto desde donde “asediar” la ciudad Patrimonio de la Humanidad, para luego retirarse al confortable refugio que es. Entre jardines, terrazas y desniveles naturales se dispersan las coloridas villas donde esperan cuartos amplios de refinado estilo Gerente de ventas sales manager: rústico, zonas para el descanso y miradores extraorMaría Elena Zamora Flores dinarios a la capital.

The hotel

From its privileged position in the residential outskirts of Morelia, Villa San Jose is the perfect observatory from which “ to get to know” this World Heritage city, retiring later to this comfortable haven. Scattered among gardens and terraces at varying levels are colorful villas where large rooms in refined rustic style await you, offering restful areas and outstanding views of the capital.

¿Por qué Villa San José & Suites? Por la panorámica de la capital... y dejarnos observarla desde que amanece hasta que brilla en la noche. Por su proximidad al Centro de convenciones... y su paz una vez finalizada la jornada de trabajo. Por su alberca... donde sumergirnos para revitalizar el cuerpo y el espíritu, con Morelia de telón de fondo. Por la Fonda de Santa María... y sus propuestas de platillos en su acertada carta. Por sus jardines... generosos y perfumados que preservan la paz y el descanso de forma natural.

Why Villa San José & Suites? Because of the panoramic view of the capital ... let us watch from dawn until it glitters in the night. Because of its proximity to the Convention Center ... and for peace once the day’s work is over. Because of its swimming pool ... where we dive in to refresh the body and spirit, with Morelia as the backdrop. Because of the Fonda de Santa María ... and the dishes offered on its extremely good menu. Because of its gardens ... generous and scented which preserve peace and rest in a natural way.

26 -27 26


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Morelia

Patzimba, 77. Col. Vista Bella Tel: (52) (443) 324 45 45 marketing@villasanjose.com.mx www.villasanjose.com.mx

Tarifas rates: $ 1,151.69 - $ 2,253.38 pesos

+ Impuestos taxes

Servicios en el hotel:

2 3

5

Admisión de animales, alberca, alquiler de vehículos, bar / cafetería, bell boy, cable tv, bar, cancha de tenis, chimenea, computadora con internet, dvd, decorado para ocasiones especiales, english spoken, estacionamiento, free internet WiFi, gimnasio, guardaequipajes, jardín / terraza, lavandería / tintorería, organización de actividades, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de niñera, spa, tarjetas de crédito, zona fumadores, zona no fumadores

Services in the hotel:

Pets admitted, Swimming Pool, Car rental, Bar / Café, Bell boy, Cable TV Bar, Tennis court, Open Fire, Computer with Internet, DVD, Decorations for special occasions, English spoken, Parking area, Free WiFi Internet, Gymnasium, Cloakroom, Garden / Terrace, Laundry / Dry Cleaning, Excursions organized, Restaurant, Lounge / Business Centre, Room service, Babysitting service, Spa, Credit Cards accepted, Smoking area, Non-smoking area.

1

Villa San José Hotel & Suites

R

4 1 La junior nº 29 Junior suite nº 29

/ Una atalaya de verdes jardines sobre Morelia

Ver más información See more info restaurante La Fonda Santa María en pág. 30

2 Vistas de Morelia View of Morelia

3 La alberca The pool

4 Espacios interiores Inner spaces

5 Amplios ventanales Large windows

/ Set in lush green gardens overlooking Morelia

El hotel

Desde su privilegiada posición en las afueras residenciales de Morelia, Villa San José se convierte en el observatorio perfecto desde donde “asediar” la ciudad Patrimonio de la Humanidad, para luego retirarse al confortable refugio que es. Entre jardines, terrazas y desniveles naturales se dispersan las coloridas villas donde esperan cuartos amplios de refinado estilo Gerente de ventas sales manager: rústico, zonas para el descanso y miradores extraorMaría Elena Zamora Flores dinarios a la capital.

The hotel

From its privileged position in the residential outskirts of Morelia, Villa San Jose is the perfect observatory from which “ to get to know” this World Heritage city, retiring later to this comfortable haven. Scattered among gardens and terraces at varying levels are colorful villas where large rooms in refined rustic style await you, offering restful areas and outstanding views of the capital.

¿Por qué Villa San José & Suites? Por la panorámica de la capital... y dejarnos observarla desde que amanece hasta que brilla en la noche. Por su proximidad al Centro de convenciones... y su paz una vez finalizada la jornada de trabajo. Por su alberca... donde sumergirnos para revitalizar el cuerpo y el espíritu, con Morelia de telón de fondo. Por la Fonda de Santa María... y sus propuestas de platillos en su acertada carta. Por sus jardines... generosos y perfumados que preservan la paz y el descanso de forma natural.

Why Villa San José & Suites? Because of the panoramic view of the capital ... let us watch from dawn until it glitters in the night. Because of its proximity to the Convention Center ... and for peace once the day’s work is over. Because of its swimming pool ... where we dive in to refresh the body and spirit, with Morelia as the backdrop. Because of the Fonda de Santa María ... and the dishes offered on its extremely good menu. Because of its gardens ... generous and scented which preserve peace and rest in a natural way.

26 -27 26


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Morelia

Av. Morelos Sur, 39. Centro Tel: (52) (443) 312 00 36 Fax: (52) (443) 312 00 36 lazotea@hoteljuaninos.com.mx juaninos@hoteljuaninos.com.mx reservaciones@hoteljuaninos.com.mx www.hoteljuaninos.com.mx Precio medio average price: $ 300.00 pesos

Servicios en el restaurante:

2

Valet parking, estacionamiento, guardarropa, english spoken, vino por copa, catas, salones privados para grupos, cenas / comidas privadas, bar TV, terraza, tarjetas de crédito, aire acondicionado, venta de artículos, eventos (bodas, reuniones...), Internet WiFi, área de fumar, área de no fumar, música en vivo, desayunos.

Service in the restaurant:

Valet parking, Parking area, Cloakroom, English spoken, Wine by the glass Tastings, Private rooms for groups, Dinner / private dining, TV bar, Terrace, Credit Cards accepted, Air conditioning, Sale of articles, Events (weddings, parties ...), WiFi Internet, Smoking Area, Non smoking area,Live Music, Breakfasts.

1

La Azotea

3 1 La mejor mesa The best table

/Espectáculo gastronómico y visual junto a la Catedral

2 Fachada principal Facade

4

3 El mejor ambiente, el bar The best atmosphere, the bar

4 Armonía en las formas Harmonious shapes

/ Gastronomic and visual display next to the Cathedral

El restaurante

Chef: Rubén Cruz

La Azotea es un restaurante escénico en lo más amplio del término. El escenario principal es la omnipresente Catedral con la avenida Madero fugando a lo lejos -recomendado al atardecer o cuando estalla la iluminación nocturna-. Otro escenario es el protagonizado por la gente diversa y cosmopolita que se da cita en su comedor principal o en el área de bar. Y, finalmente, la puesta en escena más jugosa es la de sus platillos de cocina contemporánea mexicana y michoacana.

The restaurant

The Azotea (Rooftop) is a scenic restaurant in the broadest sense of the term. The main view is the omnipresent cathedral with Avenida Madero disappearing into the distance - recommended in the evening or when the night time lighting bursts forth. Another view is the one popular among the cosmopolitan crowd that gathers in the main dining room or in the bar area. And finally, the most succulent scene consists of contemporary Mexican and Michoacán dishes.

La diferencia Sin duda la terraza... cita de altura ineludible para ver y ser visto en el corazón de la ciudad. La apuesta por una cava... de vinos nacionales y extranjeros con carácter y equilibrio. Ser parte de un hotel... excelente, que reúne lo mejor del clasicismo novohispano y las tendencias internacionales. Sus escamoles, su crema de flor de calabaza y poblano, sus monjitas y su trenza de filete y nopal en salsa de cinco chiles.

The difference Without any doubt the terrace ... a site of the ideal height both for observing and being observed, from the heart of the city. The commitment to the wine cellar ... which offers domestic and foreign wines of character and balance. The fact that it is part of a hotel ... an excellent one, which combines the best of Novo-Hispanic classicism with international trends. Its escamoles (ant larvae), its zucchini flower and chile poblano cream soup, its monjitas (little nuns) sweets and the steak and nopal cactus with five chili sauce

28 -29


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Morelia

Av. Morelos Sur, 39. Centro Tel: (52) (443) 312 00 36 Fax: (52) (443) 312 00 36 lazotea@hoteljuaninos.com.mx juaninos@hoteljuaninos.com.mx reservaciones@hoteljuaninos.com.mx www.hoteljuaninos.com.mx Precio medio average price: $ 300.00 pesos

Servicios en el restaurante:

2

Valet parking, estacionamiento, guardarropa, english spoken, vino por copa, catas, salones privados para grupos, cenas / comidas privadas, bar TV, terraza, tarjetas de crédito, aire acondicionado, venta de artículos, eventos (bodas, reuniones...), Internet WiFi, área de fumar, área de no fumar, música en vivo, desayunos.

Service in the restaurant:

Valet parking, Parking area, Cloakroom, English spoken, Wine by the glass Tastings, Private rooms for groups, Dinner / private dining, TV bar, Terrace, Credit Cards accepted, Air conditioning, Sale of articles, Events (weddings, parties ...), WiFi Internet, Smoking Area, Non smoking area,Live Music, Breakfasts.

1

La Azotea

3 1 La mejor mesa The best table

/Espectáculo gastronómico y visual junto a la Catedral

2 Fachada principal Facade

4

3 El mejor ambiente, el bar The best atmosphere, the bar

4 Armonía en las formas Harmonious shapes

/ Gastronomic and visual display next to the Cathedral

El restaurante

Chef: Rubén Cruz

La Azotea es un restaurante escénico en lo más amplio del término. El escenario principal es la omnipresente Catedral con la avenida Madero fugando a lo lejos -recomendado al atardecer o cuando estalla la iluminación nocturna-. Otro escenario es el protagonizado por la gente diversa y cosmopolita que se da cita en su comedor principal o en el área de bar. Y, finalmente, la puesta en escena más jugosa es la de sus platillos de cocina contemporánea mexicana y michoacana.

The restaurant

The Azotea (Rooftop) is a scenic restaurant in the broadest sense of the term. The main view is the omnipresent cathedral with Avenida Madero disappearing into the distance - recommended in the evening or when the night time lighting bursts forth. Another view is the one popular among the cosmopolitan crowd that gathers in the main dining room or in the bar area. And finally, the most succulent scene consists of contemporary Mexican and Michoacán dishes.

La diferencia Sin duda la terraza... cita de altura ineludible para ver y ser visto en el corazón de la ciudad. La apuesta por una cava... de vinos nacionales y extranjeros con carácter y equilibrio. Ser parte de un hotel... excelente, que reúne lo mejor del clasicismo novohispano y las tendencias internacionales. Sus escamoles, su crema de flor de calabaza y poblano, sus monjitas y su trenza de filete y nopal en salsa de cinco chiles.

The difference Without any doubt the terrace ... a site of the ideal height both for observing and being observed, from the heart of the city. The commitment to the wine cellar ... which offers domestic and foreign wines of character and balance. The fact that it is part of a hotel ... an excellent one, which combines the best of Novo-Hispanic classicism with international trends. Its escamoles (ant larvae), its zucchini flower and chile poblano cream soup, its monjitas (little nuns) sweets and the steak and nopal cactus with five chili sauce

28 -29


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Morelia Patzimba, 77. Col. Vista Bella Tel: (52) (443) 324 45 45 Tel. gratuito (México) toll free: 01-800-8884545 marketing@villasanjose.com.mx reservaciones@villasanjose.com.mx www.villasanjose.com.mx precio medio average price: $ 255.00 pesos

Servicios en el restaurante:

2

Valet parking, estacionamiento, guardarropa, english spoken, vino por copa, salones privados para grupos, cenas / comidas privadas, bar tv, terraza, tarjetas de crédito, aire acondicionado, venta de artículos, eventos (bodas, reuniones...), internet WiFi, jardín, área de fumar, área de no fumar, música en vivo.

Service in the restaurant: Valet

parking, Parking, Cloakroom, English spoken, Wine by the glass, Private rooms for groups, Private dinners / meals, TV Bar, Terrace, Credit Cards accepted, Air conditioning, Sale of articles, Events (weddings, parties ...), WiFi Internet, Garden, Smoking Area, Non smoking area, Live Music.

1

La Fonda Santa María

3 1 Mesas panorámicas Panorama views

/Excelentes platillos escénicos… en las lomas de Santa María / Excellent dishes ... in the scenic hills of Santa María

El restaurante

Chef: Héctor García

Desayunos, comidas de negocios, cenas íntimas, celebraciones... todo tiene otro sabor tras los enormes ventanales de este restaurante ubicado en los jardines del Hotel Villa San José. Sabrosos platillos michoacanos tradicionales con un toque actual atraparán nuestra atención y nos harán disfrutar por completo de un espacio donde los cinco sentidos se estimulan. Es por esto que aquí acuden morelianos y viajeros sensibles a los placeres de lo mundano.

The restaurant

Breakfasts, business lunches, intimate dinners, celebrations ... all taste different behind the enormous windows of this restaurant in the gardens of the Hotel Villa San Jose. Tasty, traditional Michoacán dishes with a contemporary twist attract our attention and make us fully enjoy a place where the five senses are stimulated. It’s because of this that natives from Morelia come here along with travelers who enjoy worldly pleasures.

2 La mejor mesa Best table

3 Bienvenida al restaurante Welcome

La diferencia El espectáculo de las vistas... tan citado y repetido como destacado e imprescindible. Un espacio polivalente... capaz de adaptarse a las necesidades de una pareja o un numeroso grupo de comensales. El bar Bazar... antes o después de la cena. Un buen trago con música en vivo y buen ambiente. Salmón grillé... muy fresco, sabroso y con una salsa que lo hace muy especial.

4 4 La terraza The terrace

The difference The spectacular view ... talked about so repeatedly, for being outstanding and essential. A multipurpose view... which adapts to the needs of a couple or a large group of people. The Bazaar Bar ... before or after dinner. A pleasant drink with live music and a relaxing atmosphere. Grilled Salmon ... very fresh and tasty with a sauce that makes it really special.

30 -31


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Morelia Patzimba, 77. Col. Vista Bella Tel: (52) (443) 324 45 45 Tel. gratuito (México) toll free: 01-800-8884545 marketing@villasanjose.com.mx reservaciones@villasanjose.com.mx www.villasanjose.com.mx precio medio average price: $ 255.00 pesos

Servicios en el restaurante:

2

Valet parking, estacionamiento, guardarropa, english spoken, vino por copa, salones privados para grupos, cenas / comidas privadas, bar tv, terraza, tarjetas de crédito, aire acondicionado, venta de artículos, eventos (bodas, reuniones...), internet WiFi, jardín, área de fumar, área de no fumar, música en vivo.

Service in the restaurant: Valet

parking, Parking, Cloakroom, English spoken, Wine by the glass, Private rooms for groups, Private dinners / meals, TV Bar, Terrace, Credit Cards accepted, Air conditioning, Sale of articles, Events (weddings, parties ...), WiFi Internet, Garden, Smoking Area, Non smoking area, Live Music.

1

La Fonda Santa María

3 1 Mesas panorámicas Panorama views

/Excelentes platillos escénicos… en las lomas de Santa María / Excellent dishes ... in the scenic hills of Santa María

El restaurante

Chef: Héctor García

Desayunos, comidas de negocios, cenas íntimas, celebraciones... todo tiene otro sabor tras los enormes ventanales de este restaurante ubicado en los jardines del Hotel Villa San José. Sabrosos platillos michoacanos tradicionales con un toque actual atraparán nuestra atención y nos harán disfrutar por completo de un espacio donde los cinco sentidos se estimulan. Es por esto que aquí acuden morelianos y viajeros sensibles a los placeres de lo mundano.

The restaurant

Breakfasts, business lunches, intimate dinners, celebrations ... all taste different behind the enormous windows of this restaurant in the gardens of the Hotel Villa San Jose. Tasty, traditional Michoacán dishes with a contemporary twist attract our attention and make us fully enjoy a place where the five senses are stimulated. It’s because of this that natives from Morelia come here along with travelers who enjoy worldly pleasures.

2 La mejor mesa Best table

3 Bienvenida al restaurante Welcome

La diferencia El espectáculo de las vistas... tan citado y repetido como destacado e imprescindible. Un espacio polivalente... capaz de adaptarse a las necesidades de una pareja o un numeroso grupo de comensales. El bar Bazar... antes o después de la cena. Un buen trago con música en vivo y buen ambiente. Salmón grillé... muy fresco, sabroso y con una salsa que lo hace muy especial.

4 4 La terraza The terrace

The difference The spectacular view ... talked about so repeatedly, for being outstanding and essential. A multipurpose view... which adapts to the needs of a couple or a large group of people. The Bazaar Bar ... before or after dinner. A pleasant drink with live music and a relaxing atmosphere. Grilled Salmon ... very fresh and tasty with a sauce that makes it really special.

30 -31


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Morelia

Av. Madero Poniente, 549. esq. León Guzmán. Centro Histórico Tel: (52) (443) 317 57 77 / 75 Fax: (52) (443) 313 25 87 contacto@losmirasoles.com www.losmirasoles.com precio medio average price: $ 300.00 pesos

Servicios en el restaurante:

2

Estacionamiento, english spoken, sommelier, vino por copa, catas, salones privados para grupos, cenas / comidas privadas, Bar TV, tarjetas de crédito, venta de artículos, eventos (bodas, reuniones...), accesibilidad para discapacitados, internet WiFi, área de fumar, área de no fumar

Service in the restaurant:

Parking area, English spoken, Sommelier, Wine by the glass, Tastings, Private rooms for groups, Private dinners / meals, TV Bar, Credit Cards, Sale of articles, Events (weddings, parties ...), Disabled Access, WiFi Internet, Smoking Area, Non smoking area.

1

Los Mirasoles

3 1 La mejor mesa The best table

/Aires de gran restaurante entre nobles muros del XVII

/ Has the atmosphere of a great restaurant between the noble 17th century walls

El restaurante

Chef: Rubí Silva

Mirasoles es un restaurante gastronómico con mayúsculas. El contenedor de este prodigio es una elegante casona del siglo XVII, de ubicación céntrica, pero suficientemente retirada del tráfago catedralicio para asegurar el disfrute de una fiesta culinaria que gira en torno a la pasión por el vino. Platillos michoacanos o de inspiración internacional, de excelente materia prima, son tratados con equilibrio y presentados con buen gusto. La loza, la cubertería, el cristal y, por supuesto, el servicio están más que a la altura de las circunstancias.

The restaurant

Mirasoles is a gourmet restaurant in capital letters. The building which houses this miracle is an elegant 17th century mansion with a central location, but sufficiently removed from the cathedral traffic to ensure the enjoyment of a culinary feast that is centered round a passion for wine. Michoacán dishes or those of international inspiration, using excellent ingredients are treated with balance and tastefully presented. The crockery, cutlery and glassware as well as the service match the standard of the cuisine.

2 Su bello comedor The beautiful dining- room

3 El bar más distinguido The elegant bar

La diferencia Su wine bar... el sitio ideal para disfrutar de una copa en buena compañía. El maridaje perfecto... entre Chamorro en adobo e Ícaro del 2006, un magnífico tinto del país. Su elegancia incondicional... tranquila y rica en detalles decorativos y arquitectónicos. Sus chiles capones... los más deliciosos y apreciados de la ciudad.

4 4 Chiles capones Capon chilies

La diferencia Its wine bar ... an ideal place to enjoy a drink in good company. The perfect combination ... spicy pork, accompanied by Icaro, 2006, a good country flavor. Its unconditional elegance... calm yet rich in decorative and architectural details. Its capon chilies ... the most delicious and highly valued in the entire city.

32 -33


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Morelia

Av. Madero Poniente, 549. esq. León Guzmán. Centro Histórico Tel: (52) (443) 317 57 77 / 75 Fax: (52) (443) 313 25 87 contacto@losmirasoles.com www.losmirasoles.com precio medio average price: $ 300.00 pesos

Servicios en el restaurante:

2

Estacionamiento, english spoken, sommelier, vino por copa, catas, salones privados para grupos, cenas / comidas privadas, Bar TV, tarjetas de crédito, venta de artículos, eventos (bodas, reuniones...), accesibilidad para discapacitados, internet WiFi, área de fumar, área de no fumar

Service in the restaurant:

Parking area, English spoken, Sommelier, Wine by the glass, Tastings, Private rooms for groups, Private dinners / meals, TV Bar, Credit Cards, Sale of articles, Events (weddings, parties ...), Disabled Access, WiFi Internet, Smoking Area, Non smoking area.

1

Los Mirasoles

3 1 La mejor mesa The best table

/Aires de gran restaurante entre nobles muros del XVII

/ Has the atmosphere of a great restaurant between the noble 17th century walls

El restaurante

Chef: Rubí Silva

Mirasoles es un restaurante gastronómico con mayúsculas. El contenedor de este prodigio es una elegante casona del siglo XVII, de ubicación céntrica, pero suficientemente retirada del tráfago catedralicio para asegurar el disfrute de una fiesta culinaria que gira en torno a la pasión por el vino. Platillos michoacanos o de inspiración internacional, de excelente materia prima, son tratados con equilibrio y presentados con buen gusto. La loza, la cubertería, el cristal y, por supuesto, el servicio están más que a la altura de las circunstancias.

The restaurant

Mirasoles is a gourmet restaurant in capital letters. The building which houses this miracle is an elegant 17th century mansion with a central location, but sufficiently removed from the cathedral traffic to ensure the enjoyment of a culinary feast that is centered round a passion for wine. Michoacán dishes or those of international inspiration, using excellent ingredients are treated with balance and tastefully presented. The crockery, cutlery and glassware as well as the service match the standard of the cuisine.

2 Su bello comedor The beautiful dining- room

3 El bar más distinguido The elegant bar

La diferencia Su wine bar... el sitio ideal para disfrutar de una copa en buena compañía. El maridaje perfecto... entre Chamorro en adobo e Ícaro del 2006, un magnífico tinto del país. Su elegancia incondicional... tranquila y rica en detalles decorativos y arquitectónicos. Sus chiles capones... los más deliciosos y apreciados de la ciudad.

4 4 Chiles capones Capon chilies

La diferencia Its wine bar ... an ideal place to enjoy a drink in good company. The perfect combination ... spicy pork, accompanied by Icaro, 2006, a good country flavor. Its unconditional elegance... calm yet rich in decorative and architectural details. Its capon chilies ... the most delicious and highly valued in the entire city.

32 -33


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Pátzcuaro

1

Portal Morelos, 59. Centro Tel: (52) (434) 342 03 68 / 36 28 Fax: (52) (434) 342 36 27 Free fax (USA y Canadá): 1-866 678 61 02 masioniturbe@yahoo.com www.mansioniturbe.com

Tarifas rates: $ 1,100.00 - $ 2,420.00 pesos + Impuestos taxes

Servicios en el hotel:

2

Bar / cafetería, bell boy, biblioteca / sala de lectura, boutique, cable tv bar, calefacción, decorado para ocasiones especiales, english spoken, estacionamiento, free internet wifi, guardaequipajes, jardín / terraza, lavandería / tintorería, organización de actividades, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de picnic, tarjetas de crédito, venta de artículos / arte / artesanías, zona fumadores, zona no fumadores.

Services in the hotel:

Bar / Cafeteria, Bellboy, Library & reading room, Boutique, Cable TV Bar, Heating, Decorations available for special occasions, English spoken, Parking, Free WiFi Internet, Luggage storage, Lawn & terrace, Laundry & dry cleaning, Event planning, Restaurant, Business center/ hall, Room service, Picnic service, Credit cards accepted, Sale of Mexican art and handicrafts and other items, Smoking areas, Nonsmoking areas.

3

5

4

Mansión Iturbe

1 La número 14 The suite 14

/ Vivir la íntima tradición en el corazón de Don Vasco

2 Fachada principal Facade

/ Experience the tradition of intimacy in the heart of Don Vasco

El hotel

Para sentir el latido de Pátzcuaro, para iniciar un paseo por sus calles empedradas, para entender lo auténtico de esta región michoacana, Mansión Iturbe es el sitio elegido. Con los balcones colgados de la plaza Vasco de Quiroga y las mesas en sus portales, la inmersión está garantizada. Establecimiento familiar, de trato próximo y amable; recargado y austero Relaciones públicas al tiempo en su decoración y ornamento; bullicioso y public relations: apacible por momentos, pero siempre una experienMargarita Arriaga cia auténtica.

The hotel

Mansión Iturbide is the place to feel the heartbeat of Pátzcuaro, to begin a stroll through its cobblestone streets, and to understand the authenticity of this region. Immersion is guaranteed, from its balconies overhanging Vasco de Quiroga plaza, to the tables awaiting in its portals. A family establishment, with intimate, warm service; both austere and ornate in its decoration and furnishing, bustling at times and calm at others, but always an authentic experience.

3 Descanso en la planta alta Resting upstairs

4 Ambiente de los corredores The atmosphere in the corridors

5 Patio inteior Courtyard

¿Por qué Mansión Iturbe?

Why Mansión Iturbe?

Por sus balcones... a la impresionante plaza Grande. Un mirador sólo para clientes. Por su sabor a Pátzcuaro... y sus nobles raíces que se hunden en la gran historia de México. Por su patio interior... que con los primeros rayos de sol es un agradable espacio de reposo. Por el trato amable y familiar... que sus propietarios transmiten a sus invitados. Por el Viejo Gaucho... un bar con mucho sabor y mucho ritmo. Un sitio para las noches de Pátzcuaro.

Because of its balconies… overlooking the impressive Grand Plaza. A lookout reserved exclusively for clients. Because of its taste of Pátzcuaro... and its noble roots immersed in the grand tradition of Mexico. Because of its indoor patio… offering a delightful space of rest. Because of its friendly and family-like attention… that its owners transmit equally to staff and guests. Because of its Viejo Gaucho bar… with loads of flavor and rhythm. The perfect place to spend a Pátzcuaro evening.

34 -35


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Pátzcuaro

1

Portal Morelos, 59. Centro Tel: (52) (434) 342 03 68 / 36 28 Fax: (52) (434) 342 36 27 Free fax (USA y Canadá): 1-866 678 61 02 masioniturbe@yahoo.com www.mansioniturbe.com

Tarifas rates: $ 1,100.00 - $ 2,420.00 pesos + Impuestos taxes

Servicios en el hotel:

2

Bar / cafetería, bell boy, biblioteca / sala de lectura, boutique, cable tv bar, calefacción, decorado para ocasiones especiales, english spoken, estacionamiento, free internet wifi, guardaequipajes, jardín / terraza, lavandería / tintorería, organización de actividades, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de picnic, tarjetas de crédito, venta de artículos / arte / artesanías, zona fumadores, zona no fumadores.

Services in the hotel:

Bar / Cafeteria, Bellboy, Library & reading room, Boutique, Cable TV Bar, Heating, Decorations available for special occasions, English spoken, Parking, Free WiFi Internet, Luggage storage, Lawn & terrace, Laundry & dry cleaning, Event planning, Restaurant, Business center/ hall, Room service, Picnic service, Credit cards accepted, Sale of Mexican art and handicrafts and other items, Smoking areas, Nonsmoking areas.

3

5

4

Mansión Iturbe

1 La número 14 The suite 14

/ Vivir la íntima tradición en el corazón de Don Vasco

2 Fachada principal Facade

/ Experience the tradition of intimacy in the heart of Don Vasco

El hotel

Para sentir el latido de Pátzcuaro, para iniciar un paseo por sus calles empedradas, para entender lo auténtico de esta región michoacana, Mansión Iturbe es el sitio elegido. Con los balcones colgados de la plaza Vasco de Quiroga y las mesas en sus portales, la inmersión está garantizada. Establecimiento familiar, de trato próximo y amable; recargado y austero Relaciones públicas al tiempo en su decoración y ornamento; bullicioso y public relations: apacible por momentos, pero siempre una experienMargarita Arriaga cia auténtica.

The hotel

Mansión Iturbide is the place to feel the heartbeat of Pátzcuaro, to begin a stroll through its cobblestone streets, and to understand the authenticity of this region. Immersion is guaranteed, from its balconies overhanging Vasco de Quiroga plaza, to the tables awaiting in its portals. A family establishment, with intimate, warm service; both austere and ornate in its decoration and furnishing, bustling at times and calm at others, but always an authentic experience.

3 Descanso en la planta alta Resting upstairs

4 Ambiente de los corredores The atmosphere in the corridors

5 Patio inteior Courtyard

¿Por qué Mansión Iturbe?

Why Mansión Iturbe?

Por sus balcones... a la impresionante plaza Grande. Un mirador sólo para clientes. Por su sabor a Pátzcuaro... y sus nobles raíces que se hunden en la gran historia de México. Por su patio interior... que con los primeros rayos de sol es un agradable espacio de reposo. Por el trato amable y familiar... que sus propietarios transmiten a sus invitados. Por el Viejo Gaucho... un bar con mucho sabor y mucho ritmo. Un sitio para las noches de Pátzcuaro.

Because of its balconies… overlooking the impressive Grand Plaza. A lookout reserved exclusively for clients. Because of its taste of Pátzcuaro... and its noble roots immersed in the grand tradition of Mexico. Because of its indoor patio… offering a delightful space of rest. Because of its friendly and family-like attention… that its owners transmit equally to staff and guests. Because of its Viejo Gaucho bar… with loads of flavor and rhythm. The perfect place to spend a Pátzcuaro evening.

34 -35


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Pátzcuaro

1

Av. Lázaro Cárdenas, 450. Col. Centro Tel: (52) (434) 342 02 27 Tel. gratuito (México) toll free: 01-800 714 33 04 Fax: (52) (434) 342 02 62 juliorodriguez@bwposadadonvasco.com.mx www.bwposadadonvasco.com.mx Tarifas rates: $ 995.00 - $ 3,000.00 pesos + Impuestos taxes

Servicios en el hotel:

2

Accesibilidad para discapacitados, alberca, bar / cafetería, bell boy, cable tv bar, calefacción, cancha de tenis, computadora con internet, decorado para ocasiones especiales, english spoken, estacionamiento, free internet wifi, guardaequipajes, jardín / terraza, lavandería / tintorería, periódico a la habitación, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de niñera, servicios al huésped / concierge, tarjetas de crédito, zona de juegos para niños, zona fumadores, zona no fumadores.

Services in the hotel:

Disabled access, Swimming pool, Bar / Cafeteria, Bellboy, Cable TV Bar, Heating, Tennis court, Computer service with Internet, Decorations available for special occasions, English spoken, Parking, Free WiFi Internet, Luggage storage, Lawn & terrace, Laundry & dry cleaning, In-room newspaper delivery, Restaurant, Business center/ hall, Room service, Babysitting, Guest services / Concierge, Credit cards accepted, Children’s play area, Smoking areas, Non-smoking areas.

3

4

Posada de Don Vasco

R

1 La master 701 Master suite 701

/ Espacio para el viajero de las bellas tierras lacustres

2 Jardín posterior Back garden

3 Terraza alta High terrace

5 4 Fachada al lago View of the lake

Ver más información See more info restaurante El Tarasco y La Fuente en pág. 40

5 La alberca Swimming pool

/ An ideal space for the traveler to the beautiful lake region

El hotel

Con aparente aspecto de casa patzcuarense, Posada de Don Vasco es, en el fondo, un establecimiento con hechuras de gran hotel y vocación internacional. En él se dan cita todos los perfiles del viajero contemporáneo: ejecutivos, grupos, familias, parejas... que, sin embargo, son atendidos de forma personalizada. Próximo al lago de Pátzcuaro y a las afueras de la ciuDirector de operaciones dad, el hotel dispone de espacios para el descanso y director of operations: el entretenimiento: patios, alberca, jardines, terrazas, Julio Rodríguez Martínez bares y restaurantes.

The hotel

Despite resembling a typical Pátzcuaro home, Posada de Don Vasco is in fact an establishment with all the makings of a grand hotel and with an international clientele. The full range of profiles of the contemporary traveler knock on its doors: executives, groups, families, couples… each welcomed with personalized service. Located just outside the city, on the Pátzcuaro lakefront, the hotel offers various spaces for rest and entertainment: patios, swimming pool, lawns, terraces, bars, and restaurants.

¿Por qué Posada de Don Vasco? Por su polivalencia... para recibir clientes de negocios, eventos y viajeros en busca de nuevos destinos. Por su alberca y jardines... un oasis de frescor para relajarse antes y después de la jornada. Por sus noches de sábados... danzas de los viejitos, música en vivo y muy animado. Por asomarse al lago... y acercarnos a este paraje único donde la naturaleza y las tradiciones nos aguardan. Por su terraza alrededor de La Fuente... muy agradable para tomar una bebida, comer y escuchar el rumor del agua.

Why Posada de Don Vasco? Because of its ability… to receive business clients, host events, and serve adventure-seeking travelers. Because of its swimming pool and lawns… a refreshing oasis to relax before or after a busy day. Because of its Saturday nights… offering a chance to see the state’s traditional “elders’ dance,” as well as live music and an animated atmosphere. Because of its lake view… bringing us face-to-face with this unique spot bursting with nature and grand traditions. Because of its terrace around the fountain… offering the ideal location to sip a drink, savor a meal, and listen to the soft murmur of the water.

36 -37


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Pátzcuaro

1

Av. Lázaro Cárdenas, 450. Col. Centro Tel: (52) (434) 342 02 27 Tel. gratuito (México) toll free: 01-800 714 33 04 Fax: (52) (434) 342 02 62 juliorodriguez@bwposadadonvasco.com.mx www.bwposadadonvasco.com.mx Tarifas rates: $ 995.00 - $ 3,000.00 pesos + Impuestos taxes

Servicios en el hotel:

2

Accesibilidad para discapacitados, alberca, bar / cafetería, bell boy, cable tv bar, calefacción, cancha de tenis, computadora con internet, decorado para ocasiones especiales, english spoken, estacionamiento, free internet wifi, guardaequipajes, jardín / terraza, lavandería / tintorería, periódico a la habitación, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de niñera, servicios al huésped / concierge, tarjetas de crédito, zona de juegos para niños, zona fumadores, zona no fumadores.

Services in the hotel:

Disabled access, Swimming pool, Bar / Cafeteria, Bellboy, Cable TV Bar, Heating, Tennis court, Computer service with Internet, Decorations available for special occasions, English spoken, Parking, Free WiFi Internet, Luggage storage, Lawn & terrace, Laundry & dry cleaning, In-room newspaper delivery, Restaurant, Business center/ hall, Room service, Babysitting, Guest services / Concierge, Credit cards accepted, Children’s play area, Smoking areas, Non-smoking areas.

3

4

Posada de Don Vasco

R

1 La master 701 Master suite 701

/ Espacio para el viajero de las bellas tierras lacustres

2 Jardín posterior Back garden

3 Terraza alta High terrace

5 4 Fachada al lago View of the lake

Ver más información See more info restaurante El Tarasco y La Fuente en pág. 40

5 La alberca Swimming pool

/ An ideal space for the traveler to the beautiful lake region

El hotel

Con aparente aspecto de casa patzcuarense, Posada de Don Vasco es, en el fondo, un establecimiento con hechuras de gran hotel y vocación internacional. En él se dan cita todos los perfiles del viajero contemporáneo: ejecutivos, grupos, familias, parejas... que, sin embargo, son atendidos de forma personalizada. Próximo al lago de Pátzcuaro y a las afueras de la ciuDirector de operaciones dad, el hotel dispone de espacios para el descanso y director of operations: el entretenimiento: patios, alberca, jardines, terrazas, Julio Rodríguez Martínez bares y restaurantes.

The hotel

Despite resembling a typical Pátzcuaro home, Posada de Don Vasco is in fact an establishment with all the makings of a grand hotel and with an international clientele. The full range of profiles of the contemporary traveler knock on its doors: executives, groups, families, couples… each welcomed with personalized service. Located just outside the city, on the Pátzcuaro lakefront, the hotel offers various spaces for rest and entertainment: patios, swimming pool, lawns, terraces, bars, and restaurants.

¿Por qué Posada de Don Vasco? Por su polivalencia... para recibir clientes de negocios, eventos y viajeros en busca de nuevos destinos. Por su alberca y jardines... un oasis de frescor para relajarse antes y después de la jornada. Por sus noches de sábados... danzas de los viejitos, música en vivo y muy animado. Por asomarse al lago... y acercarnos a este paraje único donde la naturaleza y las tradiciones nos aguardan. Por su terraza alrededor de La Fuente... muy agradable para tomar una bebida, comer y escuchar el rumor del agua.

Why Posada de Don Vasco? Because of its ability… to receive business clients, host events, and serve adventure-seeking travelers. Because of its swimming pool and lawns… a refreshing oasis to relax before or after a busy day. Because of its Saturday nights… offering a chance to see the state’s traditional “elders’ dance,” as well as live music and an animated atmosphere. Because of its lake view… bringing us face-to-face with this unique spot bursting with nature and grand traditions. Because of its terrace around the fountain… offering the ideal location to sip a drink, savor a meal, and listen to the soft murmur of the water.

36 -37


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Pátzcuaro

Arciga, 6. Centro Tel: (52) (434) 342 11 08 Fax: (52) (434) 342 06 59 info@posadalabasilica.com www.posadalabasilica.com

Tarifas rates: $ 1,200.00 - $ 2,000.00 pesos + Impuestos taxes

Servicios en el hotel:

2

Bell boy, calefacción, chimenea, decorado para ocasiones especiales, english spoken, estacionamiento, free internet wifi, jardín / terraza, lavandería / tintorería, organización de actividades, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de niñera, tarjetas de crédito.

Services in the hotel:

Bellboy, Heating, Fireplace, Decorations available for special occasions, English spoken, Parking, Free WiFi Internet, Lawn & terrace, Laundry & dry cleaning, Event planning, Restaurant, Business center/ hall, Room service, Babysitting, Credit cards accepted.

3

1

Posada La Basílica

R

4 1 La 15 Room 15

/ El lugar para sentir el Pátzcuaro más auténtico

2 El patio The Patio

3 Fachada principal The main facade

5

4 Mirador de la terraza View from the terrace

Ver más información See more info restaurante Tekare en pág. 42

5 Cuarto en la planta alta Room on the top floor

/ The place to experience the most authentic Pátzcuaro

El hotel

Sobre Posada La Basílica se ha hablado mucho y bien por viajeros de medio mundo llegados hasta aquí por el poder de atracción de esta tierra. Y es que si un hotel refleja el espíritu más auténtico de Pátzcuaro, la calidez de la gente y la influencia del Tata Vasco; es éste. Frente al templo del que toma el nombre, esta casa colonial del XVIII es la obra personal de sus Propietaria owner: propietarios; recoleta, luminosa y llena de mimo que Verónica Leal Cámara se asoma como ninguna a los tejados y al lago que circundan la ciudad.

The hotel

Many good things have been said about Posada La Basílica by visitors from throughout the world who are drawn here by the magnetism of this land. If any hotel reflects the most authentic spirit of Pátzcuaro, including the warmth of its inhabitants and the influence of Grandfather Vasco, it is Posada La Basílica. Located across from the church from which it takes its name, this 18th-century colonial home is the personal work of its owners: quiet, luminous, and full of details, overlooking like no other location the tiles and the lake that define the city.

¿Por qué Posada La Basílica?

Why Posada La Basílica?

Por su discreto encanto... y su autenticidad visible en cada detalle de la casa. Por su ubicación... junto a la Basílica de Nuestra Señora de la Salud. Por sus deliciosas botanas... la excusa perfecta para acercarse a la Posada. Por una mesa con velas en el patio... una imagen de postal, que se hace realidad en las agradables noches. Por Tekare... su restaurante tradicional y también su mirador panorámico. Imprescindible.

Because of its discreet charm… and its authenticity visible in every detail of the house. Because of its location… next to the Basílica de Nuestra Señora de la Salud. Because of its delicious snacks… the perfect excuse for a stop at the Posada. Because of candlelit table in the patio… a postcard image that comes alive at sundown. Because of Tekare… its traditional restaurant and panoramic lookout point. An indispensable stop.

38 -39


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Pátzcuaro

Arciga, 6. Centro Tel: (52) (434) 342 11 08 Fax: (52) (434) 342 06 59 info@posadalabasilica.com www.posadalabasilica.com

Tarifas rates: $ 1,200.00 - $ 2,000.00 pesos + Impuestos taxes

Servicios en el hotel:

2

Bell boy, calefacción, chimenea, decorado para ocasiones especiales, english spoken, estacionamiento, free internet wifi, jardín / terraza, lavandería / tintorería, organización de actividades, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de niñera, tarjetas de crédito.

Services in the hotel:

Bellboy, Heating, Fireplace, Decorations available for special occasions, English spoken, Parking, Free WiFi Internet, Lawn & terrace, Laundry & dry cleaning, Event planning, Restaurant, Business center/ hall, Room service, Babysitting, Credit cards accepted.

3

1

Posada La Basílica

R

4 1 La 15 Room 15

/ El lugar para sentir el Pátzcuaro más auténtico

2 El patio The Patio

3 Fachada principal The main facade

5

4 Mirador de la terraza View from the terrace

Ver más información See more info restaurante Tekare en pág. 42

5 Cuarto en la planta alta Room on the top floor

/ The place to experience the most authentic Pátzcuaro

El hotel

Sobre Posada La Basílica se ha hablado mucho y bien por viajeros de medio mundo llegados hasta aquí por el poder de atracción de esta tierra. Y es que si un hotel refleja el espíritu más auténtico de Pátzcuaro, la calidez de la gente y la influencia del Tata Vasco; es éste. Frente al templo del que toma el nombre, esta casa colonial del XVIII es la obra personal de sus Propietaria owner: propietarios; recoleta, luminosa y llena de mimo que Verónica Leal Cámara se asoma como ninguna a los tejados y al lago que circundan la ciudad.

The hotel

Many good things have been said about Posada La Basílica by visitors from throughout the world who are drawn here by the magnetism of this land. If any hotel reflects the most authentic spirit of Pátzcuaro, including the warmth of its inhabitants and the influence of Grandfather Vasco, it is Posada La Basílica. Located across from the church from which it takes its name, this 18th-century colonial home is the personal work of its owners: quiet, luminous, and full of details, overlooking like no other location the tiles and the lake that define the city.

¿Por qué Posada La Basílica?

Why Posada La Basílica?

Por su discreto encanto... y su autenticidad visible en cada detalle de la casa. Por su ubicación... junto a la Basílica de Nuestra Señora de la Salud. Por sus deliciosas botanas... la excusa perfecta para acercarse a la Posada. Por una mesa con velas en el patio... una imagen de postal, que se hace realidad en las agradables noches. Por Tekare... su restaurante tradicional y también su mirador panorámico. Imprescindible.

Because of its discreet charm… and its authenticity visible in every detail of the house. Because of its location… next to the Basílica de Nuestra Señora de la Salud. Because of its delicious snacks… the perfect excuse for a stop at the Posada. Because of candlelit table in the patio… a postcard image that comes alive at sundown. Because of Tekare… its traditional restaurant and panoramic lookout point. An indispensable stop.

38 -39


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Pátzcuaro

Av. Lázaro Cárdenas, 450. Col. Centro, Tel: (52) (434) 342 02 27 Tel. gratuito (México) toll free: 01-800 714 33 04 Fax: (52) (434) 342 02 62 juliorodriguez@bwposadadonvasco.com.mx www.bwposadadonvasco.com.mx precio medio average price: $ 250.00 pesos

Servicios en el restaurante:

2

Estacionamiento, guardarropa, english spoken, vino por copa, salones privados para grupos, cenas / comidas privadas, bar tv, terraza, tarjetas de crédito, eventos (bodas, reuniones...), accesibilidad para discapacitados, juegos infantiles, internet wifi, jardín, área de fumar, área de no fumar, música en vivo.

Service in the restaurant:

Parking area, Cloakroom, English spoken, Wine by the glass, Private rooms for groups, Private dinners / meals, TV Bar, Terrace, Credit Cards accepted, Events (weddings, parties ...), Disabled Access, Children’s Playground, WiFi Internet, Garden, Smoking Area, Non smoking area, Live Music.

1

El Tarasco y La Fuente

/ Mesas para el encuentro con la plática y los sabores de acá...

3 1 Comedor Dining

2 Terraza alta High terrace

3 Mesas en el patio Al fresco dining

4 4 La fuente The fountain

/ Tables where you find local conversation and flavors

El restaurante

Chef: Marco Antonio Valdez Zarate

Un mismo concepto de negocio para dos nombres y dos espacios diferenciados. El Tarasco -en su típico comedor interior- y La Fuente -en su patio porticado- disponen ambos de una carta donde se recogen tanto platos de cocina mexicana como internacional, pero donde mandan las especialidades regionales. Puchero de res, boquerón con salsa de adobera y otros más donde el buen género y la cuidada elaboración garantizan una buena experiencia en la mesa.

The restaurant

The same business concept under two different names and in two different places. El Tarasco -in a typical indoor dining area- and La fuente -in a courtyard surrounded by arches; both offering a menu with Mexican and international cuisine, but where regional specialties predominate. Beef stew, anchovy in adobe sauce and other dishes where careful preparation guarantees a wonderful dining experience.

La diferencia Dos grandes espacios... -uno abierto y otro cerradobajo un concepto único de restaurante. Su bar espectáculo... las noches de sábado, con cenas, copas, música en vivo y bailes regionales. Pertenecer a un hotel... con un estándar profesional de nivel internacional. Su deliciosa sopa tarasca y su trucha adobada... auténticas, pero con algo que las convierte en especiales.

The difference Two large areas ... One outdoor and one indoor spacewith a single restaurant concept. The bar show ... Saturday nights with dinner, drinks, live music and regional dances. Being part of a hotel ... with professional standards at an international level. Delicious Tarascan soup and spicy trout ... authentic, but with a quality that makes them special.

40 -41


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Pátzcuaro

Av. Lázaro Cárdenas, 450. Col. Centro, Tel: (52) (434) 342 02 27 Tel. gratuito (México) toll free: 01-800 714 33 04 Fax: (52) (434) 342 02 62 juliorodriguez@bwposadadonvasco.com.mx www.bwposadadonvasco.com.mx precio medio average price: $ 250.00 pesos

Servicios en el restaurante:

2

Estacionamiento, guardarropa, english spoken, vino por copa, salones privados para grupos, cenas / comidas privadas, bar tv, terraza, tarjetas de crédito, eventos (bodas, reuniones...), accesibilidad para discapacitados, juegos infantiles, internet wifi, jardín, área de fumar, área de no fumar, música en vivo.

Service in the restaurant:

Parking area, Cloakroom, English spoken, Wine by the glass, Private rooms for groups, Private dinners / meals, TV Bar, Terrace, Credit Cards accepted, Events (weddings, parties ...), Disabled Access, Children’s Playground, WiFi Internet, Garden, Smoking Area, Non smoking area, Live Music.

1

El Tarasco y La Fuente

/ Mesas para el encuentro con la plática y los sabores de acá...

3 1 Comedor Dining

2 Terraza alta High terrace

3 Mesas en el patio Al fresco dining

4 4 La fuente The fountain

/ Tables where you find local conversation and flavors

El restaurante

Chef: Marco Antonio Valdez Zarate

Un mismo concepto de negocio para dos nombres y dos espacios diferenciados. El Tarasco -en su típico comedor interior- y La Fuente -en su patio porticado- disponen ambos de una carta donde se recogen tanto platos de cocina mexicana como internacional, pero donde mandan las especialidades regionales. Puchero de res, boquerón con salsa de adobera y otros más donde el buen género y la cuidada elaboración garantizan una buena experiencia en la mesa.

The restaurant

The same business concept under two different names and in two different places. El Tarasco -in a typical indoor dining area- and La fuente -in a courtyard surrounded by arches; both offering a menu with Mexican and international cuisine, but where regional specialties predominate. Beef stew, anchovy in adobe sauce and other dishes where careful preparation guarantees a wonderful dining experience.

La diferencia Dos grandes espacios... -uno abierto y otro cerradobajo un concepto único de restaurante. Su bar espectáculo... las noches de sábado, con cenas, copas, música en vivo y bailes regionales. Pertenecer a un hotel... con un estándar profesional de nivel internacional. Su deliciosa sopa tarasca y su trucha adobada... auténticas, pero con algo que las convierte en especiales.

The difference Two large areas ... One outdoor and one indoor spacewith a single restaurant concept. The bar show ... Saturday nights with dinner, drinks, live music and regional dances. Being part of a hotel ... with professional standards at an international level. Delicious Tarascan soup and spicy trout ... authentic, but with a quality that makes them special.

40 -41


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Pátzcuaro

Arciga, 6. Centro Tel: 52) (434) 342 11 08 Fax: (52) (434) 342 06 59 info@posadalabasilica.com www.posadalabasilica.com precio medio average price: $120 pesos

Servicios en el restaurante:

Estacionamiento, vino por copa, cenas / comidas privadas, terraza, tarjetas de crédito, eventos (bodas, reuniones...), internet WiFi.

2

Service in the restaurant:

Parking area, Wine by the glass, Private dinners / meals, Terrace, Credit Cards, Events (weddings, parties ...), WiFi Internet

42 -43

4

1

Tekare

1 Comedor con los tejados al fondo Dining-room with tiled roofs at the back

/ Deliciosas botanas y platillos sobre el reflejo del lago / Delicious snacks and meals while enjoying the reflection in the lake

El restaurante

Chef: Chole

Es más que una casa de comida tradicional de la ciudad. Es la guinda de este delicioso pastel virreinal que es la Posada La Basílica, y que se ha convertido en un punto de visita imprescindible para los huéspedes del hotel y también para los viajeros que -en Pátzcuaro- quieran probar la esencia de la cocina lacustre. Un espacio tan sencillo como encantador desde cuyo comedor se tiene una idílica vista del lago y de la isla de Janitzio sobre los rojos tejados patzcuarenses.

3

The restaurant

This is more than just a restaurant serving traditional food from this city; it is the icing on this delicious viceregal cake which the Posada La Basilica represents and which has become a must both for hotel guests and travelers -in Pátzcuaro, who wish to sample the essence of lake cooking. A place as simple as it is charming and from whose dining room there is an idyllic view of the lake and the island of Janitzio over the red tiled Pátzcuaro rooftops.

2 Mesas llenas de detales Tables filled with details

4 3 Vistas sobre el lago View of the lake

4 Mesa en el patio interior Table in the indoor courtyard

La diferencia

The difference

Su mirador al lago... y a los tejados de Pátzcuaro, tras los amplios ventanales. La Posada La Basílica... la bella casona donde se ubica, uno de los hoteles más queridos de Pátzcuaro. Su inquebrantable encanto... y su amor por las tradiciones y las cosas auténticas. Sus variadas botanas... las más sabrosas, las de siempre. Un banquete culinario en pequeñas dosis.

Its view of the lake ... and the rooftops of Pátzcuaro, through the enormous windows. The Posada La Basilica ... the beautiful house where it is situated, one of the most prized hotels in Patzcuaro. Its unwavering charm ... and its love for tradition and authenticity. Its varied snacks ... the tastiest ones, which have always existed. A culinary feast in small mouthfuls.


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

Pátzcuaro

Arciga, 6. Centro Tel: 52) (434) 342 11 08 Fax: (52) (434) 342 06 59 info@posadalabasilica.com www.posadalabasilica.com precio medio average price: $120 pesos

Servicios en el restaurante:

Estacionamiento, vino por copa, cenas / comidas privadas, terraza, tarjetas de crédito, eventos (bodas, reuniones...), internet WiFi.

2

Service in the restaurant:

Parking area, Wine by the glass, Private dinners / meals, Terrace, Credit Cards, Events (weddings, parties ...), WiFi Internet

42 -43

4

1

Tekare

1 Comedor con los tejados al fondo Dining-room with tiled roofs at the back

/ Deliciosas botanas y platillos sobre el reflejo del lago / Delicious snacks and meals while enjoying the reflection in the lake

El restaurante

Chef: Chole

Es más que una casa de comida tradicional de la ciudad. Es la guinda de este delicioso pastel virreinal que es la Posada La Basílica, y que se ha convertido en un punto de visita imprescindible para los huéspedes del hotel y también para los viajeros que -en Pátzcuaro- quieran probar la esencia de la cocina lacustre. Un espacio tan sencillo como encantador desde cuyo comedor se tiene una idílica vista del lago y de la isla de Janitzio sobre los rojos tejados patzcuarenses.

3

The restaurant

This is more than just a restaurant serving traditional food from this city; it is the icing on this delicious viceregal cake which the Posada La Basilica represents and which has become a must both for hotel guests and travelers -in Pátzcuaro, who wish to sample the essence of lake cooking. A place as simple as it is charming and from whose dining room there is an idyllic view of the lake and the island of Janitzio over the red tiled Pátzcuaro rooftops.

2 Mesas llenas de detales Tables filled with details

4 3 Vistas sobre el lago View of the lake

4 Mesa en el patio interior Table in the indoor courtyard

La diferencia

The difference

Su mirador al lago... y a los tejados de Pátzcuaro, tras los amplios ventanales. La Posada La Basílica... la bella casona donde se ubica, uno de los hoteles más queridos de Pátzcuaro. Su inquebrantable encanto... y su amor por las tradiciones y las cosas auténticas. Sus variadas botanas... las más sabrosas, las de siempre. Un banquete culinario en pequeñas dosis.

Its view of the lake ... and the rooftops of Pátzcuaro, through the enormous windows. The Posada La Basilica ... the beautiful house where it is situated, one of the most prized hotels in Patzcuaro. Its unwavering charm ... and its love for tradition and authenticity. Its varied snacks ... the tastiest ones, which have always existed. A culinary feast in small mouthfuls.


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

uruapan

Calz. de la Rodilla del Diablo, 20. Col. La Quinta Tel: (52) (452) 523 21 00 Tel. gratuito (México) toll free: 01-800 504 87 93 Fax: (52) (452) 524 67 72 reservaciones@mansiondelcupatitzio.com www.mansiondelcupatitzio.com Tarifas rates: $ 1,250.00 - $ 3,250.00 pesos + Impuestos taxes

Servicios en el hotel:

2

Accesibilidad para discapacitados, alberca, alquiler de vehículos, bar / cafetería, bell boy, boutique, carta de servicios de personalización, chimenea, computadora con internet, decorado para ocasiones especiales, english spoken, estacionamiento, free internet wifi, gimnasio, guardaequipajes, jacuzzi, jardín / terraza, lavandería / tintorería, música en la habitación, organización de actividades, periódico a la habitación, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de niñera, servicio de picnic, servicios al huésped / concierge, spa, tarjetas de crédito, venta de artículos / arte / artesanías, zona fumadores, zona no fumadores.

Services in the hotel:

Disabled access, Swimming pool, Car rental, Bar / Cafeteria, Bellboy, Boutique, Personalized service options, Fireplace, Computer service with Internet, Decorations available for special occasions, English spoken, Parking, Free WiFi Internet, Gymnasium, Luggage storage, Jacuzzi, Lawn & terrace, Laundry & dry cleaning, In-room music, Event planning, In-room newspaper delivery, Restaurant, Business center/ hall, Room service, Babysitting, Picnic service, Guest services / Concierge, Spa, Credit cards accepted, Sale of Mexican art and handicrafts and other items, Smoking areas, Non-smoking areas.

3

1

Mansión del Cupatitzio

R

/ Un oasis de agua, flores, amabilidad y saber hacer en la meseta

4 1 Juritzi, la gran suite Juritzi, the main suite

2 La alberca Swimming pool

5

3 Galerías sobre el jardín Galleries overlooking the garden

4 La tienda The shop

Ver más información See more info restaurante La Mansión del Cupatitzio en pág. 46

5 Rincón del jardín The garden area

/ An oasis of water, flowers, friendly service, and savoir-faire in the plateau region

El hotel

Es un delicioso ejemplo de hotel integrado en un espacio natural tan destacable como es el Parque Nacional Eduardo Ruiz, con el que se funde prácticamente a través del río que le da nombre. Establecimiento amable, familiar, abierto al espacio y al viajero. Rebosante de agua y de flores, de tradición colonial, de detalles y buen hacer. Una isla en Uruapan, un Propietario owner: refugio cálido a las afueras de la ciudad desde donde José Manuel Monroy Ochoa emprender paseos, excursiones o simplemente dejarse consentir.

The hotel

This is a delicious example of a hotel set in a natural space as noteworthy as the Eduardo Ruiz National Park, with which it practically overlaps across the river that gives it its name. A friendly, family-style establishment, open to space and the traveler, bursting with water and flowers, colonial tradition, and careful details and craftsmanship. An island in Uruapan, Mansión del Cupatitzio is a warm refuge on the outskirts of the city, and a perfect spot from which to set off for short strolls or adventurous excursions or simply to relax and be pampered.

¿Por qué Mansión del Cupatitzio?

Why Mansión del Cupatitzio?

Por ser puerta de entrada... para conocer la meseta purépecha, su magia y su pureza. Por integrarse... silencioso, respetuoso con la naturaleza que le rodea y le hace ser único en el Estado. Por su jardín y su alberca... oasis de paz y sosiego en la extensa meseta. Por sus múltiples detalles... presentes en los cuartos, en las dependencias y en la gente que lo atiende. Por su restaurante... clásico en las formas y cosmopolita en la carta. Un valor seguro.

Because it is the perfect port of entry... to visit the Purépecha plateau, with all of its magic and purity. Because of its silent and absolutely respectful integration… with the nature that surrounds it and makes it unique in the state. Because of its lawn and its swimming pool… oases of peace and tranquility. Because of its innumerable details… present in the guest rooms and common spaces and in the people in charge of attending to the visitor’s every need. Because of its restaurant… classical in form and cosmopolitan in menu. Guaranteed to please.

44 -45


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

uruapan

Calz. de la Rodilla del Diablo, 20. Col. La Quinta Tel: (52) (452) 523 21 00 Tel. gratuito (México) toll free: 01-800 504 87 93 Fax: (52) (452) 524 67 72 reservaciones@mansiondelcupatitzio.com www.mansiondelcupatitzio.com Tarifas rates: $ 1,250.00 - $ 3,250.00 pesos + Impuestos taxes

Servicios en el hotel:

2

Accesibilidad para discapacitados, alberca, alquiler de vehículos, bar / cafetería, bell boy, boutique, carta de servicios de personalización, chimenea, computadora con internet, decorado para ocasiones especiales, english spoken, estacionamiento, free internet wifi, gimnasio, guardaequipajes, jacuzzi, jardín / terraza, lavandería / tintorería, música en la habitación, organización de actividades, periódico a la habitación, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de niñera, servicio de picnic, servicios al huésped / concierge, spa, tarjetas de crédito, venta de artículos / arte / artesanías, zona fumadores, zona no fumadores.

Services in the hotel:

Disabled access, Swimming pool, Car rental, Bar / Cafeteria, Bellboy, Boutique, Personalized service options, Fireplace, Computer service with Internet, Decorations available for special occasions, English spoken, Parking, Free WiFi Internet, Gymnasium, Luggage storage, Jacuzzi, Lawn & terrace, Laundry & dry cleaning, In-room music, Event planning, In-room newspaper delivery, Restaurant, Business center/ hall, Room service, Babysitting, Picnic service, Guest services / Concierge, Spa, Credit cards accepted, Sale of Mexican art and handicrafts and other items, Smoking areas, Non-smoking areas.

3

1

Mansión del Cupatitzio

R

/ Un oasis de agua, flores, amabilidad y saber hacer en la meseta

4 1 Juritzi, la gran suite Juritzi, the main suite

2 La alberca Swimming pool

5

3 Galerías sobre el jardín Galleries overlooking the garden

4 La tienda The shop

Ver más información See more info restaurante La Mansión del Cupatitzio en pág. 46

5 Rincón del jardín The garden area

/ An oasis of water, flowers, friendly service, and savoir-faire in the plateau region

El hotel

Es un delicioso ejemplo de hotel integrado en un espacio natural tan destacable como es el Parque Nacional Eduardo Ruiz, con el que se funde prácticamente a través del río que le da nombre. Establecimiento amable, familiar, abierto al espacio y al viajero. Rebosante de agua y de flores, de tradición colonial, de detalles y buen hacer. Una isla en Uruapan, un Propietario owner: refugio cálido a las afueras de la ciudad desde donde José Manuel Monroy Ochoa emprender paseos, excursiones o simplemente dejarse consentir.

The hotel

This is a delicious example of a hotel set in a natural space as noteworthy as the Eduardo Ruiz National Park, with which it practically overlaps across the river that gives it its name. A friendly, family-style establishment, open to space and the traveler, bursting with water and flowers, colonial tradition, and careful details and craftsmanship. An island in Uruapan, Mansión del Cupatitzio is a warm refuge on the outskirts of the city, and a perfect spot from which to set off for short strolls or adventurous excursions or simply to relax and be pampered.

¿Por qué Mansión del Cupatitzio?

Why Mansión del Cupatitzio?

Por ser puerta de entrada... para conocer la meseta purépecha, su magia y su pureza. Por integrarse... silencioso, respetuoso con la naturaleza que le rodea y le hace ser único en el Estado. Por su jardín y su alberca... oasis de paz y sosiego en la extensa meseta. Por sus múltiples detalles... presentes en los cuartos, en las dependencias y en la gente que lo atiende. Por su restaurante... clásico en las formas y cosmopolita en la carta. Un valor seguro.

Because it is the perfect port of entry... to visit the Purépecha plateau, with all of its magic and purity. Because of its silent and absolutely respectful integration… with the nature that surrounds it and makes it unique in the state. Because of its lawn and its swimming pool… oases of peace and tranquility. Because of its innumerable details… present in the guest rooms and common spaces and in the people in charge of attending to the visitor’s every need. Because of its restaurant… classical in form and cosmopolitan in menu. Guaranteed to please.

44 -45


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

uruapan

Calz. de la Rodilla del Diablo, 20. Col. La Quinta Tel: (52) (452) 523 21 00 Tel. gratuito (México) toll free: 01-800 504 87 93 Fax: (52) (452) 524 67 72 reservaciones@mansiondelcupatitzio.com www.mansiondelcupatitzio.com precio medio average price: $ 350.00 pesos

Servicios en el restaurante:

2

Valet parking, estacionamiento, english spoken, vino por copa, salones privados para grupos, cenas / comidas privadas, bar tv, terraza, tarjetas de crédito, eventos (bodas, reuniones...), accesibilidad para discapacitados, internet wifi, jardín, material de lectura, área de fumar, área de no fumar, música en vivo.

Service in the restaurant:

Valet parking, Parking area, Cloakroom, English spoken, Wine by the glass, Private rooms for groups, Private dinners / meals, TV Bar, Terrace, Credit Cards accepted, Events (weddings, parties ...), Disabled access, Internet WiFi, Garden Library, Smoking Area, Non smoking area, Live Music.

4

1

La Mansión del Cupatitzio

/ Sobriedad y buen gusto junto al Parque Nacional Eduardo Ruiz

3 1 El comedor The dining room

2 Panorámica del jardín View of the garden

4

3 Junto al ventanal del parque Next to the window overlooking the park

4 Mesas del patio Tables in the courtyard

/ Sobriety and good taste alongside the Eduardo Ruiz National Park

El restaurante

Nuestro Chef y su equipo

Comer bien y sentir la madre naturaleza al tiempo. Esta gran idea se lleva a cabo de forma aparentemente espontánea y a diario en el sobrio comedor y en su agradable terraza abierta al patio ajardinado, donde se distribuyen los cuartos del hotel. A las afueras de la bulliciosa Uruapan, pegado al Parque Nacional, la pasión por el producto local (aguacate, trucha, macadamia...) convive con una carta de clara inspiración internacional y un servicio cercano y profesional.

The restaurant

Eat well and appreciate Mother Nature at the same time. This great idea is apparently achieved spontaneously with a day in the stylish dining room and pleasant terrace, giving onto the courtyard garden where the rooms are distributed since this is also a hotel. On the outskirts of bustling Uruapan, next to the National Park, the passion for local produce (avocado, trout, macadamia nuts ...) is evident on this menu with its obvious international inspiration accompanied by friendly professional service.

La diferencia Su ubicación privilegiada... a la entrada del Parque Nacional Eduardo Ruiz para reponer fuerzas tras el paseo. Su agradable terraza... el sitio perfecto para degustar unas botanas y descansar al aire libre. La escapada natural... para desconectarse de Uruapan, después de unas compras o de camino por la meseta. Su trucha tarasca con macadamia... indispensable si quieres conocer los sabores locales tratados con oficio.

The difference Its privileged location ... at the entrance to the Eduardo Ruiz National Park where you can recover after your journey. Its pleasant terrace ... the perfect place to enjoy some snacks and rest outdoors. The excursion into nature... to disconnect from Uruapan, after shopping or walking up to the plateau. Its Tarascan trout with macadamia nuts... essential if you want to appreciate local flavors treated professionally.

46 -47


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

uruapan

Calz. de la Rodilla del Diablo, 20. Col. La Quinta Tel: (52) (452) 523 21 00 Tel. gratuito (México) toll free: 01-800 504 87 93 Fax: (52) (452) 524 67 72 reservaciones@mansiondelcupatitzio.com www.mansiondelcupatitzio.com precio medio average price: $ 350.00 pesos

Servicios en el restaurante:

2

Valet parking, estacionamiento, english spoken, vino por copa, salones privados para grupos, cenas / comidas privadas, bar tv, terraza, tarjetas de crédito, eventos (bodas, reuniones...), accesibilidad para discapacitados, internet wifi, jardín, material de lectura, área de fumar, área de no fumar, música en vivo.

Service in the restaurant:

Valet parking, Parking area, Cloakroom, English spoken, Wine by the glass, Private rooms for groups, Private dinners / meals, TV Bar, Terrace, Credit Cards accepted, Events (weddings, parties ...), Disabled access, Internet WiFi, Garden Library, Smoking Area, Non smoking area, Live Music.

4

1

La Mansión del Cupatitzio

/ Sobriedad y buen gusto junto al Parque Nacional Eduardo Ruiz

3 1 El comedor The dining room

2 Panorámica del jardín View of the garden

4

3 Junto al ventanal del parque Next to the window overlooking the park

4 Mesas del patio Tables in the courtyard

/ Sobriety and good taste alongside the Eduardo Ruiz National Park

El restaurante

Nuestro Chef y su equipo

Comer bien y sentir la madre naturaleza al tiempo. Esta gran idea se lleva a cabo de forma aparentemente espontánea y a diario en el sobrio comedor y en su agradable terraza abierta al patio ajardinado, donde se distribuyen los cuartos del hotel. A las afueras de la bulliciosa Uruapan, pegado al Parque Nacional, la pasión por el producto local (aguacate, trucha, macadamia...) convive con una carta de clara inspiración internacional y un servicio cercano y profesional.

The restaurant

Eat well and appreciate Mother Nature at the same time. This great idea is apparently achieved spontaneously with a day in the stylish dining room and pleasant terrace, giving onto the courtyard garden where the rooms are distributed since this is also a hotel. On the outskirts of bustling Uruapan, next to the National Park, the passion for local produce (avocado, trout, macadamia nuts ...) is evident on this menu with its obvious international inspiration accompanied by friendly professional service.

La diferencia Su ubicación privilegiada... a la entrada del Parque Nacional Eduardo Ruiz para reponer fuerzas tras el paseo. Su agradable terraza... el sitio perfecto para degustar unas botanas y descansar al aire libre. La escapada natural... para desconectarse de Uruapan, después de unas compras o de camino por la meseta. Su trucha tarasca con macadamia... indispensable si quieres conocer los sabores locales tratados con oficio.

The difference Its privileged location ... at the entrance to the Eduardo Ruiz National Park where you can recover after your journey. Its pleasant terrace ... the perfect place to enjoy some snacks and rest outdoors. The excursion into nature... to disconnect from Uruapan, after shopping or walking up to the plateau. Its Tarascan trout with macadamia nuts... essential if you want to appreciate local flavors treated professionally.

46 -47


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

zitácuaro

Carretera a Huetamo. Km. 2,3 Tel: (52) (715) 153 19 26 Fax: (52) (715) 153 78 79 hotel@ranchosancayetano.com ranchosancayetano@hotmail.com www.ranchosancayetano.com Tarifas rates: $ 900.00 - $ 3,000.00 pesos + Impuestos taxes

Servicios en el hotel:

2

Alberca, alquiler de vehículos, bar / cafetería, bell boy, biblioteca / sala de lectura, cable tv bar, calefacción, carta de servicios de personalización, chimenea, computadora con internet, dvd, decorado para ocasiones especiales, english spoken, estacionamiento, internet wifi, jardín / terraza, lavandería / tintorería, música en la habitación, organización de actividades, restaurante, servicio a la habitación, servicio de niñera, servicio de picnic, servicios al huésped / concierge, tarjetas de crédito, venta de artículos / arte / artesanías, videoteca, zona fumadores, zona no fumadores.

Services in the hotel:

Swimming pool, Car rental, Bar / Cafeteria, Bellboy, Library & reading room, Cable TV Bar, Heating, Personalized service options, Fireplace, Computer service with Internet, DVD, Decorations available for special occasions, English spoken, Parking, Free WiFi Internet, Lawn & terrace, Laundry & dry cleaning, In-room music, Event planning, Restaurant, Room service, Babysitting, Picnic service, Guest services / Concierge, Credit cards accepted, Sale of Mexican art and handicrafts and other items, Video library, Smoking areas, Non-smoking areas.

3

1

Rancho San Cayetano

4 1 Suite Casa de Piedra Stone house suite

/ La escapada perfecta para sentir el ambiente campirano

2 La naturaleza enmarca al Rancho Nature frames the Ranch

5

3 Exterior de la Casa de Piedra Outside the Stone House

4 Alrededor de la chimenea 5 Productos naturales del Rancho Natural products from the Ranch Around the fireplace

/ The perfect escape to breathe in the country air

El hotel

Una invitación al descanso y la desconexión para los citadinos amantes de experiencias en la naturaleza y del auténtico sabor de la vida en el campo. Un punto de partida perfecto para descubrir los santuarios de la Monarca y otras bellezas y tradiciones de la parte nororiental de Michoacán. Rancho San Cayetano guarda tras su rústica apariencia de piedra un sinfín Propietarios owners: de encantos y detalles que hacen que la estancia Pablo y Lisette Span aquí tenga sentido en sí misma. Sus propietarios se ocupan bien de ello.

The hotel

An invitation to rest and disconnect from the urban bustle for lovers of nature and the authentic taste of rural life. This hotel is also a perfect starting point to discover the Monarch butterfly sanctuaries and other attractions and traditions in the northeastern region of Michoacán. Rancho San Cayetano is a destination in itself, its rustic stone appearance concealing an endless list of charming details to entertain even those who choose to not take a step outside its walls. Its owners take good care of that.

¿Por qué Rancho San Cayetano?

Why Rancho San Cayetano?

Por vivir la mariposa Monarca... durante los meses de noviembre a marzo. Un fenómeno único en el mundo. Por sus paseos y excursiones... que, a menos de una hora, nos acercan a pueblos mágicos y bellezas naturales. Por sus catorce acres... de praderas abiertas y jardines arbolados puestos a disposición del viajero. Por los 110 escalones de la barranca... del río San Isidro que se observan desde algún cuarto. Por su generosa alberca... tonificante para empezar el día y relajante después de una caminata.

Because of the Monarch butterfly experience… between the months of November and March. A unique phenomenon found only in Mexico. Because of its strolls and excursions… available less than an hour away to magical towns and breathtaking natural landscapes. Because of its 14 acres… of open fields and forested slopes available for the traveler’s enjoyment. Because of the 110 steps down the San Isidro river gully… observed from a few special rooms. Because of its generous swimming pool… offering an invigorating start to the day and a relaxing unwind after an adventurous hike.

48 -49


Hoteles & Restaurantes 2011 Hotels & Restaurants 2011

zitácuaro

Carretera a Huetamo. Km. 2,3 Tel: (52) (715) 153 19 26 Fax: (52) (715) 153 78 79 hotel@ranchosancayetano.com ranchosancayetano@hotmail.com www.ranchosancayetano.com Tarifas rates: $ 900.00 - $ 3,000.00 pesos + Impuestos taxes

Servicios en el hotel:

2

Alberca, alquiler de vehículos, bar / cafetería, bell boy, biblioteca / sala de lectura, cable tv bar, calefacción, carta de servicios de personalización, chimenea, computadora con internet, dvd, decorado para ocasiones especiales, english spoken, estacionamiento, internet wifi, jardín / terraza, lavandería / tintorería, música en la habitación, organización de actividades, restaurante, servicio a la habitación, servicio de niñera, servicio de picnic, servicios al huésped / concierge, tarjetas de crédito, venta de artículos / arte / artesanías, videoteca, zona fumadores, zona no fumadores.

Services in the hotel:

Swimming pool, Car rental, Bar / Cafeteria, Bellboy, Library & reading room, Cable TV Bar, Heating, Personalized service options, Fireplace, Computer service with Internet, DVD, Decorations available for special occasions, English spoken, Parking, Free WiFi Internet, Lawn & terrace, Laundry & dry cleaning, In-room music, Event planning, Restaurant, Room service, Babysitting, Picnic service, Guest services / Concierge, Credit cards accepted, Sale of Mexican art and handicrafts and other items, Video library, Smoking areas, Non-smoking areas.

3

1

Rancho San Cayetano

4 1 Suite Casa de Piedra Stone house suite

/ La escapada perfecta para sentir el ambiente campirano

2 La naturaleza enmarca al Rancho Nature frames the Ranch

5

3 Exterior de la Casa de Piedra Outside the Stone House

4 Alrededor de la chimenea 5 Productos naturales del Rancho Natural products from the Ranch Around the fireplace

/ The perfect escape to breathe in the country air

El hotel

Una invitación al descanso y la desconexión para los citadinos amantes de experiencias en la naturaleza y del auténtico sabor de la vida en el campo. Un punto de partida perfecto para descubrir los santuarios de la Monarca y otras bellezas y tradiciones de la parte nororiental de Michoacán. Rancho San Cayetano guarda tras su rústica apariencia de piedra un sinfín Propietarios owners: de encantos y detalles que hacen que la estancia Pablo y Lisette Span aquí tenga sentido en sí misma. Sus propietarios se ocupan bien de ello.

The hotel

An invitation to rest and disconnect from the urban bustle for lovers of nature and the authentic taste of rural life. This hotel is also a perfect starting point to discover the Monarch butterfly sanctuaries and other attractions and traditions in the northeastern region of Michoacán. Rancho San Cayetano is a destination in itself, its rustic stone appearance concealing an endless list of charming details to entertain even those who choose to not take a step outside its walls. Its owners take good care of that.

¿Por qué Rancho San Cayetano?

Why Rancho San Cayetano?

Por vivir la mariposa Monarca... durante los meses de noviembre a marzo. Un fenómeno único en el mundo. Por sus paseos y excursiones... que, a menos de una hora, nos acercan a pueblos mágicos y bellezas naturales. Por sus catorce acres... de praderas abiertas y jardines arbolados puestos a disposición del viajero. Por los 110 escalones de la barranca... del río San Isidro que se observan desde algún cuarto. Por su generosa alberca... tonificante para empezar el día y relajante después de una caminata.

Because of the Monarch butterfly experience… between the months of November and March. A unique phenomenon found only in Mexico. Because of its strolls and excursions… available less than an hour away to magical towns and breathtaking natural landscapes. Because of its 14 acres… of open fields and forested slopes available for the traveler’s enjoyment. Because of the 110 steps down the San Isidro river gully… observed from a few special rooms. Because of its generous swimming pool… offering an invigorating start to the day and a relaxing unwind after an adventurous hike.

48 -49


GUÍA PRÁCTICA practical guide 6

9

7

10

Mapas H&R...................................p.52 H&R maps

Paseos y Rutas............................p.54 Walks and Routes

8

Agenda..........................................p.96 Events

Servicios exclusivos..................p.100 Exclusive services

GUÍA PRÁCTICA gourmet Practical guide Gourmet

Recetario Club............................p.106 Club recipes

11

Aspirantes 2011/12....................p.122 Candidates 2011/12

50 -51


GUÍA PRÁCTICA practical guide 6

9

7

10

Mapas H&R...................................p.52 H&R maps

Paseos y Rutas............................p.54 Walks and Routes

8

Agenda..........................................p.96 Events

Servicios exclusivos..................p.100 Exclusive services

GUÍA PRÁCTICA gourmet Practical guide Gourmet

Recetario Club............................p.106 Club recipes

11

Aspirantes 2011/12....................p.122 Candidates 2011/12

50 -51


Guía Práctica Practical guide

You can either fly or drive to Michoacán. If you choose to fly, Morelia’s International Airport, the main state airport, is located in the municipality of Álvaro Obregón, only 30 minutes from Morelia’s downtown. It has a commercial aviation platform, a general aviation platform and two heliports to receive private aviation. If you enjoy watching the landscape during your journey, take Highway 54 from Mexico City and in less than four hours, you will be able to enjoy the Club Style and our magnificent cities.

planos de aproximación How to get there Melchor Ocampo

Corregidora

La Tzaráracua y Tzararacuita Estado de

Tapalcatepec

COLIMA

Gabriel Zamora 127

Apatzingán

MEX

51

120

Zicuirán

Estado de

MÉXICO

Erendira

MEX

Huetamo

Las Cañas

200

Arteaga Huahua

La Soledad

Tizupan

Tupitina

Pichilinguillo

Nexpa

Coahuayana

Playa Azul Barra de Pichi

Aquila

GUERRERO

La Mira

Mexicalhuacán

Ticuz

Estado de

Las Peñas Las Calabazas

Mexiquillo Boca de Apiza

Infiernillo

Chiquiapan

Guacamayas

ESTADOS UNIDOS

Tijuana

La Manzanillera Faro de Bucerias Motín de Oro

Chicago Houston Los Ángeles Sacramento San Francisco San José

Golfo de México

Caleta de Campos

León Morelia

Maruata Colola

283.2 Km/175.972 millas

Dr. Cross

Álvaro Obregón

to rra Se

52 -53

Arciga

8

B.

a

Enseñanza

Ahumada

Iturbide

Portal de Hidalgo

Ahumada

Títere

Tejerias

Dr. Mendoza Iturbe

H Posada de Don Vasco...............36 R El Tarasco y La Fuente..............40

Basílica

ist

Templo de la Compañia

H Posada La Basílica....................38 R Tekare........................................42

MICHOACAN

Ocampo

10

MEX

51

Estado de MEX

122

MÉXICO

Tuzuntla

Valle de Bravo

H Rancho San Cayetano..............48

CLIMA CLIMATE:

MÉXICO DF

Océano Pacífico

MORELIA

Obregón

G. Prieto

H Mansión del Cupatitzio..............44 R La Mansión del Cupatitzio.........46

Monterrey

Culiacán

51

Uruapan

MEX

Ponce de León

av

Mineral de Angangueo

Copandaro

Hermosillo

Océano Pacífico

14

La Paz

MEX

Estado de MEX

Nuevo San Juan Parangaricutiro

Lázaro Cárdenas Playa Jardín

9

37

Las Brisas La Ticla Ixtapilla

Parque Nacional Eduardo Ruiz

San Lucas

MEX

La Pacita de Morelos

37

Capacuaro

Aguililla Tumbsicátio

Ciudad Hidalgo

MEX

Chumuro

Villa Victoria (Chinicuila)

San Juan de Alima

San Francisco Corupo

37

Coalcomán

H Mansión Iturbe........................34

Tiquicheo

Carácuaro

La Huacana

Mex 200

R Los Mirasoles............................32

Tuzantla

Plaza Vasco de Quiroga

en

Plaza Vasco de Quiroga

Romero

49

Nocupétaro

MEX

Nueva Italia

Corregidora

Benito Juárez

MEX

Ario de Rosales

Nuevo 3 Urecho

MEX

Villa Madero

Ibarra Arciga

6 7 8

Codallos

Santa Clara del Cobre

6

Padre Lloreda

Bu

Ibarra

7

s

9

Nuevo San Juan Parangaricutiro

Madero Poniente

Allende

10 Zitácuaro

La Paz

na

Pátzcuaro

Ramos

Gral.

rde

Ajuno

M. Ocampo

De Las Nueces

oza

Uruapan

H Villa San José & Suites............26 R La Fonda Santa María.............30

rag I Za

L.

Peribán

Tuxpan

Tzitzio

5

ico

Abasolo

MORELIA

Aporo Angangueo

La Venta

15

Huiramba

Los Reyes

Buenavista Tomatlán

Cd. Hidalgo

MEX

Cherán

Senguio

Galeana

37

Maravatío

Palacio Clavijero

V. Gómez Farías

MEX

Tingüindin

Tocumbo

1 2 3 4 5

León Guzmán

Zacapu

Tepetongo

MEX

122

Jeráuaro

es

Coropon

Chilchota

Cotija de la Paz

Copándaro Tarímbaro

Pino

Tamp

uet

Cuitzeo

Zamora

15

Santiago Tapia

ueh

MEX

Contepec

Puruándiro

Quino

Ah

Villamar

Jiquilpan

Epitacio Huerta

Churintzio

Eduardo Ruíz

osé

Pajacuarán

Conservatorio de música

MEX

126

nJ

V. Carranza

GUANAJUATO

Numarán Zináparo

Ecuandureo

H Los Juaninos.............................24 R La Azotea..................................28

QUERÉTARO

Estado de

La Piedad

Sa

110

Tanhuato

Briseñas

Cojumatlán de Regules

San Telmo

H Cantera Diez Hotel Boutque.............20 H Casa San Diego Royal Suites&Restaurant .......................................................22

Estado de MEX

Sahuayo

García Obeso

Templo de San Agustín

Estado de

San José de Gracia

Catedral Allende

Carretera Morelia-Zinapécuaro, Km. 27 58920 Municipio de Álvaro Obregón, Michoacán Teléfonos: +52 (443) 313 6780 / 312 6868

Lago de Chapala

11

Madero Poniente

AEROPUERTO AIRPORT

JALISCO

Palacio de Gobierno

Abasolo

How to get there

Nigromante

cómo llegar

Puedes llegar a Michoacán por vía aérea o por carretera. Si decides utilizar avión, el Aeropuerto Internacional de Morelia es el aeropuerto principal del Estado y se encuentra ubicado en el municipio de Álvaro Obregón, a sólo 30 minutos del centro histórico de Morelia. Cuenta con plataforma de aviación comercial, plataforma de aviación general y dos helipuertos para recibir aviación privada. Si te gusta disfrutar de los paisajes de carretera, toma la autopista 54 desde DF y en algo menos de cuatro horas estarás disfrutando del Estilo Club y nuestras magníficas ciudades.

Galeana

6

Mapas H&R H&R maps

MÉXICO DF

Clima templado con humedad media. La temperatura media anual es de 18ºC, oscilando entre los 6ºC en enero y los 28ºC en mayo.

Temperate with average humidity. The mean annual temperature is 18 º C, ranging between 6°C in January and 28°C in May.


Guía Práctica Practical guide

You can either fly or drive to Michoacán. If you choose to fly, Morelia’s International Airport, the main state airport, is located in the municipality of Álvaro Obregón, only 30 minutes from Morelia’s downtown. It has a commercial aviation platform, a general aviation platform and two heliports to receive private aviation. If you enjoy watching the landscape during your journey, take Highway 54 from Mexico City and in less than four hours, you will be able to enjoy the Club Style and our magnificent cities.

planos de aproximación How to get there Melchor Ocampo

Corregidora

La Tzaráracua y Tzararacuita Estado de

Tapalcatepec

COLIMA

Gabriel Zamora 127

Apatzingán

MEX

51

120

Zicuirán

Estado de

MÉXICO

Erendira

MEX

Huetamo

Las Cañas

200

Arteaga Huahua

La Soledad

Tizupan

Tupitina

Pichilinguillo

Nexpa

Coahuayana

Playa Azul Barra de Pichi

Aquila

GUERRERO

La Mira

Mexicalhuacán

Ticuz

Estado de

Las Peñas Las Calabazas

Mexiquillo Boca de Apiza

Infiernillo

Chiquiapan

Guacamayas

ESTADOS UNIDOS

Tijuana

La Manzanillera Faro de Bucerias Motín de Oro

Chicago Houston Los Ángeles Sacramento San Francisco San José

Golfo de México

Caleta de Campos

León Morelia

Maruata Colola

283.2 Km/175.972 millas

Dr. Cross

Álvaro Obregón

to rra Se

52 -53

Arciga

8

B.

a

Enseñanza

Ahumada

Iturbide

Portal de Hidalgo

Ahumada

Títere

Tejerias

Dr. Mendoza Iturbe

H Posada de Don Vasco...............36 R El Tarasco y La Fuente..............40

Basílica

ist

Templo de la Compañia

H Posada La Basílica....................38 R Tekare........................................42

MICHOACAN

Ocampo

10

MEX

51

Estado de MEX

122

MÉXICO

Tuzuntla

Valle de Bravo

H Rancho San Cayetano..............48

CLIMA CLIMATE:

MÉXICO DF

Océano Pacífico

MORELIA

Obregón

G. Prieto

H Mansión del Cupatitzio..............44 R La Mansión del Cupatitzio.........46

Monterrey

Culiacán

51

Uruapan

MEX

Ponce de León

av

Mineral de Angangueo

Copandaro

Hermosillo

Océano Pacífico

14

La Paz

MEX

Estado de MEX

Nuevo San Juan Parangaricutiro

Lázaro Cárdenas Playa Jardín

9

37

Las Brisas La Ticla Ixtapilla

Parque Nacional Eduardo Ruiz

San Lucas

MEX

La Pacita de Morelos

37

Capacuaro

Aguililla Tumbsicátio

Ciudad Hidalgo

MEX

Chumuro

Villa Victoria (Chinicuila)

San Juan de Alima

San Francisco Corupo

37

Coalcomán

H Mansión Iturbe........................34

Tiquicheo

Carácuaro

La Huacana

Mex 200

R Los Mirasoles............................32

Tuzantla

Plaza Vasco de Quiroga

en

Plaza Vasco de Quiroga

Romero

49

Nocupétaro

MEX

Nueva Italia

Corregidora

Benito Juárez

MEX

Ario de Rosales

Nuevo 3 Urecho

MEX

Villa Madero

Ibarra Arciga

6 7 8

Codallos

Santa Clara del Cobre

6

Padre Lloreda

Bu

Ibarra

7

s

9

Nuevo San Juan Parangaricutiro

Madero Poniente

Allende

10 Zitácuaro

La Paz

na

Pátzcuaro

Ramos

Gral.

rde

Ajuno

M. Ocampo

De Las Nueces

oza

Uruapan

H Villa San José & Suites............26 R La Fonda Santa María.............30

rag I Za

L.

Peribán

Tuxpan

Tzitzio

5

ico

Abasolo

MORELIA

Aporo Angangueo

La Venta

15

Huiramba

Los Reyes

Buenavista Tomatlán

Cd. Hidalgo

MEX

Cherán

Senguio

Galeana

37

Maravatío

Palacio Clavijero

V. Gómez Farías

MEX

Tingüindin

Tocumbo

1 2 3 4 5

León Guzmán

Zacapu

Tepetongo

MEX

122

Jeráuaro

es

Coropon

Chilchota

Cotija de la Paz

Copándaro Tarímbaro

Pino

Tamp

uet

Cuitzeo

Zamora

15

Santiago Tapia

ueh

MEX

Contepec

Puruándiro

Quino

Ah

Villamar

Jiquilpan

Epitacio Huerta

Churintzio

Eduardo Ruíz

osé

Pajacuarán

Conservatorio de música

MEX

126

nJ

V. Carranza

GUANAJUATO

Numarán Zináparo

Ecuandureo

H Los Juaninos.............................24 R La Azotea..................................28

QUERÉTARO

Estado de

La Piedad

Sa

110

Tanhuato

Briseñas

Cojumatlán de Regules

San Telmo

H Cantera Diez Hotel Boutque.............20 H Casa San Diego Royal Suites&Restaurant .......................................................22

Estado de MEX

Sahuayo

García Obeso

Templo de San Agustín

Estado de

San José de Gracia

Catedral Allende

Carretera Morelia-Zinapécuaro, Km. 27 58920 Municipio de Álvaro Obregón, Michoacán Teléfonos: +52 (443) 313 6780 / 312 6868

Lago de Chapala

11

Madero Poniente

AEROPUERTO AIRPORT

JALISCO

Palacio de Gobierno

Abasolo

How to get there

Nigromante

cómo llegar

Puedes llegar a Michoacán por vía aérea o por carretera. Si decides utilizar avión, el Aeropuerto Internacional de Morelia es el aeropuerto principal del Estado y se encuentra ubicado en el municipio de Álvaro Obregón, a sólo 30 minutos del centro histórico de Morelia. Cuenta con plataforma de aviación comercial, plataforma de aviación general y dos helipuertos para recibir aviación privada. Si te gusta disfrutar de los paisajes de carretera, toma la autopista 54 desde DF y en algo menos de cuatro horas estarás disfrutando del Estilo Club y nuestras magníficas ciudades.

Galeana

6

Mapas H&R H&R maps

MÉXICO DF

Clima templado con humedad media. La temperatura media anual es de 18ºC, oscilando entre los 6ºC en enero y los 28ºC en mayo.

Temperate with average humidity. The mean annual temperature is 18 º C, ranging between 6°C in January and 28°C in May.


Paseos

Walks

Entre plazas y palacios.........................................................p.56 Among the plazas and palaces

7 paseo y rutas Walks and routes

Entre calzadas y bosques.....................................................p.60 Among avenues and forests

Arte y artesanía para admirar o comprar..............................p.64 Art and handicrafts to see and buy

La gran plaza y sus aledaños...............................................p.68 The main plaza and its surrounding areas

Por el corazón verde............................................................p.72 To the green heart

54 -55

Rutas

Routes

Don Vasco tramo 1 section 1

El alma de Don Vasco..........................................................p.72 Don Vasco’s soul

Don Vasco tramo 2 section 2

Esencia purépecha..............................................................p.80 Purépecha essence

Joyas divinas.......................................................................p.88 Divine jewels

Escapadas lacustres............................................................p.92 Exploring the Lake Region

Por tierras de la Monarca.....................................................p.94 In the land of the Monarch Butterfly


Paseos

Walks

Entre plazas y palacios.........................................................p.56 Among the plazas and palaces

7 paseo y rutas Walks and routes

Entre calzadas y bosques.....................................................p.60 Among avenues and forests

Arte y artesanía para admirar o comprar..............................p.64 Art and handicrafts to see and buy

La gran plaza y sus aledaños...............................................p.68 The main plaza and its surrounding areas

Por el corazón verde............................................................p.72 To the green heart

54 -55

Rutas

Routes

Don Vasco tramo 1 section 1

El alma de Don Vasco..........................................................p.72 Don Vasco’s soul

Don Vasco tramo 2 section 2

Esencia purépecha..............................................................p.80 Purépecha essence

Joyas divinas.......................................................................p.88 Divine jewels

Escapadas lacustres............................................................p.92 Exploring the Lake Region

Por tierras de la Monarca.....................................................p.94 In the land of the Monarch Butterfly


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

entre plazas y palacios Among the plazas and palaces

5

6

7

Eduardo Ruiz Emiliano Zapata

8

Melchor Ocampo

Melchor Ocampo

Cuándo En cualquier época del año

Francisco I. Madero Ote.

When: Any time of the year

Álvaro Obregón

1 Morelos

Guillermo Prieto

Galeana

Por qué Por ser una de las ciudades Patrimonio de la Humanidad más hermosas de México. Why: Because it is one of the most beautiful World Heritage site cities in Mexico.

20 de Nov.

2 Valentin G. Farias

Centro histórico de Morelia Where: Historic Center of Morelia.

Agrarismo

Mendoza

4

Nigromante

Santiago Tapia

3

Benito Juárez

Eduardo Ruiz

Dónde

Ignacio Zaragoza

Guillermo Prieto

Andres Quintana Roo

Morelia, centro histórico downtown

Duración 2 horas

Duration: 2 hours

+ info: www.tesorosmichoacan.com Puntos de interés Places of interest

1

Plaza de Armas/ Catedral de Morelia

2

Colegio de San Nicolás

3

Palacio Clavijero

4

Mercado de dulces y artesanías

5

Iglesia y Conservatorio de Las Rosas

6

Museo del Estado

7

Museo de Arte Colonial

8

Exconvento del Carmen

Servicios exclusivos exclusive services Café & Copas Coffee & Drinks Compras Shopping Libros Books Artesanos Craftmen

No olvides Lleva tu libro favorito y disfruta de su lectura en el Jardín de las Rosas. Consulta el calendario de conciertos para que tu visita sea inolvidable. Compra un surtido de frutas confitadas y rompope, traerá a tu memoria los sabores morelianos. Don’t forget: to take your favorite book to read in the Jardín de las Rosas; to check the concert dates to make your stay unforgettable, or to buy an assortment of crystallized fruits or some rompope eggnog for a sample of Morelian flavors.

La Catedral se alza en el centro de la amplísima plaza de Armas, el corazón de la ciudad. A lo largo de la plaza, frente a la Catedral, los portales albergan excelentes cafeterías y bares concurridos a cualquier hora del día. El lugar ideal para desayunar, parar a tomar un refresco o una copa. El punto de partida para un tranquilo paseo por Morelia. The cathedral rises up in the middle of the main square in the heart of the city and all around the plaza, in the colonnaded arcades, you will find excellent coffee shops and bars open all hours of the day. This is the ideal place to enjoy breakfast or to have a drink or a soda, and is the perfect starting point for a peaceful walk around Morelia.

1

catedral de morelia

56-57


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

entre plazas y palacios Among the plazas and palaces

5

6

7

Eduardo Ruiz Emiliano Zapata

8

Melchor Ocampo

Melchor Ocampo

Cuándo En cualquier época del año

Francisco I. Madero Ote.

When: Any time of the year

Álvaro Obregón

1 Morelos

Guillermo Prieto

Galeana

Por qué Por ser una de las ciudades Patrimonio de la Humanidad más hermosas de México. Why: Because it is one of the most beautiful World Heritage site cities in Mexico.

20 de Nov.

2 Valentin G. Farias

Centro histórico de Morelia Where: Historic Center of Morelia.

Agrarismo

Mendoza

4

Nigromante

Santiago Tapia

3

Benito Juárez

Eduardo Ruiz

Dónde

Ignacio Zaragoza

Guillermo Prieto

Andres Quintana Roo

Morelia, centro histórico downtown

Duración 2 horas

Duration: 2 hours

+ info: www.tesorosmichoacan.com Puntos de interés Places of interest

1

Plaza de Armas/ Catedral de Morelia

2

Colegio de San Nicolás

3

Palacio Clavijero

4

Mercado de dulces y artesanías

5

Iglesia y Conservatorio de Las Rosas

6

Museo del Estado

7

Museo de Arte Colonial

8

Exconvento del Carmen

Servicios exclusivos exclusive services Café & Copas Coffee & Drinks Compras Shopping Libros Books Artesanos Craftmen

No olvides Lleva tu libro favorito y disfruta de su lectura en el Jardín de las Rosas. Consulta el calendario de conciertos para que tu visita sea inolvidable. Compra un surtido de frutas confitadas y rompope, traerá a tu memoria los sabores morelianos. Don’t forget: to take your favorite book to read in the Jardín de las Rosas; to check the concert dates to make your stay unforgettable, or to buy an assortment of crystallized fruits or some rompope eggnog for a sample of Morelian flavors.

La Catedral se alza en el centro de la amplísima plaza de Armas, el corazón de la ciudad. A lo largo de la plaza, frente a la Catedral, los portales albergan excelentes cafeterías y bares concurridos a cualquier hora del día. El lugar ideal para desayunar, parar a tomar un refresco o una copa. El punto de partida para un tranquilo paseo por Morelia. The cathedral rises up in the middle of the main square in the heart of the city and all around the plaza, in the colonnaded arcades, you will find excellent coffee shops and bars open all hours of the day. This is the ideal place to enjoy breakfast or to have a drink or a soda, and is the perfect starting point for a peaceful walk around Morelia.

1

catedral de morelia

56-57


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

entre plazas y palacios Among the plazas and palaces

Desde los portales, toma la calle Madero

hacia la derecha. En la siguiente esquina encontrarás el Colegio de San Nicolás, que fue uno de los centros del pensamiento humanista en el que se formaron los Padres de la Patria. Enfrente, cruzando la calle Nigromante, el magnífico Palacio Clavijero, uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad, hoy vibrante centro cultural. No dejes de visitar su fantástica librería. En la parte posterior, en la calle Gómez Farias, se encuentra el Mercado de dulces y artesanías, donde podrás adquirir algunas de las especialidades michoacanas: rompope, ates, frutas confitadas…

1

PORTALES DE LA CATEDRAl Catedral Arcade

6

Museo del estado

From the arcade, take Calle Madero to the right. On the next corner you will find the Colegio de San Nicolás, one of the centers for humanistic thought and the place of learning where some of the nation’s leading fathers studied. Opposite, crossing Nigromante Street, you will come across the magnificent Palacio Clavijero, one of the city’s most characteristic buildings that now houses a cultural center. Make sure you have a look at its fantastic bookshop. Behind that, in Gómez Farias Street, there is the Sweets and Handicrafts market where you can buy Michoacán specialties such as rompope eggnog, crystallized fruits and ate (fruit paste).

Siguiendo por la calle Nigromante,

llegarás al tranquilo Jardín de las Rosas, frente al conservatorio del mismo nombre, un antiguo convento de monjas con una magnífica iglesia. El jardín es ideal para refugiarse del ajetreo de la ciudad en alguna de sus terrazas. La música que emana del claustro del conservatorio crea un ambiente único. Infórmate del calendario de conciertos.

Continuing along Calle Nigromante you will come to the peaceful Jardín de

2

Colegio de San Nicolás

8

exConvento del carmen

Los amantes de la cultura y la historia pueden visitar el Museo del Estado

al otro extremo de la plaza, y continuar por la calle Santiago Tapia hasta llegar al pequeño Museo de Arte Colonial. Frente a este museo se alza el imponente Exconvento del Carmen.

Lovers of culture and history should visit the Museo del Estado on the other side of the plaza, and continuing along Calle Santiago Tapia you will get to the tiny Museo de Arte Colonial. Opposite this museum, you will see the imposing Convento del Carmen.

Este gran complejo arquitectónico es hoy la Casa de la Cultura y visita impres-

The first thing one associates with Morelia is its wonderful Baroque-style cathedral, with its two slim towers that dominate any view of the city. If you walk around it, you will find on the corner of Allende and Abasolo, the Museo Michoacano, located inside an old palace, where you can see a fine collection of pre-Hispanic and Colonial artifacts.

cindible. Exposiciones temporales, arte contemporáneo, una librería y un café para descansar en un entorno mágico te esperan. Desde el Exconvento del Carmen puedes regresar a la plaza de Armas tomando la calle Morelos o acercarte por la calle Emiliano Zapata hasta el Convento de San José uno de los más notables y queridos de la ciudad.

Si hay una imagen que se asocia inmediatamente con Morelia es su

magnífica Catedral barroca, con sus dos esbeltas torres dominando la panorámica de la ciudad. Si la rodeas encontrarás en la esquina de Allende con Abasolo el Museo Michoacano, situado en un antiguo palacio y con una buena colección de artefactos prehispánicos y coloniales.

Los portales de este flanco de la plaza son bulliciosos, de carácter comercial, como corresponde a su situación junto al mercado. Cerca de aquí, te sugerimos dos lugares históricos. Avanza por la calle Hidalgo una cuadra hasta llegar a la Casa Natal de Morelos, que alberga un museo, y continúa hasta la esquina de Soto y Saldaña con Morelos para visitar la casa de Morelos. Desde aquí puedes regresar a la plaza de Armas para descansar, refrescarte o comer algo bajo los portales o, si te gusta el arte popular, continúa por la calle Valladolid hasta la Casa de las Artesanías, donde podrás pasar una tarde de compras y descansar en su patio trasero con una bebida fresca.

las Rosas, opposite the Conservatory of the same name. This used to be an old nuns’ convent, and it has a magnificent church alongside it. One of the terraces in the garden is the ideal spot to get away from the hustle and bustle of the city. The music that floats out of the Conservatory’s cloister creates a unique atmosphere. Make sure you check the concert dates.

The arcades on this side of the plaza where there is a great deal of buying and

5

Jardín de las rosas

casa de las artesanías

selling going on are noisy and boisterous, typical of any sort of market. There are two historical sites nearby we strongly suggest you visit. Go one block along Calle Hidalgo until you get to the Casa Natal de Morelos, the location of a museum, and then continue until you get to the corner of Soto y Saldaña and Calle Morelos to see the house where Morelos was born. From here you can go back to the main square for a rest, a drink or a meal in one of the restaurants in the arcades, or, if you enjoy popular art, walk along Calle Valladolid to the Casa de las Artesanías where you’ll be able to spend the afternoon shopping and then resting in its back patio with a refreshing drink.

58 -59


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

entre plazas y palacios Among the plazas and palaces

Desde los portales, toma la calle Madero

hacia la derecha. En la siguiente esquina encontrarás el Colegio de San Nicolás, que fue uno de los centros del pensamiento humanista en el que se formaron los Padres de la Patria. Enfrente, cruzando la calle Nigromante, el magnífico Palacio Clavijero, uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad, hoy vibrante centro cultural. No dejes de visitar su fantástica librería. En la parte posterior, en la calle Gómez Farias, se encuentra el Mercado de dulces y artesanías, donde podrás adquirir algunas de las especialidades michoacanas: rompope, ates, frutas confitadas…

1

PORTALES DE LA CATEDRAl Catedral Arcade

6

Museo del estado

From the arcade, take Calle Madero to the right. On the next corner you will find the Colegio de San Nicolás, one of the centers for humanistic thought and the place of learning where some of the nation’s leading fathers studied. Opposite, crossing Nigromante Street, you will come across the magnificent Palacio Clavijero, one of the city’s most characteristic buildings that now houses a cultural center. Make sure you have a look at its fantastic bookshop. Behind that, in Gómez Farias Street, there is the Sweets and Handicrafts market where you can buy Michoacán specialties such as rompope eggnog, crystallized fruits and ate (fruit paste).

Siguiendo por la calle Nigromante,

llegarás al tranquilo Jardín de las Rosas, frente al conservatorio del mismo nombre, un antiguo convento de monjas con una magnífica iglesia. El jardín es ideal para refugiarse del ajetreo de la ciudad en alguna de sus terrazas. La música que emana del claustro del conservatorio crea un ambiente único. Infórmate del calendario de conciertos.

Continuing along Calle Nigromante you will come to the peaceful Jardín de

2

Colegio de San Nicolás

8

exConvento del carmen

Los amantes de la cultura y la historia pueden visitar el Museo del Estado

al otro extremo de la plaza, y continuar por la calle Santiago Tapia hasta llegar al pequeño Museo de Arte Colonial. Frente a este museo se alza el imponente Exconvento del Carmen.

Lovers of culture and history should visit the Museo del Estado on the other side of the plaza, and continuing along Calle Santiago Tapia you will get to the tiny Museo de Arte Colonial. Opposite this museum, you will see the imposing Convento del Carmen.

Este gran complejo arquitectónico es hoy la Casa de la Cultura y visita impres-

The first thing one associates with Morelia is its wonderful Baroque-style cathedral, with its two slim towers that dominate any view of the city. If you walk around it, you will find on the corner of Allende and Abasolo, the Museo Michoacano, located inside an old palace, where you can see a fine collection of pre-Hispanic and Colonial artifacts.

cindible. Exposiciones temporales, arte contemporáneo, una librería y un café para descansar en un entorno mágico te esperan. Desde el Exconvento del Carmen puedes regresar a la plaza de Armas tomando la calle Morelos o acercarte por la calle Emiliano Zapata hasta el Convento de San José uno de los más notables y queridos de la ciudad.

Si hay una imagen que se asocia inmediatamente con Morelia es su

magnífica Catedral barroca, con sus dos esbeltas torres dominando la panorámica de la ciudad. Si la rodeas encontrarás en la esquina de Allende con Abasolo el Museo Michoacano, situado en un antiguo palacio y con una buena colección de artefactos prehispánicos y coloniales.

Los portales de este flanco de la plaza son bulliciosos, de carácter comercial, como corresponde a su situación junto al mercado. Cerca de aquí, te sugerimos dos lugares históricos. Avanza por la calle Hidalgo una cuadra hasta llegar a la Casa Natal de Morelos, que alberga un museo, y continúa hasta la esquina de Soto y Saldaña con Morelos para visitar la casa de Morelos. Desde aquí puedes regresar a la plaza de Armas para descansar, refrescarte o comer algo bajo los portales o, si te gusta el arte popular, continúa por la calle Valladolid hasta la Casa de las Artesanías, donde podrás pasar una tarde de compras y descansar en su patio trasero con una bebida fresca.

las Rosas, opposite the Conservatory of the same name. This used to be an old nuns’ convent, and it has a magnificent church alongside it. One of the terraces in the garden is the ideal spot to get away from the hustle and bustle of the city. The music that floats out of the Conservatory’s cloister creates a unique atmosphere. Make sure you check the concert dates.

The arcades on this side of the plaza where there is a great deal of buying and

5

Jardín de las rosas

casa de las artesanías

selling going on are noisy and boisterous, typical of any sort of market. There are two historical sites nearby we strongly suggest you visit. Go one block along Calle Hidalgo until you get to the Casa Natal de Morelos, the location of a museum, and then continue until you get to the corner of Soto y Saldaña and Calle Morelos to see the house where Morelos was born. From here you can go back to the main square for a rest, a drink or a meal in one of the restaurants in the arcades, or, if you enjoy popular art, walk along Calle Valladolid to the Casa de las Artesanías where you’ll be able to spend the afternoon shopping and then resting in its back patio with a refreshing drink.

58 -59


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

entre calzadas y bosques Among avenues and forests Morelia, oriente de la calle Madero east of calle Madero Melchor Ocampo

ro

ade

.IM

Fco

Dónde

Al oriente de la calle Madero Where: East of Calle Madero

Por qué

2 Fco. I Madero

José

Isidro Huarte

Fray Diego José Abad

Juan

Cuándo

Antonio Alzate

En cualquier época del año

4

a

ojarz

Miguel Cabrera

3

When: : Any time of the year

Duración

Samuel Ramos

de L

Vicente Santa María

Para disfrutar de la serenidad lejos del ajetreado centro. Why: To enjoy a moment of peace far from the bustling center of town.

cto du ue

Antonio Alzate

Bartolomé de las Casas

Ac

Fco. Manuel Sánchez de Tagle

1

Manuel de la Torre

Un poco más de 2 horas Duration: A little over 2 hours

5

No olvides Sentarte en las jardineras al atardecer (si vas acompañado mejor) y leer los romances de Lucas Ortiz plasmados en las paredes. Lleva cámara fotográfica y toma la foto que más te guste del bello recorrido de la Calzada. Don’t forget: to sit in one of the gardens in the evening (if you’re with someone, even better!) and read Lucas Ortiz’s romantic writings etched all over the walls. Bring your camera and take snapshots of your favorite places along the avenue.

+ info: www.tesorosmichoacan.com Puntos de interés Places of interest

1

Templo de las Monjas

2

Callejón del Romance

3

Acueducto

4

Santuario de Guadalupe

5

Bosque Cuauhtémoc

Servicios exclusivos exclusive services En forma Fitness Guías Guides Libros Books Artesanos Craftsmen

Un paseo que te hará sentir lejos del ajetreo del centro. Si vas andando, tardarás media hora en llegar. Por la calle Madero dirección oriente, haciendo un pequeño alto en el Templo de las Monjas, encontrarás una plaza presidida por la fuente de las Tarascas.

A pleasant little trip that will remove you from the tumult of the city center is to take a walk of about half an hour going east along Calle Madero. Make a short stop at the Tempo de las Monjas, where you will find a small square dominated by the fountain of the Tarascan Indians.

3

acueducto

60 -61


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

entre calzadas y bosques Among avenues and forests Morelia, oriente de la calle Madero east of calle Madero Melchor Ocampo

ro

ade

.IM

Fco

Dónde

Al oriente de la calle Madero Where: East of Calle Madero

Por qué

2 Fco. I Madero

José

Isidro Huarte

Fray Diego José Abad

Juan

Cuándo

Antonio Alzate

En cualquier época del año

4

a

ojarz

Miguel Cabrera

3

When: : Any time of the year

Duración

Samuel Ramos

de L

Vicente Santa María

Para disfrutar de la serenidad lejos del ajetreado centro. Why: To enjoy a moment of peace far from the bustling center of town.

cto du ue

Antonio Alzate

Bartolomé de las Casas

Ac

Fco. Manuel Sánchez de Tagle

1

Manuel de la Torre

Un poco más de 2 horas Duration: A little over 2 hours

5

No olvides Sentarte en las jardineras al atardecer (si vas acompañado mejor) y leer los romances de Lucas Ortiz plasmados en las paredes. Lleva cámara fotográfica y toma la foto que más te guste del bello recorrido de la Calzada. Don’t forget: to sit in one of the gardens in the evening (if you’re with someone, even better!) and read Lucas Ortiz’s romantic writings etched all over the walls. Bring your camera and take snapshots of your favorite places along the avenue.

+ info: www.tesorosmichoacan.com Puntos de interés Places of interest

1

Templo de las Monjas

2

Callejón del Romance

3

Acueducto

4

Santuario de Guadalupe

5

Bosque Cuauhtémoc

Servicios exclusivos exclusive services En forma Fitness Guías Guides Libros Books Artesanos Craftsmen

Un paseo que te hará sentir lejos del ajetreo del centro. Si vas andando, tardarás media hora en llegar. Por la calle Madero dirección oriente, haciendo un pequeño alto en el Templo de las Monjas, encontrarás una plaza presidida por la fuente de las Tarascas.

A pleasant little trip that will remove you from the tumult of the city center is to take a walk of about half an hour going east along Calle Madero. Make a short stop at the Tempo de las Monjas, where you will find a small square dominated by the fountain of the Tarascan Indians.

3

acueducto

60 -61


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

entre calzadas y bosques Among avenues and forests 2

En esta zona de la ciudad conviven curiosos cafés y pequeñas tiendas.

callejón del romance

5

Bosque de cuauhtémoc

This part of the city is full of curious cafés and shops, and from here

Desde aquí verás ya el acueducto de la ciudad, magnífico de noche cuando se ilumina. Si cruzas llegarás hasta la Calzada. A tu izquierda, el Callejón del Romance es un mágico rincón con pequeñas fuentes que le aportan aún más romanticismo. Busca los fragmentos de un romance escrito por Lucas Ortiz.

you can see the city aqueduct, which is particularly spectacular when lit up at night. Crossing the street, you will get to the Calzada, and on the left the Callejón del Romance is a magical corner with small fountains that give the place an even more romantic feeling. Look for Lucas Ortiz’s tender romantic writings.

La Calzada está catalogada como una de las más bellas del mundo, un delicioso paseo entre mansiones de los siglos XVIII y XIX que transcurre bajo una fresca arbolada. Al final, en la Plaza de Morelos, aparece el Santuario de Guadalupe, que sorprende al viajero por la profusión de color en su interior.

La Calzada is listed as one of the most beautiful avenues in the world, where you can take a delightful walk among its 18th and 19th century mansions in the cool shade of its many trees. At the end, in Plaza de Morelos, you will come across the Santuario de Guadalupe that surprises many a visitor with the wealth of color in its interior.

A la derecha del acueducto está el Bosque Cuauhtémoc, un generoso parque que sirve de pulmón natural a la ciudad, y donde encontrarás el Museo de Arte Contemporáneo en una antigua mansión.

On the right hand side of the aqueduct lies the Bosque Cuauhtémoc, a large park that serves as the natural lung of the city. Here, housed in an ancient mansion, you will find the Museo de Arte Contemporáneo.

plaza de morelos

1

Templo de las monjas

62 -63


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

entre calzadas y bosques Among avenues and forests 2

En esta zona de la ciudad conviven curiosos cafés y pequeñas tiendas.

callejón del romance

5

Bosque de cuauhtémoc

This part of the city is full of curious cafés and shops, and from here

Desde aquí verás ya el acueducto de la ciudad, magnífico de noche cuando se ilumina. Si cruzas llegarás hasta la Calzada. A tu izquierda, el Callejón del Romance es un mágico rincón con pequeñas fuentes que le aportan aún más romanticismo. Busca los fragmentos de un romance escrito por Lucas Ortiz.

you can see the city aqueduct, which is particularly spectacular when lit up at night. Crossing the street, you will get to the Calzada, and on the left the Callejón del Romance is a magical corner with small fountains that give the place an even more romantic feeling. Look for Lucas Ortiz’s tender romantic writings.

La Calzada está catalogada como una de las más bellas del mundo, un delicioso paseo entre mansiones de los siglos XVIII y XIX que transcurre bajo una fresca arbolada. Al final, en la Plaza de Morelos, aparece el Santuario de Guadalupe, que sorprende al viajero por la profusión de color en su interior.

La Calzada is listed as one of the most beautiful avenues in the world, where you can take a delightful walk among its 18th and 19th century mansions in the cool shade of its many trees. At the end, in Plaza de Morelos, you will come across the Santuario de Guadalupe that surprises many a visitor with the wealth of color in its interior.

A la derecha del acueducto está el Bosque Cuauhtémoc, un generoso parque que sirve de pulmón natural a la ciudad, y donde encontrarás el Museo de Arte Contemporáneo en una antigua mansión.

On the right hand side of the aqueduct lies the Bosque Cuauhtémoc, a large park that serves as the natural lung of the city. Here, housed in an ancient mansion, you will find the Museo de Arte Contemporáneo.

plaza de morelos

1

Templo de las monjas

62 -63


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

arte y artesanía para admirar o comprar Art and handicrafts to see and buy Pátzcuaro, centro histórico downtown ada

Por qué

to

rra

6

5 za

Ibarra

En el centro de Pátzcuaro Where: In the center of Páztcuaro

Ahum

d

Dónde

Obre gón

Coda llos

juárez

E sp e jo

Benito

Liberta

Mend o

Por abrir boca y comenzar a conocer la obra de Vasco de Quiroga. Why: To leave you gaping and to learn about the work of Vasco de Quiroga.

ing

en

.B ral

Nogal

G

7

e oS

4

Cuándo

3 ñanz

Alcanta

Duración

rilla

Una mañana o tarde (a tu ritmo) Duration: A morning or an afternoon, at your own pace

Dr. C

Rom

eo

oss

10

9

En cualquier época del año

When: Any time of the year

Del N

2

Cedro

opal

Ense

rico Fede s

Cipré

8

a

1

Tena

Terán Porre ras

No olvides

+ info: www.tesorosmichoacan.com Puntos de interés Places of interest

Servicios exclusivos exclusive services

1

Plaza Vasco de Quiroga

2

Templo San juan de Dios

Libros Books

3

Plazuela de San Francisco

Gourmet Gourmet

4

Hospitalito

5

Santuario de Guadalupe

En forma Fitness

6

Plaza de Gertrudis Bocanegra

7

Basílica de Ntra Sra de la Salud

8

Museo de las Artes Populares

9

Templo de la Compañía de Jesús

10

Casa de los Once Patios

Café & Copas Coffee & Drinks

Compras Shopping Spa Spa

Marcar en tu itinerario de viaje que cada viernes encontrarás el mercado del trueque en la plazuela de San Francisco. Dedica un tiempo a las monjitas de la Basílica para comprarles los deliciosos ates de membrillo y el jarabe de achoque. Don’t forget: to note on your travel itinerary that the barter market opens every Friday in the San Francisco plazuela; to give some time to the nuns at the cathedral and to buy their delicious fruit pastes and achoque syrup.

Una buena opción para no perderse nada del magnífico patrimonio arquitectónico de Pátzcuaro es un recorrido en el tranvía turístico.

Si prefieres caminar, te proponemos un recorrido que podrás realizar tranquilamente en una mañana o una tarde, a tu ritmo. Saliendo de la Dirección de Turismo en la Plaza Vasco de Quiroga, tómate un momento para admirar la arquitectura típica de la ciudad. A good way to make sure you do not miss any of the architectural splendors of Pátzcuaro is to take a ride on the tourist tram.

If you prefer to walk, there is a tour that you can easily do at your own pace in a morning or an afternoon. As you leave the Dirección de Turismo in the Plaza Vasco de Quiroga, take a moment to admire the city’s typical architecture.

1

plaza vasco de quiroga

64 -65


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

arte y artesanía para admirar o comprar Art and handicrafts to see and buy Pátzcuaro, centro histórico downtown ada

Por qué

to

rra

6

5 za

Ibarra

En el centro de Pátzcuaro Where: In the center of Páztcuaro

Ahum

d

Dónde

Obre gón

Coda llos

juárez

E sp e jo

Benito

Liberta

Mend o

Por abrir boca y comenzar a conocer la obra de Vasco de Quiroga. Why: To leave you gaping and to learn about the work of Vasco de Quiroga.

ing

en

.B ral

Nogal

G

7

e oS

4

Cuándo

3 ñanz

Alcanta

Duración

rilla

Una mañana o tarde (a tu ritmo) Duration: A morning or an afternoon, at your own pace

Dr. C

Rom

eo

oss

10

9

En cualquier época del año

When: Any time of the year

Del N

2

Cedro

opal

Ense

rico Fede s

Cipré

8

a

1

Tena

Terán Porre ras

No olvides

+ info: www.tesorosmichoacan.com Puntos de interés Places of interest

Servicios exclusivos exclusive services

1

Plaza Vasco de Quiroga

2

Templo San juan de Dios

Libros Books

3

Plazuela de San Francisco

Gourmet Gourmet

4

Hospitalito

5

Santuario de Guadalupe

En forma Fitness

6

Plaza de Gertrudis Bocanegra

7

Basílica de Ntra Sra de la Salud

8

Museo de las Artes Populares

9

Templo de la Compañía de Jesús

10

Casa de los Once Patios

Café & Copas Coffee & Drinks

Compras Shopping Spa Spa

Marcar en tu itinerario de viaje que cada viernes encontrarás el mercado del trueque en la plazuela de San Francisco. Dedica un tiempo a las monjitas de la Basílica para comprarles los deliciosos ates de membrillo y el jarabe de achoque. Don’t forget: to note on your travel itinerary that the barter market opens every Friday in the San Francisco plazuela; to give some time to the nuns at the cathedral and to buy their delicious fruit pastes and achoque syrup.

Una buena opción para no perderse nada del magnífico patrimonio arquitectónico de Pátzcuaro es un recorrido en el tranvía turístico.

Si prefieres caminar, te proponemos un recorrido que podrás realizar tranquilamente en una mañana o una tarde, a tu ritmo. Saliendo de la Dirección de Turismo en la Plaza Vasco de Quiroga, tómate un momento para admirar la arquitectura típica de la ciudad. A good way to make sure you do not miss any of the architectural splendors of Pátzcuaro is to take a ride on the tourist tram.

If you prefer to walk, there is a tour that you can easily do at your own pace in a morning or an afternoon. As you leave the Dirección de Turismo in the Plaza Vasco de Quiroga, take a moment to admire the city’s typical architecture.

1

plaza vasco de quiroga

64 -65


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

arte y artesanía para admirar o comprar Art and handicrafts to see and buy Camina bajo los portales, entre sus tiendas y restaurantes. Verás

3 Templo de san francisco

6

biblioteca gertrudis bocanegra

que ninguna fachada es igual, todas tienen un estilo propio. El Palacio de Huitzimengari, último rey purépecha, está en esta plaza. La Casa del Gigante es la más impresionante de todas, con sus pilares y sus motivos esculpidos.

will see that no two building facades are alike. They each have their own style. The Palacio de Huitzimengari, the last Tarascan king can be seen in the plaza, although the Casa del Gigante, with its pillars and sculpted motifs, is the most impressive building of all.

En esta plaza encontrarás ya algunas tiendas por las que merece la pena dejarse tentar. No te pierdas

There are some shops in this plaza that are worth allowing yourself to be tempted to enter.

la curiosa selección de artesanías de La Casa del Naranjo. Otra interesante opción es la tienda de textiles de los Señores Adámez, bajo los portales.

Do not miss the curious collection of handicrafts in La Casa del Naranjo; another place you will find fascinating is the fabric shop belonging to the Adámez’s in the arcade.

Casi haciendo esquina con la plaza, siguiendo la calle Romero, está

el Templo y Hospital de San Juan de Dios. Junto al Templo de San Francisco verás el Hospitalito, un pequeño templo construido por los indígenas. Frente a los templos, la plazuela de San Francisco. Es muy interesante estar un viernes para no perderse el mercado del trueque, donde los indígenas de las poblaciones cercanas llegan a intercambiar mercancías tal y como han hecho durante siglos.

Almost on the corner of the plaza, further along Romero STREET you come across the Templo y Hospital

2

san juan de dios

9

Continuado por la calle Collados, pasando la plazuela de san francisco, distinguirás la espadaña que re-

compañía de jesús

de San Juan de Dios. Next to the Templo de San Francisco you will find the Hospitalito, a small church built by the Indians. Opposite the churches you will see the Plazuela de San Francisco where you will be fascinated by the barter market. Indians come here from their nearby villages to exchange merchandise, just as they have done for centuries.

Continuing along calle Collados, past the Plazuela de San Francisco,

mata la fachada neoclásica del Santuario de Guadalupe, que encontrarás dos cuadras más adelante. En la esquina con la calle Libertad, gira a la derecha para llegar a la animada plaza de Gertrudis Bocanegra. En esta plaza ajardinada no dejes de entrar a la biblioteca pública, ubicada en un antiguo templo agustino. Dentro te espera un magnífico mural de O’Gorman con la historia completa de la región.

you will be able to spot the belfry on top of the neoclassical façade of the Santuario de Guadalupe, two blocks further on. On the corner of Libertad Street, take a right to get to the busy Plaza de Gertrudis Bocanegra. In this tree-lined plaza, you will find the public library, housed in an old Augustinian church. Do not miss the Juan O’Gorman mural inside depicting the whole history of the region.

Saliendo de la Plaza de Gertrudis Bocanegra por la esquina opuesta lle-

garás, siguiendo la calle Conejo y tomando Buena Vista, a la Basílica de Nuestra Señora de la Salud. La Basílica fue la obra emblemática de Vasco de Quiroga, que quiso construir en Pátzcuaro una auténtica catedral. Aquí se encuentra su panteón. Si quieres probar algo distinto, las monjas de la Basílica elaboran deliciosos jarabes de achoque y ate de membrillo.

Walk among the shops and restaurants in the arcades and you

As you leave the Gertrudis Bocanegra Plaza on the opposite corner, walking

4

hospitalito

8

museo de las artes populares

along Conejo Street and then taking Buena Vista, you will reach the Basílica de Nuestra Señora de la Salud. This basilica is most characteristic of the work of Vasco de Quiroga, who wanted to build a real cathedral in Pátzcuaro. It is also the location of the cemetery. If you want to try something different, the nuns in the cathedral make delicious achoque syrup and quince paste.

66 -67


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

arte y artesanía para admirar o comprar Art and handicrafts to see and buy Camina bajo los portales, entre sus tiendas y restaurantes. Verás

3 Templo de san francisco

6

biblioteca gertrudis bocanegra

que ninguna fachada es igual, todas tienen un estilo propio. El Palacio de Huitzimengari, último rey purépecha, está en esta plaza. La Casa del Gigante es la más impresionante de todas, con sus pilares y sus motivos esculpidos.

will see that no two building facades are alike. They each have their own style. The Palacio de Huitzimengari, the last Tarascan king can be seen in the plaza, although the Casa del Gigante, with its pillars and sculpted motifs, is the most impressive building of all.

En esta plaza encontrarás ya algunas tiendas por las que merece la pena dejarse tentar. No te pierdas

There are some shops in this plaza that are worth allowing yourself to be tempted to enter.

la curiosa selección de artesanías de La Casa del Naranjo. Otra interesante opción es la tienda de textiles de los Señores Adámez, bajo los portales.

Do not miss the curious collection of handicrafts in La Casa del Naranjo; another place you will find fascinating is the fabric shop belonging to the Adámez’s in the arcade.

Casi haciendo esquina con la plaza, siguiendo la calle Romero, está

el Templo y Hospital de San Juan de Dios. Junto al Templo de San Francisco verás el Hospitalito, un pequeño templo construido por los indígenas. Frente a los templos, la plazuela de San Francisco. Es muy interesante estar un viernes para no perderse el mercado del trueque, donde los indígenas de las poblaciones cercanas llegan a intercambiar mercancías tal y como han hecho durante siglos.

Almost on the corner of the plaza, further along Romero STREET you come across the Templo y Hospital

2

san juan de dios

9

Continuado por la calle Collados, pasando la plazuela de san francisco, distinguirás la espadaña que re-

compañía de jesús

de San Juan de Dios. Next to the Templo de San Francisco you will find the Hospitalito, a small church built by the Indians. Opposite the churches you will see the Plazuela de San Francisco where you will be fascinated by the barter market. Indians come here from their nearby villages to exchange merchandise, just as they have done for centuries.

Continuing along calle Collados, past the Plazuela de San Francisco,

mata la fachada neoclásica del Santuario de Guadalupe, que encontrarás dos cuadras más adelante. En la esquina con la calle Libertad, gira a la derecha para llegar a la animada plaza de Gertrudis Bocanegra. En esta plaza ajardinada no dejes de entrar a la biblioteca pública, ubicada en un antiguo templo agustino. Dentro te espera un magnífico mural de O’Gorman con la historia completa de la región.

you will be able to spot the belfry on top of the neoclassical façade of the Santuario de Guadalupe, two blocks further on. On the corner of Libertad Street, take a right to get to the busy Plaza de Gertrudis Bocanegra. In this tree-lined plaza, you will find the public library, housed in an old Augustinian church. Do not miss the Juan O’Gorman mural inside depicting the whole history of the region.

Saliendo de la Plaza de Gertrudis Bocanegra por la esquina opuesta lle-

garás, siguiendo la calle Conejo y tomando Buena Vista, a la Basílica de Nuestra Señora de la Salud. La Basílica fue la obra emblemática de Vasco de Quiroga, que quiso construir en Pátzcuaro una auténtica catedral. Aquí se encuentra su panteón. Si quieres probar algo distinto, las monjas de la Basílica elaboran deliciosos jarabes de achoque y ate de membrillo.

Walk among the shops and restaurants in the arcades and you

As you leave the Gertrudis Bocanegra Plaza on the opposite corner, walking

4

hospitalito

8

museo de las artes populares

along Conejo Street and then taking Buena Vista, you will reach the Basílica de Nuestra Señora de la Salud. This basilica is most characteristic of the work of Vasco de Quiroga, who wanted to build a real cathedral in Pátzcuaro. It is also the location of the cemetery. If you want to try something different, the nuns in the cathedral make delicious achoque syrup and quince paste.

66 -67


la gran plaza y sus aledaños The main plaza and its surrounding areas

Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Promenades and Routes

Uruapan, centro histórico downtown mbre

gidora

Ocam

po

Novie egón

Para descubrir un tesoro arquitectónico

de Qu

l Mer

o Obr

Por qué

iroga

Porta

cado

2

Why: To see some architectural gems

Vasco

20 de Álvar

Dónde

Centro de Uruapan Where: Uruapan town center

Corre

Cuándo

3

En cualquier época del año

When: Any time of the year

Duración

1 ollad

o

Puntos de interés Places of interest

1

Plaza Principal

2

Mercado de Antojitos

3

La huatápera / Museo de Artes Populares

titzio Cupa

+ info: www.tesorosmichoacan.com

Servicios exclusivos exclusive services Café & Copas Coffee & Drinks

Duration: 2 hours

o Obr

egón

No olvides

l Deg

a

los

Álvar

Degustar el mejor café local recién tostado. Don’t forget: to try the best freshlyroasted local coffee

Porta

More

rranz

María

V. Ca

José

2 horas

Si te acercas al centro de la ciudad, bulliciosa y comercial, encontrarás en la plaza Principal una joya con un tesoro escondido. La huatápera, antiguo hospital de indios, resulta inconfundible con sus ventanales mudéjares. Dentro, el Museo de Artes Populares. Muy cerca, pasando el Mercado de Antojitos, puedes hacer un alto para degustar y comprar café recién tostado en el Café de La Lucha -un lugar lleno de sabor donde siguen moliendo en vivo- y en el Café Tradicional de Uruapan. Make your way past the bustling trade activities of the town center and you will find a hidden treasure in the main square: La Huatápera, the old hospital for the Indians, quite unmistakable with its large Mudéjar-style windows. Inside, the Museo de Artes Populares. Nearby, passing the snack market, you can stop to buy some freshlyroasted coffee at the café de La Lucha or the Café Tradicional de Uruapan.

1

plaza PRINCIPAL

68 -69


la gran plaza y sus aledaños The main plaza and its surrounding areas

Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Promenades and Routes

Uruapan, centro histórico downtown mbre

gidora

Ocam

po

Novie egón

Para descubrir un tesoro arquitectónico

de Qu

l Mer

o Obr

Por qué

iroga

Porta

cado

2

Why: To see some architectural gems

Vasco

20 de Álvar

Dónde

Centro de Uruapan Where: Uruapan town center

Corre

Cuándo

3

En cualquier época del año

When: Any time of the year

Duración

1 ollad

o

Puntos de interés Places of interest

1

Plaza Principal

2

Mercado de Antojitos

3

La huatápera / Museo de Artes Populares

titzio Cupa

+ info: www.tesorosmichoacan.com

Servicios exclusivos exclusive services Café & Copas Coffee & Drinks

Duration: 2 hours

o Obr

egón

No olvides

l Deg

a

los

Álvar

Degustar el mejor café local recién tostado. Don’t forget: to try the best freshlyroasted local coffee

Porta

More

rranz

María

V. Ca

José

2 horas

Si te acercas al centro de la ciudad, bulliciosa y comercial, encontrarás en la plaza Principal una joya con un tesoro escondido. La huatápera, antiguo hospital de indios, resulta inconfundible con sus ventanales mudéjares. Dentro, el Museo de Artes Populares. Muy cerca, pasando el Mercado de Antojitos, puedes hacer un alto para degustar y comprar café recién tostado en el Café de La Lucha -un lugar lleno de sabor donde siguen moliendo en vivo- y en el Café Tradicional de Uruapan. Make your way past the bustling trade activities of the town center and you will find a hidden treasure in the main square: La Huatápera, the old hospital for the Indians, quite unmistakable with its large Mudéjar-style windows. Inside, the Museo de Artes Populares. Nearby, passing the snack market, you can stop to buy some freshlyroasted coffee at the café de La Lucha or the Café Tradicional de Uruapan.

1

plaza PRINCIPAL

68 -69


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

Por el corazón verde To the green heart Uruapan, Parque Nacional Eduardo Ruiz National Park a de Juan Fray

Por qué

iel Za

Lerdo

lución

mora

de Te

jada

ero

o Obr

z

Cuándo En cualquier época del año

When: Any time of the year

Duración

Villa isco

Tú marcas el ritmo Duration: You set the pace

Franc

20 d

e nov

iemb

re

egón

Suáre

s Rom

Pino Álvar

Para llenarse de energía y disfrutar de un maravilloso pulmón vegetal en plena ciudad. Why: To recharge your batteries and enjoy an oasis of green in the heart of the city.

Nicolá

el Migu

1

Gabr

San

Républica de Cuba

Múgic

Revo

co J.

is Franc

Dónde

En el Parque Nacional Eduardo Ruiz Where: At the Eduardo Ruiz National Park

No olvides

+ info: www.tesorosmichoacan.com Puntos de interés Places of interest

1

Parque Nacional Eduardo Ruiz

Servicios exclusivos exclusive services Café & Copas Coffee & Drinks En forma Fitness Artesanos Craftsmen Compras Shopping Guías Guides

El Parque Nacional Eduardo Ruiz, donde se ubica la famosa Barranca del Cupatitzio, es la atracción de la ciudad por excelencia. Sí, de la ciudad, porque se encuentra dentro del mismo Uruapan. Desde el hotel Mansión del Cupatitzio podrás oír el murmullo de las aguas que corren inundándolo todo de verde. El parque ofrece varios senderos para recorrerlos a tu ritmo. Podrás conocer en detalle la riquísima flora local, distraerte con los arriesgados clavados que ejecutan los jóvenes y dar una relajante caminata por los senderos. Si eres deportista, se han habilitado pistas en los márgenes del parque perfectas para correr o caminar.

Informarte de cuándo los jóvenes locales realizan sus arriesgados saltos y así conseguir una maravillosa fotografía de su valentía. What you shouldn’t miss: Find out when the young locals perform their daring jumps so you can capture their bravery on film.

The Parque Nacional Eduardo Ruiz, the site of the famous Barranca del Cupatitzio, is the city’s main attraction. That’s right, the city’s main attraction, because it is set in the heart of Uruapan. From the Mansión del Cupatitzio hotel, you can hear the murmur of the rivers responsible for the park’s greenery. The Park offers several routes to choose from. You can discover the wealth of local flora, be amazed at the local divers’ feats or simply take a relaxing stroll through the park. If you are a sports fan, you might like to try out the jogging and walking tracks around the park.

1

parque nacional eduardo ruiz

70 -71


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

Por el corazón verde To the green heart Uruapan, Parque Nacional Eduardo Ruiz National Park a de Juan Fray

Por qué

iel Za

Lerdo

lución

mora

de Te

jada

ero

o Obr

z

Cuándo En cualquier época del año

When: Any time of the year

Duración

Villa isco

Tú marcas el ritmo Duration: You set the pace

Franc

20 d

e nov

iemb

re

egón

Suáre

s Rom

Pino Álvar

Para llenarse de energía y disfrutar de un maravilloso pulmón vegetal en plena ciudad. Why: To recharge your batteries and enjoy an oasis of green in the heart of the city.

Nicolá

el Migu

1

Gabr

San

Républica de Cuba

Múgic

Revo

co J.

is Franc

Dónde

En el Parque Nacional Eduardo Ruiz Where: At the Eduardo Ruiz National Park

No olvides

+ info: www.tesorosmichoacan.com Puntos de interés Places of interest

1

Parque Nacional Eduardo Ruiz

Servicios exclusivos exclusive services Café & Copas Coffee & Drinks En forma Fitness Artesanos Craftsmen Compras Shopping Guías Guides

El Parque Nacional Eduardo Ruiz, donde se ubica la famosa Barranca del Cupatitzio, es la atracción de la ciudad por excelencia. Sí, de la ciudad, porque se encuentra dentro del mismo Uruapan. Desde el hotel Mansión del Cupatitzio podrás oír el murmullo de las aguas que corren inundándolo todo de verde. El parque ofrece varios senderos para recorrerlos a tu ritmo. Podrás conocer en detalle la riquísima flora local, distraerte con los arriesgados clavados que ejecutan los jóvenes y dar una relajante caminata por los senderos. Si eres deportista, se han habilitado pistas en los márgenes del parque perfectas para correr o caminar.

Informarte de cuándo los jóvenes locales realizan sus arriesgados saltos y así conseguir una maravillosa fotografía de su valentía. What you shouldn’t miss: Find out when the young locals perform their daring jumps so you can capture their bravery on film.

The Parque Nacional Eduardo Ruiz, the site of the famous Barranca del Cupatitzio, is the city’s main attraction. That’s right, the city’s main attraction, because it is set in the heart of Uruapan. From the Mansión del Cupatitzio hotel, you can hear the murmur of the rivers responsible for the park’s greenery. The Park offers several routes to choose from. You can discover the wealth of local flora, be amazed at the local divers’ feats or simply take a relaxing stroll through the park. If you are a sports fan, you might like to try out the jogging and walking tracks around the park.

1

parque nacional eduardo ruiz

70 -71


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta don vasco tramo 1

el alma de don vasco Don vasco route : Don vasco’s soul section 1

Alrededor del lago de Pátzcuaro construye Don Vasco su utopía. Desde este punto, comienza un viaje en el tiempo y en el espacio hacia las raíces de su pensamiento: justicia, dignidad, compasión y respeto. Está marcada la huella del Tata Vasco frente a los olivos milenarios de Tzintzuntzan y en los pueblos mágicos de Pátzcuaro y Santa Clara. Desde Santa Fe, se extendió la hospitalidad más allá del lago, hacia las montañas. La utopía se hizo realidad alrededor del bello lago de Pátzcuaro, donde florecieron las artes y purépechas y españoles aprendieron a convivir.

info:

Don Vasco build his utopia around the Lago de Pátzcuaro. From this point begins a journey through time and space to the roots of his thinking: justice, dignity, compassion and respect. Tata Vasco (as Don Vasco was affectionately called) left his footprint there beside the ancient olive trees of Tzintzuntzan and in the magical towns of Patzcuaro and Santa Clara. From Santa Fe, his hospitality extended beyond the lake to the mountains. This utopia became a reality around the beautiful Lago de Pátzcuaro, where the arts flourished, and Purépecha Indians and Spaniards learned to live together.

www.tesorosmichoacan.com

Puntos de interés Places of interest: 1. Cuitzeo 2. Morelia 3. Tirepetío 4. Tupátaro (6 km) 5. Cuanajo 6. Pátzcuaro (18.6 km) 7. Santa Clara del Cobre (15 km) 8. Zirahuén (20 min.) 9. Isla de Janitzio 10. Tzurumútaro 11. Ihuatzio 12. Tzintzuntzan 13. Quiroga (21 km) 14. Capula 15. Santa Fe de la Laguna 16. Erongarícuaro

(34 km) (27 km) (18 km) (8 km) (5.5 km) (3 km) (6 km) (7.5 km) (3.5 km) (26.8 km)

Cuitzeo

Panindicuaro

72 -73

1 Lago de Cuitzeo

MEX

15D

Chucandiro Álvaro Obregón

Zacapu Santa Fe de la Laguna

15

Lago de Pátzcuaro

Cherán

Erongarícuaro 16

Tingambato Zirahuén

2

Quiroga

13

14

Capula

MEX

14

MORELIA

MEX

15

12 Tzintzuntzan Tzurumútaro Tupátaro 11 9 10 3 4 Isla Janitzio Tiripetío 6 Pátzcuaro Ihuatzio

5

8

Cuanajo

7 Santa Clara del Cobre

Villa Madero

Isla de Janitzio. Lago de Pátzcuaro


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta don vasco tramo 1

el alma de don vasco Don vasco route : Don vasco’s soul section 1

Alrededor del lago de Pátzcuaro construye Don Vasco su utopía. Desde este punto, comienza un viaje en el tiempo y en el espacio hacia las raíces de su pensamiento: justicia, dignidad, compasión y respeto. Está marcada la huella del Tata Vasco frente a los olivos milenarios de Tzintzuntzan y en los pueblos mágicos de Pátzcuaro y Santa Clara. Desde Santa Fe, se extendió la hospitalidad más allá del lago, hacia las montañas. La utopía se hizo realidad alrededor del bello lago de Pátzcuaro, donde florecieron las artes y purépechas y españoles aprendieron a convivir.

info:

Don Vasco build his utopia around the Lago de Pátzcuaro. From this point begins a journey through time and space to the roots of his thinking: justice, dignity, compassion and respect. Tata Vasco (as Don Vasco was affectionately called) left his footprint there beside the ancient olive trees of Tzintzuntzan and in the magical towns of Patzcuaro and Santa Clara. From Santa Fe, his hospitality extended beyond the lake to the mountains. This utopia became a reality around the beautiful Lago de Pátzcuaro, where the arts flourished, and Purépecha Indians and Spaniards learned to live together.

www.tesorosmichoacan.com

Puntos de interés Places of interest: 1. Cuitzeo 2. Morelia 3. Tirepetío 4. Tupátaro (6 km) 5. Cuanajo 6. Pátzcuaro (18.6 km) 7. Santa Clara del Cobre (15 km) 8. Zirahuén (20 min.) 9. Isla de Janitzio 10. Tzurumútaro 11. Ihuatzio 12. Tzintzuntzan 13. Quiroga (21 km) 14. Capula 15. Santa Fe de la Laguna 16. Erongarícuaro

(34 km) (27 km) (18 km) (8 km) (5.5 km) (3 km) (6 km) (7.5 km) (3.5 km) (26.8 km)

Cuitzeo

Panindicuaro

72 -73

1 Lago de Cuitzeo

MEX

15D

Chucandiro Álvaro Obregón

Zacapu Santa Fe de la Laguna

15

Lago de Pátzcuaro

Cherán

Erongarícuaro 16

Tingambato Zirahuén

2

Quiroga

13

14

Capula

MEX

14

MORELIA

MEX

15

12 Tzintzuntzan Tzurumútaro Tupátaro 11 9 10 3 4 Isla Janitzio Tiripetío 6 Pátzcuaro Ihuatzio

5

8

Cuanajo

7 Santa Clara del Cobre

Villa Madero

Isla de Janitzio. Lago de Pátzcuaro


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta don vasco tramo 1

el alma de don vasco Don vasco route : don vasco’s soul section 1

Morelia

En Morelia, cuyo centro histórico está declarado Patrimonio de la Humanidad, el visitante toma su primer contacto con el mundo creado por Don Vasco. En la Casa de las Artesanías, ubicada en el Exconvento de San Francisco, una magnífica exposición de las artes populares michoacanas sugiere ya una ruta cautivadora: los pueblos artesanos que el Tata Vasco ideó. Y en el Colegio de San Nicolás, que él fundó, forjaron su visión humanista grandes hombres de la historia mexicana como Miguel Hidalgo y José María Morelos y Pavón. Pasear por la antigua Valladolid es un exquisito ejercicio de contemplación de la magnificencia del barroco colonial. Es una delicia descubrir joyas de piedra rosa como el Palacio Clavijero, la biblioteca o la majestuosa Catedral desafiando al tiempo. El arte fluye en la Casa de la cultura, en el Exconvento del Carmen y en el templo y conservatorio de música de Las Rosas.

catedral desde madero poniente Catedral from Madero Poniente

templo del carmen

And also

Y también

The acueducto with

253 arches still standing, beautifully lit at night.

El acueducto,

aún en pie con sus 253 arcos, magníficamente iluminado de noche.

The Callejón del Romance, with messages of

El Callejón del Romance, con

love inscribed on its walls.

The Jardín de las Rosas, a peaceful sanc-

inscripciones de amor en sus paredes.

tuary right in the center of town.

El Jardín de las Rosas, un remanso

A picture portraying

de paz en pleno centro.

El traslado de las monjas, un

acueducto

Exconvento de san francisco | casa de las artesanías

cuadro que retrata un hecho histórico...

a historical event of nuns on the move.

For excitement...

Morelia is a cosmopolitan city with a rich cultural activity. Jazz, guitar and organ festivals and other musical concerts attract music lovers throughout the year. The Morelia International Film Festival, Filmfest, held in October, has become a benchmark event both within Mexico and internationally.

Para vibrar

Morelia es una ciudad cosmopolita, con una rica actividad cultural. Festivales de jazz, de guitarra, de órgano y de música en sentido puro atraen a melómanos durante todo el año. El Festival Internacional de Cine de Morelia Filmfest, que tiene lugar en el mes de octubre, es ya un referente dentro y fuera de México.

We’ll meet at...

Nos vemos en...

The arches of the Plaza de Armas. There is plenty of bustle under the archways, including in the sunny terraces for a relaxing refreshment, and shops selling art souvenirs.

los portales de la plaza de Armas

La vida transcurre bajo los bulliciosos portales, con terrazas soleadas para descansar y refrescarse, tiendas donde los recuerdos son arte.

In Morelia, whose historic center has been declared a World Heritage Site, visitors make their first contact with the world created by Don Vasco. In the Casa de las Artesanías, located in the Exconvento de San Francisco, a magnificent exhibition of popular Michoacán arts suggests a captivating route through the communities of craftsmen that Tata Vasco had inspired. And in the Colegio de San Nicolás, which he founded, great men in the history of Mexico like Miguel Hidalgo and José María Morelos y Pavón gave shape to his vision. Strolling through old Valladolid is a wonderful chance to contemplate the magnificence of the colonial baroque architecture and discover gems in pink stone that defy the passage of time such as the Palacio Clavijero, the library or the majestic Catedral. Art simply oozes from the Casa de la Cultura in the Exconvento del Carmen and in the Templo de Las Rosas and music conservatory.

Catedral

Terrazas en los portales Terraces in the arcade

74 -75


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta don vasco tramo 1

el alma de don vasco Don vasco route : don vasco’s soul section 1

Morelia

En Morelia, cuyo centro histórico está declarado Patrimonio de la Humanidad, el visitante toma su primer contacto con el mundo creado por Don Vasco. En la Casa de las Artesanías, ubicada en el Exconvento de San Francisco, una magnífica exposición de las artes populares michoacanas sugiere ya una ruta cautivadora: los pueblos artesanos que el Tata Vasco ideó. Y en el Colegio de San Nicolás, que él fundó, forjaron su visión humanista grandes hombres de la historia mexicana como Miguel Hidalgo y José María Morelos y Pavón. Pasear por la antigua Valladolid es un exquisito ejercicio de contemplación de la magnificencia del barroco colonial. Es una delicia descubrir joyas de piedra rosa como el Palacio Clavijero, la biblioteca o la majestuosa Catedral desafiando al tiempo. El arte fluye en la Casa de la cultura, en el Exconvento del Carmen y en el templo y conservatorio de música de Las Rosas.

catedral desde madero poniente Catedral from Madero Poniente

templo del carmen

And also

Y también

The acueducto with

253 arches still standing, beautifully lit at night.

El acueducto,

aún en pie con sus 253 arcos, magníficamente iluminado de noche.

The Callejón del Romance, with messages of

El Callejón del Romance, con

love inscribed on its walls.

The Jardín de las Rosas, a peaceful sanc-

inscripciones de amor en sus paredes.

tuary right in the center of town.

El Jardín de las Rosas, un remanso

A picture portraying

de paz en pleno centro.

El traslado de las monjas, un

acueducto

Exconvento de san francisco | casa de las artesanías

cuadro que retrata un hecho histórico...

a historical event of nuns on the move.

For excitement...

Morelia is a cosmopolitan city with a rich cultural activity. Jazz, guitar and organ festivals and other musical concerts attract music lovers throughout the year. The Morelia International Film Festival, Filmfest, held in October, has become a benchmark event both within Mexico and internationally.

Para vibrar

Morelia es una ciudad cosmopolita, con una rica actividad cultural. Festivales de jazz, de guitarra, de órgano y de música en sentido puro atraen a melómanos durante todo el año. El Festival Internacional de Cine de Morelia Filmfest, que tiene lugar en el mes de octubre, es ya un referente dentro y fuera de México.

We’ll meet at...

Nos vemos en...

The arches of the Plaza de Armas. There is plenty of bustle under the archways, including in the sunny terraces for a relaxing refreshment, and shops selling art souvenirs.

los portales de la plaza de Armas

La vida transcurre bajo los bulliciosos portales, con terrazas soleadas para descansar y refrescarse, tiendas donde los recuerdos son arte.

In Morelia, whose historic center has been declared a World Heritage Site, visitors make their first contact with the world created by Don Vasco. In the Casa de las Artesanías, located in the Exconvento de San Francisco, a magnificent exhibition of popular Michoacán arts suggests a captivating route through the communities of craftsmen that Tata Vasco had inspired. And in the Colegio de San Nicolás, which he founded, great men in the history of Mexico like Miguel Hidalgo and José María Morelos y Pavón gave shape to his vision. Strolling through old Valladolid is a wonderful chance to contemplate the magnificence of the colonial baroque architecture and discover gems in pink stone that defy the passage of time such as the Palacio Clavijero, the library or the majestic Catedral. Art simply oozes from the Casa de la Cultura in the Exconvento del Carmen and in the Templo de Las Rosas and music conservatory.

Catedral

Terrazas en los portales Terraces in the arcade

74 -75


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta don vasco tramo 1

el alma de don vasco Don vasco route don vasco’s soul section 1:

pátzcuaro Llamada por los purépechas TzacapuHumacuti Pátzcuaro, que significa “lugar donde está la piedra que señala la entrada al paraíso”. Qué mejor sitio para comenzar a construir un mundo diferente, debió pensar el Tata Vasco. Una ciudad concebida para la convivencia entre culturas, que invita al visitante a explorar los sinuosos y empinados callejones para descubrir palacios, conventos, colegios, templos y museos.

Un paseo con Don Vasco.

Subiendo la loma desde la plaza de Vasco de Quiroga, el visitante se adentra en el universo del Tata Vasco. Es visita obligada la Basílica de Nuestra Señora de la Salud, donde reposan sus restos mortales. Se puede continuar admirando su obra en el Museo de Artes e Industrias Populares, en el antiguo Colegio de San Nicolás, y continuar hacia el Templo de la Compañía.

panorámica de pátzcuaro Wide-angle view of Pátzcuaro

basílica de ntr. sra. de la salud

And also

Y también

The Hospitalito, a small church built in the 16th century remains intact.

El Hospitalito, pequeña iglesia construida en el s. XVI que permanece intacta.

The Convento de Santa Catarina, the

El Convento de Sta. Catarina, el único

only nuns’ convent, is famous for its delicious candies.

convento de religiosas, famoso por sus exquisitos dulces.

The mural painted by Juan O’Gorman in

El mural pintado por Juan O´Gorman en la

the library of what was the church of St. Augustine.

biblioteca, en lo que fue la Iglesia de San Agustín.

las hábiles manos indígenas

Hospitalito

El Museo de Artes e Industrias Populares exhibe una increíble colección de artesanías de la región: cerámica, máscaras, juguetes, rebozos, arte plumario, maque y laqueados e, incluso, el Cristo de la Cruz del s. XVIII, elaborado con pasta de caña de maíz.

talla de madera Wood carving

Skilled indigenous hands...

The Museo de Artes e Industrias Populares exhibits an incredible collection of handicrafts from the region: ceramics, masks, toys, shawls, feather art, lacquer work, and even replicas of the 18thcentury Christ of the Cross made from cornstalk paste.

We’ll meet at...

Nos vemos en...

the arches in the plaza.

At the end of the day, the portals are the vital pulse of this magical town, bustling with commerce, ice sherbet vendors, and delicious aromas of snacks wafting out of the kitchens of the restaurants under the arcade. They all exude a truly authentic, typical atmosphere.

los portales de la plaza

Al final del día, los portales muestran el pulso vital de este pueblo mágico: el ajetreo comercial, los vendedores de nieves, los deliciosos aromas de las botanas que emanan de las cocinas de los restaurantes bajo los portales; todos crean una atmósfera de autenticidad única.

The Purépechas called this place Tzacapu-Humacuti Pátzcuaro, meaning “where the stone marking the entrance to paradise is.” What better place to start building a better world, Tata Vasco must have thought. A city designed for the coexistence of cultures, which invites visitors to explore the winding, steep alleys and discover buildings, convents, schools, churches and museums. A walk with Don Vasco: Walking up the hill from the Plaza de Vasco de Quiroga, you enter the world of Tata Vasco. You have to see the Basílica de Nuestra Señora de la Salud, where his remains are kept. Then you continue to admire his work at the Museo de Artes e Industrias Populares, in the old Colegio de San Nicolás, before proceeding on to the Templo de la Compañía.

Mural pintado por Juan o’gorman Mural painted by Juan O’Gorman

Terrazas en los portales Terraces in the arcade

76 -77


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta don vasco tramo 1

el alma de don vasco Don vasco route don vasco’s soul section 1:

pátzcuaro Llamada por los purépechas TzacapuHumacuti Pátzcuaro, que significa “lugar donde está la piedra que señala la entrada al paraíso”. Qué mejor sitio para comenzar a construir un mundo diferente, debió pensar el Tata Vasco. Una ciudad concebida para la convivencia entre culturas, que invita al visitante a explorar los sinuosos y empinados callejones para descubrir palacios, conventos, colegios, templos y museos.

Un paseo con Don Vasco.

Subiendo la loma desde la plaza de Vasco de Quiroga, el visitante se adentra en el universo del Tata Vasco. Es visita obligada la Basílica de Nuestra Señora de la Salud, donde reposan sus restos mortales. Se puede continuar admirando su obra en el Museo de Artes e Industrias Populares, en el antiguo Colegio de San Nicolás, y continuar hacia el Templo de la Compañía.

panorámica de pátzcuaro Wide-angle view of Pátzcuaro

basílica de ntr. sra. de la salud

And also

Y también

The Hospitalito, a small church built in the 16th century remains intact.

El Hospitalito, pequeña iglesia construida en el s. XVI que permanece intacta.

The Convento de Santa Catarina, the

El Convento de Sta. Catarina, el único

only nuns’ convent, is famous for its delicious candies.

convento de religiosas, famoso por sus exquisitos dulces.

The mural painted by Juan O’Gorman in

El mural pintado por Juan O´Gorman en la

the library of what was the church of St. Augustine.

biblioteca, en lo que fue la Iglesia de San Agustín.

las hábiles manos indígenas

Hospitalito

El Museo de Artes e Industrias Populares exhibe una increíble colección de artesanías de la región: cerámica, máscaras, juguetes, rebozos, arte plumario, maque y laqueados e, incluso, el Cristo de la Cruz del s. XVIII, elaborado con pasta de caña de maíz.

talla de madera Wood carving

Skilled indigenous hands...

The Museo de Artes e Industrias Populares exhibits an incredible collection of handicrafts from the region: ceramics, masks, toys, shawls, feather art, lacquer work, and even replicas of the 18thcentury Christ of the Cross made from cornstalk paste.

We’ll meet at...

Nos vemos en...

the arches in the plaza.

At the end of the day, the portals are the vital pulse of this magical town, bustling with commerce, ice sherbet vendors, and delicious aromas of snacks wafting out of the kitchens of the restaurants under the arcade. They all exude a truly authentic, typical atmosphere.

los portales de la plaza

Al final del día, los portales muestran el pulso vital de este pueblo mágico: el ajetreo comercial, los vendedores de nieves, los deliciosos aromas de las botanas que emanan de las cocinas de los restaurantes bajo los portales; todos crean una atmósfera de autenticidad única.

The Purépechas called this place Tzacapu-Humacuti Pátzcuaro, meaning “where the stone marking the entrance to paradise is.” What better place to start building a better world, Tata Vasco must have thought. A city designed for the coexistence of cultures, which invites visitors to explore the winding, steep alleys and discover buildings, convents, schools, churches and museums. A walk with Don Vasco: Walking up the hill from the Plaza de Vasco de Quiroga, you enter the world of Tata Vasco. You have to see the Basílica de Nuestra Señora de la Salud, where his remains are kept. Then you continue to admire his work at the Museo de Artes e Industrias Populares, in the old Colegio de San Nicolás, before proceeding on to the Templo de la Compañía.

Mural pintado por Juan o’gorman Mural painted by Juan O’Gorman

Terrazas en los portales Terraces in the arcade

76 -77


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta don vasco tramo 1

el alma de don vasco Don vasco route don vasco’s soul section 1:

Los pueblos de la región lacustre El lago de Pátzcuaro fue territorio del antiguo imperio purépecha. En sus fértiles orillas ya florecían aldeas miles de años antes de la llegada de los españoles. En Tzintzuntzan, antigua capital del imperio tarasco, Don Vasco comenzó su labor desde el Exconvento de San Francisco. Muy cerca, en Santa Fe de la Laguna, Don Vasco fundó su primera huatápera en Michoacán, iniciando así la tradición hospitalaria que todavía perdura.

the peoples of the lake region

Lake Patzcuaro belonged to the ancient Purépecha empire. On its fertile shores villages were already flourishing thousands of years before the Spanish arrived. In Tzintzuntzan, ancient capital of the Tarascan empire, Don Vasco began his work at the Exconvento de San Francisco. Nearby in Santa Fe de la Laguna, he founded his first Huatápera in Michoacan, thus beginning the tradition of hospitality that still survives.

la capilla sixtina de michoacán

Sorprendente es entrar en el humilde Templo de Santiago en Tupátaro y encontrar el magnífico trabajo pictórico realizado por los indígenas en los 42 recuadros que componen los artesonados del techo. Un rico retablo de madera policromada preside el pequeño templo.

the sistine chapel in michoacán Templo de san nicolás de bari. santa fe de la laguna

maestría artesanal

tiendas de cobre martillado. santa clara del cobre Shops selling beaten copper

Don Vasco impulsó el aprendizaje de más de veinte oficios en treinta poblaciones michoacanas. Los artesanos indígenas perfeccionaron sus técnicas y, hoy en día, la producción artesanal continua siendo el medio de vida de miles de familias. Pintura y arte plumario en Pátzcuaro; el cobre en Santa Clara; en Erongarícuaro y Jarácuaro, sombreros de palma y redes de pesca; en Tzintzuntzan, cerámica; y alfarería en Santa Fe de la Laguna y Capula.

handmade mastery

Don Vasco promoted apprenticeship in more than twenty trades in thirty towns of Michoacán. Indian craftsmen 78 -79 perfected their techniques and, today, handicraft production is still the livelihood of thousands of families. Painting and feather art in Patzcuaro; copper in Santa Clara; palm-woven sombreros and fishing nets in Erongarícuaro and Jaracuaro; ceramics in Tzintzuntzan; and pottery in Santa Fe de la Laguna and Capula.

La noche de muertos

La celebración de la noche de Todos los Santos en la región de Pátzcuaro no deja indiferente al visitante. Las familias acompañan a sus seres queridos en los panteones, que se llenan de velas, de ofrendas, de flores y de recuerdos. La tradición tarasca considera que la muerte es parte del ciclo de la vida. Los familiares agradecen al fallecido por velar por ellos y nutrir la tierra que les da de comer. Cada pueblo vive la noche de muertos según sus costumbres, y son muy populares las celebraciones es Arócutin, Ihuatzio o Janitzio.

It comes as no small surprise to enter the humble Templo de Santiago in Tupátaro and find the wonderful paintings done by Indians in the 42 panels that comprise the coffered ceiling. A rich polychrome wooden altarpiece dominates the tiny church.

all souls day eve

las islas del lago de pátzcuaro The islands in Pátzcuaro Lake

EXCONVENTO AGUSTINO. tIRIPETÍO

No te pierdas... Las vistas panorámicas de las

islas del lago de Pátzcuaro desde la carretera costera que une Tzintzuntzan con Ihuatzio. La fiesta de los diablos en Tzurumútaro que se celebra en Semana Santa.

No visitors can remain indifferent to the celebration on the eve of All Souls’ Day in the Pátzcuaro region. Families flock to the cemeteries to spend the night close to their departed loved ones, so the cemeteries are filled with candles, offerings, flowers and mementos. Tarascan tradition believes that death is part of the cycle of life. Families are grateful to the deceased for watching over them and nourishing the soil that feeds them. Every village spends the Night of the Dead according to its own customs, and the celebrations in Arócutin, Ihuatzio or Janitzio are particularly popular.

Don’t miss... The panoramic views of the

islands in Lake Pátzcuaro from the lakeside road that joins Tzintzuntzan and Ihuatzio. The devils fiesta in Tzurumútaro held during Holy Week.

Detalle cielo historiado Templo de santiago. tupátaro Detail of Historied Ceiling

noche de muertos. janitzio All Souls Day Eve


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta don vasco tramo 1

el alma de don vasco Don vasco route don vasco’s soul section 1:

Los pueblos de la región lacustre El lago de Pátzcuaro fue territorio del antiguo imperio purépecha. En sus fértiles orillas ya florecían aldeas miles de años antes de la llegada de los españoles. En Tzintzuntzan, antigua capital del imperio tarasco, Don Vasco comenzó su labor desde el Exconvento de San Francisco. Muy cerca, en Santa Fe de la Laguna, Don Vasco fundó su primera huatápera en Michoacán, iniciando así la tradición hospitalaria que todavía perdura.

the peoples of the lake region

Lake Patzcuaro belonged to the ancient Purépecha empire. On its fertile shores villages were already flourishing thousands of years before the Spanish arrived. In Tzintzuntzan, ancient capital of the Tarascan empire, Don Vasco began his work at the Exconvento de San Francisco. Nearby in Santa Fe de la Laguna, he founded his first Huatápera in Michoacan, thus beginning the tradition of hospitality that still survives.

la capilla sixtina de michoacán

Sorprendente es entrar en el humilde Templo de Santiago en Tupátaro y encontrar el magnífico trabajo pictórico realizado por los indígenas en los 42 recuadros que componen los artesonados del techo. Un rico retablo de madera policromada preside el pequeño templo.

the sistine chapel in michoacán Templo de san nicolás de bari. santa fe de la laguna

maestría artesanal

tiendas de cobre martillado. santa clara del cobre Shops selling beaten copper

Don Vasco impulsó el aprendizaje de más de veinte oficios en treinta poblaciones michoacanas. Los artesanos indígenas perfeccionaron sus técnicas y, hoy en día, la producción artesanal continua siendo el medio de vida de miles de familias. Pintura y arte plumario en Pátzcuaro; el cobre en Santa Clara; en Erongarícuaro y Jarácuaro, sombreros de palma y redes de pesca; en Tzintzuntzan, cerámica; y alfarería en Santa Fe de la Laguna y Capula.

handmade mastery

Don Vasco promoted apprenticeship in more than twenty trades in thirty towns of Michoacán. Indian craftsmen 78 -79 perfected their techniques and, today, handicraft production is still the livelihood of thousands of families. Painting and feather art in Patzcuaro; copper in Santa Clara; palm-woven sombreros and fishing nets in Erongarícuaro and Jaracuaro; ceramics in Tzintzuntzan; and pottery in Santa Fe de la Laguna and Capula.

La noche de muertos

La celebración de la noche de Todos los Santos en la región de Pátzcuaro no deja indiferente al visitante. Las familias acompañan a sus seres queridos en los panteones, que se llenan de velas, de ofrendas, de flores y de recuerdos. La tradición tarasca considera que la muerte es parte del ciclo de la vida. Los familiares agradecen al fallecido por velar por ellos y nutrir la tierra que les da de comer. Cada pueblo vive la noche de muertos según sus costumbres, y son muy populares las celebraciones es Arócutin, Ihuatzio o Janitzio.

It comes as no small surprise to enter the humble Templo de Santiago in Tupátaro and find the wonderful paintings done by Indians in the 42 panels that comprise the coffered ceiling. A rich polychrome wooden altarpiece dominates the tiny church.

all souls day eve

las islas del lago de pátzcuaro The islands in Pátzcuaro Lake

EXCONVENTO AGUSTINO. tIRIPETÍO

No te pierdas... Las vistas panorámicas de las

islas del lago de Pátzcuaro desde la carretera costera que une Tzintzuntzan con Ihuatzio. La fiesta de los diablos en Tzurumútaro que se celebra en Semana Santa.

No visitors can remain indifferent to the celebration on the eve of All Souls’ Day in the Pátzcuaro region. Families flock to the cemeteries to spend the night close to their departed loved ones, so the cemeteries are filled with candles, offerings, flowers and mementos. Tarascan tradition believes that death is part of the cycle of life. Families are grateful to the deceased for watching over them and nourishing the soil that feeds them. Every village spends the Night of the Dead according to its own customs, and the celebrations in Arócutin, Ihuatzio or Janitzio are particularly popular.

Don’t miss... The panoramic views of the

islands in Lake Pátzcuaro from the lakeside road that joins Tzintzuntzan and Ihuatzio. The devils fiesta in Tzurumútaro held during Holy Week.

Detalle cielo historiado Templo de santiago. tupátaro Detail of Historied Ceiling

noche de muertos. janitzio All Souls Day Eve


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta don vasco tramo 2

esencia purépecha Don vasco route purépecha essence section 2:

Desde la frondosa Uruapan sale esta etapa de la Ruta Don Vasco de marcados contrastes: la exuberancia de los bosques húmedos convive en esta ruta con los paisajes lunares dejados por el volcán. De la ciudad bulliciosa a las poblaciones de la meseta, que viven fieles a su tradición y producen las más exquisitas artesanías. Un viaje fascinante hacia el corazón del pueblo purépecha, que ha logrado mantener intacto el legado del gran humanista Don Vasco de Quiroga. Entre huatáperas, templos de exquisita decoración, bosques, cascadas, lava y su exquisita gastronomía.

This stage of the Don Vasco Route, full of strong contrasts, starts from luxuriant Uruapan: the exuberance of the rainforests coexists with the moonscapes left by the volcano. From the bustling city to the plateau towns that remain loyal to their traditions and produce the most exquisite craft works. A fascinating journey towards the heart of the Purépecha people who have succeeded in keeping the legacy of the great humanist Don Vasco de Quiroga intact. In the midst of the hospital villages lie exquisitely decorated churches, forests, avocadoes, waterfalls and lava.

+ info: www.tesorosmichoacan.com Puntos de interés Places of interest: 1. Tingambato 2. Uruapan 3. Capacuaro 4. Paracho 5. Nurío 6. Cocucho 7. Ocumicho 8. Charapan 9. Zacán 10. Angahuan 11. Nuevo San Juan Parangaricutiro

(28.6 km) (20.7 km) (16.1 km) (14 km) (9.3 km) (17.1 km) (27.2km) (17 km) (9.8 km) (24.6 km)

80 -81

Ocumicho

7

Cocucho

6

Pamatácuaro

Cherán

Nurío

5

Charapan 8

4

Nahuatzen

Paracho

Zacán 9

Zirosta

3

10

Capacuaro

Angahuan

Parque Nacional del Pico de Tancítaro

Tiricuaro

Tingambato 1 Cupatitzio

MEX

14

11 Nuevo San Juan Paricutín

Parangaricutiro

2 Uruapan

Ziracuaretiro

templo de san juan parangaricutiro


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta don vasco tramo 2

esencia purépecha Don vasco route purépecha essence section 2:

Desde la frondosa Uruapan sale esta etapa de la Ruta Don Vasco de marcados contrastes: la exuberancia de los bosques húmedos convive en esta ruta con los paisajes lunares dejados por el volcán. De la ciudad bulliciosa a las poblaciones de la meseta, que viven fieles a su tradición y producen las más exquisitas artesanías. Un viaje fascinante hacia el corazón del pueblo purépecha, que ha logrado mantener intacto el legado del gran humanista Don Vasco de Quiroga. Entre huatáperas, templos de exquisita decoración, bosques, cascadas, lava y su exquisita gastronomía.

This stage of the Don Vasco Route, full of strong contrasts, starts from luxuriant Uruapan: the exuberance of the rainforests coexists with the moonscapes left by the volcano. From the bustling city to the plateau towns that remain loyal to their traditions and produce the most exquisite craft works. A fascinating journey towards the heart of the Purépecha people who have succeeded in keeping the legacy of the great humanist Don Vasco de Quiroga intact. In the midst of the hospital villages lie exquisitely decorated churches, forests, avocadoes, waterfalls and lava.

+ info: www.tesorosmichoacan.com Puntos de interés Places of interest: 1. Tingambato 2. Uruapan 3. Capacuaro 4. Paracho 5. Nurío 6. Cocucho 7. Ocumicho 8. Charapan 9. Zacán 10. Angahuan 11. Nuevo San Juan Parangaricutiro

(28.6 km) (20.7 km) (16.1 km) (14 km) (9.3 km) (17.1 km) (27.2km) (17 km) (9.8 km) (24.6 km)

80 -81

Ocumicho

7

Cocucho

6

Pamatácuaro

Cherán

Nurío

5

Charapan 8

4

Nahuatzen

Paracho

Zacán 9

Zirosta

3

10

Capacuaro

Angahuan

Parque Nacional del Pico de Tancítaro

Tiricuaro

Tingambato 1 Cupatitzio

MEX

14

11 Nuevo San Juan Paricutín

Parangaricutiro

2 Uruapan

Ziracuaretiro

templo de san juan parangaricutiro


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta don vasco tramo 2

esencia purépecha Don vasco route purépecha essence section 2:

uruapan

Continuando la labor evangelizadora que Don Vasco de Quiroga inició en la región de Pátzcuaro, Uruapan fue fundada por los franciscanos. Uruapan, el lugar donde todo florece. Una ciudad enclavada en una zona de gran riqueza agrícola, con un bullicioso centro urbano salpicado de mercados en constante efervescencia. Perduran en Uruapan las huellas del paso evangelizador de los franciscanos. Es visita obligada el templohospital de la Inmaculada Concepción, donde actualmente se ubica el muy interesante Museo de los Cuatro Pueblos Indios, con una didáctica colección de artesanías de las poblaciones indígenas de la meseta.

Following the missionary work that Don Vasco de Quiroga began in Pátzcuaro, Uruapan was founded by the Franciscans. Uruapan, the place where everything blossoms. A city set in the midst of a rich agricultural area, with a bustling urban center sprinkled with lively markets. The traces of the Franciscans’ missionary work have endured in Uruapan. Don’t miss the church-hospital of the Immaculate Conception which currently houses the intriguing Museo de los Cuatro Pueblos Indios (Museum of the Four Indian Villages) , with a didactic collection of crafts made by the indigenous populations of the plateau.

una ventana mudéjar

The windows of the hospital village in Uruapan clearly have a Mudéjar influence. Could this be due the influence of the Andalusian friar Juan de San Miguel?

Las ventanas de la huatápera de Uruapan son de clara influencia mudéjar. ¿Será por influencia del fraile andaluz Juan de San Miguel?

A mudéjar windows huatápera

mercado de antojitos

lacquer techniques, tarascan mastery

el maque maestría tarasca

The lacquer technique was already used by the pre-Columbian natives. The artisan lovingly decorates a well 82 -83 polished, colorful and bright finish achieved by applying oils and minerals to the wood. Uruapan is famous for its lacquered masks, boxes and trays.

El maque es una técnica que ya usaban los indígenas en la época precolombina. Mediante la aplicación de aceites y minerales a la madera se logra un acabado pulido y brillante, de vivos colores, que el artesano decora con mimo. Uruapan es famosa por sus máscaras, cajas y bateas de maque.

Don’t miss...

No te pierdas... La Fábrica de San Pedro.

Un viaje a la revolución industrial, cuando los grandes telares producían sin descanso tejidos de algodón de la mayor calidad. Hoy en día funcionan tan sólo algunos de los telares manuales y una pequeña tienda ofrece mantelerías y textiles realizados con estas técnicas.

ventana mudéjar. huatápera A mudéjar window

fábrica de san pedro

And also... Parque Nacional Eduardo Ruiz offers

Y también... El Parque Nacional Eduardo Ruiz ofrece

the visitor a place to walk under the luxuriant vegetation.

al visitante un espacio para pasear al cobijo de la frondosa vegetación.

Ceremonia de las Aguadoras (the water-

La Ceremonia de las Aguadoras

carriers´ ceremony) in Uruapan on Palm Sunday.

en Uruapan, el Domingo de Ramos.

We’ll meet at...

Nos vemos en...

The Mercado de antojitos

El Mercado de Antojitos.

Frente a la plaza de los Mártires, en pleno centro de Uruapan, se ubica este mercado con una asombrosa variedad de platillos típicos michoacanos. No dejes de probar el tradicional atole de tamarindo.

The Fábrica de San Pedro. A journey to the industrial revolution when the large-scale looms endlessly produced cotton fabrics of the finest quality. Today, only some manual looms operate and a small shop offers table linens and fabrics made with these techniques.

Detalle de un plato en maque Detail Of Lacquered Dish

parque nacional eduardo ruiz

(snack market). This market is located opposite the Plaza de los Mártires, in downtown Uruapan, with an amazing variety of typical dishes of Michoacán. You must try the traditional tamarind atole.


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta don vasco tramo 2

esencia purépecha Don vasco route purépecha essence section 2:

uruapan

Continuando la labor evangelizadora que Don Vasco de Quiroga inició en la región de Pátzcuaro, Uruapan fue fundada por los franciscanos. Uruapan, el lugar donde todo florece. Una ciudad enclavada en una zona de gran riqueza agrícola, con un bullicioso centro urbano salpicado de mercados en constante efervescencia. Perduran en Uruapan las huellas del paso evangelizador de los franciscanos. Es visita obligada el templohospital de la Inmaculada Concepción, donde actualmente se ubica el muy interesante Museo de los Cuatro Pueblos Indios, con una didáctica colección de artesanías de las poblaciones indígenas de la meseta.

Following the missionary work that Don Vasco de Quiroga began in Pátzcuaro, Uruapan was founded by the Franciscans. Uruapan, the place where everything blossoms. A city set in the midst of a rich agricultural area, with a bustling urban center sprinkled with lively markets. The traces of the Franciscans’ missionary work have endured in Uruapan. Don’t miss the church-hospital of the Immaculate Conception which currently houses the intriguing Museo de los Cuatro Pueblos Indios (Museum of the Four Indian Villages) , with a didactic collection of crafts made by the indigenous populations of the plateau.

una ventana mudéjar

The windows of the hospital village in Uruapan clearly have a Mudéjar influence. Could this be due the influence of the Andalusian friar Juan de San Miguel?

Las ventanas de la huatápera de Uruapan son de clara influencia mudéjar. ¿Será por influencia del fraile andaluz Juan de San Miguel?

A mudéjar windows huatápera

mercado de antojitos

lacquer techniques, tarascan mastery

el maque maestría tarasca

The lacquer technique was already used by the pre-Columbian natives. The artisan lovingly decorates a well 82 -83 polished, colorful and bright finish achieved by applying oils and minerals to the wood. Uruapan is famous for its lacquered masks, boxes and trays.

El maque es una técnica que ya usaban los indígenas en la época precolombina. Mediante la aplicación de aceites y minerales a la madera se logra un acabado pulido y brillante, de vivos colores, que el artesano decora con mimo. Uruapan es famosa por sus máscaras, cajas y bateas de maque.

Don’t miss...

No te pierdas... La Fábrica de San Pedro.

Un viaje a la revolución industrial, cuando los grandes telares producían sin descanso tejidos de algodón de la mayor calidad. Hoy en día funcionan tan sólo algunos de los telares manuales y una pequeña tienda ofrece mantelerías y textiles realizados con estas técnicas.

ventana mudéjar. huatápera A mudéjar window

fábrica de san pedro

And also... Parque Nacional Eduardo Ruiz offers

Y también... El Parque Nacional Eduardo Ruiz ofrece

the visitor a place to walk under the luxuriant vegetation.

al visitante un espacio para pasear al cobijo de la frondosa vegetación.

Ceremonia de las Aguadoras (the water-

La Ceremonia de las Aguadoras

carriers´ ceremony) in Uruapan on Palm Sunday.

en Uruapan, el Domingo de Ramos.

We’ll meet at...

Nos vemos en...

The Mercado de antojitos

El Mercado de Antojitos.

Frente a la plaza de los Mártires, en pleno centro de Uruapan, se ubica este mercado con una asombrosa variedad de platillos típicos michoacanos. No dejes de probar el tradicional atole de tamarindo.

The Fábrica de San Pedro. A journey to the industrial revolution when the large-scale looms endlessly produced cotton fabrics of the finest quality. Today, only some manual looms operate and a small shop offers table linens and fabrics made with these techniques.

Detalle de un plato en maque Detail Of Lacquered Dish

parque nacional eduardo ruiz

(snack market). This market is located opposite the Plaza de los Mártires, in downtown Uruapan, with an amazing variety of typical dishes of Michoacán. You must try the traditional tamarind atole.


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta don vasco tramo 2

esencia purépecha Don vasco route purépecha essence section 2:

pueblos de la meseta purépecha Inolvidables encuentros con la cultura tarasca esperan al viajero que se adentre en la meseta. Pueblos que mantienen vivo el legado de Don Vasco en sus oficios y artesanías, y en su profunda religiosidad. Comunidades que mantienen su mundo propio, su lengua y sus costumbres frente a otro mundo que se maravilla al observar la paz y quietud que impera en el paisaje.

peoples from the purépecha plateau

Unforgettable encounters with Tarascan culture await travelers who go into the plateau. Peoples who maintain Don Vasco’s heritage alive in their trades and crafts and in their deep religious beliefs. Communities which hold on to their own world, their language and customs, faced with another world that marvels at the peace and quiet that prevail in the landscape.

las artes populares

Don Vasco ideó un modelo de organización social basado en la especialización de cada comunidad en un arte u oficio. De esta manera, se generó una sociedad diversa, con intensa actividad comercial. Don Vasco aprovechó las habilidades que los indígenas ya poseían en sus artes nativas e introdujo otros oficios. Así, además del arte del maque de Uruapan, esta ciudad también trabaja la pasta de caña de maíz. De Patamban llegan a los mercados y tiendas elaboradas vasijas de barro verde. Paracho se especializó en la laudería y fabrica hoy guitarras de prestigio internacional. En Nurío y Capacuaro se produce la lana, y en San Juan Parangaricutiro se fabrican colchas bordadas. En la misma zona, en Angahuan y Zacán, los textiles son la actividad más importante. De Cocucho salen vasijas increiblemente bellas en su sencillez, elaboradas con un método sorprendente. Ocumicho es la tierra de los divertidísimos diablitos, que conjuran los pecados y flaquezas humanas con gran ironía.

folk arts

artesanías purépechas Purépecha Craftwork

huatápera

la cocina tradicional

ha sido reconocida por la UNESCO como Patrimonio Cultural Intangible de la Humanidad. La riqueza de la gastronomía purépecha se refleja en los cientos de platos que se preparan en las paranguas, cocinas tradicionales michoacanas, donde se saca provecho a más de 30 variedades de maíz y 16 hongos, numerosas frutas, cereales y hortalizas. En la meseta hay que probar los atoles y tamales, las atapakuas, las corundas, el churipo y las carnitas, las gorditas y las exquisitas tortillas azules. En los pueblos de la meseta te podrán indicar los mejores sitios donde probar un platillo local.

delicados trabajos textiles Delicate Textile Work

los pueblos de la meseta Towns from the Purépecha plateau

cocina tradicional Traditional Cuisine

templo de san bartolomé. cocucho

Don Vasco conceived a social organization model based on the specialized trade or crafts of each community. Thus, a diverse society with vigorous trade activity was established. Don Vasco took advantage of the skills that the Indians already had in their native arts, and also introduced new trades. Therefore, besides the Uruapan lacquer technique, the city also trades with cornstalk paste. Fancy green pottery comes into the markets and shops from Patamban. Paracho specialized in lute-making and today it makes world renowned guitars. Wool is produced in Nurio and 84 -85 Capacuaro, and San Juan Parangaricutiro manufactures embroidered bedspreads. In this same area, textiles are the most important activity in Angahuan and Zacán. Cocucho produces pottery that is beautiful in its simplicity, made with an amazing technique. Ocumicho is the land of the funny devils that invoke human sins and weaknesses with great irony.

the traditional cuisine

Has been recognized by UNESCO as a World Intangible Cultural Heritage Site. The richness of Purépecha gastronomy is reflected in the thousands of dishes prepared in the Paranguas, or traditional Michoacán kitchens, where over 30 varieties of corn and 16 types of mushrooms plus a large number of fruits, grains and vegetables are used. On the plateau, you must try atoles and tamales, atapakuas (a thick sauce), corundas (a type of tamal), barbecued pork, gorditas (a type of thick tortilla filled with pork crackling) and the delicious blue tortillas. The people from the villages of the plateau will suggest the best places to try a local dish.


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta don vasco tramo 2

esencia purépecha Don vasco route purépecha essence section 2:

pueblos de la meseta purépecha Inolvidables encuentros con la cultura tarasca esperan al viajero que se adentre en la meseta. Pueblos que mantienen vivo el legado de Don Vasco en sus oficios y artesanías, y en su profunda religiosidad. Comunidades que mantienen su mundo propio, su lengua y sus costumbres frente a otro mundo que se maravilla al observar la paz y quietud que impera en el paisaje.

peoples from the purépecha plateau

Unforgettable encounters with Tarascan culture await travelers who go into the plateau. Peoples who maintain Don Vasco’s heritage alive in their trades and crafts and in their deep religious beliefs. Communities which hold on to their own world, their language and customs, faced with another world that marvels at the peace and quiet that prevail in the landscape.

las artes populares

Don Vasco ideó un modelo de organización social basado en la especialización de cada comunidad en un arte u oficio. De esta manera, se generó una sociedad diversa, con intensa actividad comercial. Don Vasco aprovechó las habilidades que los indígenas ya poseían en sus artes nativas e introdujo otros oficios. Así, además del arte del maque de Uruapan, esta ciudad también trabaja la pasta de caña de maíz. De Patamban llegan a los mercados y tiendas elaboradas vasijas de barro verde. Paracho se especializó en la laudería y fabrica hoy guitarras de prestigio internacional. En Nurío y Capacuaro se produce la lana, y en San Juan Parangaricutiro se fabrican colchas bordadas. En la misma zona, en Angahuan y Zacán, los textiles son la actividad más importante. De Cocucho salen vasijas increiblemente bellas en su sencillez, elaboradas con un método sorprendente. Ocumicho es la tierra de los divertidísimos diablitos, que conjuran los pecados y flaquezas humanas con gran ironía.

folk arts

artesanías purépechas Purépecha Craftwork

huatápera

la cocina tradicional

ha sido reconocida por la UNESCO como Patrimonio Cultural Intangible de la Humanidad. La riqueza de la gastronomía purépecha se refleja en los cientos de platos que se preparan en las paranguas, cocinas tradicionales michoacanas, donde se saca provecho a más de 30 variedades de maíz y 16 hongos, numerosas frutas, cereales y hortalizas. En la meseta hay que probar los atoles y tamales, las atapakuas, las corundas, el churipo y las carnitas, las gorditas y las exquisitas tortillas azules. En los pueblos de la meseta te podrán indicar los mejores sitios donde probar un platillo local.

delicados trabajos textiles Delicate Textile Work

los pueblos de la meseta Towns from the Purépecha plateau

cocina tradicional Traditional Cuisine

templo de san bartolomé. cocucho

Don Vasco conceived a social organization model based on the specialized trade or crafts of each community. Thus, a diverse society with vigorous trade activity was established. Don Vasco took advantage of the skills that the Indians already had in their native arts, and also introduced new trades. Therefore, besides the Uruapan lacquer technique, the city also trades with cornstalk paste. Fancy green pottery comes into the markets and shops from Patamban. Paracho specialized in lute-making and today it makes world renowned guitars. Wool is produced in Nurio and 84 -85 Capacuaro, and San Juan Parangaricutiro manufactures embroidered bedspreads. In this same area, textiles are the most important activity in Angahuan and Zacán. Cocucho produces pottery that is beautiful in its simplicity, made with an amazing technique. Ocumicho is the land of the funny devils that invoke human sins and weaknesses with great irony.

the traditional cuisine

Has been recognized by UNESCO as a World Intangible Cultural Heritage Site. The richness of Purépecha gastronomy is reflected in the thousands of dishes prepared in the Paranguas, or traditional Michoacán kitchens, where over 30 varieties of corn and 16 types of mushrooms plus a large number of fruits, grains and vegetables are used. On the plateau, you must try atoles and tamales, atapakuas (a thick sauce), corundas (a type of tamal), barbecued pork, gorditas (a type of thick tortilla filled with pork crackling) and the delicious blue tortillas. The people from the villages of the plateau will suggest the best places to try a local dish.


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta don vasco tramo 2

esencia purépecha Don vasco route purépecha essence section 2:

los tesoros de la meseta Un recorrido por los secretos mejor guardados de la meseta. Conjuntos de iglesia y capilla que guardan, tras la sencillez de sus fachadas, auténticas joyas en sus retablos, altares y artesonados. Si no estuvieran abiertos, en la tienda de abarrotes pueden ayudarte.

the plateu’s reasures

A journey through the best kept secrets of the plateau. Groups of church and chapel that hold genuine treasures in their altarpieces, shrines and coffered ceilings behind the simplicity of their façades. In the event that they are not open, you can request the help of the people at the grocery store.

angahuan

Además de ser el acceso al volcán Paricutín, la población de Angahuan posee interés propio por la conservación de sus trojes y de su imagen urbana original. Interesante la sencillez rotunda del Templo de Santiago.

angahuan

Besides being the access to the Paricutín volcano, this village has a deep interest in the preservation of its granaries and its original urban image. The simplicity of the Templo de Santiago is fascinating.

charapan

Conserva el mayor conjunto de trojes de la meseta. Además, se puede visitar el Templo de San Antonio de Padua.

cocucho

Aunque la población es más conocida por las tinajas, las cocuchas, vale la pena mirar los artesonados policromados del Templo de San Bartolomé.

charapan Fachada mudéjar del Templo de santiago. angahuan Mudéjar facade

templo de santiago apóstol. nurío

cocucho

Although the place is mostly known by its jars, or “cocuchas”, it is worth looking at the polychromed coffered ceilings of the Templo de San Bartolomé.

nurío

El Templo de Santiago Apóstol es una obra maestra del arte purépecha, junto a la exquisita capilla de la Purísima Concepción. Rica decoración en los artesonados y en los altares.

nurío

The Templo de Santiago Apóstol is a masterpiece of Purépecha art, along with the fine chapel of the Inmaculada Concepción. Richly decorated coffered ceilings and shrines.

zacán

La capilla de Santa Rosa de Lima, junto a la huatápera y el Templo de San Pedro forman un conjunto de gran valor artístico, en especial la delicada policromía de la capilla.

No te pierdas... La pirékua.

Resuena en la meseta como el canto tradicional purépecha, uno de los valores vivos de la herencia de Don Vasco. Los pireris -cantautoresinterpretan sus composiciones acompañados por instrumentos de cuerda. Esta tradición ha sido nombrada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.

Charapan preserves the largest set of granaries of the plateau. You can also visit the Templo de San Antonio de Padua.

zacán

The chapel of Santa Rosa de Lima, along with the hospital-village and the Templo de San Pedro form a group of great artistic value, especially the delicate polychromy of the chapel.

artesonado del templo de san bartolomé. cocucho Coffered ceiling

templo de san pedro. Zacán

Don’t miss... Pirékua. Echoes in the plateau as the Purépecha traditional song, one of the living values of Don Vasco’s heritage. The pireris –songwriters- sing their compositions accompanied by stringed instruments. This tradition is a World Intangible Cultural Heritage.

Y también... And also...

¡Éntrale a San Juan bailando! La expresión significa ¡anímate! En San Juan de Parangaricutiro (hoy Nuevo San Juan) se venera la imagen del Santo, protector, entre otras cosas, de quienes emigran. Para pedir o agradecer favores, los fieles deben entrar al templo bailando.

Go into San Juan dancing! The expression

templo de san antonio de padua. charapan

música de la meseta Music from the plateau

means cheer up! The image of San Juan, protector, among other things, of those who emigrate, is worshipped at San Juan de Parangaricutiro (now Nuevo San Juan). To ask for or express gratitude for favors, the faithful must enter the temple dancing.

86 -87


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta don vasco tramo 2

esencia purépecha Don vasco route purépecha essence section 2:

los tesoros de la meseta Un recorrido por los secretos mejor guardados de la meseta. Conjuntos de iglesia y capilla que guardan, tras la sencillez de sus fachadas, auténticas joyas en sus retablos, altares y artesonados. Si no estuvieran abiertos, en la tienda de abarrotes pueden ayudarte.

the plateu’s reasures

A journey through the best kept secrets of the plateau. Groups of church and chapel that hold genuine treasures in their altarpieces, shrines and coffered ceilings behind the simplicity of their façades. In the event that they are not open, you can request the help of the people at the grocery store.

angahuan

Además de ser el acceso al volcán Paricutín, la población de Angahuan posee interés propio por la conservación de sus trojes y de su imagen urbana original. Interesante la sencillez rotunda del Templo de Santiago.

angahuan

Besides being the access to the Paricutín volcano, this village has a deep interest in the preservation of its granaries and its original urban image. The simplicity of the Templo de Santiago is fascinating.

charapan

Conserva el mayor conjunto de trojes de la meseta. Además, se puede visitar el Templo de San Antonio de Padua.

cocucho

Aunque la población es más conocida por las tinajas, las cocuchas, vale la pena mirar los artesonados policromados del Templo de San Bartolomé.

charapan Fachada mudéjar del Templo de santiago. angahuan Mudéjar facade

templo de santiago apóstol. nurío

cocucho

Although the place is mostly known by its jars, or “cocuchas”, it is worth looking at the polychromed coffered ceilings of the Templo de San Bartolomé.

nurío

El Templo de Santiago Apóstol es una obra maestra del arte purépecha, junto a la exquisita capilla de la Purísima Concepción. Rica decoración en los artesonados y en los altares.

nurío

The Templo de Santiago Apóstol is a masterpiece of Purépecha art, along with the fine chapel of the Inmaculada Concepción. Richly decorated coffered ceilings and shrines.

zacán

La capilla de Santa Rosa de Lima, junto a la huatápera y el Templo de San Pedro forman un conjunto de gran valor artístico, en especial la delicada policromía de la capilla.

No te pierdas... La pirékua.

Resuena en la meseta como el canto tradicional purépecha, uno de los valores vivos de la herencia de Don Vasco. Los pireris -cantautoresinterpretan sus composiciones acompañados por instrumentos de cuerda. Esta tradición ha sido nombrada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.

Charapan preserves the largest set of granaries of the plateau. You can also visit the Templo de San Antonio de Padua.

zacán

The chapel of Santa Rosa de Lima, along with the hospital-village and the Templo de San Pedro form a group of great artistic value, especially the delicate polychromy of the chapel.

artesonado del templo de san bartolomé. cocucho Coffered ceiling

templo de san pedro. Zacán

Don’t miss... Pirékua. Echoes in the plateau as the Purépecha traditional song, one of the living values of Don Vasco’s heritage. The pireris –songwriters- sing their compositions accompanied by stringed instruments. This tradition is a World Intangible Cultural Heritage.

Y también... And also...

¡Éntrale a San Juan bailando! La expresión significa ¡anímate! En San Juan de Parangaricutiro (hoy Nuevo San Juan) se venera la imagen del Santo, protector, entre otras cosas, de quienes emigran. Para pedir o agradecer favores, los fieles deben entrar al templo bailando.

Go into San Juan dancing! The expression

templo de san antonio de padua. charapan

música de la meseta Music from the plateau

means cheer up! The image of San Juan, protector, among other things, of those who emigrate, is worshipped at San Juan de Parangaricutiro (now Nuevo San Juan). To ask for or express gratitude for favors, the faithful must enter the temple dancing.

86 -87


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta

joyas divinas DIVINE JEWELS ROUTE Te invitamos a conocer esta ruta, que te ayudará a entender la inmensa obra evangelizadora en las fachadas y en los interiores, austeros o desmesuradamente ricos, de los antiguos conventos y templos, que irrumpen ante la atónita mirada del viajero al desembocar en las plazas de estos tres pueblos y ciudades fascinantes. Un mágnifico pretexto para descubrir otras joyas entre la traza urbana y el recorrido carretero.

Understanding the immense evangelizing work of the facades and interiors, whether austere or sumptuous of the ancient monasteries and churches that meet the traveler’s astonished gaze as he strolls in the squares of these three towns and cities enhances the experience of visiting them. A magnificent pretext for discovering other jewels between the urban grid and the highway route.

+ info: www.tesorosmichoacan.com Puntos de interés Places of interest:

(11.1 km) (34 km)

1. Tzintzuntzan (Exconvento de San Francisco) 88 -89

2. Morelia (Templo de las Rosas, Palacio Clavijero) 3. Cuitzeo (Iglesia Santa María Magdalena)

TEMPLO DE LAS ROSAS. MORELIA


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta

joyas divinas DIVINE JEWELS ROUTE Te invitamos a conocer esta ruta, que te ayudará a entender la inmensa obra evangelizadora en las fachadas y en los interiores, austeros o desmesuradamente ricos, de los antiguos conventos y templos, que irrumpen ante la atónita mirada del viajero al desembocar en las plazas de estos tres pueblos y ciudades fascinantes. Un mágnifico pretexto para descubrir otras joyas entre la traza urbana y el recorrido carretero.

Understanding the immense evangelizing work of the facades and interiors, whether austere or sumptuous of the ancient monasteries and churches that meet the traveler’s astonished gaze as he strolls in the squares of these three towns and cities enhances the experience of visiting them. A magnificent pretext for discovering other jewels between the urban grid and the highway route.

+ info: www.tesorosmichoacan.com Puntos de interés Places of interest:

(11.1 km) (34 km)

1. Tzintzuntzan (Exconvento de San Francisco) 88 -89

2. Morelia (Templo de las Rosas, Palacio Clavijero) 3. Cuitzeo (Iglesia Santa María Magdalena)

TEMPLO DE LAS ROSAS. MORELIA


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta

joyas divinas divine jewels route tzintzuntzan

tzintzuntzan

Exconvento de San Francisco

exconvento san francisco

Morelia

Morelia

At the heart of the Don Vasco Route, in the place of hummingbirds we find to our great surprise behind the adobe wall of the Franciscan convent, the first of these in the state of Michoacan. The impressive atrium, planted with century old olive trees and presided over by the classical atrium crucifix inspires the same respect and calm as the sober interior of this building and gives a very accurate idea of the importance Tata Vasco ascribed to it.

En pleno corazón de la Ruta Don Vasco, este lugar de colibríes nos depara una enorme sorpresa tras la tapia de su convento franciscano, el primero en todo el estado de Michoacán. Su impresionante atrio, sembrado de olivos centenarios y presidido por la clásica cruz atrial, infunde el mismo respeto y sosiego que su sobrio conjunto interior y da una idea muy exacta de la importancia que el Tata Vasco quiso dar al conjunto.

Templo de las Rosas

El popularmente conocido como convento de Las Rosas alberga en su interior un altar mayor sobrecogedor, con cuatro retablos laterales, esplendor refinado del arte sacro. En el lateral contiguo al convento se abren, a modo de ventanas enrejadas, los confesionarios para las monjas. En el convento -hoy conservatorio de música- se puede pasear por su bello claustro mientras se escuchan acordes de música o las voces blancas del coro de los niños de Morelia.

templo de LAS ROSAS. MORELIA

Iglesia santa maría magdalena. cuitzeo

En otro tiempo Los antiguos lavaderos del Templo de las Rosas tomaban el agua corriente que provenía del acueducto y también abastecía fuentes públicas y las casas de los poderosos.

From another era...

The former convent wash houses were supplied with water from the aqueduct which also fed the public fountains and houses of the powerful.

Mágica cuadratura El trazado urbano de Cuitzeo invita al paseo relajado entre sus casas de cantera y cubierta plana, sin teja a la vista.

The magic quadrant

The urban grid of Cuitzeo invites you to take a relaxing walk between stone flat roofed houses, without a tile in sight.

Inside the popularly known Convento de las Rosas, there is an enormous altar, with four side panels decorated in the refined splendour of sacred art. Adjacent to the monastery we come to the nun’s confessionals which look like barred windows. In the convent, now a music conservatory, you can stroll through the beautiful cloisters, while listening to music or the sweet voices of the choir, made up of children from Morelia.

palacio Clavijero

The ancient Congress of Michoacan at the popular Palacio Clavijero is today a beautiful museum that in times gone by came to represent the largest religious complex in the city of Morelia. Founded by Jesuits in the late seventeenth century and given the name of St. Francis Xavier Clavijero, it constitutes a splendid example of Baroque style panelling.

Palacio Clavijero

El antiguo congreso michoacano, el popular Palacio Clavijero, es hoy un bello museo que tiempo atrás llegó a ser el más grande conjunto religioso de la ciudad de Morelia. Fundado por los jesuitas a finales del siglo XVII con el nombre exacto de San Francisco Javier Clavijero, representa una espléndida muestra del barroco tablerado.

cuitzeo

cuitzeo

Santa María Magdalena

Santa María Magdalena

A Cuitzeo, que significa lago en purépecha, hay que llegar por la carretera que atraviesa el gran lago que le da nombre en redundante denominación (lago de lago) para ir observando al fondo cómo toman forma, poco a poco, las casas y torres de este bello Pueblo Mágico. El convento agustino data del siglo XVI y tras sus muros guarda tesoros en forma de delicados claustros, patios y murales admirables.

templo de las rosas

exconvento de san francisco. tzintzuntzan

palacio clavijero. morelia

Más que un templo El Palacio Clavijero siempre ha tenido una vocación multifuncional. Colegio y posterior universidad nicolaita, seminario, biblioteca pública, centro cultural... un referente para todos los morelianos.

Date tiempo More than a church....

The Palacio Clavijero has always been multifunctional. First a college and subsequently a Nicolaite University, seminary, public library and cultural centre ... it is a reference point for all people from Morelia.

para pasear por el atrio del convento a modo de vía crucis y descubrir, en el muro bajo de una de las capillas abiertas del siglo XVI, unas piedras con símbolos crípticos no religiosos de misterioso significado.

Give yourself time...

To stroll through the courtyard of the monastery as if following the stations of the cross and discover in the wall under one of the sixteenth century open chapels, stones inscribed with non religious cryptic symbols of mysterious significance.

To reach Cuitzeo, which means lake in Purepecha, you have to arrive by the road that crosses the great lake whose name literally (and somewhat redundantly) means Lake of Lake and observe in the reflection of its depths how the houses and towers of this beautiful Magical Town take shape. The Franciscan convent from the seventeenth century guards treasures behind its walls including delicate cloisters, courtyards and impressive murals.

90 -91


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta

joyas divinas divine jewels route tzintzuntzan

tzintzuntzan

Exconvento de San Francisco

exconvento san francisco

Morelia

Morelia

At the heart of the Don Vasco Route, in the place of hummingbirds we find to our great surprise behind the adobe wall of the Franciscan convent, the first of these in the state of Michoacan. The impressive atrium, planted with century old olive trees and presided over by the classical atrium crucifix inspires the same respect and calm as the sober interior of this building and gives a very accurate idea of the importance Tata Vasco ascribed to it.

En pleno corazón de la Ruta Don Vasco, este lugar de colibríes nos depara una enorme sorpresa tras la tapia de su convento franciscano, el primero en todo el estado de Michoacán. Su impresionante atrio, sembrado de olivos centenarios y presidido por la clásica cruz atrial, infunde el mismo respeto y sosiego que su sobrio conjunto interior y da una idea muy exacta de la importancia que el Tata Vasco quiso dar al conjunto.

Templo de las Rosas

El popularmente conocido como convento de Las Rosas alberga en su interior un altar mayor sobrecogedor, con cuatro retablos laterales, esplendor refinado del arte sacro. En el lateral contiguo al convento se abren, a modo de ventanas enrejadas, los confesionarios para las monjas. En el convento -hoy conservatorio de música- se puede pasear por su bello claustro mientras se escuchan acordes de música o las voces blancas del coro de los niños de Morelia.

templo de LAS ROSAS. MORELIA

Iglesia santa maría magdalena. cuitzeo

En otro tiempo Los antiguos lavaderos del Templo de las Rosas tomaban el agua corriente que provenía del acueducto y también abastecía fuentes públicas y las casas de los poderosos.

From another era...

The former convent wash houses were supplied with water from the aqueduct which also fed the public fountains and houses of the powerful.

Mágica cuadratura El trazado urbano de Cuitzeo invita al paseo relajado entre sus casas de cantera y cubierta plana, sin teja a la vista.

The magic quadrant

The urban grid of Cuitzeo invites you to take a relaxing walk between stone flat roofed houses, without a tile in sight.

Inside the popularly known Convento de las Rosas, there is an enormous altar, with four side panels decorated in the refined splendour of sacred art. Adjacent to the monastery we come to the nun’s confessionals which look like barred windows. In the convent, now a music conservatory, you can stroll through the beautiful cloisters, while listening to music or the sweet voices of the choir, made up of children from Morelia.

palacio Clavijero

The ancient Congress of Michoacan at the popular Palacio Clavijero is today a beautiful museum that in times gone by came to represent the largest religious complex in the city of Morelia. Founded by Jesuits in the late seventeenth century and given the name of St. Francis Xavier Clavijero, it constitutes a splendid example of Baroque style panelling.

Palacio Clavijero

El antiguo congreso michoacano, el popular Palacio Clavijero, es hoy un bello museo que tiempo atrás llegó a ser el más grande conjunto religioso de la ciudad de Morelia. Fundado por los jesuitas a finales del siglo XVII con el nombre exacto de San Francisco Javier Clavijero, representa una espléndida muestra del barroco tablerado.

cuitzeo

cuitzeo

Santa María Magdalena

Santa María Magdalena

A Cuitzeo, que significa lago en purépecha, hay que llegar por la carretera que atraviesa el gran lago que le da nombre en redundante denominación (lago de lago) para ir observando al fondo cómo toman forma, poco a poco, las casas y torres de este bello Pueblo Mágico. El convento agustino data del siglo XVI y tras sus muros guarda tesoros en forma de delicados claustros, patios y murales admirables.

templo de las rosas

exconvento de san francisco. tzintzuntzan

palacio clavijero. morelia

Más que un templo El Palacio Clavijero siempre ha tenido una vocación multifuncional. Colegio y posterior universidad nicolaita, seminario, biblioteca pública, centro cultural... un referente para todos los morelianos.

Date tiempo More than a church....

The Palacio Clavijero has always been multifunctional. First a college and subsequently a Nicolaite University, seminary, public library and cultural centre ... it is a reference point for all people from Morelia.

para pasear por el atrio del convento a modo de vía crucis y descubrir, en el muro bajo de una de las capillas abiertas del siglo XVI, unas piedras con símbolos crípticos no religiosos de misterioso significado.

Give yourself time...

To stroll through the courtyard of the monastery as if following the stations of the cross and discover in the wall under one of the sixteenth century open chapels, stones inscribed with non religious cryptic symbols of mysterious significance.

To reach Cuitzeo, which means lake in Purepecha, you have to arrive by the road that crosses the great lake whose name literally (and somewhat redundantly) means Lake of Lake and observe in the reflection of its depths how the houses and towers of this beautiful Magical Town take shape. The Franciscan convent from the seventeenth century guards treasures behind its walls including delicate cloisters, courtyards and impressive murals.

90 -91


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta

escapadas lacustres Exploring the Lake Region Una ruta obligada desde Pátzcuaro es tomar la nueva carretera turística que te llevará hasta Santa Clara del Cobre y Zirahuén, con unas maravillosas vistas del lago de Zirahuén. En Santa Clara, que recientemente ha sido declarada Pueblo Mágico, te espera una sinfonía de martilleos que los artesanos del cobre ejecutan cada día. Un excelente museo con las mejores piezas producidas en el pueblo y el trabajo en vivo que ejecutan los artesanos en el patio te esperan. Las galerías de arte y tiendas de cobre, por doquier. Otra agradable salida desde Pátzcuaro es Tzintzuntzan. El majestuoso convento franciscano erigido por Vasco de Quiroga está recientemente restaurado. La entrada al atrio, entre olivos centenarios y las capillas al aire libre de indígenas, inolvidable. Puedes continuar hasta las Yácatas, el antiguo centro ceremonial purépecha que dominaba el valle. En Tzintzuntzan encontrarás artesanías en cerámica y cuerda. Continua tu viaje hasta la vecina Santa Fe de la Laguna, una población indígena que ha conservado todo su sabor, y donde los mejores artesanos, premiados por la fundación Banamex, tienen sus talleres abiertos al visitante. Pregunta en el hostal o la cocina tradicional, gestionadas por las mujeres de la comunidad, para que te indiquen el camino.

When you’re in Pátzcuaro, take the new tourist highway to Santa Clara del Cobre and Zirahuén for some superb views of Zirahuén lake. In Santa Clara, which was recently declared a magical town, you will be greeted by a symphony of coppersmiths beating hammer. An excellent museum with the best items produced in the town and craftsmen performing their work in the courtyard await you. There are art galleries and shops selling copper everywhere.

Dónde Hacia el sur, Santa Clara del Cobre y Zirahuén o, al norte, Tzintzuntzan Where: Santa Clara del Cobre and Zirahuén in the south and Tzintzuntzan in the north

Por qué Por las magnificas obras de arte Why: Because of their magnificent works of art

Cuándo En cualquier época del año When: Any time of the year

Duración Una mañana o tarde Duration: A morning or an afternoon.

No olvides Visitar alguno de los talleres de los artesanos en Santa Clara del Cobre. Llenarse de energía en las Yácatas, antiguo centro ceremonial purépecha. What you shouldn’t miss: Visiting some of the craftmen’s workshops in Santa Clara del Cobre. Recharging your batteries in Las Yácatas, an ancient Purépecha ceremonial center.

Another good place to visit from Pátzcuaro is Tzintzuntzan. The majestic Franciscan monastery erected by Vasco de Quiroga was recently restored. The entrance to the atrium, amid age-old olive trees and the indigenous people’s open-air chapels, are unforgettable. You can continue as far as Yácatas, the old Purépecha ceremonial center that once dominated the valley. Tzintzuntzan is renowned for its pottery and string craftwork. Keep going until you come to Santa Fe de la Laguna, an indigenous town that has remained virtually unchanged, where the finest craftsmen, who have received prizes from the Banamex Foundation, open their workshops to visitors. Ask for directions at the hostel or traditional kitchen, run by the women in the community.

92 -93

info:

www.tesorosmichoacan.com

Puntos de interés Places of interest: (18.6 km) (15.1 km) (36.8 km)

Lago de zirahuén Zirahuén lake

1. Pátzcuaro 2. Santa Clara del Cobre 3. Zirahuén 4. Tzintzuntzan

San Andrés Tziróndaro

Quiroga Capula

MEX

15

4 Tzintzuntzan

Oponguio San Fco. Pichataro

Erongarícuaro

Lago de Pátzcuaro

Tócuaro Santa María Huiramangaro

Lagunillas

1

MEX

Pátzcuaro

14

Tiripetio

El Mirador

3

Zirahuén

Lago de Zirahuen

Opopeo

Lázaro Cárdenas

2 Santa Clara del Cobre Zona arqueológica. tzintzuntzan Archaeological Zone

martilleo del cobre. santa clara Sound of hammers


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta

escapadas lacustres Exploring the Lake Region Una ruta obligada desde Pátzcuaro es tomar la nueva carretera turística que te llevará hasta Santa Clara del Cobre y Zirahuén, con unas maravillosas vistas del lago de Zirahuén. En Santa Clara, que recientemente ha sido declarada Pueblo Mágico, te espera una sinfonía de martilleos que los artesanos del cobre ejecutan cada día. Un excelente museo con las mejores piezas producidas en el pueblo y el trabajo en vivo que ejecutan los artesanos en el patio te esperan. Las galerías de arte y tiendas de cobre, por doquier. Otra agradable salida desde Pátzcuaro es Tzintzuntzan. El majestuoso convento franciscano erigido por Vasco de Quiroga está recientemente restaurado. La entrada al atrio, entre olivos centenarios y las capillas al aire libre de indígenas, inolvidable. Puedes continuar hasta las Yácatas, el antiguo centro ceremonial purépecha que dominaba el valle. En Tzintzuntzan encontrarás artesanías en cerámica y cuerda. Continua tu viaje hasta la vecina Santa Fe de la Laguna, una población indígena que ha conservado todo su sabor, y donde los mejores artesanos, premiados por la fundación Banamex, tienen sus talleres abiertos al visitante. Pregunta en el hostal o la cocina tradicional, gestionadas por las mujeres de la comunidad, para que te indiquen el camino.

When you’re in Pátzcuaro, take the new tourist highway to Santa Clara del Cobre and Zirahuén for some superb views of Zirahuén lake. In Santa Clara, which was recently declared a magical town, you will be greeted by a symphony of coppersmiths beating hammer. An excellent museum with the best items produced in the town and craftsmen performing their work in the courtyard await you. There are art galleries and shops selling copper everywhere.

Dónde Hacia el sur, Santa Clara del Cobre y Zirahuén o, al norte, Tzintzuntzan Where: Santa Clara del Cobre and Zirahuén in the south and Tzintzuntzan in the north

Por qué Por las magnificas obras de arte Why: Because of their magnificent works of art

Cuándo En cualquier época del año When: Any time of the year

Duración Una mañana o tarde Duration: A morning or an afternoon.

No olvides Visitar alguno de los talleres de los artesanos en Santa Clara del Cobre. Llenarse de energía en las Yácatas, antiguo centro ceremonial purépecha. What you shouldn’t miss: Visiting some of the craftmen’s workshops in Santa Clara del Cobre. Recharging your batteries in Las Yácatas, an ancient Purépecha ceremonial center.

Another good place to visit from Pátzcuaro is Tzintzuntzan. The majestic Franciscan monastery erected by Vasco de Quiroga was recently restored. The entrance to the atrium, amid age-old olive trees and the indigenous people’s open-air chapels, are unforgettable. You can continue as far as Yácatas, the old Purépecha ceremonial center that once dominated the valley. Tzintzuntzan is renowned for its pottery and string craftwork. Keep going until you come to Santa Fe de la Laguna, an indigenous town that has remained virtually unchanged, where the finest craftsmen, who have received prizes from the Banamex Foundation, open their workshops to visitors. Ask for directions at the hostel or traditional kitchen, run by the women in the community.

92 -93

info:

www.tesorosmichoacan.com

Puntos de interés Places of interest: (18.6 km) (15.1 km) (36.8 km)

Lago de zirahuén Zirahuén lake

1. Pátzcuaro 2. Santa Clara del Cobre 3. Zirahuén 4. Tzintzuntzan

San Andrés Tziróndaro

Quiroga Capula

MEX

15

4 Tzintzuntzan

Oponguio San Fco. Pichataro

Erongarícuaro

Lago de Pátzcuaro

Tócuaro Santa María Huiramangaro

Lagunillas

1

MEX

Pátzcuaro

14

Tiripetio

El Mirador

3

Zirahuén

Lago de Zirahuen

Opopeo

Lázaro Cárdenas

2 Santa Clara del Cobre Zona arqueológica. tzintzuntzan Archaeological Zone

martilleo del cobre. santa clara Sound of hammers


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta

por tierras de la monarca In the land of the Monarch butterfly Cuando el mes de octubre finaliza, comienza el milagro: la llegada de la mariposa Monarca al oriente michoacano. Cada año millones de mariposas vuelan cinco mil kilómetros desde Canadá y USA para reproducirse, poblando miles de hectáreas de bosques de oyamel. Pero no todo son mariposas en estas tierras. Con Zitácuaro como base de operaciones podremos descubrir arqueología prehispánica muy notable, pueblos mágicos, aguas termales… A menos de media hora, paseando desde el hotel Rancho San Cayetano, una agradable caminata nos lleva a la Iglesia de San Pancho, la primera construida en el estado de Michoacán a comienzos del año 1535. Caminando al sur, nos encontramos el refrescante salto de agua Enandio de 100 metros de alto. Un poco más alejada está la Iglesia de San Felipe del siglo XVII con una cruz atrial monolítica y un retablo del mismo siglo en la Capilla de la Candelaria, verdaderamente admirables. A media hora también encontramos el Santuario de las mariposas Monarca, excursión con mayúsculas por el espectáculo natural tan inolvidable como increíble (abierto a partir de la segunda quincena de noviembre).

The end of October sees the beginning of the annual miracle of nature: the arrival of the Monarch butterflies in eastern Michoacán. Each year millions of butterflies fly five thousand kilometers from Canada and the United Status to breed there, populating thousands of acres of Oyamel forest. But that’s not all! Using Zitácuaro as your operating base, you can discover some outstanding preHispanic and Novohispanic archeological sites, magical villages, hot springs…

Dónde

Los alrededores de Zitácuaro Where: Zitácuaro

Por qué Para vivir experiencias únicas Why:To enjoy unique experiences

Cuándo En cualquier época del año y entre octubre y febrero si vas a ver a la Monarca. When: At any time of the year, and between October and February if you want to see the Monarchs

No olvides

Duración Organízalo según tus prioridades Duration: According to your personal priorities

Llevar un traje de baño por si quieres probar las magníficas aguas termales. Probar las tortillas en alguno de los pueblos mazahuas. Don’t forget: to take a swimsuit in case you want to try the wonderful thermal baths; to try the tortillas in one of the Mazahua villages.

Less than half an hour away, starting at the Hotel Rancho San Cayetano, there is a very pleasant afternoon’s walk to the Iglesia de San Pancho, the first church built in the state of Michoacán at the beginning of 1535. As we walk to the south, we will come across the beautiful, one-hundred meter waterfall known as Enandio. A little further on is the 17th century San Felipe church with its monolithic atrial cross, and the altarpiece in the Capilla de la Candelaria, both of which are fascinating. Half an hour away there is also the Monarch butterfly sanctuary, a major excursion given the extraordinary, unforgettable spectacle of nature it presents (open from 15th November).

+ info: www.tesorosmichoacan.com

94 -95

Reserva mariposa monarca Monarch Butterfly Reserve

Puntos de interés Places of interest: (10.1 km) (14.5 km) (37 km) (57.8 km)

1. Zitácuaro (21.7 km) 2. Pueblo Mazahua 3. San Felipe de los Alzati (Centro Ceremonial Otomí)

4. Jungapeo

(Balneario de Agua Blanca)

5. Angangueo

(Iglesia de la Inmaculada Concepción)

6. Tlalpujahua

6 Tlalpujahua Santuario Mariposa Monarca

Ciudad Hidalgo

San Felipe del Progreso

Aporo

5 Angangueo

Estado de

San Miguel Agua Bendita

MICHOACÁN

Estado de

MÉXICO Tuxpan

Jungapeo 4

San Felipe

3 de los Alzati

Zitácuaro 1

2

Pueblo Mazahua

Villa Victoria

artesanas del pueblo mazahua Mazahua Craftswomen

cruz atrial. iglesia de san felipe Atrial Cross


Guía Práctica Practical guide Paseos y Rutas Walks and Routes

ruta

por tierras de la monarca In the land of the Monarch butterfly Cuando el mes de octubre finaliza, comienza el milagro: la llegada de la mariposa Monarca al oriente michoacano. Cada año millones de mariposas vuelan cinco mil kilómetros desde Canadá y USA para reproducirse, poblando miles de hectáreas de bosques de oyamel. Pero no todo son mariposas en estas tierras. Con Zitácuaro como base de operaciones podremos descubrir arqueología prehispánica muy notable, pueblos mágicos, aguas termales… A menos de media hora, paseando desde el hotel Rancho San Cayetano, una agradable caminata nos lleva a la Iglesia de San Pancho, la primera construida en el estado de Michoacán a comienzos del año 1535. Caminando al sur, nos encontramos el refrescante salto de agua Enandio de 100 metros de alto. Un poco más alejada está la Iglesia de San Felipe del siglo XVII con una cruz atrial monolítica y un retablo del mismo siglo en la Capilla de la Candelaria, verdaderamente admirables. A media hora también encontramos el Santuario de las mariposas Monarca, excursión con mayúsculas por el espectáculo natural tan inolvidable como increíble (abierto a partir de la segunda quincena de noviembre).

The end of October sees the beginning of the annual miracle of nature: the arrival of the Monarch butterflies in eastern Michoacán. Each year millions of butterflies fly five thousand kilometers from Canada and the United Status to breed there, populating thousands of acres of Oyamel forest. But that’s not all! Using Zitácuaro as your operating base, you can discover some outstanding preHispanic and Novohispanic archeological sites, magical villages, hot springs…

Dónde

Los alrededores de Zitácuaro Where: Zitácuaro

Por qué Para vivir experiencias únicas Why:To enjoy unique experiences

Cuándo En cualquier época del año y entre octubre y febrero si vas a ver a la Monarca. When: At any time of the year, and between October and February if you want to see the Monarchs

No olvides

Duración Organízalo según tus prioridades Duration: According to your personal priorities

Llevar un traje de baño por si quieres probar las magníficas aguas termales. Probar las tortillas en alguno de los pueblos mazahuas. Don’t forget: to take a swimsuit in case you want to try the wonderful thermal baths; to try the tortillas in one of the Mazahua villages.

Less than half an hour away, starting at the Hotel Rancho San Cayetano, there is a very pleasant afternoon’s walk to the Iglesia de San Pancho, the first church built in the state of Michoacán at the beginning of 1535. As we walk to the south, we will come across the beautiful, one-hundred meter waterfall known as Enandio. A little further on is the 17th century San Felipe church with its monolithic atrial cross, and the altarpiece in the Capilla de la Candelaria, both of which are fascinating. Half an hour away there is also the Monarch butterfly sanctuary, a major excursion given the extraordinary, unforgettable spectacle of nature it presents (open from 15th November).

+ info: www.tesorosmichoacan.com

94 -95

Reserva mariposa monarca Monarch Butterfly Reserve

Puntos de interés Places of interest: (10.1 km) (14.5 km) (37 km) (57.8 km)

1. Zitácuaro (21.7 km) 2. Pueblo Mazahua 3. San Felipe de los Alzati (Centro Ceremonial Otomí)

4. Jungapeo

(Balneario de Agua Blanca)

5. Angangueo

(Iglesia de la Inmaculada Concepción)

6. Tlalpujahua

6 Tlalpujahua Santuario Mariposa Monarca

Ciudad Hidalgo

San Felipe del Progreso

Aporo

5 Angangueo

Estado de

San Miguel Agua Bendita

MICHOACÁN

Estado de

MÉXICO Tuxpan

Jungapeo 4

San Felipe

3 de los Alzati

Zitácuaro 1

2

Pueblo Mazahua

Villa Victoria

artesanas del pueblo mazahua Mazahua Craftswomen

cruz atrial. iglesia de san felipe Atrial Cross


Guía Práctica Practical guide

8 agenda Events

Llena de vida tus visitas a Michoacán. Durante todo el año, una interminable cantidad de emociones para sentir en cada evento.

Invierno winter

primavera spring

Cultura, diversión, aventura, ternura, relajación, gastronomía, desafíos, adrenalina, nostalgia, asombro... tanto por ocurrir en Michoacán. Desde festivales y exhibiciones hasta torneos y momentos de contacto con la naturaleza. La ocasión perfecta para una experiencia única e inolvidable, sea invierno, primavera, verano u otoño. Elije el evento ideal para el encuadre de la foto que te cautivará para toda la vida.

Visits to Michoacán are invigorating. There are exciting events to attend all year round. Culture, entertainment, adventure, calm, relaxation, gastronomy, challenges, adrenaline, nostalgia and surprise…are all available in Michoacán. From festivals and exhibitions to tournaments and contact with nature. The perfect occasion for a unique, unforgettable experience, in winter, spring, summer or autumn. Choose the ideal event, photos of which will charm you for the rest of your life.

Fiestas de Año Nuevo. Pátzcuaro enero

Pastorelas, bailables y danzas alegran la bienvenida del nuevo año. Para dejar atrás al año viejo se llevan a cabo diversas actividades, entre las cuales están las misas, las pastorelas y, por supuesto, las danzas típicas de la región como la de Los Cúrpites o Danza de los Viejitos.

Fiestas de la Candelaria febrero

Tradición mexicana del “levantamiento del Niño Jesús”. Esta celebración constituye cada año el final del periodo navideño y es cuando el Niño Jesús fue presentado en el templo por sus padres.

Feria de Zitácuaro febrero

Entretenido festejo por la firma de la Constitución Mexicana. Es una de las pocas ferias del país que cuenta con más de cien años de tradición. Para el visitante es una temporada única y mágica, ya que Zitácuaro se ubica en las cercanías de los santuarios de la mariposa Monarca y la fecha de la feria coincide con el periodo de su visita a Michoacán.

Pátzcuaro New Year’s Celebrations January

Nativity plays and dances usher in the New Year. Several activities are held to mark the end of the year, such as mass, nativity plays and of course typical regional dances such as the Danza de los Cúrpites or the Dance of the Old Men.

Candlemas Celebrations February

Mexican tradition of “Raising the Christ Child.” This celebration marks the end of the Christmas period, because it is when the Baby Jesus was presented in the temple by his parents, represented as the “Raising of the Christ Child.”

Zitácuaro Fair February

Entertaining celebration of the signing of the Mexican Constitution. This is one of the few fairs in the country with over a hundred years’ tradition. This is a unique, magical season, since Zitácuaro is located on the outskirts of the Monarch Butterfly Sanctuaries and the fair coincides with the period of their visit to Michoacán.

Tianguis artesanal del Domingo de Ramos. Uruapan abril

Artesanos de todo el estado de Michoacán se encuentran para la fiesta artesanal y cultural más importante. Artesanos purépechas, mazahuas, otomíes y nahuas se reúnen para dar comienzo al tianguis artesanal del Domingo de Ramos, el más grande de Latinoamérica. Las plazas Mártires y Morelos albergan a los más de mil participantes que muestran sus obras elaboradas durante todo el año con materiales como barro, madera, tejido, palma y cobre, entre muchos otros materiales.

Procesión del Silencio en Semana Santa. Morelia y Pátzcuaro abril

Misticismo y tradición en el recorrido de los cristos más importantes de la ciudad durante la Semana Santa. Las calles se engalanan con el colorido de banderines y nuevos estandartes que cuelgan de balcones y terrazas. Este día no sonarán las campanas, sino el toque de la matraca que se escucha al paso de la Procesión del Silencio. Comercios y hogares apagan sus luces en señal de recogimiento y sólo queda la luz de las velas alumbrando el camino de esta procesión.

XXI Festival Internacional de Guitarra. Morelia abril

Encuentro de virtuosos guitarristas provenientes de diversos países invitados. Además, podrás disfrutar de actividades como concursos musicales, cursos, recitales y conferencias.

Fiesta del Corpus. Pátzcuaro junio

Una de las celebraciones representativas del patrimonio cultural michoacano. Disfruta de esta festividad en la ciudad de Pátzcuaro, donde michoacanos y turistas son los protagonistas del rescate de esta tradición. Realiza el recorrido por las principales calles de la ciudad con el acompañamiento musical de varias bandas, contratadas por los barrios o gremios, donde un sacerdote encabeza la celebración llevando al Santísimo Sacramento en procesión hacia los diferentes altares de la comunidad. Ahí reza, inmerso en humo de incienso. La feligresía lo acompaña entre bailes. Cuando esta procesión termina, los asistentes reciben regalos de cada gremio.

Craft market in Holy Week. Uruapan. April

Craftsmen from all over the state of Michoacán gather for the most important cultural and craft festival in the state. Purépecha, Mazahua, Otomí and Nahua craftsmen meet to inaugurate the Craft Fair on Palm Sunday, the largest in Latin America. Plaza Mártires and Plaza Morelos showcase the work of over a thousand participants, produced throughout the year from materials such as clay, wood, textiles, palm, copper and many others.

Procession of Silence in Holy Week Morelia and Pázcuaro April

Mysticism and tradition in the tour of the most important Christ figures in the city during Holy Week. The streets are bedecked with colorful pennants and standards hanging from balconies and terraces. That day the bells do not ring, the only sound being the rattle heard during the Procession of Silence. Businesses and homes turn off their lights as a sign of acknowledgement, and all that is left is the glow of the candles lighting up the route of this procession.

XXI International Guitar Festival. Morelia April

Meeting of guitar virtuous participants from countries invited.In addition to cultural activities such as competitions, courses, concerts and conferences.

Corpus Festival. Pátzcuaro June

One of the most representative celebrations of Michoacán’s cultural heritage. Enjoy this celebration in the city of Pátzcuaro, where the residents of Michoacán and tourists contribute to restoring this tradition. Tour the main streets of the city with the musical accompaniment of various bands hired by the neighborhoods or unions, where a priest leads the celebration by taking the Holy Sacrament in a procession to the various altars in the community. There he prays, enveloped in a cloud of incense. The faithful accompany him between the dances. When this procession ends, the public will receive a representative gift from each guild.

96 -97


Guía Práctica Practical guide

8 agenda Events

Llena de vida tus visitas a Michoacán. Durante todo el año, una interminable cantidad de emociones para sentir en cada evento.

Invierno winter

primavera spring

Cultura, diversión, aventura, ternura, relajación, gastronomía, desafíos, adrenalina, nostalgia, asombro... tanto por ocurrir en Michoacán. Desde festivales y exhibiciones hasta torneos y momentos de contacto con la naturaleza. La ocasión perfecta para una experiencia única e inolvidable, sea invierno, primavera, verano u otoño. Elije el evento ideal para el encuadre de la foto que te cautivará para toda la vida.

Visits to Michoacán are invigorating. There are exciting events to attend all year round. Culture, entertainment, adventure, calm, relaxation, gastronomy, challenges, adrenaline, nostalgia and surprise…are all available in Michoacán. From festivals and exhibitions to tournaments and contact with nature. The perfect occasion for a unique, unforgettable experience, in winter, spring, summer or autumn. Choose the ideal event, photos of which will charm you for the rest of your life.

Fiestas de Año Nuevo. Pátzcuaro enero

Pastorelas, bailables y danzas alegran la bienvenida del nuevo año. Para dejar atrás al año viejo se llevan a cabo diversas actividades, entre las cuales están las misas, las pastorelas y, por supuesto, las danzas típicas de la región como la de Los Cúrpites o Danza de los Viejitos.

Fiestas de la Candelaria febrero

Tradición mexicana del “levantamiento del Niño Jesús”. Esta celebración constituye cada año el final del periodo navideño y es cuando el Niño Jesús fue presentado en el templo por sus padres.

Feria de Zitácuaro febrero

Entretenido festejo por la firma de la Constitución Mexicana. Es una de las pocas ferias del país que cuenta con más de cien años de tradición. Para el visitante es una temporada única y mágica, ya que Zitácuaro se ubica en las cercanías de los santuarios de la mariposa Monarca y la fecha de la feria coincide con el periodo de su visita a Michoacán.

Pátzcuaro New Year’s Celebrations January

Nativity plays and dances usher in the New Year. Several activities are held to mark the end of the year, such as mass, nativity plays and of course typical regional dances such as the Danza de los Cúrpites or the Dance of the Old Men.

Candlemas Celebrations February

Mexican tradition of “Raising the Christ Child.” This celebration marks the end of the Christmas period, because it is when the Baby Jesus was presented in the temple by his parents, represented as the “Raising of the Christ Child.”

Zitácuaro Fair February

Entertaining celebration of the signing of the Mexican Constitution. This is one of the few fairs in the country with over a hundred years’ tradition. This is a unique, magical season, since Zitácuaro is located on the outskirts of the Monarch Butterfly Sanctuaries and the fair coincides with the period of their visit to Michoacán.

Tianguis artesanal del Domingo de Ramos. Uruapan abril

Artesanos de todo el estado de Michoacán se encuentran para la fiesta artesanal y cultural más importante. Artesanos purépechas, mazahuas, otomíes y nahuas se reúnen para dar comienzo al tianguis artesanal del Domingo de Ramos, el más grande de Latinoamérica. Las plazas Mártires y Morelos albergan a los más de mil participantes que muestran sus obras elaboradas durante todo el año con materiales como barro, madera, tejido, palma y cobre, entre muchos otros materiales.

Procesión del Silencio en Semana Santa. Morelia y Pátzcuaro abril

Misticismo y tradición en el recorrido de los cristos más importantes de la ciudad durante la Semana Santa. Las calles se engalanan con el colorido de banderines y nuevos estandartes que cuelgan de balcones y terrazas. Este día no sonarán las campanas, sino el toque de la matraca que se escucha al paso de la Procesión del Silencio. Comercios y hogares apagan sus luces en señal de recogimiento y sólo queda la luz de las velas alumbrando el camino de esta procesión.

XXI Festival Internacional de Guitarra. Morelia abril

Encuentro de virtuosos guitarristas provenientes de diversos países invitados. Además, podrás disfrutar de actividades como concursos musicales, cursos, recitales y conferencias.

Fiesta del Corpus. Pátzcuaro junio

Una de las celebraciones representativas del patrimonio cultural michoacano. Disfruta de esta festividad en la ciudad de Pátzcuaro, donde michoacanos y turistas son los protagonistas del rescate de esta tradición. Realiza el recorrido por las principales calles de la ciudad con el acompañamiento musical de varias bandas, contratadas por los barrios o gremios, donde un sacerdote encabeza la celebración llevando al Santísimo Sacramento en procesión hacia los diferentes altares de la comunidad. Ahí reza, inmerso en humo de incienso. La feligresía lo acompaña entre bailes. Cuando esta procesión termina, los asistentes reciben regalos de cada gremio.

Craft market in Holy Week. Uruapan. April

Craftsmen from all over the state of Michoacán gather for the most important cultural and craft festival in the state. Purépecha, Mazahua, Otomí and Nahua craftsmen meet to inaugurate the Craft Fair on Palm Sunday, the largest in Latin America. Plaza Mártires and Plaza Morelos showcase the work of over a thousand participants, produced throughout the year from materials such as clay, wood, textiles, palm, copper and many others.

Procession of Silence in Holy Week Morelia and Pázcuaro April

Mysticism and tradition in the tour of the most important Christ figures in the city during Holy Week. The streets are bedecked with colorful pennants and standards hanging from balconies and terraces. That day the bells do not ring, the only sound being the rattle heard during the Procession of Silence. Businesses and homes turn off their lights as a sign of acknowledgement, and all that is left is the glow of the candles lighting up the route of this procession.

XXI International Guitar Festival. Morelia April

Meeting of guitar virtuous participants from countries invited.In addition to cultural activities such as competitions, courses, concerts and conferences.

Corpus Festival. Pátzcuaro June

One of the most representative celebrations of Michoacán’s cultural heritage. Enjoy this celebration in the city of Pátzcuaro, where the residents of Michoacán and tourists contribute to restoring this tradition. Tour the main streets of the city with the musical accompaniment of various bands hired by the neighborhoods or unions, where a priest leads the celebration by taking the Holy Sacrament in a procession to the various altars in the community. There he prays, enveloped in a cloud of incense. The faithful accompany him between the dances. When this procession ends, the public will receive a representative gift from each guild.

96 -97


Guía Práctica Practical guide Agenda Events

verano summer

otoño autumn 21st International Music Festival November

Showcases the dissemination and teaching of music, based on the project designed in the late 1940s by Miguel Bernal Jiménez, one of Mexico’s most illustrious composers.

Monarch Butterfly in Michoacán

November-March Calm, peaceful sanctuaries shelter this visitor that annually fills Michoacán’s forests with beauty and color.

XXXVIII Feria de la Guitarra. Paracho julio-agosto

Las mejores guitarras del mundo...sólo en Paracho. Asiste al evento, máxima expresión cultural, artesanal, gastronómica y artística para mantener viva la tradición y el trabajo de los lauderos que día a día realizan su mayor esfuerzo para posicionar sus obras más allá de las fronteras.

Feria Nacional del Cobre 2011. Santa Clara del Cobre agosto

Exposición, venta y demostración sobre la elaboración de la artesanía representativa de la comunidad del Pueblo Mágico de Santa Clara del Cobre. Este evento superará sus expectativas con las diversas innovaciones utilizadas con el ánimo de exaltar la riqueza artesanal de esta región de Michoacán.

38th Guitar Festival. Paracho July-August

The finest guitars in the world…only in Paracho. Attend the event, the greatest cultural, craft, gastronomic and artistic expression to keep tradition alive and admire the work of the lute players who strive constantly to position their works abroad.

National Copper Festival 2011. Santa Clara del Cobre August

Exhibition, sale and demonstration of the production of craftwork representative of the community of the Magical Town of Santa Clara del Cobre. This event will exceed your expectations with the various innovations used to enhance the wealth of crafts in this part of Michoacán.

XIV Festival del Mariachi y Tradiciones Michoacanas septiembre

Evento que vincula la unidad social, cultural y tradicional para celebrar y enriquecer la identidad michoacana. Es uno de los acontecimientos más relevantes del Estado, habiendo logrado gran aceptación entre el público nacional e internacional.

Fiesta del Aniversario de Pátzcuaro septiembre

Fiesta de celebración por la concesión a Pátzcuaro del Título de Ciudad de Michoacán. Celebre con los habitantes de la ciudad esta fecha tan representativa a través de la convivencia en una gran diversidad de actividades artísticas y culturales donde, además, se hace entrega de la Presea Don Vasco de Quiroga, en honor al fundador de estas tierras.

Festival de cine Mórbido. Tlalpujahua octubre

Dejate envolver por el ambiente de fantasía y terror que se vive en el Pueblo Mágico de Tlalpujahua. Selección de cortos y largometrajes únicos y originales del género del terror.

Feria del Mole octubre

El tradicional y más delicioso platillo de la población. Es el evento en el que probarás exquisitas variedades de mole, elaborado tanto por la población de Coatepec como Chichimequillas de Escobedo y la ciudad de Zitácuaro.

Festival Internacional de Cine. Morelia octubre

Espacio de encuentro entre la comunidad cinematográfica y el espectador donde se presentan nuevas propuestas del cine nacional e internacional con el objetivo de promover los nuevos talentos en el mejor escenario posible...la ciudad de Morelia.

Festival Internacional de Órgano. Morelia octubre

Festival de orgáno identificado como el más antiguo de América que cuenta con la participaciȯn de artistas internacionales de gran prestigio.

Día y Noche de Muertos 1 y 2 de noviembre

Tradición popular para dar la bienvenida a los ancestros y familiares que llegan desde el más allá. Este evento, originario de la época prehispánica, antiguamente celebrado en el noveno mes del Calendario Solar Mexica y presidido por la Diosa Mictecacíhuatl (Dama de la Muerte), es celebrado el 1 de noviembre, dedicado a los niños difuntos, y el 2 de noviembre, a los difuntos mayores.

Feria de la Nochebuena. San Felipe noviembre

Exhibición, aprendizaje y compra de la flor de la Nochebuena. La también llamada “Flor de Pascua” es la protagonista de esta feria en la que podrás maravillarte con su belleza, además de conocer las catorce variedades producidas en San Felipe.

XXI Festival Internacional de Música noviembre Escaparate de difusión y enseñanza musical asentado en el proyecto que escribiera a finales de los años cuarenta Miguel Bernal Jiménez, uno de los más ilustres compositores de México.

Mariposa Monarca en Michoacán noviembre-marzo

Santuarios de paz y tranquilidad albergan a este visitante que cada año cubre de incomparable belleza y colorido los aventureros bosques de Michoacán.

Feria Mundial de Turismo Cultural noviembre

Espacio donde especialistas internacionales en turismo se reúnen para analizar los retos y desafíos para el impulso del turismo cultural a nivel mundial.

8º Encuentro de Cocina Tradicional de Michoacán diciembre

Espacio para la divulgación y vivencia de la gastronomía michoacana. A través de actividades como talleres, seminarios, exposiciones y venta al público podrás degustar la auténtica comida michoacana gracias a la participación de cocineras tradicionales procedentes de todas las regiones del estado, acompañadas por sus equipos de ayudantes.

Fiestas decembrinas. Morelia diciembre

Morelia se viste de fiesta y color durante este mes de diciembre. Se ofrecen a los visitantes espacios de esparcimiento para disfrutar de los festejos navideños.

XIV Torneo Internacional de Pesca de Pez Vela diciembre Encuentro anual de competidores nacionales e internacionales en el Puerto de Lázaro Cárdenas.

14th Mariachi Festival and Michoacán Traditions September

This event combines social, cultural and traditional unity to celebrate and enrich Michoacán’s identity. It is one of the most important events in the state and has been widely accepted among the national and international public.

Celebration of the Anniversary of Pátzcuaro September

Celebration of the occasion when Pátzcuaro was granted the title of the City of Michoacán. Celebrate this key date with the city’s inhabitants by enjoying a range of artistic and cultural activities, during which the Don Vasco de Quiroga Prize is awarded in honor of the founder of these lands.

Morbid Film Festival. Tlalpujahua October

Wrap yourself in the fantasy and terror atmosphere that exists in the wonderful Magic Town (“Pueblo Mágico”) of Tlalpujahua. A selection of unique and original films of the horror genre.

Mole Fair October

The population’s traditional, most delicious dish. During this event, you will be able to sample exquisite varieties of mole, produced both by the population of Coatepec, the Chichimequillas of Escobedo and the city of Zitácuaro.

International Film Festival of Morelia October

A chance for audiences to meet the film community, at which national and international movies are shown to promote young actors in the best possible setting... the city of Morelia.

International Organ Festival of Morelia October

An organ festival identified as the oldest in America that has the participation of an innumerable prestigious international artists.

Day and Night of the Dead 1 to 2 of November

Popular tradition for welcoming ancestors and relatives from the great beyond. This event, which originated in the preHispanic era was previously celebrated in the ninth month of the Mexica Solar Calendar and presided over by the Mictecacíhuatl Goddess (The Lady of Death). It is now held on 1 November, to celebrate the children that have died and on 2 November, to honor adults.

The Poinsettia Fair. San Felipe November

Display, teaching and purchase of Poinsettias This flower, also known as the “Easter Flower,” is the star of this fair where you can admire its beauty as well as discovering the fourteen varieties produced in San Felipe.

World Cultural Tourism Fair November

A space where international tourism experts meet to analize the challenges for the promotion of cultural tourism worlwide.

8th Traditional Michoacán Cookery December

An opportunity for the dissemination and experience of Michoacán gastronomy. Through activities such as workshops, seminars, exhibition and stalls, you will be able to sample authentic Michoacán cuisine thanks to the participation of traditional cooks from every region in the state, accompanied by their teams of helpers.

December celebrations December

Morelia is decked out in all its finery in December. Several spaces are provided to enable visitors to enjoy the Christmas celebrations.

14th International Sailfish Tournament December

Annual meeting of national and international competitors in the Port of Lázaro Cárdenas.

98 -99


Guía Práctica Practical guide Agenda Events

verano summer

otoño autumn 21st International Music Festival November

Showcases the dissemination and teaching of music, based on the project designed in the late 1940s by Miguel Bernal Jiménez, one of Mexico’s most illustrious composers.

Monarch Butterfly in Michoacán

November-March Calm, peaceful sanctuaries shelter this visitor that annually fills Michoacán’s forests with beauty and color.

XXXVIII Feria de la Guitarra. Paracho julio-agosto

Las mejores guitarras del mundo...sólo en Paracho. Asiste al evento, máxima expresión cultural, artesanal, gastronómica y artística para mantener viva la tradición y el trabajo de los lauderos que día a día realizan su mayor esfuerzo para posicionar sus obras más allá de las fronteras.

Feria Nacional del Cobre 2011. Santa Clara del Cobre agosto

Exposición, venta y demostración sobre la elaboración de la artesanía representativa de la comunidad del Pueblo Mágico de Santa Clara del Cobre. Este evento superará sus expectativas con las diversas innovaciones utilizadas con el ánimo de exaltar la riqueza artesanal de esta región de Michoacán.

38th Guitar Festival. Paracho July-August

The finest guitars in the world…only in Paracho. Attend the event, the greatest cultural, craft, gastronomic and artistic expression to keep tradition alive and admire the work of the lute players who strive constantly to position their works abroad.

National Copper Festival 2011. Santa Clara del Cobre August

Exhibition, sale and demonstration of the production of craftwork representative of the community of the Magical Town of Santa Clara del Cobre. This event will exceed your expectations with the various innovations used to enhance the wealth of crafts in this part of Michoacán.

XIV Festival del Mariachi y Tradiciones Michoacanas septiembre

Evento que vincula la unidad social, cultural y tradicional para celebrar y enriquecer la identidad michoacana. Es uno de los acontecimientos más relevantes del Estado, habiendo logrado gran aceptación entre el público nacional e internacional.

Fiesta del Aniversario de Pátzcuaro septiembre

Fiesta de celebración por la concesión a Pátzcuaro del Título de Ciudad de Michoacán. Celebre con los habitantes de la ciudad esta fecha tan representativa a través de la convivencia en una gran diversidad de actividades artísticas y culturales donde, además, se hace entrega de la Presea Don Vasco de Quiroga, en honor al fundador de estas tierras.

Festival de cine Mórbido. Tlalpujahua octubre

Dejate envolver por el ambiente de fantasía y terror que se vive en el Pueblo Mágico de Tlalpujahua. Selección de cortos y largometrajes únicos y originales del género del terror.

Feria del Mole octubre

El tradicional y más delicioso platillo de la población. Es el evento en el que probarás exquisitas variedades de mole, elaborado tanto por la población de Coatepec como Chichimequillas de Escobedo y la ciudad de Zitácuaro.

Festival Internacional de Cine. Morelia octubre

Espacio de encuentro entre la comunidad cinematográfica y el espectador donde se presentan nuevas propuestas del cine nacional e internacional con el objetivo de promover los nuevos talentos en el mejor escenario posible...la ciudad de Morelia.

Festival Internacional de Órgano. Morelia octubre

Festival de orgáno identificado como el más antiguo de América que cuenta con la participaciȯn de artistas internacionales de gran prestigio.

Día y Noche de Muertos 1 y 2 de noviembre

Tradición popular para dar la bienvenida a los ancestros y familiares que llegan desde el más allá. Este evento, originario de la época prehispánica, antiguamente celebrado en el noveno mes del Calendario Solar Mexica y presidido por la Diosa Mictecacíhuatl (Dama de la Muerte), es celebrado el 1 de noviembre, dedicado a los niños difuntos, y el 2 de noviembre, a los difuntos mayores.

Feria de la Nochebuena. San Felipe noviembre

Exhibición, aprendizaje y compra de la flor de la Nochebuena. La también llamada “Flor de Pascua” es la protagonista de esta feria en la que podrás maravillarte con su belleza, además de conocer las catorce variedades producidas en San Felipe.

XXI Festival Internacional de Música noviembre Escaparate de difusión y enseñanza musical asentado en el proyecto que escribiera a finales de los años cuarenta Miguel Bernal Jiménez, uno de los más ilustres compositores de México.

Mariposa Monarca en Michoacán noviembre-marzo

Santuarios de paz y tranquilidad albergan a este visitante que cada año cubre de incomparable belleza y colorido los aventureros bosques de Michoacán.

Feria Mundial de Turismo Cultural noviembre

Espacio donde especialistas internacionales en turismo se reúnen para analizar los retos y desafíos para el impulso del turismo cultural a nivel mundial.

8º Encuentro de Cocina Tradicional de Michoacán diciembre

Espacio para la divulgación y vivencia de la gastronomía michoacana. A través de actividades como talleres, seminarios, exposiciones y venta al público podrás degustar la auténtica comida michoacana gracias a la participación de cocineras tradicionales procedentes de todas las regiones del estado, acompañadas por sus equipos de ayudantes.

Fiestas decembrinas. Morelia diciembre

Morelia se viste de fiesta y color durante este mes de diciembre. Se ofrecen a los visitantes espacios de esparcimiento para disfrutar de los festejos navideños.

XIV Torneo Internacional de Pesca de Pez Vela diciembre Encuentro anual de competidores nacionales e internacionales en el Puerto de Lázaro Cárdenas.

14th Mariachi Festival and Michoacán Traditions September

This event combines social, cultural and traditional unity to celebrate and enrich Michoacán’s identity. It is one of the most important events in the state and has been widely accepted among the national and international public.

Celebration of the Anniversary of Pátzcuaro September

Celebration of the occasion when Pátzcuaro was granted the title of the City of Michoacán. Celebrate this key date with the city’s inhabitants by enjoying a range of artistic and cultural activities, during which the Don Vasco de Quiroga Prize is awarded in honor of the founder of these lands.

Morbid Film Festival. Tlalpujahua October

Wrap yourself in the fantasy and terror atmosphere that exists in the wonderful Magic Town (“Pueblo Mágico”) of Tlalpujahua. A selection of unique and original films of the horror genre.

Mole Fair October

The population’s traditional, most delicious dish. During this event, you will be able to sample exquisite varieties of mole, produced both by the population of Coatepec, the Chichimequillas of Escobedo and the city of Zitácuaro.

International Film Festival of Morelia October

A chance for audiences to meet the film community, at which national and international movies are shown to promote young actors in the best possible setting... the city of Morelia.

International Organ Festival of Morelia October

An organ festival identified as the oldest in America that has the participation of an innumerable prestigious international artists.

Day and Night of the Dead 1 to 2 of November

Popular tradition for welcoming ancestors and relatives from the great beyond. This event, which originated in the preHispanic era was previously celebrated in the ninth month of the Mexica Solar Calendar and presided over by the Mictecacíhuatl Goddess (The Lady of Death). It is now held on 1 November, to celebrate the children that have died and on 2 November, to honor adults.

The Poinsettia Fair. San Felipe November

Display, teaching and purchase of Poinsettias This flower, also known as the “Easter Flower,” is the star of this fair where you can admire its beauty as well as discovering the fourteen varieties produced in San Felipe.

World Cultural Tourism Fair November

A space where international tourism experts meet to analize the challenges for the promotion of cultural tourism worlwide.

8th Traditional Michoacán Cookery December

An opportunity for the dissemination and experience of Michoacán gastronomy. Through activities such as workshops, seminars, exhibition and stalls, you will be able to sample authentic Michoacán cuisine thanks to the participation of traditional cooks from every region in the state, accompanied by their teams of helpers.

December celebrations December

Morelia is decked out in all its finery in December. Several spaces are provided to enable visitors to enjoy the Christmas celebrations.

14th International Sailfish Tournament December

Annual meeting of national and international competitors in the Port of Lázaro Cárdenas.

98 -99


Guía Práctica Practical guide

9 servicios exclusivos exclusive services

Queremos ofrecerte una cuidada selección de servicios para redondear tu experiencia Tesoros. Para que puedas vivir el Estilo Club en todas sus dimensiones, disfrutando de nuestros establecimientos, haciendo realidad tus planes especiales o realizando las mejores compras para llevarte un trocito de lo más exclusivo de tu visita a Michoacán. We would like to offer you a careful selection of services to round out your Treasures experience That way, you will be able to experience every aspect of the Club Style, by enjoying our establishments, making your special plans come true or purchasing items as a souvenir of your visit to Michoacán.

una cuidada selección de servicios para redondear tu experiencia Tesoros A careful selection of services to round out your Treasures experience

100100-101

gourmet

Compras

Gourmet shopping

en forma

spa/wellness

Shopping

Fitness

Artesanos

Artisans

café & copas

Coffee and Drinks

guías

Guides

libros

Books


Guía Práctica Practical guide

9 servicios exclusivos exclusive services

Queremos ofrecerte una cuidada selección de servicios para redondear tu experiencia Tesoros. Para que puedas vivir el Estilo Club en todas sus dimensiones, disfrutando de nuestros establecimientos, haciendo realidad tus planes especiales o realizando las mejores compras para llevarte un trocito de lo más exclusivo de tu visita a Michoacán. We would like to offer you a careful selection of services to round out your Treasures experience That way, you will be able to experience every aspect of the Club Style, by enjoying our establishments, making your special plans come true or purchasing items as a souvenir of your visit to Michoacán.

una cuidada selección de servicios para redondear tu experiencia Tesoros A careful selection of services to round out your Treasures experience

100100-101

gourmet

Compras

Gourmet shopping

en forma

spa/wellness

Shopping

Fitness

Artesanos

Artisans

café & copas

Coffee and Drinks

guías

Guides

libros

Books


Guía Práctica Practical guide Servicios exclusivos Exclusive services

reservaciones@mansiondelcupatitzio.com Horario: de lunes a sábado, de 10:00 a 18:00 Domingo, de 10:00 a 17:00 Martes, cerrado Open: Monday to Saturday from 10:00 to 18:00 Sunday from 10:00 to 17:00 Closed on Tuesdays.

Compras

Shopping

Casa de las Artesanías: shopping, artesanía y libros Fray Juan de San Miguel 129, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 312 08 48 contacto@casadelasartesanias.gob.mx Horario: de lunes a sábado, de 10:00 a 20:00 Domingo, de 10:00 a 15:30 Open: Monday to Saturday, from 10:00 to 20:00 Sunday, from 10:00 to 15:30

La Tiendita del Hotel Rancho San Cayetano Carretera a Huetamo Km. 2.3 61531 Zitácuaro Tel: (52) 715 153 19 26 ranchosancayetano@hotmail.com

Tienda de los Sres. Adámez Plaza Vasco de Quiroga 61600 Pátzcuaro Horario: de 10:00 a 19:00 Open: From 10:00 to 19:00

Galería de arte Las Mercedes

Francisco I. Madero 485 y León Guzmán Col. Centro. 58000 Morelia Tel: (52) 443 312 23 55 Horario: de lunes a jueves, de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 20:00 Viernes y sábado, hasta las 21:00 Domingo, de 11:00 a 15:00. Open: Monday to Thursday, from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 20:00 Friday and Saturday, to 21:00. Sunday, from 11:00 to 15:00.

Galería del Arcángel

Arciga 30, Col. Centro 61600 Pátzcuaro Tel: (52) 434 342 17 74 delarcangel@yahoo.com Horario: de 9:00 a 19:00 Open: From 9:00 to 19:00

Galería del Hotel Casino

Av. Portal Hidalgo 229, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 313 1328 Horario: de lunes a domingo, de 10:00 a 18:00 A cualquier hora se pueden adquirir artículos a través del gerente. Open: Monday to Sunday, from 10:00 to 18:00 You can make a purchase at any time by contacting the manager.

La casa de los 11 patios

Plaza Vasco de Quiroga. Dr. Cross 06100 Pátzcuaro Horario: de 10:00 a 19:00 Open: From 10:00 to 19:00

La Casa del Naranjo Vasco de Quiroga 29 61600 Pátzcuaro

La Fábrica de San Pedro, mantas y textiles

Miguel Treviño 57, Barrio de San Pedro 60070 Uruapan Tel: (52) 452 527 2100 / (52) 452 519 2650 Horario: de lunes a sábado, de 9:00 a 18:00 Open: Monday to Saturday, from 9:00 to 18:00

La tienda del Hotel Mansión del Cupatitzio

Calz. de la Rodilla del Diablo 20, Col. La Quinta 60030 Uruapan Tel: (52) 452 523 21 00

Open: Monday to Saturday, from 10:00 to 18:00 Sunday, from 10:00 to 17:00 Closed on Tuesdays.

Las monjas de la Basílica

Federico Tena, Col. Centro. Entre Lerín y Benigno Serrato. 61600 Pátzcuaro.

Museo del Dulce “Dulces de la Calle Real”

Av. Francisco I. Madero Oriente 440 Col. Centro. 58000 Morelia Tel: (52) 443 312 0477 Horario: de domingo a jueves, de 10:00 a 20:00 Viernes y sábado, de 10:00 a 21:00 Open: Sunday to Thursday, from 10:00 to 20:00 Friday and Saturday, from 10:00 to 21:00

Señora Juaquinita

Federico Tena, Col. Centro. Entre Lerín y Benigno Serrato. 61600 Pátzcuaro

Café de la Lucha

García Ortiz 22, Col. Centro 60000 Uruapan Tel: (52) 452 524 0375 Horario: de 8:00 a 20:30 Open: From 8:00 to 20:30

Café Tradicional de Uruapan

Emilio Carranza 5-B, Col. Centro 60000 Uruapan Tel: (52) 452 523 56 80 Horario: de 8:00 a 22:30 Open: From 8:00 to 22:30

Grand Cru

Av. Camelinas 2290 58290 Morelia Tel: (52) 443 315 7968 Horario: lunes, de 11:00 a 20:00 De martes a sábado, de 11:00 a 23:00 Domingo, de 12:00 a 16:00 Open: Monday, from 11:00 to 20:00 Tuesday to Saturday, from 11:00 to 23:00 Sunday, from midday to 16:00

La Cava de Los Mirasoles

Artesanos Artisans

Arte Mazahua

Podrás encontrarlo en cualquier comunidad indígena de Zitácuaro: Francisco Serrato, Crescencio Morales, Donaciano Ojeda, Aputzio de Juárez, Nicolás Romero, Curungeo, Carpinteros o San Juan Zitácuaro. 61500 Zitácuaro You can find this type of art work in any Indian community in Zitácuaro: Francisco Serrato, Crescencio Morales, Donaciano Ojeda, Aputzio de Juárez, Nicolás Romero, Curungeo, Carpinteros or San Juan Zitácuaro. 61500 Zitácuaro

Casa de las Artesanías: shopping, artesanía y libros Fray Juan de San Miguel 129, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 312 08 48 contacto@casadelasartesanias.gob.mx Horario: de lunes a sábado, de 10:00 a 20:00 Domingo, de 10:00 a 15:30 Open: Monday to Saturday, from 10:00 to 20:00 Sunday, from 10:00 to 15:30

Av. Madero poniente 549 Esq. León Guzmán, Col. Centro, 58000 Morelia Tel: (52) 443 317 5777/ 75 contacto@losmirasoles.com Horario: de lunes a sábado, de 13:00 a 23:00 Open: Monday to Saturday, from 13:00 to 23:00

Casa Felicitas

La tienda del Hotel Mansión del Cupatitzio

Maestro Horta, máscaras

Calz. de la Rodilla del Diablo 20, Col. La Quinta 60030 Uruapan Tel: (52) 452 523 21 00 reservaciones@mansiondelcupatitzio.com Horario: de lunes a sábado, de 10:00 a 18:00 Domingo, de 10:00 a 17:00 Martes, cerrado

Tariacuri 478 y Plaza Principal s/n. Atrio de la capilla abierta. 58440 Tzintzuntzan Tel: (52) 434 344 32 63 Horario: de lunes a viernes, de 11:00 a 16:00 o previa llamada telefónica Open: Monday to Friday, from 11:00 16:00 or by prior arrangement by phone

Taller de Juan Torres

A un lado del Panteón Capula 58331 Capula, Morelia Tel: (52) 443 320 5637 Horario: previa cita Open: by prior arrangement

Taller de maque de Martina Navarro Amado Nervo 37 60000 Uruapan Tel: (52) 452 523 1439 Horario: de 8:00 a 14:00 y de 16:00 a 20:00 Open: From 8:00 to 14:00 and from 16:00 to 20:00 Taller de palma de Mario López

Gourmet

Gourmet shopping

Taller de alfarería de Luis Manuel Morales

Pino Suárez 88, Col. Centro 61800 Santa Clara del Cobre Tel: (52) 434 343 0443 Horario: de 9:00 a 19:00 Open: From 9:00 to 19:00 Av. Morelos 61632 Tócuaro Tel: (52) 443 391 97 18 felipehorta@felipehorta.com

Independencia 88, Col. Centro 58442 Ihuatzio, Tzintzuntzan Tel: (52) 434 344 0779 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00 Sábado y domingo, previa reservación Open: Monday to Friday, from 9:00 to 18:00 Saturday and Sunday, by prior arrangement

Taller de Victoriano Salgado

Salazar 14 60080 Uruapan Tel: (52) 452 527 0250 artepopularenmaque@hotmail.com

Taller del maestro Abdón Punzo Av. Morelos Ote 449 61800 Santa Clara del Cobre Tel: (52) 434 343 0124

Taller del maestro Oñate

Plazuela Rayón 400 interior 4. Edificio Sabis Col. Centro. Entre Quintana Roo y Rayón. Calle Guerrero. 58000 Morelia Tel: (52) 443 313 0225 / (52) 443 225 8547

guías

Guides

Casa Maya

Av. Camelinas 5030. Plaza Morelia Loc. 4 - A Col. Jardines del Rincón 58270 Morelia Tel: (52) 443 314 6122 viajescasamayavip@hotmail.com Horario: de 10:00 a 20:00 Open: From 10:00 a 20:00 hrs.

en forma Fitness

Club de Golf Altozano

58000 Morelia Tel: (52) 443 155 7913 alheed2003@yahoo.com.mx

Av. Montaña Monarca 2000, Altozano. Hacia Camino Jesús del Monte. 58341 Morelia Tel: (52) 443 204 0444 ext. 101 Horario: de lunes a domingo, de 7:00 a 18:00, excepto martes Precio: $1000.00 / $ 1800.00 Clases para niños mayores de 5 años: clase individual $300.00. Diez clases $700.00. Cinco clases $500.00. Previa reservación. Open: Monday to Sunday, from 7:00 to 18:00; Closed on Tuesdays. Price: $1000.00 / $ 1800.00 Classes for children over the age of 5; individual lesson: $300.00 pesos. Ten lessons: $700.00 pesos. Five lessons: $500.00 pesos. By prior arrangement.

Luis Noel García

Club de Golf Tres Marías

Deborah López

58000 Morelia Tel: (52) 443 314 6026 / (52) 443 311 26 32 deborahlg@hotmail.com

Édgar Álvarez

Río Tepacaltepec 230-b, Col. Ventura Puente 58020 Morelia Tel: (52) 443 314 57 42 / (52) 443 156 16 71 greatour@hotmail.com

Transportadora Turística de Michoacán TTM Ignacio Zaragoza 93, Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 313 0564 / 01 800 506 50 64 ttmuniversal@hotmail.com www.ttmtoursmichoacan.com Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 20:00 Sábado, de 9:00 a 14:00 Open: From Monday to Friday, from 9:00 to 20:00 Saturday, from 9:00 to 14:00

Transporte del Hotel Rancho San Cayetano Carretera a Huetamo Km. 2.3 61531 Zitácuaro Tel: (52) 715 153 19 26 ranchosancayetano@hotmail.com

Ulises Velázquez

Calz. de la Rodilla del Diablo 20, Col. La Quinta 60030 Uruapan Tel: (52) 452 523 2100 info@autorentdelcupatitzio.com

Av. Tres Marías 1000, Fracc. Tres Marías 58278 Morelia Tel: (52) 443 428 0033 Horario: Previa reservación. De lunes a domingo, de 7:00 a 18:00 Precio: $1050.00 / $ 2100.00 Open: By prior arrangement, Monday to Sunday, from 7:00 to 18:00 Price: $1050.00 / $ 2100.00

Club deportivo Vista del Rey

La Beatita 15, Col. Los Reyes 60300 Pátzcuaro Tel: (52) 434 342 64 18 / (52) 434 342 6708 contacto@clubvistadelrey.com Horario: de 6:00 a 21:00 Open: From 6:00 to 21:00

Club Hípico de Morelia

Carretera Vieja a Pátzcuaro Km. 7 (Camino a la Presa de Cointzio) 58341 Morelia Tel: (52) 443 352 54 04 visit@hipicodemorelia.com.mx Horario: de martes a viernes, de 9:00 a 13:00 y de 16:00 a 18:00 Sábado y domingo, de 9:00 a 13:00 Open: Tuesday to Friday, from 9:00 to 13:00 and from 16:00 to 18:00 Saturday and Sunday, from 9:00 to 13:00

Colonia Los Nogales para jogging, paseos... Fraccionamiento Los Nogales 61608 Pátzcuaro

Entorno de los jardines del Hotel Rancho San Cayetano Carretera a Huetamo Km. 2.3 61531 Zitácuaro Tel: (52) 715 153 19 26 ranchosancayetano@hotmail.com

102102-103


Guía Práctica Practical guide Servicios exclusivos Exclusive services

reservaciones@mansiondelcupatitzio.com Horario: de lunes a sábado, de 10:00 a 18:00 Domingo, de 10:00 a 17:00 Martes, cerrado Open: Monday to Saturday from 10:00 to 18:00 Sunday from 10:00 to 17:00 Closed on Tuesdays.

Compras

Shopping

Casa de las Artesanías: shopping, artesanía y libros Fray Juan de San Miguel 129, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 312 08 48 contacto@casadelasartesanias.gob.mx Horario: de lunes a sábado, de 10:00 a 20:00 Domingo, de 10:00 a 15:30 Open: Monday to Saturday, from 10:00 to 20:00 Sunday, from 10:00 to 15:30

La Tiendita del Hotel Rancho San Cayetano Carretera a Huetamo Km. 2.3 61531 Zitácuaro Tel: (52) 715 153 19 26 ranchosancayetano@hotmail.com

Tienda de los Sres. Adámez Plaza Vasco de Quiroga 61600 Pátzcuaro Horario: de 10:00 a 19:00 Open: From 10:00 to 19:00

Galería de arte Las Mercedes

Francisco I. Madero 485 y León Guzmán Col. Centro. 58000 Morelia Tel: (52) 443 312 23 55 Horario: de lunes a jueves, de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 20:00 Viernes y sábado, hasta las 21:00 Domingo, de 11:00 a 15:00. Open: Monday to Thursday, from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 20:00 Friday and Saturday, to 21:00. Sunday, from 11:00 to 15:00.

Galería del Arcángel

Arciga 30, Col. Centro 61600 Pátzcuaro Tel: (52) 434 342 17 74 delarcangel@yahoo.com Horario: de 9:00 a 19:00 Open: From 9:00 to 19:00

Galería del Hotel Casino

Av. Portal Hidalgo 229, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 313 1328 Horario: de lunes a domingo, de 10:00 a 18:00 A cualquier hora se pueden adquirir artículos a través del gerente. Open: Monday to Sunday, from 10:00 to 18:00 You can make a purchase at any time by contacting the manager.

La casa de los 11 patios

Plaza Vasco de Quiroga. Dr. Cross 06100 Pátzcuaro Horario: de 10:00 a 19:00 Open: From 10:00 to 19:00

La Casa del Naranjo Vasco de Quiroga 29 61600 Pátzcuaro

La Fábrica de San Pedro, mantas y textiles

Miguel Treviño 57, Barrio de San Pedro 60070 Uruapan Tel: (52) 452 527 2100 / (52) 452 519 2650 Horario: de lunes a sábado, de 9:00 a 18:00 Open: Monday to Saturday, from 9:00 to 18:00

La tienda del Hotel Mansión del Cupatitzio

Calz. de la Rodilla del Diablo 20, Col. La Quinta 60030 Uruapan Tel: (52) 452 523 21 00

Open: Monday to Saturday, from 10:00 to 18:00 Sunday, from 10:00 to 17:00 Closed on Tuesdays.

Las monjas de la Basílica

Federico Tena, Col. Centro. Entre Lerín y Benigno Serrato. 61600 Pátzcuaro.

Museo del Dulce “Dulces de la Calle Real”

Av. Francisco I. Madero Oriente 440 Col. Centro. 58000 Morelia Tel: (52) 443 312 0477 Horario: de domingo a jueves, de 10:00 a 20:00 Viernes y sábado, de 10:00 a 21:00 Open: Sunday to Thursday, from 10:00 to 20:00 Friday and Saturday, from 10:00 to 21:00

Señora Juaquinita

Federico Tena, Col. Centro. Entre Lerín y Benigno Serrato. 61600 Pátzcuaro

Café de la Lucha

García Ortiz 22, Col. Centro 60000 Uruapan Tel: (52) 452 524 0375 Horario: de 8:00 a 20:30 Open: From 8:00 to 20:30

Café Tradicional de Uruapan

Emilio Carranza 5-B, Col. Centro 60000 Uruapan Tel: (52) 452 523 56 80 Horario: de 8:00 a 22:30 Open: From 8:00 to 22:30

Grand Cru

Av. Camelinas 2290 58290 Morelia Tel: (52) 443 315 7968 Horario: lunes, de 11:00 a 20:00 De martes a sábado, de 11:00 a 23:00 Domingo, de 12:00 a 16:00 Open: Monday, from 11:00 to 20:00 Tuesday to Saturday, from 11:00 to 23:00 Sunday, from midday to 16:00

La Cava de Los Mirasoles

Artesanos Artisans

Arte Mazahua

Podrás encontrarlo en cualquier comunidad indígena de Zitácuaro: Francisco Serrato, Crescencio Morales, Donaciano Ojeda, Aputzio de Juárez, Nicolás Romero, Curungeo, Carpinteros o San Juan Zitácuaro. 61500 Zitácuaro You can find this type of art work in any Indian community in Zitácuaro: Francisco Serrato, Crescencio Morales, Donaciano Ojeda, Aputzio de Juárez, Nicolás Romero, Curungeo, Carpinteros or San Juan Zitácuaro. 61500 Zitácuaro

Casa de las Artesanías: shopping, artesanía y libros Fray Juan de San Miguel 129, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 312 08 48 contacto@casadelasartesanias.gob.mx Horario: de lunes a sábado, de 10:00 a 20:00 Domingo, de 10:00 a 15:30 Open: Monday to Saturday, from 10:00 to 20:00 Sunday, from 10:00 to 15:30

Av. Madero poniente 549 Esq. León Guzmán, Col. Centro, 58000 Morelia Tel: (52) 443 317 5777/ 75 contacto@losmirasoles.com Horario: de lunes a sábado, de 13:00 a 23:00 Open: Monday to Saturday, from 13:00 to 23:00

Casa Felicitas

La tienda del Hotel Mansión del Cupatitzio

Maestro Horta, máscaras

Calz. de la Rodilla del Diablo 20, Col. La Quinta 60030 Uruapan Tel: (52) 452 523 21 00 reservaciones@mansiondelcupatitzio.com Horario: de lunes a sábado, de 10:00 a 18:00 Domingo, de 10:00 a 17:00 Martes, cerrado

Tariacuri 478 y Plaza Principal s/n. Atrio de la capilla abierta. 58440 Tzintzuntzan Tel: (52) 434 344 32 63 Horario: de lunes a viernes, de 11:00 a 16:00 o previa llamada telefónica Open: Monday to Friday, from 11:00 16:00 or by prior arrangement by phone

Taller de Juan Torres

A un lado del Panteón Capula 58331 Capula, Morelia Tel: (52) 443 320 5637 Horario: previa cita Open: by prior arrangement

Taller de maque de Martina Navarro Amado Nervo 37 60000 Uruapan Tel: (52) 452 523 1439 Horario: de 8:00 a 14:00 y de 16:00 a 20:00 Open: From 8:00 to 14:00 and from 16:00 to 20:00 Taller de palma de Mario López

Gourmet

Gourmet shopping

Taller de alfarería de Luis Manuel Morales

Pino Suárez 88, Col. Centro 61800 Santa Clara del Cobre Tel: (52) 434 343 0443 Horario: de 9:00 a 19:00 Open: From 9:00 to 19:00 Av. Morelos 61632 Tócuaro Tel: (52) 443 391 97 18 felipehorta@felipehorta.com

Independencia 88, Col. Centro 58442 Ihuatzio, Tzintzuntzan Tel: (52) 434 344 0779 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00 Sábado y domingo, previa reservación Open: Monday to Friday, from 9:00 to 18:00 Saturday and Sunday, by prior arrangement

Taller de Victoriano Salgado

Salazar 14 60080 Uruapan Tel: (52) 452 527 0250 artepopularenmaque@hotmail.com

Taller del maestro Abdón Punzo Av. Morelos Ote 449 61800 Santa Clara del Cobre Tel: (52) 434 343 0124

Taller del maestro Oñate

Plazuela Rayón 400 interior 4. Edificio Sabis Col. Centro. Entre Quintana Roo y Rayón. Calle Guerrero. 58000 Morelia Tel: (52) 443 313 0225 / (52) 443 225 8547

guías

Guides

Casa Maya

Av. Camelinas 5030. Plaza Morelia Loc. 4 - A Col. Jardines del Rincón 58270 Morelia Tel: (52) 443 314 6122 viajescasamayavip@hotmail.com Horario: de 10:00 a 20:00 Open: From 10:00 a 20:00 hrs.

en forma Fitness

Club de Golf Altozano

58000 Morelia Tel: (52) 443 155 7913 alheed2003@yahoo.com.mx

Av. Montaña Monarca 2000, Altozano. Hacia Camino Jesús del Monte. 58341 Morelia Tel: (52) 443 204 0444 ext. 101 Horario: de lunes a domingo, de 7:00 a 18:00, excepto martes Precio: $1000.00 / $ 1800.00 Clases para niños mayores de 5 años: clase individual $300.00. Diez clases $700.00. Cinco clases $500.00. Previa reservación. Open: Monday to Sunday, from 7:00 to 18:00; Closed on Tuesdays. Price: $1000.00 / $ 1800.00 Classes for children over the age of 5; individual lesson: $300.00 pesos. Ten lessons: $700.00 pesos. Five lessons: $500.00 pesos. By prior arrangement.

Luis Noel García

Club de Golf Tres Marías

Deborah López

58000 Morelia Tel: (52) 443 314 6026 / (52) 443 311 26 32 deborahlg@hotmail.com

Édgar Álvarez

Río Tepacaltepec 230-b, Col. Ventura Puente 58020 Morelia Tel: (52) 443 314 57 42 / (52) 443 156 16 71 greatour@hotmail.com

Transportadora Turística de Michoacán TTM Ignacio Zaragoza 93, Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 313 0564 / 01 800 506 50 64 ttmuniversal@hotmail.com www.ttmtoursmichoacan.com Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 20:00 Sábado, de 9:00 a 14:00 Open: From Monday to Friday, from 9:00 to 20:00 Saturday, from 9:00 to 14:00

Transporte del Hotel Rancho San Cayetano Carretera a Huetamo Km. 2.3 61531 Zitácuaro Tel: (52) 715 153 19 26 ranchosancayetano@hotmail.com

Ulises Velázquez

Calz. de la Rodilla del Diablo 20, Col. La Quinta 60030 Uruapan Tel: (52) 452 523 2100 info@autorentdelcupatitzio.com

Av. Tres Marías 1000, Fracc. Tres Marías 58278 Morelia Tel: (52) 443 428 0033 Horario: Previa reservación. De lunes a domingo, de 7:00 a 18:00 Precio: $1050.00 / $ 2100.00 Open: By prior arrangement, Monday to Sunday, from 7:00 to 18:00 Price: $1050.00 / $ 2100.00

Club deportivo Vista del Rey

La Beatita 15, Col. Los Reyes 60300 Pátzcuaro Tel: (52) 434 342 64 18 / (52) 434 342 6708 contacto@clubvistadelrey.com Horario: de 6:00 a 21:00 Open: From 6:00 to 21:00

Club Hípico de Morelia

Carretera Vieja a Pátzcuaro Km. 7 (Camino a la Presa de Cointzio) 58341 Morelia Tel: (52) 443 352 54 04 visit@hipicodemorelia.com.mx Horario: de martes a viernes, de 9:00 a 13:00 y de 16:00 a 18:00 Sábado y domingo, de 9:00 a 13:00 Open: Tuesday to Friday, from 9:00 to 13:00 and from 16:00 to 18:00 Saturday and Sunday, from 9:00 to 13:00

Colonia Los Nogales para jogging, paseos... Fraccionamiento Los Nogales 61608 Pátzcuaro

Entorno de los jardines del Hotel Rancho San Cayetano Carretera a Huetamo Km. 2.3 61531 Zitácuaro Tel: (52) 715 153 19 26 ranchosancayetano@hotmail.com

102102-103


Guía Práctica Practical guide Servicios exclusivos Exclusive services

Hacienda Cantalagua Hotel & Country Club Km. 129 de la autopista Toluca-Morelia Contepec

Jogging por el Bosque Altozano

Fraccionamiento del Bosque Altozano 58341 Morelia

Jogging por el Bosque Cuauhtémoc

Lic. Justo Mendoza y Acueducto, Col. Centro 58020 Morelia

Las Escaleras de Santa María

Horario: Previa reservación sólo para huéspedes. De lunes a sábado Open: Reservation required; available only to hotel guests. Monday to Saturday

Spa y centro de belleza de Tres Marías

Av. Tres Marías 1000, Fracc. Tres Marías 58278 Morelia Tel: (52) 443 428 0033 Horario: Previa reservación. De lunes a domingo, de 7:00 a 18:00 Open: Reservation required. Monday to Sunday, from 7:00 to 18:00

Periférico Poniente, Camelinas y Av. Benito Juárez 58060 Morelia

Paseos y jogging por el Cerro del Estribo Cerro del Estribo 61600 Pátzcuaro

Paseos, jogging y tai-chi al amanecer y al atardecer Plaza Vasco de Quiroga 61600 Pátzcuaro

café & copas

Coffee and Drinks

Bar Portal7

Cantera Diez Hotel Boutique Benito Juárez 63, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (42) 443 312 5419 / (52) 443 312 1670 contact@canteradiezhotel.com Horario: de lunes a domingo, de 8:00 a 23:30 Open: Monday to Sunday, from 8:00 to 23:30

Café de la Lucha

spa/wellness El spa de La Mansión de los Sueños

Ibarra 15, Col. Centro 61600 Pátzcuaro Tel: (52) 434 342 57 08 hocasu@ml.com.mx Horario: de viernes a domingo, de 13:00 a 20:00 Previa reservación Open: Friday to Sunday, from 13:00 to 20:00 Reservation required

Spa del Club Altozano

Av. Montaña Monarca 2000. Fraccionamiento del Bosque Altozano 58341 Morelia Tel: (52) 443 204 0291 ext. 121 Horario: de lunes a domingo, de 10:00 a 19:00 Open: Monday to Sunday, from 10:00 to 19:00

Spa Hotel Casa San Diego

Av. Acueducto 197, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 343 06 60 casasandiegoventas@gmail.com

Av. Lázaro Cárdenas 450, Col. Centro 61600 Pátzcuaro Tel: (52) 434 342 0227 agerencia@bwposadadonvasco.com.mx Horario: de lunes a domingo, de 7:30 a 22:30 Open: Monday to Sunday, from 7:30 to 22:30

El bar de Villa San José

Patzimba 77, Col. Vista Bella 58056 Morelia Tel: (52) 443 324 4545 marketing@villasanjose.com.mx Horario: de lunes a sábado, de 18:00 a 23:00 Open: Monday to Saturday, from 18:00 to 23:00

El bar del Club Tres Marías

Paseos o jogging por el Parque Nacional Av. Fray Juan de San Miguel, Col. Centro 60000 Uruapan

El bar de Posada de Don Vasco

García Ortiz 22, Col. Centro 60000 Uruapan Tel: (52) 452 524 0375 Horario: de 8:00 a 20:30 Open: from 8:00 to 20:30

Café Tradicional de Uruapan

Emilio Carranza 5-B, Col. Centro 60000 Uruapan Tel: (52) 452 523 56 80 Horario: de 8:00 a 22:30 Open: from 8:00 to 22:30

El bar de Los Mirasoles

Av. Madero poniente 549 Esq. León Guzmán, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 317 5777/ 75 contacto@losmirasoles.com Horario: de lunes a sábado, de 13:00 a 23:00 Open: Monday to Saturday, from 13:00 to 23:00

El bar de Mansión de los Sueños

Ibarra 15, Col. Centro 61600 Pátzcuaro Tel: (52) 434 342 57 08 hocasu@ml.com.mx Horario: de lunes a domingo, de 12:30 a 23:00 Open: Monday to Sunday, from 12:30 to 23:00

Av. Tres Marías 1000, Fracc. Tres Marías 58278 Morelia Tel: (52) 443 428 0033 ext. 1033 Horario: Previa reservación. De lunes a domingo, de 8:00 a 18:00 Open: Reservation required. Monday to Sunday, from 8:00 to 18:00

El Viejo Gaucho

Hotel Mansión Iturbe Portal Morelos 59, Col. Centro 61600 Pátzcuaro Tel: (52) 434 342 03 68 / (52) 434 342 36 28 mansioniturbe@yahoo.com Horario: de martes a viernes, de 18:00 a 23:00 Sábado 18:00 a 24:00 Open: Tuesday to Friday, from 18:00 to 23:00 Saturday, from 18:00 to midnight

La Azotea del Hotel Los Juaninos

Av. Morelos Sur 39, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 312 0036 juaninos@hoteljuaninos.com.mx Horario: de lunes a domingo, de 7:30 a 23:00 Open: Monday to Sunday, from 7:30 to 23:00

Voces de Luna

Arciga 20, Col. Centro 61600 Pátzcuaro Horario: de 18:00 a 2:00 Open: From 18:00 to 2:00

El bar del Hotel Casa San Diego

Av. Acueducto 197, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 343 06 60 casasandiegoventas@gmail.com Horario: de miércoles a sábado, de 19:00 a 23:30 Open: Wednesday to Saturday, from 19:00 to 23:30

El bar restaurante de Posada la Basílica

Arciga 6, Col. Centro 61600 Pátzcuaro Tel: (52) 434 342 11 08 info@posadalabasilica.com/hotelpb@hotmail.com Horario: de lunes a domingo, de 8:00 a 21:00 Open: Monday to Sunday, from 8:00 to 21:00

El Barezzito

Periférico Paseo de la República 3636, Col. Ejidal Ocolusen 58279 Morelia Tel: (52) 443 145 9086 / (52) 443 324 40 46 Horario: de martes a domingo, de 19:00 a 3:00 Open: Tuesday to Sunday, from 19:00 to 3:00

El Café Europa, también en los portales

Portal Galeana 143, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 3126628 cafeeuropaportal@gmail.com Horario: de lunes a domingo, de 7:30 a 23:00 Open: Monday to Sunday, from 7:30 to 23:00

libros Books

Biblioteca Gertrudis Bocanegra

Plaza Gertrudis Bocanegra, Col. Centro, 61600 Pátzcuaro Tel: (52) 434 342 54 41 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 19:30 Sábado, de 9:00 a 14:00 Open: Monday to Friday, from 9:00 to 19:30 Saturday, from 9:00 to 14:00

Casa de las Artesanías: shopping, artesanía y libros

Fray Juan de San Miguel 129, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 312 08 48 contacto@casadelasartesanias.gob.mx Horario: de lunes a sábado, de 10:00 a 20:00 Domingo, de 10:00 a 15:30 Open: Monday to Saturday, from 10:00 to 20:00 Sunday, from 10:00 to 15:30

La librería del Palacio Federal

Palacio Federal (edificio de correos). Madero Oriente 369, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 313 39 92 / (52) 443 313 60 37 libreria.lgonzalez@fondodeculturaeconomica.com Horario: de lunes a sábado, de 10:00 a 20:00 Open: Monday to Saturday, from 10:00 to 20:00

La sección de libros de La Surtidora

Portal Hidalgo 71, Col. Centro 61600 Pátzcuaro Tel: (52) 434 342 28 35 contacto@ezpatzcuaro.com Horario: de lunes a domingo, de 8:00 a 23:00 Open: Monday to Sunday, from 8:00 to 23:00

Librería del Clavijero

Nigromante 79, entre Av. Madero Poniente y Santiago Tapia, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 317 4883 moreliapalacio@educal.com.mx Horario: de domingo a miércoles, de 10:00 a 18:00 De jueves a sábado, de 10:00 a 20:00 Open: Sunday to Wednesday, from 10:00 to 18:00 Thursday to Saturday, from 10:00 to 20:00

Librería Hidalgo

Madero Poniente 430; Allende 355; Galeana 28 Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 317 2024 / (52) 443 317 2026 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 y de 16:00 a 20:00 Sábado, de 10:00 a 14:00 Domingo, de 12:00 a 19:00 Open: Monday to Friday, from 9:00 to 14:00 and 14:00 to 20:00 Saturday, from 10:00 to 14:00 Sunday, from 12:00 to 19:00

104104-105


Guía Práctica Practical guide Servicios exclusivos Exclusive services

Hacienda Cantalagua Hotel & Country Club Km. 129 de la autopista Toluca-Morelia Contepec

Jogging por el Bosque Altozano

Fraccionamiento del Bosque Altozano 58341 Morelia

Jogging por el Bosque Cuauhtémoc

Lic. Justo Mendoza y Acueducto, Col. Centro 58020 Morelia

Las Escaleras de Santa María

Horario: Previa reservación sólo para huéspedes. De lunes a sábado Open: Reservation required; available only to hotel guests. Monday to Saturday

Spa y centro de belleza de Tres Marías

Av. Tres Marías 1000, Fracc. Tres Marías 58278 Morelia Tel: (52) 443 428 0033 Horario: Previa reservación. De lunes a domingo, de 7:00 a 18:00 Open: Reservation required. Monday to Sunday, from 7:00 to 18:00

Periférico Poniente, Camelinas y Av. Benito Juárez 58060 Morelia

Paseos y jogging por el Cerro del Estribo Cerro del Estribo 61600 Pátzcuaro

Paseos, jogging y tai-chi al amanecer y al atardecer Plaza Vasco de Quiroga 61600 Pátzcuaro

café & copas

Coffee and Drinks

Bar Portal7

Cantera Diez Hotel Boutique Benito Juárez 63, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (42) 443 312 5419 / (52) 443 312 1670 contact@canteradiezhotel.com Horario: de lunes a domingo, de 8:00 a 23:30 Open: Monday to Sunday, from 8:00 to 23:30

Café de la Lucha

spa/wellness El spa de La Mansión de los Sueños

Ibarra 15, Col. Centro 61600 Pátzcuaro Tel: (52) 434 342 57 08 hocasu@ml.com.mx Horario: de viernes a domingo, de 13:00 a 20:00 Previa reservación Open: Friday to Sunday, from 13:00 to 20:00 Reservation required

Spa del Club Altozano

Av. Montaña Monarca 2000. Fraccionamiento del Bosque Altozano 58341 Morelia Tel: (52) 443 204 0291 ext. 121 Horario: de lunes a domingo, de 10:00 a 19:00 Open: Monday to Sunday, from 10:00 to 19:00

Spa Hotel Casa San Diego

Av. Acueducto 197, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 343 06 60 casasandiegoventas@gmail.com

Av. Lázaro Cárdenas 450, Col. Centro 61600 Pátzcuaro Tel: (52) 434 342 0227 agerencia@bwposadadonvasco.com.mx Horario: de lunes a domingo, de 7:30 a 22:30 Open: Monday to Sunday, from 7:30 to 22:30

El bar de Villa San José

Patzimba 77, Col. Vista Bella 58056 Morelia Tel: (52) 443 324 4545 marketing@villasanjose.com.mx Horario: de lunes a sábado, de 18:00 a 23:00 Open: Monday to Saturday, from 18:00 to 23:00

El bar del Club Tres Marías

Paseos o jogging por el Parque Nacional Av. Fray Juan de San Miguel, Col. Centro 60000 Uruapan

El bar de Posada de Don Vasco

García Ortiz 22, Col. Centro 60000 Uruapan Tel: (52) 452 524 0375 Horario: de 8:00 a 20:30 Open: from 8:00 to 20:30

Café Tradicional de Uruapan

Emilio Carranza 5-B, Col. Centro 60000 Uruapan Tel: (52) 452 523 56 80 Horario: de 8:00 a 22:30 Open: from 8:00 to 22:30

El bar de Los Mirasoles

Av. Madero poniente 549 Esq. León Guzmán, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 317 5777/ 75 contacto@losmirasoles.com Horario: de lunes a sábado, de 13:00 a 23:00 Open: Monday to Saturday, from 13:00 to 23:00

El bar de Mansión de los Sueños

Ibarra 15, Col. Centro 61600 Pátzcuaro Tel: (52) 434 342 57 08 hocasu@ml.com.mx Horario: de lunes a domingo, de 12:30 a 23:00 Open: Monday to Sunday, from 12:30 to 23:00

Av. Tres Marías 1000, Fracc. Tres Marías 58278 Morelia Tel: (52) 443 428 0033 ext. 1033 Horario: Previa reservación. De lunes a domingo, de 8:00 a 18:00 Open: Reservation required. Monday to Sunday, from 8:00 to 18:00

El Viejo Gaucho

Hotel Mansión Iturbe Portal Morelos 59, Col. Centro 61600 Pátzcuaro Tel: (52) 434 342 03 68 / (52) 434 342 36 28 mansioniturbe@yahoo.com Horario: de martes a viernes, de 18:00 a 23:00 Sábado 18:00 a 24:00 Open: Tuesday to Friday, from 18:00 to 23:00 Saturday, from 18:00 to midnight

La Azotea del Hotel Los Juaninos

Av. Morelos Sur 39, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 312 0036 juaninos@hoteljuaninos.com.mx Horario: de lunes a domingo, de 7:30 a 23:00 Open: Monday to Sunday, from 7:30 to 23:00

Voces de Luna

Arciga 20, Col. Centro 61600 Pátzcuaro Horario: de 18:00 a 2:00 Open: From 18:00 to 2:00

El bar del Hotel Casa San Diego

Av. Acueducto 197, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 343 06 60 casasandiegoventas@gmail.com Horario: de miércoles a sábado, de 19:00 a 23:30 Open: Wednesday to Saturday, from 19:00 to 23:30

El bar restaurante de Posada la Basílica

Arciga 6, Col. Centro 61600 Pátzcuaro Tel: (52) 434 342 11 08 info@posadalabasilica.com/hotelpb@hotmail.com Horario: de lunes a domingo, de 8:00 a 21:00 Open: Monday to Sunday, from 8:00 to 21:00

El Barezzito

Periférico Paseo de la República 3636, Col. Ejidal Ocolusen 58279 Morelia Tel: (52) 443 145 9086 / (52) 443 324 40 46 Horario: de martes a domingo, de 19:00 a 3:00 Open: Tuesday to Sunday, from 19:00 to 3:00

El Café Europa, también en los portales

Portal Galeana 143, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 3126628 cafeeuropaportal@gmail.com Horario: de lunes a domingo, de 7:30 a 23:00 Open: Monday to Sunday, from 7:30 to 23:00

libros Books

Biblioteca Gertrudis Bocanegra

Plaza Gertrudis Bocanegra, Col. Centro, 61600 Pátzcuaro Tel: (52) 434 342 54 41 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 19:30 Sábado, de 9:00 a 14:00 Open: Monday to Friday, from 9:00 to 19:30 Saturday, from 9:00 to 14:00

Casa de las Artesanías: shopping, artesanía y libros

Fray Juan de San Miguel 129, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 312 08 48 contacto@casadelasartesanias.gob.mx Horario: de lunes a sábado, de 10:00 a 20:00 Domingo, de 10:00 a 15:30 Open: Monday to Saturday, from 10:00 to 20:00 Sunday, from 10:00 to 15:30

La librería del Palacio Federal

Palacio Federal (edificio de correos). Madero Oriente 369, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 313 39 92 / (52) 443 313 60 37 libreria.lgonzalez@fondodeculturaeconomica.com Horario: de lunes a sábado, de 10:00 a 20:00 Open: Monday to Saturday, from 10:00 to 20:00

La sección de libros de La Surtidora

Portal Hidalgo 71, Col. Centro 61600 Pátzcuaro Tel: (52) 434 342 28 35 contacto@ezpatzcuaro.com Horario: de lunes a domingo, de 8:00 a 23:00 Open: Monday to Sunday, from 8:00 to 23:00

Librería del Clavijero

Nigromante 79, entre Av. Madero Poniente y Santiago Tapia, Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 317 4883 moreliapalacio@educal.com.mx Horario: de domingo a miércoles, de 10:00 a 18:00 De jueves a sábado, de 10:00 a 20:00 Open: Sunday to Wednesday, from 10:00 to 18:00 Thursday to Saturday, from 10:00 to 20:00

Librería Hidalgo

Madero Poniente 430; Allende 355; Galeana 28 Col. Centro 58000 Morelia Tel: (52) 443 317 2024 / (52) 443 317 2026 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 y de 16:00 a 20:00 Sábado, de 10:00 a 14:00 Domingo, de 12:00 a 19:00 Open: Monday to Friday, from 9:00 to 14:00 and 14:00 to 20:00 Saturday, from 10:00 to 14:00 Sunday, from 12:00 to 19:00

104104-105


Guía práctica Lorem ispum Eventos

Los Mirasoles

Chiles Capones...................................................................................p.110 Capon chilies

10

recetario club club recipes

Tekare

Corundas michoacanas.......................................................................p.112 Michoacán corundas

La Fonda Santa María

Salmón grillé........................................................................................p.114 Grilled salmon

La Azotea

Trenza de filete y nopal en salsa de cinco chiles.................................p.116 Braided fillet and cactus paddle in a 5-chili sauce

Mansión del Cupatitzio

Trucha tarasca.....................................................................................p.118 Tarascan trout

El Tarasco y la Fuente

Trucha adobada..................................................................................p.120 Marinated trout

108108-109


Guía práctica Lorem ispum Eventos

Los Mirasoles

Chiles Capones...................................................................................p.110 Capon chilies

10

recetario club club recipes

Tekare

Corundas michoacanas.......................................................................p.112 Michoacán corundas

La Fonda Santa María

Salmón grillé........................................................................................p.114 Grilled salmon

La Azotea

Trenza de filete y nopal en salsa de cinco chiles.................................p.116 Braided fillet and cactus paddle in a 5-chili sauce

Mansión del Cupatitzio

Trucha tarasca.....................................................................................p.118 Tarascan trout

El Tarasco y la Fuente

Trucha adobada..................................................................................p.120 Marinated trout

108108-109


Guía práctica gourmet practical gourmet guide Recetario Club recipes

los mirasoles

Dificultad: fácil Difficulty: easy

10 comensales serves

Ingredientes

200 g de chile negro 250 g de queso cotija 125 g de cebolla 400 g de tomate verde 5 g de ajo 40 ml de aceite 60 ml de vinagre de manzana

Ingredients

200 g black chili 250 g Cotija cheese 125 g onions 400 g green tomatoes 5 g garlic 40 ml oil 60 ml apple vinegar

20 minutos minutes

horno oven

microondas microwave

fogón cooking plate

tipo de vino type of wine

Coco rose de la bodega Sinergi-vt del Valle de Guadalupe BC México

$ precio medio average price $ 85.00

Rubí Silva Restaurante Los Mirasoles www.losmirasoles.com (52) (443) 317 57 77

Chiles capones Capon chilies

Nuestro chef, una institución de los fogones michoacanos, nos presenta los chiles capones más delicados de toda Morelia. Una de sus creaciones más exclusivas.

Our Chef, an institution on the stoves of Michoacán, where we are presented with the most delicate capon chilies in all Morelia, one of his most exclusive creations.

Elaboración

1. lavar y desvenar el chile negro y marinar en agua con el vinagre de manzana durante 8 horas. 2. picar finamente el tomate y la cebolla. Freir la cebolla en una sartén con el aceite y, cuando ya esté transparente, agregar el tomate hasta que esté bien acitronado. 3. Rallar el queso cotija y agregar a la cebolla y al tomate, mezclando bien. Probar y, en caso de ser necesario, agregar sal. 4. Escurrir los chiles y rellenarlos con el guiso. Meter al horno para calentar durante 10 minutos. 5. Servir acompañados de arroz blanco y decorados con crema.

Directions

1. Wash and remove veins from black chili, marinate in water and apple vinegar for 8 hours. 2. Chop tomato and onion finely. Fry onion in oil and when transparent, add tomatoes and sauté.

3. Grate Cotija cheese and add to onion and tomato, mix well, taste and add salt, if necessary.

4. Drain chilies and fill with prepared mixture. Heat in oven for 10 minutes. 5. Serve with white rice and decorate with cream.

110110-111


Guía práctica gourmet practical gourmet guide Recetario Club recipes

los mirasoles

Dificultad: fácil Difficulty: easy

10 comensales serves

Ingredientes

200 g de chile negro 250 g de queso cotija 125 g de cebolla 400 g de tomate verde 5 g de ajo 40 ml de aceite 60 ml de vinagre de manzana

Ingredients

200 g black chili 250 g Cotija cheese 125 g onions 400 g green tomatoes 5 g garlic 40 ml oil 60 ml apple vinegar

20 minutos minutes

horno oven

microondas microwave

fogón cooking plate

tipo de vino type of wine

Coco rose de la bodega Sinergi-vt del Valle de Guadalupe BC México

$ precio medio average price $ 85.00

Rubí Silva Restaurante Los Mirasoles www.losmirasoles.com (52) (443) 317 57 77

Chiles capones Capon chilies

Nuestro chef, una institución de los fogones michoacanos, nos presenta los chiles capones más delicados de toda Morelia. Una de sus creaciones más exclusivas.

Our Chef, an institution on the stoves of Michoacán, where we are presented with the most delicate capon chilies in all Morelia, one of his most exclusive creations.

Elaboración

1. lavar y desvenar el chile negro y marinar en agua con el vinagre de manzana durante 8 horas. 2. picar finamente el tomate y la cebolla. Freir la cebolla en una sartén con el aceite y, cuando ya esté transparente, agregar el tomate hasta que esté bien acitronado. 3. Rallar el queso cotija y agregar a la cebolla y al tomate, mezclando bien. Probar y, en caso de ser necesario, agregar sal. 4. Escurrir los chiles y rellenarlos con el guiso. Meter al horno para calentar durante 10 minutos. 5. Servir acompañados de arroz blanco y decorados con crema.

Directions

1. Wash and remove veins from black chili, marinate in water and apple vinegar for 8 hours. 2. Chop tomato and onion finely. Fry onion in oil and when transparent, add tomatoes and sauté.

3. Grate Cotija cheese and add to onion and tomato, mix well, taste and add salt, if necessary.

4. Drain chilies and fill with prepared mixture. Heat in oven for 10 minutes. 5. Serve with white rice and decorate with cream.

110110-111


Guía práctica gourmet practical gourmet guide Recetario Club recipes

Tekare

Dificultad: media Difficulty: medium

10 comensales serves

90 minutos minutes

horno oven

microondas microwave

fogón cooking plate

Ingredientes

3 kg de masa de maíz martajada y suave 2 tazas de agua 1 kg de manteca de cerdo 5 cucharadas de polvo para hornear Sal al gusto 30 hojas de milpa fresca

Para la salsa:

1 cucharada de manteca de cerdo 5 chiles poblanos rojos o verdes, asados, pelados, desvenados y cortados en tiritas 1 diente de ajo finamente picado 1 cebolla finamente picada ½ kg de jitomates asados, pelados y molidos 2 tazas de crema 1 taza de agua Caldo de pollo en polvo o sal al gusto

Ingredients

3 kg slightly ground soft corn dough 2 lt water 1kg lard 5 tablespoons baking powder Salt to taste 30 fresh corn leaves For the sauce: 1 tablespoon lard 5 green or red poblano chilies, roasted and peeled, deveined and cut into strips 1 clove garlic, finely chopped 1 onion, finely chopped 1/2 kg roasted, peeled and crushed tomatoes 2 cups cream 1 cup water Chicken broth powder or salt to taste

tipo de vino type of wine

Cabernet Sauvignon

$ precio medio average price $ 50.00

Chole Restaurante Tekare www.posadalabasilica.com (52) (434) 342 11 08

Elaboración

1. batir la masa con el agua durante 20 minutos. 2. Batir aparte la manteca hasta que esponje. 3. Añadir la masa junto con el polvo para hornear y la sal y seguir batiendo hasta que, al poner un poco de masa en una taza de agua, flote. 4. Tomar las hojas por el lado más grueso y cubrir con dos cucharadas de masa, envolviéndolas en forma triangular. 5. Acomodar en una vaporera las corundas ya formadas y dejar cocer durante una hora o hasta que se desprendan fácilmente de las hojas.

Para la salsa:

1. Acitronar las rajas, la cebolla y el ajo en manteca caliente. 2. Agregar el jitomate y dejar al fuego hasta que esté chinito. 3. Añadir la sal o el caldo de pollo y dejar el agua y la crema sazonar, cuidando que no hierva, durante 5 minutos.

Corundas michoacanas Michoacán corundas

Nuestra chef, el alma de Tekare. Una cocinera de verdad, que trata con respeto e ingenio las materias y recetas originales de esta región. Las corundas michoacanas son una delicia que ahora nos descubre. .

Our Chef, the soul of Tekare. He is a true chef, who treats ingredients and original recipes from this region with respect and ingenuity. The Michoacán corundas are delicious, as we will soon discover.

Directions

1. Mix dough with water for 20 minutes. 2. Beat lard until fluffy 3. Mix dough with baking powder and salt and keep beating dough until a portion floats when placed in a cup of water. 4. Take the corn husk by the thicker side and spread two tablespoons of dough inside and fold into a triangular shape. 5. Once the corundas are formed, place in a steamer and leave to cook for one hour or until husks come off easily. For the sauce: 1. Slightly fry in hot lard the poblano chili strips, onion and garlic in hot lard. 2. Add tomato and leave to simmer 3. Add salt or powdered chicken broth, water and cream, gently simmer for 5 minutes, making sure the mixture does not boil.

112112-113


Guía práctica gourmet practical gourmet guide Recetario Club recipes

Tekare

Dificultad: media Difficulty: medium

10 comensales serves

90 minutos minutes

horno oven

microondas microwave

fogón cooking plate

Ingredientes

3 kg de masa de maíz martajada y suave 2 tazas de agua 1 kg de manteca de cerdo 5 cucharadas de polvo para hornear Sal al gusto 30 hojas de milpa fresca

Para la salsa:

1 cucharada de manteca de cerdo 5 chiles poblanos rojos o verdes, asados, pelados, desvenados y cortados en tiritas 1 diente de ajo finamente picado 1 cebolla finamente picada ½ kg de jitomates asados, pelados y molidos 2 tazas de crema 1 taza de agua Caldo de pollo en polvo o sal al gusto

Ingredients

3 kg slightly ground soft corn dough 2 lt water 1kg lard 5 tablespoons baking powder Salt to taste 30 fresh corn leaves For the sauce: 1 tablespoon lard 5 green or red poblano chilies, roasted and peeled, deveined and cut into strips 1 clove garlic, finely chopped 1 onion, finely chopped 1/2 kg roasted, peeled and crushed tomatoes 2 cups cream 1 cup water Chicken broth powder or salt to taste

tipo de vino type of wine

Cabernet Sauvignon

$ precio medio average price $ 50.00

Chole Restaurante Tekare www.posadalabasilica.com (52) (434) 342 11 08

Elaboración

1. batir la masa con el agua durante 20 minutos. 2. Batir aparte la manteca hasta que esponje. 3. Añadir la masa junto con el polvo para hornear y la sal y seguir batiendo hasta que, al poner un poco de masa en una taza de agua, flote. 4. Tomar las hojas por el lado más grueso y cubrir con dos cucharadas de masa, envolviéndolas en forma triangular. 5. Acomodar en una vaporera las corundas ya formadas y dejar cocer durante una hora o hasta que se desprendan fácilmente de las hojas.

Para la salsa:

1. Acitronar las rajas, la cebolla y el ajo en manteca caliente. 2. Agregar el jitomate y dejar al fuego hasta que esté chinito. 3. Añadir la sal o el caldo de pollo y dejar el agua y la crema sazonar, cuidando que no hierva, durante 5 minutos.

Corundas michoacanas Michoacán corundas

Nuestra chef, el alma de Tekare. Una cocinera de verdad, que trata con respeto e ingenio las materias y recetas originales de esta región. Las corundas michoacanas son una delicia que ahora nos descubre. .

Our Chef, the soul of Tekare. He is a true chef, who treats ingredients and original recipes from this region with respect and ingenuity. The Michoacán corundas are delicious, as we will soon discover.

Directions

1. Mix dough with water for 20 minutes. 2. Beat lard until fluffy 3. Mix dough with baking powder and salt and keep beating dough until a portion floats when placed in a cup of water. 4. Take the corn husk by the thicker side and spread two tablespoons of dough inside and fold into a triangular shape. 5. Once the corundas are formed, place in a steamer and leave to cook for one hour or until husks come off easily. For the sauce: 1. Slightly fry in hot lard the poblano chili strips, onion and garlic in hot lard. 2. Add tomato and leave to simmer 3. Add salt or powdered chicken broth, water and cream, gently simmer for 5 minutes, making sure the mixture does not boil.

112112-113


Guía práctica gourmet practical gourmet guide Recetario Club recipes

la fonda santa maría

Dificultad: media Difficulty: medium

1 comensal serve

15 minutos minutes

horno oven

Ingredientes

250 g de salmón 200 g de espinacas 30 g de cebolla 20 g de ajo 30 g de tocino 150 ml de crema entera 150 g de mezcla de 4 quesos 70 g de pimientos de colores 150 g de papa 30 g de zanahoria 30 g de calabacita 30 g de brócoli 10 g de mostaza 3 g de sal 3 g de pimienta negra molida

Ingredients

250 g salmon 200 g spinach 30 g onions 20 g garlic 30 g bacon 150 ml whole cream 150 g 4-cheese mix 70 g colored peppers 150 g potatoes 30 g carrots 30 g zucchini 30 g broccoli 10 g mustard 3 g salt 3 g ground black pepper

microondas microwave

fogón cooking plate

tipo de vino type of wine

Blanco Semillón

$ precio medio average price $ 200.00

Héctor García Restaurante La Fonda de Santa María www.villasanjose.com.mx (52) (443) 324 45 45

Elaboración

1. Lavar y desinfectar los vegetales 2. Cocer el salmón en una sartén con sal y pimienta, 7 minutos por lado. Para la salsa: 1. Vertir la crema entera con la mezcla de 4 quesos en una sartén, calentarla hasta que quede espesa. 2. Cortar los pimientos de color en cuadritos pequeños y vertirlos a la salsa. 3. Freír la cebolla, el ajo picado y el tocino en cuadritos pequeños. Agregar las espinacas a la mezcla y sazonar. Para la guarnición: Cocer la papa, la zanahoria, calabacitas y brócoli. Una vez cocidos y picados en cuadritos, agregar la mostaza, la sal y la pimienta, mezclándolas hasta que quede uniforme.

Salmón grillé Grilled salmon

Nuestro chef, el responsable de lo que se cuece en los fogones de la Fonda, nos revela los secretos de este afamado salmón grillé. Toma nota.

Our Chef, the person responsible for what’s cooking on the stoves of the Fonda, reveals the secrets of his famous grilled salmon. Take note.

Montaje: Poner una cama de espinacas, encima el salmón bañándolo con la salsa de los 4 quesos y a un costado la guarnición de los vegetales.

Directions

1. Wash and disinfect vegetables 2. Cook salmon in a pan with salt and pepper, 7 minutes per side. For the sauce: 1. Pour whole cream with 4-cheese mix into a pan, heat until it thickens. 2. Dice colored peppers finely and add to sauce. 3. Fry onion, chopped garlic and bacon in small dice. Add spinach to the mixture and season. For the accompaniments: Cook potatoes, carrots, zucchini and broccoli. Once cooked and chopped, add mustard, salt and pepper and mix until smooth. Presentation: Put a bed of spinach, top with salmon basting 4-cheese sauce and one side vegetable garnish.

114114-115


Guía práctica gourmet practical gourmet guide Recetario Club recipes

la fonda santa maría

Dificultad: media Difficulty: medium

1 comensal serve

15 minutos minutes

horno oven

Ingredientes

250 g de salmón 200 g de espinacas 30 g de cebolla 20 g de ajo 30 g de tocino 150 ml de crema entera 150 g de mezcla de 4 quesos 70 g de pimientos de colores 150 g de papa 30 g de zanahoria 30 g de calabacita 30 g de brócoli 10 g de mostaza 3 g de sal 3 g de pimienta negra molida

Ingredients

250 g salmon 200 g spinach 30 g onions 20 g garlic 30 g bacon 150 ml whole cream 150 g 4-cheese mix 70 g colored peppers 150 g potatoes 30 g carrots 30 g zucchini 30 g broccoli 10 g mustard 3 g salt 3 g ground black pepper

microondas microwave

fogón cooking plate

tipo de vino type of wine

Blanco Semillón

$ precio medio average price $ 200.00

Héctor García Restaurante La Fonda de Santa María www.villasanjose.com.mx (52) (443) 324 45 45

Elaboración

1. Lavar y desinfectar los vegetales 2. Cocer el salmón en una sartén con sal y pimienta, 7 minutos por lado. Para la salsa: 1. Vertir la crema entera con la mezcla de 4 quesos en una sartén, calentarla hasta que quede espesa. 2. Cortar los pimientos de color en cuadritos pequeños y vertirlos a la salsa. 3. Freír la cebolla, el ajo picado y el tocino en cuadritos pequeños. Agregar las espinacas a la mezcla y sazonar. Para la guarnición: Cocer la papa, la zanahoria, calabacitas y brócoli. Una vez cocidos y picados en cuadritos, agregar la mostaza, la sal y la pimienta, mezclándolas hasta que quede uniforme.

Salmón grillé Grilled salmon

Nuestro chef, el responsable de lo que se cuece en los fogones de la Fonda, nos revela los secretos de este afamado salmón grillé. Toma nota.

Our Chef, the person responsible for what’s cooking on the stoves of the Fonda, reveals the secrets of his famous grilled salmon. Take note.

Montaje: Poner una cama de espinacas, encima el salmón bañándolo con la salsa de los 4 quesos y a un costado la guarnición de los vegetales.

Directions

1. Wash and disinfect vegetables 2. Cook salmon in a pan with salt and pepper, 7 minutes per side. For the sauce: 1. Pour whole cream with 4-cheese mix into a pan, heat until it thickens. 2. Dice colored peppers finely and add to sauce. 3. Fry onion, chopped garlic and bacon in small dice. Add spinach to the mixture and season. For the accompaniments: Cook potatoes, carrots, zucchini and broccoli. Once cooked and chopped, add mustard, salt and pepper and mix until smooth. Presentation: Put a bed of spinach, top with salmon basting 4-cheese sauce and one side vegetable garnish.

114114-115


Guía práctica gourmet practical gourmet guide Recetario Club recipes

la azotea

Dificultad: media Difficulty: medium

4 comensales serves

60 minutos minutes

horno oven

microondas microwave

fogón cooking plate

Ingredientes

800 g de filete de res 280 g de nopal 500 ml de salsa borracha al Tequila 150 ml de aceite de oliva 25 g de chile Guajillo 25 g de chile Pasilla 25 g de chile negro 10 g de nuez 1/2 diente de ajo 5 g de cebolla 10 g de almendra 5 g de hierbas de olor 10 g de cacahuate 1/4 de pan 250 ml de consomé de pollo Guarnición 2 piezas de elote asado 4 piezas de chile Jalapeño 200 g de queso manchego 5 g de ajonjolí

Ingredients

800 g beef steak 280 g cactus paddle 500 ml salsa borracha al Tequila (“drunk” tequila sauce) 150 ml olive oil 25 g guajillo chili 25 g pasilla chili 25 g black chili 10 g nuts 1/2 garlic clove 5 g onion 10 g almonds 5 g herbs (bay leaves, thyme and marjoram) 10 g peanuts 1/4 bread 250 ml chicken broth Accompaniments 2 pieces of roasted corn 4 pieces of jalapeño chili 200 g Manchego cheese 5 g sesame seeds

tipo de vino type of wine ICARO (vino mexicano)

$ precio medio average price $ 165.00

Rubén Cruz Restaurante La Azotea de los Juaninos www.hoteljuaninos.com.mx (52) (443) 312 00 36

Trenza de filete y nopal en salsa de cinco chiles Braided fillet and cactus paddle in a 5-chili sauce Nuestro chef, el alma máter de La Azotea, ha modelado con mimo una carta rica, diversa y equilibrada donde destaca la trenza de filete y nopal en salsa de cinco chiles, que ahora nos presenta con todo detalle.

The chef at La Azotea has very carefully created a rich menu which is both diverse and balanced. It includes the outstanding fillet steak with nopal cactus with a sauce made from 5 chilies, which he presents in detail.

Elaboración

1. Hacer sábanas de 200 g de filete 2. Asar el nopal y sazonar 3. Trenzar el filete con el nopal 4. Cocer a la parrilla al momento de servir. 5. Ablandar y limpiar los chiles en agua. 6. Freir los chiles, el cacahuate, la cebolla, el ajo, el bolillo, la almendra, la nuez y las hierbas de olor. 7. Licuar con el consome de pollo 8. Freir hasta soltar hervor y sazonar. 9. Flamear con tequila 10. Asar los elotes en la parrilla con todo y hoja hasta que esté cocido. 11. Cortarlos a la mitad para su presentación. 12. Asar los chiles jalapeño, desvenarlos y rellenar con el queso manchego rallado. 13. Meter al horno de microondas por 30 seg para derretir el queso. Montaje - Tener previsto plato de presentación caliente. - Cocer en la parrilla la trenza - Calentar la salsa y salsear el plato; colocar la trenza encima de la salsa. - Colocar estratégicamente en el plato el elote, con un poco de sus cabellos, y el chile relleno. - Decorar la salsa con un poco de ajonjolí.

Directions

1. Prepare 200 g fillet sheets 2. Roast the cactus paddle and season. 3. Braid the fillet with the cactus paddle. 4. Grill before serving 5. Soften the chilies in a little water and clean (devein). 6. Fry the chilies, peanuts, onion, garlic and bread, almonds, nuts and herbs. 7. Blend with the chicken broth 8. Fry until it boils, season 9. Flambé with tequila 10. Roast the corn on the grill together with the husk until cooked. 11. Cut in half for presentation 12. Roast the jalapeño chilies, remove the veins and fill with grated Manchego cheese. 13. Place in microwave oven for 30 seconds to melt the cheese. Presentation: - Heat serving dish - Cook braided steak on the grill - Heat the sauce and pour onto plate, lay braided steak on the sauce - Place corn on plate strategically with some of the corn silk and stuffed chili. - Decorate sauce with a little sesame seed.

116116-117


Guía práctica gourmet practical gourmet guide Recetario Club recipes

la azotea

Dificultad: media Difficulty: medium

4 comensales serves

60 minutos minutes

horno oven

microondas microwave

fogón cooking plate

Ingredientes

800 g de filete de res 280 g de nopal 500 ml de salsa borracha al Tequila 150 ml de aceite de oliva 25 g de chile Guajillo 25 g de chile Pasilla 25 g de chile negro 10 g de nuez 1/2 diente de ajo 5 g de cebolla 10 g de almendra 5 g de hierbas de olor 10 g de cacahuate 1/4 de pan 250 ml de consomé de pollo Guarnición 2 piezas de elote asado 4 piezas de chile Jalapeño 200 g de queso manchego 5 g de ajonjolí

Ingredients

800 g beef steak 280 g cactus paddle 500 ml salsa borracha al Tequila (“drunk” tequila sauce) 150 ml olive oil 25 g guajillo chili 25 g pasilla chili 25 g black chili 10 g nuts 1/2 garlic clove 5 g onion 10 g almonds 5 g herbs (bay leaves, thyme and marjoram) 10 g peanuts 1/4 bread 250 ml chicken broth Accompaniments 2 pieces of roasted corn 4 pieces of jalapeño chili 200 g Manchego cheese 5 g sesame seeds

tipo de vino type of wine ICARO (vino mexicano)

$ precio medio average price $ 165.00

Rubén Cruz Restaurante La Azotea de los Juaninos www.hoteljuaninos.com.mx (52) (443) 312 00 36

Trenza de filete y nopal en salsa de cinco chiles Braided fillet and cactus paddle in a 5-chili sauce Nuestro chef, el alma máter de La Azotea, ha modelado con mimo una carta rica, diversa y equilibrada donde destaca la trenza de filete y nopal en salsa de cinco chiles, que ahora nos presenta con todo detalle.

The chef at La Azotea has very carefully created a rich menu which is both diverse and balanced. It includes the outstanding fillet steak with nopal cactus with a sauce made from 5 chilies, which he presents in detail.

Elaboración

1. Hacer sábanas de 200 g de filete 2. Asar el nopal y sazonar 3. Trenzar el filete con el nopal 4. Cocer a la parrilla al momento de servir. 5. Ablandar y limpiar los chiles en agua. 6. Freir los chiles, el cacahuate, la cebolla, el ajo, el bolillo, la almendra, la nuez y las hierbas de olor. 7. Licuar con el consome de pollo 8. Freir hasta soltar hervor y sazonar. 9. Flamear con tequila 10. Asar los elotes en la parrilla con todo y hoja hasta que esté cocido. 11. Cortarlos a la mitad para su presentación. 12. Asar los chiles jalapeño, desvenarlos y rellenar con el queso manchego rallado. 13. Meter al horno de microondas por 30 seg para derretir el queso. Montaje - Tener previsto plato de presentación caliente. - Cocer en la parrilla la trenza - Calentar la salsa y salsear el plato; colocar la trenza encima de la salsa. - Colocar estratégicamente en el plato el elote, con un poco de sus cabellos, y el chile relleno. - Decorar la salsa con un poco de ajonjolí.

Directions

1. Prepare 200 g fillet sheets 2. Roast the cactus paddle and season. 3. Braid the fillet with the cactus paddle. 4. Grill before serving 5. Soften the chilies in a little water and clean (devein). 6. Fry the chilies, peanuts, onion, garlic and bread, almonds, nuts and herbs. 7. Blend with the chicken broth 8. Fry until it boils, season 9. Flambé with tequila 10. Roast the corn on the grill together with the husk until cooked. 11. Cut in half for presentation 12. Roast the jalapeño chilies, remove the veins and fill with grated Manchego cheese. 13. Place in microwave oven for 30 seconds to melt the cheese. Presentation: - Heat serving dish - Cook braided steak on the grill - Heat the sauce and pour onto plate, lay braided steak on the sauce - Place corn on plate strategically with some of the corn silk and stuffed chili. - Decorate sauce with a little sesame seed.

116116-117


Guía práctica gourmet practical gourmet guide Recetario Club recipes

LA mansión del cupatitzio

Dificultad: media Difficulty: medium

4 comensales serves

20 minutos minutes

horno oven

Ingredientes

Ingredients

Salsa 80 g de mantequilla 20 ml de vinagre 20 ml de vino blanco 5 ml de salsa inglesa 10 g de perejil 10 g de pimiento morrón rojo 60 g de nuez de macadamia

Sauce 80 g butter 20 ml vinegar 20 ml white wine 5 ml Worcestershire sauce 10 g parsley 10 g red pepper 60 g Macadamia nuts

4 truchas arcoiris (peso aprox 330 c/u) 10 g de sal 10 g de pimienta blanca 80 ml de aceite vegetal

4 rainbow trout (approximately 330 g each) 10 g salt 10 g white pepper 80 ml vegetable oil

microondas microwave

fogón cooking plate

tipo de vino type of wine

Chardonay

$ precio medio average price $ 350.00

Equipo de cocina Restaurante La Mansión del Cupatitzio www.mansiondelcupatitzio.com (52) (452) 523 21 00

Trucha tarasca Tarascan trout

Nuestro chef y su equipo, así es la filosofía del establecimiento: todos a las órdenes de la jefatura de cocina se implican y nos cuentan aquí los pormenores de una trucha tarasca de primer nivel.

Our Chef is the philosophy of the establishment, all at the orders of the kitchen management, who reveals the wonders of a first class Tarascan trout.

Elaboración

Directions

2. Salpimentar la trucha y ponerla sobre el sartén por el lado de la piel.

2. Season trout with salt and pepper and place in pan, skin side down.

1. Poner aceite en una sartén y esperar a que se caliente.

1. Heat oil in a frying pan

3. Cuando la carne ya este bien blanca, voltearla y esperar a que se dore un poco.

3. When fish is white, turn over and wait until it browns a little.

4. Sacarla y cubrir con la salsa

5. Close it and put some of the same sauce.

5. Cerrarla y poner un poco de la misma salsa. 6. Cubrirla con la nuez de macadamia.

4. Remove and coat with sauce

6. Cover with macadamia nuts

118118-119


Guía práctica gourmet practical gourmet guide Recetario Club recipes

LA mansión del cupatitzio

Dificultad: media Difficulty: medium

4 comensales serves

20 minutos minutes

horno oven

Ingredientes

Ingredients

Salsa 80 g de mantequilla 20 ml de vinagre 20 ml de vino blanco 5 ml de salsa inglesa 10 g de perejil 10 g de pimiento morrón rojo 60 g de nuez de macadamia

Sauce 80 g butter 20 ml vinegar 20 ml white wine 5 ml Worcestershire sauce 10 g parsley 10 g red pepper 60 g Macadamia nuts

4 truchas arcoiris (peso aprox 330 c/u) 10 g de sal 10 g de pimienta blanca 80 ml de aceite vegetal

4 rainbow trout (approximately 330 g each) 10 g salt 10 g white pepper 80 ml vegetable oil

microondas microwave

fogón cooking plate

tipo de vino type of wine

Chardonay

$ precio medio average price $ 350.00

Equipo de cocina Restaurante La Mansión del Cupatitzio www.mansiondelcupatitzio.com (52) (452) 523 21 00

Trucha tarasca Tarascan trout

Nuestro chef y su equipo, así es la filosofía del establecimiento: todos a las órdenes de la jefatura de cocina se implican y nos cuentan aquí los pormenores de una trucha tarasca de primer nivel.

Our Chef is the philosophy of the establishment, all at the orders of the kitchen management, who reveals the wonders of a first class Tarascan trout.

Elaboración

Directions

2. Salpimentar la trucha y ponerla sobre el sartén por el lado de la piel.

2. Season trout with salt and pepper and place in pan, skin side down.

1. Poner aceite en una sartén y esperar a que se caliente.

1. Heat oil in a frying pan

3. Cuando la carne ya este bien blanca, voltearla y esperar a que se dore un poco.

3. When fish is white, turn over and wait until it browns a little.

4. Sacarla y cubrir con la salsa

5. Close it and put some of the same sauce.

5. Cerrarla y poner un poco de la misma salsa. 6. Cubrirla con la nuez de macadamia.

4. Remove and coat with sauce

6. Cover with macadamia nuts

118118-119


Guía práctica gourmet practical gourmet guide Recetario Club recipes

El Tarasco y la Fuente

Dificultad: alta Difficulty: high

4 comensales serves

20 minutos minutes

horno oven

microondas microwave

fogón cooking plate

Ingredientes

4 truchas salmonadas limpias 160 g de mantequilla Sal al gusto 4 g de pimienta 2 naranjas 1 jitomate 1 cebolla 50 cm de papel aluminio Para el adobo 150 g de jitomate 50 g de chile guajillo 40 g de cebolla blanca 2 dientes de ajo 1 pza. pequeña de pan frito 2 pzas. de tortilla frita sal al gusto 1 g de pimienta chica 1 g de pimienta gorda 1 g de clavo 1 rajita de canela 2 hojitas de laurel 2 l de agua

Ingredients

4 clean salmon trout 160 g butter Salt to taste 4 g pepper 2 oranges 1 tomato 1 onion 50 cm aluminum foil For the marinade 150 g tomatoes 50 g guajillo chili 40 g white onions 2 garlic cloves 1 small piece of fried bread 2 fried tortillas salt to taste 1 g pepper 1 g allspice 1 g clove 1 cinnamon stick 2 bay leaves 2 lt water

tipo de vino type of wine

Casa Madero Monte Xanic

$ precio medio average price $ 250.00

Marco Antonio Valdez Zarate Restaurante El Tarasco y La Fuente www.bwposadadonvasco.com.mx (52) (434) 342 02 27

Elaboración

1. Tomar el papel aluminio y untar mantequilla. 2. Colocar la trucha encima del papel en forma de mariposa. 3. Agregar sal y pimienta 4. Poner medias lunas de naranja, de jitomate y de cebolla y enseguida bañar con el adobo. 5. Cerrar en forma de globo con el mismo aluminio. 6. Poner en un sartén grande a cocer con flama media. Dejar 10 minutos por cada lado. 7. Acompañar con arroz blanco y verduras al vapor. Para el adobo:

1. Lavar y desinfectar los jitomates y el chile guajillo, abrir los chiles y quitar las venas y las semillas. 2. Freir los chiles en una sartén con la cebolla, el ajo y el jitomate. Cuando están fritos, poner en una olla con consomé de pollo (de preferencia).

Trucha adobada Marinated trout

Nuestro chef es un profesional experto en cocina michoacana que hace como nadie esta receta imprescindible en las mesas de todo el Estado: una deliciosa trucha adobada.

Our Chef, a professional expert in Michoacán cooking, who produces this essential recipe which are unsurpassed at any of the restaurant tables throughout the state: a delicious spicy trout.

3. Agregar las especias, el bolillo y la tortilla, y licuar. Comprobar que quede bien molido. Acto seguido, colar y pasar a un sartén para freir con poco aceite. Agregar sal al gusto.

Directions

1. Spread butter on aluminum foil 2. Place butterflied trout on top 3. Add salt and pepper 4. Arrange crescent-shaped oranges, tomatoes and onion on top and coat with marinade. 5. Close, making balloon shape with aluminum.

6. Place in large pan and cook on medium heat for 10 minutes on each side. 7. Accompany with white rice and steamed vegetables. For the marinade

1. Wash and disinfect tomatoes and guajillo chili, open chilies and devein and seed. 2. Fry chilies, onion, garlic and tomato in a frying pan. When cooked, transfer to pan with chicken broth (preferably).

3. Add spices, fried bread and tortilla and then blend in liquidizer. Check that it is well blended, sieve and fry in oil, adding salt to taste.

120120-121


Guía práctica gourmet practical gourmet guide Recetario Club recipes

El Tarasco y la Fuente

Dificultad: alta Difficulty: high

4 comensales serves

20 minutos minutes

horno oven

microondas microwave

fogón cooking plate

Ingredientes

4 truchas salmonadas limpias 160 g de mantequilla Sal al gusto 4 g de pimienta 2 naranjas 1 jitomate 1 cebolla 50 cm de papel aluminio Para el adobo 150 g de jitomate 50 g de chile guajillo 40 g de cebolla blanca 2 dientes de ajo 1 pza. pequeña de pan frito 2 pzas. de tortilla frita sal al gusto 1 g de pimienta chica 1 g de pimienta gorda 1 g de clavo 1 rajita de canela 2 hojitas de laurel 2 l de agua

Ingredients

4 clean salmon trout 160 g butter Salt to taste 4 g pepper 2 oranges 1 tomato 1 onion 50 cm aluminum foil For the marinade 150 g tomatoes 50 g guajillo chili 40 g white onions 2 garlic cloves 1 small piece of fried bread 2 fried tortillas salt to taste 1 g pepper 1 g allspice 1 g clove 1 cinnamon stick 2 bay leaves 2 lt water

tipo de vino type of wine

Casa Madero Monte Xanic

$ precio medio average price $ 250.00

Marco Antonio Valdez Zarate Restaurante El Tarasco y La Fuente www.bwposadadonvasco.com.mx (52) (434) 342 02 27

Elaboración

1. Tomar el papel aluminio y untar mantequilla. 2. Colocar la trucha encima del papel en forma de mariposa. 3. Agregar sal y pimienta 4. Poner medias lunas de naranja, de jitomate y de cebolla y enseguida bañar con el adobo. 5. Cerrar en forma de globo con el mismo aluminio. 6. Poner en un sartén grande a cocer con flama media. Dejar 10 minutos por cada lado. 7. Acompañar con arroz blanco y verduras al vapor. Para el adobo:

1. Lavar y desinfectar los jitomates y el chile guajillo, abrir los chiles y quitar las venas y las semillas. 2. Freir los chiles en una sartén con la cebolla, el ajo y el jitomate. Cuando están fritos, poner en una olla con consomé de pollo (de preferencia).

Trucha adobada Marinated trout

Nuestro chef es un profesional experto en cocina michoacana que hace como nadie esta receta imprescindible en las mesas de todo el Estado: una deliciosa trucha adobada.

Our Chef, a professional expert in Michoacán cooking, who produces this essential recipe which are unsurpassed at any of the restaurant tables throughout the state: a delicious spicy trout.

3. Agregar las especias, el bolillo y la tortilla, y licuar. Comprobar que quede bien molido. Acto seguido, colar y pasar a un sartén para freir con poco aceite. Agregar sal al gusto.

Directions

1. Spread butter on aluminum foil 2. Place butterflied trout on top 3. Add salt and pepper 4. Arrange crescent-shaped oranges, tomatoes and onion on top and coat with marinade. 5. Close, making balloon shape with aluminum.

6. Place in large pan and cook on medium heat for 10 minutes on each side. 7. Accompany with white rice and steamed vegetables. For the marinade

1. Wash and disinfect tomatoes and guajillo chili, open chilies and devein and seed. 2. Fry chilies, onion, garlic and tomato in a frying pan. When cooked, transfer to pan with chicken broth (preferably).

3. Add spices, fried bread and tortilla and then blend in liquidizer. Check that it is well blended, sieve and fry in oil, adding salt to taste.

120120-121


Guía práctica practical guide

11Aspirantes 2011/12 C a n d i d at e s 2 0 1 1 / 1 2

El Club de Calidad Tesoros de Michoacán es un programa dinámico que evoluciona continuamente para ofrecer más propuestas y nuevas opciones al viajero que visita el Estado. Estos hoteles y restaurantes trabajarán este año para superar las evaluaciones de acceso y formar parte del Club de Calidad en el próximo 2012.

The Michoacán Treasures Quality Club is a dynamic program that is continuously evolving to offer more proposals and expand the range of choices available to visitors to the state. Throughout the year, hotels and restaurants worked to exceed the entrance requirements and gain admission to the Quality Club in 2012.

Hotel Casa Grande. Morelia

Hotel Hacienda Ucazanaztacua. Ucazanaztacua

Armónico equilibrio entre lo antiguo y lo contemporáneo Harmonious balance between ancient and modern

NOTAS notes

Perfecta fusión entre naturaleza y vanguardia Perfect blend between nature and avant-garde

122122-123

Restaurante LU. Morelia

Hotel Rincón Purépecha. Uruapan

Hotel de la Soledad. Morelia

Hotel Mansión San Antonio. Tlalpujahua

Cocina michoacana de corazón e innovación Traditional and innovative Michoacán cuisine

Hermosa e inspiradora herencia colonial Gorgeous and inspiring colonial heritage

Restaurante Miralago. Zirahuén

Apacible atmósfera sobre el lago Zirahuén Peaceful atmosphere on Zirahuén lake

Arrullo de ríos y aves, el perfecto descanso The murmur of rivers and birds, a perfect way to relax

Naturaleza en estado puro y confort Nature in its pure state, combined with comfort


Guía práctica practical guide

11Aspirantes 2011/12 C a n d i d at e s 2 0 1 1 / 1 2

El Club de Calidad Tesoros de Michoacán es un programa dinámico que evoluciona continuamente para ofrecer más propuestas y nuevas opciones al viajero que visita el Estado. Estos hoteles y restaurantes trabajarán este año para superar las evaluaciones de acceso y formar parte del Club de Calidad en el próximo 2012.

The Michoacán Treasures Quality Club is a dynamic program that is continuously evolving to offer more proposals and expand the range of choices available to visitors to the state. Throughout the year, hotels and restaurants worked to exceed the entrance requirements and gain admission to the Quality Club in 2012.

Hotel Casa Grande. Morelia

Hotel Hacienda Ucazanaztacua. Ucazanaztacua

Armónico equilibrio entre lo antiguo y lo contemporáneo Harmonious balance between ancient and modern

NOTAS notes

Perfecta fusión entre naturaleza y vanguardia Perfect blend between nature and avant-garde

122122-123

Restaurante LU. Morelia

Hotel Rincón Purépecha. Uruapan

Hotel de la Soledad. Morelia

Hotel Mansión San Antonio. Tlalpujahua

Cocina michoacana de corazón e innovación Traditional and innovative Michoacán cuisine

Hermosa e inspiradora herencia colonial Gorgeous and inspiring colonial heritage

Restaurante Miralago. Zirahuén

Apacible atmósfera sobre el lago Zirahuén Peaceful atmosphere on Zirahuén lake

Arrullo de ríos y aves, el perfecto descanso The murmur of rivers and birds, a perfect way to relax

Naturaleza en estado puro y confort Nature in its pure state, combined with comfort


Programa Club de Calidad Tesoros de Michoacán

Gobierno del estado de Michoacán

Secretaría de Turismo Tata Vasco, 80. Col. Vasco de Quiroga Morelia, Michoacán - México Tel: (52) (443) 317 80 52 / (52) (443) 317 80 57 Lada sin costo (México): 01-800 450 2300 turgaleria@michoacan.gob.mx www.visitmichoacan.com.mx Asociación Tesoros de Michoacán informes y reservaciones Tel: (52) (443) 324 81 68 Lada sin costo: (México) 01-800 503 4409 info@tesorosmichoacan.com www.tesorosmichoacan.com

Dirección, realización y edición: dit - www.ditglobal.com Dirección del proyecto: José Antonio Franco Dirección de arte: Javier de Lucas Fotografía: Jaime Navarro Estudio (hoteles, restaurantes, rutas y paseos) y SECTUR Michoacán (rutas y paseos). Redacción: Javier de Lucas (hoteles y restaurantes) Laura Fandos (rutas y paseos), Pedro J. Fernández y Adalberto Ríos (Viajeros en Michoacán) Correción de estilo: Matilde Valcárcel Traducción: Suzanne Stephens Gestión de la información: Claudia Chávez Infografía: Oldemar Tratamiento de imagen y maquetación: Clara Ros y Juana Morales Producción: Impresora y editora Infagón S.A. de C.V.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.