COSTA BLANCA ANUARIO TURÍSTICO DE LA
E S PA Ñ O L
COSTABLANCA2014
ENGLISH
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ANUARIO TURÍSTICO DE LA
P.V.P.: 4,95 €
EDITA EDITED BY ÉDITE
CON LA COLABORACIÓN DE WITH THE COOPERATION OF AVEC LA COLLABORATION DE
ИЗДАТЕЛЬСТВО
В СОТРУДНИЧЕСТВЕ С
CB2014 A N UA R I O
Consejero Delegado Chief executive officer Conseiller délégué
Director Manager Directeur
Fotografía principal (Portada) Main photograph (Front cover) Photographie principale (couverture)
Уполномоченный Советник
Директор
Главная фотография (Обложка)
Jordi Navas
David Revenga
José Manuel Vaquero
Director general General manager Directeur général Управляющий
José Luis Rodríguez Artime
Director general de gestión General manager Directeur général de gestion Управляющий директор
Juan Antonio López Ruiz de Zuazo
Director general de contenidos General manager of contents Directeur général de contenu Генеральный директор содержания
Francisco Esquivel Morales
Director Manager Directeur Директор
Juan Ramón Gil
Gerente Office manager Gérant Менеджер
Jesús Javier Prado
Diseño y maquetación Design & layout Conception et mise en page Дизайн и оформление
Publicidad Advertising Publicité
Gabriela Bravo Cárdenas
Реклама
Traducciones Translation Traductions
INFORMACIÓN: Avenida Doctor Rico, 17 03005 Alicante
Перевод
John Sanderson Pedro Mogorrón Anastasiya Utkina
Corrección Correction Correction Корректоры
Cristina Martínez
Fotografías Photographs Photographies Фотографии
Axel Alvarez, Antonio Amorós, Rafael Arjones, Pilar Cortés, Miguel Ángel Garví, José Navarro, Jordi Navas, Isabel Ramón, David Revenga, Carlos Rodríguez, David Rodríguez, Román Rodríguez, Juani Ruz, Patronato Provincial de Turismo Ruta del Vino Archivo Información Alex Cid (Ilustrador)
Preimpresión Pre-press Pré impression Предварительная печать
Jabi Almódovar
Fotomecánica e impresión Photomecanical print Photomécanique et impression Фотомеханика и печать
Artes Gráficas del Mediterráneo Depósito legal: A 12-2014
Agradecimientos Thanks to Remerciements Благодарности
Ana Marta Benito, Fernando Bernal, Víctor Romero, Gabriela Sánchez, Emilio Soler, Leonardo Tomás
Reservados todos los derechos. El contenido íntegro de esta publicación, ya sean textos, fotografías o diseños publicitarios (con excepción de los facilitados por los anunciantes) son propiedad de Editorial Prensa Ibérica y no pueden ser reproducidos, ni total ni parcialmente, en ningún otro medio ni por ningún otro sistema, sin la autorización expresa del editor o del propietario legal de los respectivos derechos de autor. All rights reserved. The contents of this edition, texts, photographs or advertising designs (except for those supplied by advertisers) are property of Editorial Prensa Ibérica and cannot be reproduced, totally or partially, in any other form or by any other means without the prior permission of the editor or legal owner of the copyright. Tous droits réservés. L’ensemble du contenu de cette publication, qu’il s’agisse de texte, de photos ou de dessins publicitaires (à l’exception de celles prévues par les annonceurs) sont la propriété de rédaction Prensa Ibérica et ne peuvent être reproduits en tout ou en partie, dans tout autre média ou tout autre système, sans l’autorisation écrite de l’éditeur ou du propriétaire légal du titulaire de droits d’auteur. Все права защищены. Полное содержание этого издания, равно, как тексты, фотографии или рекламное оформление (за исключением, предоставленных
рекламодателями) являются собственностью издательства «Editorial Prensa Ibérica». Они не могут быть скопированы ни полностью, ни частично в любом другом издании, ни любым другим способом без исключительного разрешения издательства или законного собственника авторских прав.
ÍNDICE • INDEX • INDEX • ОГЛАВЛЕНИЕ 8 - 11
COSTA BLANCA. EL DESTINO TURÍSTICO QUE LO DA TODO Costa Blanca. The tourist destination that gives it all • Costa Blanca. La destination touristique qui vous donne tout Туристическое направление, где вы найдете всё, что пожелаете
12- 14
PROVINCIA DE ALICANTE. EL TRAYECTO MÁS CORTO ENTRE EL CIELO Y EL MAR Province of Alicante. The shortest journey between sky and sea • Province d’Alicante. Le trajet le plus court entre le ciel et la terre • Провинция Аликанте. Самый короткий путь между небом и морем
16 - 53
EN PRIMERA PERSONA In the first person • À la première personne • От первого лица
• 18 testimonios personales sobre 18 formas de vivir y disfrutar de la Costa Blanca • 18 personal experiences about 18 ways to live in and enjoy the Costa Blanca • 18 témoignages personnels sur 18 façons de vivre et de profiter de la Costa Blanca • 18 личных впечатлений о 18 способах познакомиться с Коста Бланкой и насладиться её очарованием.
55 - 82
POR TODOS LOS CAMINOS Every way • Par tous les chemins • По всем дорогам
84 - 95
RUTAS TEMÁTICAS Theme routes • Routes thématiques • Тематические маршруты
RUTA DEL VINO Route of wine • La Route du vin • Маршрут вин
RUTA DE LOS CASTILLOS Route of castles • La Route des châteaux • Маршрут замков
RUTAS AZULES Blue routes in the Costa Blanca • Les routes bleues de la Costa Blanca • Лазурные маршруты
96 - 103
CULTURA Culture • Culture • Культура
104-105
ACCIÓN 365 DÍAS AL AÑO Action 365 days a year • De l’action les 365 jours de l’an • Деятельность 365 дней в году
106-109
MISTERIOS EN EL CAMINO Mysteries on the way • Les mystères du chemin • Загадочные дороги
110 - 113
VIAJEROS DE TINTA Ink travelers • Voyageurs d’encre • Записки путешественников
114 - 117
PARAÍSO DE CELULOIDE Film paradise • Paradis de celluloïd • Рай кино
118 - 120
LA MIRADA CORTA At a glance • Un aperçu historique • Близкое знакомство
122-123
COSTA BLANCA EN LAS REDES Costa Blanca on the web • La Costa Blanca à travers le web • Коста Бланка в Интернете
124 - 126
BAZAR Bazaar • Bazar • Продуктовая лавка
6 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
COSTA BLANCA • COSTA BLANCA • КОСТА БЛАНКА
EL DESTINO TURÍSTICO QUE LO DA TODO The tourist destination that gives it all • La destination touristique qui vous donne tout Туристическое направление, где вы найдёте всё, что пожелаете La Costa Blanca vive volcada al Mediterráneo. El mismo mar que guió durante siglos a fenicios, romanos y árabes es hoy un paraíso para el ocio y el descanso. Sus aguas bañan extensas playas de fina arena, dotadas de todos los servicios, así como pequeñas calas con encanto, hasta completar un litoral de 218 kilómetros. El sol, presente 300 días al año, es el compañero fiel de un destino que reúne una oferta insuperable: más de 300 establecimientos hoteleros, 22 campos de golf y nueve estrellas Michelín.
The Costa Blanca leans over the Mediterranean. The same sea that guided Phoenicians, Romans and Arabs for centuries is nowadays a paradise for leisure and relaxation. Its waters bathe long beaches of fine sand, which have all kinds of facilities, as well as small charming coves, covering a coastline 218 kilometers long. The sunshine, present 300 days a year, is the faithful companion of a destination that brings together an unbeatable offer: more than 300 hotels, 22 golf courses and nine Michelin stars.
La méditerranée est le centre de la Costa Blanca. Cette méditerranée qui a guidé pendant des siècles phéniciens, romains et arabes est aujourd’hui un paradis pour le loisir et la détente. Ses eaux baignent de vastes plages de sable fin, équipées avec toutes les commodités, ainsi que de charmantes criques, sur un littoral de 218 kilomètres. Le soleil, présent 300 jours par an, est le compagnon fidèle d’une destination qui rassemble une offre imbattable: plus de 300 Hôtels, 22 terrains de golf et neuf étoiles au Michelin.
Коста Бланка – это неотрывная часть Средиземноморья. С одной стороны это море. Оно веками указывало путь финикийцам, римлянам и арабам, а сегодня считается раем для отдыха и развлечений. Его воды омывают маленькие живописные бухты и протяжённые пляжи с золотистым песком, оборудованные всем необходимым. Они образуют береговую линию протяжённостью 218 км. Здесь солнце 300 дней в году. Оно ваш постоянный спутник в путешествии по Коста Бланке, которая предлагает туристу более 300 гостиниц, 22 поля для гольфа и 9 звезд Мишлена, присвоенные лучшим ресторанам нашего края.
ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 9
Donde el sol y la actividad nunca se ocultan
Where sun and action never set
Où le soleil et l’activité ne se cachent jamais
Там, где никогда не заходит солнце и не кончаются развлечения
Como contrapunto, el sistema bético, que se desliza hacia el mar en una sucesión de valles y relieves, crea un entorno de interior que hará las delicias de los amantes del turismo activo y de las rutas con historia. Castillos, yacimientos, museos de primer nivel, pueblos y ciudades con encanto se alternan con salinas, humedales, palmerales, parques naturales y huertas tradicionales. Un marco así invita a no quedarse de brazos cruzados, algo casi imposible en esta tierra. Ocio, fiestas, diversión, cultura, golf, náutica, playas y una imprescindible oferta gastronómica, apoyada en productos de la tierra y en vinos de primera, esperan al viajero con ganas de experiencias inolvidables en cualquier época del año. Una cita imposible de eludir que nos presenta el Patronato Provincial de Turismo de la Costa Blanca.
On the other hand, the sistema bético, a mountain range that stretches out to the sea in a succession of valleys and reliefs that make up an inland environment that will delight active tourism and historical route lovers. Castles, archeological sites, first class museums, charming villages and towns combine with salt lakes, wetlands, palm-tree groves, natural reserves and traditional orchards. A framework like this is an invitation to join in, almost compulsory in this land. Leisure, “fiestas”, fun, culture, golf, water related activities, beaches and an essential gastronomic offer, supported by products of the land and first class wines, await the traveler searching for unforgettable experiences at any time of the year. An irresistible proposal presented to us by the Patronato Provincial de Turismo de la Costa Blanca.
En contrepoint, le système bétique, qui se faufile vers la mer à travers une succession de vallées et de reliefs, crée un paysage d’intérieur qui fera les délices des amateurs de tourisme actif et des routes historiques. Châteaux, sites archéologiques, musées de premier ordre, villages et villes de charme alternent avec marais-salants, zones humides, palmeraies, parcs naturels et huertas traditionnelles. Un tel cadre invite à ne pas rester les bras croisés, chose presque impossible sur cette terre. Loisir, fêtes, divertissement, culture, golf, sport nautiques, plages et une indispensable variété gastronomique, basée sur des produits du terroir et des vins de qualité, attendent les voyageurs désirant des expériences inoubliables en toute saison. Un rendez-vous incontournable que nous présente le Patronato Provincial de Turismo de la Costa Blanca.
С другой стороны – Кордильера Бетика, спускающаяся к морю. Она состоит из множества долин и гор, образующих прекрасные пейзажы внутренних районов провинции. Это идеальные места для любителей активного отдыха с маршрутами, наполненных историей. Замки, археологические раскопки, известные музеи, очаровательные посёлки и города чередуются с солёными озёрами, влажными низменностями, пальмовыми парками, природными заповедниками и традиционными сельхозугодиями. В нашей провинции вам некогда будет скучать. Здесь это просто невозможно! Отдых, праздники, развлечения, культура, гольф, яхты, пляжи, богатая гастрономия из местных продуктов и прекрасные вина. Всё это найдут здесь гости нашего края, ищущие незабываемые впечатления в любое время года. Не упустите такой шанс, чтобы познакомиться с удивительной Коста Бланкой. В этом вам поможет Комитет туризма провинции Аликанте (Patronato Provincial de Turismo).
ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 11
PROVINCIA DE ALICANTE PROVINCE OF ALICANTE • PROVINCE D’ALICANTE • ПРОВИНЦИЯ АЛИКАНТЕ
EL TRAYECTO MÁS CORTO ENTRE EL CIELO Y EL MAR The shortest journey between sky and sea • Le trajet le plus court entre le ciel et la mer Самый короткий путь между небом и морем Bastan veinte minutos para trasladarse de una de las mejores playas del Mediterráneo a un misterioso valle encerrado entre montañas. Es el tiempo que el viajero tarda en salir de la excitante y cosmopolita Benidorm para llegar a Vall de Guadalest, un circo de 18 kilómetros de largo y cuatro de ancho presidido por las cumbres del Ponoig, Aitana, La Serrella y l’Aixortà. Otros valles igualmente encantadores, como los de Gallinera, Ebo, Pop, Laguar, Alcalà, aguardan ser descubiertos. Muchos ejemplos y metáforas de la diversidad de un lugar donde las montañas béticas salen al encuentro del mar. La provincia de Alicante ofrece al viajero dispuesto a explorar la geografía más apasionante de la Península Ibérica. Nueve parques naturales, reservas marinas, humedales refugio de avifauna, un litoral que alterna diversión multitudinaria y rincones mágicos, todo ello envuelto por un haz de sierras de incomparable belleza. Así es y así se conserva el territorio que forma la Costa Blanca y que nos propone descubrir su Patronato Provincial de Turismo.
Twenty minutes are enough to go from the best beaches in the Mediterranean to a mysterious valley enclosed in mountains. It is the time it takes to depart from the exciting and cosmopolitan Benidorm to get to Vall de Guadalest , an 18 kilometer long and 4 kilometer wide circus watched over by the peaks of Ponoig, Aitana, Serrella and l’Aixortà. Other valleys just as charming, such as those of Gallinera, Ebo, Pop, Laguar, Alcalá, Perputexent or Seta, are waiting to be discovered. The route from Benidorm to Vall de Guadalest is just one of the many itineraries that the province of Alicante offers to the traveler willing to explore the most fascinating geography in the Iberian peninsula. Nine natural reserves, marine reserves, wetlands which shelter avifauna, a coastline which combines crowded nightlife and magic spots, all wrapped up in a sheath of mountain ranges of incomparable beauty. This is the preserved territory of the Costa Blanca and this is the proposal to discover it made by its Patronato Provincial de Turismo.
Il suffit de 20 minutes pour se déplacer d’une des meilleures plages de la Méditerrané à une mystérieuse vallée entourée de montagnes. C’est le temps qu’il faut au voyageur pour sortir de l’excitante et cosmopolite Benidorm et arriver à la Vall de Guadalest, un cirque de 18 kilomètres de long et de 4 kilomètres de large couronné par les sommets du Ponoig, d’Aitana, de Serrella y l’Aixortà. D’autres vallées tout aussi charmantes, comme celles de Gallinera, Ebo, Pop, Laguar, Alcalà, Perputxent ou Seta, attendent d’être découvertes. Le chemin de Benidorm à la Vall de Guadalest n’est qu’un exemple des nombreux itinéraires que la province d’Alicante fournit au voyageur disposé à explorer la géographie la plus fascinante de la Péninsule Ibérique. Neuf parcs naturels, des réserves marines, des zones humides refuges avifaunes, un littoral qui alterne divertissement populaires et lieux magiques, le tout enveloppé par un ensemble de montagnes d’une incomparable beauté. Voila comment se conserve la région qui forme la Costa Blanca et que son Patronato Provincial de Tourisme nous propose de découvrir.
Всего в двадцати минутах от одного из лучших пляжей Средиземноморья находится загадочная долина в окружении гор. Столько затратит турист на дорогу из Бенидорма (Benidorm) до долины Гуадалéст (Vall de Guadalest). Она имеет овальную форму – 18 км. в длину и 4 км. в ширину и окружена горами Понóйдж (Ponoig), Айтáна (Aitana), Ла Сэрpэйа (La Serrella) и Лайшoртá (l’Aixortà). Не менее удивительны по красоте и Гайинэра (Gallinera), Эбо (Ebo), Поп (Pop), Лагуáр (Laguar), Алкалá (Alcalà), Пэрпучéнт (Perputxent) и Сэта (Seta). Их прелесть тоже никого не оставит равнодушным. Маршрут из Бенидорма до долины Гуадалеста . Это лишь один из многих маршрутов в провинции Аликанте. Он предлагает путешественникам познакомиться с увлекательной географией Иберийского полуострова. Девять природных заповедников, морские заповедники, влажные низменности с их богатой орнитофауной и горы, неповторимой красоты. Всё это Коста Бланка – край, где многочисленные развлечения сочетаются с загадочными уголками природы. Такова Коста Бланка. Комитет туризма провинции Аликанте (Patronato Provincial de Turismo) поможет вам открыть для себя наш удивительный край. ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 13
De las cumbres silenciosas al azul Mediterráneo From the quiet peaks to the blue Mediterranean Des silencieux sommets au bleu méditerranée С молчаливых вершин к Средиземному морю
PLAYAS Y CALAS
TURISMO ACTIVO
BEACHES AND COVES
ACTIVE TOURISM
PLAGES ET CRIQUES
TOURISME ACTIF
ПЛЯЖИ И БУХТЫ
АКТИВНЫЙ ТУРИЗМ
FRANK LEYSSEN
FAMILIA BARRENDO CARRETERO ENOTURISMO
GOLF
TOURISM IN WINE-GROWING AREAS
GOLF
ROUTES DU VIN
GOLF
ЭНОТУРИЗМ
ГОЛЬФ
ACTIVIDADES ACUÁTICAS
DEPORTES
WATER-RELATED ACTIVITIES
SPORTS
ACTIVITÉS AQUATIQUES
SPORTS
ВОДНЫЕ РАЗВЛЕЧЕНИЯ
СПОРТ
FANCHI MOYA ALBERTO GARVÍ
NICO TEROL
FERNANDO SENDRA APRENDER ESPAÑOL
FIESTAS
LEARNING ESPAÑOL
FIESTAS
APPRENDRE L’ESPAGNOL
FIESTAS
ИЗУЧЕНИЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
ПРАЗДНИКИ
ZHENLAN FANG EMOJI • NATHAN VERTUCA
HEIKE KILLISCH
BEATRIZ BOTELLA
SALUD Y RELAX
VIAJAR CON IÑOS
HEALTH AND RELAX
TRAVELLING WITH KIDS
SANTÉ ET DÉTENTE
VOYAGER AVEC DES ENFANTS ПУТЕШЕСТВОВАТЬ С ДЕТЬМИ
ЗДОРОВЬЕ И РЕЛАКС
16 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
JORDI LLINARES
SIMON FOSTER
MARÍA JOSÉ JOVER
JANET HALFPENNY
ANTONIO SERRANO
MARÍA JOSÉ PLANELLES
RAQUEL TÁRRAGA MARÍA JOSÉ CEBRIÁN
TURISMO DE INTERIOR
GASTRONOMÍA
INLAND TOURISM
GASTRONOMY
TOURISME D’INTÉRIEUR
GASTRONOMIE
СЕЛЬСКИЙ ТУРИЗМ
ГАСТРОНОМИЯ
SUSI DÍAZ PATRIMONIO CULTURAL
TURISMO DE OCIO
CULTURAL HERITAGE
LEISURE TOURISM
PATRIMOINE CULTUREL
TOURISME DE LOISIR
КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ
ДОСУГОВЫЙ ТУРИЗМ
IN THE FIRST PERSON À LA PREMIÈRE PERSONNE ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
DJ KEBRA TURISMO LGBT
SHOPPING
LGBT TOURISM
SHOPPING
TOURISME LGBT
SHOPPING
ТУРИЗМ ДЛЯ ЛГБТ
ШОПИНГ
PALOMA SANZ • AURORA BARRERA CONGRESOS INCENTIVOS
EN PRIMERA
PERSONA
CONFERENCES AND INCENTIVE PROGRAMS
CONGRÉS ET SERVICES КОНГРЕССЫ И ПРОГРАММЫ
www.tuplancostablanca.com/turismo-en-la-costa-blanca
ПООЩРЕНИЙ
TURISMO ACCESIBLE ACCESSIBLE TOURISM TOURISME ACCESSIBLE ДОСТУПНЫЙ ТУРИЗМ
La Costa Blanca ofrece tantas posibilidades para descubrirla como personas la visitan. Para conocer de primera mano los diferentes ámbitos de actividad que encierra esta tierra de sol, mar y montañas, nada mejor que escuchar a quienes trabajan día a día para ofrecer productos turísticos sacando el máximo partido a los magníficos recursos de la provincia de Alicante. O hablar con quienes la disfrutan, la viven y la utilizan como fuente de experiencias personales y destino de sus vacaciones.
The Costa Blanca offers as many possibilities to be discovered as there are people who visit her. In order to know first-hand the wide range of activities this land of sun, sea and mountains has to offer, no one is better placed than those who work on a daily basis to offer touristic products while making the best of the magnificent resources of the province of Alicante. Or talk to those who enjoy, live and use them as a source of personal experiences and holiday destinations.
La Costa Blanca offre autant de possibilité pour la découvrir que de personnes la visitent. Pour connaître de première main les différents domaines d’activités que renferme cette terre de soleil, mer et montagnes, nous devont écouter ceux qui travaillent tous les jours en offrant des produits touristiques et en obtenant le maximum des magnifiques ressources de la province d’Alicante. Ou tout simplement parler avec ceux qui en profitent, la connaissent et l’utilisent comme source d’expériences personnelles et comme destination pour les vacances.
Коста Бланка открывает столько возможностей и предложений для туристов, сколько их посещает наш край. Чтобы узнать от первого лица разнообразие этой земли, сочетающей в себе солнце, море и горы, лучше всего это от людей, которые изо дня в день работают над тем, чтобы предложить гостям нашего края только всё самое лучшее и интересное, что можно здесь увидеть. Либо от людей, уже побывавших здесь, которые могут поделиться своими личными впечатлениями.
ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 17
EN PRIMERA PERSONA IN THE FIRST PERSON • À LA PREMIÈRE PERSONNE • ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
FAMILIA BARRENDO CARRETERO Óscar Berrendo
Óscar Berrendo
Óscar Berrendo
Оскар Бэррэндо
y Rosa Carretero,
and Rosa Carretero,
et Rosa Carretero,
и Роса Каррэтэро,
de Rivas-Vaciamadrid.
from Rivas-Vaciamadrid.
de Rivas-Vaciamadrid.
туристы из города
Turistas.
Tourists.
Touristes.
Ривас-Васиамадрид.
www.tuplancostablanca.com/playas-calas-costa-blanca
18 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
“Uno piensa que Alicante es la costa y poco más. Pero aquí te encuentras con un entorno verde y con bosques junto al mar. Algo totalmente atípico” ‘You would think that Alicante is the seaside and little else. But here you can find a green environment and forests close to the sea. Something absolutely atypical’ “L’on pense qu’Alicante c’est tout bonnement la côte. Mais ici on trouve un environnement rempli de vert et des forêts au bord de la mer. Quelque chose d’atypique” “Бытует мнение, что Аликанте это только пляжи и больше ничего. Но здесь можно встретить зелёные пейзажи и леса на берегу моря. Это что-то абсолютно необычное”
PLAYAS Y CALAS BEACHES AND COVES PLAGES ET CRIQUES ПЛЯЖИ И БУХТЫ
AL BORDE DEL MAR Overlooking the sea • EN BORD DE MER • НА БЕРЕГУ МОРЯ
La Costa Blanca es azul. El color de las cerca de 60 banderas que acreditan la calidad de las aguas en sus más de 200 kilómetros de litoral. Son más de 170 playas y calas las que dan la bienvenida al visitante para disfrutar 300 días de sol al año. Para todos los gustos y momentos: con arena fina, de cantos rodados, escondidas tras las dunas, al borde de pinadas, bajo abruptos acantilados, urbanas, recónditas, de aguas tranquilas o encrespadas por el viento.
The Costa Blanca is blue, the color of the almost 60 flags that testify the quality of the waters in its more than 200 kilometer long coastline. More than 170 beaches and coves welcome the visitor, who can enjoy 300 days of sunshine a year. For all tastes and moments: with fine sand, pebbles, concealed behind the dunes, next to pinewoods, below abrupt cliffs, urban, hidden, with waters that are calm or curled by the wind.
La Costa Blanca est bleue. Bleue comme la couleur des presque 60 drapeaux qui certifient la qualité des eaux dans ses plus de 200 kilomètres de littoral. Plus de 170 plages et criques donnent la bienvenue au visiteur pour profiter de 300 jours de soleil par an. Pour tous les goûts et moments: plages de sable fin, de galets, plages cachées derrière les dunes, au bord des pinèdes, sous des falaises abruptes, urbaines, isolées, aux eaux tranquilles ou agitées par le vent.
Лазурная Коста Бланка. Береговая линия Коста Бланки протянулась почти на 200 км. Порядка 60 пляжей отмечены голубым флагом, что является высшей оценкой, потверждающей их чистоту и качество. Здесь гости нашего края найдут более 170 пляжей и маленьких бухт, чтобы наслаждаться солнцем 300 дней в году. Есть на любой вкус: песчаные, галечные, скрытые среди дюн, у подножия сосен, под обрывистыми склонами, городские, отдалённые со спокойной гладью воды или открытые порывам ветра.
ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 19
EN PRIMERA PERSONA IN THE FIRST PERSON • À LA PREMIÈRE PERSONNE • ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
FRANK LEYSSEN Frank Leyssen,
Frank Leyssen,
Frank Leyssen,
Франк Лэйсэн,
de Bélgica.
from Belgium.
de Belgique.
альпинист
Escalador.
Mountain climber.
Escaladeur.
из Бельгии.
www.tuplancostablanca.com/turismo-activo-costa-blanca
20 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
“Sella es el lugar ideal para escalar en invierno, por sus instalaciones, por el clima y por todas las actividades complementarias que se pueden hacer” ‘Sella is the ideal place to climb in Winter, because of its facilities, weather and all the complementary activities that can be carried out there’ “Sella est l’endroit idéal pour escalader en hiver, par ses installations, par le climat et par toutes les activités complémentaire que l’on peut faire” “Сэйа – идеальное место, чтобы заниматься
скалолазанием зимой. Благодаря своему климату, прекрасной инфраструктуре и массе других развлечений”
TURISMO ACTIVO ACTIVE TOURISM TOURISME ACTIF Активный туризм
DESAFÍA LA NATURALEZA ¡ATRÉVETE! Challenge nature. Dare yourself! • DÉFIEZ LA NATURE, OSEZ! • БРОСЬ ВЫЗОВ ПРИРОДЕ! СМЕЛЕЕ!
A escasos minutos de la costa, la cordillera bética ha configurado un paisaje que se ha aliado con los deportes de aventura. El disfrute de la práctica del deporte se une así al del patrimonio natural y cultural de la provincia. Senderismo, escalada, barranquismo, puenting, parapente, bicicleta de montaña o vuelos en globo son solo algunas de las posibilidades que brinda la provincia en su interior y que harán las delicias de los más atrevidos.
A few minutes away from the coastline, the Cordillera bética mountain range makes up a landscape allied with adventure sports. Therefore, you can enjoy sporting activities and the natural and cultural heritage of the province at the same time. Trekking, mountain climbing, gorge climbing, bungee jumping, paragliding, mountain biking or balloon flights are only a few possibilities the inland has to offer, and it will delight the most daring.
À quelques minutes de la côte, la cordillère bética a formé un paysage qui s’est allié avec les sports d’aventures. Le plaisir du sport rejoint ainsi celui du patrimoine naturel et culturel de la province. Randonnée pédestre, escalade, canyoning, saut à l’élastique, parapente, VTT ou vols en montgolfière ne sont que quelques-unes des possibilités que la province offre à l’intérieur et qui feront les délices des plus audacieux.
Совсем близко от побережья раскинулась Кордильера Бетика. Здесь можно заняться всевозможными видами спорта, связанными с риском и приключениями. Насладиться ими, природой и культурой нашей провинции. Пешеходный туризм, скалолазание, банджи-джампинг, езда на горном велосипеде, полёты на воздушном шаре или на параплане – это лишь некоторые занятия, предлагаемые в нашем крае, которые понравятся смельчакам.
ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 21
EN PRIMERA PERSONA IN THE FIRST PERSON • À LA PREMIÈRE PERSONNE • ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
ANTONIO SERRANO Antonio Serrano,
Antonio Serrano,
Antonio Serrano,
Управляющий
de Benidorm.
from Benidorm.
de Benidorm.
Антонио Сэррáно и Софиа
Gerente, junto a Sofía
Manager, with Sofía
Gérant, avec Sofía Alonso,
Алóнсо из сельской
Alonso, del alojamiento
Alonso, of the rural hotel
du logement rural
гостиницы
rural Cases Noves.
Cases Noves.
Cases Noves.
«Cases Noves».
www.tuplancostablanca.com/turismo-interior-costa-blanca
22 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
“Queremos darle otro sentido a la hostelería tradicional, donde se mime al cliente, se la haga sentir como en casa respetando su intimidad” ‘We want to give another feeling to traditional accommodation facilities, where customers will be spoiled, making them feel at home while respecting their intimacy’ “Nous voulons donner un autre sens à l’hôtellerie traditionnelle: dorloter le client, le faire sentir comme à la maison en respectant son intimité” “Мы хотим придать другой смысл
традиционному гостиничному делу, окружая наших гостей теплом и заботой, чтобы они чувствовали себя как дома”
TURISMO INTERIOR INLAND TOURISM TOURISME D’INTÉRIEUR СЕЛЬСКИЙ ТУРИЗМ
LO MÁS NATURAL THE MOST NATURAL • LE PLUS NATUREL • БЛИЖЕ К ПРИРОДЕ
Mariola, la Font Roja, el Marjal Pego-Oliva, el Peñón de Ifach, Sierra Helada, el Montgó, las lagunas de la Mata y Torrevieja… Estos son algunos de los diez parques naturales que jalona la provincia de Alicante de norte a sur, configurando un paisaje único, salpicado de bellos pueblos y de rutas culturales. Los magníficos mimbres que dan la tierra y la historia tejen una oferta de interior imprescindible, con alojamientos singulares para una estancia diferente y actividades complementarias de todo tipo.
Mariola, Font Roja, Marjal PegoOliva, Peñón de Ifach, Sierra Helada, Montgó, Lagunas de la Mata and Torrevieja… These are some of the ten natural reserves that stretch along the province of Alicante from north to south, making up a unique landscape splattered with beautiful villages and cultural routes. The magnificent wickers provided by land and history weave an essential offer in the inland, with outstanding accommodation for a different stay and all kinds of complementary activities.
Mariola, la Font Roja, le Marjal Pego-Oliva, le Peñón d’Ifach, la Sierra Helada, le Montgó, les lagunes de la Mata et Torrevieja… Voici quelquesuns des dix parc naturels qui marquent la province d’Alicante du Nord au Sud, en configurant un paysage unique, parsemé de superbes villages et de routes culturelles. Les magnifiques ressources qu’offrent la terre et l’histoire tissent des possibilités de tourisme intérieur à ne pas manquer, avec des logements singuliers pour un séjour différent et des activités complémentaires de toutes sortes.
Мариóла (Mariola), Фонт Рóджа (Font Roja), Мархáль Пэго-Олива (Marjal Pego-Oliva), Пэнён де Ифáч (Peñón de Ifach), горы Элáда (Sierra Helada), Монтгó (Montgó), лагуны городка Ла Мáта (La Mata) и Торрэвиéхи (Torrevieja) – это лишь некоторые из десяти природных заповедников провинции Аликанте (Alicante). Раскинувшись с севера на юг, они образуют уникальный пейзаж с очаровательными посёлками, где проходят культурные маршруты. Разнообразные предложения совмещают в себе историю и очарование природы местного края. Это и необыкновенные гостиницы и всевозможные дополнительные развлечения для того, чтобы ваш отдых стал непохожим и незабываемым. ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 23
EN PRIMERA PERSONA IN THE FIRST PERSON • À LA PREMIÈRE PERSONNE • ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
SUSI DÍAZ Susí Díaz, de Elche.
Susí Díaz, from Elche.
Susí Díaz, d’Elche.
Суси Диас, владелица и
Propietaria y chef del
Owner and chef of the
Propriétaire et chef du
шеф-повар ресторана
restaurante La Finca.
restaurant La Finca.
restaurant La Finca.
«La Finca» из Эльче.
www.tuplancostablanca.com/gastronomia-costa-blanca
24 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
“La Costa Blanca está llena de luz, de amor, de gastronomía, de fraternidad. Es un lugar donde la gente, cuando viene, se siente muy feliz” ‘The Costa Blanca is full of light, love, gastronomy and fraternity. It is a place where people who come feel very happy’ “La Costa Blanca est pleine de lumière, d’amour, de gastronomie, de fraternité. C’est un endroit où les gens, quand ils viennent, sont très heureux” “Коста Бланка полна света, любви, гастрономии, дружбы. Это место, где приезжающие сюда, чувствуют себя счастливыми”
GASTRONOMÍA GASTRONOMY GASTRONOMIE Гастрономия
PLACERES DEL PALADAR PALATE PLEASURES • DES PLAISIRS POUR TOUS LES PALAIS • УДОВОЛЬСТВИЯ ДЛЯ ГУРМАНА
Alicante es mucho más que arroces, de los que la provincia cuenta con una gran variedad, y productos de mar. Alicante es dieta mediterránea, verduras, frutas, exquisitez, buena cocina, tradición, investigación y profesionalidad. Lo demuestran las nueve estrellas Michelín que cuelgan en seis establecimientos de la zona. Pero también la sabia combinación de productos del terruño, incluyendo seis denominaciones de origen, con la creatividad y el buen hacer que presiden las barras y las cartas de una zona orgullosa de sus alimentos.
Alicante is far more than paella, of which the province offers a wide range, and seafood. Alicante is Mediterranean diet, vegetables, fruit, exquisiteness, good cuisine, tradition, research and professionalism. The nine Michelin stars hanging from six restaurants of the province can prove it. But also the wise combination of products from the land, including six with protected designation of origin, and the creativity and good work which stand out in bars and menus of a region proud of its food.
Alicante, province qui a une très grande variété de riz dans sa cuisine, est beaucoup plus que la cuisine du riz et les produits de la mer. Alicante c’est aussi régime méditerranéen, verdures, fruits, cuisine raffinée, tradition, innovation et professionnalisme. Comme le démontrent, les neuf étoiles Michelin présentes dans 6 restaurants étoilés de la zone. Mais aussi la sage combinaison de produits du terroir, qui comprend six appellations d’origine, avec la créativité et le savoir-faire qui préside les cartes d’une zone fière de ses aliments.
Аликанте – это не только край морепродуктов и риса разнообразных сортов, выращиваемых здесь. Это также средиземноморская диета, овощи, фрукты, прекрасная кухня, традиции, инновации и профессионализм. Не зря шести ресторанам провинции присвоены звёзды Мишлена. Это ещё и умелое сочетание продуктов родного края, шесть из них с патентом Деноминасиóн (Denominación), творческий подход к работе и мастерство поваров. Всё это характерные черты гастрономии нашего края, по праву гордящегося дарами земли. ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 25
EN PRIMERA PERSONA IN THE FIRST PERSON • À LA PREMIÈRE PERSONNE • ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
MARÍA JOSÉ JOVER María José Jover,
María José Jover,
María José Jover,
Мария Хосэ Ховер
de Pinoso. Gerente
from Pinoso. Manager
de Pinoso. Gérante
из Пиносо. Управляющая
de La Ruta del Vino
of La Ruta del Vino
de La Ruta del Vino
«Маршрута вин
de Alicante.
de Alicante.
de Alicante.
Аликанте».
www.tuplancostablanca.com/enoturismo-costa-blanca
26 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
“La Ruta del Vino es un proyecto vivo, que está aportando mucho valor añadido a la provincia de Alicante. El enoturismo está en auge y es una realidad” ‘La Ruta del vino is a lively project that provides added value to the province of Alicante. Tourism in wine-growing areas is booming and is a reality’ “La Ruta del vino est un projet vivant, qui revalorise la province d’Alicante. L’enotourisme qui est en plein essor est devenu une réalité” «Маршрут вина» – это живой проект, который придаёт ещё большее значение провинции Аликанте. Энотуризм находится на своём подъёме и это очевидно.»
ENOTURISMO TOURISM IN WINE-GROWING AREAS ROUTES DU VIN Энотуризм
LEVANTANDO COPAS RAISING GLASSES • EN LEVANT DES COUPES • ПОДНИМАЯ БОКАЛЫ
Los vinos de Alicante nutren, con registros que rondan la centena, la zona alta de las principales guías de referencia enológica. Tintos rotundos, blancos alegres, dulces, rosados y hasta una leyenda literaria, el Fondillón. Para estar más cerca de los consumidores, la Costa Blanca abre las puertas de las bodegas con el objetivo de potenciar otro tipo de turismo, con la denominada Ruta del Vino, que se extiende desde Pinoso hasta la Marina Alta. Y han recibido más de 23.000 visitas en 2013.
Alicante wines are nurturing, with registers very close to the one hundred point top mark, the upper part of the most important referential wine guides. Emphatic red, cheerful white, sweet, rosé and even a literary legend, the Fondillón. To get closer to consumers, the Costa Blanca opens the doors of its wineries in order to boost another kind of tourism with the so-called Ruta del Vino, which stretches out from Pinoso to Marina Alta. And it has had 23.000 visits in 2013.
Les vins d’Alicante nourrissent, avec plus de cents registres, la meilleur zone des principaux guides de référence œnologique. Vins rouges généreux, blancs aimables, vins doux, et même une légende littéraire, comme le Fondillón. Pour être plus près des amateurs, la Costa Blanca ouvre les portes des caves avec comme objectif d’intensifier d’autres types de tourisme, avec la Ruta del Vino, qui s’étend de Pinoso jusqu’à la Marina Alta. Elle a déjà reçu plus de 23.000 visites en 2013.
Вина из Аликанте, которых больше сотни, занимают верхние строчки в самых известных энологических справочниках. Полновесные красные, игривые белые, сладкие, розовые и вино Фондийóн (Fondillón), прославленное в литературе. Двери винных заводов Коста Бланки всегда открыты для посетителей, с целью развития других видов туризма. Одно из предложений – так называемый «Маршрут вина». Он пролегает от Пинóсо (Pinoso) до Марина Альты (Marina Alta). В 2013 его посетили более 23000 туристов.
ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 27
EN PRIMERA PERSONA IN THE FIRST PERSON • À LA PREMIÈRE PERSONNE • ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
SIMON FOSTER Саймон Фостэр из
Simon Foster,
Simon Foster,
Simon Foster,
de Reino Unido.
from the United Kingdom.
du Royaume Uni.
Великобритании, игрок в
Jugador de Golf.
Golf player.
Golfeur. Directeur de
гольф и директор фирмы
Director de LGC Events.
Manager of LGC Eventos
LGC Eventos.
«LGC Eventos».
www.tuplancostablanca.com/golf-costa-blanca
28 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
“La Costa Blanca es uno de los mejores destinos de golf de Europa. La gente va a disfrutar de buen clima, inmejorable accesibilidad y amplia variedad de diseño de campos de golf” ‘The Costa Blanca is one of the best golf destinations in Europe. People come here to enjoy the good weather, unbeatable accessibility and a wide range of golf course designs’ “La Costa Blanca est l’une des meilleures destination pour le golf en Europe. Les amateurs vont profiter d’un climat superbe, d’une excellente accessibilité et d’une grande variété de parcours différents les uns des autres” “Коста Бланка – это одно из лучших мест для игры в гольф в Европе. Туристы, посетив её, получат истинное удовольствие от климата, прекрасной инфраструктуры и разнообразнейших дизайнов полей для гольфа”
GOLF GOLF GOLF ГОЛЬФ
PASIÓN POR EL GREEN A passion for the green • PASSION POUR LE GREEN • СТРАСТЬ К ЗЕЛЕНОМУ
Alicante se tiñe de verde. Los 22 campos de golf que se extienden por la provincia se han convertido en una oferta de referencia internacional para la práctica de este deporte. No sólo por la calidad de su hierba y por los diseños con firma de campeones, como Ballesteros, Olazabal o Nicklaus, sino también por la de los servicios que rodean cada uno de estos centros, tanto en alojamientos y restaurantes como en la oferta complementaria de ocio y relax.
Alicante dyes itself green. The 22 golf courses across the province have become an international referential offer to practice this sport. Not only for the quality of its grass and the designs made by champions such as Ballesteros, Olazábal or Nicklaus, but also for the services surrounding every one of them, both in accommodation and restaurants as well as with the complementary offer of leisure and relaxation.
Alicante se met au vert. Les 22 terrains de golf qui s’étendent à travers la province sont devenus un référent international pour les amateurs de ce sport. Non seulement par la qualité des terrains projetés par des champions comme Ballesteros, Olazabal ou Nicklaus, mais aussi par les excellents services qui complètent chacune de ces installations, comme l’hébergement et la gastronomie, sans oublier des services complémentaires de loisir et détente.
Аликанте окрашивается в зелёный цвет. Для любителей гольфа провинция располагает 22 полями. Они известны во всём мире, не только благодаря качественному зелёному покрытию и дизайну, выполненному по эскизам чемпионов, таких, как Байестэрос (Ballesteros), Оласáбаль (Olazabal) и Никлaус (Nicklaus). Но также благодаря окружающим их гостиницам, ресторанам и разнообразным местам досуга.
ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 29
EN PRIMERA PERSONA IN THE FIRST PERSON • À LA PREMIÈRE PERSONNE • ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
JORDI LLINARES Jordi Llinares, from
Jordi Llinares, d’Alcoy.
Джорди Линáрес из Алкоя.
Alcoy. Presidente de la
Alcoy. Chairman of the
Président de l’Association
Президент Ассоциации
Asociación Profesional
Asociación Profesional
Professionnelle de
профессиональных
Jordi Llinares, de
de Guías de Turismo de
de Guías de Turismo de
Guides de Tourisme de la
туристических гидов
la Comunidad Valenciana
la Comunidad Valenciana
Comunidad Valenciana
Валенсийской Автономии
(Aguitur).
(Aguitur).
(Aguitur).
(Aguitur).
www.tuplancostablanca.com/patrimonio-cultural-costa-blanca
30 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
“En sólo 30 kilómetros, de la costa al interior, tienes el sol y playa, la gastronomía, las fiestas con identidad, música o naturaleza” ‘In only 30 kilometers, from the coastline to the inland, you have sun and beach, gastronomy, fiestas with an identity, music and nature’ “En seulement 30 kilomètres, de la côte à l’intérieur, vous avez le soleil et la plage, la gastronomie, les fêtes identitaires, la musique ou la nature” “На протяжении 30 км. вы найдёте солнце, пляжи, гастрономию, национальные праздники, музыку и природу”
PATRIMONIO CULTURAL CULTURAL HERITAGE PATRIMOINE CULTUREL Культурное наследие
EL SABER OCUPA LUGAR You can know too much • OMNIPRÉSENCE CULTURELLE • ПРИКОСНУТЬСЯ К ПРОШЛОМУ
Pocos lugares reúnen tanta densidad cultural como la Costa Blanca. El paso constante de pueblos y civilizaciones a lo largo de la historia por este rincón del Mediterráneo ha dejado un acervo incomparable de yacimientos arqueológicos y pinturas rupestres, castillos, despoblados moriscos, arquitectura industrial, modernismo y centros históricos cuajados de obras cumbre del patrimonio eclesiástico y civil. El pasado se hace presente a través de museos de referencia, centros de exposiciones, festivales de cine y auditorios y un sinfín de espacios para vivir la cultura.
Few places have the cultural density of the Costa Blanca. Peoples and civilizations that have constantly gone across this Mediterranean area throughout History left behind a legacy of archeological sites and cave paintings, castles, deserted Moorish settlements, industrial architecture, Modernism and historical city centres filled up with masterpieces of civil and ecclesiastical heritage. The past becomes present through referential museums, exhibition centres, film festivals, auditoriums and a never-ending number of spaces where you can experience culture.
Peu d’endroits comme la Costa Blanca réunissent une telle densité culturelle. La va et vient incessant de différents peuples et civilisations à travers l’histoire dans cette partie de la Méditerranée a laissé une richesse incomparable de sites archéologiques et peintures rupestres, de châteaux, de ruines mauresques inhabitées, d’architecture industrielle, de modernisme, de centres historiques pleins de chefs-d ’œuvres du patrimoine ecclésiastique et civil. Le passé devient présent à travers des musées de référence, des centres d’exposition, des festivals de films et des auditoriums.
Немногие места имеют такую культурную насыщенность как Коста Бланка. Народы и цивилизации, прошедшие по этому уголку Средиземноморья на протяжении многих веков, оставили многочисленные следы в виде археологических раскопок, наскальных рисунков, опустевших поселений морисков, промышленной архитектуры, модернизма и исторических центров, полных религиозного и светского культурного наследия. Вы можете окунуться в прошлое с помощью известных музеев, выставочных залов, кинофестивалей, концертных залов и бесконечного множества других мест, которые помогут узнать ближе культуру края. ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 31
EN PRIMERA PERSONA IN THE FIRST PERSON • À LA PREMIÈRE PERSONNE • ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
DJ KEBRA DJ Kebra,
DJ Kebra,
DJ Kebra,
Диджей Кебра из
de Benidorm.
from Benidorm.
de Benidorm.
Бенидорма.
Disc Jockey.
Disc Jockey.
Disc Jockey.
www.tuplancostablanca.com/turismo-de-ocio- en-costa-blanca
32 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
“En Benidorm tenemos el Low Cost, el Electrobeach, el Carnaval y, a una escala más pequeña, el festival Funtastic, de la escena garaje, o el Ubangy Stomp, de la escena Rockabilly” ‘In Benidorm we have Low Cost, Electrobeach, Carnival and, at a smaller scale, the Funtastic festival, from the Garage scene, or the Ubangi Stomp, from the Rockabilly scene’ “À Benidorm, nous avons le Low Cost, l’ Electrobeach, le Carnaval et, à une échelle plus petite, le festival Funtastic, des bandes de garajes, ou l’ Ubangy Stomp, de la scène Rockabilly” “В Бенидорме проходят фестивали Low Cost,
Electrobeach, Carnaval и менее известные Funtastic, в жанре гараж и Ubangy Stomp, в стиле рокабалли”
TURISMO DE OCIO LEISURE TOURISM TOURISME DE LOISIR Досуговый туризм
IMPOSIBLE ABURRIRSE Impossible to get bored • IMPOSSIBLE DE S’ENNUYER • ВЫ НЕ СОСКУЧИТЕСЬ
La Costa Blanca es diversión. La que mueve los cuerpos en las noches de Benidorm, donde se suceden festivales como el Low Cost, el Elctrobeach, el Funastic o el Ubangi Stomp. O la que anima las tardes de los sábados por la zona del mercado de Alicante y la que convierte los numerosos mercadillos locales en paraísos del consumo artesano. Y para toda la familia, una gran oferta de parques de ocio, animación, atracciones, aventuras y animales.
The Costa Blanca is fun. It moves bodies in Benidorm nights, with festivals in succession such as Low Cost, Electrobeach, Funtastic or Ubangi Stomp. Or it livens up Saturday afternoons in the area of the Alicante market, or it turns the many local street markets into a paradise for craftsmanship consumers. And for all the family there is a huge offer of leisure, theme, fun and animal parks.
La Costa Blanca est synonyme de divertissement. Divertissement qui anime les corps durant les nuits de Benidorm, où se succèdent des festivals comme le Low Cost, l’ Electrobeach, le Funastic ou l’Ubangi Stomp. Ou celui qui anime les samedis après-midi la zone du marché d’Alicante et qui fait des nombreux marchés locaux des paradis de la consommation artisanale. Pour toute la famille, vous avez un grand nombre de parcs d’attractions, d’animations, d’attractions, d’aventures et d’animaux.
Коста Бланка – это синоним развлечений. Для любителей современной музыки в Бенидорме проводятся фестивали, такие, как Low Cost, Electrobeach, Funtastic и Ubangy Stomp. Те, кому интересны изделия ремеслеников, могут посетить район Центрального рынка Аликанте, а также местные рынки в других городах провинции. Если вы хотите отдохнуть всей семьёй – к вашим услугам огромный выбор парков отдыха, аттракционов, приключений, а также зоопарки.
ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 33
EN PRIMERA PERSONA IN THE FIRST PERSON • À LA PREMIÈRE PERSONNE • ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
FERNANDO SENDRA Fernando Sendra,
Fernando Sendra,
Fernando Sendra,
Фернандо Сендра
de Orba.
from Orba. Manager
d’Orba.
из Орбы.
Gerente de la empresa
of Tururac,
Gérant de l’entreprise
Управляющий фирмой
de turismo activo
an active tourism
de tourisme actif
активного туризма
Tururac.
company.
Tururac.
«Tururac».
www.tuplancostablanca.com/actividades-acuaticas-costa-blanca
34 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
“Tenemos recursos de interior y costa muy cerca. De una actividad de kayak a bajar un barranco en menos de 40 minutos”
‘We have inland and seacoast resources very close to each other. From kayaking to gorge climbing in less than 40 minutes’ “Nous avons des recours d’intérieur et de côte très proches. D’une activité de kayak à la descente d’une gorge en moins de 40 minutes” “Так как ресурсы побережья и глубинки находятся
очень близко между собой, в пределах сорока минут, вы можете совершить прогулки на каяке, а затем спуститься по отвесной скале”
ACTIVIDADES ACUÁTICAS WATER-RELATED ACTIVITIES ACTIVITÉS AQUATIQUES Водные развлечения
COMO PEZ EN EL AGUA Like a fish in water • COMME UN POISSON DANS L’EAU • КАК РЫБА В ВОДЕ
Más de 10.000 amarres repartidos por clubes náuticos y puertos deportivos, con una oferta de competiciones de vela y de otros deportes náuticos que culminan cada tres años con la salida del mayor espectáculo transoceánico, la Volvo Ocean Race. Pero la Costa Blanca es también paraíso del buceo, gracias a reservas marinas como la de Tabarca o el Cabo San Antonio, del windsurf, el kitesurf, el esquí acuático, las motos acuáticas, el piragüismo, el remo o el kayak.
More than 10.000 berths distributed among yacht clubs and marinas, with an offer of sailing and other water sport competitions that climax every three years with the start of the greatest transoceanic show on earth, the Volvo Ocean Race. But the Costa Blanca is also a paradise for scuba diving, thanks to marine reserves such as Tabarca or Cabo San Antonio, and for windsurf, kite surf, waterskiing, jet skiing, canoeing, rowing or kayaking.
Plus de 10.000 places de mouillage partagées dans des clubs nautiques et des marinas, avec une offre de compétitions de voile et d’autres sports nautiques qui culmine tous les trois ans avec le départ du plus grand spectacle transocéanique: la Volvo Ocean Race. Mais la Costa Blanca est également le paradis de la plongée, grâce à des réserves marines comme celle de Tabarca ou du Cap San Antonio, du windsurf, du kitesurf, du ski nautique, des motos aquatiques, du canoë-Kayak, de l’aviron ou du kayak.
В нашей провинции насчитывается более 10000 швартовочных мест для яхт в портах и в морских клубах. Здесь проводятся соревнования среди яхт, наиболее важным из которых, является Volvo Ocean Race, проходящее каждые три года. Коста Бланка – это также рай для любителей дайвинга благодаря морским заповедникам острова Табарка (Tabarca) и мыса Святого Антонио (San Antonio).Также для любителей виндсёрфинга, кайтсёрфинга, водных лыж и мотоциклов, каноэ, гребли и каяков.
ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 35
EN PRIMERA PERSONA IN THE FIRST PERSON • À LA PREMIÈRE PERSONNE • ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
NICO TEROL Nico Terol, de Alcoy.
Nico Terol, from Alcoy.
Nico Terol, d’Alcoy.
Нико Тэроль из Алкóя.
Campeón del mundo de
World motorciclyng
Champion du monde de
Чемпион мира по
motociclismo.
champion.
motocyclisme.
мотоспорту.
www.tuplancostablanca.com/deportes-en-costa-blanca
36 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
“En la Costa Blanca tenemos las instalaciones y el clima perfectos para entrenar. Soy de Alcoy y me doy cuenta del privilegio de vivir en una zona tan bonita” ‘In the Costa Blanca we have the perfect facilities and weather to train. I come from Alcoy and realise how privileged I am to live in such a beautiful place’ “À la Costa Blanca nous avons les installations et le climatparfaits pour entraîner. Je suis d’Alcoy et je me rends compte du privilège de vivre dans un endroit aussi joli” “Коста Бланка может гордиться своим идеальным климатом и всем необходимым для занятий этим спортом. Я из Алкоя и счастлив, что живу в таком удивительном крае”
DEPORTES SPORTS SPORTS Спорт
PREPARADOS, LISTOS...YA! Ready, steady… go! • À VOS MARQUES PRÊTS, PARTEZ! • НА СТАРТ! ВНИМАНИЕ! МАРШ!
Que la Volvo Ocean Race sale cada tres años del puerto de Alicante o que la Vuelta Ciclista a España escala Aitana o que los equipos de fútbol celebran sus concentraciones en la provincia o que las competiciones de golf trascienden el ámbito nacional dice mucho de las instalaciones e infraestructuras con las que cuenta la Costa Blanca para la práctica deportiva. No menos importante es la gran tradición de carreras populares y travesías a nado, que convierten la provincia en un paraíso del deporte para todos.
That the Volvo Ocean Race starts every three years from the port of Alicante, or that the Vuelta Ciclista a España climbs the Aitana mountain, or that football teams hold their pre-season stages in the province or that golf competitions are known beyond the Spanish borders speaks volumes of the sport facilities available in the Costa Blanca. No less important is the great tradition of popular pedestrian and open water swimming races, which makes of this province a paradise of sport for all.
Que la Volvo Ocean Race parte tous les trois ans du port d’Alicante, que la Vuelta Ciclista à España escale Aitana ou que les équipes de football célèbrent leurs concentrations dans la province ou bien que les compétitions de golf soient de niveau national en dit long sur les installations et les infrastructures avec lesquelles la Costa Blanca compte pour la pratique du sport. Non moins importante est la grande tradition de courses populaires et de traversées à la nage qui font de la province un paradis du sport pour tous les amateurs.
То, что Volvo Ocean Race стартует каждые три года из Аликанте, главная велогонка Испании, поиспански «Vuelta Ciclista a España», проходит по горам Айтаны (Sierra Aitana), футбольные команды проводят свои сборы в провинции Аликанте, а соревнования по гольфу выходят за национальные рамки – всё это говорит о высоком уровне спортивных сооружений и инфраструктуры Коста Бланки. Не менее важными являются традиционные народные соревнования по плаванию, что превращает нашу провинцию в спортивный рай для всех.
ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 37
EN PRIMERA PERSONA IN THE FIRST PERSON • À LA PREMIÈRE PERSONNE • ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
FANCHI MOYA ALBERTO GARVÍ Alberto Garví y Fanchi
Alberto Garví and Fanchi
Alberto Garví et Fanchi
Альберто Гарви из
Moya, de Alicante y
Moya, from Alicante and
Moya, d’Alicante et Huelva.
Аликанте и Фанчи Мойа
Huelva. Matrimonio gay.
Huelva. Gay married couple.
Couple gay.
из Уэльвы. Гей-семья.
www.tuplancostablanca.com/turismo-LGBT-costa-blanca
38 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
“Nos encanta tomar un arroz, ir a la playa o a la montaña, visitar un museo, y, si es por la noche, elegimos locales de ambiente. La Costa Blanca es muy cosmopolita” ‘We love eating a paella, going to the beach or the mountain, visiting a museum and, at night, we choose gay bars. The Costa Blanca is very cosmopolitan’ “Nous adorons prendre un riz, aller à la plage ou à la montagne, visiter un musée, et choisir un local le soir. La Costa Blanca est très cosmopolite” “Мы любим блюда из риса, ходить на пляж, в горы и посещать музеи. А по ночам мы отдыхаем в модных барах. Коста Бланка очень космополитична”
TURISMO LGBT LGBT TOURISM TOURISME LGBT Туризм для ЛГБТ
BAJO EL ARCOIRIS Under the rainbow • SOUS L’ARC EN CIEL • ПОД ФЛАГОМ ЦВЕТА РАДУГИ
El ambiente de tolerancia y libertad se respira en todos los rincones de la Costa Blanca. La rica oferta cultural, la sociabilidad que facilita un contexto multicultural y cosmopolita y un “dejar vivir” marca de la casa definen esta tierra como un espacio sin prejuicios ni corsés. Por ello, la bandera arco iris ondea con la brisa marina en todo el territorio. Alojamientos, cruceros y locales de ocio específicos se pueden encontrar a lo largo de toda la provincia.
You can breathe an atmosphere of tolerance and freedom in every corner of the Costa Blanca. The rich cultural offer, the sociability provided by a multicultural cosmopolitan context, and the house brand ‘live and let live’ define this land as an uncorseted space without prejudice. That is why the rainbow flag waves with the sea breeze in all the territory. Accommodation, cruises and specific leisure venues can be found across the whole province.
Une atmosphère de tolérance et de liberté imprègne chaque coin de la Costa Blanca. Une riche offre culturelle, la sociabilité qui vient de la main d’un contexte multiculturel et cosmopolite et un “laisser vivre” style maison définissent cette terre comme un espace sans préjudices ni corsets. Par conséquent, le drapeau arc-en-ciel ondoie sous la brise marine sur tout le territoire. Hébergement, croisières et centres de loisirs spécifiques sont disponibles partout dans la province.
Атмосферой толерантности и свободы дышится в каждом уголке Коста Бланки. Богатая культурная программа и общительность, которой славится Испания, позволяет свободному сосуществованию разных национальностей. Свобода выбора является местной отличительной чертой, характеризующей этот край как место без предрассудков и табу. Поэтому флаг цвета радуги развевается на всей территории провинции. Гостиницы, круизы и особые места досуга встречаются по всей Коста Бланке.
ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 39
EN PRIMERA PERSONA IN THE FIRST PERSON • À LA PREMIÈRE PERSONNE • ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
PALOMA SANZ AURORA BARRERA Paloma Sanz y Aurora
Paloma Sanz and Aurora
Paloma Sanz et Aurora
Палома Санс и Аврора
Barrera, de Soria.
Barrera, from Soria.
Barrera, de Soria.
Баррэра из Сории,
Usuarias de la
Users of the
Clientes de la
посещающие
Ruta del Calzado.
Route of Footwear.
Ruta del Calzado.
«Маршрут обуви».
www.tuplancostablanca.com/shopping-costa-blanca
40 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
“Mañana es el cumpleaños de mi madre y he tenido la ilusión de traerla a la Ruta del Calzado para enseñarle todas las tendencias que no se ven en las tiendas normalmente” ‘Tomorrow is my mother’s birthday and I was thrilled to bring her to the Route of Footwear to show her all the tendencies you seldom get to see in the shops’ “Demain c’est l’anniversaire de ma mère et je désire lui faire visiter la Ruta del calzado pour lui montrer toutes les tendances qui ne se voient pas normalement dans les magasins” “Завтра день рождения моей мамы и мне всегда
очень хотелось провезти её по «Маршруту обуви» и показать ей последнии тенденции моды, которые не всегда встретишь в обычном магазине”
SHOPPING SHOPPING SHOPPING Шопинг
DE TIENDAS Shop hunT • FAIRE LES MAGASINS • ПО МАГАЗИНАМ
Artesanía y diseño de vanguardia conviven en una tierra pionera en la fabricación de zapatos, bolsos, alfombras, juguetes. Además de los mercados tradicionales, como el Central de Alicante, encontramos numerosos mercadillos artesanales, como el de Altea, o de segunda mano, como el de La Nucía, El Campico en Guardamar, el de Xaló, el de El Cisne en Benidorm o los de Santa Faz y la plaza del Ayuntamiento de Alicante. Y en la cesta no pueden faltar productos de seis denominaciones de origen.
Craftsmanship and avant-garde design coexist in a land pioneer in shoe, handbag, carpet and toy manufacturing. As well as traditional markets, like the Mercado Central in Alicante, we can find many craft markets, like the one in Altea, or second-hand markets, such as those in La Nucía, El Campico in Guardamar, Xaló, El Cisne in Benidorm or Santa Faz and the Plaza del Ayuntamiento in Alicante. And the six products with protected designation of origin are a must for your basket.
Artisanat et design d’avant-garde cohabitent dans une région pionnière dans la fabrication de chaussures, sacs à mains, tapis, jouets. En plus des marchés traditionnels, comme le mercado Central, nous trouvons de nombreux marchés artisanaux comme celui d’Altea, ou de seconde main, comme ceux de La Nucía, El Campico à Guardamar, de Xaló, d’el Cisne à Benidorm ou de la Santa Faz et de la place de la Mairie d’Alicante. Et les produits des six appellations contrôlées ne peuvent être absents de votre panier.
Мастерство ремесленников и передовой дизайн сосуществуют на этой земле, являющейся пионером в производстве обуви, сумок, ковров и игрушек. Помимо традиционных рынков, таких, как Центральный Рынок в Аликанте, существует множество других рынков. Например, рынок изделий ремесленников в городе Алтэа (Altea), блошиный рынок в Ла Нусии (La Nucía), рынок «Эль Кампико» (El Campico) в Гуардамáре (Guardamar), в Шалó (Xaló), «Эль Сизнэ» (El Cisne) в Бенидорме (Benidorm), а также рынок в Санта Фасе (Santa Faz) и на площади мэрии в Аликанте. Не забудьте купить шесть продуктов, отмеченных патентом Деноминасиóн де Орихен (Denominación de Origen).
ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 41
EN PRIMERA PERSONA IN THE FIRST PERSON • À LA PREMIÈRE PERSONNE • ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
ZHENLAN FANG EMOJI NATHAN VERTUCA Nathan Vertuca,
Nathan Vertuca,
Nathan Vertuca,
Натан Вертука
de Estados Unidos,
from the United States,
des États-Unis,
из США и Женлан
y Zhenlan Fang Emoji, de
and Zhenlan Fang Emoji,
et Zhenlan Fang Emoji,
Фанг Эмоджи из Китая.
China. Estudiantes
from China. Students at the
de Chine.
Студенты Университета
de la UA.
University of Alicante.
Étudiants de l’UA.
города Аликанте.
www.tuplancostablanca.com/aprender-español-costa-blanca
42 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
“La Costa Blanca es un buen lugar para estudiar español por el clima y porque hay muchas cosas que hacer. Hay bellas playas y un paisaje precioso” ‘The Costa Blanca is a good place to learn Spanish because of the weather and the many things you can do. There are beautiful beaches and a gorgeous landscape’ “Costa Blanca est un bon endroit pour étudier l’espagnol en raison du climat et parce qu’il y a beaucoup de choses à faire. Il y a de belles plages et un magnifique paysage” “Коста Бланка – это прекрасное местно для
изучения испанского языка благодоря своему климату, удивительным пейзажам, чудесным пляжам. А также, потому что здесь всегда есть чем заняться в свободное время”
APRENDER ESPAÑOL LEARNING ESPAÑOL APPRENDRE L’ESPAGNOL
Изучение
испанского языка
HABLAR EL MISMO IDIOMA Speak the same language • PARLER LA MÊME LANGUE • ГОВОРИТЕ НА ЯЗЫКЕ СТРАНЫ
Cerca de 10.000 personas visitan la Costa Blanca cada año para estudiar el idioma español y, al mismo tiempo, gozar por unos meses de una experiencia vital única e inolvidable. De muchas y variadas nacionalidades. El buen clima, la oferta cultural y de servicios, y el patrimonio natural e histórico hacen irrepetible la experiencia juvenil. Sin olvidar la vida nocturna del Barrio de Alicante y de otros rincones de la provincia, cuya fama cruza fronteras.
Almost 10.000 people visit the Costa Blanca every year to learn the Spanish language and, at the same time, to enjoy a unique and unforgettable vital experience for a few months. From many different nationalities. The good weather, the cultural offer, the range of services and the natural and historical heritage make it a once-in-a-lifetime juvenile experience. And we must not forget the nightlife in the Barrio in Alicante and other night spots in the province, with a popularity that has no boundaries.
Près de 10.000 personnes visitent chaque année la Costa Blanca pour étudier la langue espagnole et, en même temps, pour profiter pendant quelques mois d’une expérience unique et inoubliable. De nombreuses et variées nationalités. L’excellent climat, l’offre culturelle et de services, et le patrimoine naturel et culturel en font une expérience de jeunesse inoubliable. Sans oublier la vie nocturne du Barrio d’Alicante et d’autres endroits de la province, dont la renommée traverse les frontières.
Около 10000 людей разных национальностей ежегодно приезжают на Коста Бланку для изучения языка. За несколько месяцев они одновременно получают огромный опыт общения с другими национальностями. Мягкий климат, богатая культурная программа, природное и историческое достояние делают неповторимым и незабываемым пребывание здесь. Не стоит забывать и ночную жизнь в знаменитом квартале баров и дискотек Эль Бáррио (El Barrio) в Аликанте и в других уголках провинции, чья слава не знает границ.
ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 43
EN PRIMERA PERSONA IN THE FIRST PERSON • À LA PREMIÈRE PERSONNE • ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
BEATRIZ BOTELLA Беатрис Ботейа Хиль из
Beatriz Botella,
Beatriz Botella,
Beatriz Botella,
de Alicante.
from Alicante.
de Alicante.
Аликанте. Бэйéза дель
Bellesa del Foc.
Bellesa del Foc.
Bellesa del Foc.
Фок (Bellesa del Foc) или «Красавица огня».
www.tuplancostablanca.com/fiestas-y-tradiciones-de-la-costa-blanca
44 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
“Todo el año tenemos fiestas de interés turístico que ofrecer, con tradiciones como la pólvora, cultura, música y folclore. Y somos personas abiertas y cercanas” ‘All year round we have fiestas of touristic interest to offer, with traditions such as gunpowder, culture, music and folklore. And we are warm, frank people’ “Nous offrons des fêtes d’intérêt touristique pendant toute l’année, avec des traditions comme les feux d’artifices, la culture, la musique et le folklore. Nous sommes des personnes ouvertes et proches” “В течении всего года проводятся многочисленные
праздники, представляющие интерес для туристов с традициями, сочетающими порох, культуру, музыку и фольклор. Мы открытые и доброжелательные люди”
FIESTAS FIESTAS FIESTAS Праздники
TRADICIÓN Y DIVERSIÓN Fun and folklore • TRADITION ET FÊTE • ТРАДИЦИИ И РАЗВЛЕЧЕНИЯ
Provincia festera por excelencia, no hay rincón ni población, por pequeña que sea, que no celebre alguna fiesta con su propia idiosincrasia. Se llevan la palma los Moros y Cristianos, que tienen su máximo exponente en los de Alcoy y los de Villajoyosa, localidades donde esta fiesta ha sido declarada de Interés Turístico Internacional. Sin olvidar las Hogueras de San Juan en Alicante, la Nit de l’Albà en Elche, el Castell de l’Olla de Altea o las Semanas Santas de Orihuela y Torrevieja.
A festive province by nature, there is no spot or village, no matter how small it is, that does not celebrate some fiesta with its local peculiarity. At the top of the list we have the Moros y Cristianos, with Alcoy and Villajoyosa as the most representative towns where this fiesta has been declared of International Tourist Interest. But we must not forget the Hogueras de San Juan in Alicante, Nit de l’Albà in Elche, Castell de l’Olla in Altea or the Semana Santa in Orihuela and Torrevieja.
Province festive par excellence, il n’y a pas un seul endroit ni aucune localité petite soit-elle qui ne célèbre sa propre fête avec ses spécificités. Si les Moros y Cristianos remportent la palme, il faut souligner ceux d’Alcoy et de Villajoyosa, localités dans lesquelles cette fête a été déclarée à intérêt touristique International. Sans oublier pour autant les Hogueras de San Juan à Alicante, la Nit de l’Albà à Elche, le Castell de l’Olla d’Altea ou les Semaines Saintes d’Orihuela et de Torrevieja.
Коста Бланка – самая богатая праздниками провинция. Каждый город и посёлок, какими бы маленькими они не были, имеют свой самобытный праздник. По праву, первое место среди них занимают праздники Мавров и Христиан (Moros y Cristianos). Наиболее знаменитые – это те, что проходят в Алкóе (Alcoy) и в Вийахойóсе (Villajoyosa), объявленные событиями, представляющими туристический интерес международного масштаба. Не стоит забывать Костры Иоанна Крестителя в Аликанте (Hogueras de San Juan), Ла Нит де Лальбá (La Nit de l’Albà) в Эльче (Elche), Кастэй Лойи (Castell de l’Olla) в Алтэе (Altea) или Страсная Неделя (Semana Santa) в Ориуэле (Orihuela) и Торрэвиéхе (Torrevieja).
ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 45
EN PRIMERA PERSONA IN THE FIRST PERSON • À LA PREMIÈRE PERSONNE • ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
HEIKE KILLISCH Heike Killisch,
Heike Killisch, from
Heike Killisch,
Хайке Киллиш из
de Alemania.
Germany.
d’Allemagne. Gérante
Германии. Управляющая
Gerente de Active Life.
Manager of Active Life.
d’Active Life.
фирмой «Active Life».
www.tuplancostablanca.com/congresos-incentivos-costa-blanca
46 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
“Para programas de incentivos, tenemos un entorno natural único, con una gran capacidad hotelera, buenas conexiones de vuelos directos y un precio competitivo” ‘For incentive programs we have unique natural surroundings, a wide range of hotel facilities, good connections with direct flights and a competitive price’ “Pour les programmes d’incitation, nous avons un cadre naturel unique, avec une grande capacité hôtelière, de bonnes liaisons aériennes directes et un prix compétitif” “В Коста Бланке есть всё необходимое для программ поощрений: удивительная природа, огромное количество гостиниц, удобные соединения прямых авиарейсов, а также приемлемые цены”
CONGRESOS E INCENTIVOS CONFERENCES AND INCENTIVE CONGRÉS ET SERVICES Конгрессы и программы поощрений
TIEMPO DE OCIO Y NEGOCIO A time for business and easiness • ACTIVITÉS ET LOISIRS • ВРЕМЯ ДЛЯ ОТДЫХА И ДЛЯ БИЗНЕСА
Los congresos e incentivos, así como los eventos que se desarrollan en entornos sociales y profesionales, se han convertido en una referencia en la Costa Blanca. Y con razón. Pocas zonas presentan una oferta tan completa, con municipios como Alicante, Altea, Elche, Alcoy, Torrevieja, Teulada-Moraira o Benidorm, que cuentan con instalaciones congresuales de primera línea, además de una oferta hotelera integrada por 300 establecimientos, incluyendo 50.000 camas y 60.000 plazas en sus salas de reuniones.
Conferences and incentive programs, as well as other events that take place in social and professional enviroments, have become referential in the Costa Blanca. And rightly so. Few regions have such a complete offer. For instance, Alicante, Altea, Elche, Alcoy, Torrevieja, Teulada-Moraira or Benidorm have first class conference facilities, and they offer up to 300 hotels, with 50.000 beds, and meeting rooms that can hold a total of 60.000 people.
Le tourisme de congrès et d’incentifs, ainsi que les rencontres qui se produisent dans des environnements sociaux et professionnels, sont devenus une référence à la Costa Blanca. Et à juste titre. Peu de régions présentent une offre aussi complète, avec des municipalités comme Alicante, Altea, Elche, Alcoy, Torrevieja, Teulada-Moraira ou Benidorm, qui comptent avec des installations congressuelles de premier ordre, en plus d’une offre hôtelière composée de 300 établissements, qui inclut 50.000 lits et 60.000 places dans des salles de réunions.
Конгрессы и программы поощрений, также, как и другие мероприятия, которые проходят в профессиональных и общественных сферах, стали примером для подражания в других странах. И этому есть объяснение. Немногие места предлагают такую богатейшую программу, как Аликанте, Алтэа, Эльче, Алкое, Торревиeха, ТэуладаМорайра (Teulada-Moraira) и Бенидорм. В них расположены конгресс-залы первой величины, а также почти 300 гостиниц с 50000 спальных мест и 60000 мест в залах для проведения конгрессов.
ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 47
EN PRIMERA PERSONA IN THE FIRST PERSON • À LA PREMIÈRE PERSONNE • ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
JANET HALFPENNY Janet Halfpenny, de Reino
Janet Halfpenny, from the
Janet Halfpenny, du
Жанет Хафпэнни из
Unido. Cliente de Sha
United Kingdom. Customer
Royaume Uni. Cliente de
Великобритании. Клиент
Wellness Clinic.
of Sha Wellness Clinic.
Sha Wellness Clinic.
«Sha Wellness Clinic».
www.tuplancostablanca.com/salud-y-relax-costa-blanca
48 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
“Ha sido una experiencia muy rejuvenecedora: Paseos deliciosos hasta el faro, desayunos saludables, masajes, natación, tardes relajadas y fabulosas conversaciones con otros huéspedes” ‘It has been a very rejuvenating experience: delicious walks to the lighthouse, healthy breakfasts, massage, swimming, relaxing evenings and fabulous conversations with other guests’ “Ç’a été une expérience rajeunissante: délicieuses promenades jusqu’au phare, petit-déjeuner sains, massages, piscine, après-midis de détendus et de fabuleuses conversations avec les autres clients” “Это был омолаживающий отдых: приятные прогулки к маяку, здоровые завтраки, массаж, плавание. Вечерами я отдыхала, ведя интересные разговоры с другими отдыхающими”
SALUD Y RELAX HEALTH AND RELAXATION SANTÉ ET DÉTENTE Здоровье и релакс
UN LUGAR PARA CUIDARTE A place that cares for you • UN ENDROIT POUR PRENDRE SOIN DE VOUS • МЕСТО, ГДЕ МОЖНО ПОЗАБОТИТЬСЯ О СЕБЕ
La proliferación de spas y establecimientos que añaden a su oferta de descanso la posibilidad de cuidar el cuerpo ha abierto un nuevo camino en la llegada de turistas, tanto nacionales como internacionales, que buscan playa, naturaleza y ocio pero también el merecido relax para combatir el estrés y la rutina. La oferta de clínicas especializadas en tratamientos orientados a al turismo de salud o centros que combinan las terapias con la belleza o relax ha crecido hasta cubrir todas las necesidades de un sector en auge.
The wide offer of spas and other establishments that provide relaxation as well as the possibility of taking care of your body has opened up a new path for the arrival of tourists, both national and international, searching for beaches, nature and leisure but also for a well deserved break to fight off stress and routine. The offer of clinics specialized in treatments linked to health tourism or wellness centers which combine beauty and relax therapies has grown to the extent that it fulfills all the needs of a sector currently at its peak.
La prolifération des spas et des établissements qui ajoutent à leur offre de détente celle de soins du corps a ouvert de nouvelles possibilités à l’arrivée de touristes, nationaux et internationaux, à la recherche non seulement de plage, nature et loisirs, mais aussi d’un repos mérité pour combattre le stress et la routine. L’offre de cliniques spécialisées en traitements dirigées au tourisme de santé ou bien les centres qui combinent les thérapies avec les soins de beauté ou de détente a augmenté pour couvrir tous les besoins d’un secteur en plein essor.
Большое разнообразие spa и центров здоровья, кроме отдыха предлагают также возможность позаботиться о своём теле. Благодаря этому появились новые предложения как для жителей Испании, так и для гостей из других стран, которые ищут не только пляж, природу и развлечения, но и заслуженный отдых и релакс для борьбы со стрессом и рутиной. Появление центров, ориентированных на, так называемый, туризм здоровья, которые совмещают лечение с заботой о красоте, очень эффективно покрывают спрос в этой сфере, находящейся в данный момент на подъёме. ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 49
EN PRIMERA PERSONA IN THE FIRST PERSON • À LA PREMIÈRE PERSONNE • ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
MARÍA JOSÉ PLANELLES María José Planelles,
María José Planelles,
María José Planelles,
Мариа Хосэ Планэйес
de El Campello.
from El Campello.
d’El Campello.
из Кампэйо,
Creadora del blog
Founder or the blog
Créatrice du blog
создатель блога
conlosninosenlamochila.com
conlosninosenlamochila.com
conlosninosenlamochila.com
conlosninosenlamochila.com
www.tuplancostablanca.com/viajar-con-niños-costa-blanca
50 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
“Tengo tres hijos y lo que hago en mi blog es contar nuestra aventura familiar, poniendo las cosas que aconsejaría a otros padres” ‘I have three children, and what I do in my blog is write about our family adventure, things I would advise other parents to do’ “J’ai trois enfants, et dans mon blog je raconte nos aventures familières, en écrivant ce que je conseille aux autres parents” “У меня трое детей и в моём блоге я рассказываю о нашем семейном опыте, а также даю советы другим родителям”
VIAJAR CON NIÑOS TRAVELLING WITH KIDS VOYAGER AVEC DES ENFANTS Путешествовать с детьми
LOS NIÑOS PRIMERO CHILDREN FIRST • LES ENFANTS D’ABORD • ДЕТИ – ЭТО САМОЕ ГЛАВНОЕ
Desde parques temáticos a museos, pasando por actividades lúdicas, educativas, culturales y relacionadas con la naturaleza. Terra Mítica, Terra Natura, Safari Park, Aqualandia, Mundomar, Aquanatura o Aquópolis son algunos de los parques temáticos en una oferta que incluye museos como el del Juguete, la Muñeca o del Chocolate. Tampoco faltan los placeres sencillos para disfrutar con los “peques”. Vías verdes, áreas recreativas y playas equipadas con bibliotecas y juegos para dar rienda suelta a la vida en familia.
From theme parks to museums, there are leisure, educational, cultural and natural activities. Terra Mítica, Terra Natura, Safari Park, Aqualandia, Mundomar, Aquanatura or Aquópolis are some of the theme parks in an offer that includes toy, doll or chocolate museums. There is also room for easy pleasures to enjoy with the kids. Greenways, recreational areas and beaches equipped with libraries and games to indulge in family life.
Des parcs d’attractions aux musées, en passant par des activités récréatives, éducatives, culturelles et liées à la nature. Terra Mítica, Terra Natura, Safari Park, Aqualandia, Mundomar, Aquanatura ou Aquópolis sont quelques-uns des nombreux parcs d’attraction dans une offre qui va même jusqu’à inclure des musées comme celui du jouet, de la poupée ou du chocolat. Les plaisirs simples pour prendre du bon temps avec les petits ne manquent pas non plus. Voies vertes, zones de loisirs et plages équipées avec des bibliothèques et Jeux pour la vie en famille.
Им будут предложены тематические парки, музеи, игровые, познавательные и культурные занятия, а также экскурсии, знакомящие с природой. Terra Mítica, Terra Natura, Safari Park, Aqualandia, Mundomar, Aquanatura и Aquópolis – это некоторые из тематических парков, которые составляют развлекательную программу. В неё же входят музеи, такие, как Музей игрушек, Музей кукол и Музей шоколада. Есть и много других простых удовольствий для маленьких. Маршруты для прогулок на велосипеде на природе, детские площадки и пляжи с библиотеками и играми для отдыха всей семьёй. ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 51
EN PRIMERA PERSONA IN THE FIRST PERSON • À LA PREMIÈRE PERSONNE • ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
RAQUEL TÁRRAGA MARÍA JOSÉ CEBRIÁN María José Cebrián, de Alicante. Miembro de Asociación de Personas Sordas de L’Alcantí. Raquel Tárraga, de Valencia. Intérprete de lengua de signos española.
María José Cebrián, from Alicante. Member or the Asociación de Personas Sordas de L’Alacantí. Raquel Tárraga, from Valencia. Interpreter of Spanish sign language.
María José Cebrián, d’Alicante. Membre de l’association des personnes sourdes et malentendantes de L’Alcantí. Raquel Tárraga, de Valencia. Intérprete en langue de signes espagnole.
Мария Хосе Себриан из Аликанте. Член Ассоциации глухих района Аликанте. Ракель Таррага из Валенсии. Переводчик языка знаков для глухих.
www.tuplancostablanca.com/turismo-accesible-costa-blanca
52 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
“Adaptamos visitas teatralizadas a la lengua de signos para que las personas sordas puedan disfrutar. Hoy, nuestros actores sordos se han puesto en la piel de los mineros de Hallstatt” ‘We adapt guided theatrical visits to sign language so that deaf people can enjoy them. Today our deaf actors have played the part of Hallstatt miners’ “Nous adaptons des visites théâtrales à la langue de signes pour que les personnes sourdes et malentendantes puissent en profiter. Aujourd’hui nos acteurs sourds se sont mis dans la peau des mineurs d’ Hallstatt” “Мы переводим спектакли на язык знаков
для глухих людей, чтобы они могли как и все остальные получать удовольствие от театральных представлений. Сегодня наши глухие актёры вошли в образ шахтёров из Хальштата”
TURISMO ACCESIBLE ACCESSIBLE TOURISM TOURISME ACCESSIBLE Доступный туризм
SIN BARRERAS WITHOUT BARRIERS • SANS BARRIÈRES • БЕЗ ПРЕГРАД
Tanto las instituciones públicas como privadas se han esforzado por hacer de Alicante una provincia accesible. Destacan museos como el Marq, galardonado en 2013 con el premio Solidario de la ONCE. En medio centenar de playas se han colocado rampas para facilitar la entrada a discapacitados físicos. Otras cuentan con áreas lúdico-pedagógicas para que personas con discapacidad psíquica puedan disfrutar de las jornadas junto al mar, a la vez que se facilita el baño a través tanto de personal de acompañamiento como de sillas flotantes.
Both public and private institutions have made an effort to turn Alicante into an accessible province. For instance, the MARQ museum has been awarded the Premio Solidario de la ONCE in 2013. Wheelchair ramps have been installed in over 50 beaches to provide access for disabled people. Other beaches have recreation and leisure areas for the mentally disabled to enjoy their experience at the seaside, and they can also go into the sea with personal assistance and the use of floating chairs.
Les institutions publiques et privées se sont efforcées pour faire d’Alicante une province accessible. À souligner des musées comme le Marq, récompensé en 2013 avec le prix Solidaire de l’ONCE. Des rampes ont été installées dans une cinquantaine de plages pour faciliter l’accès aux handicapés physiques. D’autres disposent d’aires ludico-pédagogiques pour que des handicapés mentaux puissent profiter des journées à la mer en leur permettant de se baigner grâce au personnel spécialisé et à des chaises flottantes.
Как государственные, так и частные организации принимают активное участие для того, чтобы сделать провинцию Аликанте доступной. Среди них можно выделить музей Марк (Marq), отмеченный в 2013 году премией «Premio Solidario de la ONCE». На полусотне пляжей установлены специальные съезды для облегчения доступа инвалидам. На других созданы педагогическоигровые зоны для людей с психическими заболеваниями. Это позволяет им насладиться морем наравне с другими отдыхающими. На пляжах также имееются специальные кресла для купания, а персонал, работающий там, помогает инвалидам опорно-двигательного апарата искупаться в море. ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 53
POR TODOS LOS CAMINOS EVERY WAY • PAR TOUS LES CHEMINS • ПО ВСЕМ ДОРОГАМ
En automóvil, en transporte público, a golpe de pedal o paso a paso, la Costa Blanca ofrece un sinfín de oportunidades para adentrarse en el descanso, la diversión o para saciar la curiosidad. Porque todo viaje encierra una búsqueda, de los propios horizontes y de aquellos que despliega el territorio, hemos seleccionado nueve hojas de ruta, que aprovechan la identidad comarcal para ofrecer las claves de cada itinerario. Más pistas en: www.costablanca.org.
By car, public transport, bicycle or on foot, the Costa Blanca offers a wide range of opportunities to get lost in rest or in fun, or to satisfy your curiosity. As every trip involves a search, for your own horizons and for those of the territory, we have chosen nine roadmaps that make use of the region’s identity to offer the key features for all the itineraries. More clues in: www.costablanca.org.
En voiture, en transport public, à coups de pédale ou pas à pas, la Costa Blanca offre des possibilités infinies pour trouver le repos, l’amusement ou la curiosité. Parce que chaque voyage renferme une recherche, soit des horizons personnels soit de ceux que contient chaque région, nous avons sélectionné neuf feuilles de routes qui tirent parti de l’identité locale pour offrir les clés de chaque itinéraire. Pour en savoir plus consulter www.costablanca.org.
Путешествовать по Коста Бланке можно на автомобиле, общественном транспорте, велосипеде или пешком. Это даёт возможность насладиться отдыхом, хорошо развлечься и удолетворить своё любопытство. Ведь любое путешествие это поиск чего-то нового, неизвестного. Существует много всевозможных маршрутов, помогающих показать всё богатсво и очарование этого края. Посетите www.costablanca.org., чтобы узнать более.
MARINA ALTA • Марина Альта
SON DE MAR Y MONTAÑAS Paraíso de la gamba roja cuajado de estrellas Michelín, el litoral que va desde Dénia a Calpe comparte con las vecinas Baleares el agua esmeralda embolsada en manos de piedra cubiertas de pinos. Acantilados, islas, reservas marinas, torres-vigía, molinos, sendas de pescadores, montañas volcadas al mar y huertos de cítricos conviven en este rincón oriental de la Península Ibérica, tan cantado y contado. El Cabo de la Nao y el de San Antonio, Xàbia, la extraordinaria cala de la Granadella, TeuladaMoraira o Benissa son referentes de ese “Son de mar” que entonara Manuel Vicent y pusiera en imágenes Bigas Luna. Pero la Marina Alta también es pueblo y montaña y valles. Tan bellos como los de Gallinera, Alcalà, Ebo, Laguar, Pop o La Rectoría, donde todavía se puede escuchar, entre vides milenarias de uva moscatel, el eco morisco, que pervive en la piedra tallada y en la memoria de las aguas.
Paradise of the red prawn filled with Michelín stars, the coast from Denia to Calpe shares with its neighboring Balearic Islands the emerald waters collected by hands of stone covered in pine-trees. Cliffs, islands, marine reserves, watchtowers, mills, pathways for fishermen, mountains overlooking the sea and citrus orchards coexist in this Eastern spot of the Iberian Peninsula so often appraised and praised. The capes of La Nao and San Antonio, Xàbia, the extraordinary cove of La Granadella, Teulada-Moraira or Benissa are referents for that ‘Sound of the Sea’ sung by Manuel Vicent and put into pictures by Bigas Luna. But the Marina Alta is also village and mountain and valleys. Some as beautiful as Gallinera, Alcalà, Ebo, Laguar, Pop or La Rectoría, where you can still listen, among the ancient Muscat vines, to the Moorish echo, which is kept in its carved stone and in the memory of its waters.
The sound of water and mountains • Récital de mer et montagne • ШУМ МОРЯ И ТИШИНА ГОР Paradis de la crevette rouge truffé d’étoiles Michelin, le littoral qui va de Dénia à Calpe partage avec les voisines Baléares une mer couleur vertémeraude qui caresse des falaises recouvertes de pins. Falaises, îles, réserves marines, tours vigies, moulins, sentiers de pêcheurs, montagnes qui tombent dans la mer, vergers d’agrumes coexistent dans cette partie orientale de la péninsule ibérique fréquemment chantée et contée. Le Cap de la Nao et celui de San Antonio, Xàbia, l’extraordinaire crique de la Granadella, Teulada-Moraira ou Benissa sont des exemples de ce “Son de mar” chanté par Manuel Vicent et mis en images par Bigas Luna. Mais dans la Marina Alta vous trouverez aussi de magnifiques villages, montagnes et vallées comme Gallinera, Alcalà, Ebo, Laguar, Pop ou La Rectoría, dans lesquels on peut entendre, encore aujourd´hui, entre les vignes millénaires de raisin muscat, l’écho mauresque qui se conserve dans la pierre taillée et dans la mémoire des eaux.
Морское побережье, растилающееся от Дэнии (Denia) до Кáльпэ (Calpe), – настоящий рай красных креветок и ресторанов, отмеченных звездами Мишлена. Здесь, как и на Балеарских островах, можно любоваться прибрежными утёсами, покрытыми соснами, морскими заповедниками, необычными морскими сторожевыми башнями, мельницами, цитрусовами плантациями, пройти по тропинкам у реки, проложенным рыбаками. Недаром об удивительных особенностях восточного побережья Иберийского полуострова сложено столько песен и историй. Поражает невероятная прелесть бухты Гранадэйа (Granadella),Тэулáда-Морáйра (TeuladaMoraira), Бенисса (Benissa), мыса Нао (Nao) и Святого Антонио (San Antonio) в Шáбие (Xábia). Шум моря в этих местах воспевал в своем творчестве Мануэль Висéнт (Manuel Vicent) и перенёс на экран Бигас Луна (Bigas Luna). Марина Альта – это и уютные городки, горы и непревзойдённой красоты долины, такие, как Вай дэ Гайинэра (Vall de Gallinera), Алькалá (Alcalà), Эбо (Ebo), Лагуáр (Laguar), Поп (Pop) или Ла Рэктория (La Rectoría). Здесь, среди тысячилетних виноградных лоз муската, ещё можно услышать отголоски морисков, продолжающих жить в памяти моря, как бы окутывая эхом обтёсанные камни городов.
EL COMTAT • Эль Комтáт
EL ENCANTO DE LO NATURAL THE CHARM OF NATURE • LE CHARME DU NATUREL • ПРИРОДНАЯ КРАСОТА
Cuenta la leyenda que cada cien años una princesa emerge de las aguas del Barranc de l’Encantada, en el término de Planes, para proponer al caminante un eterno dilema: ¿riquezas o belleza? La respuesta está en el mismo camino. Riquezas que permitieron construir el gótico-renacentista Palau Comtal de Cocentaina, donde todavía resuenan los pasos del mítico Roger de Lauria. O las que proporciona la Fira de Totes Sants, que atrae hasta la comarca a más de medio millón de personas cada primer fin de semana de noviembre. Belleza como la que atesoran los magníficos pueblos de la Vall de Perputxent, de Seta, de la Baronía de Planes o del Barranc de Frainós. Allá donde se alza majestuoso el Benicadell o rugen las aguas salvajes de El Salt de Benilloba. Rincones para perderse degustando unos “bolets de xop”, un “arros al forn” o una “olleta de music”, tan indispensable para la fiesta como las marchas moras que marcan la alegría sincopada en la comarca de El Comtat. 58 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
The legend says that every hundred year a princess rises from the waters of the Barranc de l’Encantada, in Planes, to propose the eternal dilemma to the traveler: beauty or bounty? You can find the answer on the path you follow. Bounty which enabled the Renaissance Gothic Palau Comtal of Cocentaina to be built, where you can still hear the footsteps of the mythical Roger de Lauria. Bounty of the Fira de Totes Sants (Fair of All Saints’ Day), which attracts over half a million people to the region every first weekend of November. Beauty treasured in the magnificent villages of the Vall de Perputxent, of Seta, of the Baronía de Planes or of the Barranc de Frainós, wherever the Benicadell rises majestically or the wild waters of El Salt de Benilloba roar. Places where you can get away from it all and taste the delicious ‘bolets de xop’, ‘arros al forn’ or an ‘olleta de music’, so essential to the local fiestas as the Moorish marches that set the pace for the syncopated revelry in the area of El Comtat.
Une légende raconte que tous les cent ans une princesse émerge des eaux du Barranc de l’Encantada, dans le terme municipal de Planes, pour proposer au promeneur un éternel dilemme: richesse ou beauté? La réponse se trouve dans le chemin. Richesses qui ont permis de construire le Palau Comtal de Cocentaina, style gothique renaissance, où résonnent encore les pas du mythique Roger de Lauria. Ou celles que fournit la Fira de Totes Sants, qui attire jusqu’à la comarque plus d’un demi-million de visiteurs le premiers week-end de novembre. Beautés comme celles qui ont été conservées dans les magnifiques villages de la Vall de Perputxent, de Seta, de la Baronía de Planes ou du Barranc de Frainós. Là où se dresse majestueusement le Benicadell ou bien rugissent les eaux sauvages du Benilloba. Autant d’endroits où s’égarer pour déguster des “bolets de xop”, un “arros al forn” ou une “olleta de music”, aussi indispensables à la fête que les marches maures qui marquent la gaité syncopée dans la comarque d’El Comtat.
Согласно легенде, каждые сто лет принцесса якобы выходит из вод оврага Лэнкантáды (Barranc de l’Encantada), рядом с городом Плáнэс (Planes), и задаёт каждому путешественнику вопрос: «Красота или богатство?». Ответ на этот вопрос можно найти на пути, который нам предстоит. Ведь именно благодаря богатству построен дворец графов города Косэнтáйны, по-испански Палау Комтáль де Косэнтáйна (Palau Comtal de Cocentaina), с готическами отголосками в стиле эпохи Возрождения. В его коридорах, кажется, все ещё слышны шаги легендарного арагонского адмирала Роджéра де Лáурия (Roger de Lauria). Настоящее богатство, созданное руками людей, можно найти на ежегодной ярмарке Ла Фира де Тотс Сантс (La Fira de Tots Sants), что в переводе значит «ярмарка всех святых». Проводится она каждые первые выходные ноября и собирает более полумиллиона посетителей. Необыкновенны по красоте городки в долинах Перпучéнт (Perputxent), Сэта (Seta), Барония де Плáнэс (Baronía de Planes) и оврага Фаринóс (Barranc del Farinós). А также прекрасны вершины гор Беникадэй (Benicadell) и бурные воды водопада Эль Сальт де Бенийóба (El Salt de Benilloba). А сколько великолепных городков, где можно попрoбовать грибы под названием «болéтс де чоп» (“bolets de chop”), растущих у подножия черных тополей, запечённый в духовке рис, по-испански «аррóс аль форн» (“arrós al forn”); или традиционный испанский суп рагу, называемый «ойéта де мýсик» (“olleta de music”). Все это – неотъемлимая часть любого праздничного стола, также, как и традиционная музыка во время шествий на празднике Мавров и Христиан в районе Эль Комтат.
L’ALACANTÍ • Лалаканти
LOS MANDAMIENTOS DE LA CAPITAL Y SU COMARCA The commandments of the capital and its region • Les commandements de la capitale et de sa comarque ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТА ДЛЯ ПОСЕЩЕНИЯ В АЛИКАНТЕ И ЕГО ОКРЕСТНОСТЯХ Con playas para todos los gustos, rutas urbanas por un sorprendente casco histórico y mil cosas por hacer, Alicante, la capital de la provincia, exhibe una vena cosmopolita y un tanto desenfadada. Pasear por la Explanada, visitar la Basílica de Santa María, la Concatedral de San Nicolás o el Ayuntamiento barroco, acceder a los mejores museos de arte y arqueología, como el MARQ, el MACA o el Mubag, disfrutar de la noche en El Barrio, o perderse por las calles encaladas que ascienden hasta la ermita de la Santa Cruz son mandamientos a cumplir por el viajero. Pero el resto de la comarca de l’Alacantí también es dogma de fe. Ahí están la tranquilidad marinera de El Campello, Xixona, cuna del turrón, el sabor alfarero de Agost o los bellos rincones rurales a tiro de mar de Aigües, Busot, con su insólita cueva de Canelobre, o Torremanzanas. Sin olvidar Mutxamel y Sant Joan, donde la memoria de la huerta sigue viva, o San Vicente del Raspeig, ciudad universitaria con un campus sembrado de buena arquitectura y un “landscape” sorprendente. 60 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
With beaches to please everyone, urban routes with a surprising old quarter and a thousand things to do, Alicante, the capital of the province, shows off a somehow casual cosmopolitan vein. To walk along the Explanada, to visit the church of Santa María, the cocathedral of San Nicolás or the Baroque town hall, to go into the best museums of art and archeology, such as the MARQ, MACA or Mubag, to enjoy the nightlife in El Barrio or to get lost in the whitewashed streets that lead you to the shrine of Santa Cruz are commandments the traveler must keep. But the rest of the area of l’Alacantí is also an article of faith. Here you can find the fisherman’s peace in El Campello, Xixona, the cradle of nougat, the flavor of pottery in Agost or the beautiful rural spots so near the sea in Aigües, Busot, with its unique cave of Canelobre, or Torremanzanas. We must not forget Mutxamel or Sant Joan, where the memory of fertile orchards is still alive, or San Vicente del Raspeig, which has a university campus sown with good architecture and a remarkable landscape.
Avec des plages pour tous les goûts, des routes urbaines à travers un surprenant centre historique et des milliers de choses à faire, Alicante, la capitale de la province montre une veine cosmopolite. Promenades le long de l’explanade, visiter l’église de Santa María, la Cocatédrale de San Nicolás ou la mairie de style barroque, accéder aux meilleurs musées d’art et d’archéologie, comme le MARQ, le MACA ou le Mubag, profiter de la nuit à El Barrio, ou flâner dans les rues blanchies à la chaux qui montent jusqu’à la chapelle de la Santa Cruz, sont les commandement que le voyageur doit suivre. Mais le reste de la comarque de l’Alacantí est également un dogme de foi. Là se trouvent la tranquillité marine d’El Campello, Xixona, berceau du nougat, la veine céramique d’Agost ou les magnifiques sites ruraux à portée de la mer d’ Aigües, de Busot, avec son insolite grotte de Canelobre, ou de Torremanzanas. Ne pas oublier Mutxamel et Sant Joan, dans lequel perdure les traces de la huerta, ni San Vicente del Raspeig, ville universitaire avec un campus modèle de bonne architecture et paysage.
В Аликанте, столице провинции, вы найдёте пляжи на любой вкус, ознакомительные маршруты по старым улочкам исторического центра города и массу развлечений. Этот город соединяет в себе космополитические черты с присущей ему беззаботностью. При посещении города обязательно следует прогуляться по променаду Экспланáда (Explanada), посетить церковь Святой Марии (iglesia de Santa María), Кафедральный собор Святого Николая (Concatedral de San Nicolás), выполненное в стиле барокко здание мэрии, Музей искусства и археологии Марк (el MARQ), Музей современного искусства МÁКА (el Maca), Музей изящных искусств Мубáг (Mubag). А можно просто провести ночь в квартале баров и дискотек Эль Бáррио (El Barrio) или прогуляться по улочкам, ведущим к часовне Святого Креста (ermita de Santa Cruz). Посетив и другие места района Лалаканти, встретите также массу интересного. Красотой поразит туристов морское спокойствие, присущее городу Эль Кампэйо (El Campello). А также Хихóна (Jijona) – родина туррона и город гончаров Агóст (Agost). Надолго запомнятся прекрасные сельские уголки недалеко от моря, такие, как Áйгуэс (Aigües), Торрэмансáнас (Torremanzanas) и особенно Бусóт (Busot), в котором находится необычная пещера Канелóбрэ (cueva de Canelobre). Следует побывать в Мучамэль (Mutxamel) и Сан Хуане (San Juan), где ещё живы традиции земледелия. Очень будет интересен Сан Висэнте дель Распéйдж (San Vicente del Raspeig) с его университетским городком с необычной архитектурой, прекрасными парками и прудами.
L’ALACANTÍ • Лалаканти
L’ALCOIÀ • Лалкойá
POR LAS TIERRAS DE AL AZRAK ACROSS the lands of Al Azrak À travers les terres d’Al Azrak ПО ВЛАДЕНИЯМ АЛЬ АЗРAКА
Al Azrak, el de los ojos azules, fue un caudillo árabe que puso en jaque a la cristiandad desde su refugio en las montañas de Alicante. Ocho siglos después, sus gestas y las de su oponente, el conquistador Jaume I, constituyen el sustrato histórico que nutre unas de las manifestaciones de la cultura popular más elevadas que existen: Las fiestas de Moros y Cristianos de Alcoy, declaradas de Interés Turístico Internacional. Junto a la Cabalgata de Reyes, la más antigua de España, y el Belén del Tirisiti, componen un retablo de alegría y hermandad, que sirve de excusa perfecta para visitar una ciudad en la que la precoz industrialización ha dado como frutos un urbanismo y una arquitectura cuajada de elementos notables. La Casa del Pavo, el Círculo Industrial, el Conservatorio de Música y Danza Juan Cantó, entre otros muchos, testimonian, a través del lenguaje modernista, el auge social de la burguesía industrial en la ciudad de los puentes. Pero la comarca de l’Alcoià es también el territorio de espectaculares parques naturales, como la Font Roja o la Sierra de Mariola, de pueblos con sabor y de la patria del juguete, que tiene su epicentro en los municipios de Ibi y Onil, donde se pueden visitar museos temáticos dedicados a estas joyas de la infancia.
Blue-eyed Al Azrak was an Arab leader who kept Christianity at bay from his shelter in the mountains of Alicante. Eight centuries later, his deeds and those of his rival, James I The Conqueror, make up the historical foundations for one of the most of elevated manifestations of popular culture: the Fiestas de Moros y Cristianos in Alcoy, declared of International Tourist Interest. Together with the Cabalgata de Reyes, the oldest parade of its kind in Spain, and the Belén del Tirisiti, they compose a tableau of joy and brotherhood, the perfect excuse to visit a city where early industrialization brought with it a urbanism and an architecture rich in outstanding elements. The Casa del Pavo, Círculo Industrial, Conservatorio de Música y Danza, among many others, testify by means of a Modernist language the social surge of the industrial bourgeoisie in this city of bridges. But the area of l’Alcoià is also a territory of spectacular natural reserves, such as the Font Roja or the Sierra de Mariola, of villages with flavor and of the fatherland of toys, which has its epicenter in the villages of Ibi and Onil, where you can visit theme museums devoted to these childhood jewels.
Al Azrak seigneur arabe, connu comme les yeux bleus, tint en échec la chrétienté depuis son refuge dans les montagnes d’Alicante. Huit siècles après, ses gestes ainsi que celles de son adversaire, le conquistador Jaume I, constituent la base historique qui alimente une des plus hautes manifestations de la culture populaire : les fêtes de Moros y Cristianos d’ Alcoy, déclarées d’intérêt touristique International. Elles forment, avec la cavalcade des rois mages, la plus ancienne d’Espagne, et la crèche Tirisiti, un retable d’allégresse et de fraternité, qui sert d’excuse parfaite pour visiter une ville dans laquelle une précoce industrialisation a laissé comme fruits un urbanisme et une architecture remplis d’éléments remarquables. La Casa del Pavo, le Cercle Industriel, le Conservatoire de Musique et Danza Juan Cantó, entre autres, témoignent, à travers le langage moderniste de l’ascension sociale de la bourgeoisie industrielle dans la cité des ponts. La comarque de l’Alcoià est aussi le territoire de parc naturels spectaculaires, tels la Font Roja ou la Sierra de Mariola, de villages pleins de charme et de la patrie du jouet, qui a son épicentre dans les municipalités d’Ibi et d’Onil, et où l’on peut visiter des musées thématiques dédiés entièrement à l’enfance.
Арабский предводитель Аль Азрáк, известный как Голубоглазый, наводил страх на христиан со своего убежища в горах Аликанте. Восемь веков спустя подвиги его и Джауме I-го Завоевателя нашли отражение в празднике Мавров и Христиан города Алкоя (Alcoy). Это событие международного масштаба представляет огромный интерес для путешественников. Атмосферу радости и дружбы для туристов создаст и красочное шествие царейволхвов (la Cabalgata de Reyes), самое древнее во всей Испании и Рождественский кукольный театр Тирисити (el Belén de Tirisiti). Ранняя индустриализация Алкоя послужила толчком для строительства зданий и монументов необычайной красоты. Исполненные в стиле модернизма Ла Кáса дель Пáво (La Casa del Pavo), Сиркуло Индустриáль (el Círculo Industrial), Консерватория музыки и танцев имени Хуана Кантó (Conservatorio de Música y Danza Juan Cantó) и многие другие свидетельствуют о расцвете индустриальной буржуазии в этом городе мостов. Район Лалкойá – край красивейших заповедников. Это всем известные Фoнт Рóджа (Font Roja) и Сиэрра Мариола (Sierra Mariola). А некоторые удивительные городки являются родиной игрушек. Главные из них – Иби (Ibi) и Ониль (Onil). Там можно посетить тематические музеи, посвященные игрушкам нашего детства.
LA MARINA BAIXA • Ла Марина Бáйша
BENIDORM Y MUCHO MÁS BENIDORM AND FAR MORE • BENIDORM ET BEAUCOUP PLUS • БЕНИДОРМ И НЕ ТОЛЬКО
Del milagro de Benidorm, con un skyline que desafía el horizonte del Mediterráneo, a la ruralidad profunda de los municipios de Vall de Guadalest, la comarca de La Marina Baixa es un montaña rusa de experiencias. Tan vertiginosa como la que aguarda a los visitantes en Terra Mítica, que junto a Aqualandia, Mundomar, Terra Natura o Aqua Natura conforman un repóquer de diversión para todas las edades. Pero si Benidorm es la versión más “cool” de la Costa Blanca, con su arquitectura premiada, sus festivales de música Electrobeach y Low Cost, y una oferta hotelera y comercial única en todo el territorio nacional, Villajoyosa ofrece el frente marino más cromático, con sus casitas de pescadores pintadas, y sus calas de aguas turquesa. Por su parte, Altea, presidida por la cúpula azul de su iglesia, es arte y artesanía, puertos deportivos y rincones deliciosos para callejear. Sin olvidar l’Alfas del Pi, sede del veraniego festival de cine, Sella, paraíso de escaladores, o El Castell de Guadalest, mágica atalaya asomada al pantano del mismo nombre.
66 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
From the miracle of Benidorm, with a skyline that defies the Mediterranean horizon, to the deep rural villages in Vall de Guadalest, the area of La Marina Baixa is a rollercoaster ride of experiences. As dizzying, for instance, as those awaiting the visitors of Terra Mítica, which, together with Aqualandia, Mundomar, Terra Natura or Aqua Natura, are five of a kind that provide fun for all ages. But if Benidorm is the ‘coolest’ version of the Costa Blanca, with its awarded architecture, its Electrobeach and Low Cost music festivals and a unique accommodation and commercial offer in Spain, Villajoyosa provides a more chromatic seafront, with its colorful fisherman houses and its coves of turquoise water. On the other hand, Altea, watched over by the blue dome of its church, is art and craftsmanship, marinas and delicious streets to wander about. And we must not forget l’Alfas del Pi, headquarter of the summer film festival, Sella, a paradise for mountain climbers, or El Castell de Guadalest, a magical watchtower that peeks onto the water reservoir with the same name.
Du miracle de Bénidorm, avec un skyline qui défi l’horizon de la méditerranée, à la saveur rurale des villages du Vall de Guadalest, la comarque de La Marina Baixa est une montagne russe d’expériences. Expériences enivrantes comme celles qui surprendront les visiteurs de Terra Mítica, qui avec Aqualandia, Mundomar, Terra Natura ou Aqua Natura composent un poker de divertissement pour tous les âges. Mais si Benidorm est la version plus “cool” de la Costa Blanca, avec son architecture pleine de palmarès, ses festivals de musique Electrobeach et Low Cost et une gamme hôtelière et commerciale unique en Espagne, Villajoyosa offre la façade maritime la plus chromatique avec ses petites maisons de pécheurs colorées et ses calanques d’eaux turquoises. Quant à elle, Altea, couronnée par la coupole bleue de son église est pleine d’art et d’artisanat, de marinas et de délicieux petits coins à découvrir en se promenant. Ne pas oublier l’Alfas del Pi, centre du festival d’été de cinéma, Sella, paradis des alpinistes, ou le Castell de Guadalest, observatoire magique qui se penche sur le lac du barrage qui porte le même nom.
Город Бенидóрм (Benidorm) с его небоскрёбами, затмившими горизонт Средиземного моря, – настоящее чудо. Неповторимы по красоте отдалённые деревеньки в долине Гуадалéст (Vall de Guadalest), района Ла Марина Байша. Сколько эмоций, незабываемых впечатлений вызывает посещение головокружительных аттракционов Тэрра Митика и развлекательных комплексов Акуалáндия, Мундомáр, Тэрра Натýра и Áкуа Натýра Здесь всегда весело детям и взрослым. Бенидорм считается самым крутым городом Коста Бланки благодаря своей архитектуре, неоднократно отмеченной наградами, фестивалями музыки Electrobeach и Low Cost, а также огромному количеству гостиниц и магазинов, которое больше нигде в Испании не встречается. Полюбоваться самыми яркими и очаровательными пейзажами морского побережья с разноцветными домами рыбаков, бухтами с изумрудной водой можно в Вийахойóсе (Villajoyosa). Синим куполом одной из церквей выделяется городок Алтэа (Altea). В нем интересно сочетаются высокое искусство и народное ремесло. Незабываемы порт для яхт и очаровательные уголки для прогулок. В городе Альфáс дель Пи (l’Alfas del Pi) каждое лето проходит кинофестиваль. А посёлок Сейа (Sella) – настоящий рай для любителей скалолазания. Привлекает туристов замок Гуадалеста, по-испански Эль Кастэй де Гуадалéст (El Castell de Guadalest). В нем на самой вершине расположена дозорная башня, с которой открываются волшебные виды на одноимённое водохранилище.
LA MARINA BAIXA • Ла Марина Бáйша
EL ALTO VINALOPÓ • Эль Áльто Виналопó
LA FORTALEZA DE UN TERRITORIO The stronghold of a territory • LA FORTERESSE D’UN TERRITOIR • СИЛА КРАЯ
Íberos, romanos, árabes y cristianos han hollado esta tierra de paso que lleva el nombre del río Vinalopó y cuya condición defensiva se manifiesta en la secuencia de fortalezas que salpican las alturas de sus pueblos. Ruta de los Castillos, Ruta del Cid Campeador, pero también Ruta del Calzado. Ubicada esta última en el municipio zapatero de Elda, que además cuenta con un museo temático sobre esta industria, hará las delicias de quienes busquen diseño al mejor precio. Villena, con su conjunto gótico renacentista integrado por la Iglesia de Santiago, el Palacio Municipal, el Santuario de las Virtudes y el casco histórico al pie del castillo. Sax, imponente en la distancia su fortaleza encastada en la roca. A los que hay que sumar una lista extensa de bellos municipios coronados por pétreos recintos fortificados, como Elda, Petrer, Castalla, Biar o Banyeres. Y para los amantes del vino, otra ruta más, la que conduce entre viñedos hasta algunas de las bodegas emblemáticas de la Denominación de Origen Alicante.
70 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
Iberians, Romans, Arabs and Christians have passed through this land of transit that bears the name of the river Vinalopó, and whose defensive nature manifests itself in the succession of strongholds that splatter the upper parts of its villages. It is a route of castles, the route of El Cid Campeador, but also a route of footwear. The latter is located in Elda, village of shoemakers, with a theme museum devoted to this industry, which will charm those who search for design at the best price. Villena, with its Renaissance Gothic architectural compound made up of the church of Santiago, the Palacio Municipal, the Santuario de las Virtudes and the old quarter at the foot of the castle. Sax, with a stronghold rising from a rock which stands out in the distance. We must add a lengthy list of beautiful villages crowned with a fortified enclosure, such as Elda, Petrer, Castalla, Biar or Banyeres. And for winelovers there is another route which takes you through the vineyards of some of the most representative winemakers of the protected denomination of origin Alicante.
Ibères, romains, arabes et chrétiens ont parcouru cette terre de passage qui porte le nom de la rivière Vinalopó et qui montre son origine défensive à travers la chaine de forteresse qui parsème les hauteurs de ses villages. Route des châteaux, route du Cid Campeador, mais aussi route de la chaussure. Cette dernière, située dans la ville de la chaussure d’Elda, où se trouve un musée thématique de cette industrie, fera les délices de ceux qui cherchent originalité au meilleur prix. Villena, avec son ensemble gothique renaissance formé par l’église de Santiago, le Palais Municipal, le sanctuaire de las Virtudes et le centre historique aux pieds du château. Sax, à l’imposante forteresse enchâssée dans la roche. A tout cela, il faut ajouter une vaste liste de belles petites villes couronnées par des enceintes fortifiées en pierre, Elda, Petrer, Castalla, Biar ou Banyeres. Et pour les amateurs de vin, une autre route qui à travers des vignobles mène à des caves emblématiques de l’appellation contrôlée d’Alicante.
Ибе́ры, римляне, арабы и христиане прошли через эти земли, которые носят имя реки Виналопó. Во многих городках и поселках этого края встречается огромное количество крепостей, служивших надёжной защитой от вторжения врагов. Множество туристических маршрутов проходит по этим землям. Это известный маршрут Сида Кампеадо́ра (el Cid Campeador) и маршрут замков. Особый интерес гостей нашего края вызывает маршрут по обувным фабрикам и магазинам города Эльды (Elda). Здесь работают замечательные мастера. А модная обувь известных марок по доступной цене всегда привлекает туристов. В этом же городе находится тематический музей, рассказывающий о ремесле сапожника. В городе Вийéна (Villena) можно посетить архитектурный комплекс, соединяющий в себе готические черты и черты эпохи Возрождения. В него входят церковь Сантьяго (iglesia de Santiago), городской дворец (Palacio Municipal), Сантуарио де лас Виртудес (Santuario de las Virtudes),что в переводе означает Храм Добродетелей, и историческая часть города у подножия замка. Внушительных размеров замок, расположенный по всей вершине каменной горы, находится в Саксе (Sax). К этому списку необходимо добавить ещё много прекрасных городов, украшенных каменными крепостями. Это Эльда (Elda), Петрэр (Petrer), Кастáйа (Castalla), Биáр (Biar), Банéрэс (Banyeres). Для любителей испанских вин, предлагается ещё один маршрут, который проходит среди виноградников и приводит к самым знаменитым винным заводам, имеющих патент Деноминасиóн де Орихен Аликанте (Denominación de Origen Alicante). Готовятся эти вина из местных высококачественных ингредиентов.
EL ALTO VINALOPÓ • Эль Áльто Виналопó
MEDIO VINALOPÓ • Мéдио Виналопó
POR CAMPOS DE PERLAS EMBOLSADAS Across fields of bagged pearls • À TRAVERS DE CHAMPS DE PERLES ENSACHÉES • ПО ПОЛЯМ С ЖЕМЧУЖИНАМИ НА ВЕТВЯХ
El valle más rural y alejado de las multitudes de la Costa Blanca se extiende fértil y salpicado de vides, olivos y almendros. Los tonos verdes, ocres y rojizos contrastan con el cielo de un azul puro y las frondosas laderas de las sierras de Salinas, Carche, el Monte Coto y el Cabezo de Sal, imprescindible para amantes de la geología. En el centro de estas tierras, un ramillete de pueblos donde el reloj se detiene. Como Pinoso, referente gastronómico por su reputado arroz con conejo y caracoles y por sus embutidos; Monóvar, cuna del legendario vino Fondillón; o Monforte del Cid, Hondón de los Frailes, Hondón de las Nieves, La Romana, Aspe y La Algueña. Un territorio donde el legado árabe se plasma en una agricultura tradicional, que da una perla acreditada con denominación de origen: la uva embolsada del Vinalopó. Visita obligada es Novelda, municipio con algunas joyas del art-decó arquitectónico, como el Santuario de la Magdalena o la Casa Museo Modernista. 74 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
The most distant rural valley from the crowds of the Costa Blanca expands its fertility splattered with vines, olive groves and almond trees. The green, ocher and reddish tones contrast with the pure blue sky and the leafy slopes of the mountain ranges of Salinas, Carche, el Monte Coto and el Cabezo de Sal, essential for geology-lovers. At the centre of these lands, a handful of villages where the clock has stopped. Pinoso, a gastronomical referent for its reputed rice with rabbit and snails and for its cold meats; Monóvar, cradle of the legendary Fondillón wine; or Monforte del Cid, Hondón de los Frailes, Hondón de las Nieves, La Romana, Aspe and La Algueña. A territory where the Arab legacy is stamped on a traditional agriculture which produces a renowned pearl with a protected denomination of origin: the bagged grapes of the Vinalopó. Novelda is a must see, a village with some Art-Deco architectural jewels such as the Santuario de la Magdalena or the Casa Museo Modernista.
La vallée la plus rurale et la plus éloignée des multitudes de la Costa Blanca s’étend fertile et parsemée de vignes, oliviers et amandiers. Les tonalités vertes, ocres et rougeâtres contrastent avec un ciel bleu pur et les frondeux versants des sierras de Salinas, Carche, el Monte Coto et le Cabezo de Sal, indispensables pour les passionnés de la géologie. Dans le centre de ces terres, un petit groupe de villages ou le temps s’est arrêté. Comme Pinoso, référence gastronomique par son fameux riz au lapin et aux escargots et sa charcuterie, Monóvar, berceau du légendaire vin Fondillón, ou Monforte del Cid, Hondón de los Frailes, Hondón de las Nieves, La Romana, Aspe et La Algueña. Un territoire où l’héritage arabe se voit à travers l’agriculture qui a produit une perle récompensée par une appellation d’origine contrôlée: le raisin ensaché del Vinalopó. Novelda, municipalité avec des joyaux architecturaux de l’art déco, comme le Santuario de la Magdalena ou la Casa Museo Modernista est également une visite à ne pas manquer.
Вдали от оживлённых городов, в долине с деревенским очарованием, раскинулись плодородные земли с виноградниками , оливковыми и миндалевыми деревьями. Оттенки зелёного, коричневого и красного контрастируют с голубым цветом неба и склонами гор Салинас (Salinas), Кáрче (Carche), Мóнтэ Кóто (Monte Coto) и Кабéсо де Саль (Cabezo de Sal), покрытые густой растительностью. Эти места с удовольствием посещают любители геологии. Среди всей этой красоты разбросаны уютные городки, в которых время как будто замедляет свой ход: Монфóрте дель Сид (Monforte del Cid), Ондóн де лос Фрáйлес (Hondón de los Frailes), Ондóн де лас Ниéвес (Hondón de las Nieves), Ла Ромáна (La Romana), Áспэ (Aspe) и Ла Альгуэня (La Algüeña). Это и Пинóсо (Pinoso) – город с давними гастрономическимм традициями. Он славится колбасными изделиями и своим коронным блюдом – рис с мясом кролика и улитками. Это и Монóвар (Monóvar) – колыбель знаменитого вина Фондийóн (Fondillón). Настоящие виноградные «жемчужины» рождаются в краю, в котором традиционное сельское хозяйство является наследием арабского прошлого. Сорт этого винограда, называемый «виноград в упаковке из Виналопó», отмечен патентом Деноминасиóн де Орихен (Denominación de Origen). В списке обязательных для посещения туристами мест – Новéльда (Novelda), с её памятниками архитектуры в стиле арт-деко. Самые известные из них - храм Магдалены (Santuario de la Magdalena) и Дом-музей Модернизма (Casa Museo Modernista).
DERUTA • Бáйш Виналопó BAIX VINALOPÓ
UN MISTERIO Y 200.000 PALMERAS A Mystery and 200.000 palm-trees • Un Mystère et 200.000 palmiers • Un oasis de más de 200.000 palmeras recibe al viajero que llega a Elche, Patrimonio de la Humanidad por partida doble. Su Palmeral y su Misteri, el auto sacro que cada 14 y 15 de agosto transporta al medievo al público congregado en la Basílica de Santa María, son los dos hitos consagrados por la Unesco. Pero hay mucho más. Museos como el MAHE, yacimientos como La Alcudia, fiestas sorprendentes por su colorido, como La Nit de l’Alba. Sin olvidar las excelentes playas de Arenales del Sol, El Carabassí o El Altet. O los placeres de mar que brinda la vecina Santa Pola, desde donde salen los barcos para llegar en minutos a la mágica Isla de Tabarca, con su reserva marina de fondos espectaculares y su ciudadela construida por Carlos III para dar refugio a los exiliados genoveses que el monarca logró rescatar de las garras del Bey de Túnez. Por su parte, Crevillent es famosa por sus alfombras, sus fiestas de Moros y Cristianos, declaradas de Interés Turístico Nacional, y su Semana Santa, de Interés Turístico Internacional. 76 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
An oasis of more than 200.000 palm-trees welcomes the traveler who arrives in Elche, twice declared World Heritage. Its palm groves and its Misteri, the eucharistic play that every 14th and 15th of August transports the audience congregated in the Basílica de Santa María to Medieval times, are the two milestones hailed by UNESCO. But there is much more. Museums such as the MAHE, archaeological sites such as La Alcudia or fiestas outstanding for their colourfulness such as La Nit de l’Alba. And we must not forget the excellent beaches of Arenales del Sol, El Carabassí or El Altet. Or the maritime pleasures offered by the neighboring Santa Pola, where boats set sails to take you in a few minutes to the magic island of Tabarca, with its marine reserve of spectacular seafloors and its citadel built by Charles III to give shelter to the exiled Genovese the king rescued away from the claws of the Bey of Tunisia. Crevillent, on the other hand, is famous for its carpets, its Fiestas de Moros y Cristianos, declared of National Tourist Interest, and its Holy Week, of International Tourist Interest.
Un oasis de plus de 200.000 palmiers reçoit le voyageur qui arrive à Elche, deux fois Patrimoine de l’humanité. Sa Palmeraie et son Misteri, la représentation eucharistique qui tous les 14 et 15 août transporte le public réuni dans la Basilique de Santa María au Moyen âge, sont les deux événements reconnus par l’Unesco. Mais il y a beaucoup plus. Des musées comme le MAHE, des sites archéologiques comme l’Alcudia, des fêtes surprenantes de par leur chromatisme comme La Nit de l’Alba. Sans oublier les excellentes plages d’Arenales del Sol, El Carabassí ou El Altet. Ou les plaisirs de la mer qu’offre la voisine Santa Pola, d’où sortent les bateaux pour arriver en peu de minutes à l’île magique de Tabarca, avec les fonds de mer spectaculaires de sa réserve marine et sa ville construite par Carlos III pour accueillir les réfugiés génois que le monarque avait sauvé du Bey de Tunis. Finalement, la ville de Crevillent est connue par ses tapis, ses fêtes de Moros y Cristianos, déclarées d’intérêt Touristique National, et par ses fêtes de Pâques déclarées quant à elles d’Intérêt Touristique International.
Объявленный Наследием человечества город Эльче (Elche) представляет оазис с более чем 200000 пальм. В городе можно посетить чудесный парк Пальмерáль (Palmeral), побывать 14 и 15 августа в Базилике Святой Марии (Basílica de Santa María) на представлении драмы с библейским сюжетом «Мистэри». Её сюжет переносит зрителей в средневековье. Всё это достояние отмечено ЮНЕСКО. Привлекут туристов Музей археологии и истории Эльче (MAHE), археологические раскопки Ла Алкýдия (La Alcudia) и неповторимый по своей яркости праздник Ла Нит де Лáльбa (La Nit de l’Alba). Прекрасный отдых ожидает туристов на пляжах в Арэнáлес дель Соль (Arenales del Sol), Эль Карабаси (El Carabassí) или Эль Алтэт (El Altet). Чудесно насладится морем можно и в соседней Санта Пóле (Santa Pola), откуда отплывают прогулочные суда. Они в считанные минуты доставят желающих на магический остров Табáрка (Tabarca) с его морским заповедником. Вы познакомитесь с потрясающим по красоте подводным миром. Несомненный интерес вызовет и цитадель, построенная королём Карлосом Третьим с целью дать приют изгнанным генуэзцам, которых он спас из лап шаха Туниса. Обязательно следует посетить город Кревийéнтэ (Crevillente). Он знаменит своими коврами и ежегодным праздником Мавров и Христиан. Это праздник – событие, вызывающее туристический интерес национального масштаба. Не менее значима и Страстная Неделя, по-испански Семана Санта (Semana Santa), – событие, представляющее туристический интерес международного масштаба.
BAIX VINALOPÓ • Бáйш Виналопó
LA VEGA BAJA • Вéга Бáха
SAL, HUERTA Y PATRIMONIO MONUMENTAL Salt, orchards and monumental heritage • SEL, HUERTA ET PATRIMOINE MONUMENTAL СОЛЬ, СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫЕ ПЛАНТАЦИИ И АРХИТЕКТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ
La Costa Blanca tiene en la Vega Baja su propio paraíso meridional, donde los espacios naturales de las Lagunas de La Mata y Torrevieja, expresión paisajística de la tradición salinera de estas tierras, contrastan con una oferta turística litoral llena de animación y con excelentes campos de golf. Desde Guardamar, balcón mediterráneo presidido por sus dunas y sus dehesas cuajadas de pinares, nos adentramos en la huerta. La ingeniería árabe sigue presente en municipios como Almoradí o Rojales, donde se puede visitar el museo dedicado a esta temática y un conjunto hidrográfico monumental. Y finalmente llegamos a Orihuela, cuna del poeta universal Miguel Hernández y marco de una Semana Santa declarada de Interés Turístico Internacional. Esta ciudad, sede episcopal desde el siglo XVI, cuenta con uno de los patrimonios arquitectónicos más ricos de la Costa Blanca y su casco histórico ha sido reconocido como Conjunto Histórico Artístico Monumental. En él destacan el Colegio de Santo Domingo, la Catedral del Salvador, el santuario de Nuestra Señora de Montserrate y la iglesia de las Santas Justa y Rufina.
80 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
The Costa Blanca has its own southern paradise in the Vega Baja, where the natural areas of Lagunas de La Mata and Torrevieja, scenic expression of the saline tradition of these lands, contrast with a very lively coastal touristic offer and with excellent golf courses. Starting in Guardamar, a Mediterranean balcony watched over by its dunes and meadows rich in pinewoods, we enter the groves. Arab engineering is still present in villages such as Almoradí or Rojales, where you can visit a museum devoted to this theme and a monumental hydrographic set. And finally we arrive in Orihuela, cradle of universal poet Miguel Hernández and framework for a Holy Week declared of International Tourist Interest. This city, episcopal chair since the 16th century, has one of the richest architectural heritages in the Costa Blanca, and its old quarter has been declared a Historical Artistic Site. Its most remarkable buildings are the Colegio de Santo Domingo, Catedral del Salvador, Santuario de Nuestra Señora de Montserrate and Iglesia de las Santas Justa y Rufina.
La Costa Blanca a son propre paradis méridional à la Vega Baja, où les espaces naturels des lagunes de La Mata et Torrevieja, vives images du paysage de sel de ces terres, contrastent avec l’offre touristique du littoral plein d’animation et d’excellents champs de golf. Guardamar, balcon méditerranéen dominé par ses dunes et ses pâturages parsemés de pins, nous plonge dans la Huerta. Le génie hydraulique arabe persiste dans des villes comme Almoradí et Rojales, où l’on peut visiter un musée consacré à cette thématique ainsi qu’un monumental ensemble hydrographique. Et finalement nous arrivons à Orihuela, berceau du poète universel Miguel Hernández et centre d’une Semaine sainte déclarée d’Intérêt Touristique International. Cette ville, siège épiscopal depuis le XVIème siècle, possède un des patrimoines architecturaux les plus riches de la Costa Blanca et son centre historique a été reconnu comme monument historique. À souligner le Collège de Santo Domingo, la Cathédrale del Salvador, le sanctuaire de Nuestra Señora de Montserrate et l’église de las Santas Justa y Rufina.
Южный рай Коста Бланки – это Вега Баха. Главная принадлежность пейзажа – солёные озера посёлка Ла Мáта (La Mata) и города Торрэвиéхи (Torrevieja). Именно здесь традиционно добывается соль. Озера контрастируют с прекраснейшими полями для гольфа. От города Гуардамáр (Guardamar), который еще называют Балконом Средиземноморья, с его дюнами и поросшими соснами полями, попадаешь на сельскохозяйственные угодья. До сих пор встречаются в городах Альморади (Almoradí) и Рохáлес (Rojales) инженерные сооружения арабов. Подробно узнать о них можно, посетив местный музей и гидротехнический комплекс тех времен. Наконец, Ориуэла (Orihuela), родина всемирно известного поэта Мигéля Эрнáндеса (Miguel Hernández) и знаменитого праздника Страстной Недели, поиспански Сэмана Санта (Semana Santa), который является событием, представляющим туристический интерес международного масштаба. Город Ориуэла интересен тем, что с 16-го века является резиденцией епископов и обладает самым богатейшим архитектурным наследием Коста Бланки. Вся историческая часть города признана комплексом, имеющим огромную художественную ценность. В этом комплексе – Школа Святого Воскресения (Colegio de Santo Domingo), Собор Христа Спасителя (Catedral del Salvador), Храм Девы Марии Монсерратской (Nuestra Señora de Montserrat), и церковь святых Хусты и Руфины (iglesia de las santas Justa y Rufina).
LA VEGA BAJA • Вéга Бáха
RUTAS TEMÁTICAS THEME ROUTES • ROUTES THÉMATIQUES • ТЕМАТИЧЕСКИЕ МАРШРУТЫ
RUTAS TEMÁTICAS THEME ROUTES • ROUTES THÉMATIQUES • ТЕМАТИЧЕСКИЕ МАРШРУТЫ
LA RUTA DEL VINO THE ROUTE OF WINE LA ROUTE DU VIN МАРШРУТ ВИН
CON LA COPA POR DELANTE Wine glasses come first • Avec le verre à la main • С БОКАЛОМ В РУКЕ Cada vez más, los viajeros buscan propuestas sugerentes para acceder y conocer los encantos de la tierra que exploran y compaginar placeres del alma y el cuerpo. Esto es lo que ofrece la Ruta del Vino de Alicante www.rutadelvinodealicante.com, que pone en valor las comarcas vitivinícolas del interior de la Costa Blanca con un puñado de buenos argumentos. En primer lugar, unos caldos que rondan los cien puntos en las más prestigiosas guías y que enlazan con una tradición reflejada en la gran literatura universal, con referencias que van de Shakespeare a Alejandro Dumas, pasando por Defoe o Dostoyevsky. Por otro, unos pueblos llenos de encanto, divididos en dos grandes áreas: la del Vinalopó, cuna del mítico Fondillón, al sur, y la de La Marina Alta, al norte. Dos recorridos que harán las delicias de los amantes del paisaje, de la buena gastronomía y de los productos agroalimentarios locales, que mantienen el saber hacer de generaciones y el gusto de las cosas hechas sin prisa.
86 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
Travelers are searching for more and more suggestive proposals that will enable them to get to know the charms of the land they are exploring and to combine pleasures for body and soul. This is offered by the The Route of Wine of Alicante www.rutadelvinodealicante.com, which showcases the vineyard areas of the inland of the Costa Blanca with a handful of good arguments. To begin with, wines that almost reach the 100 point peak in the most prestigious guides and are rooted in a tradition reflected in the great universal literature, with references which go from Shakespeare to Alejandro Dumas, Defoe or Dostoyevsky. On the other hand, charming villages that are divided into two big areas: Vinalopó, cradle of the mythical Fondillón, in the south, and Marina Alta, in the north. Both tours will delight visitors who love landscapes, good gastronomy and local agri-food products which keep the knowhow of generations and a taste for things made without haste.
De plus en plus fréquemment, les voyageurs cherchent des solutions attirantes pour accéder et découvrir les charmes de la terre qu’ils explorent en combinant les plaisirs du corps et de l’esprit. C’est justement ce que vous offre la route du vin d’Alicante www.rutadelvinodealicante.com, qui met en valeur les comarques viticoles de l’intérieur de Costa Blanca avec une poignée d’excellents arguments. D’abord, des crus qui accumulent des ponctuations presque centenaires dans les guides les plus prestigieux et qui renouent avec un savoir-faire traditionnel mis en évidence par la grande littérature universelle, avec des références allant de Shakespeare à Alexandre Dumas, en passant par Defoe ou Dostoyevsky. Ensuite, des villages pleins de charme, divisés en deux grandes zones: celle du Vinalopó, berceau du mythique Fondillón, au Sud, et celle de la Marina Alta, au Nord. Deux routes qui feront les délices des amateurs de paysages, de la bonne gastronomie et des produits agroalimentaires locaux, qui conservent le savoir-faire de générations et le plaisir de faire les choses artisanalement.
Каждый раз всё больше путешественников, посещающих провинцию ищут привлекательные предложения, которые им помогут лучше узнать все прелести нашего края, отдохнуть душой и телом. «Маршрут вин Аликанте» – одно из них www.rutadelvinodealicante. com. Он познакомит вас с винодельческими районами Коста Бланки. Там производятся вина, имеющие вековую историю и отмеченные высокими оценками известных энологов. Всемирно известные писатели, такие, как Александр Дюма, Шекспир, Дефо, Достоевский упоминали их в своих произведениях. Географически эти районы, с городками полными очарования, можно разделить на две части. На юге – Виналопó (Vinalopó), родина легендарного вина Фондийóн (Fondillón) и Марина Альта (Marina Alta) на севере. Путешественникам предлагаются два маршрута, которые знакомят их с прекрасными пейзажами, удивительной гастрономией, местными продуктами и людьми, мастерами своего ремесла, передающегося из поколения в поколение.
RUTAS TEMÁTICAS THEME ROUTES • ROUTES THÉMATIQUES • ТЕМАТИЧЕСКИЕ МАРШРУТЫ
LA RUTA DEL VINO THE ROUTE OF WINE LA ROUTE DU VIN МАРШРУТ ВИН
RUTAS TEMÁTICAS THEME ROUTES • ROUTES THÉMATIQUES • ТЕМАТИЧЕСКИЕ МАРШРУТЫ
PÉTREOS VIGÍAS DEL PASADO Rotundos en su preminencia paisajística, cargados de historia y abiertos al visitante, los castillos se erigen como vigías de la historia y del tránsito de los pueblos que han hecho suyas las tierras de la Costa Blanca o que las han perdido en la batalla. La Ruta de los Castillos www.rutacastillosvinalopo.net es un producto cultural fruto de los estudios de valorización encargados por la Diputación Provincial y realizados por la Universidad de Alicante, que permite acceder a toda una completa oferta de visitas para conocer estos monumentos, sus entornos urbanos y la carga de historia que atesoran sus muros. La mayoría, como La Atalaya de Villena, el de La Mola de Novelda, el de Biar, excelentemente conservado, o los de Petrer, Sax, Elda o Banyeres, se vinculan a la zona del Vinalopó. Los interesados pueden ampliar el recorrido accediendo a la pléyade de fortalezas que jalonan el resto de la Costa Blanca: Castalla, Santa Pola, Dénia, Alicante o el de Forna, por citar sólo algunos de los más destacados.
90 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
Emphatic in their scenic preeminence, loaded with history and open to visitors, castles erect themselves as watchmen of history and transit of the peoples who have made the lands of the Costa Blanca their own or who have lost them at war. The Route of the Castles www. rutacastillosvinalopo.net is a cultural product which results from the evaluation research commissioned by the Diputación Provincial and performed by the University of Alicante, which gives access to a full offer of visits to get to know these monuments, their urban surroundings and the history treasured behind its walls. Most of them, such as La Mola de Novelda, the castle of Biar, perfectly preserved, or those of Petrer, Sax or Banyeres, are linked to the area of Vinalopó. Those who are interested can extend their visit to the distinguished gathering of strongholds which mark out the rest of the Costa Blanca: Castalla, Santa Pola, Dénia, Alicante or the castle of Forna, just to mention the most outstanding.
STONE WATCHMEN OF THE PAST • SENTINELLES EN PIERRE DU PASSÉ • КАМЕННЫЕ СТОРОЖА ПРОШЛОГО
Éléments incontestables du paysage, chargés d’histoire et ouverts aux visiteurs, les châteaux se dressent comme des sentinelles du passé et du passage des différents peuples, qui ont conquis les terres de la Costa Blanca ou qui les ont perdus à la bataille. La route des châteaux www.rutacastillosvinalopo.net est un produit culturel fruit des études de mise en valeur sollicitées par la Diputación Provincial et réalisées par l’Université d’Alicante, qui permet d’accéder à une gamme variée de visites pour connaître ses monuments, leurs environnements urbains et le poids de l’histoire que leurs murs renferment. La plupart des châteaux, comme La Atalaya de Villena, La Mola de Novelda, celui de Biar, magnifiquement conservé, ou ceux de Petrer, Sax, Elda ou Banyeres, sont rattachés à la zone du Vinalopó. Les amateurs peuvent élargir le parcours en accédant à la pléiade de forteresses qui parsèment le reste de la Costa Blanca: Castalla, Santa Pola, Dénia, Alicante ou celui de Forna, pour n’en nommer que quelques-uns des plus importants.
Замки и крепости, внушительные в своей красоте, выделяются среди окружающего пейзажа. Свидетели прошлого, они были воздвигнуты народами, завоевавших или потерявших в битвах и сражениях эти земли. «Маршрут замков» http://www.rutacastillosvinalopo.net/ – это туристический продукт, результат исследованией, выполненных по заказу правительства провинции университетом города Аликанте. Он предлагает интереснейшие экскурсии по этим монументам, окружающим их городам и знакомит с богатейшей историей края. Большинство из этих крепостей и замков, такие, как Ла Аталáйа (La Atalaya) в Вийéне (Villena), Ла Мóла (La Mola) в Новéльде (Novelda), замки в Биáре (Biar), Петрэре (Petrer), Саксе (Sax), Эльде (Elda) и Банéрес (Banyeres) прекрасно сохранились до наших дней и являются неотъемлимой частью района Виналопó (Vinalopó). Желающие познакомиться с другими крепостями и замками, не вошедшими в этот маршрут, могут увидеть их в городах Кастáйа (Castalla), Санта Пола (Santa Pola), Дэния (Denia), Аликанте (Alicante) и Фóрна (Forna).
LA RUTA DE LOS CASTILLOS THE ROUTE OF THE CASTLES LA ROUTE DES CHÂTEAUX МАРШРУТ ЗАМКОВ
ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 91
RUTAS TEMÁTICAS THEME ROUTES • ROUTES THÉMATIQUES • ТЕМАТИЧЕСКИЕ МАРШРУТЫ
RUTAS AZULES BLUE ROUTES LES ROUTES BLEUES ЛАЗУРНЫЕ МАРШРУТЫ
PARA ENTENDER LOS SECRETOS DEL AGUA TO UNDERSTAND THE SECRETS OF WATER • POUR COMPRENDRE LES SECRETS DE L’EAU • ПОНЯТЬ СЕКРЕТЫ ВОДЫ La Diputación de Alicante junto con el Instituto Geológico Minero de España ha diseñado seis completas rutas que permiten al viajero conocer numerosos enclaves y paisajes relacionados con el agua, que desmienten los tópicos sobre la aridez generalizada de la Costa Blanca y revelan una biodiversidad difícil de encontrar en otros lugares. A través de seis itinerarios estructurados en torno a otras tantas cuencas hidrográficas, las rutas, que pueden descargarse desde la web www. ciclohidrico.com, acercan al visitante paisajes de inusual belleza, cuya configuración tiene que ver con la forma en que los hombres, desde su cultura y su civilización, han venido interviniendo en este patrimonio hídrico para obtener un aprovechamiento de este tesoro de la naturaleza. Sistemas de regadío con ecos árabes, marjales dedicados al cultivo del arroz, salinas y otros humedales que tientan a las aves migratorias con sus láminas de agua rosada y atávicos mecanismos de aprovechamiento energético. Todo un patrimonio natural y humano por descubrir en entornos singulares de ribera.
92 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
The Diputación de Alicante and the Instituto Geológico Minero de España have designed six complex routes that enable the visitor to get to know several water areas and landscapes which refute the clichés about the generalized aridity of the Costa Blanca and reveal a biodiversity which would be difficult to find elsewhere. These six structured itineraries linked to six hydrographic basins are routes that can be downloaded from www.ciclohidrico.com, and bring the traveler closer to landscapes of outstanding beauty whose setting has a lot to do with the way man, from his culture and civilization, has participated in the hydrographic heritage in order to make the most of this natural treasure. Irrigation systems with Arab echoes, rice marshes, salt marshes and other wetlands that tempt migratory birds with their sheets of rosy water and ancient mechanisms for efficient energy use. A natural and human heritage which can be discovered in these remarkable shoreline surroundings.
La Diputación d’Alicante avec l’Instituto Geológico Minero d’Espagne a élaboré 6 routes complètes qui permettent au voyageur de connaître de nombreux recoins et des paysages liés à l’eau, qui contredisent les clichés sur l’aridité généralisé de la Costa Blanca et révèlent une biodiversité difficile à trouver ailleurs. À travers six itinéraires structurés en fonction de leurs bassins hydrographiques correspondant, les routes qui peuvent se télécharger à partir du web à www.ciclohidrico.com, rapprochent le visiteur à des paysages d’une rare beauté et dont la configuration est liée à la façon dont les hommes, à partir de leur culture et de leur civilisation, sont intervenus dans ce patrimoine hydrique pour tirer parti de ce trésor de la nature. Systèmes d’arrosages avec des réminiscences arabes, marécages et autres espaces humides qui attirent les oiseaux migrateurs avec leur superficie d’eau rosée et des systèmes traditionnels d’utilisation énergétique. Tout un patrimoine naturel et humain à découvrir dans un milieu aquatique singulier.
Мэрия города Аликанте в сотрудничестве с Институтом геологии Испании (Instituto Geológico Minero de España) разработало шесть полных маршрутов, которые знакомят путешественника с уголками природы, связанными с водой. Они развеют устоявшиеся мифы о засушливости Коста Бланки, откроют вам природное разнообразие нашего края. Эти маршруты пролегают по бассейнам рек. Информацию о них можно найти на сайте www.ciclohidrico.com. Пейзажы и ландшафт этих мест сформировались под воздействием многолетней деятельности человека, пользующегося водными богатствами этих мест. Системы орошения, созданные во времена арабов, заливные низменности, где выращивают рис, солёные озера и другие влажные земли, привлекающие перелётных птиц – все это природное и человеческое достояние, которое вы встретите в необыкновенных по своей красоте долинах рек.
RUTAS TEMÁTICAS THEME ROUTES • ROUTES THÉMATIQUES • ТЕМАТИЧЕСКИЕ МАРШРУТЫ
RUTAS RUTAS AZULES AZULES BLUE BLUE ROUTES ROUTES LESLES ROUTES ROUTES BLEUES BLEUES ЛАЗУРНЫЕ МАРШРУТЫ ВИННЫЙ МАРШРУТ
PUBLICIDAD 5x5 JIJONA
CULTURA CULTURE • CULTURE • КУЛЬТУРА
Todo lo que el viajero quiera saber EVERYTHING THE TRAVELER WOULD LIKE TO KNOW TOUT CE QUE LE VOYAGEUR AIMERAIT SAVOIR ВСЁ, ЧТО ПУТЕШЕСТВЕННИК ПОЖЕЛАЕТ УЗНАТЬ
Viajar es conocer. Muchas personas lo saben y por ello aprovechan sus escapadas para alternar el ocio y la diversión con experiencias culturales que abran horizontes de conocimiento y enriquezcan los días de vacaciones. La Costa Blanca lleva la cultura en su adn y su oferta de actividades está perfectamente integrada en el paisaje y el paisanaje. Su historia, su arte, sus fiestas y su patrimonio salen al paso de una forma accesible, amena y rigurosa al mismo tiempo.
To travel is to know. Many people are aware of this so they take advantage of their getaways in order to combine leisure and fun with cultural experiences that open up horizons of knowledge and enhance holidays. The Costa Blanca has culture in its dna, and its offer of activities is perfectly integrated in the landscape and land dwellers. Its history, its art, its fiestas and its heritage welcome you in an accessible, entertaining and rigorous way.
Voyager c’est apprendre. Beaucoup de personnes le savent et profitent des escapades pour combiner loisir et distraction avec les expériences culturelles qui ouvrent des horizons de savoir et enrichissent les vacances. La Costa Blanca porte la culture dans son adn et son offre d’activités est parfaitement intégrée avec le paysage et ses habitants. Son histoire, son art, ses fêtes et son patrimoine surgissent de manière accueillante et précise en même temps.
Всё это познаётся во время путешествия. Многие люди знают это и совмещают в своих путешествиях знакомство с самобытной культурой края и разнообразными развлечениями. Ведь именно знакомство с культурой расширяет кругозор и делает отпуск незабываемым. Богатое культурное наследие глубоко заложено в генах Коста Бланки. Туристам всегда предлагаются разнообразнейшие культурные и развлекательные программы, тесно связанные с обычаями народа и природой края. История края, искусство, культурные памятники, народные праздники – необыкновенно увлекательные и одновременно очень серьёзные. Они одинаково доступны гостям и жителям края.
CULTURA
Un patrimonio milenario, museos imprescindibles y un reguero de fiestas para entender la cultura a pie de ruta A millenary heritage, essential museums and a trail of fiestas in order to understand the culture while walking the routes Un patrimoine millénaire, des musées indispensables et une trainée de fêtes pour comprendre la culture à pied de route Всё, что создано за тысячелетнее существование края представляет огромный интерес и в наше время. Это и прекрасные музеи, разнообразные памятники архитектуры и национальные праздники.
Viajar por la Costa Blanca constituye una oportunidad para adentrarse en una secuencia temporal que va desde la prehistoria, con vestigios como las pinturas rupestres del Pla de Petracos, al mundo ibero y romano, del que dan buena cuenta los yacimientos de Lucentum en Alicante y la Alcudia de Elche, pasando por el legado árabe de una impresionante ruta de castillos, con más de un centenar de fortalezas, la mayoría de ellas declaradas Bien de Interés Cultural (BIC). La oferta de museos es de lo más completa que se puede encontrar, con centros de referencia internacional como el MARQ, Museo Arqueológico de la Provincia de Alicante, galardonado hace pocos años como Mejor Museo Europeo. Sus reconstrucciones temáticas, su dispositivos visuales e interactivos y una cuidada oferta pedagógica, lo convierten en un equipamiento cultural puntero, que además ha sido distinguido con el Premio Solidario de la ONCE 2013, por sus servicios para personas con capacidades diferentes. Destacan también otros dos centros ubicados en el centro histó-
98 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
To travel in the Costa Blanca gives you the chance to enter a time sequence that starts in prehistoric times, with traces such as the cave paintings of Pla de Petracos, and continues with the Iberian and Roman worlds, testified by the archaeological sites of Lucentum in Alicante and La Alcudia in Elche, and the Arab legacy of an impressive route of castles, with over a hundred strongholds, most of them declared Heritage of Cultural Interest. There is a complete offer of museums, with international referents such as the MARQ, Museo Arqueológico de la Provincia de Alicante, which got the Best European Museum Award a few years ago. Its theme reconstructions, interactive visual devices and precise pedagogical offer make of it an outstanding cultural equipment, and it has also been awarded the Premio Solidario de la ONCE 2013 for its accessibility services for disabled people. Two other remarkable museums located in the old quarter of the city of Alicante are the Museo de Bellas Artes Gravina (Mubag) and the Museo de Arte Contempo-
Voyager à travers la Costa Blanca offre la possibilité d’entrer dans une séquence temporaire qui va de la préhistoire, avec des vestiges comme les peintures rupestres du Pla de Petracos, au monde ibère et romain dans les sites archéologiques de Lucentum à Alicante et à l’Alcudia d’ Elche, en passant par l’héritage arabe d’une impressionnante route de châteaux, avec plus d’une centaine de forteresses, la plupart déclarée Bien d’Intérêt Culturel (BIC). L’offre des musées est des plus complètes qui puisse se trouver, avec des centres de référence internationale comme le MARQ, Museo Arqueológico de la Provincia de Alicante, reconnu il y a quelques années comme le meilleur Musée Européen. Ses reconstructions thématiques, ses dispositifs audiovisuels et interactifs ainsi qu’une excellente offre pédagogique, le convertissent en un équipement culturel de tout premier ordre qui a également été distingué par le Prix solidaire de la ONCE 2013, par ses services pour des personnes à différents types d’handicaps. Il convient de souligner également deux autres centres situés dans le centre historique de
Познавая Коста Бланку, вы невольно совершаете путешествие по времени. Первое знакомство – это наскальные рисунки доисторических времён в Пла де Петрáкос (Pla de Petracos). А археологические раскопки Лусéнтума (Lucentum) в Аликанте и Ла Алкýдия (La Alcudia) в Эльче (Elche) возвращают нас в эпоху иберов и римлян. Потрясающий маршрут по более сотни замков и крепостей переносит нас во времена арабов. Большинство из них объявлено объектами культурного наследия. В архитектуре многих из них прослеживается влияние Востока. В провинции Аликанте можно посетить огромное количество интереснейших музеев. Самый известный – Музей археологии (MARQ). Несколько лет назад он был отмечен наградой, как лучший музей в Европе. Его тематические выставки, визуальные и интерактивные экспозиции, просветительская работа с детьми и школьниками делают его культурным центром первой величины. В 2013 он был награжден Премией “Premio Solidario de la ONCE” за его работу с людьми с ограниченными способностями. Также можно отметить Музей изящных искусств Гравина (MUBAG), расположенный в историческом центре города Аликанте, и Музей современного искусства (MACA). В нём развернута персональная
CULTURA
rico de la ciudad de Alicante, el Museo de Bellas Artes Gravina (Mubag) y el Museo de Arte Contemporáneo de Alicante (MACA). Este último atesora la colección personal de Eusebio Sempere y la Colección Caja Mediterráneo. El resto de la Costa Blanca tampoco tiene desperdicio si se busca alimento para la mente y el alma: la Casa Museo Azorín de Monóvar, que recoge el legado personal
ráneo de Alicante (MACA). The latter treasures the personal collection of Eusebio Sempere and the collection Caja Mediterráneo, with relevant works of contemporary artists such as Juan Muñoz, Miquel Barceló o Luis Gordillo. The rest of the Costa Blanca is also worth a visit if you are searching for food for mind and soul: the Casa Museo Azorín in Monóvar, which keeps the literary and
la ville d’Alicante, le Museo de Bellas Artes Gravina (Mubag) et le Museo de Arte Contemporáneo de Alicante (MACA). Ce dernier conserve la collection personnelle Eusebio Sempere et la Colection Caja Mediterráneo. Il ne faut pas oublier le reste de la Costa Blanca si l’on désire nourrir l’esprit et l’âme: la Casa Museo Azorín de Monóvar, qui accueille l’héritage personnel et littéraire de
выставка Эусэбио Сэмпэре (Eusebio Sempere) и представленны работы выдающихся современных художников, таких, как Хуан Мунёс (Juan Muñoz), Микéль Барселó (Miquel Barceló) и Луис Гордийо (Luis Gordillo). Другие города Коста Бланки также предлагают богатую пищу для ума и души: дом-музей писателя Асорин (Azorín) в Монóваре (Monóvar), дом современности (la Casa Modernista) в Новéльде (Novelda) и храм Святой Магдалены (santuario de Santa
y literario del escritor; la Casa Modernista de Novelda o el santuario de Santa María Magdalena, dos ejemplos de gran impacto arquitectónico y ornamental. Sin olvidar, los edificios modernistas de Alcoy, la ciudad de los puentes, el conjunto histórico artístico de Orihuela, con su renacentista colegio de Santo Domingo, el Palau Comtal de Cocentaina o el Palacio de Altamira de Elche, sede del Museo Arqueológico y de Historia (MAHE). Esta riqueza cultural está reconocida con tres patrimonios de la humanidad: el Misteri d’Elx, una representación única de raíces medievales; el Palmeral de Elche, con más de 200.000 ejemplares, y el Arte Rupestre del Arco Mediterráneo, con importantes pinturas rupestres en l’Alcoià, El Comtat, la Marina Alta y la Marina Baixa. La Costa Blanca cuenta, además, con algunos de los cascos históricos más auténticos de España, como el Barrio de Santa Cruz de Alicante. O los no menos singulares de Elche, Jávea, Dénia, Benissa, Teulada o Biar. Sin olvidar los que han sido declarados Bien de Interés Cultural, como los de Orihuela, Alcoy, Cocentaina, El Castell de Guadalest, Tabarca, Villajoyosa o Villena, donde también podemos contemplar el mítico tesoro datado hace 3.00 años. La oferta cultural de la Costa Blanca se enriquece con una diversidad de espacios que acogen una programación cultural estable, entre los que destacan el Audito-
personal legacy of the author, and the Casa Modernista in Novelda or the Santuario de Santa María Magdalena, two examples of a great architectural and ornamental impact. And we must not forget the modernist buildings in Alcoy, the city of bridges, the artistic historical compound in Orihuela, with its Renaissance school of Santo Domingo, the Palau Comtal in Cocentaina o the Palacio de Altamira in Elche, headquarters of the Museo Arqueológico y de Historia (MAHE). This cultural wealth is acknowledged with three World Heritages: the Misteri d’Elx, a unique Eucharistic play with Medieval roots; the Palmeral de Elche, with over 200.000 palm-trees, and the Arte Rupestre del Arco Mediterráneo, with important cave paintings in l’Alcoià, El Comtat, Marina Alta and Marina Baixa. The Costa Blanca also has some of the most authentic old quarters in Spain, such as the Barrio de Santa Cruz in Alicante, or the also remarkable ones in Elche, Jávea, Dénia, Benissa, Teulada or Biar. And we must not forget the old quarters which have been declared Heritage of Cultural Interest such as those in Orihuela, Alcoy, Cocentaina, El Castell de Guadalest, Tabarca, Villajoyosa or Villena, where we can also see the mythical three thousand year old treasure. The cultural offer in the Costa Blanca is enriched with a diversity of spaces that hold a regular cultural programme, and
l’écrivain; la maison Modernista de Novelda ou le sanctuaire de Santa María Magdalena, deux exemples à grand impact architectonique et ornemental. Sans oublier non plus, les édifices modernistes d’Alcoy, la ville des ponts, l’ensemble historique et artistique d’Orihuela, avec son collège renaissance de Santo Domingo, le Palau Comtal de Cocentaina ou le Palacio de Altamira dé Elche, siège du Museo Arqueológico y de Historia (MAHE). Cette richesse culturelle a été récompensée avec trois déclaration de patrimoines de l’Humanité: el Misteri d’Elx, une représentation unique de racines médiévales, la palmeraie d’Elche, avec plus de 200.000 exemplaires, et l’Art Rupestre del Arco Mediterráneo, avec d’importantes peintures rupestres à L’Alcoià, El Comtat, la Marina Alta et La Marina Baixa. La Costa Blanca compte, en plus, avec quelques-uns des centres historiques les plus authentiques d’Espagne, comme le Barrio de Santa Cruz d’Alicante. Ou les non moins singuliers d’Elche, Jávea, Dénia, Benissa, Teulada o Biar. Sans oublier Orihuela, Alcoy, Cocentaina, El Castell de Guadalest, Tabarca, Villajoyosa ou Villena, où l’on peut contempler le mythique trésor daté d’il y a 3000 ans. L’offre culturelle de La Costa Blanca s’enrichit à travers une diversité d’espaces qui accueillent une programmation culturelle stable, dont il faut souligner l’Auditorio Provincial de Alicante (ADDA) et le néoclassique Teatro Principal. Les
Magdalena). Не следует забывать и Алкой (Alcoy) – город мостов, со множеством зданий, выполненых в стиле модернизма. Стоит упомянуть и комплекс исторических зданий в Ориуэле (Orihuela), среди которых выделяется своей красотой Школа Святого Доминго (Colegio de Santo Domingo). И, наконец, дворец Палао Комталь (Palau Comtal) в Косентайне (Cocentaina) и дворец Альтамира (Palacio de Altamira) в Эльче, в котором расположен филиал Музея археологии и истории (MAHE). Частью богатейшей культуры края являются замечательная драма «эль Мистери Дэльч» (El Misteri d’Elx), созданная ещё в средние века, парк Пальмераль (Palmeral) с более чем 200000 пальм и наскальные рисунки в Лалкойá (l’Alcoià), Эль Комтáт (El Comtat), Ла Марина Альта (La Marina Alta), Ла Марина Баха (La Marina Baja). Исторические кварталы городов Коста Бланки сохранили свои вид до наших дней. Яркий пример того – квартал Святого Креста (Barrio de Santa Cruz) в Аликанте со своими ослепительно белыми домами. Такие же старинные кварталы вы встретите в городах Эльче , Хáвэа (Jávea), Дэниа (Denia), Бэнисса (Benissa), Тэулáда (Teulada) и Биáр (Biar). Стоит также упомянуть монументы, объявленные объектами культурного наследия, расположенные в Ориуэле, Алкое, Косентайне и замок Гуадалеста, по-испански Эль Кастэй де Гуадалест (El Castell de Gaudalest), остров Табарка (Tabarca), город Вийахойóса (Villajoyosa) и Вийéна (Villena), где можно увидеть легендарную крепость с трехсотвековой историей. Культурная сфера Коста Бланки представлена большим разнообразием. Это концертный зал (Auditorio Provincial de Alicante) и главный театр (Teatro Principal),
ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 101
CULTURA
rio Provincial de Alicante (ADDA) y el neoclásico Teatro Principal. Los amantes de los juguetes, el turrón o el calzado disfrutarán con los museos que la especialización industrial de municipios como Ibi, Xixona u Onil ha contribuido a crear. Sin olvidar los festivales de todo tipo que salpican la provincia, como el Low Cost de Benidorm, los de cine de l’Alfàs del Pi y Alicante, el de Música Contemporánea, el internacional de Jazz, la Muestra de Teatro de Autores Contemporáneos o el Festival Medieval de Elche. Por si fuera poco, las Fiestas de Moros y Cristianos, ubicuas pero con Alcoy y el desembarco de Villajoyosa como estandartes declarados de Interés Turístico Internacional, la Semana Santa Oriolana y crevillentina y las Hogueras de San Juan sirven de muestra de una expresión popular que pone al viajero en contacto con las formas culturales más cercanas a la gente y a la tierra.
the most outstanding are the Auditorio Provincial de Alicante (ADDA) and the Neoclassical Teatro Principal in Alicante. Toy, nougat or footwear lovers will enjoy the museums created by industrial specialization in Ibi, Xixona or Onil. Also remarkable are the various festivals in the province of Alicante, such as the Low Cost in Benidorm, film festivals in l’Alfàs del Pi and Alicante, Música Contemporánea, Internacional de Jazz and Muestra de Teatro de Autores Contemporáneos in Alicante or the Festival Medieval in Elche. In addition to this, the Fiestas de Moros y Cristianos, ubiquitous but with Alcoy and the Desembarco de Villajoyosa as the most representative and declared of International Tourist Interest, the Holy Week in Orihuela and Crevillent and the Hogueras de San Juan display a popular expression that allows the traveler to be in touch with cultural representations far closer to the land and its people.
amateurs de jouets, de turrón ou de bonnes chaussures apprécieront les musées que la spécialisation industrielle de municipalités comme Ibi, Xixona ou Onil ont aidé à créer. Sans oublier les festivals de tout type qui parcourent la province, comme le Low Cost de Benidorm, ceux de cinéma de l’Alfàs del Pi et d’Alicante, celui de Musique Contemporaine, l’international de Jazz, la Muestra de Teatro d’Auteurs Contemporains ou le Festival Médiéval d’ Elche. Et pour couronner le tout, les Fêtes de Moros y Cristianos, omniprésentes mais avec Alcoy et le débarquement de Villajoyosa comme étendards déclarées d’intérêt Touristique International, la semaine Sainte d’Orihuela et de Crevillent et les Hogueras de San Juan servent d’échantillon d’expression populaire qui mettent en contact le voyageur avec les formes culturelles les plus proches des personnes et du territoire
расположенный в здании в стиле неоклассика. В городах Иби (Ibi), Шишóна (Xixona) и Ониль (Onil), производящих туррóн, игрушки и обувь, тоже есть свои тематические музеи. В Бенидорме проходят ежегодные музыкальные фестивали, например, Low Cost. А в Альфáс дель Пи (Alfás del Pi) и Аликанте проводятся фестивали кино, современной музыки, международный фестиваль джаза, театральные постановки современных авторов. А в Эльче – средневековый фестиваль. И если этого вам покажется мало, можно посетить праздник Мавров и Христиан в Алкое и в Вийахойосe под названием Эль Дезембарко (El Desembarco). Эти праздники являются событиями представляющими туристический интерес международного масштаба. Страстная неделя, поиспански Сэмана Санта (Semana Santa) в Ориуэле и в Кревийéнтэ (Crevillente), Костры святого Иоанна Крестителя в Сан Хуане, по-испански Огэрас де Сан Хуан (Hogueras de San Juan) – народные праздники сближающие туристов с культурой и традициями нашего края.
ENERO JANUARY • JANVIER • ЯНВАРЬ LUNES
MARTES
FEBRERO FEBRUARY • FÉVRIER • ФЕВРАЛЬ
MIÉRCOLES
JUEVES
VIERNES
SÁBADO
DOMINGO
1
2
3
4
5
LUNES
MARTES
MIÉRCOLES
JUEVES
VIERNES
SÁBADO
DOMINGO
1
2
6
7
8
9
10
11
12
3
4
5
6
7
8
9
13
14
15
16
17
18
19
10
11
12
13
14
15
16
20
21
22
23
24
25
26
17
18
19
20
21
22
23
27
28
29
30
31
24
25
26
Visitando el
MARQ
An imaginary schedule with only a few of the many proposals offered to the traveler by the Costa Blanca at any time of the year
MIÉRCOLES
28
365 días al año
MAYO MAY • MAI • МАЙМАЙ MARTES
27
ACCIÓN
Un calendario imaginario con algunas de las infinitas propuestas que ofrece la Costa Blanca al viajero en cualquier época del año
LUNES
Sierra Aitana
JUNIO JUNE • JUIN • ИЮЛЬИЮЛЬ JUEVES
VIERNES
SÁBADO
DOMINGO
1
2
3
4
LUNES
MARTES
MIÉRCOLES
JUEVES
VIERNES
SÁBADO
DOMINGO
1
5
6
7
8
9
10
11
2
3
4
5
6
7
8
12
13
14
15
16
17
18
9
10
11
12
13
14
15
Senderismo
19
20
21
22
23
24
26
27
28
29
30
31
25
16
17
18
aB la Marin21 Cala de 20 19
23
24
25
26
30
SEPTIEMBRE SEPTEMBER • SEPTEMBRE • СЕНТЯБРЬ MARTES
MIÉRCOLES
JUEVES
VIERNES
SÁBADO
DOMINGO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
6
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
ca De 30
104 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
28
22 29
OCTUBRE OCTOBER • OCTOBRE • ОКТЯБРЬ
LUNES
l ñas al so
27
aixa
LUNES
MARTES
MIÉRCOLES
JUEVES
VIERNES
SÁBADO
DOMINGO
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
ica nóm31
Ruta gastro
MARZO MARCH • MARS • МАРТ LUNES
MARTES
MIÉRCOLES
JUEVES
ABRIL APRIL • AVRIL • АПРЕЛЬ VIERNES
SÁBADO
DOMINGO
1
2
LUNES
MARTES
MIÉRCOLES
JUEVES
VIERNES
SÁBADO
DOMINGO
1
2
3
4
5
6
3
4
5
6
7
8
9
7
8
9
10
11
12
13
10
11
12
13
14
15
16
14
15
16
17
18
19
20
17
18
19
20
21
22
23
21
22
23
24
25
26
27
25
26
27
Faro del Albir
28
29
30
28
29
tianos en Alc
oy
24
31
year
days a ACTION365 DE L’ACTIONles 365 jours de l’an ДЕЯТЕЛЬН ОСТЬ365 дне й в год
Un calendrier imaginaire avec quelques-unes des nombreuses possibilités qu’offre la Costa Blanca au voyageur en toutes saisons
у
JULIO JULY • Juillet • Июль Июль LUNES
30
Moros y Cris
Вооброжаемый календарь, с некотороми предложениями из бесконечного списка занятий, которые Коста Бланка предлагает путешественнику в любое время года.
AGOSTO AUGUST • AOÛT • АВГУСТ
MARTES
MIÉRCOLES
JUEVES
VIERNES
SÁBADO
DOMINGO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
4
5
6
14
15
16
17
18
19
20
11
12
13
21
22
23
sica 26
27
18
19
20
28
29
30
25
26
27
Festival 24
es de mú 25
31
NOVIEMBRE NOVEMBER • NOVEMBRE • НОЯБРЬ LUNES
MARTES
MIÉRCOLES
JUEVES
VIERNES
LUNES
MARTES
MIÉRCOLES
JUEVES
VIERNES
SÁBADO
DOMINGO
1
2
3
7
8
9
10
14
15
16
17
23
24
30
31
Playa d 21
e fi22na a
28
29
rena
DICIEMBRE DECEMBER • DÉCEMBRE • ДЕКАБРЬ
SÁBADO
DOMINGO
LUNES
MARTES
MIÉRCOLES
JUEVES
VIERNES
SÁBADO
DOMINGO
1
2
1
2
3
4
5
6
7
3
4
5
6
7
8
9
8
9
10
11
12
13
14
10
11
12
13
14
15
16
15
16
17
18
19
20
21
17
18
19
20
21
22
23
22
23
24
25
26
27
28
24
25
26
29
30
29
30
Fira27 de Tots 28 Sants
E31 nfarinats d
e Ibi
ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 105
LAS OTRAS COSTA BLANCAS
MISTERIOS EN EL CAMINO MYSTERIES IN THE WAY • LES MYSTÈRES DU CHEMIN • ЗАГАДОЧНЫЕ ДОРОГИ
Un recorrido por los rincones legendarios, herméticos y ocultos de una provincia luminosa
1
CASTELL DE PERPUTXENT
A tour of the legendary, hermetic and hidden spots of a luminous province Un parcours à travers les endroits légendaires, hermétiques et occultes d’une province lumineuse Во время прогулки по солнечной, светлой провинции открываешь для себя множество мест, окутанных тайнами и легендами.
Es la Costa Blanca tierra de leyendas y misterios. Por ello los amantes de los saberes herméticos o legendarios podrán disfrutar explorando los rincones secretos donde anidan las historias mágicas o aquellas que lindan con lo oculto. Ahí van algunas pistas para descubrir el lado en sombra de una tierra cargada de luz. 1 Castillo templario. Un error en la interpretación de un documento histórico hizo que durante años se atribuyese a los templarios la concesión del castillo de l’Orxa, que ofrece impresionantes vistas sobre el feraz Valle de Perputxent, en la comarca de El Comtat. Finalmente fue la Orden de los Hospitalarios de San Juan la beneficiada por Jaume I con esta plaza fuerte tras la victoria sobre los árabes. ¿A quién le importa? El
106 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
caso es que la fortaleza sigue ofreciendo al visitante los perfiles misteriosos de sus muros de tapial, envuelta en las brumas otoñales. 2 Cuenta la leyenda que el sabio Kabú Rashim, conocido como “l’Endeví” (el adivino), solía ascender hasta un peñón próximo a su morada del Barranc de l’Arc, entre los términos de Sella y Benimantell, para consultar los designios de las estrellas. Así fue como anticipó su condena como hereje y pudo huir cruzando el mar antes de que las huestes de la Inquisición lo ejecutaran. Tras de sí dejó un tesoro oculto en el Penyo de l’Endeví, que con el paso del tiempo se transformó por mor de la fe dominante en el muy devoto Penyo Diví. Paraíso de escaladores, resulta accesible hasta la cumbre
siguiendo el bello barranco de Tagarina. 3 Un hechizo hizo que una bellísima doncella y el palacio con todas las riquezas de los moriscos de La Baronía de Planes desaparecieran bajo las aguas del Barranc de l’Encantada. Esta princesa emerge de las aguas cada cien años y somete a un codicioso lugareño a idéntico y eterno dilema: ¿belleza o dinero?. La elección no cambia con los siglos y l’Encantada vuelve a las aguas con su cofre, su palacio y la bella melena que se atisba bajo las aguas esmeraldas de este idílico rincón. 4 Vall de Gallinera alberga una singular formación caliza a modo de arco conocida como Penya Foradà. Visita obligada el 4 de octubre, día de San francisco de Asís, y el 9 de marzo, día de Santa Francesca Roma-
na, cuando se produce el alineamiento solar que ilumina las ruinas del convento franciscano erigido en el siglo XVII. Precisamente este fenómeno astronómico dio lugar a dicha construcción. Otros mágicos arcos o “finestras” (ventanas) de la provincia son el Pont de Santa Lucía, en Penáguila, asociado a ritos de fertilidad, la Finestra de La Safor o Els Arcs de Castell de Castells. 5 La botánica también encierra sus misterios. Como el de la Saxifraga Longifolia o Corona de Rey, una planta rupícola de aspecto más bien mortecino y sin tallo. Esta especie de alcachofa montaraz y aplastada se despide de la vida izando una asombrosa vara piramidal con más de 500 flores blancas y rojas, que puede alcanzar los 60 centímetros de alto.
2
PENYO DIVÍ
The Costa Blanca is a land of legends and mysteries. That is why those who love learning about hermetic legendary knowledge will enjoy exploring the secret spots which embrace magical stories almost verging on the occult. Here are some clues to discover the dark side of a luminous land. 1 Templar castle. A mistake in the interpretation of a document made historians claim for many years that the Templars were in charge of the castle of L’Orxa , which offers impressive views of the fertile valley of Perputxent in the area of El Comtat. Actually it was the order of the Hospitalarios de San Juan which was granted this stronghold by James I after his victory over the Arabs. Who cares? This fortress still offers to visitors the mysterious profiles
of its outer walls, covered in an autumn haze. 2 The legend says that the learned Kabú Rashim, also known as ‘l’Endevi’ (the soothsayer), used to climb up a giant rock next to his dwelling in Barranc de l’Arc, between Sella and Benimantell, to consult the designs of the stars. That is how he predicted his own conviction for heresy and managed to escape across the sea before the Inquisition could execute him. He left behind a hidden treasure in the ‘Penyo de l’Endevi’ (Soothsayer’s rock), that would eventually be transformed into the extremely devote ‘Penyo diví’ (Divine rock) by the dominant religion. A paradise for mountain-climbers, the peak can be reached following the beautiful ravine of Tagarina. 3 A beautiful maiden and a pa-
lace with all the wealth of the Moors of La Baronía de Planes disappeared under the waters of the Barranc de l’Encantada because of a spell. This princess rises from the waters every hundred years to subject a greedy local dweller to an identical eternal dilemma: beauty or money? The choice has not changed after many centuries and ‘l’Encantada’ goes back under water with her jewel box, her palace and her beautiful hair which can barely be seen in the emerald waters of this idyllic spot. 4 Vall de Gallinera hosts an outstanding natural arch made of limestone, known as Penya Foradà. A definite must-see on October 4th, Saint Francis of Assisi’s day, and on March 9th, Santa Francesca Romana’s day, when the solar alignment illu-
minates the ruins of the Franciscan convent erected in the XVII century. It was actually because of this astronomical phenomenon that it was built in the first place. Other magical arches or ‘finestras’ (windows) in the province are the Pont de Santa Lucía, in Penáguila, linked to fertility rites, the Finestra de La Safor or Els Arcs de Castell de Castells. 5 Botany also conceals its mysteries, such as the Saxifraga Longifolia or King’s crown, a stalkless rupicolous plant with a rather dull appearance. This type of wild flattened artichoke bids farewell to life lifting an astonishing pyramidal peak of more than 500 red and white flowers up to 60 cm. high.
ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 107
LAS OTRAS COSTA BLANCAS
3
La Costa Blanca est une terre de légendes et de mystères. Les amants, friands de savoirs hermétiques ou légendaires se plairont en explorant les recoins secrets dans lesquels se cachent les histoires magiques ou celles qui bordent l’occultisme. Voici quelques pistes pour découvrir le côté obscur d’une terre chargée de lumière. 1 Château templier. Une erreur dans l’interprétation d’un document historique fit attribuer pendant de longues années la concession aux templiers du château de l’Orxa. Château qui offre d’impressionnantes vues sur la fertile vallée de Perputxent, dans la comarque d’ El Comtat. Finalement l’Ordre des Hospitaliers de San Juan bénéficia de cette place forte par Jaume I après la victoire sur les arabes. Quelle importance?
108 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
Toujours en est-il que la forteresse continue d’offrir au visiteur les profils mystérieux de ses murs en pisé, enveloppé dans les brumes de l’automne. 2 La légende raconte que le sage Kabú Rashim, connu comme “l’Endeví” (le devin), montait jusqu’à un rocher proche de sa demeure dans le Barranc de l’Arc, entre les termes de Sella et de Benimantell, pour consulter les dessins des étoiles. Ce fut ainsi qu’il anticipa sa condamnation comme hérétique et qu’il s’enfuit avant que les troupes de l’Inquisition puissent l’exécuter. Il laissa derrière lui un trésor occulte dans Penyo de l’Endeví, qui avec le passage des ans devint par peur de la foi dominante le très dévot Penyo Diví. Paradis des grimpeurs, il est accessible jusqu’au sommet, en suivant le ravin de Tagarina.
BARRANC DE L’ENCANTÀ
3 Un sortilège fit qu’une belle damoiselle et le palais des maurisques de La Baronía de Planes disparaissent sous les eaux du Barranc de l’Encantada avec toutes ses richesses. Cette princesse émerge des eaux tous les cent ans et soumet à un cupide villageois au même et éternel dilemme : beauté ou argent ? Le choix ne change pas au fil des siècles et l’ensorcelée retourne sous les eaux avec son coffre, son palis et sa belle chevelure que l’on peut entrevoir sous les eaux émeraudes de cet idyllique endroit. 4 Le Vall de Gallinera renferme une singulière formation calcaire à forme d’arc plus connue comme Penya Foradà. Visite obligée le 4 Octobre, jour de San francisco de Asís, et le 9 mars, jour de Santa Francesca Romana, pour l’alignement so-
laire qui illumine les ruines du couvent franciscain construit au XVIIème siècle. Phénomène astronomique qui donna précisément lieu à cet édifice . D’autres arcs magiques ou “finestras” (fenêtres) de la province sont le Pont de Santa Lucía, à Penáguila, associé aux rites de fertilité, la Finestra de La Safor ou Els Arcs de Castell de Castells. 5 La botanique renferme aussi des mystères. Comme celui de la Saxifraga Longifolia ou couronne du roi, plante rupicole à l’aspect plutôt moribond et sans queue. Cette espèce d’artichaut aplatit de montagne hisse avant de mourir une étonnante tige pyramidale avec plus de 500 fleurs blanches et rouges, pouvant atteindre jusqu’à soixante centimètres de hauteur.
4
PENYA FORADÀ
5
CORONA DEL REY
Такова Коста Бланка – край легенд и загадок. И те, кто любит для себя окрывать неизведанное, тайное, получает здесь истинное наслаждение. 1 Рыцарский замок. Неверное толкование исторического документа привело к тому, что в течение долгих лет люди считали настоящими владельцами замка в Лóрча (L’Orxa) рыцарейхрамовников. С этого замка открываются потрясающие виды плодородной долины Перпучéнт (Valle de Perputxent) в районе Эль Комтáт (El Comtat). Позже выяснилось, что крепость эта была пожалована королем Джауме Первым ордену Странноприимных Святого Хуана за победу над арабами. Впрочем, не столь важно, кому принадлежал этот замок. Главное, даже оставшиеся контуры глинобитных стен, окутанные туманом, попрежнему привлекают внимание посетителей. 2 Согласно легенде, мудрец Кабу Рашим, известный как
прорицатель, по-испански Лендеви, поднимался на скалу возле своего жилища у Баррáнк де Лaрк (Barranc de l’Arc) между Сэйа (Sella) и Бенимантэй (Benimantell), чтобы читать по звездам будущее. Так он предсказал, что его обвинят в еретизме и смог сбежать до того, как его схватят и казнят стражники Инквизиции. После себя он оставил сокровище, спрятав его в скале Прорицателя или Пенё де Лендеви (Penyó de l’endeví) . Со временем благодаря господствующей вере, Пенё Диви (Penyó Diví), что в переводе божественная скала, стала глубоко почитаемой святыней. Сейчас это место – рай для альпинистов. Если следовать по красивейшему обрыву Тагарина (Tagarina), можно легко добраться до самой вершины этой скалы. 3 Согласно легенде, прекрасная принцесса, дворец, сокровища морисков из Ла Барония де Плáнэс (La Baronía de Planes) исчезли в водах Барpáнк
де Ленкантáда (Barranc de l’Encantada). Такова была сила колдовства. И каждые сто лет принцесса якобы выходит из вод и каждый раз задаёт людям вопрос: «Красота или богатство?». Интересно, что в течение веков их ответ не меняется. А принцесса, дворец и сокровища вновь исчезают в изумрудной воде. И лишь прекрасные волосы принцессы ещё долго виднеются в глубине. 4 В долине Вай де Гайинэра (Vall de Gallinera) можно увидеть гору, вершина которой напоминает необычную арку, известную, как Пéня Форадá (Penya Foradà). Если вы будете в этих местах 4 октября в день Святого Франциска де Асис и 9 марта в день Святой Франчески Романской, то вы сможете наблюдать парад планет, освещающий руины монастыря ордена Францисканцев. Известно, что монастырь был возведён в 17 веке, а поводом для его строительства стало
именно это астрономическое явление. Горное образование, напоминающие окна или арки, называемые «финэcтрас», можно встретить и в других местах. Таковы мост Святой Лусии (Santa Lucía) в Пенáгила (Penáguila), связанный с обрядами женской фертильности, а также Финэстра де ла Сафóр (Finestra de la Safor) и Эльс Аркс (Els Arcs) в поселке Кастэй дельс Кастэйс (Castell dels Castells). 5 Местный растительный мир также разнообразен и богат тайнами. Одна из таких тайн Камнеломка длиннолистая или Корона короля. Это литофитное растение без стебля, настолько хрупкое, что кажется вот-вот погибнет. Будто прощаясь с жизнью, этот горный артишок, сверху чуть приплюснутый, тянется к небу и вырастает в виде удивительной пирамиды высотой 60 сантиметров. А по всей пирамиде распускаются более 500 белых и красных цветов.
ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014 • 109
LAS OTRAS COSTA BLANCAS
VIAJEROS DE TINTA INK TRAVELLERS • VOYAGEURS D’ENCRE • ЗАПИСКИ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ
Eran europeos, viajaban por motivos científicos, por curiosidad o por filantropía. Se llamaban Richard Twiss, Joseph Townsed, Richard Ford, Charles Davillier o Gustave Doré, quien puso en imágenes las descripciones del aristócrata francés. Recorrieron los caminos de la actual provincia de Alicante hace más de 200 años y alumbraron algunas estampas imborrables que han ayudado a entender y poner en valor el patrimonio de estas tierras. Uno de ellos, probablemente el más conocido de todos, Richard Ford, nos dejó una sentencia inapelable sobre la provincia de Alicante: “No hay invierno”.
110 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
They were European, travelling for scientific reasons, mere curiosity or philanthropy. Their names were Richard Twiss, Joseph Townsed, Richard Ford, Charles Davillier or Gustave Doré, who supplied images to the descriptions of the French aristocrat. They followed the paths of the current province of Alicante more than 200 years ago and bore some indelible depictions that have helped to understand and appreciate the heritage of this land. One of them, probably the best known, Richard Ford, left behind his final judgment about the province of Alicante: ‘There is no winter’.
Richard Ford lo dejó claro hace más de 200 años: en Alicante “no hay invierno”
Richard Ford made it clear more than 200 years ago: ‘There is no winter’ in Alicante
Richard Ford le dit clairement il y a plus de 200 ans: à Alicante «il n’y a pas d’hiver»
Ричард Форд ещё более 200 лет назад сказал предельно ясно: «В Аликaнте не бывает зимы»
Ils étaient européens, ils voyageaient pour des motifs scientifiques, par curiosité ou par philantropie. Ils s’appelaient Richard Twiss, Joseph Townsed, Richard Ford, Charles Davillier ou Gustave Doré, qui a mis en image les descriptions de l’aristocrate français. Ils parcoururent les chemins de l’actuelle province d’Alicante il y a plus de 200 ans et ils ont créé certaines des images inoubliables qui ont aidé à mieux comprendre et à mettre en valeur le patrimoine de ces terres. L’un d’entre eux, probablement le plus connu de tous, nous a laissé une sentence sans appel sur la province d’Alicante: “Il n’y a pas d’hiver”.
Будучи выходцами из Европы они путешествовали с научными и благотворительными целями. Также ими двигало желание узнать побольше о нашем крае. Это были Ричард Твисс, Джозеф Таунсэд, Ричард Форд, Шарль Давилье и Густав Дорэ, который в своих иллюстрациях описал образ французского аристократа. Впервые их знакомство с провинцией Аликáнте произошло более 200 лет назад. Они познакомили нас с особенностями искусства, обычаями и нравами этого поистине неповторимого края и дали возможность понастоящему оценить красоту и прелесть нашей провинции. Один из самых известных из путешественников, посетивших провинцию, Ричард Форд, отметил удивительную особенность климата Аликaнте. Его поразило, что здесь не бывает зимы.
LAS OTRAS COSTA BLANCAS ALICANTE:
ALICANTE:
“Ciudad completamente moderna” ‘An absolutely modern city’ “Ville totalement moderne”
“Se ha convertido en un delicioso lugar residencial” ‘It has become a delicious residential area’ “Elle s’est convertie en un délicieux site résidentiel”
«По настоящему современный город» Charles Davillier
•
Шарль Давилье
«Аликанте стал идеальным местом для проживания»
Joseph Townsend
•
Джозеф Таунсэд
VIAJEROS DE TINTA INK TRAVELLERS • VOYAGEURS D’ENCRE • ЗАПИСКИ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ ELCHE:
ELCHE:
“Ciudad tan célebre por su bosque de palmeras” ‘A city famous for its forest of palm-trees’ “Ville célèbre par sa forêt de palmiers” «Город славится своими пальмовыми
“Ciudad de palmeras en la que lo único que falta son los beduinos” ‘A city of palm-trees where only the Bedouins are missing’ “Ville de palmiers où il ne manque que les bédouins”
парками»
«Город пальм. Единственное, что ему не Charles Davillier
•
Шарль Давилье
хватает, – это бедуины» Richard Ford
•
Ричард Форд
ORIHUELA:
“Llueva o no llueva, trigo en Orihuela” ‘Whether it rains or not, wheat in Orihuela’ “Qu’il pleuve ou qu’il ne pleuve pas, blé à Orihuela” «Даже без дождей, в Ориуэле будет урожай» Richard Ford
•
Ричард Форд
AIGÜES:
“Romántico lugar donde brotan cálidos manantiales” ‘Romantic place where warm natural springs flow’ “Romantique site d’où jaillissent des sources tièdes” «Романтическое место где бьют горячие источники» Joseph Townsend
•
Джозеф Таунсэд
SANTA FAZ:
“Fue sacada en procesión e, inmediatamente, las refrescantes lluvias aparecieron” ‘It was taken out in procession and, immediately, the refreshing rains appeared’ “La sortie en procession fit apparaître immédiatement les rafraichissantes pluies” «Однажды, во время праздничного шествия, когда людям вынесли платок с ликом Христа, пошел освежающий дождь» Joseph Townsend
•
Джозеф Таунсэд
PARAÍSO DE CELULOIDE FILM PARADISE • PARADIS DE CELLULOÏD • КОСТА БЛАНКА - РАЙ КИНО El idilio entre el cine y la Costa Blanca aporta a la oferta turística festivales de cine, rutas cinematográficas y hasta un paseo de la fama The romance between cinema and the Costa Blanca provides film festivals and routes, and also a walk of fame L’idylle entre le cinéma et la Costa Blanca apporte à l’offre touristique des festivals de cinéma, des routes cinématographiques et même une promenade de la renommée Коста Бланка тесно связана с индустрией кино, что, естественно, привлекает сюда многочисленных туристов. Здесь проводятся кинофестивали и есть даже собственная Аллея Славы известных актёров
Son de mar (Bigas Luna, 2001). Dénia. Sound of the Sea (Bigas Luna, 2001). Dénia. Son de mar. (Bigas Luna, 2001). Dénia. «Шум моря» (Бигас Луна, 2001). Дэния.
Desde los tiempos del cine mudo, las cámaras han mantenido un idilio con la Costa Blanca, lo que ha convertido muchas de sus localidades y paisajes en auténticos platós. Algunos municipios han incorporado estos imaginarios cinematográficos a su propia identidad urbana, como es el caso de Benidorm o l’Alfàs del Pi, con su particular paseo de las estrellas de la playa del Albir. Este último municipio acoge un consolidado festival de cine, que reúne cada mes de julio a lo más granado de la profesión. Alicante y Elche son otras ciudades que año tras año extienden la alfombra roja, mientras que Dènia ha creado su propia ruta del cine. El itinerario recorre los puntos de la ciudad que la magia del celuloide transformó en destinos tan exóticos como Singapur, Argel, el triángulo de las Bermudas o Portsmouth. Si el cine ha sucumbido a los encantos de la Costa Blanca, tampoco ha podido resistirlos la televisión. La pequeña pantalla ha convertido a La Vila Joiosa en el marco de las andanzas de Águila Roja, a Elche en plató de El Barco o a Benidorm en el referente de la sitcom que lleva su nombre y que, con siete temporadas en su haber, sigue arrasando en el Reino Unido.
114 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
Since the silent period, film cameras have kindled a romance with the Costa Blanca, and many towns and landscapes have become film locations. Some of them have added this cinematic imagery to their urban identity, such as Benidorm or l’Alfàs del Pi, with the idiosyncratic walk of fame of the beach of l’Albir. The latter holds a regular film festival which brings together the greatest film professionals every July. Alicante and Elche are other cities with a red carpet, and Denia has created its own cinematic route, which tours the city sights that film magic turned into exotic locations such as Singapur, Algeria, the Bermuda triangle and Portsmouth. If cinema has surrendered itself to the charms of the Costa Blanca, so has television. The small screen turned La Vila Joiosa into a set for Águila Roja, Elche into a location for El Barco, and Benidorm became a referent for the sitcom with its name which, seven seasons later, is still a major success in the United Kingdom.
Depuis les temps du cinéma muet, les caméras vivent une romance avec la Costa Blanca, ce qui a convertit beaucoup de ses localités en d’authentiques plateaux de cinéma. Certaines municipalités ont incorporé ces imaginaires cinématographiques à leur propre identité urbaine, comme c’est le cas de Benidorm ou de l’Alfàs del Pi, avec sa particulière promenade des stars à la plage de l’Albir. Cette dernière municipalité accueille un festival de cinéma consolidé qui réunit chaque mois de juillet la crème de la profession. Alicante et Elche sont d’autres villes qui chaque année déroulent le tapis rouge, tandis que Dènia a créé sa propre route du cinéma. L’itinéraire parcourt les lieux de la ville que la magie du celluloïd a transformée en d’exotiques destinations comme Singapour, Alger, le triangle des Bermudes ou Portsmouth. Si le cinéma a succombé aux charmes de la Costa Blanca, la télévision n’a pas pu y résister non plus. Le petit écran a fait de La Vila Joiosa le cadre des aventures d’ Águila Roja, d’Elche le plateau cinématographique d’El Barco et de Benidorm le référent de la sitcom qui porte son nom et qui, avec sept saisons, continue d’avoir un énorme succès au Royaume Unis.
Связь Коста Бланки с кинематографом существует ещё со времен немого кино. Многие её городки и живописные уголки природы превратились в настоящие съёмочные площадки. Особенно это характерно для таких городов как Бенидóрм (Benidorm) и Альфáс дель Пи (l’Alfás del Pi), в котором на пляже Альбир тоже есть своя Аллея Славы. В этом же городке каждый июль бывает известный кинофестиваль, собирающий титулованных режиссеров и звезд кино. Красную дорожку знаменитостям растилают и в городах Аликáнте (Alicante) и Эльче (Elche). А в Дэнии (Denia) создан свой киномаршрут для туристов. Он пролегает по тем уголкам города, которые магия кино превратила в такие экзотические места, как Сингапур, Алжир, Бермудский треугольник, Портсмут. Ведь телевидению и киноматографу так трудно устоять перед очарованием Коста Бланки. На маленьком экране Ла Вийахойóса (La Villajoyosa) стала местом приключений героев фильма «Красный Орел» (Águila Roja), Эльче – съёмочной площадкой фильма «Корабль» (El Barco), а Бенидорм дал имя одноименному сериалу, который вот уже седьмой сезон с огромным успехом идёт на экранах Великобритании.
PARAÍSO DE CELULOIDE • FILM PARADISE •
El árbol de las cerezas (Marc Recha, 1998). La Vall de Gallinera. The Cherry Tree (Marc Recha, 1998). La Vall de Gallinera. L’arbre aux cerises (Marc Recha, 1998). La Vall de Gallinera. «El árbol de las cerezas» (Марк Реча, 1998). Ла Вай де Гайинэра.
Tacones lejanos. (Pedro Almodóvar, 1991). Elche. High Heels (Pedro Almodóvar, 1991). Elche. Talons aiguilles (Pedro Almodóvar, 1991). Elche. «Высокие каблуки». (Педро Альмодовар, 1991). Эльче.
La lista de actores y directores famosos que han pasado por estas tierras recientemente es extensa y la mayoría de ellos han alabado aspectos de la oferta turística, como la gastronomía, el ocio o los servicios. Muchos de los que vinieron han vuelto a título personal y en esta selecta nómina figuran algunas de las estrellas más rutilantes del firmamento de Hollywood, como Ridley Scott, Francis Ford Coppola, Tery Gilliam, Sigourney Weaver, Bruce Willis, Javier Bardem, Penélope Cruz, Cameron Diaz, Ewan McGregor, Naomi Watts o Michael Fassbender. En imágenes, algunos de los rodajes más destacados, con sus correspondientes escenarios de la Costa Blanca.
Famous actors and directors who have visited this area make up a lengthy list, and most of them have praised different issues of its touristic offer, such as its gastronomy, leisure and service. Many of them have come back as tourists, and some are major stars in Hollywood such as Ridley Scott, Francis Ford Coppola, Terry Gilliam, Sigourney Weaver, Bruce Willis, Javier Bardem, Penélope Cruz, Cameron Diaz, Ewan McGregor, Naomi Watts or Michael Fassbender. In the pictures we can see some of the most important films shot in locations of the Costa Blanca.
• PARADIS DE CELLULOÏD • КОСТА БЛАНКА - РАЙ КИНО
La liste des acteurs et réalisateurs célèbres qui ont récemment séjourné dans cette région est vaste et la plupart d’entre eux ont fait l’éloge de divers aspects de l’offre touristique tels la gastronomie, les loisirs et les services. Beaucoup de ces célébrités sont revenues dans cette région à titre personnel et dans cette sélecte liste figurent quelques-unes des stars les plus étincelantes du firmament d’Hollywood, comme Ridley Scott, Francis F. Coppola, Tery Gilliam, Sigourney Weaver, Bruce Willis, Javier Bardem, Penélope Cruz, Cameron Diaz, Ewan McGregor, Naomi Watts ou Michael Fassbender. En images, certains des principaux tournages, avec leurs localisations de la Costa Blanca.
Обширен список актеров, побывавших в последнее время в наших краях. Это такие звезды Голливуда как Ридли Скот, Франсис Форд Коппола, Терри Гильям, Сигурни Вивер, Брюс Уиллис, Хавиер Бардем, Пенелопа Круз, Камерон Диас, Эван Мак Грегор, Наоми Уатс и Майкл Фассбендер. Все они отмечали привлекательность гастрономии, сервиса и отдыха в нашей провинции. Посетившие Коста Бланку, неоднократно возвращались сюда уже в частном порядке. На фотографиях вы можете увидеть самые выдающиеся фильмы и города, которые стали для них съёмочными площадками.
Huevos de Oro (Bigas Luna, 1993). Benidorm. Golden Balls (Bigas Luna, 1993). Benidorm. Macho (Bigas Luna, 1993). Benidorm. «Золотые яйца» (Бигас Луна, 1993). Бенидорм.
Lo imposible (Juan Antonio Bayona, 2012). Alicante-Ciudad de la Luz. The Impossible (Juan Antonio Bayona, 2012). Alicante-Ciudad de la Luz. The Impossible (Juan Antonio Bayona, 2012). Alicante-Ciudad de la Luz. «Невозможное» (Хуан Антонио Байона, 2012). Аликанте – Сиудáд де ла Лýс (Ciudad de la Luz).
LAS OTRAS COSTA BLANCAS
LA MIRADA CORTA AT A GLANCE • UN REGARD PROCHE • БЛИЗКОЕ ЗНАКОМСТВО
Muchas veces la impresión de estar en un lugar lleno de encanto y con una riqueza artística e histórica nace del contacto visual con pequeños elementos urbanos. Esa mirada corta permite descubrir el oficio de la forja o la cantería. En el caso del primero, estas pequeñas obras de arte nacidas del fuego y del martillo guiado por mano artesana adquieren la forma de picaportes, bocallaves, canalones de desagüe, bocas de fuentes, rejas y balcones. Eclecticismo, modernismo y Art Decó definen estilos, mientras que formas zoomorfas, manos que evocan la Fátima árabe y la iconografía cristiana ponen la referencia simbólica. El trabajo de la piedra asoma a las calles de los cascos históricos de los municipios de la Costa Blanca a través de guardacantones, pilones y jambas, mientras que la tradición cerámica salpica de imágenes devocionales las fachadas encaladas de las viviendas tradicionales.
118 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
Many times the impression of being at a charming place with a valuable artistic and historical background is aroused by the visual contact with small urban elements. This glance allows us to discover trades such as foundry or stonework. Concerning the former, these small works of art, born at the confluence of fire and a hammer held by a craftsman’s hands, are shaped in the form of door knockers, keyholes, waterspouts, fountain mouthpieces, railings and balconies. Eclecticism, modernism and Art Deco define styles, whereas zoomorphic shapes, hands which conjure up the Arabic Fátima, and Christian iconography supply the symbolical references. The stonework peeks out in the streets of the old quarters of towns of the Costa Blanca in the form of curbstones, fountain basins and door posts, while traditional pottery splatters religious images on the whitewashed façades of ancient homes.
Souvent l’impression d’être dans un endroit plein de charme, à grande richesse artistique et historique naît à travers le contact visuel avec de petits éléments urbains. Cette vision locale permet de découvrir l’office de la forge ou de la taille de pierre. Dans le cas de la forge, ces petites œuvres d’art nées du feu et du marteau guidé par la main des artisans acquièrent la forme de loquets, serrures, gouttières, bouches de fontaines, grilles de fenêtres et balcons. Éclectisme, modernisme et Art déco définissent les styles, tandis que les formes zoomorphes, mains évoquant la Fatima Arabe et l’iconographie chrétienne mettent l’accent sur la référence symbolique. Le travail de la pierre se découvre dans les rues des centres historiques des villes de la Costa Blanca à travers les bordures, les pylônes et des jambes, tandis que la tradition céramique parsème d’images dévotionnelles les façades des maisons traditionnelles.
В каком бы месте не оказался, испытываешь необыкновенное очарование от удивительной красоты. Особо поражают изделия кузнецов и камнетёсов. Даже эти редкие произведения искусства, рожденные огнём и молотом, надолго остаются в памяти. Замысловатой формы щеколды, замочные скважины, водосточные жёлобы, фонтаны, решётки ворот и балконов – всё неповторимо и вечно. Интересны работы камнетёсов на улицах городов в виде тумб, опор мостов и дверных коробок, а традиционная керамическая отделка на фасадах домов полна набожными формами и изображениями. Архитектурный стиль в целом определяют эклектизм, модернизм и артдеко. На фасадах многих зданий можно встретить рельефы, напоминающие разные формы животных, арабскую руку Фатимы и христианские иконы.
LAS OTRAS COSTA BLANCAS
Un elenco de pequeños elementos urbanos transmite al viajero la impronta de pueblos y ciudades llenos de arte e historia.
120 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
A line-up of small urban elements that convey to the traveler the imprint of villages and towns full of art and history.
Un ensemble de petits éléments urbains transmet au voyageur l’image de villes et villages remplis d’art et d’histoire.
Каждый город провинции отличается удивительной архитектурой. Даже мельчайшие детали зданий свидетельствуют о богатой истории народа, высоком искусстве его мастеров.
LAS OTRAS COSTA BLANCAS
LA COSTA BLANC
THE COSTA BLANCA ON THE WEB • LA COSTA BLANC La Costa Blanca es un territorio que también se puede recorrer desde la pantalla y a golpe de click. El portal del Patronato Provincial de Turismo de la Diputación Provincial de Alicante www.costablanca.org es parada obligada si se quiere conocer la oferta turística y las mejores rutas. También se puede acceder a esta información y aportar la visión personal de cada viajero a través de las redes sociales de este organismo, que cuenta con 15.841 seguidores en Facebook, 6.340 en Twitter, 1.453 en Instagram y 82.937 reproducciones de 55 vídeos subidos al canal de Youtube. Un blog y la web de la campaña Tu Plan Costa Blanca completan su oferta institucional en internet. Si lo que se buscan son visiones desde el territorio sobre aspectos culturales, etnográficos o relacionados con el patrimonio, la oferta es también abundante. Empezando por el Instituto de Cultura Juan Gil-Albert y siguiendo por el excelente portal independiente Alicante Vivo. Muy recomendable resultan el testimonio del geógrafo y divulgador José Manuel Almerich y las páginas de Facebook “Saviesa del poble”, “Arquitectura rural valenciana”, Institut d’Estudis Comarcals del Baix Vinalopó e Institut d’estudis comarcals de la Marina Alta. Sin olvidar organismos de investigación sobre patrimonio como el Centre d’Estudis Contestans o dedicados a promover la cultura, como la Asociación Cultural Orihuela 2010 o la Mancomunidad Cultural de La Marina Alta (La MACMA).
The Costa Blanca is a landscape which you can also travel through on screen with a click of the mouse. The website of the Patronato Provincial de Turismo of the Diputación Provincial de Alicante www.costablanca.org is a must stop if you want to find out about its touristic offers and best routes. You can also have access to this information and contribute your point of view as a traveler in the social networks of this institution, which has 15.841 followers in Facebook, 6.340 in Twitter, 1.453 in Instagram and 82.937 views of its 55 videos uploaded on Youtube. A blog and the website of the Tu Plan Costa Blanca campaign round off this institutional presence on the web. If you are searching for local perspectives about cultural and ethnographic issues of the Costa Blanca, or about its heritage, there is a wide supply. You can start with the Instituto de Cultura Juan Gil-Albert and continue with the excellent independent website Alicante Vivo. The information given by the geographer and commentator José Manuel Almerich and the Facebook pages ‘Saviesa del poble’, ‘Arquitectura rural valenciana’, Institut d’Estudis Comarcals del Baix Vinalopó, and the Institut d’estudis comarcals de la Marina Alta are all worth visiting. And we must also include institutions of re se a rc h o n c u l t u r a l h e r i t a g e su c h a s t h e C e n t re d ’E s t u d i s C o n t e s t a n s , o r those devoted to cultural promotion, some of which are the Asociación Cultural Orihuela 2010 or the Mancomunidad Cultural de La Marina Alta (La MACMA).
CA EN LAS REDES
CA À TRAVERS LE WEB • КОСТА БЛАНКА В ИНТЕРНЕТЕ La Costa Blanca est une région que nous pouvons découvrir à travers l’écran, à coups de clics. Le site du Patronato Provincial de Turismo de la Diputación Provincial d’ Alicante www.costablanca.org doit être consulté afin de connaître l’offre touristique et les meilleures routes. Les voyageurs peuvent également accéder à cette information et apporter leur vision personnelle à travers les réseaux sociaux de cet organisme, qui comptent avec 15.841 adeptes sur Facebook, 6.340 sur Twitter, 1.453 sur Instagram et 82.937 reproductions de 55 vidéos postés sur le site internet Youtube. Un blog et le web de la campagne Tu Plan Costa Blanca (votre plan Costa Blanca) complètent l’offre institutionnelle sur Internet. Si vous recherchez des informations culturelles, ethnographiques, ou relatives au patrimoine régional, l’offre est aussi très abondante. À commencer par l’Institut de Culture Juan Gil-Albert et en continuant par l’excellent site indépendant Alicante Vivo. Nous vous recommandons, le témoignage du géographe et divulgateur José Manuel Almerich et les pages de Facebook “Saviesa del poble”, “Arquitectura rural valenciana”, Institut d’Estudis Comarcals del Baix Vinalopó o et l’ Institut d’estudis comarcals de la Marina Alta. Sans oublier des organismes de recherche sur le patrimoine comme le Centre d’Estudis Contestans ou qui encouragent la promotion de la culture, comme l’Asociación Cultural Orihuela 2010 ou l’union d’associations culturelles: la Mancomunidad Cultural de La Marina Alta (La MACMA).
Таким образом подробно познакомиться с Коста Бланкой можно и не отходя от экрана компьютера. Портал www.costablanca.org Комитета туризма провинциального правительства Аликанте, так называемый Патронáто Провинсиáль де Туризмо (Patronato Provincial de Turismo de la Diputación Provincial de Alicante), предложит вам самые лучшие туристические маршруты по нашей провинции. Здесь вы не только прочтёте обширную информацию о нашем крае, но и сможете после его посещения поделиться личными впечатлениями об увиденном. Патронáто Провинсиáль де Туризмо присутсвует в социальных сетях таких как Facebook, где насчитывает 15841 читателей, 6340 – в Twitter и 1453 – в Instagram, 82937 просмотров 55-и видео, выложенных в Youtube. Интересные предложения и дополнения от администрации провинции вы найдете в блоге и на вебсайте кампании Tu Plan Costa Blanca. Если вы хотите узнать больше о культуре, этнографии, национальном достоянии края с точки зрения самих жителей провинции, то можете обратится в Институт культуры Хуан Хиль-Альберта (Instituto de Cultura Juan Gil-Albert) или на портал Аликанте Виво (Alicante Vivo). Много полезного найдёте и в заметках географа Хосэ Мануэля Альмерич (José Manuel Almerich) в его блоге. Помогут и другие странички в Facebook такие как «Савиэза дель пóбле» (“Saviesa del poble”), что в переводе означает мудрость народа. Замечательные сведения об архитектуре городов и посёлков Валенсийской Автономии даны на страничке www.facebook.com/arquitecturarural.valenciana. Богата интересной информацией страница Института по изучению района Бáйщь Виналопó (Institut d’Estudis Comarcals del Baix Vinalopó). А сведения о районе Мари́на Áльта можно найти на странице его Института. Существует много организаций, занимающихся исследованием национального наследия Коста Бланки и распространением сведений о её культуре. Это Центр изучения контестанов, народов, живших на территории нашего края, (Centre d’Estudis Contestans), Ассоциация культуры Ориуэлы 2010 (Asociación Cultural Orihuela 2010), а также Сообщество культуры Марины Альты.
LAS OTRAS COSTA BLANCAS
PERLAS DE SABOR EN LA COSTA BLANCA TASTY PEARLS IN THE COSTA BLANCA • PERLES DE SAVEURS À LA COSTA BLANCA • ЖЕМЧУЖИНЫ ВКУСА КОСТА БЛАНКИ Паннетоне из джандуйи
Paco Torreblanca www.torreblanca.net/es
Un clásico del maestro de maestros pasteleros, Torreblanca. Harina, mantequilla, chocolate con leche, naranja confitada, avellana, levadura, almendra, yema, azúcar y miel elevan este producto sin conservantes ni colorantes a una categoría superior.
A classic from the master of pastry chefs, Torreblanca. Flour, butter, milk chocolate, candied orange, hazel nuts, yeast, almonds, egg yolks, sugar and honey elevate this product free from artificial additives to a superior category.
Un classique du maestro des maîtres-patissiers, Torreblanca. Farine, beurre, chocolat au lait, orange confite, noisette, levure, amande, jaune d’oeuf, sucre et miel hissent ce produit à une catégorie supérieure.
COSTA BLANCA
Паннетоне из джандуйи – традиционное изделие мастеровкондитеров из Торребланки. Для его приготовления используется мука, масло, молочный шоколад, засахаренный апельсин, лесной орех, дрожжи, миндаль, желток, сахар и мёд. Получается высококачественный продукт без добавления красителей и консервантов.
Bodegas Bocopa www.bocopa.com
BAZAAR • BAZAR • ПРОДУКТОВАЯ ЛАВКА El clima, la tradición y las manos artesanas se conjugan para dar a luz una selección de productos gourmet imprescindibles a precios razonables.
Gutiérrez de la Vega www.castadiva.es
Climate, tradition and craftsmanship converge to give birth to a selection of essential gourmet products at reasonable prices. Le climat, la tradition et les mains artisanes s’unissent pour créer une sélection de produits gourmets indispensables à des Prix raisonnables Мягкий климат, богатые традиции и непривзойденные мастера создали большее разнообразие продуктов по очень доступным ценам, что несомненно радует гурманов.
Los 96 puntos de la última andanada de calificaciones de Robert Parker lo sitúan en el Olimpo enológico. Gloria para el mítico vino alicantino que glosaron Dumas, Defoe, Shakespeare, Dostoyevski o Salgari y para una bodega con diez referencias por encima de los 90 puntos.
The 96 points it got in the latest Robert Parker Wine Advocate Vintage Chart position it in the oenological Olympus. Glory to the mythical wine from Alicante that was mentioned in the works of Dumas, Defoe, Shakespeare, Dostoyevski or Salgari and to this winery that has ten references beyond 90 points.
124 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014
Les 96 points de la dernière volée de qualifications de Robert Parker le situent dans l’olympe œnologique. Gloire au mythique vin alicantin chanté par Dumas, Defoe, Shakespeare, Dostoyevski ou Salgari et pour une cave avec dix références par-dessus les 90 points.
El blanco por excelencia de la Costa Blanca estrenó nuevo diseño en julio de 2013. Pero la esencia es la misma: uva moscatel de Alejandría y maduración y fermentación controlada. The white wine par excellence of the Costa Blanca launched a new design in July 2013. But it has the same essence: Muscat Alexandria grapes and supervised mellowing and fermentation. Le vin blanc par excellence de la Costa Blanca a présenté un nouveau en juillet 2013. Mais l’essence est la même: raisin muscat d’Alexandrie et maturation et fermentation contrôlée. Марина Áльта– пожалуй самое лучшее вино Коста Бланки. Для его приготовления используется виноград Москатель из Александрии. Созревание и брожение находится под строгим контролем. Вкус и аромат остается всегда неизменным. С июля 2013 разливается в бутылки с обновлённым дизайном, придающим особый шарм.
Известный энолог Роберт Паркер, оценил Фондийóн Рекóндита Армония в 96 баллов из 100 в последнем рейтинге, что по праву позволяет занять почетное место на Олимпе вин. Достойно прославили это вино Дюма, Дефо, Шекспир, Достоевский и Салгари. Естественно, что и завод, выпускающий его, в отзывах специалистов получил свыше 90 баллов.
LAS OTRAS COSTA BLANCAS
PERLAS DE SABOR EN LA COSTA BLANCA TASTY PEARLS IN THE COSTA BLANCA • PERLES DE SAVEURS À LA COSTA BLANCA • ЖЕМЧУЖИНЫ ВКУСА КОСТА БЛАНКИ
El Níspero se reinventa al contacto con el lúpulo. Sabia decisión. La cerveza de Ruchey invita por su color oro viejo y su intensidad Ruchey aromática a cambiar de www.nisperosruchey.com hábitos. Artesana, original y combinada con un producto de la tierra dotado de denominación de origen. ¿Quién da más?
COSTA BLANCA
Loquat beer
Bière de Nèfles
Пиво из мушмулы
Loquat reinvents itself when in touch with the hop. Wise choice. Ruchey’s beer invites us, with its old gold colour and its intense scent, to a change of habits. Home-made, original, and combined with a product of this land with a protected denomination of origin. Do I hear more?
La Nèfle se réinvente au contact avec le houblon. Sage décision. La bière de Ruchey invite par sa couleur d’or vieilli et son intensité aromatique à changer ses habitudes. Artisanale, originale et combinée avec un produit du terroir à Dénomination d’origine. Qui fait mieux?
Отличным вкусом славится и пиво из мушмулы. Интересно, что мушмула в соединение с хмелем полностью меняется. Соединение их вкусовых качеств придает пиву особый вкус и аромат. Именно интенсивный аромат и цвет старого золота побуждают гурманов изменить привычку пить традиционное пиво, отдавая препочтение именно пиву марке Ручéй.
La prestigiosa guía gastronómica francesa “Le guide des gourmands” concedió en 2012 uno de sus premios Coq d’Or a la firma turronera de Xixona Coloma García, que tiene entre sus productos más destacados el Turrón de Jijona líquido. Cristpohe Grojean, de Chateu de Brindos, o Thierry Lebe, de Coq Rico de París, son algunos de los chefs que han sucumbido a las delicias de estos maestros turroneros.
Liquid Jijona nougat The prestigious French food guide ‘Le guide des gourmands’ awarded one of its Coq d’Or in 2012 to the nougat company Xixona Coloma García. Cristophe Grojean, from Chateu de Brindos, or Thierry Lebe, from Coq Rico de París, are some of the chefs who have surrendered themselves to the delights of these nougat masters.
Coloma García www.colomagarcia.com
Turrón jijona liquide
Жидкий Туррóн из Хихóны
Le prestigieux guide gastronomique français “Le guide des gourmands” a décerné en 2012 un de ses Prix Coq d’Or à l’entreprise nougatière de Xixona Coloma García, qui a entre ses principaux produits le Turrón de Jijona liquide. Cristpohe Grojean, de Château de Brindos, ou Thierry Lebe, de Coq Rico de Paris, sont quelques-uns des chefs qui ont succombé aux délices de ces maîtres nougatiers.
Престижный гастрономический французский журнал “Le guide des gourmands” в 2012 присвоил премию Coq d’Or производителю туррона Хихóна Колóма Гарсия. Туррóн – это удивительно вкусная испанская халва, приготовленная по особому рецепту из миндаля. Есть и жид кая разновидность этой сладости. Невозможно устоять перед его вкусом. Даже такие видные шефповара как Кристоф Грожан из ресторана Chateаu de Brindos и Тьерри Лебе из парижского ресторана Le Coq Rico были буквально очарованы вкусом этого туррона.
Bona Mel Organic www.bonamel.com
de Masía El Altet • www.masia-el-altet.com Una joya oleica premiada en Estados Unidos, Alemania, Italia, Israel y un largo etcétera. Figura entre los 50 “top” del mundo.
Premium Extra virgin olive oil An oleic jewel with awards from the United States, Germany, Italy, Israel and many other countries. It is included in the World’s Top 50.
Huile d’Olive Extra Vierge Premium Un joyau oléique récompensé aux États-Unis, en Allemagne, Italie, Israël entre autres, qui figure dans le « top » des 50 meilleures huiles du monde.
Оливковое масло Virgen Extra Premium Вирхен Экстра Прéмиум одно из самых лучших оливковых масел, получившее премии в США, Германии, Италии, Израиле и во многих других странах. Оно находится в списке 50 лучших оливковых масел мира.
Tres generaciones avalan esta empresa familiar con gran experiencia apícola y colmenas repartidas por la Sierra de Mariola y otros parques naturales de España. Su miel ecológica es una apuesta segura para los que aman los productos de proximidad, la calidad certificada y el sabor de las cosas bien hechas.
Honey
Miel
Мёд
Three generations are a guarantee for this family business with a wide experience in the beekeeping industry and hives all over the mountains of Mariola and other natural reserves in Spain. Its ecological honey is a safe bet for those who love the proximity of the produce, certified quality and the taste of things well done.
Trois générations ont forgé cette entreprise familiale qui possède une grande expérience apicole et des ruches disséminées dans la Sierra de Mariola et dans d’autres parcs naturels d’Espagne. Son miel écologique est un pari sûr pour tous ceux qui aiment les produits de la région la qualité certifiée et les choses bien faites.
Бóна Мэль Оргáник – это семейное предприятие с огромным опытом в пчеловодстве. Мед производит уже третье поколоение этой семьи. Их пасеки разбросаны по Сиэрра де Мариола и в других заповедниках Испании. Эколочиски чистый мед этой марки - всегда правильный выбор для тех, кто ценит высокое качество и истинный вкус меда. Ведь создан он людьми, отлично знающими свое ремесло!
126 • ANUARIO TURÍSTICO DE LA COSTA BLANCA 2014