Libretto della Preghiera Ecumenica per la Pace

Page 1


PRAYER MEETING

incontro di preghiera


I. INITIAL RITES I. RITI INIZIALI ENTRANCE AND ENTHRONEMENT OF THE BOOK OF THE GOSPELS INGRESSO E INTRONIZZAZIONE DEL LIBRO DEI VANGELI The Holy Father and the Heads of the Churches take part in the entrance procession. The procession is led by the Book of the Gospels carried by a Deacon. During the procession the choir and assembly sing the entrance song. Alla processione d’ingresso prendono parte il Santo Padre e i Capi di Chiesa. La processione è aperta dal Libro dei Vangeli portato da un Diacono. Durante la processione il coro e l’assemblea eseguono il canto d’ingresso.

HYMN CANTO ALL’AGNELLO GLORIA

(“La piazza d’oro” - Inno della giornata - M. Lieggi)

All’Agnello, gloria Lode e onore, gloria Cieli tutti esultate, gloria Rallegratevi voi santi, gloria, alleluia. La salvezza è compiuta, Gloria la forza e il regno del nostro Dio, Gloria esultate o cieli, Gloria gioite voi tutti suoi santi. Gloria, Alleluia.

2 3


Voi santi avete vinto, Gloria per mezzo del suo sangue, Gloria e la vostra testimonianza, Gloria fino a dare la vita. Gloria, Alleluia. Non avranno più fame, Gloria né avranno più sete, Gloria l’Agnello sarà il loro pastore, Gloria in eterno per sempre. Gloria, Alleluia. I suoi servi lo adoreranno, Gloria il suo volto contempleranno, Gloria il suo nome sulla fronte, Gloria nei secoli porteranno. Gloria, Alleluia. Vidi la città santa, Gloria la nuova Gerusalemme, Gloria come sposa per il suo sposo, Gloria discenderà dal cielo. Gloria, Alleluia. Non ci sarà più morte, Gloria né lutto né affanno, Gloria le cose di prima sono passate, Gloria sarà asciugata ogni lacrima. Gloria, Alleluia. Lodate il nostro Dio, Gloria voi tutti suoi servi, Gloria voi tutti che lo temete, Gloria voi piccoli e grandi. Gloria, Alleluia. Ecco tutto è compiuto, Gloria sono l’alfa e l’omega, Gloria il principio e la fine, Gloria faccio nuove le cose tutte. Gloria, Alleluia. Salvezza, gloria e potenza, Gloria veri e giusti i suoi giudizi, Gloria del suo regno ha preso possesso, Gloria rallegriamoci ed esultiamo. Gloria, Alleluia. Beati gli invitati, Gloria gli invitati al banchetto, Gloria delle nozze dell’Agnello, Gloria rendiamo a lui gloria. Gloria, Alleluia. All’Agnello gloria, lode e onore. Amen.


When the procession arrives, the Book of the Gospels is placed on its special bookstand. The Book of the Gospels is incensed. Al termine della processione, il Libro dei Vangeli viene collocato sull’apposito tronetto ed incensato.

HOLY FATHER’S WELCOME ADMONITION MONIZIONE DI BENVENUTO DEL SANTO PADRE (in Italian) 4

TRINITARIAN INVOCATION AND PRAISE INVOCAZIONE DI LODE ALLA SANTA TRINITÀ E ORAZIONE His Holiness Pope Francis Sua Santità Papa Francesco (in Italian)

Benedetto Dio, Padre, Figlio e Spirito Santo, misericordioso e grande nell’amore: fonte di perdono, di comunione e di pace. Ora e per tutti i secoli, in eterno. ——— Blessed be God, Father, Son and Holy Spirit, merciful and abounding in love: source of forgiveness, communion and peace. Now and for ever, world without end. R: Amen.

5


His Beatitude Theodoros II, Greek Orthodox Patriarch of Alexandria Sua Beatitudine Teodoro II, Patriarca Greco Ortodosso di Alessandria (in Greek)

Εὐλογητός ὁ Θεός, ὁ Πατήρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ: ὁ δημιουργήσας ἂρσεν καί θήλυ κατ’ εἰκόνα Σήν καί ὁμοίωσιν; μετά δέ τήν πτῶσιν, ἐλέημων ὢν καί φιλάνθρωπος θέμενος ἐπί τόν Κάϊν σφραγίδα ἀσφαλείας καί ἐν τῶ οὐρανῶ τόξον οὐράνιον ὡς σημεῖον διαθήκης αἰωνίου, ἀναμέσω Σου καί παντός ζῶντος ἐπί γῆς πλάσματος. ——— Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ: he created man and woman in his image and likeness; after the fall, in mercy and kindness, he placed a mark of protection upon Cain, and set in the sky the rainbow as a perennial sign, a covenant between himself and every living creature on the earth. ——— Benedetto Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo: ha creato l’uomo e la donna a sua immagine e somiglianza; dopo la caduta, misericordioso e benigno, ha impresso in Caino un sigillo di incolumità, e ha posto l’arcobaleno come segno perenne di alleanza tra sé e ogni creatura vivente sulla terra. The choir and assembly: Il coro e l’assemblea:


His Holiness Ignatius Aphrem II, Syrian Orthodox Patriarch of Antioch and All the East Sua Santità Ignazio Aphrem II, Patriarca Siro-Ortodosso di Antiochia e Tutto l’Oriente (in English)

Blessed be Jesus Christ, our Lord, the Only–Begotten of the Father, announced by the prophets as Prince of Peace, born of a woman in Bethlehem of Judea: by his blood he reconciled Abel and Cain, he knocked down the dividing wall and he made the two peoples one; risen from the dead, as his first gift to his disciples, he gave peace. ——— Benedetto Gesù Cristo, Signore nostro, Unigenito del Padre, annunciato dai profeti Principe di pace, nato da Donna in Betlemme di Giudea: con il suo sangue ha riconciliato Abele con Caino, ha abbattuto il muro di separazione e dei due popoli ne ha fatto uno solo; risorto dai morti ha comunicato, come primo dono ai discepoli, la pace. The choir and assembly: Il coro e l’assemblea:

Dio è Santo, Santo e forte, Dio è Santo ed Immortale. His Beatitude Cardinal Béchara Boutros, Maronite Patriarch of Antioch and All the East Sua Beatitudine Cardinale Béchara Boutros, Patriarca Maronita di Antiochia e Tutto l’Oriente (in French)

Béni soit l’Esprit Saint, qui est Seigneur et donateur de vie, consolateur et source de communion : dans le signe rayonnant d’une colombe, il a consacré le Seigneur Jésus dans le Jourdain pour annoncer aux nations proches et lointaines

6 7


l’an de grâce et de réconciliation ; le jour de la Pentecôte, par un feu ardent, il a racheté Babel et a donné, dans la pluralité des langues, l’unique vérité qui est source de vie. ——— Blessed be the Holy Spirit, the Lord and giver of life, the Consoler and source of communion: in the radiant sign of a dove he consecrated the Lord Jesus in the Jordan River to proclaim to peoples far and near a year of grace and reconciliation; on Pentecost, as blazing fire, he redeemed Babel and amid the diversity of languages he bestowed the one truth, which is the source of life. ——— Benedetto lo Spirito Santo, che è Signore e dà la vita, consolatore e sorgente di comunione: nel segno splendente della colomba ha consacrato nel fiume Giordano il Signore Gesù per annunciare alle genti vicine e lontane l’anno di grazia e di riconciliazione; nella Pentecoste, fuoco ardente, ha riscattato Babele e ha donato, nella pluralità delle lingue, l’unica verità, fonte di vita. The choir and assembly: Il coro e l’assemblea:

Dio è Santo, Santo e forte, Dio è Santo ed Immortale. Santo, Santo, Santo Dio è Santo, Santo e Forte Santo ed Immortale. Gloria al Padre al Figlio e allo Spirito Santo ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen. Santo ed Immortale Abbi pietà di noi. Dio è Santo, Santo e forte, Dio è Santo ed Immortale.


PRAYER PREGHIERA His Holiness Aram I, Catholicos of Cilicia of the Armenians Sua Santità Aram I, Catholicos di Cilicia degli Armeni (in Armenian)

8 9

——— Let us pray in peace to the Lord. Father most holy, in your Son Jesus Christ you have given all creatures salvation and forgiveness, redemption and peace: look upon us, whom you have consecrated in the name of your Only–Begotten Son. In a world often restless and violent, may we be messengers of glad tidings to the poor, heralds of mercy and reconciliation, makers of peace. ——— Preghiamo, in pace, il Signore. Padre Santo nel tuo Figlio Gesù Cristo hai donato a tutte le creature la salvezza e il perdono, la redenzione e la pace: guarda a noi, che hai consacrato nel nome del tuo Unigenito, perché, in un mondo spesso inquieto e violento, siamo messaggeri del lieto annunzio ai poveri, annunciatori di misericordia e di riconciliazione, operatori di pace.


His Beatitude Mor Ignatius Youssef III, Syriac Catholic Patriarch of Antioch Sua Beatitudine Mor Ignazio Youssef III, Patriarca Siro Cattolico di Antiochia (in Syriac)

Today let us not harden our hearts as our fathers did in the desert, but receiving the fire of your Holy Spirit, may we welcome the Word of life with the docility of Mary, the Mother of the Lord, Hodegetria, of Saint Nicholas and of countless other witnesses of faith. ——— Oggi non si indurisca il nostro cuore come quello dei nostri padri nel deserto, ma, riscaldati dal fuoco del tuo Santo Spirito, accogliamo la Parola di vita con la disponibilità di Maria, la madre del Signore, l’Odigitria, di San Nicola e dei numerosi testimoni della fede.

His Eminence Metropolitan Vasilios of Konstantia and Ammochostos, Church of Cyprus Sua Eminenza Metropolita Vasilios di Konstantia e Ammochostos, Chiesa di Cipro (in English)

May your word penetrate us like a sharp sword; may it help us to know the paths of mutual forgiveness more than “seven times seven”;


10 11

may it teach us to build communities of faith open to ever greater communion; may it teach us to be peacemakers so that the civilization of love will bear witness to the Kingdom that is and that will come. Through Christ our Lord. ——— La tua Parola penetri in noi come spada tagliente; ci faccia conoscere i sentieri del perdono reciproco oltre «sette volte sette»; ci ammaestri per costruire comunità di fede aperte alla comunione più vasta; ci insegni ad essere costruttori di pace perché la civiltà dell’amore testimoni il Regno che è e che viene. Per Cristo nostro Signore. R. Amen.


II. READINGS AND INVOCATIONS II. LETTURE E INVOCAZIONI FIRST READING PRIMA LETTURA (in Italian)

Se possibile, per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti (Rom 12:9-21)

Dalla lettera di san Paolo apostolo ai Romani La carità non abbia finzioni: fuggite il male con orrore, attaccatevi al bene; amatevi gli uni gli altri con affetto fraterno, gareggiate nello stimarvi a vicenda. Non siate pigri nello zelo; siate invece ferventi nello spirito, servite il Signore. Siate lieti nella speranza, forti nella tribolazione, perseveranti nella preghiera, solleciti per le necessità dei fratelli, premurosi nell’ospitalità. Benedite coloro che vi perseguitano, benedite e non maledite. Rallegratevi con quelli che sono nella gioia, piangete con quelli che sono nel pianto. Abbiate i medesimi sentimenti gli uni verso gli altri; non aspirate a cose troppo alte, piegatevi invece a quelle umili. Non fatevi un’idea troppo alta di voi stessi. Non rendete a nessuno male per male. Cercate di compiere il bene davanti a tutti gli uomini. Se possibile, per quanto questo dipende da voi, vivete in pace con tutti. Non fatevi giustizia da voi stessi, carissimi, ma lasciate fare all’ira divina. Sta scritto infatti: A me la vendetta, sono io che ricambierò, dice il Signore. Al contrario, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; facendo questo, infatti, ammasserai carboni ardenti sopra il suo capo. Non lasciarti vincere dal male, ma vinci con il bene il male. ——— If it is possible, so far as it depends on you, live peaceably with all (Rom 12:9-21)

A reading from the letter of Saint Paul to the Romans Your love must be sincere. Detest what is evil, cling to what is good. Love one another with


the affection of brothers. Anticipate each other in showing respect. Do not grow slack but be fervent in spirit; he whom you serve is the Lord. Rejoice in hope, be patient under trial, persevere in prayer. Look on the needs of the saints as your own; be generous in offering hospitality. Bless your persecutors; bless and do not curse them. Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep. Have the same attitude toward all. Put away ambitious thoughts and associate with those who are lowly. Do not be wise in your own estimation. Never repay injury with injury. See that your conduct is honourable in the eyes of all. If possible, live peaceably with everyone. Beloved, do not avenge yourselves; leave that to God’s wrath, for it is written: “ ‘Vengeance is mine; I will repay’, says the Lord”. But “if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; by doing this you will heap burning coals upon his head”. Do not be conquered by evil but conquer evil with good.

INVOCATIONS INVOCAZIONI (in English)

His Eminence Archbishop Nektarios of Anthedon, Greek Orthodox Patriarchate of Jerusalem Sua Eminenza Arcivescovo Nektarios di Anthedon, Patriarcato Greco Ortodosso di Gerusalemme Lord, God of mercy and source of every consolation: you proclaimed peace to those who are far and to those who are near. ——— Signore, Dio misericordioso e fonte di ogni consolazione: hai annunciato la pace ai lontani e ai vicini.

12 13


The Cantor: Il Cantore:

R: Kyrie, eleison. His Grace Bishop Hovakim of the United Kingdom and Ireland, Armenian Apostolic Church - Catholicossate of the See of Holy Etchmiadzin Sua Grazia Vescovo Hovakim del Regno Unito e dell’Irlanda, Chiesa Apostolica Armena – Catholicossato della Sede di Santa Etchmiadzin Christ, our Shepherd and mediator with the Father: your peace will extend to the ends of the earth. ——— Cristo, Pastore nostro e mediatore presso il Padre: fino agli estremi confini della terra sarà la tua pace. R: Kyrie, eleison. His Eminence Metropolitan Hilarion of Volokolamsk, Moscow Patriarchate Sua Eminenza Metropolita Hilarion di Volokolamsk, Patriarcato di Mosca Lord, powerful God and Prince of peace: your dominion will be great and your peace without end. ——— Signore, Dio potente e Principe della pace: grande sarà il tuo dominio e la pace non avrà fine. R: Kyrie, eleison.


PRAYER FOR PEACE PREGHIERA PER LA PACE His All Holiness Bartholomew I, the Ecumenical Patriarch Sua Santità Bartolomeo I, Patriarca Ecumenico (in Greek)

«Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεός ἡμῶν, ὁ πρό τοῦ σωτηρίου πάθους Σου δούς εἰς τούς μαθητάς Σου τήν Σήν εἰρήνην, τήν πάντα νοῦν ὑπερέχουσαν, τήν μή ἐκ τοῦ κόσμου τούτου οὖσαν καί μή διδομένην καθώς ὁ κόσμος δίδωσιν, ὁ εἰπών διά τοῦ ἀψευδοῦς στόματός Σου ὃτι ἐκ τῆς καρδίας τοῦ ἀνθρώπου ἐξέρχονται αἱ μολύνουσαι αὐτόν πονηραί σκέψεις καί ἐπιθυμίαι καί διά στόματος τοῦ Ἁγίου Σου Ἰακώβου διδάξας ἡμᾶς ὃτι οἱ ἐν τῶ κόσμῳ πόλεμοι καί μάχαι προέρχονται ἐκ τῶν ἀπλήστων καί πονηρῶν ἐπιθυμιῶν ἡμῶν, Αὐτός Οὐράνιε Βασιλεῦ, ἀγαθέ καί φιλάνθρωπε, ὁ μακαρίσας τούς ἐν τῆ γῆ εἰρηνοποιούς καί βεβαιώσας ἡμᾶς ὃτι οὖτοι υἱοί Θεοῦ κληθήσονται, λάλησον ἀγαθά εἰς τάς καρδίας τῶν θελόντων τόν πόλεμον καί εἰρήνευσον τάς τεταραγμένας διανοίας αὐτῶν, εἰρήνευσον δέ καί τάς ἡμετέρας καρδίας, ἀπάλλαξον ἡμᾶς καί πάντας τούς ἀνθρώπους τῶν πονηρῶν καί πλεονεκτικῶν ἐπιθυμιῶν, ἐγκατάσπειρον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τε καί αὐτῶν πνεῦμα δικαιοσύνης, καταλλαγῆς καί ἀγάπης πρός ἃπαντας τούς ἀδελφούς ἡμῶν καί ποίησον ἡμᾶς εἰρηνοποιούς καί εἰρηνεύοντας μετά πάντων ἀνθρώπων, ἳνα ἲδωσιν οἱ ἂνθρωποι ἐν ἡμῖν ἐνεργοῦσαν τήν ἀγαθοποιόν καί εἰρηνοποιόν θείαν Σου πρόνοιαν καί ζήσωσιν ἐν εἰρήνῃ δοξάζοντες τό Πανάγιον Ὂνομά Σου, σύν τῶ Πατρί καί τῶ Ἁγίῳ Πνεύματι εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν» ——— O Lord Jesus Christ, our God, who before Your saving Passion gave your disciples your peace,

14 15


which surpasses all understanding, and which is given not as the world gives, for it is not of this world; You whose mouth has spoken the truth that from the heart of man come the evil thoughts and cravings which corrupt him, and who have taught us through the mouth of Saint James that the wars and conflicts of the world stem from our grasping and evil desires; You, O heavenly King, who are good and benevolent, who declared blessed the peace–makers on earth and assured us that they would be called children of God: inspire good things in the hearts of those who desire war, and calm their troubled minds; give peace to our hearts too; free us and all people from evil and covetous desires and sow in our hearts and in theirs a spirit of justice, reconciliation and love towards our brothers and sisters; make us peace–makers at peace with everyone, so that men may see working in us your bountiful and peace–bearing divine Providence and may live in peace, glorifying your Holy Name, with the Father and the Holy Spirit for ever and ever. Amen. ——— Signore Gesù Cristo, Dio nostro, che prima della tua passione salvifica hai dato ai tuoi discepoli la tua pace, che sorpassa ogni intelligenza, e che non essendo di questo mondo non viene data come la dà il mondo; tu che hai detto con la tua bocca veritiera che dal cuore dell’uomo escono pensieri e desideri malvagi che lo contaminano, nonché per bocca del tuo San Giacomo ci hai insegnato che le guerre e le lotte nel mondo provengono dai nostri desideri avidi e malvagi; tu Re celeste, buono e amico degli uomini, che hai chiamato beati gli operatori di pace in terra e ci hai assicurati che essi saranno chiamati figli di Dio, ispira cose buone nei cuori di coloro che vogliono la guerra e pacifica le loro menti tormentate, pacifica anche i nostri cuori, libera noi e tutti gli uomini dai desideri malvagi ed avidi e semina nei nostri e nei loro cuori uno spirito di giustizia, di riconciliazione


e di amore verso tutti i nostri fratelli, e rendici pacificatori e pacifici con tutti gli uomini, affinché gli uomini vedano in noi operante la tua divina provvidenza beneficante e pacificatrice e vivano in pace glorificando il tuo Santissimo Nome, con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli. Amen. HYMN CANTO (in Arabic)

16 17

——— Bestow upon us your benevolence, O God, and grant us your salvation. Give us your peace and preserve us, O Lord our God. Shine upon us, Lord, the light of your face. May our rejoicing be a restitution of all the days of our suffering. May your mercy be miraculous, O Lord, for you are just and patient. Your mercies are great for those who call upon you. Unburden your weight upon God, and He will sustain you. He will not let the righteous fall. For his benevolence towards us is great, and the faithfulness of God endures forever. Give us, O Lord, your love and your peace, and you will have given us everything. Give us peace!


Mostraci la tua benignità, o Dio, e donaci la tua salvezza. Donaci la pace e custodiscici, o Signore nostro Dio. Risplenda su di noi, Signore, la luce del tuo volto. Facci gioire in contraccambio di tutti i giorni in cui abbiamo sofferto. Fa, o Signore, che la tua misericordia sia miracolosa perché tu sei giusto e paziente. Le tue misericordie sono grandi per quelli che ti invocano. Getta su Dio il tuo peso, ed Egli ti sosterrà. Non permetterà mai che il giusto cada. Poiché la sua benignità verso noi è grande, e la fedeltà di Dio dura in perpetuo. Dacci, o Signore, il tuo amore e la tua pace, e ci avrai dato tutto. Donaci la pace!

SECOND READING SECONDA LETTURA (in French)

Car il est notre paix, lui qui des deux groupes en a fait un seul (Ep 2:13-18)

Lecture de l’épître de saint Paul apôtre aux Éphésiens Mais maintenant, en union avec Christ Jésus, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang du Christ. Car il est notre paix, lui qui des deux groupes en a fait un seul et a détruit le mur intermédiaire qui les séparait. Par le moyen de sa chair il a aboli l’inimitié, la Loi des commandements consistant en décrets, pour qu’il puisse créer, en union avec lui, les deux peuples en un seul homme nouveau et faire la paix ; et pour qu’il puisse réconcilier pleinement les deux peuples en un seul corps pour Dieu, grâce au poteau de supplice, parce qu’il avait tué l’inimitié par le moyen de sa personne. Et il est venu et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous, ceux qui étaient loin, et la paix à ceux qui étaient proches, parce que c’est grâce à lui que nous, les deux peuples, nous avons accès auprès du Père par un seul esprit.


He is our peace who has made out of two,one people only (Eph 2:13-18)

A reading from the letter of Saint Paul to the Ephesians But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near through the blood of Christ. It is he who is our peace, and who made the two of us one by breaking down the barrier of hostility that kept us apart. In his own flesh he abolished the law with its commands and precepts, to create in himself one new man from us who had been two, and to make peace, reconciling both of us to God in one body through his cross, which put that enmity to death. He came and “announced the good news of peace to you who were far off, and to those who were near”; through him we both have access in one Spirit to the Father. ——— Egli è la nostra pace, colui che ha fatto dei due un popolo solo (Ef 2:13–18)

Dalla lettera di san Paolo apostolo agli Efesini Ora invece, in Cristo Gesù, voi che un tempo eravate i lontani siete diventati i vicini grazie al sangue di Cristo. Egli infatti è la nostra pace, colui che ha fatto dei due un popolo solo, abbattendo il muro di separazione che era frammezzo, cioè l’inimicizia, annullando, per mezzo della sua carne, la legge fatta di prescrizioni e di decreti, per creare in se stesso, dei due, un solo uomo nuovo, facendo la pace, e per riconciliare tutti e due con Dio in un solo corpo, per mezzo della croce, distruggendo in se stesso l’inimicizia. Egli è venuto perciò ad annunziare pace a voi che eravate lontani e pace a coloro che erano vicini. Per mezzo di lui possiamo presentarci, gli uni e gli altri, al Padre in un solo Spirito.

18 19


INVOCATIONS INVOCAZIONI (in Italian)

His Beatitude Ibrahim, Coptic Catholic Patriarch of Alexandria Sua Beatitudine Ibrahim, Patriarca di Alessandria dei Copti Cattolici Signore, Servo del Dio vivente e nostra pace: ci chiami alla pace in un solo corpo. ——— Lord, Servant of the living God and our peace: you call us to peace in one body. The Cantor: Il Cantore:

R: Kyrie, eleison. His Excellency Metropolitan Archbishop Jean–Clément Jeanbart of Aleppo of the Greek–Melkites Sua Eccellenza Mons. Jean-Clément Jeanbart, Arcivescovo Metropolita di Aleppo dei Greco-Melkiti Cristo, compimento dell’antica e fondatore della nuova ed eterna alleanza: ti sei offerto in sacrificio una volta per tutte per riconciliare tutto con il Padre. ——— Christ, fulfilment of the old and founder of the new and eternal covenant: you offered yourself in sacrifice once for all to reconcile all things to the Father. R: Kyrie, eleison.


His Excellency Pierbattista Pizzaballa, Apostolic Administrator sede vacante Latin Patriarchate of Jerusalem Sua Eccellenza Pierbattista Pizzaballa, Amministratore Apostolico sede vacante del Patriarcato Latino di Gerusalemme Signore, Unigenito del Padre, obbediente fino alla morte: il tuo nome, esaltato sopra ogni altro nome, sarà impresso sulla fronte dei tuoi servi per i secoli eterni. ——— Lord, Only–Begotten Son of the Father, obedient unto death: your name, exalted above every other name, will be set as a mark upon the foreheads of your servants for ages unending. R: Kyrie, eleison.

PRAYER FOR PEACE PREGHIERA PER LA PACE His Holiness Tawadros II, Pope of Alexandria and Patriarch of the See of Saint Mark Sua Santità Tawadros II, Papa di Alessandria e Patriarca della Sede di San Marco (in Arabic)

20 21


——— O Master, Lord, God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Savior, Jesus Christ. We thank you for every condition, concerning every condition and in every condition. For you have protected us, helped us, guarded us, drawn us to you, spared us, supported us and have brought us to this hour. We thank you Lord for this meeting and we pray that you may grant us your peace that fills our hearts. Remember, O Lord, all the martyrs who died for your holy name, remember the sick, the injured and the wounded everywhere. Through the intercessions of the Theotokos Virgin Mary, we ask you Lord to grant peace and stability to all areas with conflict. Cast out of our lives Satan the enemy of all good, and fill our hearts with gladness. We are sure that your eyes are on us from the start of the year until the end, and with the prophet David we sing: The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? The Lord is the


strength of my life; of whom shall I be afraid? O Christ our God, King of Peace, grant us your peace, and forgive us our sins. For yours is the power, the glory, the blessings and the might, forever. Amen. ——— O Maestro, Signore, Dio Pantocratore, Padre del nostro Signore, Dio e Salvatore, Gesù Cristo. Ti ringraziamo per ogni condizione, circa ogni condizione ed in ogni condizione. Perché tu ci hai protetti, ci ha aiutati, ci hai preservati, ci hai accolti, ci hai risparmiati, ci hai sostenuti e ci hai condotti a quest’ora. Ti ringraziamo, Signore, per questo incontro e ti preghiamo di concederci la pace che riempie i cuori. Ricorda, Signore, tutti i martiri che sono morti per il tuo santo nome, ricorda i malati, i feriti e gli afflitti ovunque. Con l’intercessione della Theotokos, la Vergine Maria, ti preghiamo, Signore, affinché tu doni pace e stabilità a tutte le regioni lacerate dai conflitti. Espelli dalla nostra vita satana il nemico di ogni bene, e colma i nostri cuori di letizia. Siamo sicuri che i tuoi occhi sono su di noi, dall’inizio alla fine dell’anno, e cantiamo con il profeta David: Il Signore è mia luce e mia salvezza: di chi avrò timore? Il Signore è difesa della mia vita: di chi avrò paura? Cristo nostro Dio, Re della Pace, concedici la pace e perdona i nostri peccati. Perché tua è la potenza, la gloria, le benedizioni e la forza, nei secoli dei secoli. Amen.

22 23


HYMN CANTO (in Assyrian)

May mountains lead peace to your people: May there be peace and tranquillity for your people, O Christ, for you are the peace of the world. Unite the children of the Church who give glory to your name. Sustain the clergy, make kings the bearers of peace. Bring to an end the wars of all the world. Save those who kneel before you and invoke you in every moment. Strengthen with your grace all those who suffer, and heal the sick with your mercy. Answer the prayers of those who call upon you. Have mercy on us, O Lord. ——— Le montagne portino la pace al tuo popolo: Pace e tranquillità siano per il tuo popolo, Cristo che sei venuto per la nostra salvezza, e sei la pace del mondo. Unisci i figli della Chiesa che rendono gloria al tuo nome. Sostieni i sacerdoti, rendi i re portatori di pace. Fa che cessino le guerre in tutta la terra. Salva coloro che si inginocchiano davanti a te e che ti invocano in ogni momento. Aiuta con la tua grazia quelli che soffrono e guarisci i malati con la tua misericordia. Esaudisci le preghiere di quelli che ti supplicano. Nostro Signore abbi pietà di noi.


HYMN CANTO ALLELUIA

24 25

GOSPEL READING LETTURA DEL VANGELO (in Arabic)

(12-1:5

)

——— Blessed are the peacemakers (Mt 5:1–12)

When he saw the crowds, he went up the mountain, and after he had sat down, his disciples came to him. He began to teach them, saying: “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are they who mourn, for they will be comforted. Blessed are the meek, for they will inherit the land. Blessed are they who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied. Blessed are the merciful, for they will be shown


mercy. Blessed are the clean of heart, for they will see God. Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God. Blessed are they who are persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are you when they insult you and persecute you and utter every kind of evil against you falsely because of me. Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven. Thus they persecuted the prophets who were before you”. ——— Beati gli operatori di pace (Mt 5:1-12)

Vedendo le folle, Gesù salì sul monte: si pose a sedere e si avvicinarono a lui i suoi discepoli. Si mise a parlare e insegnava loro dicendo: “Beati i poveri in spirito, perché di essi è il regno dei cieli. Beati quelli che sono nel pianto, perché saranno consolati. Beati i miti, perché avranno in eredità la terra. Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati. Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia. Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio. Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio. Beati i perseguitati per la giustizia, perché di essi è il regno dei cieli. Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia. Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così infatti perseguitarono i profeti che furono prima di voi”.

INTERCESSIONS INTERCESSIONI (in Italian)

Per il Medio Oriente e per tutti i paesi e le comunità che soffrono a causa di conflitti e di violenza, affinché un nuovo spirito di solidarietà e di riconciliazione sorga in tutti i settori della società e conduca alla pace e all’armonia senza discriminazione e ingiustizia.


For the Middle East and for all the countries and communities which are victims of conflict and violence, that a new spirit of solidarity and reconciliation may arise among all sectors of society, leading to peace and harmony, without discrimination and injustice. The Cantor: Il Cantore:

Dominum deprecemur. R:

26 27

(in Arabic)

——— For the Christians in the Middle East, that they may form vibrant and strong communities whose members are aware of their contribution to the societies in which they live and to the entire Church. ——— Per i cristiani del Medio Oriente perché formino comunità vive e forti i cui membri siano consapevoli del loro contributo alle società a cui appartengono e alla Chiesa intera. The Cantor: Il Cantore:

Dominum deprecemur. R: Te rogamus, audi nos.


(in English)

For the whole human family in all its needs: for the poor, the sick, the young and the aged, for emigrants and refugees, for those persecuted for their ideas and their beliefs, that God may enlighten those who govern the destiny of nations and the international community with thoughts of peace and justice. ——— Preghiamo per l’intera famiglia umana con tutte le sue necessità: per i poveri, gli ammalati, i giovani e gli anziani, gli emigrati e i rifugiati, per coloro che sono perseguitati a causa delle loro idee e delle loro convinzioni, affinché Dio illumini coloro che governano il destino delle nazioni e la comunità internazionale con pensieri di pace e di giustizia. The Cantor: Il Cantore:

Dominum deprecemur. R: Te rogamus, audi nos.


PRAYER FOR PEACE PREGHIERA PER LA PACE His Holiness Mar Gewargis III, Catholicos–Patriarch of the Assyrian Church of the East Sua Santità Mar Gewargis III, Catholicos-Patriarca della Chiesa Assira dell’Oriente (in Assyrian) 28 29


In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Heavenly Father, help our weakness and the poverty of our human race that we may stand before your sovereignty. We ask that you open unto us the treasures of your grace; sprinkle upon our hearts the dew of your abundant mercy. We beseech you, O Lord, hear the prayer of those who are gathered together. Almighty God and Father, we come here today affirming our faith in you, who are our Father, rich in mercy and compassion; for you do not delight in the destruction of your creation, nor in its perdition. We now ask you to shower forth tranquillity, peace and reconciliation on world that is troubled and grieved. Enlighten the hearts of the leaders of nations, that they may collaborate in drawing peoples closer together for the good of all humanity, and in preserving the noble image of man which your hands have fashioned. Most compassionate Lord, receive the prayers of this gathering offered before the throne of your majesty. Sprinkle the waters of your lasting peace upon the earth, that the poor, needy, hungry, orphaned and widowed may taste of the fruits of your goodness. O Savior, we ask you to bless, guide and teach each and every one of us to be a herald of peace and love in his own land among his own people and his brothers and sisters in faith. Now and henceforth we praise and worship your holy name. Amen. ——— Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. Padre celeste, aiuta la nostra debolezza e la povertà della nostra natura umana, affinché possa stare di fronte alla tua sovranità e chiedere che tu apra i tesori della tua grazia; irrora nei nostri cuori la rugiada della tua abbondante misericordia. Ti supplichiamo, Signore, ascolta la preghiera di noi che siamo riuniti assieme. Onnipotente Dio e Padre, veniamo qui oggi per affermare la nostra fede in te, nostro Padre ricco di misericordia e di com-


passione; tu non ti compiaci della distruzione di quanto hai creato, né della sua dannazione. Ti preghiamo, dunque, di elargire abbondantemente tranquillità, pace e riconciliazione in un mondo agitato e afflitto. Illumina i cuori dei capi delle nazioni perché collaborino a far avvicinare sempre più i popoli tra loro per il bene di tutta l’umanità e a preservare la nobile immagine dell’uomo che le tue mani hanno plasmato. Signore ricco di compassione, accogli le preghiere che questa assemblea offre davanti al trono della tua maestà. Versa l’acqua della tua durevole pace sulla terra, perché i poveri, i bisognosi, gli affamati, gli orfani e le vedove, possano gustare i frutti della tua bontà. Salvatore, ti chiediamo di benedire, guidare e istruire ciascuno di noi perché possa essere messaggero di pace e di amore nella propria terra, tra il proprio popolo e tra i propri fratelli nella stessa fede. Ora e sempre lodiamo e adoriamo il tuo nome santo. Amen.

THE LORD’S PRAYER PREGHIERA DEL SIGNORE His Holiness Pope Francis Sua Santità Papa Francesco (in Italian)

Con semplicità di cuore e in comunione di spirito, preghiamo insieme il Padre Nostro, ognuno nella propria lingua. ——— In simplicity of heart and communion of spirit, let us pray together the Our Father, each in our own language.

30 31


III. COMMITMENT TO PEACE AND SIGN OF PEACE III. IMPEGNO PER LA PACE E SEGNO DELLA PACE A Speaker: Un lettore: (in Italian)

Ci sarà ora un momento di silenzio, durante il quale ciascuno potrà invocare il dono della pace o esprimere dentro di sé il sincero desiderio per tale dono. A conclusione di questo momento di silenzio, alcuni giovani consegneranno ai Capi di Chiesa una lampada accesa come simbolo della volontà di diventare portatori della luce della pace nel mondo. Il Santo Padre ed i Capi di Chiesa si incamminano verso il piedistallo al centro della piattaforma e vi posano sopra la lampada. Il coro accompagna l’azione.

——— There will now be a moment of silence, during which each person will be able to invoke the gift of peace or to express an earnest desire for it from deep within. At the conclusion of this moment of silence, some young people will hand over to the Heads of the Churches a lighted lamp as a symbol of the desire and the commitment to become bearers of the light of peace throughout the world. The Holy Father and the Heads of Churches make their way to the pedestal in the centre of the platform and place the lamps there. The Choir accompanies this action.


HYMN CANTO SU DI NOI LA TUA PACE SIGNORE (M. Lieggi) Ti amo Signore mia forza, Signore mia roccia, mia fortezza, mio liberatore, mio Dio, mia rupe in cui mi rifugio, mio scudo, mia potente salvezza e mio baluardo. 32 33

Il tuo regno Signore è regno di pace e giustizia. Su di noi sia pace, Signore. Rendici docili e miti testimoni d’Amore. Concedi Signore ai tuoi figli il dono della tua pace; non ritirare da noi il tuo sguardo d’amore, sia la tua benevolenza su di noi, Padre buono. Fammi conoscere Signore la via dei tuoi precetti e mediterò i tuoi prodigi con gioia. Custodirò la tua parola e mi donerà la vita. Come pupilla degli occhi custodiscimi o Dio, all’ombra delle tue ali dammi rifugio. Gioisca il mio cuore nel tuo amore che perdona e mi salva.


His Beatitude Louis Raphaël I, Patriarch of Babylon of the Chaldean Catholic Church Sua Beatitudine Louis Raphaël I, Patriarca di Babilonia della Chiesa Cattolica Caldea (in English)

“Glory, honour and peace to all who do good” (Rom 2:10) Let us become instruments of the peace that comes from above. Let us remember that there is no peace without justice; that there is no justice without forgiveness. Let us confirm with a sign of peace between us, our commitment to peace. Let us bring peace to those who are near and to those who are distant, to creatures and to all creation. ——— «Gloria, onore e pace per chi opera il bene» (Rom 2:10) Diventiamo strumenti della pace che viene dall’alto. Ricordiamo che non c’è pace senza giustizia, non c’è giustizia senza perdono. Sigilliamo con un gesto di pace tra noi l’impegno per la pace proclamato a più voci. Rechiamo pace ai vicini e ai lontani, alle creature e al creato. ——— The Holy Father and the Heads of Churches exchange a sign of peace. All in the Piazza also exchange a sign of peace. Il Santo Padre e i Capi di Chiesa scambiano un segno di pace. Anche tutti i presenti in Piazza scambiano un segno di pace.


HYMN TO PEACE CANTO DI PACE (in Arabic)

Vi do la pace, la più preziosa. Possa il mio spirito, il mio amore e la mia parola essere stabiliti in voi. Non abbiate timore. Sono vivo, se credete in me, vivrete in me. Nel mondo sopporterete l’ingiustizia e i pericoli: in me avrete la sicurezza e la pace, per il dono del mio Spirito. Io ho vinto il mondo, Alleluia. ——— I give you peace, most precious. May my Spirit, my love and my word dwell among you. Do not fear. I am alive, if you believe in me, you will live in me. You will bear injustice and peril: in me you will have the assurance of security and peace, through the gift of my Spirit. I have conquered the world, Alleluia. HYMN CANTO DONA NOBIS PACEM (W. A. Mozart)

34 35


IV. BLESSING AND DISMISSAL IV. BENEDIZIONE E CONGEDO His Beatitude Ibrahim, Coptic Catholic Patriarch of Alexandria Sua Beatitudine Ibrahim, Patriarca di Alessandria dei Copti Cattolici (in English)

May the Lord bless you and keep you. ——— Il Signore vi benedica e vi protegga. R: Amen. Most Reverend Bishop Sani Ibrahim Azar, Bishop of the Evangelical Lutheran Church in Jordan and the Holy Land Sua Grazia Sani Ibrahim Azar, Vescovo della Chiesa evangelico-luterana di Giordania e Terra Santa (in Arabic)

——— May his face shine upon you, and be gracious to you. ——— Faccia risplendere il suo volto su di voi e vi doni la sua misericordia. R: Amen. His Beatitude Krikor Bedros XX, Catholicos-Patriarch of Cilicia of the Armenian Catholics Sua Beatitudine Krikor Bedros XX, Catholicos-Patriarca di Cilicia degli Armeni Cattolici (in Armenian)


May he look upon you with kindness, and give you his peace. ——— Rivolga su di voi il suo sguardo e vi doni la sua pace. R: Amen. His Holiness Pope Francis Sua Santità Papa Francesco (in Italian)

Dio misericordioso, lento all’ira e grande nell’amore, Padre, Figlio e Spirito Santo, sia per tutti noi, per la santa Chiesa, per coloro che egli ama, benedizione e pace, ora e lungo il migrare dei giorni. ——— May the mercy of God, slow to anger and abounding in love, Father, Son and Holy Spirit, be for us all, for those whom he loves, for the holy Church, blessing and peace, now and for all the length of our days. R: Amen. Hymn accompanies the dispersing of the assembly. L’inno accompagna lo sciogliersi dell’assemblea.

HYMN CANTO SALVE NICOLA FULGIDO (Inno a San Nicola - C. Franco) Salve, o Nicola fulgido nostro presidio e vanto, Bari per te s’illumina di nuova luce e incanto, e ti proclama, supplice, celeste Protettor.

36 37


Tu della fede vindice ed inclito assertore, Cristo additasti ai popoli Figlio di Dio e Signore, la nostra fede serbaci libera da ogni errar. La carità che è palpito della Bontà infinita, nei nostri cor rianima, riaccendi nella vita, tu che sollievo al povero fosti nel suo dolor. Della virtù mirabile solerte difensore, salvasti di tre vergini la gemma dell’onore, la giovinezza vigila, proteggi il suo candor. Dei naviganti provvido soccoritor pietoso, sii luce fra le tenebre del mondo tempestoso e della vita guidaci al vero porto ognor.


Della tua vita umile gli aspri rigori ascosi sono pei figli memori esempi luminosi, di penitenza, donaci lo spirito e l’ardor. La santa manna effondono le tue beate spoglie, se a lei ricorre il misero il più bel fiore raccoglie per te, d’elette grazie, pegno de’ tuoi favor. Tu l’Oriente mistico adduci al santo vero, lo unisci in un sol vincolo di fede e di pensiero, di Roma eterna stringilo al pio, materno cuor. Rivolgi ognor propizio lo sguardo su’ tuoi figli, tergi le loro lacrime, li salva dai perigli, ravviva negli spiriti fede, speranza e amor.

Immagini: Crocifisso (sec. XIV/XV - Bitonto, Concattedrale, Cripta) Icona dell’Odegitria (sec. XVI - Bari, Cattedrale, Cripta) Lampada Uniflamma (sec. XX - Bari, Basilica di San Nicola, Cripta) Icona di San Nicola (sec. XIV - Bari, Basilica di San Nicola, Cripta) Testo della preghiera a cura della Congregazione per le Chiese Orientali e del Pontificio Consiglio per la Promozione dell’Unità dei Cristiani Libretto realizzato con il contributo della Camera di Commercio di Bari

38 39



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.