1
2.3
P
PLAN A – concept MAP A – concept
M
Chemin de fer / Train de banlieue National/Suburban Rail
Autoroute Autobahn Réseau des Routes Principales Major Road Network
ice park (Munich) 10
1
km
2
Frontière Border
Biathlon Biathlon
Snowboard HP (half-pipe) Snowboard HP (Halfpipe)
Bobsleigh Bobsleigh
Snowboard PGS (slalom géant parallèle) Snowboard PGS (Parallel Giant Slalom)
Combiné nordique Nordic Combined
Snowboard SBX (snowboard-cross) Snowboard SBX (Snowboard Cross)
Curling Curling
Aéroport Airport
Hockey sur glace Ice Hockey
Centre des médias du parc de neige Snow Park Media Centre
Luge Luge
Centre int. de radio-télévision (CIRTV) Int. Broadcast Centre (IBC)
Patinage artistique Figure Skating Patinage de vitesse Speed Skating
Salzburg
Centre principal de presse (CPP) Main Press Centre (MPC)
Patinage de vitesse sur piste courte Short Track Speed Skating
Cérémonies d‘ouverture et de clôture Opening & Closing Ceremonies
Saut à ski Ski Jumping
Cérémonies de remise des médailles Medal Ceremonies
Skeleton Skeleton
Gare centrale Central Railway Station
Ski acrobatique (bosses) Freestyle (Moguls)
Hôtel de la famille olympique Olympic Family Hotel
Ski acrobatique (sauts) Freestyle (Aerials)
snow park (Garmisch-Partenkirchen) 1
1
1
Sites au milieu ouvert Live Sites
Ski alpin Alpine Skiing
2
Village des médias Media Village
Ski de fond Cross Country Skiing
Königssee Sliding Centre m 0k
Königssee hébergement des athlètes Königssee Athletes Accommodation
Ski acrobatique (ski-cross) Freestyle (Ski Cross)
Village olympique Olympic Village
2
Zone hôtelière principale Main Hotel Area
N
0 km
Innsbruck
5 km
15 km
25 km
50 km
Comité de candidature Munich 2018 Bid CommitTee Munich 2018
Gouvernement fédéral | Federal Government nomment | appoint
associés | Shareholders
Conseil de surveillance | Supervisory Board
Confédération Olympique et Sportive Allemande (DOSB) German Olympic Sports Confederation (DOSB)
51 %
Ville de Munich | City of Munich
30 %
État libre de Bavière | Free State of Bavaria
9 % nomme | appoints
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen | Municipality of Garmisch-Partenkirchen 8 % District rural de Berchtesgadener Land | Rural District of Berchtesgadener Land
2 %
conseille | advises
controlé | controls
Dr Ing. Norbert Reithofer DG du groupe BMW | CEO of the BMW Group Prof. Markus Schächter DG de la chaîne publique de télévision Zweites Deutsches Fernsehen CEO of the Zweites Deutsches Fernsehen (public TV station) Dr h.c. Gerhard Schröder Ancien chancelier fédéral | Former Federal Chancellor Michael Sommer Président de la confédération allemande des syndicats | Chair of the German Federation of Trade Unions Dr Tilman Spengler écrivain | Writer Dr Frank-Walter Steinmeier Chef de file du groupe parlementaire SPD | SPD Parliamentary Leader Jürgen Thumann Président de l’Union des Confédérations de l’Industrie et des Employeurs d’Europe | President of European Union of Industrial and Employers’ Confederations Dr Hans-Jochen Vogel Ancien maire de Munich | Former Lord Mayor of Munich Dr Theo Waigel Ancien ministre fédéral des Finances | Former Federal Finance Minister Dr Richard von Weizsäcker Ancien chef de l’État | Former Federal President Ingo Weiss Président de la fédération allemande de basket-ball ; président de la Deutsche Sportjugend (organisation allemande des jeunes sportifs) President, German Basketball Federation; Chairman, German Youth Sports Dr Guido Westerwelle Vice-chancelier et ministre des Affaires étrangères | Vice Chancellor and Foreign Minister Dr Theo Zwanziger Président de la fédération allemande de football | President of the German Football Association
nomme | appoints
Katarina Witt, présidente | Chair Championne olympique de patinage artistique | Figure Skating Olympic Champion Bekir Alboga Chef de division pour la coopération interconfessionnelle et interculturelle | Divisional Head for Interreligious and Intercultural Cooperation Franz Beckenbauer Membre du comité exécutif de la FIFA, membre du comité exécutif de la fédération allemande de football, président honoraire du FC Bayern München et président du comité d’organisation de la Coupe du monde de la FIFA 2006 | Member of the FIFA Executive Committee and the German Football Association Executive Board, Honorary President of Bayern München Football Club, President of the 2006 FIFA World CupTM Organising Committee Marianne Buggenhagen Championne paralympique d’athlétisme | Athletics Paralympic Champion Dr Johannes Friedrich évêque pour la région Bavière de l’Église luthérienne évangélique Regional Bishop of the Evangelical Lutheran Church in Bavaria Prof. Dr Thomas Gruber DG de la Bavarian Broadcasting Corporation | CEO of the Bavarian Broadcasting Corporation Bischof Prof. Dr Dr h.c. Wolfgang Huber Ancien président de l’Église évangélique d’Allemagne | Former Chair of the Evangelical Church in Germany Dr h.c. Charlotte Knobloch Ancien président du Conseil central juif d’Allemagne | Former Chair of the Central Council of Jews in Germany Dr Thomas de Maizière Ministre fédéral de l’Intérieur | Federal Minister of the Interior Rosemarie Mittermaier-Neureuther Championne olympique de ski alpin | Alpine Skiing Olympic Champion Prof. Anne-Sophie Mutter Violoniste | Violinist Magdalena Neuner Championne olympique de biathlon | Biathlon Olympic Champion
Hannes Krätz 3e adjoint au maire de la municipalité de Garmisch-Partenkirchen | 3rd Mayor of the Municipality of Garmisch-Partenkirchen Sabine Krieger Conseillère, ville de Munich | Councillor of the City of Munich Günther Lommer Président de la confédération bavaroise des sports (BLSV) President of the Bavarian Sports Confederation (BLSV) Stephan Mayer Député du Bundestag | Member of the German Bundestag Alexander Reissl Conseiller, ville de Munich | Councillor of the City of Munich Helmut Schmid Conseiller, ville de Munich | Councillor of the City of Munich Josef Schmid Conseiller, ville de Munich | Councillor of the City of Munich Walter Schneeloch Vice-président de la DOSB, sport pour tous / développement des sports | Vice President of the DOSB, Sport For All/Sports Development Christine Strobl Maire adjointe de la ville de Munich | Deputy Mayoress of the City of Munich Dr Christa Thiel Présidente de la fédération allemande de natation, porte-parole des fédérations sportives nationales | President of the German Swimming Federation, Spokeswoman of National Sports Federations Andreas Trautvetter Président de la fédération allemande de bobsleigh et de luge President of the German Bobsleigh and Luge Federation Prof. Dr Walther Tröger Membre honoraire du CIO | Honorary IOC Member Thomas Urban Directeur exécutif du club alpin allemand (organisation environnementale reconnue) | CEO of the German Alpine Club (recognised environmental organisation
nomment | appoint
Conseil d´Administration | Board Of Trustees
Dr Michael Vesper, président | Chair DG de la DOSB | CEO of the DOSB Christian Ude, vice-président | Deputy Chair Maire de la ville de Munich | Lord Mayor of the City of Munich Siegfried Schneider, vice-président | Deputy Chair Ministre d’État, chef de la chancellerie de l’État de Bavière | State Minister, Head of the Bavarian State Chancellery Thomas Schmid, vice-président | Deputy Chair Maire de la municipalité de Garmisch-Partenkirchen | Mayor of the Municipality of Garmisch-Partenkirchen Dr Christian Barth Sous-secrétaire de la chancellerie de l’État de Bavière | Undersecretary of the Bavarian State Chancellery Dr Christoph Bergner Secrétaire d’État parlementaire du ministère fédéral de l’Intérieur Parliamentary State Secretary of the Federal Ministry of the Interior Friedhelm Julius Beucher Président de l’association handisport allemande (DBS) | President of the German Disabled Sports Association (DBS) Willy Bogner Olympien, réalisateur cinématographique et DG de Willy Bogner GmbH | Olympian, filmmaker and CEO of Willy Bogner GmbH Claudia Bokel Membre du CIO | IOC Member Christian Breuer Président de la commission des athlètes du DOSB | Chairman of the DOSB Athletes Commission Georg Grabner Commissaire du district rural de Berchtesgadener Land | District Commissioner of the Rural District of Berchtesgadener Land Gerd Heinze Président de la fédération Community allemande de patinage de vitesse | President of the German Speed Skating Federation Hans-Peter Krämer Vice-président de la DOSB, chargé des questions économiques et financières | Vice President of the DOSB, Economics and Finance
Conseil des associés | Shareholders Board
CONSEILLERS | ADVISORS
Dr Thomas Bach, président | Chair Président de la DOSB | President of the DOSB Christian Ude, vice-président | Deputy Chair Maire de Munich | Lord Mayor of Munich Horst Seehofer Premiere Ministre de l’État libre de Bavière Prime Minister of the Free State of Bavaria Thomas Schmid Maire de la municipalité de Garmisch-Partenkirchen | Mayor of the Municipality of GarmischPartenkirchen
Comité directeur Steering Group
Georg Grabner Commissaire du district rural de Berchtesgadener Land | District Commissioner of the Rural District of Berchtesgadener Land Dr Michael Vesper DG de la DOSB | CEO of the DOSB Alfons Hörmann Président de la fédération allemande de ski, porte-parole des fédérations de sports d’hiver President of the German Skiing Association, Spokesman of the Winter Sports Associations contrôle et nomme | controls and appoints
Comité de candidature München 2018 GmbH | Bid Committee München 2018 GmbH Bernhard Schwank, DG I CEO Jürgen Bühl, Directeur exécutif I Managing Director Stefan Bruckner, Directeur des marketing I Marketing Director Jochen Färber, Directeur de la communication I Communications Director Steffi Klein, Directeur des sports I Sports Director Katrin Merkel, Directeur des relations internationales I International Relations Director Andreas Weinberger, Directeur des finances I Financial Director Jürgen Bühl, Directeur des processes de la planification I Planning Processes Director
Commissions techniques Technical Commissions Comité des athlétes Athletes Committee Athlétes ambassadeurs Athletes Ambassadors
Contenu
P 18 - 29
Content
01
Vision, héritage et communication
• VISION • HÉRITAGE • PLAN ET STRATÉGIE DE COMMUNICATION
P 30 - 41
02
Concept général des Jeux Olympiques
• CONCEPT GÉNÉRAL • INTÉGRATION DE LA CULTURE, DE L’ÉDUCATION, DES CÉRÉMONIES ET DES ACTIVITÉS ORGANISÉES EN VILLE DANS LE PRODUIT « JEUX »
P 42 - 59
03
Structure et climat politiques et économiques
• STRUCTURE POLITIQUE ET SOUTIEN • ÉCONOMIE • OBLIGATIONS NATIONALES ET INTERNATIONALES • OPINION PUBLIQUE
P 60 - 67
04
• EXÉCUTION DES OBLIGATIONS ET RESPECT DE LA CHARTE OLYMPIQUE ET DU CONTRAT VILLE HÔTE • LÉGISLATION • PROTECTION DE LA DÉSIGNATION, DU NOM DE DOMAINE ET DES MARQUES OLYMPIQUES • INFORMATIONS CONCERNANT D’ÉVENTUELS ACCORDS CONCLUS PRÉCÉDEMMENT • ENTITÉ JURIDIQUE • Langue officielle
P 68 - 75
05
06 P 102 -123 07
08
4
Finances • GARANTIES FINANCIÈRES • TAXES ET IMPÔTS • ÉLABORATION DU BUDGET
P 124 -139
Environnement et météorologie • ENVIRONNEMENT • MÉTÉOROLOGIE
Immigration et formalités douanières • RÉGLEMENTATION RÉGISSANT L’ENTRÉE • PERMIS DE TRAVAIL • IMPORTATION ET EXPORTATION DE MARCHANDISES / ENTRÉE DES CHIENS GUIDES
P 76 - 101
Aspects juridiques
Candidate CitY Munich 2018
Marketing • PROGRAMME DE MARKETING CONJOINT • PROGRAMME DE MARKETING CONJOINT PARALYMPIQUE • MESURES POUR PRÉVENIR LE MARKETING SAUVAGE • PROGRAMME TOP ET AUTRES PROGRAMMES DE MARKETING DU CIO • PARRAINAGE NATIONAL • BILLETTERIE • LICENCES • LOTERIE • CENTRE D’ACCUEIL DES SPONSORS
P 18 - 29
01
• VISION • LEGACY • COMMUNICATION STRATEGY AND PLAN
P 30 - 41
02
Overall Concept of the Olympic Games
• OVERALL CONCEPT • INTEGRATION OF CULTURE, EDUCATION, CEREMONIES AND CITY ACTIVITIES AS PART OF THE GAMES PRODUCT
P 42 - 59
03
P 60 - 67
04
Legal Aspects
• FULFILMENT OF OBLIGATIONS AND RESPECT OF THE OLYMPIC CHARTER AND HOST CITY CONTRACT • LEGISLATION • WORD MARK, DOMAIN Name AND OLYMPIC MARK PROTECTION • DETAILS OF PRIOR AGREEMENTS • LEGAL ENTITY • Official language
P 68 - 75
05
Customs and Immigration Formalities
• ENTRY REGULATIONS • WORK PERMITS • IMPORT AND EXPORT OF GOODS/ENTRY OF GUIDE DOGS
06 P 102 -123 07 P 76 - 101
Finance • FINANCIAL GUARANTEES • TAXES • BUDGETING
08
Environment and Meteorology • ENVIRONMENT • METEOROLOGY
P 124 -139
Political and Economic Climate and Structure • POLITICAL STRUCTURE AND SUPPORT • ECONOMY • NATIONAL AND INTERNATIONAL OBLIGATIONS • PUBLIC OPINION
Vision, Legacy and Communication
Marketing • JOINT MARKETING PROGRAMME • PARALYMPIC JOINT MARKETING PROGRAMME • MEASURES TO PREVENT AMBUSH MARKETING • TOP PROGRAMME AND OTHER IOC MARKETING PROGRAMMES • DOMESTIC SPONSORSHIP • TICKETING • LICENSING • LOTTERY • SPONSOR HOSPITALITY CENTRE Candidate City MUNICH 2018
5
Introduction
Introduction
Cher Président, Chers membres du CIO,
Dear President Rogge, distinguished Members of the IOC,
Les Jeux Olympiques et Paralympiques expriment d’une façon unique la capacité du sport à relier les peuples. Le plaisir partagé de la performance sportive de haut niveau dans des compétitions équitables rassemble les cultures et les continents. Tel est le pouvoir de fascination de ces Jeux, toujours renouvelé, qu’exerce leur extraordinaire atmosphère de rencontre festive.
The Olympic and Paralympic Games impressively demonstrate sport’s power to foster international understanding. The shared enjoyment of top sporting achievements in fair competition unites cultures and continents. Thus, the Games fascinate us time and again with a wonderful atmosphere in which people from different cultures can come together.
C’est pourquoi le gouvernement fédéral a soutenu d’emblée la candidature de l’Allemagne à l’organisation des XXIIIes Jeux Olympiques et des XIIes Jeux Paralympiques d’hiver en 2018 et qu’il continuera à le faire de toutes ses forces. L’Allemagne désire en effet adresser un message d’amitié au monde entier. Nous voulons souhaiter la bienvenue dans notre pays aux sportives et aux sportifs comme aux spectateurs et à nos hôtes venus des quatre coins de la planète. Je suis certaine qu’ils se laisseront entraîner par l’enthousiasme que manifestent les Allemands pour les sports d’hiver. Pour la grande nation de sport qu’est l’Allemagne, ce serait un plaisir et un honneur tout particuliers que de faire une nouvelle fois ses preuves en tant qu’organisateur compétent d’un grand évènement sportif, en tant qu’hôte ouvert sur le monde et sou¬cieux de faire des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver 2018 une expérience inoubliable pour tous les participants.
From the outset, therefore, the German Government has done everything it can to support the German bid to host the 2018 XXIII Olympic and XII Paralympic Winter Games – and we will continue to do so. For Germany would like to send a message of friendship to the rest of the world. We want to welcome athletes, as well as visitors and guests from near and far to our country. I am certain that they will be swept along by the German people’s enthusiasm for winter sports. As a sporting nation, it would be a special pleasure and honour for Germany to again be host to a major sporting event – a competent and cosmopolitan host which wants to make the 2018 Olympic and Paralympic Winter Games an unforgettable experience for everyone.
Sincères salutations, Warmest regards,
Dr Angela Merkel Chancelière de la République fédérale d’Allemagne
Dr Angela Merkel Chancellor of the Federal Republic of Germany
Cher Président Rogge, Chers membres du CIO,
Dear President, Dear friends and colleagues,
En ma qualité de président de la DOSB, c’est pour moi un honneur de vous soumettre le dossier de candidature de Munich 2018 et de faire ressortir particulièrement l’excellence de la vision et la richesse des détails de notre projet pour les Jeux.
As President of the DOSB, I am honoured to present to you the Candidature File of Munich 2018 and commend the bid to you for the excellence of its vision and the details of its plan.
Grâce à son festival de l’amitié, Munich fera vivre une expérience des Jeux d’hiver qui s’accompagnera des meilleures conditions pour les compétitions des athlètes et offrira aux olympiens l’ambiance magique qu’ils méritent incontestablement.
Through its Festival of Friendship, Munich will deliver a Winter Games experience that provides the athletes with the finest competitive conditions and the magical Olympic atmosphere they so clearly deserve.
À Munich et dans l’Allemagne tout entière, les Jeux d’hiver porteront les festivités publiques à un niveau encore jamais atteint et, ainsi, ils inviteront et motiveront les jeunes à participer de façon originale, créant un héritage qui renforcera les sports d‘hiver au cœur de l’Europe et au-delà. Au nom des 28 millions d’adhérents de la DOSB, dont les représentants ont voté à l’unanimité le soutien au projet de Munich 2018, je tiens à vous assurer que cette candidature incarne les valeurs du Mouvement olympique et témoigne d’un niveau de durabilité dont le mérite restera attaché à la famille olympique pendant des décennies.
In Munich, and all across Germany, the Winter Games will also reach a new level of public celebration that attracts and inspires young people to participate in new ways, creating a legacy that strengthens winter sports in the heartland of Europe and beyond. On behalf of the 28 million members of the DOSB, whose representatives voted unanimously to support the bid, I can assure you that this bid embodies the values of the Olympic Movement and offers a measure of sustainability that will be a credit to the Olympic Family for decades to come.
Je suis impatient de vous faire part de la vision de Munich au cours des prochains jours. I look forward to sharing Munich’s vision with you in the days ahead. Sincères salutations, Sincerely,
Dr Thomas Bach Président de la Confédération Olympique et Sportive Allemande
6
Candidate CitY Munich 2018
Dr Thomas Bach President of the German Olympic Sports Confederation
Candidate City MUNICH 2018
7
Introduction
Introduction
Dear President Rogge and distinguished Members of the IOC, Cher Président Rogge, chers membres du CIO, On behalf of the Free State of Bavaria, I am pleased to confirm the full and uncompromising support of the government for the Munich bid for the 2018 Olympic and Paralympic Winter Games.
Au nom de l’État libre de Bavière, je suis heureux de confirmer le soutien total et inconditionnel de notre gouvernement à la candidature de Munich aux Jeux Olympiques et aux Jeux Paralympiques de 2018.
In partnership with the Federal Republic of Germany, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land, we have committed to deliver the requisite infrastructures, sports venues and villages, provide the finances and resources necessary to ensure the success of the Games and have signed all the appropriate guarantees.
En partenariat avec la République fédérale d’Allemagne, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land, nous nous sommes engagés à fournir les infrastructures, les sites sportifs, les villages, le financement et les ressources nécessaires pour asseoir la réussite des Jeux et nous avons signé toutes les garanties en ce sens. Notre engagement envers les Jeux de 2018 est le reflet du soutien que la Bavière apporte depuis toujours aux sports d‘hiver. La Bavière est la destination la plus populaire d’Allemagne pour les sports d’hiver et Garmisch-Partenkirchen, site du parc de neige de notre projet, compte parmi les stations alpines les plus prisées d‘Europe. Dans notre land, vous découvrirez une tradition de l‘hospitalité hivernale qui motivera vos athlètes et équipes et vous ravira par sa qualité et ses attraits. Vous y trouverez des sites à la pointe du progrès et des équipes de professionnels expérimentés, capables d’organiser des manifestations du plus haut niveau. Soyez assurés que Munich 2018 tiendra toutes ses promesses et livrera de prodigieux Jeux d’hiver pour votre superbe Mouvement.
Our commitment to 2018 reflects Bavaria’s historic commitment to winter sports. Bavaria is the most popular winter sports destination in Germany and Garmisch-Partenkirchen, the home of the Snow Park in our plans, ranks as one of the most popular alpine sports resorts in Europe. In Bavaria, you will discover a winter sports hospitality tradition that will inspire your athletes and teams and delight you with its quality and charms. You’ll find state-of-the-art venues and teams of experienced professionals who organise events at the highest calibre of excellence. Be assured, you can have full confidence that Munich 2018 will deliver on all of its promises and produce a great Winter Games for your great Movement.
Avec mes plus chaleureuses salutations, Warmest regards,
Horst Seehofer Premier Ministre de l‘État libre de Bavière
Horst Seehofer Prime Minister of the Free State of Bavaria
Cher Président Rogge, chers membres du CIO,
Dear President Rogge and distinguished Members of the IOC,
La ville de Munich serait ravie d’ouvrir grand ses bras et d’accueillir les plus merveilleux athlètes de sports d’hiver ainsi que la famille olympique, lors des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver de 2018.
The City of Munich would be delighted to open its arms and welcome the world’s greatest winter athletes and the entire Olympic Family to the 2018 Olympic and Paralympic Winter Games.
Vous trouverez en Munich une superbe destination où les sports d‘hiver sont fêtés par une association sans égale de la tradition et de l’innovation. Tout ce que vos athlètes, vos familles et vos amis pourront souhaiter trouver en une fête des sports d’hiver sera à portée de main lors du festival de l’amitié que nous préparons pour vous tous, pour 2018.
In Munich, you will discover a world-class destination that celebrates winter sports through a unique combination of tradition and innovation. Everything your athletes, your family and friends could hope for in a winter celebration will be at your doorstep at the Festival of Friendship we have planned for you in 2018.
Les sites ne seront qu’à quelques minutes des chambres d‘hôtel attrayantes où vous séjournerez, et plus proches encore seront les extraordinaires attractions de la ville – son architecture splendide, ses parcs magnifiques, ses restaurants enchanteurs, ses boutiques accueillantes, ses musées, ses théâtres et ses spectacles culturels. En ma qualité de maire de Munich, je vous donne ma parole : L’Allemagne dans son ensemble et notre cité proposeront un niveau de commodité et de confort qui rehaussera encore, à tous égards, l’expérience que vous vivrez aux Jeux, gravant ainsi un souvenir indélébile dans la mémoire de chaque athlète et de chaque invité.
The venues will be just minutes from the inviting hotel rooms where you’ll be staying, and the city’s extraordinary attractions – its wonderful architecture and parks, its enchanting restaurants and alluring shopping, its museums, theatres and cultural entertainment – will be even closer. As Lord Mayor of Munich, you have my word: Germany as a whole and our city will deliver a level of convenience and comfort that will enhance your Games experience in every respect – and create unforgettable memories for every athlete and guest.
Nous sommes impatients de vous accueillir à Munich en 2018. We look forward to welcoming you to Munich in 2018. Veuillez agréer mes chaleureuses salutations, Warm regards from Munich,
Christian Ude Maire de Munich
8
Candidate CitY Munich 2018
Christian Ude Lord Mayor of Munich
Candidate City MUNICH 2018
9
Introduction
Introduction
Cher président Rogge, Chers membres du CIO et de la famille olympique,
Dear President Rogge, Dear distinguished Members of the IOC and the Olympic Family,
C’est pour nous un insigne honneur que de représenter le comité de candidature Munich 2018 et de vous soumettre la vision des sports d‘hiver, inspirée par l’amitié et la célébration, que vous trouverez au fil des pages de notre dossier de candidature.
We are deeply honoured to represent the Munich 2018 Bid Committee and our unique vision of winter sports, which is driven by friendship and celebration, you will find in the pages of this Candidature File.
Nous sommes fiers de diriger ensemble une candidature qui fera vivre, à vous et aux athlètes, en 2018, la meilleure expérience possible des Jeux d’hiver. Notre candidature fait sienne la notion de service et notre projet est totalement axé sur les athlètes et les besoins des familles olympique et paralympique.
We are proud to be leading the bid together to ensure that you and your athletes have the best possible Winter Games experience in 2018. Our bid is service-oriented and our plan is completely centred on the athletes and the needs of the Olympic and Paralympic Families.
Munich vous offrira l‘association exceptionnelle d’un centre cosmopolite de prestige et d’une magnifique station alpine de sports d’hiver, à seulement une heure de là. Le cadre est idéal pour les Jeux et le festival de l’amitié que nous vous avons préparés. Vous pouvez placer toute votre confiance dans Munich 2018 car nous ferons vivre, à vos équipes et vous-même, une magnifique expérience des Jeux, et nous organiserons une célébration des sports d’hiver qui ravira l’imagination du monde entier et renforcera tant le Mouvement olympique que le Mouvement paralympique. Nous sommes impatients de vous rencontrer au cours des six derniers mois de notre campagne olympique pour répondre à vos interrogations, mais aussi pour exprimer de façon plus personnelle les raisons qui nous font affirmer que Munich 2018 est le meilleur choix possible. Veuillez agréer nos plus sincères salutations,
Katarina Witt Bernhard Schwank Présidente du conseil d’administration Directeur général
10
Candidate CitY Munich 2018
In Munich, you will find the rare combination of a world-class cosmopolitan centre with a beautiful alpine winter sports resort only an hour away. It is an ideal setting for the Games and the Festival of Friendship we have planned for you. You can turn to Munich 2018 with full confidence, knowing that we will deliver a wonderful Games experience for you and your teams and host a celebration of winter sports that will capture the imagination of the world and strengthen the Olympic and Paralympic Movement. We’re looking forward to meeting you during the last six months of the Olympic bid campaign to answer your questions – and to provide a more personal perspective on why Munich 2018 is the best choice for you. With all sincerity,
Katarina Witt Chair of Board of Trustees
Bernhard Schwank CEO
Candidate City MUNICH 2018
11
Introduction
Introduction
A Festival of Friendship to lift the Winter Games to the highest Pedestal of Sport In Munich 2018, the Olympic and Paralympic Movements will discover the unrivalled combination of a world-class Host City and a nation whose passion for winter sports elevates the athlete experience to that rare and unforgettable atmosphere characteristic of the finest Winter Games. Munich is focused on delivering a Festival of Friendship through a ‘Two Park’ concept that creates ideal conditions for peak performance for every athlete and team. The full stadia atmosphere and Bavarian welcome will ignite the spirit of winter sports and carry it beyond the venues: Fan Zones and street festivals will fill the city and mountains with the magic of the Olympic and Paralympic Winter Games. With its plan for an unprecedented celebration of winter sport, Munich intends to do for the Winter Games what Germany did for the 2006 FIFA World CupTM – elevate the public celebration to a whole new level that enhances the brand of the Winter Games worldwide.
Un festival de l’amitié destiné à hisser les Jeux d’hiver sur la plus haute marche A Munich, en 2018, le Mouvement olympique et le Mouvement paralympique découvriront l’association d’une ville hôte débordante de qualités et d’une nation dont la passion pour les sports d’hiver offrira aux athlètes un vécu inédit et inoubliable, caractéristique exclusive de Jeux d’hiver prodigieux. Munich est résolue à proposer un festival de l’amitié qui aura pour point de départ son concept à deux parcs, un cadre idéal pour les accueillir meilleures performances des athlètes et des équipes. L’ambiance électrisante des stades combles et l’hospitalité propre à la Bavière feront vibrer l’esprit des sports d’hiver et le propageront à l’extérieur des sites. Les zones réservées aux supporters et les festivités dans les rues diffuseront la magie des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques dans la cité et les montagnes. Avec son projet de célébration sans précédent des sports d’hiver, Munich a l’intention de faire pour les Jeux d’hiver ce que l’Allemagne a fait pour la Coupe du monde 2006 de la FIFA : porter les festivités publiques à un niveau tel que la marque des Jeux d’hiver s’en trouvera fortifiée dans le monde entier. Au cœur de notre projet, une ville hôte d’une extrême qualité Munich offre tout ce dont un athlète – ou tout autre visiteur – peut rêver lorsqu’il arrive à destination. Désignée en 2010
12
Candidate CitY Munich 2018
comme la ville la plus agréable à vivre dans l’enquête annuelle du magazine Monocle, Munich propose un assortiment éblouissant où se mêlent architecture moderne, monuments historiques, musées, théâtres, opéra, sport, éducation, auquel s’ajoute une excellente sélection d’hôtels, salles de spectacles, boutiques, restaurants, sites de festivités, le tout dans une hospitalité et un accueil uniques. Tout comme son infrastructure de transport à la grande efficacité, tous ces éléments sont pleinement intégrés dans le projet de Munich d’organiser une célébration des Jeux d’hiver sans précédent.
A world-class Host City at the heart of the plan As a destination, Munich offers everything an athlete – or any guest – could possibly want. Ranked in 2010 as the World’s Most Liveable City in Monocle Magazine’s annual Quality of Life survey, Munich offers a dazzling blend of historic and
modern architecture, museums, theatre, opera, sports and education, plus an excellent selection of hotels, entertainment, shopping, cuisine and public celebration sites, all of which are delivered with friendly world-class hospitality. Like the city’s efficient transport infrastructure, all of these amenities are fully integrated into Munich’s plan for a Winter Games celebration unlike any other. Munich’s popularity is well noted each autumn as the international media cover the celebration of Oktoberfest, which attracts over 6 million guests to one of the world’s most popular annual parties. The winter wonderland of Bavaria captures 30 % of all international visitors to Germany, attracting 27 million visitors a year to its alpine villages and resorts, with Garmisch-Partenkirchen among the most popular. A Two Park plan to create the best possible athlete and spectator experience Munich’s plan for the 2018 Olympic and Paralympic Winter Games is designed around a ‘Two Park’ concept, with villages and venues concentrated in an Ice Park in Munich and a Snow Park only an hour to the south in Garmisch-Partenkirchen. The legendary Königssee Sliding Centre, which is also in the German Alps to the south, completes the venue plan with a state-of-the-art venue for the Bobsleigh, Luge and Skeleton competitions just an hour and a half along another autobahn.
La popularité de Munich est dûment constatée chaque automne, lorsque les médias étrangers couvrent la fête de la bière, l’une des festivités les plus populaires au monde et qui attire 6 millions de visiteurs. La magie hivernale de la Bavière attire chaque année 27 millions de visiteurs dans ses stations et villages alpins, soit 30 % des visiteurs étrangers qui viennent en Allemagne, et Garmisch-Partenkirchen est l’une des stations les plus prisées. Un projet à deux parcs pour faire vivre aux athlètes et aux spectateurs la meilleure expérience possible Le projet de Munich pour les Jeux Olympiques et les Jeux Paralympiques d’hiver de 2018 s’appuie sur un concept à deux parcs – avec le regroupement des villages et des sites dans un parc de glace, à Munich, et dans un parc de neige, à Garmisch-Partenkirchen, située à une heure seulement au sud. Le légendaire centre des sports de glisse du Königssee, également au sud, dans les Alpes allemandes, à tout juste 90 minutes par l’autoroute, complète le plan global pour les sites et accueillera les compétitions de bobsleigh, luge et skeleton.
Candidate City MUNICH 2018
13
Introduction
Ce concept à deux parcs, qui réunira en un même lieu de multiples sites de compétitions, d’entraînement et de festivités, s’accompagnera d’un niveau de commodité sans précédent pour les athlètes, la famille olympique et la famille paralympique et sera l’expression de l’engagement à long terme de la ville à faire de la durabilité un principe d’éthique sociale. Par sa compacité, le projet garantit que chaque athlète résidera à un maximum de cinq minutes de ses sites de compétitions et d’entraînement, dans le parc de glace de Munich, le parc de neige de Garmisch-Partenkirchen ou le centre des sports de glisse du Königssee. La seule exception à cette règle sera le centre nordique du parc de neige qui sera accessible en un maximum de 25 minutes, depuis le village de neige. Chaque parc servira de centre majeur de célébration sportive et culturelle pour les Jeux et donnera naissance à une ambiance incomparable qui rejaillira favorablement sur les conditions des compétitions. Une célébration de l’amitié à laquelle voudra s’associer le monde entier Dans son projet pour les Jeux, Munich cherchera à créer des espaces et lieux où tous seront encouragés à rendre hommage aux valeurs – excellence, amitié, respect – du Mouvement olympique et du Mouvement paralympique et à les pratiquer en nouant instantanément des liens d’amitié. Un certain nombre d’idées contribueront à installer l’amitié au cœur des festivités :
Introduction
Volontaires : la formation que recevront ces bénévoles sera intense et couvrira les besoins des catégories de clients et des invités qu’ils assisteront, mais les volontaires de Munich apprendront aussi l’art de se faire des amis et d’encourager autrui à faire de même. Festival : l’Allemagne a fait un pas modeste vers l’amitié planétaire, en organisant la Coupe du monde de 2006. Désormais, la nation est résolue à faire un gigantesque pas en avant, en 2018, en associant le pouvoir des sports d’hiver et la nature incomparable des fêtes de Bavière, afin de convertir l’invitation aux Jeux à une invitation à l’amitié. En proposant son festival de l’amitié, Munich organisera une célébration mondiale des Jeux d’hiver que le monde n’a encore jamais connue. Ainsi, les athlètes de 2018 disposeront d’un environnement idéal pour leurs compétitions et d’une ambiance propice aux performances de pointe : le Mouvement olympique retirera, quant à lui, un bénéfice énorme de l’intensité jamais encore atteinte de l’exaltation planétaire suscitée par les Jeux d’hiver.
The ‘Two Park’ concept, which places multiple venues, training and celebration sites into a unified setting, creates an unprecedented level of convenience for the athletes and Olympic and Paralympic Family and reflects Munich’s longterm commitment to sustainability as a social ethic. The compact plan ensures that all athletes will reside within five minutes of their competition and training venues in Munich’s Ice Park, Garmisch-Partenkirchen’s Snow Park and Königssee Sliding Centre. The only exception to this is the Snow Park’s Nordic Centre which can be reached within 25 minutes from the Snow Village. Each Park will serve as a major sport and cultural celebration centre for the Games, creating a unique atmosphere that enhances competitive conditions. A celebration of friendship the whole world will want to join In its plan for the Games, Munich will seek to create spaces and places where people will be encouraged to recognise the values of the Olympic and Paralympic Movements – excellence, friendship and respect – and help put them into action by making friends on the spot. A number of ideas will help put friendship at the centre of the celebration:
The Olympic Winter Friendship Project: In the seven year period leading up to the Games, Munich will align a variety of national and local resources in Germany to offer both winter and summer training opportunities for all the NOCs in the Olympic Family. Volunteers: As they receive intensive training in the needs of the client groups and guests they’ll be meeting, Munich’s volunteers will also be schooled in the art of making friends and encouraging others to do the same. Festival: Germany took a small step toward global friendship with the World Cup in 2006. The nation is committed to taking a giant step in 2018 by marrying the power of winter sports with Bavaria’s unique style of celebration to turn an invitation to the Games into an invitation for friendship. In delivering its Festival of Friendship, Munich will create an unprecedented global celebration of winter sport, ensuring an ideal competitive environment and peak performance atmosphere for the athletes of 2018 while delivering tremendous value to the Olympic Movement by elevating global excitement for the Winter Games to new heights.
Le projet « Amitié » des Jeux d’hiver : au cours des sept années précédant les Jeux, Munich déploiera en Allemagne tout un éventail de ressources nationales et locales, afin de proposer à tous les CNO de la famille olympique des possibilités de s’entraîner tant aux sports d’hiver qu’aux sports d’été.
14
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
15
Introduction
Introduction
Emplacement de Munich en Europe : distances et durées de vol | Continental Location of Munich: Distances and Flight Times
02 :1 5
*
10
h
02:30 h
Dublin
0h 12:2
LOS ANGELES (9,625 km)
01: 10 h
Moscou Moscow
11:3 0
02 :15
h
Tokyo (9,378 km)
:35
h
Peking Beijing (7,731 km)
11 :10 h
Hong Kong (9,028 km)
07 :3 0
KieV
h
DELHI (5,930 km)
h
01
h
km
0
km
Vienne Vienna
5 :5
Zurich
01:05 h
1 2 00
Munich
km
Sao Paulo (9,868 km)
5 0:
km
h 35 : 2
5h
400
Paris
03:05 h
09
800
h 01:35
Rio de Janeiro (9,606 km)
Varsovie Warsaw
h :30 1 0
1600
*
40 h 13 :
km
Berlin
Helsinki
2 0 00
01:55 h
Londres London
00 h
New York (6,487 km)
1
Stockholm
02 :
Vancouver (8,355 km)
09:
0 2 :2 5 h
0h 12:1
Oslo
h
h
h 01:30
02 :4 0
Bucarest Bucharest
Madrid
DubaI (4,570 km)
*
Le caire cairo (2,625 km)
h :45
h
Athenes Athens
19
0 05:4
Candidate CitY Munich 2018
Johannesburg (8,452 km)
h
16
03:45
Nécessité d’une escale * 1 stop required *
5h 02:2
10:30 h
Rome
Sydney (16,346 km)
Candidate City MUNICH 2018
17
01
Vision, héritage et communication À Munich, en 2018, la passion intense de l’Allemagne pour les sports d’hiver et la tradition d’une hospitalité chaleureuse de la Bavière auront pour effet de remplir les stades et de déployer autour d’eux une ambiance festive et amicale. À Munich, les Jeux Olympiques et les Jeux Paralympiques d’hiver de 2018 engendreront une atmosphère rare et magique qui motivera les athlètes, captivera l’imagination du monde entier et portera la marque des Jeux vers de nouveaux sommets.
Vision, Legacy and Communication In Munich in 2018, the deep German passion for winter sport and the warm welcoming traditions of Bavarian hospitality will result in full stadia surrounded by a celebration filled with the spirit of friendship. In Munich, the 2018 Olympic and Paralympic Winter Games will create a rare, magical atmosphere that inspires the athletes, captures the imagination of the world and elevates the brand of the Games to new heights.
01
Vision, héritage et communication
Vision
1.1
La vision d’un rassemblement mondial à l’occasion d’un festival de l’amitié inspiré par le sport L’Allemagne est réputée dans le monde entier pour sa passion pour les sports d’hiver et son aptitude à organiser des manifestations marquées par le plus haut niveau de l’excellence technique. D’ailleurs, de nombreux indices montrent que l’Allemagne est le fief des sports d’hiver, non seulement en raison de son emplacement géographique en plein cœur de l’Europe, mais aussi en raison de son incomparable tradition séculaire d’associer une hospitalité chaleureuse au plaisir des sports d’hiver. Au cours des deux dernières décennies, l’Allemagne a placé la barre très haut pour les festivals des sports d’hiver, attirant des foules record ou quasi-record pour chaque discipline hivernale : 30 000 spectateurs pour la compétition annuelle de saut à ski des « quatre tremplins » (Vierschanzentournee), à Garmisch-Partenkirchen ; 77 000 pour le match d’ouverture des Championnats du monde 2010 de l’IIHF ; 90 000 spectateurs pour l’épreuve annuelle de Coupe du monde de biathlon, à Ruhpolding ; et 360 000 spectateurs pour les Championnats du monde 2005 de ski nordique, à Oberstdorf. Associant une ambiance festive incomparable à l’excellence organisationnelle, l’Allemagne offre en permanence une expérience de la compétition que les athlètes adorent. En Allemagne, nous avons les sports d’hiver dans les gènes. Voilà pourquoi l’Allemagne se situe en permanence près de la première place du classement des médailles. Voilà aussi pourquoi l’Allemagne ne cesse de battre des records de taux d’audience pour les compétitions hivernales. Enfin, voilà pourquoi les entreprises allemandes sont les premières au monde pour le parrainage des sports d’hiver. Nous sommes conscients que les plus magnifiques festivals olympiques sont définis non seulement par ce qui se déroule sur l’aire de compétition, mais aussi par l’ambiance créée à l’extérieur, dans les rues de la ville hôte, là où se manifeste l’esprit authentique des Jeux et s’épanouit l’amitié. En Bavière où la tradition des sports d’hiver est parmi les plus fortes au monde, Munich 2018 prévoit de proposer une Fête Olympique sans précédent qui ravira et motivera chacun et deviendra une nouvelle référence en matière de participation du public. Non seulement les Jeux s’ouvriront à l’occasion d’une cérémonie qui enregistrera le plus grand nombre de spectateurs – 70 000 – de l’histoire des Jeux d’hiver, mais la ville accueillera également la plus grande célébration jamais encore organisée, sur la célèbre Theresienwiese de Munich, le site de l’Oktoberfest, la plus grande fête annuelle au monde.
Notre volonté d’accueillir les Jeux Olympiques et les Jeux Paralympiques de 2018 découle de notre passion sans fin pour les sports d’hiver. C’est là que notre désir de servir puise sa vigueur et de renforcer le Mouvement olympique et paralympique en faisant pour les Jeux d’hiver ce que l’Allemagne a fait pour la Coupe du monde TM 2006 de la FIFA : donner à la manifestation une intensité de célébration inédite qui captive comme jamais encore l’imagination du monde entier. En 2006, cette célébration a rallié l’audience télévisée la plus forte de l’histoire de la Coupe du monde et fait franchir un nouveau palier à la marque FIFA. Le festival de l’amitié de
20
Candidate CitY Munich 2018
Vision, Legacy and Communication
Munich aura un effet au moins comparable sur les Jeux d’hiver. Pour donner vie à cette célébration, nous avons élaboré une vision, une mission et un héritage visant à créer un « festival de l’amitié » sans précédent, avec pour base les sports d’hiver : - notre vision exprime notre attente suprême vis-à-vis de Jeux d’hiver 2018 organisés dans notre pays : un monde uni dans l’amitié et la paix grâce au sport. - notre mission est l’expression de la façon dont nous veillerons à ce que nos efforts en matière d’organisation nous aident, jour après jour, à concrétiser notre vision. Notre mission est de « lier des liens d’amitié grâce au sport ». - notre héritage résume l’impact que les Jeux exerceront sur notre société et sur notre monde, une fois la flamme olympique éteinte : s’appuyant sur le legs de 1972 qui est une référence en la matière, Munich exécutera un projet pour les Jeux qui prouvera qu’une ville hôte peut concrétiser le principe de durabilité à l’occasion d’une manifestation planétaire dont les bienfaits se feront sentir pendant des générations. Afin de garantir que notre vision servira de principe de base à chacun des volets – planification, préparation et mise en œuvre – des Jeux, nous avons constitué un cadre articulé autour de la volonté d’offrir un « Festival de l’amitié » aux Jeux. Ce cadre vise à donner l’assurance que les Jeux de Munich 2018 seront : Tournés vers les athlètes olympiques et les athlètes paralympiques Grâce à son projet compact, pratique et axé sur les athlètes, Munich créera des conditions idéales pour que chaque athlète et chaque équipe réussissent les plus hautes performances. L’ambiance des stades emplis de spectateurs, le sens de l’accueil bavarois et le festival dans les rues donneront vie à l’esprit olympique et porteront les compétitions au niveau rarement atteint que méritent les athlètes. Munich veillera à la qualité du vécu des athlètes grâce à un « programme de gestion des familles et amis invités », un « programme de billetterie deux pour deux », qui donnera aux athlètes l’accès aux billets pour les épreuves ou manifestations, et, pour les athlètes hébergés dans les montagnes, la possibilité de résider dans le village olympique, quand leur emploi du temps le leur permettra. Tournés vers la famille olympique et la famille paralympique et les valeurs qu’elles représentent Munich 2018 s’efforcera de faire en sorte que les Jeux d’hiver représentent pour chaque invité accrédité un sommet de l’expérience de l’amitié par le sport. Les valeurs du Mouvement olympique jouiront d’une place privilégiée et se révèleront à l’occasion d’une Olympiade culturelle enchanteresse. La mise en place d’un programme d’hospitalité et d’amitié au cours des années précédant les Jeux garantira aux CNO, CNP et FI des sports tant d’hiver que d’été la possibilité de s’entraîner en Allemagne et de tisser des liens avec différentes communes et structures qui les accueilleront. Tournés vers l’avenir Envoyant une invitation olympique aux futures générations, Munich créera un festival de rue où les jeunes auront l’initia-
Vision
1.1
vision for uniting the world in a festival of friendship through sport Germany is known worldwide for its national passion for winter sport and its ability to organise events at the highest level of technical excellence. In fact, by many indexes, Germany is the heartland of winter sport, not only because of its geographic location at the heart of Europe, but because of a unique centuries old tradition of combining friendly hospitality with the celebration of winter sports. Across the last two decades, Germany has set a high-benchmark for winter sport festivals, drawing record or near-record crowds to events in every winter discipline, including 30,000 for the annual Four Hills Ski Jumping competition in GarmischPartenkirchen, 77,000 for the opening game of the 2010 IIHF World Championships, 90,000 for the annual Biathlon World Cup in Ruhpolding and 360,000 for the 2005 Nordic World Ski Championships in Oberstdorf. Combining its unique festival atmosphere with organisational excellence, Germany consistently delivers a competitive experience that winter athletes dearly cherish. In Germany, winter sport is in our DNA. That’s why Germany consistently ranks near the top of the medal count at the Winter Games. That’s why Germany consistently sets television audience records for winter events. And that’s why German corporations lead the world in sponsorships for winter sports. We recognise that the greatest Olympic festivals are defined not only by what happens on the field of play, but by the atmosphere created outside the stadia on the streets of the host community, where the true spirit of the Games comes to life and friendship flourishes. In Bavaria where the winter sport tradition is among the strongest in the world, Munich 2018 plans to deliver an unprecedented Olympic Fest that thrills and inspires one and all and sets a new benchmark for public participation. Not only will the Games start with the largest Opening Ceremony audience in Winter Games history – 70,000 – but the city will host the largest public celebration ever on Munich’s famed Theresienwiese, the grounds of the Oktoberfest, the largest annual party in the world. Our motivation for hosting the 2018 Olympic and Paralympic Winter Games flows out of this enduring passion for winter sport. It fuels our desire to serve and strengthen the Olympic and Paralympic Movements by doing for the Winter Games what Germany did for the 2006 FIFA World CupTM – to lift the event to a new level of celebration that captures the imagination of the world as never before. In 2006, that celebration produced the largest television audience in World Cup history and elevated the FIFA brand to a new plateau. Munich’s Festival of Friendship will do no less for the Winter Games. To bring this celebration to life, we have created a vision, mission and legacy that seek to create an unprecedented ‘Festival of Friendship’ built on the foundation of winter sport:
01
- Our vision frames our ultimate desire for what we hope the 2018 Winter Games in Germany will achieve: A world united in friendship and peace through sport. - Our mission expresses how we will ensure that the organisational effort contributes day-by-day to achieving this vision. Our mission is ‘to make friends through sport’. - Our legacy summarises the impact the Games will leave on our society and our world: Building on the benchmark legacies of 1972, Munich will deliver a Games plan that proves an Olympic Host City can achieve sustainability in a global event that delivers benefits for generations to come. To ensure that our vision serves as the core organising principle behind every facet of planning, preparation and implementation of the Games, we have built a framework for our plan around the idea of delivering a ‘Festival of Friendship’ at the Games. This framework seeks to ensure that Munich 2018 is: Friendly to the Olympic and Paralympic Athletes Through its compact and convenient athlete-centred plan, Munich will create ideal conditions for peak performance for every athlete and team. The full stadia atmosphere, the Bavarian welcome and the festival in the streets will ignite the Olympic spirit and lift the competitions to that rare plateau these athletes deserve. Munich will ensure the quality of the athlete experience through a ‘Family and Friends Guest Management Programme’, a ‘Two-for-Two Ticket Programme’ that provides access to event tickets for athletes and an opportunity for athletes in the mountains to stay in the Olympic Village in Munich when their schedules permit. Friendly to the Olympic and Paralympic Families and their values Munich 2018 will strive to ensure that the Winter Games deliver a peak experience of friendship through sport to every accredited guest. The values of the Olympic Movement will take centre stage and come to life through an enchanting Cultural Olympiad. A complete Friendship Hospitality Programme in the years leading up to the Games will ensure the winter and summer NOCs, NPCs and IFs have opportunities to train in Germany and build friendships with various host communities and facilities. Friendly to the future Sending an Olympic invitation to the next generations, Munich will create a youth-driven street festival – the Youth Fest – that will add a new dimension to the Olympic celebration – and offer a new level of participation, not just in Munich and the mountains, but in friendship celebration zones in major cities across Germany. Taking a page from the success of the Air & Style sport and fashion shows, which Munich has hosted multiple times – and blending in the digital friendship drive of the social networks and the lessons learned in the Youth Olympic Games – Munich will create a culture and education programme driven by entertainment in the streets and youth party zones and venues.
Candidate City MUNICH 2018
21
01
Vision, héritage et communication
Vision, Legacy and Communication
tive – la fête des jeunes – qui donnera une dimension nouvelle aux festivités olympiques et s’accompagnera d’une participation d’un niveau inégalé, pas uniquement à Munich et dans les montagnes, mais aussi dans des zones de célébration de l’amitié créées dans de grandes villes allemandes. S’inspirant de la réussite du salon international du sport et de la mode « Air & Style », qu’elle a accueilli à maintes reprises, y associant la volonté de tisser des liens numériques qui habite les réseaux sociaux, et tirant les enseignements des Jeux Olympiques de la Jeunesse, Munich créera un programme culturel et éducatif composé de spectacles et festivités dans les rues et dans les zones et sites réservés aux jeunes.
cas depuis 40 ans déjà, fort de ses sites nouveaux et rénovés, le parc olympique de Munich sera prêt à servir de destination pour les spectacles, les loisirs, l’entraînement et la compétition pendant 40 nouvelles années et à y accueillir ses résidents, le public allemand et les visiteurs du monde entier.
Tournés vers l’environnement Munich a élaboré un projet pour les Jeux qui est complètement ancré dans une éthique de durabilité. Grâce au recours à des sites existants répartis le long de l’infrastructure des transports publics, grâce à une utilisation aussi faible que possible de nouveaux terrains tout en limitant la superficie réservée aux nouvelles constructions des sites à la superficie déjà occupée, Munich a réalisé un projet à faible impact sur l’environnement. Les Jeux connaîtront un bilan carbone neutre grâce au recours massif aux transports en commun et à des échanges de carbone novateurs. Outre les innovations de 2018 dans les domaines social, économique et environnemental, l’expérience de la durabilité sur les sites olympiques de 1972 confère à Munich un argumentaire sans égal pour aider le monde à comprendre que les méga-manifestations peuvent réellement s’accompagner d’un héritage durable pour les communes et pour les générations de demain.
En outre, les Jeux encourageront la promotion du sport chez les jeunes dans toute l’Allemagne, renforceront le développement du sport de loisirs et du bénévolat, feront ressortir le lien existant entre le sport et un mode de vie sain, dans toutes les catégories de la société, et amélioreront l’image générale de la Bavière en tant que destination touristique. Comme le montrent clairement les thèmes 1 et 2, Munich 2018 est en train d’élaborer toute une gamme d’incitations à la pratique du sport dans les clubs et à la pratique du sport de masse, en collaboration avec la Confédération Olympique et Sportive Allemande (DOSB) et son réseau constitué de 91 000 clubs ou organisations et 28 millions de membres.
1.2
Un projet pour les Jeux totalement en phase avec la stratégie de développement à long terme de Munich et de la Bavière La structure d’ensemble du projet de Munich pour les Jeux – y compris les projets de construction, la modernisation des infrastructures et la promotion des valeurs de durabilité et d’idéalisme – coïncide parfaitement avec les projets de développement à long terme de Munich et de la Bavière. D’ailleurs, en 1997, la ville de Munich a publié un projet global de développement à long terme sous le titre « Perspective Munich » visant à donner une vision d’un environnement urbain aux caractéristiques suivantes : compact, vert et sain ; présentant un équilibre souhaitable entre l’architecture et les espaces naturels ; faisant sien le principe de la durabilité dans le transport, la production d’énergie et la gestion écologique des déchets ; et doté d’une composante résidentielle favorisant un brassage social positif et couvrant toutes les catégories socio-économiques. Le village olympique de 1972 est devenu une référence et le symbole d’un nouvel ensemble résidentiel possédant certaines de ces qualités. Dans le projet de Munich 2018, le village olympique et les villages des médias de Munich et du parc de neige contribuent chacun à satisfaire des besoins en logements durables et abordables de leur commune, créant respectivement 880, 430 et 100 nouveaux appartements. Tout comme c’est le
22
Candidate CitY Munich 2018
Grâce à l’amélioration des infrastructures entre Munich, Garmisch-Partenkirchen et Berchtesgadener Land, les transports en commun bénéficieront de multiples avantages. Les Jeux donneront un réel élan au programme que la région exploite en permanence en vue d’améliorer l’accessibilité pour les personnes à mobilité réduite dans les transports publics.
Héritage
1.3
La candidature de Munich fournit déjà d’énormes avantages, indépendamment de ce que sera son i ssue La candidature a rassemblé un réseau d’experts des autorités locales, régionales et fédérales, mais aussi des mondes du sport, des affaires, de l’éducation, de la technologie, de la culture et de l’environnement qui, ensemble, réfléchissent à un nouvel avenir pour la ville et pour la Bavière, grâce aux Jeux. Ensemble, cette équipe a évalué les avantages réels et l’héritage des Jeux Olympiques de 1972 et appliqué les enseignements tirés à la planification de 2018. Il en a résulté un projet qui contribuera à accélérer l’évolution à court et long terme de Munich vers une ville plus verte, à la qualité de vie améliorée, que Munich réussisse ou non dans sa candidature aux Jeux Olympiques. La candidature a donné une impulsion aux projets visant à créer de nouveaux logements écologiques et durables autour du Parc olympique de Munich tel qu’il existe aujourd’hui ; elle a aussi accéléré la mise en œuvre des améliorations prévues pour l’infrastructure de transport, donné de l’élan au développement des sports et des clubs et engendré des initiatives éducationnelles généralisées visant à garantir que les écoliers découvriront l’Olympisme. Le programme « un billet pour la nature », une initiative accordée par l’UNESCO qui sensibilise à la protection de l’environnement, à la santé et à la diversité
Friendly to the environment Munich has built a plan for the Games that is fully rooted in an ethic of sustainability. Through the use of existing venues aligned with the mass transport infrastructure, minimal new land use while limiting new venue construction to existing venue footprints, Munich has achieved a low impact plan. The Games will achieve a carbon-neutral footprint through a dominant mass transit modal split and innovative carbon exchanges. Along with the social, economic and environmental innovations of 2018, the sustainability story of the 1972 Olympic venues give Munich a unique platform to help the world understand that mega-events can, in fact, deliver a sustainable legacy for their communities for the generations ahead.
1.2
A plan for the Games fully aligned with Munich and Bavaria’s long-term development strategy The overall structure of Munich’s plan for the Games, including all construction projects and infrastructure improvements and the promotion of sustainability and idealistic values, aligns perfectly with the long-term development plans of both Munich and Bavaria. In fact, in 1997 the City of Munich published a comprehensive long-term development plan entitled ‘Perspective Munich’, which seeks to present a vision of an urban environment that is compact, green and healthy, offers a highly desirable balance of architecture and natural spaces, embraces sustainability in transport, energy generation and green waste management and features residential design that provides a positive social mix across all economic strata. The 1972 Olympic Village became a beacon and symbol of new residential development that modelled some of these qualities. In the Munich 2018 plan, the Olympic and media villages in Munich and the Snow Park each make major contributions to the sustainable, affordable housing needs in their communities, adding 880, 430 and 100 new apartments respectively. With its new and updated venues, Munich Olympic Park will be prepared to serve as an entertainment, recreation, training and competition destination for the city, country and world over the next 40 years – as it has for the past 40.
01
Multiple benefits will also be produced in mass transport through infrastructure improvements between Munich, Garmisch-Partenkirchen and Berchtesgadener Land. The Games will provide an effective impetus for the region’s on-going barrier-free transit programme. In addition, the Games will drive the promotion of youth sport across Germany, strengthen the development of recreational sport and volunteerism, emphasise the connection between sport and a healthy lifestyle throughout society and enhance Bavaria’s overall image as a tourist destination. As Themes 1 and 2 make clear, Munich 2018 is developing a wide range of stimuli for club and popular sports in full cooperation with the German Olympic Sports Confederation (DOSB) and its nationwide network of 91,000 sports clubs, organisations and 28 million members.
Legacy
1.3
Munich is delivering tremendous benefits from the bid regardless of the outcome The bid has drawn together a network of experts from city, state and federal government, from sport, business, education, technology, culture and the environmental community to envision a new future for Munich and Bavaria through the Games. Together, this team has effectively assessed the real benefits and legacy impacts of the 1972 Olympic Games, and applied lessons learned to the planning for 2018. The result is a plan that will help accelerate Munich’s near-and-long-term drive for a greener city with an enhanced quality of life – whether or not Munich is successful in its bid for the Games. The bid has generated plans for new green, sustainable housing around today’s Munich Olympic Park, accelerated the implementation of planned transport infrastructure enhancements, provided the impetus for sports and club development and created broad educational initiatives to ensure that school children are exposed to Olympism. Through the ‘Ticket to Nature’ programme, an UNESCO-awarded initiative that raises the awareness for environmental protection, health and ecological and social diversity in multi-day-nature camps through outdoor-sport activities, children are discovering the vital connection between sport and nature. The bid has also accelerated the implementation of barrier-free measures at sport and recreational facilities and helped raise awareness of the need for greater social inclusion for all members of society, including persons with a disability. The bid has also produced substantial planning benefits for Garmisch-Partenkirchen, including the now planned development of a new German Centre for Sustainability, which will serve initially as the Snow Media Centre for the Games. Overall, the bid has created opportunities to accelerate planned infrastructure improvements in Garmisch-Partenkirchen while integrating more advanced social, economic and environmental sustainability measures into the town’s vision for its future.
Candidate City MUNICH 2018
23
01
Vision, héritage et communication
Vision, Legacy and Communication
écologique et sociale au moyen d’activités sportives de plein air, lors de camps de plusieurs journées dans la nature, fait découvrir aux enfants le lien crucial qui relie le sport et la nature. La candidature a également accéléré la mise en œuvre de mesures visant à améliorer l’accessibilité pour les personnes à mobilité réduite dans les installations de sport et de loisirs et contribué à sensibiliser la population à la nécessité d’une inclusion sociale plus poussée de tous les membres de la société, y compris ceux souffrant d’un handicap.
des manifestations sportives et des spectacles nationaux et internationaux. Grâce à un entretien complet et à des améliorations périodiques des sept sites sportifs qu’il héberge depuis 1972, le Parc olympique a pu accueillir plus de 10 000 manifestations dont bon nombre concernaient des sports olympiques ou des sports paralympiques. Les Jeux d’hiver de 2018 fourniront l’élan et les ressources qui permettront à la ville de régénérer le parc et ses sites pour les 40 prochaines années.
La candidature a aussi engendré des avantages pour Garmisch-Partenkirchen en matière de planification, avec l’aménagement désormais prévu d’un nouveau centre allemand de la durabilité qui servira, dans un premier temps, de centre des médias du village de neige, à l’occasion des Jeux. Dans l’ensemble, la candidature a créé des possibilités d’accélérer les améliorations des infrastructures prévues à Garmisch-Partenkirchen ; parallèlement, elle s’accompagnera de l’intégration de mesures sociales, économiques et environnementales plus élaborées dans la vision qu’a la ville de son avenir.
Rénovation du Centre des sports de glace et création d’un nouveau centre consacré à la durabilité à Garmisch-Partenkirchen Le réaménagement du Centre des sports de glace et du parc aquatique (Alpspitzbad), qui seront intégrés au village de neige, permettra à la ville de disposer d’infrastructures améliorées et d’être plus compétitive dans le domaine du tourisme. Après les Jeux, les nouveaux locaux créés dans le centre des médias du village de neige deviendront le centre de la durabilité et conforteront à long terme la place de la ville en tant que centre de référence des initiatives environnementales alpines.
1.4
L’héritage de Munich sera une énorme stimulation pour l’un des authentiques FIEFS des sports d’hiver L’héritage physique principal des Jeux est façonné à partir de multiples projets couvrant cinq catégories majeures : les nouveaux sites sportifs, les nouveaux logements résidentiels, le renouveau du Parc olympique de Munich, la rénovation du Centre des sports de glace, la création d’un nouveau centre consacré à la durabilité à Garmisch-Partenkirchen et les améliorations de l’infrastructure de transport. Toutes les installations sportives nouvelles ou améliorées seront conçues dans le respect des normes d’accessibilité. Nouveaux sites sportifs Deux nouvelles patinoires de hockey permanentes vont remplacer des infrastructures désuètes, occupant le même emplacement à l’intérieur du Parc olympique de Munich. Après les Jeux, ces deux nouvelles patinoires – offrant alors 7 000 et 4 000 places respectivement – seront à la disposition de la collectivité qui bénéficiera ainsi de structures modernes, polyvalentes aux normes déjà plus récentes d’accessibilité, à l’intérieur d’un parc qui reçoit plus de 300 manifestations chaque année et attire plus de 4 millions de personnes. Nouveaux logements résidentiels Les nouveaux logements permanents conçus pour le village olympique et le village des médias, dans le Parc olympique de Munich, seront construits dans le respect des normes de durabilité les plus rigoureuses et seront une contribution importante pour Munich, où la demande en logements dépasse largement l’offre. Renouveau du Parc olympique de Munich Depuis sa construction en 1972, le Parc olympique de Munich constitue une destination pour les Munichois, mais aussi pour
24
Candidate CitY Munich 2018
1.4
Munich’s legacies will provide a massive boost to one of the true heartlands of winter sport There are five major areas with multiple projects that shape the most significant physical legacies of the Games: new sports venues, new residential housing, the renewal of Munich Olympic Park, renovation of the Ice Sports Centre and a new Centre of Sustainability in Garmisch-Partenkirchen and transport infrastructure improvements. All new and improved sports facilities will be completed to barrier-free standards. New sports venues Two new permanent ice hockey arenas will replace outdated sports halls on the same footprints within Munich Olympic Park. Post-Games, the two new hockey arenas, with 7,000 and 4,000 post-Olympic seats respectively, will effectively serve the community as modern, multi-use halls, built to the latest accessibility standards within a park which currently hosts an average of 300+ events a year and attracts more than 4 million people.
01
Garmisch-Partenkirchen Ice Sports Centre Renovation and Centre for Sustainability The redevelopment of the Ice Sports Centre and the adjacent Swimming Pool and Spa (Alpspitzbad) as part of the Snow Village will enhance the town’s amenities and level of competitiveness in the tourism sector. The development of a new facility for the Snow Media Centre will become a Centre of Sustainability after the Games and strengthen the town’s long-term position as a focal point for alpine environmental leadership. Transport infrastructure improvements In general, upgrades to rail stations in the Olympic region and the dual-track expansion of the railway line between Munich and Garmisch-Partenkirchen will greatly enhance the mass transit service. In particular, the new by-pass and two new tunnels (Wank and Kramer) around Garmisch-Partenkirchen will reduce traffic and congestion in the community, a longterm goal of the town.
Améliorations de l’infrastructure de transport Sur le plan général, la rénovation des gares ferroviaires de la région olympique et le doublement des voies de la ligne ferroviaire reliant Munich et Garmisch-Partenkirchen amélioreront les services de transport public. Plus particulièrement, la nouvelle voie de contournement et les deux tunnels (Wank et Kramer), autour de Garmisch-Partenkirchen, réduiront la circulation transurbaine et les embouteillages dans la ville, un des objectifs à long terme de la municipalité.
1.5
Munich 2018 propose des programmes complets d’héritage et de développement des sports d’hiver Au sens le plus large du terme, les sites de sports d’hiver nouveaux ou régénérés du parc de glace, du parc de neige et du centre de glisse du Königssee serviront de base au développement de la pratique des sports olympiques et des sports paralympiques par les jeunes ; cet effet promotionnel auprès de la jeunesse sera conforté par l’accueil continu de compétitions nationales et internationales. De façon générale, les sites olympiques seront associés aux programmes de développement du sport dans le système éducatif allemand et dans ses clubs sportifs. Cela développera la pratique des sports d’hiver, la recherche de nouveaux talents, la formation des entraîneurs et des dirigeants, ce qui rendra le Mouvement olympique et le Mouvement paralympique plus forts, au cœur de l’Europe. Suite à une analyse des performances sportives de l’équipe allemande, après les Jeux de Vancouver 2010, Munich et la DOSB ont lancé un programme axé sur cinq disciplines olympiques : ski acrobatique, short-track, curling, snowboard et skeleton. Avec comme cadre la période menant aux Jeux de 2014, à Sotchi, et son prolongement vers 2018, chacune de ces disciplines bénéficiera d’une quintuple action :
New residential housing The permanent new housing developed for the Olympic Village and the Media Village in Munich Olympic Park, which will be constructed to the highest standards of sustainability, will make substantial contributions to Munich’s community where the demand for housing far exceeds the supply. The renewal of Munich Olympic Park Since it was built in 1972, Munich Olympic Park has served as a destination for city residents and national and international sports and entertainment events. While fully sustaining and periodically upgrading the seven sports venues built in the Park for the 1972, the Park has hosted more than 10,000 events, many for Olympic and Paralympic sports. The 2018 Winter Games will provide the impetus and the resources for the city to completely revitalise the park and its venues for the next 40 years.
1.5
Munich 2018 offers comprehensive winter sport development and legacy programmes In the broadest terms, the new and revitalised winter sport venues in the Ice Park, the Snow Park and the Königssee Sliding Centre will serve as the foundation for the broad promotional development of participation in Olympic and Paralympic winter sports by the young and of course through the continual hosting of national and international competitions. Overall, the Olympic venues will be linked to sport development programmes across Germany’s educational system and through its national sports clubs to increase winter sport participation, identify talent, train coaches and managers and thereby strengthen the Olympic and Paralympic Movements in the heart of Europe.
Candidate City MUNICH 2018
25
01
Vision, héritage et communication
1) recherche de nouveaux talents et développement ; 2) soutien financer des installations d’entraînement ; 3) développement des compétences des entraîneurs et des préparateurs physiques ; 4) recherche de budgets promotionnels en dehors du budget annuel des différentes associations de sports d’hiver ; 5) financement de projets dans le cadre d’accords de coopération avec différents partenaires du monde du sport, y compris les centres olympiques d’entraînement, l’institut de recherche appliquée à l’entraînement, l’institut de recherche et de développement des équipements sportifs, l’institut fédéral des sciences du sport et divers instituts universitaires. En 2010, le Parc olympique de Munich a accueilli un festival des sports d’hiver qui a attiré 20 000 spectateurs et qui devient désormais une manifestation officielle de la candidature et a attiré 20 000 spectateurs. En partenariat avec Munich 2018 et les FI de sports d’hiver (olympiques et paralympiques), cette manifestation servira de tremplin annuel pour promouvoir les possibilités de pratique et de découverte par les jeunes de chacun des sports d’hiver, dans l’ensemble de l’Europe et du monde.
1.6
Munich et l’Allemagne apporteront des contributions vitales au Mouvement olympique La contribution importante que Munich 2018 apportera au Mouvement olympique et au Mouvement paralympique comportera quatre volets de base :
Une célébration qui renforcera le lien entre l’amitié et le sport Avec son plan pour les festivités de la Coupe du monde TM 2006 de football de la FIFA, l’Allemagne a enregistré une participation du public de plus de quatre fois supérieure au nombre de spectateurs payants du tournoi de football, créant par ailleurs une référence nouvelle pour la participation nationale et pour l’engouement international, grâce à la retransmission planétaire. Munich 2018 a appliqué les enseignements de 2006 à son plan pour le festival de l’amitié des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques, adaptant son propre savoir-faire en matière d’organisation de grandes fêtes, comme la fête de la bière, pour pouvoir attirer les supporters des sports d’hiver les plus passionnés au monde. En étendant son festival de l’amitié aux sites de célébration des grandes villes allemandes, Munich atteindra des sommets en matière d’engouement national et de pratique des sports d’hiver, apportant une stimulation considérable à la marque des Jeux d’hiver. Un festival de rue qui stimulera l’intérêt des jeunes pour les Jeux et les sports d’hiver La position géographique de Munich en plein cœur de l’Europe est pleine d’avantages et l’ambition du comité de candidature d’encourager la participation aux réjouissances des Jeux d’hiver dans les grandes villes d’Allemagne s’inscrit dans une stratégie ayant pour priorité l’amitié et pour but de donner la possibilité aux jeunes résidant à un maximum d’une journée de voiture de Munich de jouir d’un accès sans précédent aux Jeux d’hiver. La fête des jeunes de Munich – un festival olympique de rue à l’intention des jeunes - s’articulera autour de spectacles conçus
26
Candidate CitY Munich 2018
Vision, Legacy and Communication
pour être facilement reproduits dans le cadre des festivités publiques organisées dans les villes de l’ensemble du pays. Les forfaits promotionnels qui seront définis en collaboration avec les chemins de fer allemands et les principales agences de voyage du pays viseront à inviter les jeunes de toute l’Europe, et au-delà, à participer aux Jeux, suscitant ainsi une implication plus forte de la jeunesse dans les sports d’hiver, qui renforcera le Mouvement olympique pour des décennies. Un programme d’entraînement « hiver et été » qui constitue une nouvelle référence pour l’hospitalité olympique Sous la bannière du projet « Amitié » des Jeux d’hiver, Munich 2018 a rassemblé un certain nombre de partenaires de toute l’Allemagne dans le but suivant : offrir aux CNO qui présentent des équipes aux Jeux d’hiver ou aux Jeux d’été, ou aux deux, des possibilités de s’entraîner en Allemagne au cours des sept années précédant les Jeux. Le ministère fédéral des Affaires étrangères, la DOSB, plusieurs universités allemandes renommées, les 19 centres d’entraînement olympique du pays, le Parc olympique de Munich et d’autres communes de l’Allemagne du sud se sont joints à ce programme. Des villes comme Ruhpolding, Inzell, Oberstdorf, Oberhof et Winterberg, ainsi que la région de la Forêt Noire sont connues pour être des centres d’excellence pour certains sports d’hiver (ski de fond, patinage, biathlon et hockey sur glace); or, leurs capacités d’hébergement et leur cadre offrent de grandes possibilités également pour l’entraînement en été et elles sont prêtes à ouvrir leur porte dans le cadre du projet « Amitié » des Jeux d’hiver. Le soutien financier pour ce projet proviendra en partie du ministère fédéral des Affaires étrangères qui, chaque année, fait profiter plus de 50 pays en développement de son programme de développement des sports olympiques. Ce programme a pour but de créer des liens d’amitié entre des villes et des pays grâce au sport, tout en offrant des facilités d’entraînement tout au long de l’année aux CNO et aux CNP. Les FI pourront profiter du projet par le biais d’un certain nombre de séminaires annuels de formation à la gestion des manifestations et de stages pour entraîneurs qu’organiseront, entre 2013 et 2018, la DOSB, les universités et le Parc olympique de Munich. Les CNO et les FI bénéficieront également de la nomination précoce de leurs collaborateurs essentiels pour la coordination de leurs préparatifs en vue des Jeux ainsi que du « programme de gestion des invités non accrédités », un programme complet qui facilitera les dispositions à prendre pour les personnes précieuses pour les athlètes, les équipes et les organisations, mais ne relevant pas des catégories bénéficiant de l’accréditation, ex. préparateurs physiques et entraîneurs personnels, assistants administratifs des équipes et personnes faisant partie de l’entourage des équipes. L’héritage d’un Mouvement olympique plus fort et d’une base plus solide pour les sports d’hiver Dotée d’un plan qui l’aidera à relever le défi de trouver des recettes de marketing supplémentaires pour les sports d’hiver inscrits aux programmes olympique et paralympique, Munich est en train de mettre au point une stratégie qui intensifiera l’engagement déjà considérable des entreprises allemandes envers les sports d’hiver.
Following an analysis of sports performance by the German team after the Vancouver 2010 Winter Games, Munich and the DOSB have initiated the development of a programme focused on five Olympic disciplines, including Freestyle, Short Track, Curling, Snowboard and Skeleton. With a view to the development window leading up to Sochi 2014 and the extended timeframe toward 2018, each of these sports will be targeted for 1) talent search and development, 2) funding support for training facilities, 3) personnel development for coaching and training expertise, 4) targeted promotion funds over and above the annual budgets of each winter sport association and 5) project funding within the scope of cooperative agreements with various partners of sport, including Olympic Training Centres (OTC), the Institute for Applied Training Science (IAT), the Institute for Research and Development of Sports Equipment (FES), the Federal Institute of Sport Science and various university institutes. In 2010 Munich Olympic Park hosted a Winter Sport Festival, which attracted 20,000 spectators and is from now on an official event of the bid. In partnership with Munich 2018 and the winter sport IFs and IPSFs, this event will be used as an annual platform to promote opportunities for youth participation and tryouts in every winter sport at the Games across Europe and the world.
1.6
Munich and Germany will make vital global contributions to the Olympic Movement There are four primary aspects to the significant contribution Munich 2018 will make to the Olympic Movement and to the Paralympic Movement.
A celebration that enhances the connection between friendship and sport In its 2006 FIFA World CupTM city celebration plan, Germany boosted public participation in the football event to more than four times the count of ticketed spectators, creating in the process a new benchmark for national involvement and international excitement through the global broadcast. Munich 2018 has applied the lessons learned to its plan for the Festival of Friendship at the Olympic and Paralympic Winter Games, adapting its own expertise for hosting great parties such as Oktoberfest to draw in the world’s most passionate winter sports fan base. By extending its ‘Festival of Friendship’ to celebration sites in major cities across Germany, Munich will create an unprecedented dimension of national excitement and participation in winter sports, gaining considerable lift for the Winter Games brand. A street festival that awakens the interest of the young in the Winter Games and winter sport The advantages of Munich’s geographic location at the heart of Europe – and the bid’s plan to build participation in the Winter Games celebration across the major cities of Germany – are part of a friendship-driven strategy to give young people within a day’s drive of Munich a new level of free and open access to the Winter Games. Munich’s Winter Youth Fest – an Olympic
01
Street Fest for the young – will be designed with modular entertainment components that can easily be replicated as part of the public celebration in other cities across the nation. Promotional packages that will be developed with Germany’s railway Deutsche Bahn and Germany’s leading tourist agencies will seek to extend the invitation to participate in the Games to young people across Europe and beyond, creating greater youth engagement in the Winter Games that will strengthen the Olympic Movement for decades to come. A ‘Winter and Summer’ training programme that sets new benchmarks for Olympic hospitality Under the banner of the Olympic Winter Friendship Project, Munich 2018 has drawn together a number of partners from across Germany to offer team training in the country in the seven-year period leading up to the Games for NOCs who field either winter or summer teams or both. Germany’s Federal Foreign Office, the DOSB, several prominent German universities, the nation’s 19 Olympic Training Centres (OTC), Munich Olympic Park and other communities in Southern Germany will join the programme. Cities such as Ruhpolding, Inzell, Oberstdorf, the Black Forest area, Oberhof and Winterberg, which are known as centres of excellence for the respective winter sports of Cross Country Skiing, Ice Skating, Biathlon and Ice Hockey, but whose accommodation, facilities and settings offer great opportunities for training in summer as well, are ready to extend hospitality through the Winter Friendship Project. Funding support for the project will come in part from the Federal Foreign Office, which currently extends the Olympic sport development programme to more than 50 developing countries a year. This programme is designed to build community-to-country friendships through sport while offering training benefits to NOCs and NPCs within the Olympic and Paralympic Families year round. IFs will be able to take advantage of the project through a number of annual event management and coaching clinic seminars that will be offered through the DOSB, the universities and Munich Olympic Park between 2013 and 2018. The NOCs and IFs will also benefit from the early appointment of key staff to coordinate their preparations and a comprehensive ‘Non-Accredited Guest Management Programme’, which will assist in making arrangements for personnel who are valuable to athletes, teams and organisations but do not fit in the accreditation mix, e.g. personal trainers and coaches, team admin assistants and individuals who are part of the team entourage. A legacy of a stronger Olympic Movement and a stronger core for winter sport With a plan to help meet the challenges of generating additional marketing revenue for the winter sports on the Olympic and Paralympic programmes, Munich is developing a strategy to expand the already considerable commitment of Germany’s corporate family to winter sport sponsorships.
Candidate City MUNICH 2018
27
01
Vision, héritage et communication
Bien que les entreprises du pays financent actuellement environ 50 % des recettes totales dont bénéficient les sept sports d’hiver figurant au programme olympique, des études révèlent que la fierté et la passion nationales suscitées par la tenue des Jeux en Allemagne – la plus forte économie d’Europe – engendreraient un potentiel énorme au-delà du programme de marketing national du COJO.
Plan et stratégie de communication
1.7
Programmes de communication nationaux et internationaux de Munich Si Munich 2018 a la chance de remporter le droit d’accueillir les Jeux d’hiver, le COJO consacrera sa première année à faire des présentations dans l’ensemble de l’Allemagne, afin de rassembler la nation tout entière et les jeunes dans le festival de l’amitié, un type nouveau de festivités en l‘honneur des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques. Avec pour objectif de constituer une base solide de soutien national pour les Jeux à JO -6, cette campagne nationale se concentrera sur les villes déjà impliquées dans le projet d’amitié des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver – en tant que site d’entraînement pour l’hiver ou l’été – et sur les villes candidates pour devenir des centres de célébration de Munich 2018. Cette campagne nationale culminera au lancement de l’emblème et du thème des Jeux ; cela marquera le début de la campagne internationale de Munich et le lancement d’une invitation, adressée au monde entier, à profiter des festivités des sports d’hiver pour tisser des liens d’amitié.
1.9
Vision, Legacy and Communication
De façon générale, le calendrier de communication du COJO s’orientera en fonction des grandes étapes des Jeux (voir Q1.9). Il y aura, certes, bien d’autres activités inscrites au programme de communication, mais ce seront là les grandes étapes de faire parler des Jeux de Munich. Pour toutes ces initiatives, Munich fera participer ses partenaires – CIO, IPC, FI, CNO, CNP, autorités fédérales, autorités bavaroises, autorités locales, l’association des villes et communes allemandes, DOSB, associations sportives, ambassadeurs du sport, administrateurs et sponsors – à sa communication dans tous les médias, pour qu’ils en amplifient l’impact. Le COJO fera également la promotion des Jeux par le biais des multiples manifestations nationales qui se tiendront en Allemagne pendant les années précédant les Jeux.
1.8
Stratégie de Munich pour relever les principaux défis dans le domaine de la communication Le principal défi sera de maintenir un niveau élevé de soutien public aux Jeux pendant les sept années du cycle de préparation. Comme le démontre la courbe en cloche représentant l’évolution habituelle du soutien du public, il s’agit d’un défi que doit relever chaque COJO. Comme l’indique la réponse à la Q1.7, Munich a l’intention d’y faire face en lançant une campagne promotionnelle proactive vers JO -7 / JO -6. Nous continuerons de nous appuyer sur les athlètes ambassadeurs et sur les faiseurs d’opinion allemands pour diffuser et soutenir la mission et le message des Jeux dans le public. Pour étendre le message d’amitié par le sport par le biais des réseaux sociaux et autres voies de communication, nous constituerons un groupe de jeunes ambassadeurs numériques. Dans notre relation avec les groupes de pression et les ONG, nous avons eu pour stratégie première, au fil de la candidature, la participation et le dialogue dans le cadre de commissions. Le COJO poursuivra cette stratégie.
Even though German corporations currently fund approximately 50 % of the overall revenue streams for the seven winter sports on the Olympic programme, studies indicate the national pride and passion generated by a Winter Games in Germany, which ranks as the largest economy in Europe, would yield tremendous potential beyond the national marketing programme of the OCOG.
Communication strategy and plan
1.7
Munich’s national and international communication programmes If Munich 2018 has the good fortune to win the right to host the Winter Games, the OCOG will spend its first year making presentations across Germany to engage the entire nation and young people in the Festival of Friendship, a new kind of Olympic and Paralympic celebration. With the objective of building a strong core of national support for the Games by G-6, this national campaign will focus on those cities already engaged as winter and summer training sites in the Olympic and Paralympic Winter Friendship Project and those cities that signed on as Munich 2018 Celebration Centres. This national campaign will culminate in the launch of the emblem and the theme for the Games, which will mark the beginning of Munich’s international campaign and its global invitation to make friends through the celebration of winter sport.
01
While there will be many other drivers in the overall communications programme, these milestones will be keystones for major storylines. In all these efforts, Munich will engage its shareholder partners to amplify the impact of communications through all media, including the IOC and IPC, IFs and NOCs and NPCs, federal and state governments, local authorities, the Association of German Cities and Towns, the DOSB and sports associations, sports ambassadors and trustees as well as sponsors. The OCOG will also promote the Games through the multiple international events hosted in Germany in the years leading up to the Games.
1.8
Munich’s strategy for meeting major communications challenges The greatest challenge will be maintaining a high-level of national public support for the Games in the seven-year organisational cycle. As the traditional inverted public support ‘bell curve’ demonstrates, this is a difficult challenge for every OCOG. As outlined in Q 1.7, Munich intends to attack this challenge with a proactive national promotion campaign in the G-7/G-6 timeframe. We will continue to rely on Athlete Ambassadors and German opinion leaders to continue to spread and support the Games mission and message publicly – and will eventually appoint a group of Digital Youth Ambassadors to extend the message of friendship through sport through social networks and other wired channels. A primary strategic driver for dealing with NGOs and special interest groups during the bid involved engagement and dialogue through appointed commissions. This strategy will be continued through the OCOG.
In general, the 2018 OCOG communications calendar will be driven by Games milestones (see Q 1.9).
Tableau 1.9 : PLAN ET BUDGET DE LA COMMUNICATION | Table 1.9: COMMUNICATION PLAN AND BUDGET Année de débuT Year starting J-7 G-7
J-6 G-6
J-5 G-5 J-4 G-4
28
Annonces / programmes / campagnes ANNOUNCEMENTS/PROGRAMMES/CAMPAIGNS Annonce de la ville hôte « Munich 2018 » et début officiel du COJO Announcement of Host City ‘Munich 2018’ and OCOG kick-off Campagne de présentation (site Internet, programme de parrainage, relations publiques, etc.) Visibility campaign (website, sponsoring programme, PR, etc.) Atelier des médias étrangers | International Media Workshop Architecture et programme d’aménagement du village olympique Olympic Village development plan and architecture Programme d’aménagement des sites et de l’infrastructure de transport Venue and transport infrastructure development plan Campagne pour les sports paralympiques | Paralympic sports campaign COMPTE A REBOURS – campagne, annonce de la vision des Jeux, présentation du logo et de l’emblème, journée olympique et programme de la Coupe du monde COUNTDOWN-campaign, announcement of Games vision, logo and emblem, Olympic Day and Worldcup programme Campagne de communication lors de Londres 2012 | Communication campaign during London 2012 Programme d’éducation et campagne d’implication des parties concernées Education programme and stakeholder engagement campaign Campagne de durabilité | Sustainability campaign Campagne des volontaires et programme culturel, programme de la mascotte et des marchandises o lympiques Volunteer campaign and culture programme, mascot and merchandise Campagne de communication lors de Sotchi 2014 | Communication campaign during Sochi 2014 Spectacle olympique et paralympique itinérant et manifestations à l’occasion de l’arrivée des drapeaux olympique et paralympique Olympic and Paralympic Road Show and Olympic and Paralympic flag arrivals events
Candidate CitY Munich 2018
Budget en millions d’USD 2010* Budget in million USD 2010*
Année de débuT Year starting **
J-3 G-3
12.30 J-2 G-2
0.48 0.03 0.06 1.29 4.93
J-1 G-1
0.51 1.03 0.51 3.36 0.51 0.27
J|G J+1 G+1
Annonces / programmes / campagnes ANNOUNCEMENTS/PROGRAMMES/CAMPAIGNS
Budget en millions d’USD 2010* Budget in million USD 2010*
Annonce des centres de formation olympique | Announcement of Olympic Training Centres (OTC) Annonce des plans et programmes du festival de la jeunesse et des camps de la jeunesse Announcement of Youth Festival and Youth Camp plans and programmes Annonce des plans du relais de la flamme olympique | Announcement of Torch Relay plans Promotion des épreuves tests et de la campagne de billetterie Promotion of test events and ticket sales campaign Campagne de communication lors de Rio 2016 | Communications campaign during Rio 2016 Présentation et mise en place de l’image et de l’impression des Jeux et des médailles olympiques Presentation and implementation of Games ‘Look and Feel’ and Olympic Medals MANIFESTATION DE J -1, annonce du programme des manifestations, des zones pour supporters, de la c hanson officielle et des sites du centre de l’amitié et de la maison de l’hospitalité 1 YEAR TO GO-event, announcement of event schedule, Fan Zones, Official Song, Friendship Centre/ Hospitality House sites Point sur l’aménagement des sites et des villages | Venue and village development update Relais de la flamme olympique | Torch Relay Annonce du programme et des détails des Jeux Paralympiques Announcement of Paralympic Games programme and information Communication quotidienne lors des Jeux | Daily communications during the Games Communication quotidienne et information des médias après les Jeux Daily communications and media information post-Games BUDGET TOTAL | TOTAL BUDGET
0.03 0.07 0.03 6.58 0.51 15.78 0.91
0.03 0.51 0.22 1.68 1.22 52.8
Taux de change utilise USD / EUR : 1,17 (2010, base sur PPA) Exchange rate used USD/EUR: 1.17 (2010, based on PPP) ** Financé par le budget de la candidature | **Bid budget * *
Candidate City MUNICH 2018
29
02
Concept général des Jeux Olympiques Par la création d’un concept à deux parcs pour les Jeux, Munich s’efforce d’intégrer directement au vécu sportif les éléments intangibles que sont l’ambiance et la réjouissance, ce qui aura pour effet de conforter tant le caractère inoubliable du festival que l’esprit d’amitié qui habite les compétitions.
Overall Concept of the Olympic Games By creating a ‘Two Park‘ concept for the Games, Munich is striving to integrate the intangible qualities of atmosphere, ambiance and celebration directly into the sports experience, enhancing both the unforgettable character of the festival and the spirit of friendship that surrounds the competition.
02
Concept général des Jeux Olympiques
Concept général
2.1
Dates des Jeux Si Munich remporte le droit de devenir ville hôte en 2018, les XXIIIes Jeux Olympiques d’hiver se dérouleront du 9 au 25 février 2018. La cérémonie d’ouverture se tiendra dans l’emblématique Stade olympique de Munich, une structure de 70 000 places qui vient d’être modernisée, en 2010. Après une période de transition de 12 jours, du 9 au 18 mars 2018 se dérouleront les XIIes Jeux Paralympiques d’hiver. Trois considérations principales ont présidé au choix de ces dates : les conditions météorologiques, le calendrier sportif international et le calendrier des vacances scolaires. Ces dates offrent des conditions météorologiques idéales pour les compétitions de sports d’hiver, notamment pour les épreuves de neige, dans les montagnes vers le sud (voir Thème 6). L’étude des calendriers sportifs national et international confirme également l’absence de tout conflit avec d’autres manifestations sportives majeures. Enfin, ces dates coïncident avec la période annuelle des vacances d’hiver des scolaires et des familles de la région ; cela aura pour effet à la fois de multiplier le nombre de volontaires disponibles pour les Jeux, de contribuer à réduire la circulation routière et de libérer des capacités supplémentaires à bord du réseau de transports publics. Le ministère bavarois de l’Education optimisera le calendrier des vacances scolaires en vue des Jeux, afin de multiplier les possibilités pour les jeunes de prendre part aux festivités.
Overall Concept of the Olympic Games
2.2
Une expérience incomparable grâce à la création de deux parcs OLYMPIQUES d’hiver Concept de Munich pour des Jeux tournés vers les athlètes Le projet de Munich pour les Jeux Olympiques et les Jeux Paralympiques d’hiver de 2018 s’appuie sur un concept à deux parcs – avec le regroupement des villages et des sites dans un parc de glace, à Munich, et dans un parc de neige, à GarmischPartenkirchen – qui donnera naissance à des Jeux axés sur les athlètes et les spectateurs. Avec deux parcs à seulement une heure l’un de l’autre et reliés par les principales infrastructures autoroutières et ferroviaires, l’intégration des épreuves de glace et de neige contribuera à concrétiser la vision de Munich d’un monde uni dans l’amitié et la paix grâce au sport. Le parc de glace, à Munich, comprendra cinq sites de compétitions, des sites non destinés aux compétitions, le stade olympique, le village olympique et le village des médias du parc de glace. Le parc de neige, à Garmisch-Partenkirchen, comprendra neuf sites de compétitions, des sites non destinés aux compétitions, le village de neige, le village des médias du parc de neige et le centre des médias du parc de neige. Le « concept des parcs », qui réunit en un même cadre de nombreux sites de compétitions, d’entraînement et de célébration, a pour origine la volonté d’adapter aux Jeux Olympiques et aux Jeux Paralympiques d’hiver de 2018 les sites construits pour les Jeux Olympiques de 1972. Ce concept s’accompagnera d’un niveau de commodité sans précédent pour les athlètes, pour la famille olympique et pour la famille paralympique et sera l’expression de l’engagement à long terme de la ville à faire de la durabilité un principe d’éthique sociale. Chaque parc servira de centre majeur de célébration sportive et culturelle pour les Jeux et donnera naissance à une ambiance incomparable qui rejaillira favorablement sur les conditions des compétitions.
Overall concept
2.1
Dates of the Games If Munich gains the right to be the 2018 Host City, the XXIII Olympic Winter Games will take place from 9 to 25 February 2018. The Opening Ceremony will be staged in the iconic 70,000-seat Munich Olympic Stadium, which has just recently been modernised in 2010. After a 12-day transition period, the XII Paralympic Winter Games will run from 9 to 18 March 2018. There were three primary considerations for these dates: weather, the international sports calendar and school vacation schedules. These dates offer the ideal climatic conditions for winter competitions; particularly for the snow events in the mountains to the south (please see Theme 6). An analysis of the national and international sports calendar also indicates that these dates will be free of conflict with other major sporting events. Finally, these dates coincide with the annual schedule of winter vacations for schools and families in the region, boosting the number of volunteers available for the Games while helping to reduce traffic and free up additional capacity on the public transport system. The Bavarian Ministry of Education will optimise the school vacation schedule for the Games to give more young people an opportunity to participate in the celebration.
32
Candidate CitY Munich 2018
02
2.2
Creating a unique Games experience through Two Olympic Winter Parks Munich’s Concept for an Athlete Friendly Games Munich’s plan for the 2018 Olympic and Paralympic Winter Games is designed around a ‘Two Park’ concept, with villages and venues concentrated in an Ice Park in Munich and a Snow Park in Garmisch-Partenkirchen that will deliver an athleteand-spectator friendly Games. With the two Parks only an hour apart and linked by major autobahn and rail infrastructure, the integration of the ice and snow events will serve to help achieve Munich’s vision of a world united in friendship and peace through sport. The Munich Ice Park features five competition venues and the non-competition venues Olympic Stadium, Olympic Village and Ice Park Media Village. The Snow Park in Garmisch-Partenkirchen features nine competition venues and the non-competition venues, the Snow Village, the Snow Park Media Village and the Snow Park Media Centre. The ‘Park concept’, placing multiple venues, training and celebration sites into a unified setting, grew out of the drive to adapt the venues built for the 1972 Olympic Games for the 2018 Olympic and Paralympic Winter Games. The Park concept creates an unprecedented level of convenience for the athletes and Olympic and Paralympic Families and reflects Munich’s long-term commitment to sustainability as a social ethic. Each Park will serve as a major sport and cultural celebration centre for the Games, creating a unique atmosphere that enhances competitive conditions.
Candidate City MUNICH 2018
33
02
Concept général des Jeux Olympiques
Overall Concept of the Olympic Games
Un parc de glace au centre des Jeux Munich servira de centre des Jeux Olympiques d’hiver, regroupant en son cœur, ou tout autour de ce dernier, le parc de glace, le centre international de radio et télévision / centre de presse principal (CIRTV / CPP), le village des médias CIRTV / CPP, l’hôtel de la famille olympique, la zone hôtelière principale et l’esplanade de remise des médailles. A l’intérieur d’un périmètre sécurisé unique, le parc de glace comportera cinq sites de compétitions : deux sites existants (accueillant le patinage artistique, sur piste courte et le curling), deux sites nouveaux (accueillant le hockey sur glace 1 et 2, le hockey sur luge et le curling en fauteuil) et un site de compétitions démontable (accueillant le patinage de vitesse). Les deux nouveaux sites seront construits sur les espaces libérés par deux sites existants mais tombés en désuétude et n’occuperont donc pas de nouvelles surfaces. Pour les Jeux Paralympiques, l’Arène de hockey sur glace 1 accueillera le hockey sur luge, tandis que l’Arène de hockey sur glace 2 accueillera le curling en fauteuil roulant. Le site référence que constitue le Stade olympique avec ses 70 000 places accueillera les cérémonies d’ouverture et de clôture. Faisant l’objet d’une sécurisation distincte, sur le côté sud du périmètre du parc de glace, le village olympique accueillera 3 500 athlètes et officiels. Le village des médias du parc de glace hébergera 1 500 médias. De tous les sites d’entraînement à la disposition des athlètes, un seul sera à l’extérieur du parc, mais à seulement dix minutes de distance.
du parcours ; le stade olympique de ski accueillera le saut à ski et le combiné nordique, plus les sauts en ski acrobatique, grâce à un agrandissement temporaire la Hausberg - Arène de snowboard et de ski d’Hausberg accueilleront le snowboard-cross, le slalom géant parallèle de snowboard, ainsi que le ski-cross et le half-pipe grâce à des infrastructures temporaires. Chacun de ces sites est desservi par des trains en provenance directe de la gare centrale ; le stade olympique de ski par la ligne d’Innsbruck, Hausberg par le train à crémaillère de la Zugspitze et le Kandahar - Arène alpine de vitesse par la ligne de Reutte. Juste au nord de Garmisch-Partenkirchen, à proximité de l’autoroute et de la voie ferrée en provenance de Munich, se trouve le centre nordique de Schwaiganger, qui accueillera le biathlon, le ski de fond olympiques et paralympiques et le combiné nordique en faisant appel à un stade démontable et des pistes provisoires.
Le parc de glace est desservi par deux lignes de métro et trois lignes de tram. Sa capacité est de 150 000 personnes – bien supérieure aux exigences de pointe lors des Jeux. Il accueille chaque année plus de 350 manifestations attirant environ 2,2 millions de spectateurs qui portent le total des visiteurs annuels à 4.0 millions. Pour son fonctionnement, le parc dispose actuellement d’un budget de 46,8 millions de dollars, de 142 spécialistes de l’organisation des manifestations et de 150 collaborateurs chargés de la gestion des installations. Les sites neufs ou rénovés renforceront la position de Munich en tant que nouveau centre des sports de glace, en conformité avec les projets de développement à long terme définis par les fédérations allemandes compétentes pour les sports de glace.
Une ambiance hors du commun avec une efficacité totale S’inspirant des principes de durabilité et d’innovation adaptative, la configuration des sites de chacun des parcs a pour objet de créer une ambiance extraordinaire et de permettre une efficacité opérationnelle et logistique totale, des qualités qui composent la trame des Jeux de l’amitié. Par son unicité de temps et de lieu, le concept du parc raccourcira la durée des trajets, réduira au maximum la consommation d’énergie, allégera la charge logistique et les exigences de sécurité et concentrera les systèmes au service des Jeux ; il assurera aux athlètes et à chaque catégorie de clients olympiques et paralympiques un degré élevé de commodité. Le choix et la configuration des sites se sont inspirés dans une large mesure de leur utilisation actuelle en tant qu’installations sportives et de leur liaison avec les infrastructures actuelles pour le transport respectueux de l’environnement.
Un parc de neige situé à seulement une heure, dans les montagnes, vers le sud Garmisch-Partenkirchen, l’une des stations majeures de sports d’hiver en Allemagne, sera le cœur des épreuves de neige. Empreint d’une grande compacité, le parc de neige sera la concrétisation totale des Jeux de l’amitié, avec un nouveau village de neige, les logements des médias, un nouveau centre des médias du parc de neige et l’hôtel de la famille paralympique, dans le prolongement immédiat l’un de l’autre, pour une plus grande facilité opérationnelle. Le parc de neige englobera cinq sites existants : le Kandahar - Arène alpine de vitesse, la Hausberg - Arène de snowboard et de ski et trois autres sites, réunis en une seule structure, dans le stade olympique de ski (sur la piste de Gudiberg), saut à ski/combiné nordique et ski acrobatique, tous alignés sur la partie inférieure de la chaîne de Wetterstein qui s’élève juste au sud de la ville et qui est accessible à pied. Le Kandahar - Arène alpine de vitesse accueilleront le ski alpin ; la piste de Gudiberg accueillera le slalom et les bosses, grâce à un agrandissement permanent
34
Candidate CitY Munich 2018
Un centre de glisse légendaire Pour des raisons de durabilité et de respect de l’environnement, le célèbre centre de glisse du Königssee – qui fait l’objet de 25,7 millions de dollars de travaux de rénovation en vue des Championnats du monde FIBT de bobsleigh et de skeleton en 2011 – accueillera, en ses installations à la pointe du progrès, les compétitions de bobsleigh, de luge et de skeleton. Les 550 athlètes et officiels seront logés dans un nouvel hôtel situé de l’autre côté d’un bras étroit du lac Königssee.
Après les Jeux et à long terme, les nouveaux aménagements à l’intérieur du Parc olympique de Munich – qui constitue le plus formidable atouts de la ville en matière de sport, de loisirs et de spectacles depuis quatre décennies – procureront des avantages énormes à la ville. De la même façon, les aménagements durables effectués à Garmisch-Partenkirchen répondront aux besoins à long terme de la communauté ; ils compléteront ainsi les infrastructures résidentielles et touristiques existantes.
2.3
P
Plan A Veuillez vous reporter à la couverture du Volume 1.
An Ice Park at the centre of the Games Munich will serve as the centre of the Olympic Winter Games, with the Ice Park, the International Broadcast Centre and Main Press Centre (IBC/MPC), the IBC/MPC Media Village, the Olympic Family Hotel, the Main Hotel Area and the Medals Plaza concentrated in and around the heart of the city. Within a single secured perimeter, the Ice Park will feature five competition venues, two existing (hosting Figure Skating, Short Track and Curling), two new competition venues (hosting Ice Hockey 1 and 2, Ice Sledge Hockey and Wheelchair Curling) and one demountable venue (hosting Speed Skating). The two new venues will be constructed on the footprints of two existing outdated venues and will not use any new land. For the Paralympics, Ice Hockey Arena 1 will host Ice Sledge Hockey and the Ice Hockey Arena 2 will host Wheelchair Curling. The landmark 70,000-spectator Olympic Stadium will stage the Opening and Closing Ceremonies. Separately secured on the southern perimeter of the Ice Park, the Olympic Village will house 3,500 athletes and officials. The Ice Park Media Village will accommodate 1,500 media. All but one of the training venues for the athletes are in the Park, with one only ten minutes away. The Ice Park is served by two mass transit lines and three tram lines. It has a capacity for 150,000 people – far in excess of peak load requirements of the Games – and currently hosts more than 350 events a year which draw approximately 2.2 million out of 4.0 million who visit the Park annually. The Park currently operates on a USD 46.8 million budget with a staff of 142 experienced event organisers and 150 facility management staff. The new or upgraded sport venues will advance Munich’s position as a new centre of ice sport, in line with the German ice sport federations’ long-term development plans. A Snow Park only an hour away in the mountains to the south Garmisch-Partenkirchen, one of the leading winter sport resorts in Germany, will be the centre of the snow events. With a compact plan, the Snow Park will deliver the full promise of the friendly Games, presenting a new Snow Village, media accommodation, a new Snow Park Media Centre and the Paralympic Family Hotel, all closely aligned for operational convenience. Within the Snow Park, there are five existing venues: the Kandahar Alpine Speed Arena, the Hausberg Board and Ski Arena and three venues combined in the Olympic Ski Stadium for Alpine Skiing (staged on Gudiberg course), Ski Jumping/Nordic Combined (Jumping) and Freestyle, all aligned on the lower face of the Wetterstein mountain range, which rises just south of the town centre within walking distance. The Kandahar Alpine Speed Arena will host Alpine Skiing, Gudiberg will host Slalom and Moguls through a permanent course expansion, the Olympic Ski Stadium will host Ski Jumping and Nordic Combined, plus Freestyle Aerials through a temporary extension, and the Hausberg Board and Ski Arena will host Snowboard Cross, Snowboard Parallel Giant Slalom, Freestyle Ski Cross plus Snowboard Halfpipe through a temporary installation. Each of these venues is served by trains directly connected to the central station, the Olympic Ski Stadium by the Innsbruck line, the Hausberg by the Zugspitze cogwheel railway,
02
and Kandahar Alpine Speed Arena by the Reutte line. Just to the north of Garmisch-Partenkirchen, off the main autobahn and rail line from Munich, is the Schwaiganger Nordic Centre, which will host the Olympic and Paralympic Biathlon, Cross Country Skiing and Nordic Combined in a demountable arena and temporary tracks. A legendary Sliding Centre For sustainability and environmental reasons, the famous Königssee Sliding Centre, which is undergoing a USD 25.7 million renovation for the FIBT Bob and Skeleton World Championships in 2011, will serve as the state-of-the-art venue for the Bobsleigh, Luge and Skeleton competitions. The 550 athletes and officials will be accommodated in a new hotel across a narrow stretch of Königssee. Delivering an extraordinary atmosphere and operational efficiencies Driven by the principles of sustainability and adaptive innovation, the venue configurations of each Park are designed to create an extraordinary atmosphere and deliver operational and logistic efficiencies – all part of the framework for the friendly Games. Through the unity of time and space, the Park designs will reduce transport times, minimise energy consumption, simplify security and logistical loads, and concentrate service systems while providing a high level of convenience for the athletes and each Olympic and Paralympic client group. The selection and configuration of venues were motivated to a large part by their current use as sport facilities and their direct connection and alignment with existing sustainable transport infrastructure. Post-Games and long-term, the new developments within Munich’s Olympic Park, which has served as the city’s greatest sport, leisure and entertainment assets for four decades, will provide tremendous benefits to the city. Likewise, the sustainable developments in Garmisch-Partenkirchen will serve long-term community needs, adding contemporary inventory to residential housing and tourist facilities.
2.3
M
Map A Please see front cover of Volume 1.
Candidate City MUNICH 2018
35
02
Concept général des Jeux Olympiques
Intégration de la culture, de l’éducation, des cérémonies et des activités organisées en ville dans le produit « Jeux »
2.4
Une approche thématique intégrée pour la création d’une synergie de l’ensemble des programmes olympiques et paralympiques Issu de la vision munichoise d’un monde uni dans l’amitié grâce au sport, le thème phare du festival de l’amitié ancrée dans le sport sera le fil conducteur du récit des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver. L’interprétation de ce thème marquera l’organisation de chaque manifestation jalonnant les grandes étapes du calendrier olympique et paralympique, du relais du flambeau aux activités dans la ville, en passant par le programme culturel et la présentation des sports. Dans la programmation et le contenu des quatre années de l’Olympiade culturelle, les thèmes des amitiés nouvelles et de l’expérience partagée du sport susciteront un développement graduel de la connaissance et de la reconnaissance du positionnement de la marque « Munich ». La stratégie de communication servira l’objectif ultime de présenter les Jeux, très tôt, comme un festival de l’amitié qui rend hommage au sport. Les sites de festivités publiques répartis dans toute la région donneront de l’amplitude à ce festival, tout en favorisant les liens d’amitié et la compréhension entre les pays. Différents programmes publics s’efforceront de transmettre les valeurs et idéaux de l’Olympisme en proposant un vécu des sports d’hiver qui reflétera la passion commune de l’humanité pour le sport. Les relais du flambeau – olympique et paralympique – et les activités dans les villes donneront une vigueur supplémentaire aux festivités publiques en hommage à l’amitié et au sport. Le programme culturel servira de base à une action internationale de sensibilisation par les arts, unissant les institutions culturelles allemandes et étrangères dans l’hommage rendu aux Jeux. Le maître mot sera de permettre au thème de s’insérer progressivement et continûment dans l’ensemble des activités olympiques et paralympiques.
2.5
Quatre années d’Olympiade culturelle en prélude aux Jeux D’HIVER A l’intérieur du cadre thématique du festival de l’amitié, la conjugaison de la tradition, de l’art contemporain et de l’expérimentation artistique fournira une base de choix à l’Olympiade culturelle. Avec son opulent héritage culturel et son stupéfiant éventail de musées, de centres de spectacles et d’institutions culturelles, Munich offrira un cadre exceptionnel à l’Olympiade culturelle, en plein cœur de l’Europe. Etant donné que beaucoup des centres culturels les plus prisés de Munich sont concentrés dans des quartiers facilement accessibles à pied, à vélo ou par les transports publics, le comité a envisagé la constitution d’un certain nombre de « villages de la culture ». Comprenant de multiples musées et centres de spectacles, ceux-ci seront situés dans des zones géographiques compactes qui pourront servir de terrain de festival
36
Candidate CitY Munich 2018
Overall Concept of the Olympic Games
idéal, avec des chapiteaux et une personnalisation, où sera recréée l’ambiance enchanteresse d’un village. Commodément reliés par des parcs sillonnés de sentiers piétonniers ou cyclables, ces « villages de la culture » accueilleront les artistes du monde entier, qui y produiront et exposeront des œuvres consacrées à l’Olympisme et aux thèmes de l’amitié et du sport. Les villages de la culture lanceront les premières activités et expositions en 2016, pour atteindre son apogée lors des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques de 2018. Dans le cadre de ce projet, Munich établira un lien entre ses principaux musées et institutions culturelles, comme les Pinacothèques (ancienne, nouvelle et moderne), le Lenbachhaus, ses opéras et théâtres, ses orchestres célèbres (Orchestre philharmonique de Munich, Orchestre symphonique de la Bavarian Broadcasting Corporation) et les nombreux festivals et festivités publiques. Les sites culturels et artistiques de Garmisch-Partenkirchen et de Berchtesgadener Land seront appelés à prolonger et diversifier la fête culturelle. Les splendides musées du quartier Maxvorstadt participeront au projet et leur programme sera répliqué dans le village olympique, pour les athlètes et les spectateurs. En 2012, Munich réunira tous les continents en un dialogue olympique de la culture. Ce dialogue permettra de dégager un programme quadriennal en plusieurs phases qui se déploieront lors des Olympiades de 2014 et de 2018. L’une des composantes majeures sera l’organisation d’un congrès olympique de la culture en 2017, qui aura pour but de définir l’approche finale des manifestations culturelles à présenter en 2018, pendant la période précédant les Jeux. Chacune des quatre phases sera l’expression de conceptions différentes de la dimension de l’amitié et du sport
2.6
Éducation : faire du sport et d’un mode de vie sain une composante fondamentale de l’expérience des Jeux Munich 2018 est résolu à préserver, promouvoir et développer les idéaux et valeurs de l’Olympisme. Munich 2018 est convaincu que le sport est un instrument idéal de promotion de la compétence sociale, du respect mutuel et de la sensibilisation à l’environnement.
Integration of culture, education, ceremonies and city activities as part of the games product
2.4
An integrated thematic approach to creating SYNERGIES across all Olympic and Paralympic programmes Out of Munich’s vision for a world united in friendship through sport, the overriding theme of a Festival of Friendship built on sport will drive the master narrative story of the Olympic and Paralympic Winter Games. It will be interpreted thematically through the organisation of each and every event on the progressive calendar of Olympic and Paralympic milestones, from the Torch Relay and city activities to the cultural programme and the presentation of sport. Across the four year content and programming of the Cultural Olympiad, the theme of making friends and sharing sport will gradually build up awareness, recognition and familiarity of Munich’s overall brand positioning. The goal of ultimately ensuring that the Games are seen well in advance as a Festival of Friendship that celebrates winter sport will be borne by the communications strategy. Public celebration sites across the region will extend the Festival while fostering international friendships and understanding. Various public programmes will seek to convey the Olympic values and ideals through a winter sport experience that will reflect the common passion of humanity for sport. The Olympic and Paralympic Torch Relays and city activities will emphasise the common chorus in public celebrations of friendship and sport. The cultural programme itself will serve as a foundation for international outreach through the arts, linking German and international cultural institutions into the Olympic celebration. A seamless, progressive thematic celebration across all Olympic and Paralympic activities will be the key.
02
2.5
A Four-year Cultural Olympiad culminating in the Winter Games Within the thematic framework of the Festival of Friendship, the interplay of tradition, contemporary art and artistic experimentation offers an excellent basis for the Cultural Olympiad. With its rich cultural legacy and stunning array of museums, performing arts centres and cultural institutions, Munich offers an impressive setting and stage for the Cultural Olympiad in the heart of Europe. Since many of Munich’s finest cultural centres are concentrated in various parts of the city and can easily be reached on foot, by bike or via public transport, the Committee has envisioned the development of a number of ‘Cultural Villages,’ comprised of multiple museums and performing arts centres in compact geographic locations that can serve as ideal festival grounds, branded, tented and connected into an enchanting village atmosphere. Linked conveniently by walking and bike paths through Parks, these ‘Olympic Cultural Villages’ will host artists from all over the world to develop and display works on Olympism and the themes of friendship and sport. These Cultural Villages will launch the first activities and exhibitions in 2016 and its climax will be the 2018 Olympic and Paralympic Winter Games. In this effort, Munich will link its major museums and cultural institutions, such as the three Pinakothek Museums (Alte, Neue, Moderne), Lenbachhaus , its opera houses and theatres, famous orchestras (Munich Philharmonic Orchestra, Symphony Orchestra of the Bavarian Broadcasting Corporation) and the city’s numerous festivals and public celebrations. Cultural and artistic venues in Garmisch-Partenkirchen and Berchtesgadener Land will be engaged to extend and diversify the cultural celebrations. The fine museums in the Maxvorstadt district will be engaged and the programme will present a counterpart for the athletes and spectators in the Olympic Village. In 2012 Munich will establish an Olympic Cultural Dialogue across all continents. Out of this dialogue, a full four-year programme will be designed in phases that unfold during the Olympiad 2014 and 2018. A major component will be an Olympic Cultural Congress in 2017, to define the final approach of cultural events to be presented in 2018 in the lead-up to the Olympic and Paralympic Winter Games. Each of the four phases will express concepts on the dimensions of friendship and sport.
2.6
Education: Making sport and a healthy lifestyle a core part of the Games experience Munich 2018 is committed to the safeguarding, promotion and further development of the Olympic idea and Olympic values. Munich 2018 believes that sports are an ideal medium for the promotion of social competence, mutual respect and ecological awareness.
Candidate City MUNICH 2018
37
02
Concept général des Jeux Olympiques
La Confédération Olympique et Sportive Allemande (DOSB), l’académie olympique allemande Willi Daume (DOA) et Munich 2018 vont coopérer étroitement à la préparation d’un programme éducationnel pour les Jeux d’hiver qui visera à ériger la conscience des valeurs olympiques en philosophie de vie associant une bonne forme physique et un mode de vie sain, avec l’excellence, l’amitié et le respect en toile de fond. La confédération allemande veillera à ce que ce programme soit véhiculé par ses 91 000 clubs sportifs adhérents et touche notamment les 8,7 millions de bénévoles qui organisent les clubs et les manifestations à longueur d’année. Chaque année, ces clubs sportifs forment plus de 40 000 entraîneurs et dirigeants à l’occasion de plus de 600 cours sous la responsabilité de la DOSB ; au cours des années précédant les Jeux, le programme d’éducation olympique deviendra la composante centrale des initiatives de formation des clubs. En outre, chaque année également, environ 3 millions de personnes fréquentent les ateliers et stages organisés par les organisations sportives ; elles aussi seront initiées à cette nouvelle orientation en faveur de l’Olympisme, des valeurs olympiques et d’un mode de vie sain. Afin de porter efficacement ce message éducatif vital auprès de la jeunesse, le matériel didactique sera adapté à chaque tranche d’âge et préparé à la fois sur papier et sur support numérique pour être distribué et intégré dans le système scolaire de l’Allemagne. La formation des enseignants par le bureau régional bavarois des sports scolaires (Laspo), qui utilise déjà les programmes de la candidature de Munich 2018, sera une aide au lancement de ce programme. Ensuite, les matériels didactiques seront diffusés dans les écoles de toute l’Allemagne. Le camp de la jeunesse 2018 est déjà en préparation à l’initiative de la Deutsche Sportjugend (organisation allemande des jeunes sportifs) et de son homologue handisport, en coopération avec des groupes sportifs régionaux et le « Kreisjugendring München ». L’organisation qui chapeaute le sport pour la jeunesse à Munich. Ce camp s’appuiera sur le legs du tout premier camp de la jeunesse, en 1972. Environ 500 jeunes entre 16 et 20 ans, avec ou sans handicap, seront invités à Munich et en Bavière pendant 10 à 14 jours pour profiter de l’expérience particulière que font vivre les Jeux d’hiver. Les ressources du programme éducatif seront également adaptées et intégrées dans les programmes existants (sport, exercices physiques et éducation) de la DOSB et de la ville de Munich. La DOSB a de longues années d’expérience de la promotion du sport pour la santé. Les clubs de sport disposent de plus de 18 000 cours sur les sports dont la qualité a été vérifiée et les thèmes éducatifs de Munich 2018 deviendront le tronc principal de l’ensemble de ces programmes. La ville de Munich et l’office des sports de Munich intégreront le programme éducationnel dans un certain nombre de programmes sportifs hebdomadaires ou annuels existants, afin de faire bénéficier l’Olympisme d’une attention nouvelle. Munich propose actuellement des programmes annuels axés vers différentes tranches d’âge intitulés comme suit : « sport pour tous », « exercices de maternelle », « écoles mobiles » et « coupe culturelle »,
38
Candidate CitY Munich 2018
Overall Concept of the Olympic Games
le festival sportif semestriel de Munich, organisé chaque été et chaque hiver, qui offre aux participants le choix entre 50 sports différents. Dans le cadre d’une initiative spéciale, les institutions éducationnelles de Munich et de la région sont en train de mettre sur pied un programme en relation avec les Jeux de l’Antiquité qui a pour titre « Rejoindre le mont Olympe par la culture, le jeu et l’éducation - ouvrir de nouveaux horizons, se faire de nouveaux amis, découvrir des mondes nouveaux ». Enfin, l’initiative en matière de santé du ministère bavarois de la Santé et de la culture, « en super forme » sera également intégrée au programme. Ce programme garantira que les élèves d’école primaire auront au moins 20 minutes d’exercice physique intense et prendront un petit-déjeuner ou un déjeuner sain chaque jour où ne sera pas prévu à leur programme scolaire ordinaire un sport ou une activité physique.
2.7
La vision d’un monde uni dans l’amitié lors des cérémonies d’ouverture et de clôture Produites par les plus grands créateurs d’Allemagne, les cérémonies rendront hommage à la tradition olympique et intégreront tous les rituels et symboles qui font désormais partie de cette grande fête. Elles mettront en exergue, pour le monde entier, le caractère et l’héritage particuliers de la Bavière et de sa capitale et elles présenteront des éléments novateurs qui rassembleront l’humanité dans une expression interactive de l’amitié, concrétisation de la vision d’un monde uni dans l’amitié. Les cérémonies seront organisées dans le Stade olympique de Munich, une structure de 70 000 places située au cœur du parc de glace et plus formidable symbole du legs vivant transmis par les Jeux de 1972. Les cérémonies seront retransmises par les télévisions du monde entier, mais aussi diffusées en direct sur les sites de festivités et sur Internet, ce qui permettra au public le plus large possible de participer au début et à la fin des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver. Les cérémonies de remise des médailles olympiques seront organisées au centre de Munich, à Marienhof, juste derrière la célèbre mairie munichoise ; à Garmisch-Partenkirchen, elles se tiendront au centre-ville dans le parc MichaelEnde, qui remplira la même fonction lors des Jeux Paralympiques.
2.8
Concepts pour la création d’une expérience olympique au moyen d’activités organisées en ville Pendant les Jeux, la ville de Munich tout entière sera transformée en un éventail de sites de festivités proposant des manifestations sur le thème de l’amitié éternelle. L’idée maîtresse sera de donner le sentiment que, rassemblée aux Jeux, se trouve la famille la plus nombreuse au monde. Les villes de festivités de l’Allemagne tout entière conféreront une dimension nationale à ce concept. Les passionnés de sport disposeront d’écrans géants pour regarder les compétitions ensemble et partager la même exaltation. Les sponsors auront la possibilité de montrer leurs produits et d’offrir leur hospitalité en des sites éminents. A la périphérie, les spectateurs auront la possibilité de tester leur aptitude à divers sports.
The German Olympic Sports Association (DOSB), the German Olympic Academy Willi Daume (DOA) and Munich 2018 will cooperate closely in preparing an educational programme for the Winter Games that seeks to elevate awareness of Olympism as a philosophy of life that combines fitness and a healthy lifestyle in framework of excellence, friendship and respect. The DOSB will ensure that this programme is channelled through its 91,000 members sports clubs and reaches in particular the 8.7 million volunteers who organise club sports and events every year. Every year these sports clubs train over 40,000 coaches and sports managers in more than 600 differentiated courses under the auspices of the DOSB and in the years leading up to the Games, the Olympic Education Programme will become core to their curricula. In addition, each year approximately 3 million people visit further workshops and courses held by the sports organisations and they, too, will be introduced to the new focus on Olympism, Olympic values and a healthy lifestyle. To effectively reach youth with this vital educational message, the materials will be adapted to each age group and repackaged in both traditional print and digital form for distribution and integration through Germany’s school system. Teacher training through the Regional Office for School Sports (laspo), which is already using Munich 2018 bid curricula, will help kick off the programme. From there, the materials will be introduced to schools across Germany. The 2018 Youth Camp is being developed by the German Sports Youth for Athletes and the German Sports Youth for Athletes with a Disability in cooperation with regional sports youth groups and the youth council Kreisjugendring München. This camp will build on the legacy of the very first Youth Camp from 1972. Approximately 500 young people aged 16-20 with and without disabilities will be invited to Munich and Bavaria for 10 to 14 days to enjoy the special experience of the Winter Games. The educational programme materials will also be adapted and integrated into the existing sports, fitness and education programmes of the DOSB and the City of Munich. The DOSB has many years of experience in the promotion of health-oriented sports. Sports clubs offer over 18,000 quality-tested sports courses and the Munich 2018 educational themes will become the core narrative emphasis for all these programmes. The City of Munich and the Munich Sports Office will integrate the educational programme into a number of existing weekly and annual sport programmes to deliver a new focus on Olympism. Munich currently offers annual programmes focused on various age groups under the titles: ‘Sports for Everyone’, ‘Kindergarten Exercise’, ‘Moving Schools’ and the ‘Culture Cup’, the twice-annual Munich Sports Festival, held every summer and winter, offering participants a choice of about 50 different sports. And in a special initiative, the educational institutions of Munich and the region are creating a programme linked to the Ancient Games entitled ‘To Mount Olympus with culture, games and education – open horizons, find friends, discover new worlds’. Finally, the ‘In Great Shape’ exercise and healthy initiative of the Bavarian Ministry of Education and Culture will also
02
be integrated. This programme ensures that during any school day that does not include a scheduled sport or physical activity, primary school pupils take part in an intensive exercise of at least 20 minutes, eat a healthy breakfast or lunch.
2.7
A vision of a world united in friendship through the Opening and Closing Ceremonies Produced by Germany’s leading creative talents, the ceremonies will honour Olympic tradition by integrating all of the rituals and symbols that have become part of the festival, illuminate for all the world the unique character and heritage of Bavaria and its capital, and offer innovative elements that connect all humanity in an interactive expression of friendship to fulfil the vision of the world united in friendship. The ceremonies will be staged in the 70,000-seat Munich Olympic Stadium at the heart of the Ice Park, the greatest symbol of the living legacy of the 1972 Games. In addition to the global television show, the ceremonies will be broadcast live to all celebration sites and via the Internet, enabling a largest possible audience to participate in the start and finish of the Olympic and Paralympic Winter Games. The Olympic medal presentation ceremonies will be held at the centrally located Marienhof, directly behind the famous Munich City Hall and in the heart of Garmisch-Partenkirchen in the Michael-Ende Kurpark, which will also be the Medal Plaza for the Paralympic Games.
2.8
Concepts for creating an Olympic experience through City Activities The entire City of Munich will be transformed during the Games into a series of celebration sites with parties and programmed events emphasising the theme of making friends for life. The key idea will be to create the feeling that the ‘biggest family in the world’ gathers at the Games. Celebration Cities across Germany will expand the idea to national dimensions. Sports enthusiasts will be able to watch competitions together in feverish excitement on giant screens. Sponsors will have the opportunity to showcase their products and hospitality at prominent locations. On the periphery, spectators will be able to test their skills in various sports. The cultural concept will focus on presentation of the host, emphasise the exchange of cultures and present further cultural forms in exhibitions, transforming the entire city into a ‘Festival of Friendship’, which everyone will enjoy. The City of Munich, the Free State of Bavaria, the Municipalities of Garmisch-Partenkirchen and Berchtesgadener Land and cities across Germany will participate in the planning and programming of public activities that bring the Games to life and expand participation in the Olympic and Paralympic experience.
Candidate City MUNICH 2018
39
02
Concept général des Jeux Olympiques
Le concept culturel accordera la priorité à la présentation de l’hôte, mettra l’accent sur l’échange des cultures et fera découvrir des formes culturelles différentes dans le cadre d’expositions, transformant la cité tout entière en un « festival de l’amitié » auquel chacun prendra plaisir. La ville de Munich, l’État libre de Bavière, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen, le district de Berchtesgadener Land, des villes de toute l’Allemagne prendront part à la planification et à la programmation des activités publiques qui donneront vie aux Jeux et amplifieront la participation à l’expérience olympique et paralympique.
2.9
ACTIVITÉS ORGANISÉES EN VILLE : Développement de la forme physique et de la pratique sportive grâce aux Jeux Avec ses 96 organisations sportives, ses 91 000 clubs sportifs et ses 28 millions de membres, la DOSB prévoit de tirer parti de l’influence immense des Jeux d’hiver pour motiver un nombre encore plus important de personnes à s’adonner régulièrement à des activités sportives. L’insigne sportif allemand, inauguré en 1913, fêtera son centenaire en 2013. Jamais, au cours de ces 100 années, il n’a eu une pertinence aussi grande qu’aujourd’hui : chaque année, plus de deux millions de personnes – parmi lesquelles plus de 80 % d’enfants et d’adolescents – essaient de remporter cet insigne et plus d’un million d’entre elles y parviennent. Les Jeux d’hiver de 2018 contribueront à conférer une dimension nouvelle aux thèmes du programme. Pour créer un lien avec les Jeux Olympiques, l’insigne sera décliné dans les trois métaux – bronze, argent et or. Cela intensifiera la dynamique au cours des années précédant les Jeux en développant la participation au programme et l’impact social. Le programme de l’insigne sportif sera intégré à toutes les manifestations annuelles régulières de Munich et de Bavière.
40
Candidate CitY Munich 2018
Overall Concept of the Olympic Games
02
Chaque année, la campagne atteindra son point culminant lors d’une célébration nationale associant la journée olympique et l’insigne sportif allemand. Toutes les villes d’Allemagne seront encouragées à y participer.
2.10
BUDGETS : Financement substantiel pour les cérémonies ainsi que pour les programmes culturels et éducationnels En principe, le COJO apportera – les prélevant sur son budget propre – 100 % du financement des cérémonies d’ouverture et de clôture, du relais du flambeau olympique, des cérémonies de remise des médailles, de la transmission du drapeau et des cérémonies d’accueil des équipes. Programme culturel Les partenaires de la candidature proposeront divers programmes culturels – associant et intégrant musées, théâtres, orchestres et music-halls – qui viendront s’ajouter au programme culturel de 3,4 millions de dollars du COJO. Tableau 2.10 : financement des cérémonies et des programmes culturels ou éducationnels Vue GÉNÉRALE
*
COJO en millions d’USD 2010*
Cérémonie d’ouverture
28,5
Cérémonie de clôture
19,0
Relais du flambeau
10,6
Cérémonie de remise des médailles
8,0
Programme culturel
3,4
Cérémonie d’accueil des équipes
0,1
Transmission du drapeau
0,9
Autres programmes
2,6
Part des Jeux Paralympiques d’hiver
-
Coût total
73.1
Taux de change utilisé USD/EUR : 1,17 (2010 ; basé sur PPA)
2.9
CITY ACTIVITIES: Driving physical fitness and sports participation growth through the Games Through its 96 sports organisations, 91,000 sports clubs and 28 million members, the DOSB plans to leverage the immense influence of the Winter Games to motivate even more people to participate regularly in sporting activities. The German Sports Badge, which was introduced in 1913, will celebrate its 100 th anniversary in 2013. At no point in its history has it been more relevant: every year over two million people, more than 80 % of them children and young people, try for the Badge and over one million of them succeed. The 2018 Winter Games will help add new dimensions to the programme themes. To effectively link it to the Winter Games, the Badge will be awarded in three levels, bronze, silver and gold, and build momentum by expanding participation and social impact in each year up through 2018. The Sports Badge programme will be integrated into all recurring annual events in Munich and Bavaria. Each year, the campaign will culminate in a nationwide Olympic Day Sports Badge celebration. All cities across Germany will be encouraged to participate.
Cultural programme In addition to the OCOG’s USD 3.4 million cultural programme, the bid’s partners will offer diverse cultural programmes, including and connecting museums, theatres, orchestras and music halls. Table 2.10: funding for ceremonies, culture and education programmes Overview Opening Ceremony
2.10
BUDGETS: Substantial funding for ceremonies, culture and education programmes In principle, the OCOG will provide 100 % funding out of its budget for the Opening and Closing Ceremonies, the Olympic Torch Relay, the Medals Presentations, Flag Hand-Over and Team Welcoming Ceremonies.
OCOG in million USD 2010*
*
28.5
Closing Ceremony
19.0
Torch Relay
10.6
Medal presentation ceremonies
8.0
Cultural programme
3.4
Team Welcoming Parties
0.1
Flag Hand-Over
0.9
Other programmes
2.6
Share of the Paralympic Winter Games
-
Total costs
73.1
Exchange rate used USD/ EUR: 1.17 (2010; based on PPP)
Candidate City MUNICH 2018
41
03
Structure et climat politiques et économiques Les Jeux seront organisés dans un environnement de paix, au cœur de l’Europe. La stabilité politique de la démocratie parlementaire de l’Allemagne et la vigueur durable de son économie engendrent un climat politique et économique idéal pour la tenue des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver. La volonté politique de l’Allemagne d’accueillir les Jeux est illustrée par le large soutien dont jouit Munich 2018 dans l’ensemble des grands partis politiques et par l’ampleur de l’engagement du gouvernement, qui trouve son expression dans les garanties financières de l’accord multipartite.
Political and Economic Climate and Structure The Games will be staged in a peaceful environment at the heart of Europe. The political stability of Germany’s parliamentary democracy and the enduring strength of its economy create an ideal national political and economic climate for the celebration of the Olympic and Paralympic Winter Games. The political will of Germany to host the Games is indicated by both the broad support for Munich 2018 across all major political parties and the depth of government commitment embodied in the financial guarantees of the Multi-Party Agreement.
03
Structure et climat politiques et économiques
Structure politique et soutien
3.1
Forte de sa démocratie parlementaire, la République fédérale d’Allemagne appuie la candidature La République fédérale d’Allemagne est une démocratie parlementaire au sein de laquelle les pouvoirs sont partagés entre le gouvernement fédéral (fédération) et les 16 états fédérés (laender). La vie en Allemagne est régie par la Loi fondamentale (Grundgesetz) qui a pris effet au moment de la fondation de la République fédérale, en 1949. La Loi fondamentale définit la division des pouvoirs entre les deux niveaux du gouvernement – la fédération et les laender – et constitue la base des libertés sociales et des droits de l’homme à l’intérieur du pays. Le législatif est divisé en deux chambres : le Bundestag et le Bundesrat. Les 622 membres du Bundestag sont élus au suffrage direct par le peuple, tous les quatre ans, et le parti qui remporte le plus grand nombre de sièges forme un gouvernement de coalition et élit le chancelier fédéral qui, ensuite, forme son gouvernement (constitué de ministres fédéraux). Les 69 membres du Bundesrat sont les délégués des gouvernements des 16 laender et représentent les intérêts desdits laender au niveau fédéral. Le Bundestag a le rôle de chambre des députés ; il débat de la législation proposée par le gouvernement fédéral, l’amendant comme il le juge utile, et votant les projets de loi. Le Bundesrat participe à l’adoption de « lois d’approbation », les textes fédéraux ayant une incidence spécifique sur les laender. Le président fédéral, qui représente le pays au niveau international en sa qualité de chef d’État, est élu séparément par une convention fédérale comprenant les membres du Bundestag et un nombre égal de délégués des laender. Son mandat est de cinq ans. Chacun des laender possède sa propre constitution, son gouvernement – avec un Premier ministre et un parlement – et ses instances judiciaires. Il légifère et applique sa législation, notamment dans les domaines de l’éducation, de la culture, de la police et du droit administratif. En outre, il fait appliquer la majorité des lois fédérales. Il légifère et applique sa législation, notamment dans les domaines de l’éducation, de la culture, de la police et du droit administratif. Les entités locales, telles les villes, municipalités et districts font, en fait, partie intégrante de la structure des 16 laender et ne constituent donc pas un troisième niveau de gouvernement. Toutefois, elles jouissent d’une certaine autonomie de gestion telle que définie dans la Loi fondamentale où il est stipulé qu’elles doivent se voir accorder la possibilité de « régir indépendamment toutes les questions relevant des communautés locales dans les limites définies par la loi » (article 28, paragraphe 2 (1) de la Loi fondamentale). Dans le cadre de leur autonomie communale et de la législation du land, les municipalités ont le pouvoir de légiférer pour leur propre personnel, leur organisation, leur budget, leur planification et leur fiscalité. Elles sont responsables de toutes les affaires locales, y compris les activités relevant des affaires sociales, de l’éducation, des loisirs (installations sportives par exemple), de la promotion économique et de l’élimination des déchets.
44
Candidate CitY Munich 2018
Political and Economic Climate and Structure
Relation entre les autorités gouvernementales de l’Allemagne La Loi fondamentale octroie des pouvoirs exécutifs aux trois niveaux de gouvernement : état fédéral, laender, communes. Le principe de base est celui de l’exécution des tâches et de l’exercice des compétences de façon autonome, indépendante et définitive par le gouvernement fédéral et les laender. Ainsi, l’indépendance des laender est respectée, la division des pouvoirs est appliquée et l’accomplissement optimal des tâches est garanti. La charge du travail administratif incombe aux gouvernements des laender qui ont obligation de faire prévaloir l’ordre public dans l’exécution de leurs tâches. Malgré l’existence d’une division marquée du travail, l’efficacité dans l’exécution des tâches dévolues aux laender exige la coopération. Le principe couché dans la constitution de la loyauté fédérale contraint le gouvernement fédéral et les laender à la considération mutuelle et à la collaboration. La Loi fondamentale exige du gouvernement fédéral et des laender qu’ils coopèrent à la définition de la législation fédérale de l’Allemagne. En conséquence, la vie politique se caractérise par la mise en place d’une vaste gamme d’entités gouvernementales et de procédures de coordination entre le gouvernement fédéral et les laender. Ainsi, il se tient régulièrement des conférences entre les présidents des laender et le chancelier fédéral, mais aussi des conférences ministérielles consacrées à tous les sujets politiques, comme la conférence des ministres de l’intérieur ou celle des ministres de la culture. Ces réunions régulières ont pour objet la coopération technique entre les laender et le gouvernement fédéral. Laender et gouvernement fédéral contribuent volontairement à ces instances dans leur propre intérêt. Les résolutions garantissent une approche cohérente. S’inspirant de cette même tradition de coopération, les villes et les laender ont conçu de multiples instances et procédures de coordination qui régissent leurs relations.
Political structure and support
3.1
Through its parliamentary democracy, the Federal Republic of Germany stands behind the bid The Federal Republic of Germany is a parliamentary democracy with power shared between the Federal Government (Federation) and 16 federal states. Life in Germany is governed by the Basic Law (the Grundgesetz), which was established with the founding of the Federal Republic in 1949. The Basic Law sets forth the division of powers between the two tiers of government, the Federation and the States, and provides the basis for social liberties and human rights within Germany. The legislative branch of the government is divided into two chambers – the Bundestag and Bundesrat. The 622 members of the Bundestag are elected directly by the people every four years and the political parties which win the most seats form a coalition government and elect the Federal Chancellor, who then proposes a cabinet of Federal Ministers. The 69 members of the Bundesrat are delegates of the 16 state governments and represent the interests of the states at the federal level. The Bundestag serves as the parliament, debating legislation proposed by the Federal Government, modifying it as appropriate and passing it into law. The Bundesrat participates in passing ‘consent bills’, federal legislation with specific impact on the states. The Federal President, who represents Germany internationally as Head-of-State, is elected separately for five-year terms by a Federal Convention that is comprised of the members of the Bundestag and an equal number of delegates from the states. The federal states, each of which have their own state constitutions, governments, including prime ministers and parliaments, and judicial bodies, create and enforce the laws of each state, particularly in the areas of education, culture, police and administrative law and also enforce the majority of federal legislation. Local entities such as cities, municipalities and districts, are actually part of the structure of the 16 states
03
and not a third tier of government. They do, however, operate with a certain degree of autonomy as set forth in the Basic Law, which specifies that they must be granted the opportunity to ‘independently govern all matters of the local community within the limits of the law’ (Art. 28 para. 2 (1) Grundgesetz). Within the framework of this communal self-government and state laws, municipalities have the authority to make legislation regarding their own personnel, organisations, budgeting, planning and taxes. The municipalities are responsible for all matters of local affairs, including activities in the areas of social affairs, education leisure (such as sport facilities), economic promotion and waste disposal. Interplay of the government authorities in Germany The German Basic Law assigns executive powers to the federal, state and local authority levels. Basically, the Federal Government and states perform the tasks and competencies assigned to them independently, autonomously and finally. The independence of the states is thus respected, the division of powers enforced and optimum fulfilment of tasks guaranteed. The burden of administrative work lies with the state governments, which are bound to maintain law and order in the execution of their tasks. Although there is a clear division of labour, effective execution of state tasks requires cooperation. The constitutional principle of federal loyalty obliges the Federal Government and the states to mutual consideration and collaboration. The Basic Law requires the Federal Government and the states to cooperate in the establishment of German federal laws and federal legislation. As a result, a wide range of government bodies and coordination procedures have been established in political practice between the Federal Government and the states. For example, there are regular conferences between the state presidents and with the Federal Chancellor, as well as ministerial conferences in all fields of politics such as the Conference of Interior Ministers or the Conference of Cultural Ministers. These regular meetings are held for the purpose of technical cooperation between the states and the Federal Government. The states and Federal Government contribute voluntarily to these bodies in their own interests. The decisions guarantee a consistent approach. In the same traditions of cooperation, cities and states have developed multiple coordinating bodies and procedures that guide their interactions.
Candidate City MUNICH 2018
45
03
Structure et climat politiques et économiques
Political and Economic Climate and Structure
3.2
3.2
Tableau 3.2 : Instances administratives impliquées dans la candidature ; rôle dans le futur COJO
Table 3.2: Administrative bodies involved in the bid and their role in the future OCOG
Une candidature structurée de façon à maintenir la mobilisation de toutes les principales autorités pour l’organisation des Jeux
Instance administrative
A candidature structure designed to keep all major authorities engaged in the organisation of the Games
Responsabilités
Soutien
République fédérale d'Allemagne
Conseil au comité de candidature ; résolution sur tous les contenus de la candidature ; fourniture de toutes les garanties financières
Associé du COJO Expressions de soutien : Bundestag [2 juillet 2009], Cabinet [9 novembre 2009], Conférence des Premiers ministres [4 juin 2009] Conférence des ministres d'État chargés des sports [20 novembre 2009]
État libre de Bavière
Résolution sur tous les contenus de la candidature ; garantie de la disponibilité des terrains pour aménagement ; fourniture de toutes les garanties financières
Associé du COJO Expressions de soutien : conseil des ministres bavarois [14 octobre 2009] Loi ministérielle [7 août 2007]
Ville de Munich
Ville candidate ; site des compétitions sur glace, plusieurs sites autres ; résolution sur tous les contenus de la candidature ; garantie de la disponibilité des terrains pour aménagement ; fourniture de toutes les garanties financières
Associé du COJO Expression de soutien : conseil municipal [28 novembre 2007]
City of Munich
Site des compétitions sur neige, sites autres ; résolution sur tous les contenus de la candidature ; garantie de la disponibilité des terrains pour aménagement ; fourniture de toutes les garanties financières
Associé du COJO Expression de soutien : conseil municipal [29 novembre 2007]
Site des compétitions de ski nordique ; parcs relais
Coopération étroite avec le COJO
Site des compétitions de bobsleigh, luge et skeleton
Coopération étroite avec le COJO
Parcs relais
Coopération étroite avec le COJO
Résolution sur tous les contenus de la candidature ; garantie de la disponibilité des terrains pour aménagement ; fourniture de toutes les garanties financières
Associé du COJO Expression de soutien : Conseil du district Berchtesgadener Land [17 décembre 2007]
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen
Municipalité d'Ohlstadt Municipalité de Schönau a. Königssee Municipalité de Garmisch-Partenkirchen District rural de Berchtesgadener Land
03
Administrative body
Responsibilities
Support
Advice to Bid Committee; resolution on all contents of the bid; provision of all necessary financing guarantees
Shareholder of the OCOG Expressions of support: Bundestag [2 July 2009], Cabinet [9 November 2009], Conference of Prime Ministers [4 June 2009], Conference of State Ministers of Sport [20 November 2009]
Resolution on all contents of the bid; securing land for development; provision of all necessary financing guarantees
Shareholder of the OCOG Expressions of support: Bavarian Council of Ministers [14 October 2009], Minister's Act [7 August 2007]
Candidate City; venue for ice competitions and several non-competition venues; resolution on all contents of the bid; securing land for development; provision of all necessary financing guarantees
Shareholder of the OCOG Expression of support: City Council [28 November 2007]
Municipality of Garmisch-Partenkirchen
Venue for snow competitions and non-competition venues; resolution on all contents of the bid; securing land for development; provision of all necessary financing guarantees
Shareholder of the OCOG Expression of support: Town Council [29 November 2007]
Municipality of Ohlstadt
Venue for Nordic competitions; P+R facilities
Close cooperation with OCOG
Venue for Bobsleigh, Luge and Skeleton competitions
Close cooperation with OCOG
P+R facilities
Close cooperation with OCOG
Resolution on all contents of the bid; securing land for development; provision of all necessary financing guarantees
Shareholder of the OCOG Expression of support: Berchtesgadener Land District Council [17 December 2007]
Federal Republic of Germany
Free State of Bavaria
Municipality of Schönau a. Königssee Municipalities of Garmisch-Partenkirchen Rural District of Berchtesgadener Land
Note: All shareholders are members of the Supervisory Board and the Shareholders Board.
Note : Tous les associés sont membres du conseil de surveillance et du conseil des associés.
Responsabilités et interactions du gouvernement dans l’organisation des Jeux d’hiver L’accord multipartite de Munich 2018 définit les obligations financières et administratives liées à chaque garantie spécifique de chacun des niveaux du gouvernement contribuant à cette garantie. Grâce à sa vaste expérience de l’accueil de grandes manifestations internationales, l’Allemagne a établi des relations de travail et des voies de communication efficaces avec tous les niveaux gouvernementaux pour la planification et l’organisation de telles manifestations. Planifiant sa participation à la candidature de Munich 2018 et se préparant à ses obligations dans l’éventualité où l’Allemagne se verrait décerner les Jeux Olympiques et les Jeux Paralympiques d’hiver de 2018, le gouvernement fédéral a créé le « Groupe projet 2018 ». Aux niveaux régional et local, des groupes similaires ont été nommés et ils jouent également un rôle dans les commissions techniques. Dès le début de la procédure de candidature, le maire de Munich a créé une cellule de coordination, un groupe de projet officiel de la ville, qui est profondément impliquée dans tous les aspects de la planification des Jeux. L’intégration du gouvernement fédéral dans la structure du comité de candidature (et, partant, la planification de la transition vers le COJO) est garantie par la présence de quatre hauts responsables fédéraux au sein du conseil d’administration : Dr Guido Wester-welle, vice-chancelier, ministre des Affaires étrangères ; Dr Thomas de Maizière, ministre de l’Intérieur ; Dr
46
Candidate CitY Munich 2018
Frank-Walter Steinmeier, président du groupe parlementaire SPD, siègent tous au conseil d’administration. Toutes les autorités gouvernementales concernées par la candidature, aux niveaux régional et local – État libre de Bavière, ville de Munich, municipalité de Garmisch-Partenkirchen et district rural de Berchtesgadener Land – participent également, en compagnie de la Confédération Olympique et Sportive Allemande (DOSB), au conseil des associés, au comité directeur et à l’ensemble des commissions techniques. Le gouvernement fédéral a une présence permanente au sein du conseil des associés et siège au conseil de surveillance ; en outre, il participe pleinement tant au comité directeur qu’aux commissions techniques. En conséquence, toutes ces parties font preuve d’un engagement total dans la planification détaillée de la candidature et il est à prévoir que ces autorités régionales et locales continueront de jouer leur rôle dans l’organisation et la livraison des Jeux, en cas de victoire de Munich. Avant tout, elles sont signataires de l’accord multipartite et, donc, responsables de multiples volets des tâches organisationnelles propres à la livraison des Jeux, y compris les domaines stipulés dans les garanties auxquelles elles ont souscrit.
Government responsibilities and interactions in organising the Winter Games In the Munich 2018 Multi-Party Agreement, the financial and administrative obligations are defined for each specific guarantee for every level of government participating in that guarantee. Through ist extensive experience in hosting major international events, Germany has established effective working relations and communication across all levels of government for the planning and organization of such events. In planning its participation in the Munich 2018 bid and anticipating its obligations in the event that Germany is awarded the 2018 Olympic and Paralympic Winter Games, the Federal Government has established a ‘Project Group 2018’. On the state and local levels, there are similar groups appointed and engaged in the Technical Commissions as well. Early in the bid process, the Lord Mayor of Munich created a ‘Coordination unit’, an official Olympic project group of the city that is deeply involved in all aspects of Games planning. The integration of the Federal Government into the structure of the Bid Committee (and therefore transition planning to an OCOG) has been ensured by the presence of four prominent federal executives on the Board of Trustees: Dr Guido Westerwelle, Vice Chancellor, Foreign Minister; Dr Thomas de Maizière, Minister of the Interior; Dr Frank-Walter Steinmeier, Chairman of the SPD faction, all have seats on the Board.
All the government shareholders on the regional and local level – the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land – also participate, along with the German Olympic Sports Confederation (DOSB) in the Shareholders Board, the Steering Group and all of the Technical Commissions. The Federal Government is a permanent guest at the Shareholders Board represented in the Supervisory Board and participates fully in the Steering Group and the Technical Commissions. All of these parties are fully engaged, therefore, in the detailed planning of the bid and it is anticipated that these regional and local authorities will continue their roles in the organisation and delivery of the Games should Munich win. More importantly, they are signatories of the Multi-Party Agreement and therefore responsible for the delivery of the Games across multiple facets of the organisational effort, including those areas specified by the guarantees they are committed to. In terms of responsibilities for particular deliverables in organising the Games, the following general guidelines apply:
Candidate City MUNICH 2018
47
03
Structure et climat politiques et économiques
S’agissant des responsabilités pour certains résultats à fournir en vue de l’organisation des Jeux, les directives générales suivantes s’appliquent : - Le gouvernement fédéral est responsable de l’entrée et de la sortie libres des participants olympiques accrédités et du permis de travail du personnel nécessaire à l’organisation des Jeux. En outre, il offre entre autres garanties celle de protéger les symboles, logos et marques olympiques en s’appuyant sur la loi de protection olympique qui est déjà en application (Olympiaschutzgesetz). Deutsche Bahn AG, la compagnie nationale des chemins de fer dont le gouvernement fédéral a la totale propriété, est responsable de la construction et de l’entretien du réseau et des gares ferroviaires de la République fédérale. - L’État libre de Bavière garantit la mise en œuvre de toutes les mesures de sécurité et de toutes les opérations pour les Jeux et assume la responsabilité ultime en matière de sécurité. En outre, l’État libre de Bavière gère et coordonne l’ensemble de la planification et des opérations de la police et des services de secours, avec le soutien d’autres laender en cas de besoin, et garantit la fourniture des soins de santé en partenariat avec les autorités locales. - Dans la mesure où elles jouent le rôle d’autorité de contrôle des constructions, les autorités locales sont responsables de la construction des installations sportives et des villages olympiques, en veillant au respect des normes environnementales et de la législation applicable à l’aménagement du territoire. En outre, elles sont responsables de la surveillance et du contrôle des manifestations locales et de la signature des accords pour l’acquisition des espaces publicitaires dans les transports publics et en extérieur. De la même façon, les autorités locales ont pour responsabilité de veiller au respect des directives nationales et internationales en matière d’accessibilité des handicapés. Malgré leurs responsabilités et compétences variées, le gouvernement fédéral, l’État libre de Bavière et les autorités locales coopèrent étroitement à la préparation des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver et poursuivront leur coopération étroite pour les accueillir.
Political and Economic Climate and Structure
chacun des secteurs fonctionnels majeurs de l’organisation des Jeux, le COJO créera des départements et nommera des coordinateurs chargés des relations avec leurs homologues gouvernementaux des niveaux local, régional et national, ce qui garantira une totale continuité entre, d’une part, la vision et le concept de la candidature et, d’autre part, le développement du projet pour les Jeux. Les commissions techniques formées par le comité de candidature sont le reflet d’une structure éprouvée et d’une procédure opérationnelle standard qui permettent de tirer parti d’un savoir-faire interdisciplinaire lors de l’organisation de manifestations en Allemagne. Ces commissions poursuivront leur engagement et offriront les mêmes structures pour l’interaction entre le COJO et les entités gouvernementales. Collectivement, ces réseaux structurels garantiront que tous les grands participants à l’organisation des Jeux disposeront de circuits efficaces pour l’apport d’idées, l’examen des projets, la prise de décision et le recueil des réactions ; tout cela pour veiller à la protection des intérêts de la collectivité au moment où la Bavière créera un environnement idéal et une ambiance propice aux performances des athlètes et à la tenue des Jeux.
3.3
Soutien et engagements des autorités nationales, régionales et locales La garantie appropriée a été apportée par la République fédérale d’Allemagne, l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen, le district rural de Berchtesgadener Land et la DOSB, dans le cadre de l’accord multipartite.
3.4
Munich 2018 jouit d’un soutien total de tous les parlements et gouvernements d’Allemagne Tableau 3.4 : PARTIS POLITIQUES, FORCE EN POURCENTAGE ET NOMBRE DE SIÈGES (au 5 octobre 2009) Table 3.4: Political parties and strength in percentage and seats (as of 5 October 2009)
Toutes les autorités locales énumérées ci-dessus sont situées à l’intérieur de l’État libre de Bavière. Pendant la phase de candidature, l’État libre de Bavière et toutes les instances administratives régionales des communes hébergeant les sites – sauf la municipalité d’Ohlstadt – possèdent un siège au conseil de surveillance et sont représentés au sein du conseil des associés. Toutes les parties concernées ont constitué leur propre groupe de projet pour soutenir le comité de candidature. En outre, comme indiqué précédemment, le gouvernement fédéral a créé un « groupe de projet 2018 » qui prend part à toute la planification et aux votes. Si Munich est élue ville hôte des Jeux d’hiver, le COJO sera constitué et fonctionnera de façon à tenir compte de la participation et des besoins de chacune de ces entités. Pour
48
Candidate CitY Munich 2018
G
Parti politique Political party
Soutien ou opposition (dans les parlements respectifs) Support or Opposition (in respective parliamentS)
- The Federal Government is responsible for the free entry and exit of accredited Olympic participants and the work-permit personnel required for the organisation of the Games. In addition, it guarantees, among other things, the protection of the Olympic symbols, logos and trademarks through the already existing Olympic Protection Act (Olympiaschutzgesetz). Deutsche Bahn AG, the national railway company that is wholly owned by the Federal Government, is responsible for the construction and maintenance of the federal railway network and stations. - The Free State of Bavaria guarantees the implementation of all security measures and operations for the Games and bears the ultimate responsibility for security. The Free State of Bavaria also controls and coordinates all police and disaster response planning and operations, with support from other states as needed, and guarantees the provision of medical care in partnership with local authorities. - The responsibilities of local government bodies, to the extent that they serve as building inspection authorities, include the construction of sports facilities and Olympic Villages, ensuring conformance with environmental standards and planning laws. In addition, they are responsible for monitoring and controlling local events and signing agreements on the acquisition of advertising space in public transport and outside facilities. The local authorities are likewise accountable for the observance of national and international guidelines on accessibility. Regardless of the diverse responsibilities and competences, the Federal Government, the Free State of Bavaria and local authorities cooperate closely in the preparation and hosting of the Olympic and Paralympic Winter Games. All the local authorities listed above are located in the Free State of Bavaria. During the bid phase, the Free State of Bavaria and all the regional administrative bodies of the venue communities, except for the Municipality of Ohlstadt, have seats on the Supervisory Board and are represented on the Shareholders Board. All involved parties have set up their own project groups to support the Bid Committee. In addi-
Principales raisons Principle reasons
tion, as previously mentioned, the Federal Government has a ‘Project Group 2018’, which participates in all planning and votes. If Munich is selected to host the Winter Games, the OCOG will be formed and operate with respect to the participation and needs of each and all of these entities. For each major functional area in the organisation of the Games, the OCOG will form departments and appoint coordinators to interact with their government counterparts at the local, regional and national levels, ensuring full continuity between the vision and concept of the bid and the development of the plan for the Games. The Technical Commissions formed by the bid reflect a proven-structure and standard operating procedure for engaging cross-disciplined expertise in the organisation of events in Germany. These Commissions will continue their engagement and provide the same platforms of interaction between the OCOG and government entities as well. Collectively, these structural networks will ensure that all the major participants in the organisation of the Games have effective channels for input, plan review and decision making as well as feedback, all in an effort to ensure that community interests are protected while Bavaria creates an ideal environment and atmosphere for the performance of the winter athletes and the celebration of the Games.
3.3
G
Support and commitments from national, regional and local authorities The appropriate guarantee has been provided by the Federal Republic of Germany, the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen, the Rural District of Berchtesgadener Land and the DOSB as part of the MultiParty Agreement.
3.4
Full Support for Munich 2018 emanates from all Parliaments and Governments across Germany
Force au niveau national, régional et local Strength at national, regional and local level Bundestag à Berlin LANDTAG DE BAVIÈRE German Bundestag Bavarian Landtag
CDU/CSU1
Soutien | Support
SPD
Soutien | Support
FDP
Soutien | Support
DIE LINKE Bündnis 90 / Die Grünen Divers² | Other² Total
Conseil municipal de Munich MUNICH CITY COUNCIL
34 % (239)
43 % (92)
28 % (23)
23 % (146)
19 % (39)
40 % (33)
15 % (93)
8 % (16)
7 % (5)
National : neutre ; Régional : sans objet ; Local : opposition National: neutral; regional: n.a; local: opposition
Craintes vis-à-vis de l’ampleur des Jeux Olympiques d’hiver Concerns about scale of Olympic Winter Games
12 % (76)
4 % (0)
4 % (3)
National : neutre ; Régional : opposition ; Local : soutien National: neutral; regional: opposition; local: support
Opposition : craintes vis-à-vis de l’impact écologique et de l’ampleur des Jeux Olympiques d’hiver; soutien : l’héritage vert Opposition: concerns about egologic impact and scale of Olympic Winter Games; support: green legacy sans objet | n.a.
11 % (68)
9 % (19)
13 % (11)
5 % (0) 100 %
17 % (21) 100 %
8 % (5) 100 %
sans objet | n.a. Soutien | Support
Les sièges au Bundestag font référence au groupe parlementaire CDU / CSU, au parlement de l’État de Bavière et à la municipalité de Munich, uniquement à la CSU. 1 The seats in the German Bundestag relate to the CDU and CSU parliamentary group, in the Bavarian State Parliament and Munich City Council to the CSU. 1
Promotion du développement régional durable et du sport Promotion of sustainable regional development and sport
03
2
2
es sièges au Bundestag ont trait aux députés non affiliés à un parti ; au parlement de l’État de Bavière, uniquement au groupe d’ électeurs Freie Wähler et aux députés non affiliés à un L parti ; au conseil municipal de Munich, aux partis et groupes Bayernpartei, BIA, Freie Wähler, ÖDP et Rosa Liste qui y possèdent chacun un siège. The seats in the German Bundestag relate to non-attached members, in the Bavarian State Parliament alone to the Wählergruppe der Freien Wähler and non-attached members and in Munich City Council to the parties and voter groups Bayernpartei, BIA, Freie Wähler, ÖDP and Rosa Liste which each have one seat on Munich City Council.
Candidate City MUNICH 2018
49
03
Structure et climat politiques et économiques
La candidature de Munich 2018 et les éventuels Jeux de 2018 jouissent d’un soutien total de tous les parlements et gouvernements d’Allemagne qui s’est exprimé par les nombreux actes, accords et documents signés par les autorités de l’État fédéral et du land, pendant la phase de candidature. Très récemment, des instances gouvernementales de tout niveau ont approuvé la candidature à de très fortes majorités (Cabinet fédéral : 100 % ; Cabinet bavarois : 100 % ; conseil municipal de Munich : 92,6 % ; conseil municipal de Garmisch-Partenkirchen : 81 % ; assemblée du district de Berchtesgadener Land : 84 %). Le 2 juillet 2009, les partis – en opposition et au pouvoir – se sont rassemblés au Bundestag pour voter une résolution exprimant leur soutien à la candidature et aux Jeux. Le Bundestag reconnaît l’impact social positif qu’exerce le Mouvement olympique et les Jeux d’hiver sur le développement du sport et les infrastructures sportives. Le 9 novembre 2009, le cabinet a adopté une résolution dans ce sens. En apposant sa signature sur la « déclaration conjointe » de soutien pendant la phase de ville requérante, la chancelière fédérale Dr Angela Merkel a fait savoir que la candidature était une priorité nationale. Au niveau du land de Bavière, les ministres ont exprimé leur entier soutien par les lois ministérielles du 7 août 2007 et du 27 octobre 2009 ; le parlement de Bavière a adopté une résolution de plein soutien le 14 octobre 2009, l’association des communes allemandes a elle aussi exprimé son appui total à la candidature le 4 novembre 2009. L’accord multipartite signé par tous les chefs de gouvernement respectifs, à savoir la Chancelière Fédérale Dr Angela Merkel, le Premier ministre de Bavière Horst Seehofer, le maire de Munich Christian Ude, le maire de Garmisch-Partenkirchen Thomas Schmid, le commissaire du district rural de Berchtesgadener Land Georg Grabner et le président de la DOSB Dr Thomas Bach, définit clairement les responsabilités et obligations des niveaux gouvernementaux pertinents, exprimant ainsi le soutien sans réserve des signataires de la candidature. La faveur dont jouit la candidature et la vision que nourrit l’Allemagne pour les Jeux ont été exprimées de multiples façons par d’autres entités politiques, commerciales, professionnelles et sociales, en cette phase de candidature, tout particulièrement à l’occasion de l’adoption d’une résolution par la conférence des Premiers ministres des länder, le 4 juin 2009, et par la conférence ultérieure des ministres d’État chargés des sports, le 20 novembre 2009. Le soutien populaire dans tous les secteurs de la société allemande est également illustré par la composition même du conseil d’administration. Le comité de candidature attache une haute importance à la transparence et à l’engagement actif du public. Diverses ONG ont participé aux commissions techniques, développant ainsi le ralliement de nombreux groupes autour des concepts de la candidature. Le groupe « Verts » de Munich soutient la candidature ; toutefois, au niveau de la Bavière et de la République fédérale, le parti vert a fait état de craintes vis-à-vis de la candidature. Les responsables du comité de candidature ont cherché à dialoguer avec ce parti et ont ouvert un bureau de la candidature de Munich 2018 à GarmischPartenkirchen, afin de permettre tant aux responsables politiques qu’à la population locale un accès facilité au comité.
50
Candidate CitY Munich 2018
Political and Economic Climate and Structure
3.5
Toutes les obligations de la ville hôte et du gouvernement de la candidature de Munich seront maintenues au fil des élections Par leur approbation du contenu du dossier de ville requérante et du dossier de candidature, en 2009 et 2010 respectivement, tous les niveaux politiques ont fait la preuve, une nouvelle fois, de leur soutien à la candidature. En outre, l’accord multipartite est légalement contraignant pour ceux qui sont nouveaux dans une fonction, à tous les nouveaux du gouvernement. Les nouveaux élus seront tenus d’appliquer l’accord multipartite et de respecter les obligations qu’il contient. Grâce à une transition simple et efficace, les nouveaux responsables gouvernementaux élus ou nommés prendront la place de leurs prédécesseurs dans les conseils de Munich 2018 et assureront ainsi la continuité pour la planification et l’organisation des Jeux. Quoi qu’il en soit, la candidature jouit du soutien des partis au pouvoir et de la plupart des partis d’opposition. En conséquence, il n’est pas prévu que les élections aient une incidence défavorable sur la préparation ou l’organisation des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques.
Tableau 3.5 : dates des élections futures Année
Election
Durée du mandat
Automne 2013 et 2017
Élection du Bundestag
4 ans
Automne 2013 et 2018
Élection du Landtag de Bavière
5 ans
Automne 2013 et 2018
Élection du district de Haute Bavière
5 ans
Élections locales en Bavière
6 ans
Printemps 2014
Source : Commission de contrôle des élections fédérales 2010, Bureau fédéral des statistiques
3.6
Représentation complète des principales autorités nationales, régionales et locales au sein du comité de candidature Entités constitutives du comité de candidature Le comité de candidature Munich 2018 GmbH se compose des principales entités suivantes au sein desquelles sont intégrées les organes administratifs mentionnés précédemment : • Conseil des associés Tous les associés (voir Q4.7.1) sont représentés au sein du conseil des associés. Le ministre fédéral de l’Intérieur y bénéficie d’une présence permanente. • Conseil de surveillance Le conseil de surveillance est la plus haute instance de contrôle administratif de la candidature ; il se réunit normalement une fois par semestre.
The Munich 2018 bid and prospective 2018 Games enjoy the full support of all parliaments and governments, which has been expressed through multiple acts, agreements and signatures of the federal and state governments during the course of the bid. Most recently, governmental bodies of all political levels approved the bid with very strong majorities. (Federal Cabinet: 100 %; Bavarian Cabinet: 100 %; Munich City Council: 92.6 %; Garmisch-Partenkirchen Municipal Council: 81 %; Berchtesgadener Land District Assembly: 84 %). On 2 July 2009, the ruling and opposition parties united in the Bundestag to pass a resolution expressing their support for the bid and Games. The Bundestag recognises the positive social impact of the Olympic Movement and the Winter Games on sport development and infrastructure. On 9 November 2009 a corresponding cabinet resolution was passed. In signing the ‘Joint Declaration’ of support in the Applicant Stage, Federal Chancellor Dr Angela Merkel described the bid as a national priority. On the state level, the Ministers of Bavaria expressed their full support in the Minister’s Acts of 7 August 2007 and 27 October 2009, the Bavarian Parliament passed a resolution of full support on 14 October 2009. On 4 November 2009 the German Association of Cities expressed its full support of the bid. The Multi-Party Agreement, signed by all appropriate government leaders including Federal Chancellor Dr Angela Merkel, Bavarian Prime Minister Horst Seehofer, Munich Lord Mayor Christian Ude, Garmisch-Partenkirchen Mayor Thomas Schmid, Berchtesgadener Land District Commissioner Georg Grabner and DOSB President Dr Thomas Bach, clearly sets out the responsibilities and obligations of the relevant government levels, thus expressing the full support of the signatories for the bid. The popularity of the bid and Germany’s vision for the Games has been expressed in multiple ways by other political, business and social entities during the course of the bid, most prominently by a resolution passed by the Conference of Prime Ministers of the German federal states on 4 June 2009 and the subsequent Conference of State Ministers of Sport on 20 November 2009. Popular support across all groups of German society is indicated by the membership of the Board of Trustees as well. The bid places a high value on transparency and the active involvement of the public. Various NGOs participated in the technical commissions, thus increasing the acceptance of the bid’s concepts among numerous groups. While Munich’s Green faction supports the bid, the Bavarian and German Green Party have expressed concerns regarding the bid. The Bid Committee leadership has sought dialogue with them and has opened a Munich 2018 Bid Office in Garmisch-Partenkirchen to give both political leadership and the local population easy access to the bid.
03
3.5
All host city and government obligations of MUNICH’S CANDIDACY will survive all elections By approving the content of the Application File and the Candidature File in 2009 and 2010, respectively, all political levels have once again demonstrated their support of the bid. Moreover, the Multi-Party Agreement is legally binding on new office holders at all levels of government. Newly elected officials will be required to fulfil the Multi-Party Agreement and to meet the obligations contained in it. By way of an uncomplicated and smooth transition, the newly elected or appointed government representatives will take up positions held by their predecessors on the Munich 2018 boards, thus ensuring continuity in the planning and organizing of the Games. In any case, the bid enjoys the support of the ruling and most opposition parties. Therefore no negative impact on the preparation and staging of the Olympic and Paralympic Games is expected as a result of elections. Table 3.5: Future election dates Election
Term
Autumn 2013 and 2017
Year
Federal Bundestag election
4 years
Autumn 2013 and 2018
Bavarian Landtag election
5 years
Autumn 2013 and 2018
Upper Bavaria District election
5 years
Local elections in Bavaria
6 years
Spring 2014
Source: 2010 Federal Election Supervisor, Federal Office of Statistics
3.6
Full representation of the major national, regional and local authorities in the Bid Committee Bodies of the Bid Committee The Bid Committee Munich 2018 GmbH is comprised of the following entities, into which the above administrative bodies are integrated: • Shareholders Board All shareholders (see Q 4.7.1) are represented on the Shareholders Board. The Federal Minister of the Interior is a permanent guest. • Supervisory Board The Supervisor Board is the highest ranking body for administrative control of the bid and normally meets every six months.
Candidate City MUNICH 2018
51
03
Structure et climat politiques et économiques
• Conseil d’administration Actuellement, les hauts responsables, faiseurs d’opinion et vedettes – du sport, de la politique, du monde des affaires, du secteur religieux et de la culture – ayant un siège au sein du conseil d’administration sont au nombre de 26. Leur présence au sein du conseil souligne le vaste soutien dont bénéficie la candidature, dans tous les secteurs de la société. Organes consultatifs Le comité de candidature comporte les organes non-administratifs suivants : • Comité des athlètes Le comité des athlètes est un organe représentatif et consultatif. Pour sa composition, il a été choisi parmi les ambassadeurs des sports un athlète par discipline de sports d’hiver. Le comité fournit conseil et orientation au comité de candidature pour tous les volets du vécu de l’athlète, y compris l’optimisation des sites de compétition et des sites autres, et pour les composantes essentielles de Jeux splendides, comme l’ambiance, le transport, la famille, les amis et les divertissements. • Comité directeur Opérant à haut niveau, le comité directeur comprend des représentants des associés et du gouvernement fédéral. Il lui incombe la responsabilité de préparer les décisions du conseil de surveillance et des réunions des associés et d’examiner les résultats des commissions d’experts.
52
Candidate CitY Munich 2018
Political and Economic Climate and Structure
• Commissions techniques Il a été nommé un total de neuf commissions techniques qui sont des groupes d’experts dotés d’une fonction consultative : - Hébergement ; - Sites de compétition et héritage olympique ; - Environnement ; - Garanties ; - Affaires médicales ; - Jeux Paralympiques ; - Soutien politique et financement ; - Transport. Parmi les membres figurent la DOSB, le gouvernement fédéral, l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land, ainsi que les associations de sports d’hiver et les nombreuses associations professionnelles suivantes : - Hébergement : association bavaroise des hôtels et des restaurants (BHG), BTG Bavaria Tourist GmbH, Ammergauer Alpen GmbH, association touristique de Munich & de la Haute-Bavière. - Environnement : académie allemande des sports de Cologne (DSHS), Eco-Institute, bureau fédéral pour la protection de la nature (BfN), bureau régional de l’environnement (LfU), club alpin allemand (DAV), association régionale pour la protection des oiseaux en Bavière (LBV), association Freunde der Natur, automobile club d’Allemagne (VCD), fédération allemande de ski (DSV).
• Board of Trustees Currently, a total of 26 executives, opinion leaders and celebrities from sport, politics, business, church and culture have seats on the Board of Trustees. Their membership emphasises the broad support for the bid across all segments of society. Advisory bodies The Bid Committee has the following non-administrative organs: • Athletes Committee The Athletes’ Committee is a representative and consulting body. One athlete per winter sports discipline was appointed from the Ambassadors of Sports. The Committee provides advice and counsel to the Bid Committee on all aspects of the athlete experience, including the optimisation of the competition and non-competition venues and the essential components of a great Games such as atmosphere, transport, family and friends and entertainment. • Steering Group The Steering Group is a committee comprised of representatives of the shareholders and Federal Government who function at a higher working level. The Group’s responsibilities involve preparing decisions of the Supervisory Board and Shareholders’ Meeting and reviewing the results of the commissions of experts.
03
• Technical Commissions A total of nine technical commissions have been appointed as panels of experts in an advisory capacity: - Accommodation - Competition Venues and Olympic Legacy - Environment - Guarantees - Medical - Paralympics - Political Support and Finance - Security - Transport. Members include the DOSB, Federal Government, Free State of Bavaria, City of Munich, Municipality of GarmischPartenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land, together with the following winter sports associations and numerous professional associations: - Accommodation: Bavarian Hotel and Restaurant Association (BHG), BTG Bavaria Tourist GmbH, Ammergauer Alpen GmbH, Tourist Association Munich & Upper Bavaria. - Environment: German Sports Academy Cologne (DSHS), Eco-Institute, Federal Office for Nature Conservation (BfN), State Office of the Environment (LfU), German Alpine Club (DAV), Regional Society for the Protection of Birds in Bavaria (LBV), Friends of Nature, German Automobile Club (VCD), German Ski Association (DSV).
Candidate City MUNICH 2018
53
03
Structure et climat politiques et économiques
- Jeux Paralympiques : comité national paralympique d’Allemagne, représentants des handicapés des municipalités et des associations sportives nationales, athlètes handisport, experts. - Transport : Bayerische Eisenbahngesellschaft (BEG), DB Netz AG, Stadtwerke Munich GmbH (SWM) et sa filiale Münchner Verkehrsgesellschaft (MVG). • Ambassadeurs des sports Les ambassadeurs des sports constituent une entité représentative qui soutient la candidature. En est membre plus d’une centaine d’athlètes – sports d’hiver et sports d’été – dont la plupart sont médaillés olympiques ou paralympiques. Entre autres responsabilités, il leur incombe de représenter et promouvoir la candidature auprès du public de l’Allemagne tout entière.
Political and Economic Climate and Structure
Économie Les données et les prévisions économiques les plus récentes font apparaître que l’Allemagne est parvenue à dépasser extrêmement bien la baisse de l’activité provoquée par la crise financière mondiale, grâce à une excellente gestion de ladite crise, à des mesures judicieuses, comme le raccourcissement de la semaine de travail, et également au sens de l’innovation de ses petites et moyennes entreprises. L’Economist Intelligence Unit (rapport sur l’Allemagne 2010) prévoit pour l’Allemagne une progression du PIB de 2,9 % pour 2010, soit plus du double de celle des autres grands pays européens. Le gouvernement fédéral prévoit même une croissance de 3,4 % pour l’année 2010. Le risque lié à la monnaie et le risque d’inflation y sont très faibles. Le secteur bancaire est stable et le risque politique est minime. Les agences de notation financière Moody’s, Standard & Poor’s et Fitch ont toutes trois octroyé à l’Allemagne la note de solvabilité la plus élevée : AAA. Le taux de chômage est le reflet de la réussite économique allemande, ces dernières années : il est prévu qu’il diminue nettement, passant de 7,3 % en 2010 à pas plus de 5,0 % en 2015.
Economy
- Paralympics: National Paralympic Committee Germany, disability representatives of municipalities and national sports associations, athletes with a disability, experts - Transport: Bavarian Railway Company (BEG), DB Netz AG, Munich City Utilities (SWM) and its subsidiary Munich Public Transportation Company (MVG).
The latest economic data and forecasts show that Germany has managed to bounce back from the economic downturn triggered by the worldwide financial crisis extremely well, thanks to excellent crisis management and measures such as short-time working but also its innovative small and medium-sized enterprises. The Economist Intelligence Unit (Country Report Germany 2010) predicts a 2.9 % GDP-increase for 2010, which is more than double the GDP increase of other major European countries. The Federal Government even predicts a 3.4 % growth for the year 2010. Currency and inflation risks are very low, the banking sector is stable and political risk minimal. The rating agencies Moody’s, Standard & Poor’s and Fitch all awarded Germany the highest credit-worthiness rating, AAA. Employment rates reflect the German economy’s recent success story: unemployment is expected to go down to 7.3 % in 2010 and stay as low as 5.0 % until 2015.
• Ambassadors of Sports The Ambassadors of Sports form a representative body to support the bid. More than 100 summer and winter athletes, most Olympic and Paralympic medalists, are members of this body. Their responsibilities include representing and promoting the bid to the general public across the country.
3.7
3.7
Fairly consistent GDP growth has characterised the German economy across the last decade
L’économie allemande a été caractérisée par une croissance assez régulière de son PIB, au cours de la décennie écoulée Table 3.7: Gross value added (GVA) by sector in the Federal Republic of Germany and gross domestic product (GDP) in billion EUR
Tableau 3.7 : valeur ajoutée brute (VAB) par secteur en République fédérale d’Allemagne et produit intérieur brut (PIB), en milliards d’euros Année
Agriculture, forêts et pêche
industrie
Service
TOTAL des Secteurs
PIB
Year
Part VAB dans PIB %
Agriculture, forestry and fishery
Production industries
Service industries
Sectors TOTAL
GDP
Share GVA in GDP in %
1999
22,23
547,86
1 240,18
1 810,27
2 012,00
89,97
1999
22.23
547.86
1,240.18
1,810.27
2,012.00
89.97
2000
23,46
561,56
1 271,19
1 856,21
2 062,50
90,00
2000
23.46
561.56
1,271.19
1,856.21
2,062.50
90.00
2001
25,94
565,18
1 313,37
1 904,49
2 113,16
90,13
2001
25.94
565.18
1,313.37
1,904.49
2,113.16
90.13
2002
22,16
563,50
1 347,53
1 933,19
2 143,18
90,20
2002
22.16
563.50
1,347.53
1,933.19
2,143.18
90.20
2003
19,08
562,62
1 367,71
1 949,41
2 163,80
90,09
2003
19.08
562.62
1,367.71
1,949.41
2,163.80
90.09
2004
21,90
584,81
1 391,65
1 998,36
2 210,90
90,39
2004
21.90
584.81
1,391.65
1,998.36
2,210.90
90.39
2005
17,52
589,89
1 416,48
2 023,89
2 242,20
90,26
2005
17.52
589.89
1,416.48
2,023.89
2,242.20
90.26
2006
17,90
627,92
1 451,35
2 097,17
2 325,10
90,20
2006
17.90
627.92
1,451.35
2,097.17
2,325.10
90.20
2007
20,67
656,66
1 499,24
2 176,57
2 428,20
89,64
2007
20.67
656.66
1,499.24
2,176.57
2,428.20
89.64
2008
20,25
667,95
1 551,04
2 239,24
2 495,80
89,72
2008
20.25
667.95
1,551.04
2,239.24
2,495.80
89.72
2009
18,11
570,32
1 561,45
2 149,88
2 404,40
89,41
2009
18.11
570.32
1,561.45
2,149.88
2,404.40
89.41
Source : Office fédéral des statistiques, 2010
Source: Federal Statistical Office, 2010
Tableau 3.7 : valeur ajoutée brute (VAB) par secteur et produit intérieur brut (PIB) de l’État libre de Bavière en millions d’euros
Table 3.7: Gross value added (GVA) by sector and gross domestic product (GDP) of the Free State of Bavaria in million EUR
Année
Agriculture forêts et pêche
industrie
Service
TOTAL des Secteurs
PIB
Part VAB dans PIB %
Year
Agriculture, forestry and fishery
Production industries
Service industries
Sectors TOTAL
GDP
Share GVA in GDP in %
1999
4 008
98 366
207 309
309 683
344 192
89,97
1999
4,008
98,366
207,309
309,683
344,192
89.97
2000
4 383
102 894
216 198
323 475
359 376
90,01
2000
4,383
102,894
216,198
323,475
359,376
90.01
2001
4 949
103 639
224 441
333 029
369 518
90,13
2001
4,949
103,639
224,441
333,029
369,518
90.13
2002
4 421
103 200
234 275
341 896
379 035
90,20
2002
4,421
103,200
234,275
341,896
379,035
90.20
2003
3 628
103 035
237 318
343 981
381 810
90,09
2003
3,628
103,035
237,318
343,981
381,810
90.09
2004
4 266
108 540
241 659
354 465
392 165
90,39
2004
4,266
108,540
241,659
354,465
392,165
90.39 90.27
2005
3 262
109 945
247 646
360 853
399 758
90,27
2005
3,262
109,945
247,646
360,853
399,758
2006
3 539
115 618
253 028
372 185
412 759
90,17
2006
3,539
115,618
253,028
372,185
412,759
90.17
2007
3 917
124 695
259 445
388 057
433 041
89,61
2007
3,917
124,695
259,445
388,057
433,041
89.61
2008
3 951
125 842
269 161
398 954
444 806
89,69
2008
3,951
125,842
269,161
398,954
444,806
89.69
2009
3 471
106 736
273 853
384 060
429 862
89,34
2009
3,471
106,736
273,853
384,060
429,862
89.34
Source : Ministère bavarois de l’Economie, des infrastructures, des transports et de la technologie, 2010
54
03
Candidate CitY Munich 2018
Source: Bavarian State Ministry for Economics, Infrastructure, Transport and Technology, 2010
Candidate City MUNICH 2018
55
03
Structure et climat politiques et économiques
Tableau 3.7 : valeur ajoutée brute (VAB) par secteur et produit intérieur brut (PIB) de la capitale du land, Munich, en millions d’euros Année
Agriculture, forêts et pêche
industrie
Table 3.7: Gross value added (GVA) by sector and gross domestic Product (GDP) of the State Capital of Munich in million EUR
Service
TOTAL des Secteurs
PIB
Part VAB dans PIB, %
Year
Agriculture, forestry and fishery
Production industries
Service industries
Sectors TOTAL
GDP
Share GVA in GDP in %
1999
53
13 176
41 511
54 740
60 839
89,98
1999
53
13,176
41,511
54,740
60,839
89.98
2000
57
13 815
41 995
55 867
62 077
90,00
2000
57
13,815
41,995
55,867
62,077
90.00
2001
67
13 220
43 863
57 150
63 411
90,13
2001
67
13,220
43,863
57,150
63,411
90.13
2002
65
13 161
45 192
58 418
64 764
90,20
2002
65
13,161
45,192
58,418
64,764
90.20
2003
56
13 406
44 802
58 264
64 671
90,09
2003
56
13,406
44,802
58,264
64,671
90.09
2004
53
14 925
45 188
60 166
66 564
90,39
2004
53
14,925
45,188
60,166
66,564
90.39 90.27
2005
51
14 701
46 399
61 151
67 743
90,27
2005
51
14,701
46,399
61,151
67,743
2006
59
15 231
47 586
62 876
69 731
90,17
2006
59
15,231
47,586
62,876
69,731
90.17
2007
54
17 589
48 068
65 711
73 327
89,61
2007
54
17,589
48,068
65,711
73,327
89.61
2008
45
16 354
49 793
66 192
73 776
89,72
2008
45
16,354
49,793
66,192
73,776
89.72
Source : Ministère bavarois de l’Economie, des infrastructures, des transports et de la technologie, 2010
Source: Bavarian State Ministry for Economics, Infrastructure, Transport and Technology, 2010
3.8
3.8
Le revenu par habitant de l’Allemagne est le reflet de la vigueur et de la position générales de son économie
L’inflation a été maîtrisée efficacement en Allemagne, au cours de la décennie écoulée. Les fluctuations annuelles modestes sont cohérentes avec la progression et le recul de l’économie, telle qu’elle a été guidée par les instruments de la Banque centrale européenne (BCE) dont le rôle est de sauvegarder le pouvoir d’achat de l’euro et de promouvoir la stabilité des prix.
Tableau 3.8 : revenu par habitant
En prix relatifs [En USD]
Année
En termes réels [Indice (2000=100)
1999
25 037
97,0
2000
26 360
100,0
2001
27 215
101,1
2002
27 613
100,9
2003
28 135
100,6
2004
29 287
101,9
2005
30 448
102,7
2006
32 484
106,0
2007
34 323
108,8
2008
35 546
110,4
2009
34 242
105,2
Source : Office fédéral des statistiques, 2010
3.9
Une politique fiscale prudente a contribué à limiter l’inflation
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
Table 3.8: Per Capita Income Year
Prévision du taux d’inflation pendant la période 2011-2018
Revenu par habitant
Germany’s per capita income reflects the overall strength and position of its economy
2018
Germany
1,0
1,2
1,5
1,7
2,0
1,9
1,9
1,9
États-Unis
1,7
2,0
2,1
2,2
2,2
2,2
2,2
2,2
Evolution du taux d’inflation de 2011 à 2015 (FMI), de 2016 à 2018 (M2018) Sources : 1991 à 2015 : Fonds monétaire international (2009) ; à partir de 2016 : hypothèse propre, voir texte
Les calculs repris dans les tableaux ont pour base les prévisions du taux d’inflation formulées par le Fonds monétaire international (FMI 2010), jusqu’en 2015, et les prévisions américaines, pour les années 2016 à 2018 ; il en résulte un taux général d’inflation d’environ 2,2 %. Pour l’Allemagne, la BCE vise un taux d’inflation juste sous la barre des 2 %. Pour notre document, ce taux visé est fixé à environ 1,9 %. Par le passé, la BCE a été apte à atteindre, à moyen terme et en moyenne, son objectif pour l’inflation, ce qui explique le taux retenu de 1,9% pour la période 2016 à 2018.
PER CAPITA INCOME
Inflation has been effectively controlled in Germany over the last decade. Modest annual changes are consistent with economic growth and decline as guided by the instruments of the European Central Bank (ECB), which is charged with maintaining the Euro’s purchasing power and promoting price stability. The calculations contained in these charts up to 2015 are Inflation rate forecasts for 2011 to 2018
In respective prices [in USD]
In real terms [Index (2000=100)
1999
25,037
97.0
2000
26,360
100.0
2001
27,215
101.1
2002
27,613
100.9
2003
28,135
100.6
2004
29,287
101.9
2005
30,448
102.7
2006
32,484
106.0
2007
34,323
108.8
2008
35,546
110.4
2009
34,242
105.2
Source: Federal Statistical Office, 2010
3.9
Conservative fiscal policies have helped control inflation
Year
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
Germany
1.0
1.2
1.5
1.7
2.0
1.9
1.9
1.9
United States of America
1.7
2.0
2.1
2.2
2.2
2.2
2.2
2.2
Inflation rate from 2011 to 2015 (IMF), from 2016 to 2018 (M2018) Sources: 1991 to 2015: International Monetary Fund (2009); as from 2016: specific assumption, see text below
based on the inflation rate forecasts determined by the International Monetary Fund (IMF 2010) and from US forecasts for 2016 through 2018, resulting in an overall inflation rate around 2.2 %. For Germany, the ECB has predicted an inflation rate of just under 2 %. For the purposes of this document, this target is stated as about 1.9 %. In the past, the ECB has tended to reach its inflation target in the medium term and on average; hence the rate of 1.9 % applied to the 2016-2018 period. Exchange rate forecasts
Prévision de l‘évolution du taux de change Table 3.9: Inflation rate
1.6
Tableau 3.9 : taux d’inflation
1.5
Année
Taux d´DInflation [En %]
Taux de change [€ / US $]
1999
0,6
1,0658
2000
1,4
0,9236
2001
1,9
0,8956
2002
1,4
2003 2004
Prévision FM
Prévision Fm 2018
Year
Inflation rate [in %]
Exchange rate [€ to US $]
1.6
1999
0.6
1.0658
1.5
2000
1.4
0.9236
1.9
0.8956
1.4
1.2
2001 2002
1.4
0.9456
0,9456
1.1
2003
1.0
1.1312
1.2
1,0
1,1312
1
1.1
1,8
1,2439
2005
1,9
1,2441
2006
1,4
1,2556
2007
2,3
1,3705
2008
2,8
1,4708
2009
0,2
1,3948
1.4
Source : Eurostat ; taux de change en données annuelles ; IPCH [indice des prix à la consommation harmonisé] – taux d’inflation sous forme de moyenne annuelle
Candidate CitY Munich 2018
2018
1.3
0.0 1999-01 1999-11 2000-09 2001-07 2002-05 2003-03 2004-01 2004-11 2005-09 2006-07 2007-05 2008-03 2009-01 2009-11 2010-09 2011-07 2012-05 2013-03 2014-01 2014-11 2015-09 2016-07 2017-05 2018-03
0.8
2004
1.8
1.2439
2005
1.9
1.2441
2006
1.4
1.2556
2007
2.3
1.3705
2008
2.8
1.4708
2009
0.2
1.3948
imF forecast
m2018 forecast
1.3
1 0.0 0.8
1999-01 1999-11 2000-09 2001-07 2002-05 2003-03 2004-01 2004-11 2005-09 2006-07 2007-05 2008-03 2009-01 2009-11 2010-09 2011-07 2012-05 2013-03 2014-01 2014-11 2015-09 2016-07 2017-05 2018-03
Année
56
03
Political and Economic Climate and Structure
Source: Eurostat; Exchange rate in annual data; HVPI [Harmonised Consumer Price Index] – Inflation rate as an annual average
Candidate City MUNICH 2018
57
03
Structure et climat politiques et économiques
Le comité de candidature utilise la parité du pouvoir d’achat pour ses calculs, car celle-ci est facile à appréhender statistiquement, fait l’objet d’une évolution continue et cohérente et rend possible l’élaboration fiable du budget demandé par le CIO en euros et en dollars de 2010 et 2018. Pour 2010, le FMI prévoit une parité du pouvoir d’achat entre l’Allemagne et les USA de 1,17 USD / EUR. Il résulte du taux d’inflation ci-dessus pour l’Allemagne et les USA une parité du pouvoir d’achat de 1,22 USD / EUR pour 2018. Le taux de change effectif s’écarte nettement, mais de façon assez irrégulière, de la parité du pouvoir d’achat ; cependant, à moyen terme, il en reste proche. Face à ces risques, Munich adoptera les stratégies de couverture appropriées.
Political and Economic Climate and Structure
Tous ces résultats correspondent bien aux pourcentages caractéristiques du soutien déjà ancien du public qu’ont fait apparaître les enquêtes d’opinion réalisées ces deux dernières années aux niveaux national, régional et local. Parmi les nombreuses initiatives ayant contribué à préserver ce niveau élevé de soutien l’on peut citer des campagnes promotionnelles à l’intention du public, dans la presse écrite et à la radio / télévision, mais aussi sur Facebook et Twitter, ainsi que maintes activités organisées par le comité de candidature, lors de manifestations sportives, culturelles ou professionnelles auxquelles le public était convié. L’allongement de la liste des sponsors de la candidature a également contribué à susciter l’exaltation du public face à la possibilité d’accueillir les Jeux d’hiver.
3.10
Comme cela a déjà été expliqué dans des publications antérieures, multiples sont les raisons du soutien élevé dont jouit la candidature. De façon générale, la passion allemande pour les sports d’hiver est bien connue et engendre traditionnellement une réaction enthousiaste du public lorsque le pays accueille des compétitions de sports d’hiver. Plus de 70 % des Allemands regardent du sport à la télévision et les Jeux de Vancouver 2010 ont bénéficié d’un public record, avec plus de 10 millions de téléspectateurs pour les épreuves de biathlon. Plus précisément à Munich, l’enthousiasme manifesté pour la candidature prend naissance dans l’opinion positive suscitée par l’héritage des Jeux de 1972, le Parc olympique de Munich, qui constitue aujourd’hui encore l’un des cadres principaux pour les loisirs, le sport et les spectacles. C’est un espace public auquel la population tient beaucoup.
OPINION PUBLIQUE
Il convient de signaler que les niveaux de soutien dont jouit Munich 2018 sont très proches de ce que l’Allemagne a connu, au même stade de la procédure, pour sa candidature à la Coupe du monde de football. Dans l’ensemble du pays, l’impression positive de la Coupe du monde 2006 de la FIFA est toujours bien vivante. En créant une nouvelle référence pour les célébrations publiques, par la mise en place de zones pour supporters dans le centre des villes de tout le pays, la Coupe du monde a engendré un sentiment d’unité dans l’ensemble de l’Allemagne et contribué à conférer une reconnaissance large à la valeur sociale des grandes manifestations sportives.
Obligations nationales et internationales Il n’existe aucune obligation faisant obstacle au respect des exigences liées à l’organisation des Jeux d’hiver Il n’existe actuellement aucune obligation nationale ou internationale susceptible de créer un conflit pour la République fédérale d’Allemagne, la ville de Munich, la DOSB ou le COJO en cas d’accueil des Jeux conformément aux stipulations et exigences du contrat de ville hôte ou de la Charte olympique.
3.11
La candidature continue de jouir d’un fort soutien du public Depuis le lancement de la candidature, en 2009, le soutien du public pour le projet de Munich 2018 a toujours été fort. Aux niveaux national et régional, les enquêtes montrent un soutien général stable ou en légère progression. Le sondage le plus récent, réalisé par GfK SE, Bereich GfK Marktforschung, l’un des principaux instituts de sondage d’Allemagne, a fait apparaître des pourcentages élevés en faveur de la candidature, quelle que soit la référence géographique : 70,9 % parmi les résidents de Munich, 74,5 % au niveau de la région et 76,3 % à l’échelle nationale. Ces résultats sont le reflet des réponses apportées à la question : « Dans quelle mesure êtes vous pour / contre la candidature de Munich aux Jeux Olympiques d’hiver de 2018 ? ». Le sondage a été réalisé au printemps 2010 à partir d’échantillons représentatifs de 1 000 personnes chacun dans toute l’Allemagne, à Munich et en Haute-Bavière / Souabe et à partir d’un échantillon de 600 personnes à Garmisch-Partenkirchen.
58
Candidate CitY Munich 2018
3.12
Aucun référendum n’est nécessaire La législation fédérale n’autorise pas de référendum national pour un projet de cette ampleur et de cette nature. Toutefois, la constitution de la Bavière (articles 73 à 75) et le droit électoral du land (notamment les articles 62 à 82) prévoient la possibilité d’un référendum populaire. La condition préalable à l’autorisation d’un référendum est la soumission d’un projet de loi dont les motifs doivent être conformes au droit fédéral et à la constitution de Bavière. Cela signifie qu’un référendum comportant une question visant à bloquer une candidature olympique (« Etesvous pour le retrait du soutien de la Bavière à la candidature de Munich 2018 ? ») ne serait pas autorisé car de simples sondages d’opinion ne peuvent faire l’objet d’un référendum. Seule peut faire l’objet d’un tel référendum une réglementation relevant du droit de la Bavière.
The bid uses the calculation of purchasing power parity, which is statistically easy to grasp, is subject to continuous and consistent fluctuation, and can be used to accurately prepare the budget requested by the IOC in 2010 and 2018 in euros and USD. For 2010, the IMF estimates a purchasing power parity of USD/EUR 1.17 between Germany and the United States. Based on the inflation rate for Germany and the United States forecast above, the purchasing power parity should be USD/EUR 1.22 for 2018. The effective exchange varies considerably, but inconsistently, from purchasing power parity, though remaining close in the medium term. Munich will adopt appropriate hedging strategies in the light of these risks.
National and international obligations
3.10
No binding obligations stand in the way of fulfilling the requirements of hosting the Winter Games There are currently no national or international obligations which could lead to a conflict for the Federal Republic of Germany, City of Munich, DOSB or OCOG in hosting the Games pursuant to the stipulations and requirements of the Host City Contract or the Olympic Charter.
Public opinion
3.11
Public Support for the Bid Remains Strong Public support for the Munich 2018 bid has remained consistently strong since the bid was launched in 2009. On the regional and national levels, surveys have shown stability of support across the board with some modest growth. In the most recent survey conducted by GfK SE, Bereich GfK Marktforschung, one of Germany’s leading research companies, the support numbers were strong on all geographical levels. 70.9 % of the residents of Munich expressed support for the bid while respective support levels of 74.5 % and 76.3 % were recorded regionally and nationally. These results reflect answers to the key question ‘To what extent do you support/ oppose Munich’s bid for the 2018 Olympic Winter Games?’. The poll was conducted in the spring of 2010 with representative samples, each consisting of 1,000 people, across Germany, Munich and the region of Upper Bavaria/Swabia, plus 600 people in Garmisch-Partenkirchen.
03
i nitiatives that have helped maintain these high levels of support are public ad campaigns in print and broadcast media, Facebook and Twitter promotions and numerous activities by the bid at public sport, cultural and business events. The growing line-up of sponsors for the bid has also contributed to public excitement over the possibility of hosting the Winter Games. As stated in earlier documentation, there are several primary reasons for the high levels of support enjoyed by the bid. Generally, the German passion for winter sport is well known and produces a typically enthusiastic response for winter events hosted in the country. More than 70 % of Germans follow sports on TV and Vancouver 2010 drew record audiences, including more than 10 million for the biathlon competitions. In Munich specifically, enthusiasm for the bid is rooted in the overwhelmingly positive view of the legacy of the 1972 Games left in Munich Olympic Park, which remains one of the city’s primary venues for leisure, sport and entertainment events. It is a treasured public space. It is worth noting that the support levels for Munich 2018 are very similar to the support numbers of Germany’s bid for the Football World Cup at the same stage of the bid process. Across the country, the positive impact of the 2006 FIFA World Cup™ still resonates. In setting a new benchmark for public celebrations in city centre fan zones across the country, this event produced a sense of unity throughout Germany and helped create widespread recognition for the social value of major events.
3.12
No referendum required Federal legislation does not allow a national referendum on a project of this scope and nature. However, the Bavarian Constitution (cf. Arts. 73 to 75) and State Electoral Law (in particular Arts. 62 to 82) allows for the possibility of a popular referendum. The prerequisite for permission for a referendum is a draft law with grounds, which must be consistent with federal law and the Bavarian Constitution. This means that a referendum with a question aimed at preventing the Olympic bid (“Are you in favour of Bavaria withdrawing its support for the Munich 2018 Bid?”) would not be permitted since simple polls may not be the subject of a referendum. Only a regulation under state law can be the subject of a referendum.
All of these figures are consistent with the long-standing public support numbers revealed in polls over the last two years on the national, regional and local levels. Among the many
Candidate City MUNICH 2018
59
04
Aspects juridiques Dans le total respect de la Charte olympique et des dispositions du Contrat ville hôte, Munich 2018 et ses partenaires gouvernementaux sont prêts à servir le CIO, la famille olympique, mais aussi l’IPC et la famille paralympique, en organisant des Jeux d’hiver empreints de splendeur. Le système juridique de l’Allemagne crée un cadre juridique complet pour la protection et la sauvegarde de la propriété intellectuelle et des intérêts du Mouvement olympique et permet à la ville de Munich et ses partenaires d’apporter toutes les garanties exigées pour la candidature, en bénéficiant de l’appui total de la législation.
Legal Aspects With full respect for the Olympic Charter and the terms of the Host City Contract, Munich 2018 and its government partners stand ready to serve the IOC and the Olympic Family as well as the IPC and Paralympic Family by hosting a brilliant celebration of the Winter Games. Germany’s legal system provides a comprehensive legal framework for protecting and safeguarding the intellectual property and interests of the Olympic Movement while allowing the City of Munich and its partners to provide with the full force of law all the guarantees required for the Candidature.
04
Aspects juridiques
Exécution des obligations et respect de la Charte olympique et du Contrat ville hôte
4.1
G
4.2
G
Engagement de toutes les autorités concernées L’engagement a été fourni par la République fédérale d’Allemagne, l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land, dans le cadre de l’accord multipartite.
Aucune manifestation majeure coïncidant avec la date des Jeux n’est prévue La déclaration en a été faite par la République fédérale d’Allemagne, l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen, le district rural de Berchtesgadener Land et la Confédération Olympique et Sportive Allemande (DOSB), dans le cadre de l’accord multipartite.
Législation
4.3
Les droits et intérêts sont protégés par la législation existante La législation et le cadre juridique en vigueur en Allemagne protègent et sauvegardent les droits et intérêts du CIO, de l’IPC et du futur COJO. Il n’est pas prévu la nécessité d’introduire de nouvelles lois.
Protection de la désignation, du nom de domaine et des marques olympiques
4.4
G
Protection de la désignation Dans l’accord multipartite, le comité de candidature Munich 2018 déclare qu’il a pris les mesures nécessaires pour protéger les désignations « Munich 2018 » et « München 2018 » à l’intérieur de la République fédérale d’Allemagne et qu’il a déposé les noms de domaine Muenchen2018 / Munich2018 suivis des extensions .com, .net, .org et .de.
Legal Aspects
4.5
G
Protection des marques et autres désignations liées aux Jeux Olympiques La déclaration en a été faite par la République fédérale d’Allemagne et la DOSB dans le cadre de l’accord multipartite. Les symboles, emblèmes, logos, marques et autres désignations olympiques jouissent d’une bonne protection en Allemagne. Avec l’adoption de la loi de protection olympique (Olympiaschutzgesetz), l’Allemagne attribue exclusivement à la DOSB et au CIO la totalité des droits en relation avec l’utilisation et l’exploitation de l’emblème olympique et de la désignation « olympique » (Olympiade, Olympie, Olympique). La DOSB a déjà des collaborateurs chargés de surveiller les droits de propriété olympique et il prend les mesures nécessaires, en étroite collaboration avec le département juridique du CIO. Par sa portée, la loi interdit l’usage non autorisé de l’emblème olympique et de la désignation « olympique » : - pour les transactions commerciales ; - pour désigner des biens ou des services ; - pour faire la publicité de biens ou de services ; - pour servir de nom de société ou d’entreprise ; - pour désigner une manifestation ; et - pour orner des insignes ou des drapeaux. Ce droit exclusif s’applique également, dans une large mesure, aux désignations olympiques, si leur usage risque de créer une confusion, ou en cas d’exploitation déloyale et de préjudice à la réputation des Jeux Olympiques ou du Mouvement olympique. À cette fin, est également interdite l’élaboration de concepts de forte similitude et susceptibles de créer la confusion. La législation allemande prévoit la protection effective des droits de propriété intellectuelle. Les droits des marques sont protégés par la loi fédérale de protection des marques. Dans certaines circonstances, la loi sur la concurrence déloyale (Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb) procure un surcroît de protection. Les symboles et la terminologie du Comité International Paralympique sont également protégés par la législation existante. L’Allemagne ne dispose pas uniquement de sa législation nationale pour la protection des marques, elle est aussi signataire de l’Arrangement de Madrid concernant l’enregistrement international des marques, de 1891, ainsi que du Protocole à l’Arrangement de Madrid concernant l’enregistrement international des marques et elle est, bien évidemment, intégrée au système de protection des marques commerciales de l’UE (règlement (CE) n° 40/94). D’autres désignations (symboles ou emblèmes) en relation avec les Jeux Olympiques que celles protégées par la loi de protection olympique peuvent aussi avoir le bénéfice de la loi de protection des marques commerciales – si elles répondent aux exigences en la matière – et de la loi de protection des droits d’auteur.
Fulfilment of Obligations and Respect of the Olympic Charter and Host City Contract
4.1
G
4.2
G
Covenant from all authorities concerned The covenant has been provided by the Federal Republic of Germany, the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land as part of the Multi-Party Agreement.
No major events scheduled in conflict with Games The declaration has been provided by the Federal Republic of Germany, the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen, the Rural District of Berchtesgadener Land and the German Olympic Sports Confederation (DOSB) as part of the Multi-Party Agreement.
Legislation
Candidate CitY Munich 2018
German Law assigns, through the Olympic Protection Act (Olympiaschutzgesetz) all rights pertaining to the use and exploitation of the Olympic emblem and the designation ’Olympic’ (Olympiad, Olympia, Olympic) exclusively to the DOSB and the IOC. The DOSB already employs staff to monitor Olympic Property Rights and acts accordingly in close cooperation with the IOC legal department.
Current laws protect rights and interests The existing laws and the legal framework within Germany safeguard and protect the rights and interests of the IOC, the IPC and the future OCOG. The need to create any new laws is not anticipated.
The scope of the law prohibits unauthorised commercial use of the Olympic emblem and the designation ’Olympic’ - in commercial transactions; - to designate goods or services; - in advertising for goods and services; - as a company or business name; - to designate an event, and - in club insignias or flags.
Word Mark, Domain Name and Olympic Mark Protection
This exclusive right also applies to a large extent to Olympic designations if there is a risk of confusion through such use or unfair exploitation and damage to the esteem of the Olympic Games or Movement. To that end, the development of highly similar designs that might create confusion is also prohibited.
4.3
4.4
G
Protection of the word mark The Munich 2018 Bid Committee declares in the Multi-Party Agreement that it has taken the necessary measures to protect the word marks ‘Munich 2018’ and ‘München 2018’ within the Federal Republic of Germany and has registered the domains Muenchen2018/Munich2018.com, .net, .org and .de.
4.5
G
Protection of Olympic-related Marks and Designations The declaration has been provided by the Federal Republic of Germany and the DOSB as part of the Multi-Party Agreement. The Olympic symbol, emblems, logos, marks and other Olympicrelated marks and designations are well protected in Germany.
62
04
German law provides for effective protection of intellectual property rights. Trademark rights are protected by the German Trademark Act. The German Act against Unfair Competition (Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb) provides further protection in certain cases. The symbols and terms of the International Paralympic Committee are also protected under existing laws. In addition to its national trademark law, Germany also signed the 1891 Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks and the Madrid Protocol on the International Registration of Trademarks and is, of course, part of the EU Community trademark system (Regulation (EC) No 40/94). Other designations (e.g. symbols or emblems) relating to the Olympic Games than those already protected by the Olympic Protection Act may acquire trademark protection under trademark law and – if these meet the requirements for protection – copyright protection under copyright law.
Candidate City MUNICH 2018
63
04
Aspects juridiques
Informations concernant d’éventuels accords conclus précédemment
4.6
Absence de conflit commercial dans la commercialisation des Jeux Ni la ville de Munich, ni la DOSB, ni le comité de candidature n’a souscrit à une obligation susceptible de mettre en question, entraver ou empêcher l’accomplissement des dispositions du Contrat ville hôte. Aucun des accords de parrainage existants n’empêcherait, de quelque façon que ce soit, la DOSB et la ville de Munich de souscrire aux conditions du programme de marketing conjoint et de les respecter.
Entité juridique
4.7.1
G
Habilitation du comité de candidature La garantie en a été apportée par la ville de Munich, dans le cadre de l’accord multipartite.
4.7.2
Le comité de candidature est conçu pour devenir la base du comité d’organisation Le comité de candidature « Munich 2018 » est une société à responsabilité limitée constituée conformément à la loi allemande en matière de sociétés à responsabilité limitée (Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung). Les statuts de création d’une société à responsabilité limitée doivent être déposés chez un notaire et signés par tous les associés. Ils doivent comporter les renseignements suivants : nom et domicile de la société, objet social, montant total du capital social et montant de la contribution de chaque associé au capital social (dotation en capital). La société Munich 2018 a été créée et inscrite au registre du commerce de la ville de Munich le 16 décembre 2008. Le comité de candidature a pour associés la DOSB, la ville de Munich, l’État libre de Bavière, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land. Les activités du comité de candidature sont soumises aux fonctions administratives du conseil des associés, du conseil de surveillance, de la direction exécutive et du conseil d’administration.
Conseil des associés Le conseil des associés sert d’organe de surveillance et se réunit normalement chaque trimestre. La répartition des parts des associés est la suivante : DOSB : 51 % ; ville de Munich : 30 % ; État libre de Bavière : 9 % ; municipalité de Garmisch-Partenkirchen : 8 % ; et district rural de Berchtesgadener Land : 2 %. Le conseil des associés comporte sept membres, élus par les associés.
64
Candidate CitY Munich 2018
Legal Aspects
Dr Thomas Bach, président de la DOSB, en assure la présidence et Christian Ude, maire de Munich, en occupe la vice-présidence. Parmi les tâches du conseil des associés figurent le suivi des décisions et la supervision du travail de la direction exécutive, ainsi que la prise des grandes décisions ou des décisions ayant une importance particulière pour la campagne de candidature. La liste complète des membres du conseil est fournie à la réponse à la Q3.6. Conseil de surveillance Le conseil de surveillance est la plus haute instance de contrôle administratif de la candidature ; il se réunit normalement une fois par semestre. Il compte 25 membres, délégués par les associés et par le gouvernement fédéral. Il est présidé par Dr Michael Vesper, directeur général de la DOSB. La liste complète des membres du conseil est fournie à la réponse à la Q3.6. Parmi ses fonctions figurent le suivi des décisions et du travail de la direction exécutive et la proposition de recommandations à l’intention du conseil des associés. Direction exécutive La direction exécutive est constituée de Bernhard Schwank, diri geant en chef du comité de candidature, et Jürgen Bühl, directeur exécutif. Cette équipe a été élue par le conseil des associés. La direction exécutive assume la responsabilité générale des activités ordinaires du comité de candidature ainsi que de leurs résultats : planification stratégique, y compris l’élaboration d’un plan d’entreprise ; comptes annuels ; rapports d’avancement ; planification des procédures ; supervision des commissions techniques ; préparation des rapports à l’intention du conseil de surveillance et du conseil des associés ; représentation du comité de candidature ; établissement de relations internationales ; remise – étape cruciale – du dossier de candidature ; accueil de la commission d’évaluation ; présentations internationales ; etc. L’équipe de direction œuvre en étroite collaboration avec Katarina Witt, présidente du conseil d’administration et principale représentante internationale de la candidature.
Details of Prior Agreements
4.6
No commercial conflicts in the marketing of the Games Neither the City of Munich, the DOSB nor the Bid Committee has entered into any contractual obligation which could jeopardise, obstruct or prevent the fulfilment of the Host City Contract. None of the existing sponsorship commitments would in any way prevent the DOSB and the City of Munich from entering into and fulfilling the terms of the Joint Marketing Programme.
Legal Entity
4.7.1
G
Empowerment of the Bid Committee The guarantee has been provided by the City of Munich as part of the Multi-Party Agreement.
4.7.2
The Bid Committee is designed as a foundation for the Organising Committee The Bid Committee ‘Munich 2018’ is a limited liability company set up under the German Limited Liabilities Companies Law (Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung). The articles of association of a limited liability company must be documented by a notary and signed by all shareholders. It must contain the following information: company name and domicile, purpose of the company, total amount of share capital and the
04
amount each shareholder must contribute to the share capital (capital contribution). Munich 2018 was incorporated and entered into the commercial register in the City of Munich on 16 December 2008. The shareholders of the Bid Committee are the DOSB, the City of Munich, the Free State of Bavaria, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land. The activities of the Bid Committee are directed through the administrative functions of the Shareholders Board, the Supervisory Board, the Executive Management and the Board of Trustees. Shareholders Board The Shareholders Board functions as a supervisory body and normally meets on a quarterly basis. The percentages of ownership of the shareholdings are as follows: 51 % is held by the DOSB, 30 % by the City of Munich; 9 % by the Free State of Bavaria; 8 % by the Municipality of Garmisch-Partenkirchen, and 2 % by the Rural District of Berchtesgadener Land. There are seven members of the Shareholders Board and they are elected by the shareholders. Dr Thomas Bach, President of the DOSB, serves as the Chairman with Munich’s Lord Mayor Christian Ude serving as Deputy Chair. Tasks include monitoring the decisions and work of the Executive Management and making major decisions or those of special significance to the bid campaign. The full list of members is provided at Q3.6. Supervisory Board The Supervisor Board is the highest ranking body for administrative control of the bid and normally meets every six months. It is comprised of 25 members, delegated by the shareholders and the Federal Government. It is chaired by Dr Michael Vesper, General Director of the DOSB. For a full list of it members, please see Q3.6. Its tasks include monitoring the decisions and work of the Executive Management and issuing recommendations to the Shareholders Board. Executive Management The Executive Management is comprised of Bernhard Schwank, Chief Executive of the Bid Committee, and Jürgen Bühl, Managing Director. This team was elected by the Shareholders Board. The Executive Management has overall responsibility for the regular business of the Bid Committee and the outcome thereof, e.g. the strategic planning including preparation of a business plan, annual accounts and status reports; responsibility for planning processes, supervising the technical commissions, preparing reports to the Supervisory Board and Shareholders Board, representing the Bid Committee, building international relationships and milestone delivery of the Candidature File, the Evaluation Commission and the international presentations. The management team operates in close cooperation with Katarina Witt, the Chair of the Board of Trustees and lead international representative for the candidacy.
Candidate City MUNICH 2018
65
04
Aspects juridiques
Conseil d’administration Le conseil d’administration est un organe représentatif exerçant une fonction consultative sous l’impulsion de Katarina Witt. Il comporte 25 personnalités publiques éminentes dont la liste est fournie à la réponse à la Q3.6. Il a, entre autres missions, celles d’alimenter le comité de candidature en idées, d’apporter son soutien à la candidature et de la représenter auprès de tous les secteurs de la société.
4.7.3
Dans un souci de continuité, un COJO dont la structure prend pour fondement celle du comité de candidature Le COJO, dont le titre officiel sera vraisemblablement le « Munich Organising Committee for the Olympic and Paralympic Winter Games » (MOCOG) ou, en français, le « Comité d’organisation de Munich pour les Jeux Olympiques et les Jeux Paralympiques d’hiver » (COMJO), sera une société à responsabilité limitée à but non lucratif, domiciliée à Munich et régie par la législation allemande applicable aux sociétés à responsabilité limitée. Veuillez vous reporter à la réponse à la Q4.7.1 pour les dispositions des statuts. Il est vraisemblable que les associés soient les mêmes que ceux du comité de candidature, à savoir : la DOSB, l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de GarmischPartenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land auxquels s’ajoutera la République fédérale d’Allemagne. Le COJO sera doté d’une structure conçue pour être analogue à celle du comité de candidature, avec un conseil des associés et un conseil de surveillance, pour assurer la gouvernance, et une direction exécutive, pour l’administration des affaires courantes, au jour le jour. Les statuts prévoient que le conseil des associés assume la responsabilité spécifique de la mise en œuvre des obligations et des garanties de l’accord multipartite ; la ville de Munich veillera à l’application du Contrat ville hôte ; enfin, la DOSB et le COJO assumeront conjointement la responsabilité d’appliquer les dispositions de l’accord sur le programme de marketing conjoint. A l’intérieur du COJO, le directeur général, qui dirigera l’équipe de direction, assumera certaines responsabilités spécifiques, une fois qu’il aura été élu et nommé par le conseil des associés. Le directeur général assumera la responsabilité générale des affaires ordinaires du COJO : élaboration d’un plan d’entreprise ; comptes annuels ; rapports d’avancement ; planification des procédures ; supervision des commissions techniques ; préparation des rapports à l’intention du conseil de surveillance et du conseil des associés et représentation du COJO, en sa qualité de dirigeant et de porteparole principal.
Legal Aspects
à la continuité entre le moment de la dissolution du comité de candidature et celui de la création du COJO. Dès que le COJO aura existence légale, les droits du comité de candidature lui seront transférés par contrat. Par sa structure, le COJO sera très semblable au comité de candidature qu’il remplacera, illustrant ainsi la continuité entre la phase de conception et celle de réalisation.
LANGUE OFFICIELLE
4.8
Langue officielle La langue officielle de la candidature est l’anglais. En cas de divergence entre le texte anglais et le texte français, la version anglaise fait foi.
Board of Trustees The Board of Trustees is a representative body with a consulting function under the leadership of Katarina Witt. It is comprised of 25 distinguished public figures who are listed at Q3.6. Its tasks include providing ideas and support for the bid and representing the bid in all segments of society.
4.7.3
In the interests of continuity, an OCOG structure that builds on the Bid Committee’s The OCOG, which will likely be named the Munich Organising Committee for the Olympic and Paralympic Winter Games (MOCOG), will be a non-profit limited liability company domiciled in Munich and incorporated under the German Limited Liabili-
04
ties Companies Law. See Q 4.7.1 for requirements of articles. The shareholders are likely to be the same as those of the Bid Committee, including the DOSB, the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of GarmischPartenkirchen, the Rural District of Berchtesgadener Land, plus the Federal Republic of Germany. The structure of the OCOG will be set up to be analogous to the structure of the Bid Committee, with a Shareholders Board and Supervisory Board to provide governance and Executive Management to direct day-to-day business affairs. Under the articles of association, the Shareholders Board will have specific responsibility for ensuring the implementation of all obligations and guarantees of the Multi-Party Agreement, the City of Munich will enforce the Host City Contract and the DOSB and the OCOG will share responsibility for fulfilling the terms of the Joint Marketing Programme Agreement. Under the OCOG, the CEO, who will lead the Management Team, will have certain specific responsibilities, once he/she is elected and appointed by the Shareholders Board. The CEO will have overall responsibility for the regular business of the OCOG, preparation of a business plan, annual accounts and status reports, responsibility for planning processes, supervising the Technical Commissions, preparing reports to the Supervisory Board and Shareholders Board, and representing the OCOG as its leader and chief spokesperson.
4.7.4
A clear transition plan from Bid Committee to OCOG As required by the IOC, the OCOG will be founded within five months of the election of the Host City. The Shareholders Board will ensure continuity between the dissolution of the Bid Committee and founding of the OCOG. As soon as this OCOG is legally formed, the rights of the Bid Committee will be transferred by contract to the OCOG. In its structure the OCOG will be very similar to the former Bid Committee, demonstrating continuity in the concept and implementation phase.
OFFICIAL LANGUAGE
4.8
Official Language of the Candidature The official language of the candidature is English. In the event of a discrepancy between the English and French text, the English text shall prevail.
4.7.4
Un plan de transition clair du comité de candidature au COJO Comme l’exige le CIO, le COJO sera créé dans les cinq mois suivant l’élection de la ville hôte. Le conseil de surveillance veillera
66
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
67
05
Immigration et formalités douanières Les Jeux d’hiver se caractériseront par les mêmes procédures d’entrée rapides et facilitées qui sont devenues caractéristiques d’une Allemagne ouverte et accueillante. En matière d’immigration et de formalités douanières, toutes les exigences ont été satisfaites et toutes les garanties ont été fournies ; leur mise en œuvre ouvrira la voie aux Jeux.
Customs and Immigration Formalities The Winter Games will be characterised by the swift and easy entry procedures that have become hallmarks of an open and welcoming Germany. All customs and immigrations requirements and guarantees have been met and provided and will be implemented for the Games.
05
Immigration et formalités douanières
Réglementation régissant l’entrée
5.1
La facilité d’entrée est le trait marquant de l’immigration en Allemagne En sa qualité de membre de l’Union européenne, l’Allemagne est signataire de la convention de Schengen et instaure un espace de libre circulation pour les ressortissants des 24* autres pays signataires ou « pays Schengen ». Des contrôles d’identité sont encore effectués au passage de certaines frontières, comme dans les aéroports, mais un passeport n’est pas obligatoire. Grâce à la règlementation de l’UE de 2005 sur la liberté de mouvement, ces mêmes privilèges sont désormais accordés aux membres de l’UE non signataires de la convention de Schengen (Bulgarie, Royaume-Uni, Irlande, Roumanie et Chypre). Tous ces citoyens ont le droit de s’installer pour résider en Allemagne. Les ressortissants des autres pays énumérés ci-dessous** et des territoires comme Hong Kong et Macao, ainsi que les ressortissants britanniques d’outre-mer sont autorisés à entrer en Allemagne et dans les autres pays Schengen, et à y séjourner pendant un maximum de trois mois (au cours d’une période de six mois), sur présentation d’un document de voyage en cours de validité (étant entendu que ledit document ne doit pas venir à expiration pendant la visite prévue). Les ressortissants d’autres pays ont besoin d’un passeport et d’un visa pour entrer, mais les visas peuvent être obtenus facilement en s’adressant au réseau mondial de 230 ambassades et consulats allemands qui proposent un service axé sur les visiteurs et couvrent tous les pays qui participent traditionnellement aux Jeux Olympiques et aux Jeux Paralympiques d’hiver. Pour les Jeux Olympiques et les Jeux Paralympiques, la République fédérale d’Allemagne veillera à ce que toutes les personnes impliquées dans l’organisation des Jeux et titulaires d’une carte d’accréditation olympique, ou du document de voyage approprié de leur pays, soient autorisées à entrer en Allemagne pendant une période commençant un mois avant les Jeux et prenant fin un mois après les Jeux, afin d’exercer leurs fonctions durant la période des Jeux. A supposer que toutes les autres exigences à l’entrée soient satisfaites, les personnes travaillant pour les Jeux se verront accorder le droit d’entrées multiples et délivrer un permis de travail pouvant atteindre une durée d’une année (période précédant les Jeux), selon les besoins. * Autriche, Belgique, Danemark, Espagne, Estonie, France, Finlande, Grèce, Hongrie, Italie, Islande, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Norvège, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République slovaque, République tchèque, Slovénie, Suède et Suisse.
** Andorre, Antigua-et-Barbuda, Argentine, Bahamas, Barbade, Bermudes, Brésil, Brunéi Darussalam, Canada, Chili, Corée (Rép. de), Costa Rica, Croatie, El Salvador, Etats-Unis d’Amérique (Iles Vierges américaines, Samoa américaines, Guam, Porto Rico compris), Guatemala, Honduras, Israël, Japon, Liechtenstein, Macédoine, Malaisie, Maurice, Mexique, Monaco, Monténégro, Nouvelle-Zélande (îles Cook, Niue, Tokelau comprises), Nicaragua, Panama, Paraguay, Saint-Christophe-et-Niévès, Saint-Marin, Serbie, Seychelles, Singapour, Uruguay, Vatican et Venezuela.
70
Candidate CitY Munich 2018
Customs and Immigration Formalities
5.2
ENTRY REGULATIONS
Le niveau élevé des normes de santé en Allemagne rend superflue la nécessité de se faire vacciner spécialement Etant donné que les normes sanitaires de l’Allemagne – la République fédérale est signataire des règlementations sanitaires internationales de l’OMS – sont si élevées, il n’est exigé aucune vaccination particulière ni aucun certificat de santé à l’entrée sur son territoire. Dans le cadre de la préparation en vue des Jeux, les autorités sanitaires allemandes œuvreront en collaboration avec le département médical du COJO, afin de surveiller les conditions sanitaires aux quatre coins du monde et de repérer tout risque de contact avec une épidémie pour les personnes se rendant aux Jeux ; en cas de risque, les précautions nécessaires seront prises. Comme cela est expliqué au thème 12, en Allemagne la profession médicale a l’obligation de fournir un traitement d’urgence à tout individu qui en a besoin. Le réseau de santé du pays est doté d’un système bien établi pour l’identification précoce des épidémies et l’adoption de stratégies appropriées pour en limiter la propagation.
5.3.1
G
Carte d’identité et d’accréditation olympique La garantie a été fournie par la République fédérale d’Allemagne dans le cadre de l’accord multipartite.
5.3.2
Des procédures bienveillantes pour l’entrée en Allemagne à l’occasion des épreuves tests Munich 2018 œuvrera en étroite collaboration avec le ministère fédéral de l’Intérieur, afin de garantir des procédures d’entrée sans difficulté à l’occasion de toutes les épreuves tests des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver. Les citoyens de l’UE et de nombreux autres pays n’ont pas besoin d’un visa pour venir en Allemagne. Pour de plus amples renseignements, veuillez vous reporter à la réponse à la Q5.1. Tous les autres membres de la famille olympique qui souhaitent assister aux épreuves test précédant les Jeux Olympiques d’hiver auront besoin d’un visa pour pénétrer à l’intérieur de l’espace Schengen. Les ambassades allemandes et les consulats allemands à l’étranger traiteront les demandes rapidement, en toute conscience de leur vocation de service.
Permis de travail
5.4
G
Entrée temporaire La garantie a été fournie par la République fédérale d’Allemagne dans le cadre de l’accord multipartite.
5.1
Ease of entry characterises German immigration As a member of the European Union, Germany is a signatory to the Schengen Convention, which grants ‘open border’ access to citizens of 24* other ‘Schengen states’. Identity checks are still performed at certain border crossings, such as airports, but there is no passport requirement. Through the EU’s 2005 Freedom of Movement Act, the same basic privileges are granted to the non-Schengen members of the EU (Bulgaria, the United Kingdom, Ireland, Romania and Cyprus). All these citizens have the right to take up residence in Germany as well. Nationals from the other countries listed below** and territories such as Hong Kong and Macao as well as British oversea nationals may enter Germany and other Schengen states on the basis of a valid travel document and stay for up to three months (within a time frame of six months), with the stipulation that the travel document may not expire during their intended visit. Nationals from other countries require a passport and visa for entry, but visas are readily available through Germany’s worldwide network of 230 service-oriented embassies and consulates, which cover all of the countries that traditionally participate in the Olympic and Paralympic Winter Games. For the Olympic and Paralympic Winter Games, the Federal Republic of Germany will ensure that those who are involved in the organisation of the Games and hold Olympic Accreditation Cards or the appropriate national travel documentation will be able to enter Germany one month prior and one month after the Games to perform their Games times functions as appropriate. Provided all other entry requirements are met, multiple entries will be granted to those working on the Games and work permits will be issued as appropriate for up to a year in advance of the Games. * Austria, Belgium, the Czech Republic, Denmark, Estonia, France, Finland, Greece, Italy, Iceland, Latvia, Lithuania, Luxemburg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, the Slovakian Republic, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland and Hungary. ** Andorra, Antigua and Barbuda, Argentina, Bahamas, Barbados, Bermuda, Brazil, Brunei Darussalam, Canada, Chile, Costa Rica, Croatia, El Salvador, Guatemala, Honduras, Israel, Japan, Korea (Rep. of), Liechtenstein, Macedonia, Malaysia, Mauritius, Mexico, Monaco, Montenegro, New Zealand (incl. the Cook Islands, Niue, Tokelau), Nicaragua, Panama, Paraguay, Saint Christopher and Nevis, San Marino, Serbia, Seychelles, Singapore, United States of America (incl. Virgin Islands of the United States, American Samoa, Guam, Puerto Rico), Uruguay, Vatican City and Venezuela.
5.2
High health standards in Germany preclude need for inoculations Since the health standards in Germany – the Federal Republic is a signatory of the WHO’s International Health Regulations - are so high, no special inoculations or health cer-
05
tificates are required for entry to Germany. As part of the preparation for the Games, Germany’s health care establishment will work in cooperation with the OCOG Medical Department to monitor health conditions around the world in order to identify any risks of epidemic exposure that might result from travel to the Games and take the necessary precautions. In Germany, as explained in Theme 12, the medical profession is obliged to provide treatment in emergencies to any and all individuals in need. The health care network in the country has an established system for early identification of epidemic diseases and appropriate containment strategies.
5.3.1
G
Olympic Identity and Accreditation Card The guarantee has been provided by the Federal Republic of Germany as part of the Multi-Party Agreement.
5.3.2
Friendly immigration procedures for test events Munich 2018 will work closely with the Federal Ministry of the Interior to ensure smooth entry procedures for all test events for the Olympic and Paralympic Winter Games. For citizens of EU countries and numerous other nationalities no visa is required to enter Germany. See Q5.1 for more information. All other members of the Olympic Family who wish to attend test events before the Olympic Winter Games will require a visa to enter the Schengen area. The German embassies and consulates abroad will process the applications promptly in a service-oriented manner.
WORK PERMITS
5.4
G
Temporary Entry The guarantee has been provided by the Federal Republic of Germany as part of the Multi-Party Agreement.
5.5
Swift work permit processing will be a Winter Games standard For holders of Olympic and Paralympic accreditations cards who intend to enter and work in Germany for a period of three months or less (within a timeframe of one year), no employment visa will be required. For all other personnel, a swift work permit process will apply. Nationals of most EU countries do not require a work permit to move to Germany and work there. For almost everyone else, however, employment visas are required to enter and work in Germany. This holds true for many nationals who might not otherwise require a visa to visit Germany.
Candidate City MUNICH 2018
71
05
Immigration et formalités douani ères
Customs and Immigration Formalities
The typical employment visa application process begins with a visit to a German embassy or consular office. If appropriate documentation is available and the usual travel requirements are met with passports or other identification, employment visas are issued promptly and free of charge. The German Visa Code (Visakodex) stipulates that visa decisions have to be made within 15 days. In actual practice, the typical timeframe for visa processing is two days unless additional security checks are required, in which case the application is usually processed in ten days.
IMPORT AND EXPORT OF GOODS/ ENTRY OF GUIDE DOGS
5.6
Accommodating import and export procedures for goods and equipment needed for Games In terms of existing laws, the Customs Code of the European Community allows for the temporary import of a particular list of goods without import duty provided they are re-exported from the territory post-event.
5.5
Le traitement rapide des permis de travail sera la norme des Jeux d’hiver Les personnes titulaires d’une carte d’accréditation olympique ou paralympique qui voudront entrer et travailler en Allemagne pendant une période d’un maximum de trois mois (au cours d’une même année) n’auront pas besoin de visa de travail. Toutes les autres personnes bénéficieront d’une procédure accélérée pour l’obtention de leur permis de travail. Les ressortissants de la plupart des pays de l’UE n’ont pas besoin de permis de travail pour s’installer en Allemagne et y travailler. Cependant, pour les ressortissants de pratiquement tous les autres pays, entrer et travailler en Allemagne suppose l’obtention d’un visa de travail. Cela est vrai pour les ressortissants de nombreux pays qui n’ont, sinon, pas besoin de visa pour venir visiter l’Allemagne. En règle générale, la procédure de demande d’un visa de travail commence par une visite à l’ambassade d’Allemagne ou à une agence consulaire allemande. Si le demandeur produit les documents appropriés et satisfait aux exigences habituelles de posséder un passeport ou autre document pour voyager, la délivrance d’un visa de travail est rapide et gratuite. Le code allemand pour la délivrance des visas (Visakodex) stipule que la décision de délivrance ou de refus doit être prise en l’espace de 15 jours. Dans la pratique, la durée habituelle de traitement des visas est de deux jours, sauf si des contrôles supplémentaires de sécurité sont requis ; si tel est le cas, la demande est normalement traitée en dix jours.
72
Candidate CitY Munich 2018
Importation et exportation de marchandises / entrée des chiens guides
This list would apply to all accredited persons and includes:
05
- personal commodities, - goods required for sports purposes, - professional equipment (e.g. technical gear for television broadcasting and other media functions), - medical equipment and pharmaceutical products for National Teams, - official prizes, trophies, medals and flags and - means of conveyance. The key to qualifying these goods is the stated intention at the time of import to re-export after the event. It is essential, of course, that the goods in question do not violate any laws, prohibitions or other custom restrictions (e.g. trademark protection, health requirements, etc.). To protect health standards, customs will not permit the import of foodstuffs of animal origin, such as meat, cheese or milk. Commodities subject to excise duty, such as coffee, alcohol and alcoholic beverages, can only be imported within the limitations and quantities set for personal travel needs. Cash and cash equivalents, including securities, bonds, dividend warrants, investment certificates, cheques, bills of exchange, precious metals, gemstones and ‘electronic cash’ in amounts in excess of EUR 10,000 (USD 11,700) must be declared when entering Germany or any EU country (Regulation (EC) No 1889/2005). Seizures and penalties will result if random checks reveal undeclared funds. The powers of control and seizure are derived from Article 12a para. 3 (10) Customs Administration Act (Zollverwaltungsgesetz).
5.6
Des procédures souples pour l’importation et l’exportation des produits et équipements nécessaires aux Jeux Le code des douanes communautaire est la législation applicable ; il autorise l’importation temporaire, en franchise de droits, de toute une liste de marchandises à condition que celles-ci soient réexportées du territoire après la manifestation à laquelle elles étaient destinées. La liste des marchandises concernées s’appliquerait à toute personne accréditée et comporterait les éléments suivants : - articles personnels ; - marchandises à usage sportif ; - matériel professionnel (ex. : équipements de retransmission télévisée, autre matériel des médias) ; - matériel médical et produits pharmaceutiques à l’intention des équipes nationales ; - prix officiels, trophées, médailles et drapeaux ; - matériel de manutention. Le critère d’inclusion de ces articles dans la liste est l’intention signifiée au moment de l’importation de les réexporter après la manifestation. Il est bien sûr essentiel que ces articles ne contreviennent pas aux lois, interdictions ou autres restrictions douanières (ex. : protection des marques, exigences sanitaires, etc.). Pour des raisons de respect des normes sanitaires, les douanes ne permettront pas l’importation d’aliments d’origine animale, comme la viande, le fromage ou le lait.
Candidate City MUNICH 2018
73
05
Immigration et formalités douani ères
Les denrées soumises à droits d’accises, comme le café, l’alcool et les boissons alcoolisées, ne peuvent être importées que dans le respect des limitations et quantités définies pour les besoins personnels des voyageurs. Les liquidités et équivalents, y compris les actions, obligations, coupons de dividende, certificats d’investissement, chèques, lettres de change, métaux précieux, pierres précieuses et « l’argent électronique » d’un montant supérieur à 10 000 EUR (11 700 USD) doivent être déclarés au moment d’entrer en Allemagne ou dans tout autre pays de l’UE (règlement (CE) n° 1889/2005). Si des contrôles aléatoires font apparaître la présence de fonds non déclarés, une saisie et des pénalités sont prévues. Les pouvoirs de contrôle et de saisie sont définis à l’article 12a, paragraphe 3 (10) de la loi sur l’administration douanière (Zollverwaltungsgesetz).
Customs and Immigration Formalities
5.8
La liberté totale de la presse en Allemagne est la garantie qu’il n’y aura aucune restriction, sauf la législation sur le droit d’auteur La loi fondamentale de l’Allemagne (article 5) garantit la totale liberté de la presse, ce qui recouvre la totalité des médias. La diffusion de contenu en dehors du pays n’est soumise à aucune restriction.
5.9
Règlements applicables à l’importation La garantie a été fournie par la République fédérale d’Allemagne dans le cadre de l’accord multipartite.
Les journaux et périodiques étrangers sont disponibles librement en Allemagne Aucune loi ne limite l’importation de publications étrangères et de supports de toute nature, sauf si le matériel dont le contenu est anticonstitutionnel (appel à la sédition), viole le code pénal (ex. : incitant à la violence ou ayant un contenu pornographique) ou contrevient à la loi de protection de la jeunesse (Jugendschutzgesetz).
5.7.2
5.10
5.7.1
G
Les règlements applicables à l’importation et l’exportation des marchandises pour les épreuves tests CORRESPONDENT à ceux des Jeux Olympiques d’hiver Les procédures seront les mêmes que celles mentionnées dans la réponse à la Q5.6.
74
Candidate CitY Munich 2018
05
Les chiens guides sont LES bienvenus Les personnes non voyantes sont libres d’entrer en Allemagne avec leur chien guide. Aux fins de leur entrée sur le territoire et conformément aux procédures standard, les chiens guides pour aveugle doivent porter un tatouage reconnaissable ou un transpondeur, être vaccinés contre la rage (avec attestation de vaccination) et être âgés de plus de trois mois.
5.7.1
G
Import Regulations The guarantee has been provided by the Federal Republic of Germany as part of the Multi-Party Agreement.
5.7.2
Test event import and export regulations match those of the Olympic Winter Games The same procedures described in Q5.6 will apply.
5.8
Full freedom of the press in Germany ensures no restrictions beyond copyright laws Germany’s Basic Law (Art. 5) guarantees full freedom of the press, which includes all media. No restrictions are placed on the broadcast of content outside of the country.
5.9
Foreign newspapers and periodicals freely available in Germany There are no laws that limit the importation of foreign publications and media of any type with the exception of materials with content that is unconstitutional (calling for sedition), violates criminal codes (e.g. inciting violence or containing pornography) or conflicts with the Youth Protection Act (Jugendschutzgesetz).
5.10
Guide dogs are very welcome The blind are free to enter Germany with their guide dogs. For entry purposes and following standard procedures, guide dogs for the blind must wear recognisable tattoos or a transponder, have effective rabies protection (vaccination certificate) and be older than 3 months.
Candidate City MUNICH 2018
75
06
Environnement et météorologie L’approche de Munich 2018 en matière de planification de la durabilité a été globale et intégrée. En consultation et collaboration avec d‘éminents experts allemands des questions de l’écologie, de l’environnement et de la durabilité, issus du monde universitaire, de l‘entreprise ou du secteur gouvernemental, Munich 2018 a élaboré un ouvrage complet, de 170 pages consacré au concept pour des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver durables et respectueux de l’environnement. Ce projet, qui sera soumis au CIO lors de la visite de la commission d’évaluation, a pour but la livraison de la première méga-manifestation sportive au monde ayant un effet neutre sur le climat. En accordant la priorité à l‘infrastructure et aux sites existants, Munich 2018 a créé un projet durable qui permet de limiter les nouveaux terrains utilisés pour les sites sportifs à une superficie inférieure à celle d’un terrain de football.
Environment and Meteorology Munich 2018’s approach to sustainability planning has been comprehensive and holistic. In consultation and cooperation with leading German ecological, environmental and sustainability experts from the academic, business and government sectors, Munich 2018 has developed a comprehensive, 170-page ‘Concept for Environmentally Friendly and Sustainable Olympic and Paralympic Winter Games’. This plan seeks to deliver the world’s first climate-neutral mega-sports event and will be provided to the IOC during the Evaluation Commission Visit. By prioritising the use of existing venues and infrastructure, Munich 2018 has created a sustainable plan that minimises new land use for sports venues to less than the size of a football field.
06
Environnement et météorologie
Environment and Meteorology
Environnement
ENVIRONMENT
6.1
6.1
P
Caractéristiques et conditions environnementales Ce plan donne une vue d’ensemble de l’environnement du parc de glace de Munich, du parc de neige de Garmisch-Partenkirchen, du centre nordique du parc de neige et du centre de glisse du Kö-
nigssee. Ces zones comportent des biotopes protégés et des paysages protégés, mais ceux-ci ne figurent pas sur le plan.
Source: Agence de l’environnement du land de Bavière Source: Bavarian Agency of the Enviroment
Zone spéciale de préservation Special Conservation Area Protection spéciale des oiseaux Special Protection of Birds Parc national National Park
M
Environment Features and Conditions This map provides an overview of the environment of the Ice Park in Munich, the Snow Park in Garmisch-Partenkirchen, the Snow-Park’s Nordic Centre and the Königssee Sliding Centre.
N
0m
0m
Ovale de Patinage de vitesse Speed Skating Oval
500 m
Hausberg – Arène de snowboard et de ski Hausberg – Board and Ski Arena
N
parc de glace (munich) ice park (munich)
MONUMENTS HISTORIQUES Historical Buildings
Protected biotopes and protected landscapes exist in these areas, but are not indicated on the map
parc de neige (garmisch-partenkirchen) snow park (garmisch-partenkirchen)
PLAN 6.1 : Caractéristiques et conditions environnementales map 6.1: Environment Features and Conditions ZONES PROTÉGÉES, ÉCOLOGIQUEMENT SENSIBLES Protected, ecologically sensitive areas
06
500 m
Stade olympique de ski (Gudiberg) Olympic Ski Stadium (Gudiberg)
Salle olympique – Arène de glace Olympic Hall – Ice Arena Stade olympique Olympic Stadium
Source: Département des monuments historiques du land de Bavière Source: Bavarian Department of Historic Monuments
Monuments individuels Single Monuments Ensembles de bâtiments Building Ensemble
salle de manifesations – Arène de hockey sur glace 1 event Arena – ice Hockey 1
PLAINES INONDABLES (RECURRENCE 100 ANS) Flood plains (HQ 100) Source: Agence de l’environnement du land de Bavière Source: Bavarian Agency of the Environment
Centre olympique des sports de glace – Arène de hockey sur glace 2 Olympic Sports Centre – Ice Hockey 2
Plaines inondables (récurrence 100 ans) Flood plains (HQ 100) SYSTÈME DE REPRéSENTATION CARTOGRAPHIQUE DES AVALANCHES Avalanche mapping system Source: Agence de l’environnement du land de Bavière Source: Bavarian Agency of the Environment
Avalanches dangereuses à intervalle > 10 ans Hazardous avalanches at intervals of > 10 years Au minimum une avalanche par an, sauf hivers à faible enneigement At least one avalanche per year except in winters with little snow
Piscine olympique – Arène de curling Olympic Swimming Pool – Curling Arena
Kandahar – Arène alpine de vitesse Kandahar – Alpine Speed Arena
village olympique Olympic Village
Village des médias du parc de glace Ice Park Media Village
Aire de compétition Field of Play Source de l’arrière-plan de la carte : Bureau bavarois de topométrie et de géoinformation Source of Map Backgrounds: Bavarian Surveying and Geoinformation
N
centre de glisse du königssee königssee sliding centre 0m
N
parc de neige (centre nordique) snow park (nordic centre) 0m
250 m
500 m
Centre de glisse du Königssee Königssee Sliding Centre
Centre nordique de Schwaiganger Schwaiganger Nordic Centre
78
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
79
06
Environnement et météorologie
Environment and Meteorology
6.2
L’excellente qualité de l’air VALORISE un environnement accueillant La qualité de l’air fait l’objet d’une surveillance continue à Munich, Garmisch-Partenkirchen et Berchtesgadener Land, les zones qui englobent les sites olympiques du projet pour 2018. Les valeurs sont enregistrées dans le respect des exigences de la directive sur la qualité de l’air de l’UE 2008/50/CE ou de la législation fédérale allemande sur la limitation des émissions (23e / 33e BImSchV). Comme l’indiquent les plans, la qualité de l’air de la région se situe, depuis trois ans, au niveau voire au-dessous des directives de l’OMS, et, depuis cinq ans, elle est conforme aux normes de qualité définies par la Communauté européenne et par l’Allemagne. Au cours des cinq dernières années, la pollution de l’air dans la zone olympique s’est située au-dessous des valeurs cibles et des valeurs limites de l’UE/Allemagne. Les données analysées dans le tableau ont été collectées dans les stations de contrôle de la qualité de l’air de « Munich Lothstraße », « Garmisch-Partenkirchen Kreuzeckbahnstrasse » et « Bad Reichenhall Nonn » représentatives pour les zones des sites sportifs du plan. Etant donné que quelques particules en suspension ne sont pas surveillées par ces stations, les données des stations d’Augsburg LfU et d’Andechs Rothfeld ont été incluses, ce qui donne un indice de la qualité de l’air dans les zones périurbaines et rurales entourant les sites.
Afin d’avoir les valeurs les plus pertinentes possibles, l’on a relevé les moyennes mensuelles des polluants atmosphériques PM10, SO2 et NO2 au mois de février, de 2006 à 2010 ; c’est également en février que l’on a relevé les valeurs moyennes sur 8 heures d’O3 et de CO. Les valeurs de SO2 et de CO sont restées nettement en-deçà des limites ; il en est de même de la moyenne annuelle de NO2 et de PM10. Les valeurs plus élevées de février sont dues aux fréquentes inversions de température en hiver, où la couche d’inversion fait obstacle à l’apport d’air frais. Pour le NO2 la limite ne s’applique qu’à partir de 2010. Jusqu’à 2010, il convient d’utiliser pour l’évaluation la valeur limite plus une marge de tolérance réduite chaque année. De la même façon, les données pour la dernière période (20072009) se situaient sous la valeur cible de 120 µg / m³ pour l’ozone (déterminée sur trois années successives avec 25 valeurs hors norme admissibles par année calendaire). Il reste encore à définir la valeur cible à partir de 2010 (première période de moyenne 2010-2012). La faiblesse de la valeur maximum pour la concentration de l’ozone en février est principalement due à la moindre production d’ozone pendant les six mois de l’hiver, en raison de la forte diminution du rayonnement solaire.
Excellent ambient air quality enhances a welcoming environment The air quality of Munich, Garmisch-Partenkirchen and Berchtesgadener Land, which include the zones around the venues and Olympic sites in the 2018 plan, are monitored on a continuous basis. Readings are acquired in full compliance with the requirements of the EU Air Quality Directive 2008/50/EC or Germany’s Federal Emission Control Act (23rd/ 33rd BImSchV). As noted in the charts, the air quality in the region has been at or below WHO guidelines for the past three years and for the past five years has been consistent with the quality standards set by both the European Community and Germany. Across the past five years, the air pollution in the Olympic zone was below the EU/German limiting and target values. The data analysed in the charts was collected at the air monitoring stations at ‘Munich Lothstraße’, ‘GarmischPartenkirchen Kreuzeckbahnstraße’ and ‘Bad Reichenhall Nonn’, which are representative for the sports venue zones in the plan. Because there are a few particulate substances not monitored at these stations, data from the air monitoring stations at Augsburg LfU and Andechs Rothfeld was factored into the data, providing an index to the air quality in the suburban and rural areas surrounding the venues.
To achieve the highest level of relevance, the monthly averages of the air pollutants PM10, SO2 and NO2 was analysed for February from 2006 to 2010 along with the maximum 8-hour mean value for O3 and CO for the same month. The values for SO2 and CO remained clearly below the limits; likewise the annual mean for NO2 and PM10. Higher values in February are attributable to the frequent temperature inversions in winter, which prevent an exchange of surface layers with fresh air. The limit for NO2 is not applicable until 2010. Until then the limiting value plus an annually declining margin of tolerance must be used as a basis for evaluation. The figures for the last averaging period (2007–2009) were likewise below the target value of 120 µg/m³ for ozone (determined over three successive years with 25 admissible excess values per calendar year). The target value from 2010 still has to be determined (first averaging period 2010–2012). The low maximum value for ozone concentration in February is mainly attributable to the lower ozone production in the winter half-year due to greatly reduced solar radiation.
Table 6.2.1: Air quality in Munich
Tableau 6.2.1 : qualité de l’air à Munich Directive OMS
Parameter
European / German standards
Carbon monoxide [mg/m³]
10 *
10
0.5
0.5
0.5
0.6
0.6
45
PM10 [mg/m³]
40 **
20
35
23
30
25
45
50 **
20
3
5
4
4
10
Paramètre
Normes europ. / allemandes
Résultats d’analyse / valeur moyenne février
Monoxyde de carbone [mg / m³]
10 *
10
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
PM10 [mg / m³]
40 **
20
35
23
30
25
2010
2009
2008
2007
WHO guideline
Results of analysis / mean value February 2010
2006
2009
2008
2007
2006
**
20
3
5
4
4
10
Sulphur dioxide*** [mg/m³]
Dioxyde d’azote [mg / m³]
40 **
40
43
41
52
49
58
Nitrogen dioxide [mg/m³]
40 **
40
43
41
52
49
58
Ozone [mg / m³]
120 *
100
35
28
30
28
32
Ozone [mg/m³]
120 *
100
35
28
30
28
32
Dioxyde de soufre*** [mg / m³]
50
Source : Office bavarois de l’environnement * Valeur moyenne maxi. sur 8 heures ** Moyenne annuelle
***
Source: Bavarian State Office for the Environment * Max. 8-hour mean value ** Annual mean *** Value Augsburg LfU
Valeur Augsburg LfU
Tableau 6.2.2 : Qualité de l’air de Garmisch-Partenkirchen / District rural de Berchtesgadener Land Paramètre
Normes europ. / allemandes
Directive OMS
Monoxyde de carbone [mg / m³] PM10 [mg / m³] Dioxyde de soufre [mg / m³] ***
Table 6.2.2: Air quality: Garmisch-Partenkirchen/Rural district of Berchtesgadener Land
Résultats d’analyse / valeur moyenne février 2010
2009
2008
2007
Parameter
European / German standards
WHO guideline
Results of analysis / mean value February
10 *
10
0.4
0.5
0.4
0.4
0.6
2010
2006
2009
2008
2007
2006
*
10
0,4
0,5
0,4
0,4
0,6
Carbon monoxide [mg/m³]
40 **
20
25
16
19
15
31
PM10 [mg/m³]
40 **
20
25
16
19
15
31
10
Sulphur dioxide [mg/m³]
50 **
20
3
5
4
4
10
Nitrogen dioxide [mg/m³]
40
**
40
17/36
18/30
16/27
10/21
21/37
120 *
100
57/-
48/37
46/32
47/37
52/37
10
50
20
**
3
5
4
4
Dioxyde d’azote [mg / m³]
40 **
40
17 / 36
18 / 30
16 / 27
10 / 21
21 / 37
Ozone [mg / m³]
120 *
100
57 / -
48 / 37
46 / 32
47 / 37
52 / 37
Source : Office bavarois de l’environnement * Valeur moyenne maxi. sur 8 heures ** Moyenne annuelle
80
6.2
06
Candidate CitY Munich 2018
***
Valeur Andechs
****
Valeur Augsburg LfU
*****
Municipalités de Garmisch-Partenkirchen et Bad Reichenhall
***
Ozone [mg/m³]
Source: Bavarian State Office for the Environment * Max. 8-hour mean value ** Annual mean *** Value Andechs
****
Value Augsburg LfU
*****
Municipalities of Garmisch-Partenkirchen and Bad Reichenhall
Candidate City MUNICH 2018
81
06
Environnement et météorologie
Environment and Meteorology
6.3
tion to the healthy diet for all the people of the city and its quality makes it ideal for the preparation of food for babies or patients.
L’eau potable est si bonne qu’elle porte la marque « M-Wasser » La qualité de l’eau potable à Munich est extraordinaire. Elle est complètement naturelle, riche en précieux sels minéraux et considérée comme l’une des meilleures d’Europe, ce qui explique pourquoi la ville vante sa « M-Wasser ». Elle contribue de façon cruciale à la bonne alimentation de tous les résidents et sa haute qualité la rend idéale pour la préparation des repas des bébés et des malades.
The quality of Munich’s water is constantly monitored and tested to the specifications of the German Standard Method. As the charts indicate, all values are constantly far below the limits prescribed by law in the Drinking Water Regulations (Trinkwasserverordnung) and WHO guidelines. The management of the water catchment area has been ecologically oriented for decades and is seen as exemplary throughout Germany.
La qualité de l’eau de Munich est surveillée et testée en permanence selon les spécifications standard allemandes. Comme l’indique le tableau, toutes les valeurs sont en permanence bien au-dessous des limites fixées par la réglementation sur l’eau potable (Trinkwasserverordnung) et les directives de l’OMS. Depuis des décennies, la gestion du bassin versant bénéficie d’une approche écologique et est considérée comme exemplaire dans toute l’Allemagne. L’eau potable de Garmisch-Partenkirchen est aussi de la plus haute qualité au regard de la réglementation sur l’eau potable. Les règlements régissant l’eau minérale et l’eau de table en font une eau particulièrement adaptée à la préparation de la nourriture des bébés et aux régimes à faible teneur en sodium. Le respect des normes applicables à l’eau potable est vérifié en permanence et les résultats se situent toujours à l’intérieur des limites prescrites. Ces résultats reflètent l’engagement des sociétés municipales des eaux à respecter les normes techniques les plus rigoureuses de la gestion de la sécurité technique (Technisches-Sicherheitsmanagement) en Allemagne.
06
The drinking water in Garmisch-Partenkirchen is also of the highest quality in accordance with the Drinking Water Regulations. The Mineral and Table Water Regulations indicate that it is particularly well suited to the preparation of baby food and a low-sodium diet, too. The Drinking Water Regulations standards are tested regularly and the results are always well within the legally prescribed limits. These results reflect the municipal utilities’ commitment to fulfil the highest standard of ‘Technical Safety Management’ (Technisches-Sicherheitsmanagement) in Germany. Le tableau ci-dessous résume les résultats clefs de l’analyse de l’eau potable dans la région de Munich tout entière. Les valeurs pour Garmisch-Partenkirchen et pour Berchtesgadener Land reflètent également l’excellente qualité de l’eau potable en Haute-Bavière. Ces analyses ont été effectuées par les sociétés des eaux des municipalités concernées qui sont accréditées au titre de la norme DIN EN ISO/IEC 17025 par l’Akkreditierungsstelle Chemie (DACH GmbH). Le respect des spécifications d’analyse est garanti par des contrôles réguliers de l’instance d’accréditation DAkkS.
Tableau 6.3.1 : qualité de l’eau potable à Munich
The following table summarises the key results of the current drinking water analysis for the entire Munich region. The values in Garmisch-Partenkirchen and Berchtesgadener Land likewise reflect the excellent quality of drinking water in Upper Bavaria. The analyses were performed by the respective municipal utility companies, which are accredited by the German Akkreditierungsstelle Chemie (DACH GmbH) according to DIN EN ISO/IEC 17025. Adherence to analytical specifications is monitored by audits regularly conducted by the accreditation body DAkkS.
6.3
Public drinking water so good it is branded as ‘M-wasser’ The quality of the drinking water in Munich is outstanding. It is completely natural, rich in vital minerals and considered one of Europe’s best drinking waters, which is why the city has branded it as ‘M-Wasser’. It makes a vital contribuTable 6.3.1: Drinking water quality in Munich
Paramètre
Limite prévue par les réglementations sur l’eau potable
Directive OMS
Résultats d’analyse / valeur moyenne février
Fluorures [mg / l]
1,50
<1,50
0,1
0,09
0,07
0,12
Nitrates [mg / l]
50
<50
8
7,9
7,6
Nitrites [mg / l]
0,50
<3
<0,05
<0,05
2010
2009
Parameter
Limit acc. to Drinking Water Regulations
0,2
Fluoride [mg/l]
1.50
<1.50
0.1
0.09
0.07
0.12
7,3
7,3
Nitrate [mg/l]
50
<50
8
7.9
7.6
7.3
7.3
<0,05
<0,05
<0,05
Nitrite [mg/l]
0.50
<3
<0.05
<0.05
<0.05
<0.05
<0.05
2008
2007
2006
WHO guideline
Results of analysis / mean value February 2010
2009
2008
2007
2006 0.2
Sulphates [mg / l]
240
<250
16,4
16,9
18,2
23,8
23,2
Sulphate [mg/l]
240
<250
16.4
16.9
18.2
23.8
23.2
Chlorures [mg / l]
250
<250
8,5
8,1
7,9
7,7
6,4
Chloride [mg/l]
250
<250
8.5
8.1
7.9
7.7
6.4
Sodium [mg / l]
200
<200
4,1
3,7
3,7
3,9
3,5
Sodium [mg/l]
200
<200
4.1
3.7
3.7
3.9
3.5
Potassium [mg / l]
-
-
1,1
<1,00
<1,00
1
<1,00
Potassium [mg/l]
-
-
1.1
<1.00
<1.00
1
<1.00
Magnésium [mg / l]
-
-
19,7
19,9
19,8
19,9
20
Magnesium [mg/l]
-
-
19.7
19.9
19.8
19.9
20
Calcium [mg / l]
-
-
77,9
77,5
74,3
75,9
77,5
Calcium [mg/l]
-
-
77.9
77.5
74.3
75.9
77.5
Carbonate d’hydrogène [mg / l]
-
-
299,6
311,6
298,2
294,9
294,9
Hydrogen carbonate [mg/l]
-
-
299.6
311.6
298.2
294.9
294.9
Température °C
-
-
9,7
9,6
9,6
9,6
9,8
Temperature °C
-
-
9.7
9.6
9.6
9.6
9.8
pH
6,5-9,5
-
7,55
7,59
7,61
7,59
7,65
pH-value
6.5-9.5
-
7.55
7.59
7.61
7.59
7.65
Escherichia coli
0 dans 100 [ml]
0 dans 100 [ml]
0
0
0
0
0
Escherichia coli [ml]
0 in 100 [ml]
0 in 100 [ml]
0
0
0
0
0
Bactéries coliformes
0 dans 100 [ml]
0 dans 100 [ml]
0
0
0
0
0
Coliform bacteria [ml]
0 in 100 [ml]
0 in 100 [ml]
0
0
0
0
0
Résiduts de pesticides et biocides
0,0001 mg de chaque substance / litre
variable
aucune trace de pesticides
Pesticides and biocidal products
0.0001 mg/l per single substance
varies
Source : Laboratoire de SWM Services GmbH
82
Candidate CitY Munich 2018
no trace of pesticides
Source: Laboratory of SWM Services GmbH
Candidate City MUNICH 2018
83
06
Environnement et météorologie
Environment and Meteorology
Tableau 6.3.2 : qualité de l’eau POTABLE à Garmisch-Partenkirchen Paramètre
Limite acceptable, eau POTABLE
Directive OMS
06
Table 6.3.2: Drinking water quality in Garmisch-Partenkirchen
Résultats d’analyse / valeur moyenne février 2010
2009
2008
2007
Parameter
Limit acc. to Drinking Water Regulations
2006
WHO guideline
Results of analysis / mean value February 2010
2009
2008
2007
2006
Fluorures [mg / l]
1,50
<1,50
0,2
0,3
0,2
0,3
0,3
Fluoride [mg/l]
1.50
<1.50
0.2
0.3
0.2
0.3
Nitrates [mg / l]
50
<50
3,5
4,6
4,8
5,1
4,4
Nitrate [mg/l]
50
<50
3.5
4.6
4.8
5.1
4.4
Nitrites [mg / l]
0,50
<3
<0,005
<0,005
<0,005
<0,005
<0,005
Nitrite [mg/l]
0.50
<3
<0.005
<0.005
<0.005
<0.005
<0.005
Sulphates [mg / l]
240
<250
29,5
14,9
11,3
11
14,5
Sulphate [mg/l]
240
<250
29.5
14.9
11.3
11
14.5
Chlorures [mg / l]
250
<250
4,7
4,3
3,9
4,3
4,4
Chloride [mg/l]
250
<250
4.7
4.3
3.9
4.3
4.4
Sodium [mg / l]
200
<200
3,5
6,1
6,1
6,1
6
Sodium [mg/l]
200
<200
3.5
6.1
6.1
6.1
6
Potassium [mg / l]
-
-
0,8
0,7
1
0,7
1
Potassium [mg/l]
-
-
0.8
0.7
1
0.7
1
Magnésium [mg / l]
-
-
12,5
14,1
14,9
15,5
13,8
Magnesium [mg/l]
-
-
12.5
14.1
14.9
15.5
13.8
Calcium [mg / l]
-
-
63,9
76,7
83,4
82,4
78,6
Calcium [mg/l]
-
-
63.9
76.7
83.4
82.4
78.6
Carbonate d’hydrogène [mg / l]
-
-
224,5
252,5
247,7
225,7
250,1
Hydrogen carbonate [mg/l]
-
-
224.5
252.5
247.7
225.7
250.1
Température °C
-
-
8,3
9,3
8,4
7,8
8,1
Temperature °C
-
-
8.3
9.3
8.4
7.8
8.1
pH
6,5-9,5
-
7,7
7,5
7,6
7,3
7,42
pH-value
6.5-9.5
-
7.7
7.5
7.6
7.3
7.4
Escherichia coli
0 dans 100 [ml]
0 dans 100 [ml]
0
0
0
0
0
Escherichia coli
0 in 100 [ml]
0 in 100 [ml]
0
0
0
0
0
Bactéries coliformes
0 dans 100 [ml]
0 dans 100 [ml]
0
0
0
0
0
Coliform bacteria
0 in 100 [ml]
0 in 100 [ml]
0
0
0
0
0
Résiduts de pesticides et biocides
0,0001 mg de chaque substance / litre
variable
aucune trace de pesticides
Pesticides and biocidal products
0.0001 mg/ l per single substance
varies
no trace of pesticides
Source : Société de distribution des eaux de Garmisch-Partenkirchen
Source: Municipal Utilities Garmisch-Partenkirchen
Table 6.3.3 : QUALITÉ DE L’EAU POTABLE DU district rural de Berchtesgadener Land
Table 6.3.3: Drinking water quality in Rural district of Berchtesgadener Land
Paramètre
Limite prévue par les réglementations sur l’eau potable
Directive OMS
Résultats d’analyse / valeur moyenne février 2010
2009
2008
2007
Parameter
Limit acc. to Drinking Water Regulations 1.50
<1.50
0.06
0.04
0.02
<0.02
2006
WHO guideline
0.3
Results of analysis/ mean value February 2010
2009
2008
2007
2006
Fluorures [mg / l]
1,50
<1,50
0,06
0,04
0,02
<0,02
0,02
Fluoride [mg/l]
Nitrates [mg / l]
50
<50
7,0
5,9
5,6
3,8
4,7
Nitrate [mg/l]
50
<50
7.0
5.9
5.6
3.8
4.7
Nitrites [mg / l]
0,50
<3
<0,02
<0,02
<0,005
<0,005
<0,005
Nitrite [mg/l]
0.50
<3
<0.02
<0.02
<0.005
<0.005
<0.005
Sulphates [mg / l]
240
<250
7,3
6,7
6,3
5,5
6,0
Sulphate [mg/l]
240
<250
7.3
6.7
6.3
5.5
6.0
Chlorures [mg / l]
250
<250
<1,0
9,0
0,3
0,2
<0,2
Chloride [mg/l]
250
<250
<1.0
9.0
0.3
0.2
<0.2
Sodium [mg / l]
200
<200
<1,0
<1,0
0,2
0,4
0,3
Sodium [mg/l]
200
<200
<1.0
<1.0
0.2
0.4
0.3
Potassium [mg / l]
-
-
<1,0
<1,0
<0,3
0,5
0,4
Potassium [mg/l]
-
-
<1.0
<1.0
<0.3
0.5
0.4
0.02
Magnésium [mg / l]
-
-
15,6
16,1
15,1
15,2
13,2
Magnesium [mg/l]
-
-
15.6
16.1
15.1
15.2
13.2
Calcium [mg / l]
-
-
44,8
45,1
42,9
38,4
43,2
Calcium [mg/l]
-
-
44.8
45.1
42.9
38.4
43.2
Carbonate d’hydrogène [mg / l]
-
-
192,8
195,8
194,6
192,2
185,4
Hydrogen carbonate [mg/l]
-
-
192.8
195.8
194.6
192.2
185.4
Température °C
-
-
11,5
12,9
12,0
10,7
10,9
Temperature °C
-
-
11.5
12.9
12.0
10.7
10.9
pH
6,5-9,5
-
7,95
7,9
7,9
7,9
8
pH-value
6.5-9.5
-
7.95
7.9
7.9
7.9
8.0
Escherichia coli
0 dans 100 [ml]
0 dans 100 [ml]
0
0
0
0
0
Escherichia coli
0 in 100 [ml]
0 in 100 [ml]
0
0
0
0
0
Bactéries coliformes
0 dans 100 [ml]
0 dans 100 [ml]
0
0
0
0
0
Coliform bacteria
0 in 100 [ml]
0 in 100 [ml]
0
0
0
0
0
Résiduts de pesticides et biocides
0,0001 mg / l per single substance
variable
aucune trace de pesticides
Pesticides and biocidal products
0.0001 mg/ l per single substance
varies
Source: Public Water Supply Facilities Schönau a. Konigsee
Source : Société de distribution des eaux de Schönau a. Königssee
6.4
L’implication totale des parties intéressées contribue à faire avancer la planification de la candidature à travers les commissions d’expert Afin de garantir l’implication des principales parties intéressées dans la procédure de planification générale, le comité de candidature a constitué une commission d’experts de l’environnement chargée d’effectuer des consultations et d’apporter des idées pour faire progresser la durabilité du projet. Cette commission technique est en relation avec les autorités, les ONG et les experts des sports concernés par la procédure.
84
Candidate CitY Munich 2018
no trace of pesticides
Du côté du gouvernement, il y a la participation de toutes les autorités compétentes pour l’environnement : ministère fédéral de l’Environnement (Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit), office fédéral pour la protection de la nature (Bundesamt für Naturschutz), ministère bavarois de l’Environnement et de la santé (Bayerisches Ministerium für Umwelt und Gesundheit), office bavarois de l’Environnement (Bayerisches Landesamt für Umwelt), district gouvernemental de Haute-Bavière, ville de Munich, offices municipaux de Garmisch-Partenkirchen et distict rural de Berchtesgadener Land. Parmi les ONG participantes figurent la ligue pour la protection de la nature (Deutsche Naturschutzring), les amis
6.4
Fully COMMITTED stakeholders help drive bid planning through expert commissions To ensure the engagement of the major relevant stakeholders in the overall planning process, the Munich 2018 Bid Committee formed a commission of environmental experts to monitor, consult and contribute ideas to advance the sustainability of the plan. This technical commission engaged the relevant government, NGOs and sports experts in the process. On the government side, environmental authorities from the Federal Ministry for Environment (Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit), the Federal Office for Nature Conservation (Bundesamt für Naturschutz), the Bavarian Ministry for the Environment and Health (Bayerisches Ministerium für Umwelt und Gesundheit), the Bavarian Office for the Environment (Bayerisches Landesamt für Umwelt), the District Government of Upper Bavaria, the City of Munich, the municipal offices in Garmisch-Partenkirchen and Rural District of Berchtesgadener Land all participated. Among the NGOs participating were the German League for Nature Conservation (Deutsche Naturschutzring), the Friends of Nature (Naturfreunde), the Regional Society for the Protection of Birds (Landesbund
Candidate City MUNICH 2018
85
06
Environnement et météorologie
Environment and Meteorology
de la nature (Naturfreunde), l’association régionale de protection des oiseaux (Landesbund für Vogelschutz), l’Automobile club d’Allemagne (Verkehrsclub Deutschland), plus un certain nombre d’experts extérieurs et autres intervenants du secteur de la durabilité. Parmi les organisations concernées par l’alliance du sport et de la nature, la DOSB, le conseil de l’environnement de la fédération allemande de ski (DSV) et l’association alpine allemande (DAV) participent toutes. Chacun de ces groupes de parties concernées fournira une assistance cruciale pendant toute la procédure de planification et aura la possibilité de faire des suggestions, d’apporter des idées spécifiques sur le concept des Jeux et de les mettre en pratique sur des volets individuels. En outre, ils pourront aussi suggérer des sponsors pour le projet et promouvoir la participation d’autres acteurs. Le comité de candidature ne s’appuie pas uniquement sur les parties impliquées dans la commission technique, mais aussi sur la communauté au sens large, afin de faire participer des catégories qui joueront un rôle dans l’accueil des Jeux ainsi que dans l’élaboration et la mise en œuvre des 18 projets phares constitutifs de la stratégie de Munich en faveur de la durabilité et de l’environnement. Parmi ces catégories figurent : l’hôtellerie, la restauration, le bâtiment, les transporteurs régionaux et internationaux, les exploitants forestiers et agricoles, la chambre de commerce et d’industrie (IHK), l’industrie, le tourisme, les associations touristiques, les exploitants de station de ski, les institutions scientifiques, les universités, les centres de formation à l’environnement, les associations sportives et les clubs, les sponsors, des personnalités connues, ainsi qu’un éventail d’associations culturelles, de faiseurs d’opinion et de décideurs politiques au niveau local. Dans le cadre de ses connaissances et compétences, chaque groupe joue un rôle dans l’élaboration et la mise en œuvre des 18 projets phares et contribue à promouvoir et diffuser l’engagement de Munich en faveur de la durabilité dans toute la région. Les groupes aident Munich à réaliser son objectif d’amener toutes les tranches de la société à pratiquer un activisme environnemental pendant les Jeux. Si Munich remporte le droit d’accueillir les Jeux, un « conseil consultatif de la durabilité » sera créé, avec pour mission de promouvoir une approche transdisciplinaire du leadership environnemental. Ce conseil comporterait alors des experts nationaux et internationaux de haut niveau qui conseilleraient le COJO pour l’élaboration et la mise en œuvre du concept de durabilité et d’environnement. Au sein du COJO, une « unité de gestion de l’environnement et de la durabilité » collecterait auprès du conseil des associés, du conseil consultatif de la durabilité et du public tous les renseignements disponibles sur la durabilité et veillerait à leur prise en compte dans la planification et la mise en œuvre.
86
Candidate CitY Munich 2018
06
für Vogelschutz), the Germany Automobile Club (Verkehrsclub Deutschland), plus a number of external experts and other protagonists from the sustainability sector. Among the organisations concerned with the marriage of sport and nature, the DOSB, the Environmental Council of the German Ski Federation (DSV) and the German Alpine Association (DAV) all participated. Each of these stakeholder groups will provide critical assistance throughout the entire planning process. They will have the opportunity to make suggestions and contribute specific ideas to the Games concept and to implement these in individual projects. In addition, they will also be able to suggest project sponsors and encourage the participation of other players. Besides the stakeholders involved in the technical commission, the Bid Committee reached out to the broader community to engage market segments which would be active in hosting the Games in the development and implementation of the 18 flagship projects that form the core of Munich’s environmental and sustainability strategy. Among those engaged: the hotel and catering industry, the construction industry, regional and international transport operators, the forestry and agricultural industries, the Chamber of Commerce and Industry (IHK), the manufacturing industry, tourist associations, tourism service providers, ski resort operators, scientific institutions and universities, environmental education facilities and schools, sports organisations and clubs, sponsors and celebrities plus a cross-section of local cultural societies, opinion leaders and political decision makers. Within their areas of expertise and competence, each of these groups is playing a role in the development and implementation of Munich’s 18 flagship projects and serving to promote and communicate the overall sustainability commitment of the Games across the region. These groups help to ensure Munich’s goal to engage every segment of society in environmental activism through the Games. Should Munich win the right to host the Games, an ‘Advisory Board for Sustainability’ will be set up to further promote the trans-disciplinary approach to environmental leadership. This board would be comprised of high-level national and international experts to advise the OCOG on the development and implementation of the environmental and sustainability concept. Within the OCOG an ‘Environmental and Sustainability Management unit’ would collect and collate all sustainability information from the Shareholders Board, the Advisory Board for Sustainability and the general public and ensure it was factored into planning and implementation.
Candidate City MUNICH 2018
87
06
Environnement et météorologie
6.5
Plans de protection environnementale destinés à prévenir les effets négatifs des Jeux Le comité de candidature considère le concept pour l’environnement et la durabilité comme un élément stratégique essentiel à l’organisation des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver. Conformément à l’obligation que fait le CIO aux villes requérantes d’organiser des Jeux laissant un « héritage positif et vert » dans leur région, Munich 2018 est résolu à livrer des Jeux « verts » avec le concours du public, des organisations sportives et de bien des secteurs de la société. Conscient que la dimension environnementale de la durabilité ne peut être séparée des questions sociales et économiques, Munich 2018 s’engage fermement à adopter un concept pleinement intégré pour l’environnement et la durabilité. L’idée opérationnelle clef est de garantir que les questions d’environnement et de protection de la nature seront examinées et évaluées dans un contexte de développement durable. Tout produit ou action de la procédure sera régi, dans sa conception et sa réalisation, par la volonté de transmettre un « héritage vert » à la future génération. La vision de Munich 2018 prévoit donc un impact environnemental positif bien au-delà des Jeux. Le résultat ultime sera la consolidation et le développement de plus en plus marqués, aux niveaux local et régional, de valeurs environnementales socialement durables. Munich aura recours à de multiples moyens pour faire passer son concept général de durabilité et son engagement environnemental dans la conscience collective. Le comité se servira de la motivation suscitée par les Jeux et rendra hommage aux initiatives tant publiques que privées en faveur de Jeux et d’un héritage « verts ». Dans la vision de Munich, les Jeux multiplieront l’engagement en faveur de la durabilité dans les réseaux sociaux tournés vers la nature et la préservation de l’environnement, les sports populaires, la promotion de la jeunesse, l’éducation l’économie régionale, le tourisme, la santé, la nutrition, etc., dans la région et dans toute l’Allemagne. Objectifs en matière de durabilité et d’environnement – thèmes directeurs Munich s’efforcera de réunir un certain nombre de questions clefs de la durabilité environnementale – sauvegarde du climat, approvisionnement en eau, production d’énergie, utilisation des terres, protection des espèces, usage secondaire – en quatre thèmes directeurs principaux qui seront orchestrés conjointement avec les 18 projets phares de la candidature (Q6.10) : A Sauvegarde du climat Les premiers Jeux Olympiques et Jeux Paralympiques d’hiver neutres pour le climat : Munich 2018 est résolu à compenser les émissions de gaz à effet de serre provoquées en Allemagne par les Jeux en adoptant des projets supplémentaires de sauvegarde du climat dans la région et dans le monde du sport en Allemagne. Les émissions mondiales principalement dues au transport aérien seront compensées au moyen de mesures relevant des normes interna-
88
Candidate CitY Munich 2018
Environment and Meteorology
tionales les plus élevées, c’est-à-dire des projets relevant du mécanisme de développement propre (MDP) dotés d’un « étalon or » supplémentaire. B Protection de la nature Les Jeux d’hiver de 2018 seront tournés vers la préservation et le développement de la diversité biologique. Les Jeux éviteront tout empiètement ou intrusion dans les biotopes ou habitats importants, les réserves et les forêts de montagne. La consommation d’eau sera réduite au maximum. Toute nouvelle utilisation de terres sera surcompensée par la création de nouvelles réserves. C Développement du sport et durabilité L’un des objectifs de Munich 2018 sera de créer des espaces dégagés pour un sport respectueux de l’environnement et compatible avec le paysage, pour la promotion de la jeunesse, pour l’éducation, pour les loisirs et pour la santé. Les Jeux s’efforceront de développer des zones rurales spécifiques, afin de conjuguer possibilités sportives, d’une part, et tourisme, affaires et préservation des ressources naturelles, d’autre part. Des projets spécifiques mettront l’accent sur la mise en réseau des espaces protégés, avec une promotion de la protection du biotope et des concepts d’utilisation des espaces pour les sports alpins. D L’éducation au service du développement durable Utilisant le Programme des Nations Unies pour l’environnement (PNUE) comme plateforme de développement, Munich tirera parti de la motivation suscitée par les Jeux et les sports olympiques pour promouvoir, auprès du public, des organisations sportives, des athlètes et des invités, la prise de conscience de l’environnement et d’un mode de vie sain.
6.6
Les études et contrôles de l’impact environnemental confirment les atouts du projet global Des évaluations environnementales détaillées ont été réalisées. L’analyse du projet global fait apparaître les point cidessous, qui prouvent tous que la conception des plans et la sélection des sites ont été réalisées de façon à atténuer tout impact environnemental défavorable. Il convient de signaler qu’aucune des installations et infrastructures sportives existantes ou prévues n’est située dans un parc national, une réserve de biosphère, une zone de préservation de la nature ou une zone de protection spéciale des oiseaux. - Environ 74 % des espaces pour installations sportives du projet sont des sites déjà utilisés régulièrement pour les sports : pistes de ski, tremplins de ski, pistes de bobsleigh et de luge, salles diverses. Leur utilisation lors des Jeux ne s’écartera pas de l’utilisation actuelle et aucune modification structurelle permanente ne sera nécessaire. - Environ 21 % des espaces pour installations sportives feront l’objet d’une utilisation provisoire lors des Jeux d’hiver. Le centre nordique du ranch Schwaiganger et l’ovale de patinage de vitesse du parc de glace de Munich en sont des exemples.
6.5
Effective environmental protection plans to prevent adverse impacts The Bid Committee sees the Environmental and Sustainability Concept as a central strategic building block for hosting the 2018 Olympic and Paralympic Winter Games. Following the IOC’s Applicant City requirements that the Games should leave a ‘positive green legacy’ in the region, Munich 2018 is committed to achieving sustainable ‘green’ Games with the active participation of the general public, sports organisations and many other sectors of society. Recognising that the environmental dimension of sustainability cannot be separated from social and economic issues, Munich 2018 is firmly committed to a fully integrated environmental and sustainability concept. The key operational idea is to ensure that environmental and nature conservation issues will be considered and evaluated in the context of sustainable development. The actions and design of the Games process will be governed by and implemented under the drive to produce a ‘Green legacy for the next generation’. The vision for Munich 2018 thereby provides for a positive environmental impact far beyond the Games. The end result will be the increased consolidation and development of socially sustainable environmental value chains locally and regionally. Munich will drive its overall sustainability concept and environmental commitment into the public consciousness through multiple channels that leverage the inspiration of the Games and celebrate the public and private actions that drive the creation of a green Games and a green legacy. In Munich’s vision, the Games will spark enhanced commitments to sustainability in social networks geared to nature and environmental conservation, popular sports, youth promotion, education, regional economy, tourism, health and nutrition, etc. but in the region and throughout Germany. Environmental and sustainability goals – Guiding themes Munich will seek to merge a number of key issues in environmental sustainability, including climate protection, water supply, energy generation, land use, protection of species, secondary use, into four main guiding themes that will be orchestrated in concert with the bid’s 18 flagship projects (Q6.10): A Climate Protection The first ‘climate-neutral’ Olympic and Paralympic Winter Games: Munich 2018 is committed to offsetting Games related greenhouse gas emissions in Germany by means of additional climate protection projects in the region and in German sports. Global emissions, in particular due to air travel, will be offset through new compensation measures of the highest international standards, i.e. Clean Development Mechanism (CDM) projects with additional ‘gold standard’. B Nature Conservation The 2018 Winter Games will be geared to the preservation and development of biological diversity. The Games
06
will avoid any intrusion or encroachment on important biotopes, habitats, reserves and mountain forests. Water consumption will be minimised. Any new land use will be more than compensated for through new reserves. Sports Development & Sustainability C One of the goals of Munich 2018 is to create open spaces for the environment-friendly and landscape-compatible sport, youth promotion, education, recreation and health. The Games will seek to develop specific rural areas in an effort to combine sports opportunities with tourism, business and the preservation of natural resources. Specific projects will focus on networking protected areas, promoting greater biotope protection and spatial use concepts for alpine sports. Education for Sustainable Development D Using the United Nations Environment Programme (UNEP) as a development platform, Munich will leverage the inspiration of the Games and Olympic sport to promote environmental consciousness and a sustainable, healthy lifestyle to the general public, sports organisations, athletes and guests.
6.6
Environmental assessments and screenings confirm positive benefits of overall plan Detailed environmental assessments have been conducted. An analysis of the overall plan reveals the following points, all of which demonstrate that the plans have been designed and the venues have been selected to reduce any negative environmental impact. Note that none of the existing or planned sports facilities and respective infrastructure are located in national parks, biosphere reserves, nature conservation areas or special protection areas for birds. - Approximately 74 % of the sports facility space in the plan are existing sports venues that are consistently used for sport, including the ski slopes, ski jumps, the Bobsleigh and Luge run and various halls. Their use in the Games will be consistent with current use and no permanent structural modifications are required. - Approximately 21 % of the sports facility space will be temporarily used for the Winter Games. The Nordic Centre at Schwaiganger Ranch and the Speed Skating Oval in Munich Ice Park are two examples. Post Games, they will be dismantled and their land will be restored to its former use, ensuring only short-term impact. In fact, a detailed study recently completed by Nüssli, a leading international supplier of temporary structures for events, concludes that 70 % of the components and equipment in the Speed Skating Oval can be redeployed after the Games. - Only 4 % will be new construction. Ice Hockey Arenas 1 and 2 in the Munich Ice Park will be built on the sites of the existing Event Arena and the Olympic Ice Sport Centre, which they will replace. Building plot and land-use plans have already been approved and no additional soil surface sealing would result due to the Games.
Candidate City MUNICH 2018
89
06
Environnement et météorologie
Ils seront démontés après les Jeux et les terrains retrouveront leur utilisation d’origine, limitant donc l’impact au court terme. D’ailleurs, une étude détaillée réalisée récemment par Nüssli, un des principaux fournisseur international des installations événementielles provisoires, a conclu que 70 % des composantes et du matériel de l’ovale de patinage de vitesse pourront être redéployés après les Jeux. - Les constructions nouvelles ne représenteront que 4 % du total. Les arènes 1 et 2 de hockey sur glace, dans le parc de glace de Munich, seront construites à l’emplacement et en remplacement des sites de la salle de spectacles et du centre des sports de glace olympiques. Les plans de construction et d’aménagement ont déjà été approuvés et les Jeux ne provoqueront pas d’étanchéification supplémentaire de la surface des sols. - Seul 1 % des espaces consacrés actuellement aux installations sportives devront être modifiés spécifiquement pour les Jeux Olympiques et les Jeux Paralympiques d’hiver. La zone entourant la célèbre piste Gudiberg fait partie de la zone spéciale de préservation « Mittenwalder Buckelwiesen ». Il convient de signaler que les compétitions et entraînements qui auront lieu sur les pistes Kandahar (arène de ski de vitesse) et Horn (arène de snowboard et de ski) au col Hausberg traversent environ 10 ha de biotopes jouissant d’une protection spéciale au titre de l’article 13d de la loi bavaroise sur la protection de la nature (BayNatSchG). Toutefois, dans la mesure où il s’agit de pistes existantes qui ne nécessiteront aucune modification structurelle d’après les plans, aucun impact négatif n’est escompté. Aucun des biotopes et aucune des réserves ne seront touchés par les installations, qu’elles soient permanentes ou provisoires. S’il est vrai que des structures provisoires et des zones fonctionnelles supplémentaires autour des sites exigeront une superficie d’environ 140 ha, l’évaluation environnementale montre que leur impact est neutre, car la reconstitution et la régénération des zones agricoles temporairement occupées ont été garanties. Le détail des résultats est disponible dans l’ouvrage consacré au concept pour des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver durables et respectueux de l’environnement.
Environment and Meteorology
6.7
G
Conformité des travaux de construction olympiques La garantie appropriée a été fournie par l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land, dans le cadre de l’accord multipartite.
6.8
Normes « vertes » et certification de toute l’infrastructure en relation avec les Jeux La législation en vigueur en Allemagne impose des exigences strictes pour la consommation énergétique des bâtiments. Le règlement relatif à la conservation de l’énergie (EnEV) soumet la construction ou la rénovation à des normes énergétiques rigoureuses. En outre, la loi sur les énergies renouvelables (EEG) impose l’utilisation large des énergies renouvelables dans les bâtiments. Le respect de ces exigences est donc obligatoire pour tous les projets olympiques de construction. En outre, le concept de durabilité et d’environnement de la candidature de Munich envisage des normes qui vont bien au-delà des exigences légales pour des projets comme le village olympique de Munich, dans le respect de la norme énergie plus. Ces bâtiments seront soumis à ce formidable critère énergétique, mais aussi au label de qualité que la société allemande pour la construction durable (DGNB) délivre aux bâtiments résidentiels et aux bâtiments de bureaux ; ils respecteront donc les normes les plus élevées. Les critères de la DGNB sont plus stricts que ceux de la certification LEED aux États-Unis. Enfin, le projet phare « Matériaux de construction verts 2018 » envisage explicitement l’usage extensif de matériaux de constructions avantageux du point de vue environnemental, comme le bois certifié, le ciment à faible émission de CO2 et l’acier recyclé, des produits qui bénéficieront tous d’une certification.
- Only 1 % of the sports facility space would have to be modified specifically for the Olympic and Paralympic Winter Games. The area surrounding the renowned Gudiberg run is part of the special conservation area ‘Mittenwalder Buckelwiesen’. It should be noted that the competitions and training that will be staged on the Kandahar (Alpine Speed Arena) and Horn (Board and Ski Arena) runs on the Hausberg pass through approximately 10 ha of biotopes specially protected under Art. 13d of the Bavarian Nature Conservation Act (BayNatSchG). But since these are existing slopes which require no structural changes according to the plans, no negative effects are anticipated. None of biotopes or reserves will be touched by either permanent or temporary facilities. While additional temporary structures and functional areas around the venues will require approximately 140 ha of space, the environmental assessments for these facilities is neutral since the restoration and regeneration of the displaced agricultural areas has been secured. The detailed outcomes are described in the ‘Concept for Environmentally Friendly and Sustainable Olympic and Paralympic Winter Games’.
6.7
G
Compliance of Olympic construction work The appropriate guarantee has been provided by the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of GarmischPartenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land as part of the Multi-Party Agreement.
6.8
Green standards and certification for all Olympic-related infrastructure Current legislature in Germany imposes stringent requirements on energy consumption in buildings. The Energy Conservation Ordinance (EnEV) prescribes strict energy standards for new
06
construction or renovation. Furthermore, the Renewable Energy Act (EEG) requires the extensive use of renewable energy in buildings. Observance of these requirements is thus mandatory for all Olympic construction projects. In addition, the environmental and sustainability concept of the Munich bid proposes standards far in excess of legal requirements for projects such as the Olympic Village in Munich with regard to the future-oriented energy-plus standard. Besides this formidable energetic yardstick, these and other buildings will also be subject to the seal of quality of the German Sustainable Building Council (DGNB) for residential housing and office buildings and conform to the highest standards. The criteria of the DGNB exceed those of the US LEED certification. Finally, the flagship project, ‘Green Building Materials 2018’, explicitly proposes the extensive use of ecologically advantageous construction materials such as certified timber, low-CO2 cement and recycling steel, all of which would be certified.
6.9
An environmental management system designed to achieve all goals Munich 2018 is committed to an integrated and holistic environmental and sustainability management system consistent with the standards embodied in ISO 14001 ff as well as the basis of ISO 20121, which is currently in preparation. The OCOG will apply multiple certification processes and measure its work against a number of existing and evolving standards. Environmental goals will be substantiated and quantified as far as possible on the basis of data acquired from the environmental screenings before they are passed by the responsible planning bodies. The definition of goals will be a continuous process which will be adapted to the requirements of the respective planning phase.
6.9
Un système de gestion de l’environnement conçu pour atteindre les objectifs fixés Pour l’environnement et la durabilité, Munich 2018 s’est engagé à adopter un système de gestion global et intégré, conforme aux principes couchés dans la norme ISO 14001 ff et constituant aussi le fondement de la norme ISO 20121, actuellement en préparation. Le COJO appliquera des procédures de certification multiples et se fondera sur un certain nombre de normes existantes ou en préparation pour évaluer son action. Les objectifs environnementaux seront soumis à homologation et, dans la mesure du possible, validés sur la base des données recueillies lors des contrôles environnementaux, avant d’être avalisés par les organes responsables de la planification. La définition des objectifs sera un processus continu qui sera adapté aux exigences des différentes phases de planification. Parmi les autres normes qu’envisage au minimum Munich
90
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
91
06
Environnement et météorologie
2018 figurent les objectifs de la directive fort appréciée du CIO « Champions du sport et de l’environnement » et les directives environnementales du DOSB et du ministère fédéral de l’Environnement. Tous les projets des Jeux et toutes les propositions individuelles seront soumis à l’ensemble des normes nationales ou internationales et des exigences légales pertinentes. Par principe, ces normes ou exigences seront respectées voire, dans la mesure du possible, dépassées. Dans le domaine de la construction économe en énergie, il sera appliqué le règlement allemand relatif à la conservation de l’énergie (EnEV) et la loi sur le chauffage avec les énergies renouvelables (EEWärmeG). Munich 2018 prendra également des initiatives décisives allant au-delà des normes minimum légales dans le domaine de la règlementation de l‘impact environnemental. Pour la planification et l’organisation des Jeux, il sera utilisé une méthode d’audit des domaines skiables que la Fédération internationale de ski (FIS) diffuse et exige. En outre, la directive cadre européenne relative aux déchets, qui comporte les programmes à label écologique intitulés « Commerce équitable », « Qualité contrôlée – Bavière » et « Qualité et traçabilité : qualité écologique garantie », servira de référence pour la mise en œuvre de projets individuels. Conjointement à cette initiative, il sera appliqué l’éco-directive de la Communauté européenne et les normes fondamentales de travail de l’Organisation internationale du travail (OIT).
6.10
18 projets phares incarnant la vision de Munich en matière de durabilité Au cours des dix-huit derniers mois, en coopération avec l’université des sports de Cologne, l’institut d’écologie appliquée et de nombreux experts allemands de la durabilité, Munich 2018 a élaboré un ouvrage de 170 pages consacré au concept pour des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver durables et respectueux de l’environnement. Cet ouvrage aborde les grandes questions de l’environnement et de la sauvegarde du climat, présente les grands traits des 18 projets phares de Munich et définit une stratégie globale de durabilité pour le COJO. Au cœur de ce concept, les 18 projets phares incarnent et caractérisent toute une série d’initiatives novatrices consacrées aux quatre thèmes directeurs présentés dans la Q6.5 : neutralité sur le climat, protection de la nature, développement du sport et durabilité, éducation au service du développement durable. Tous ces projets cadrent avec les perspectives de développement à long terme des municipalités, de la région et du land. Voici une brève description de ces 18 initiatives :
92
Candidate CitY Munich 2018
Environment and Meteorology
Projets phares pour la sauvegarde du climat à l’occasion des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver 1. « Village énergie plus 2018 » Le village olympique et paralympique de Munich sera conçu et construits pour produire plus d’énergie qu’ils n’en consomment. Grâce à des technologies de pointe et une architecture passive, la consommation en électricité, chauffage et eau chaude sera réduite au maximum. L’énergie proviendra de sources de production exclusivement locales – matières premières renouvelables et géothermie – et les constructions utiliseront la technologie photovoltaïque et la cogénération (électricité et chaleur) pour produire un excédent d’électricité qui sera envoyé sur le réseau. 2. « Parc olympique durable 2018 » Grâce à une rénovation et un réaménagement complets du Parc olympique de Munich prévus pour les Jeux d’hiver de 2018, les émissions de gaz à effet de serre seront réduites de 30% (de 2010 à 2018). Le cachet particulier, le classement aux monuments historiques et l’ambiance du parc seront conservés et développés et les sites existants seront rénovés pour l’avenir. 3. « Matériaux de construction verts 2018 » Des matériaux de construction écologiques comme le bois et le ciment à faible émission de CO2 seront utilisés dans tous les projets de construction de Munich 2018 ; la préférence sera donnée aux matériaux recyclables. Dans la procédure d‘appel d’offres, il sera demandé instamment aux sous-traitants des Jeux d’utiliser un maximum d’acier recyclé (acier élaboré au four électrique). Le procédé de l’acier électrique produit bien moins de gaz à effet de serre que celui utilisé dans les hauts-fourneaux ; en outre, il économise les réserves de fer et de minerai. 4.
« Réduction des émissions de CO2 dans une centaine de clubs sportifs allemands » Munich 2018 profitera de la motivation engendrée par les Jeux pour amener une centaine de clubs de toute l’Allemagne à réduire leurs émissions annuelles de CO2. Ce projet aura pour effet de porter le concept d’environnement et de durabilité au-delà des limites de la région olympique et de contribuer aux efforts généraux de compensation du carbone et de sauvegarde du climat lors des Jeux.
5. « Création d’un bilan climatique national positif pour 2018 » Afin d’avoir la certitude que Munich 2018 disposera des ressources financières pour compenser les émissions de gaz à effet de serre liées aux Jeux et qui ne pourraient être ni évitées ni réduites par un accroissement de l’efficacité énergétique ou le recours à la régénération énergétique, il sera créé une « association du bilan climatique national Munich 2018 ». Elle aura pour but de collecter assez de fonds pour pouvoir surcompenser les émissions de gaz à effet de serre inévitables. Ces mesures de sauvegarde du climat et de compensation nécessiteront une réduction réelle des émissions de gaz à effet de serre.
Among other standards, Munich 2018 will consider the goals of the IOC-acclaimed guideline ‘Green Champions for Sport and Environment’ and the environmental guidelines of the DOSB and the Federal Ministry for the Environment as minimum requirements. All Games projects and individual proposals will be subject to any and all existing national or international standards or legal requirements relevant to the undertaking. As a matter of policy, such standards or requirements will be satisfied and exceeded as far as possible. In the field of energy-efficient construction, the German Energy Conservation Regulations (EnEV) and German Renewable Energy Heating Act (EEWärmeG) will be applicable. With regard to environmental impact regulations, Munich 2018 will also be taking a decisive step beyond the legally minimum standards. An ecological slope audit method promoted and required by the International Ski Federation (FIS) will be used for the planning and organisation of the Games. Furthermore, the European Waste Framework Directive, which includes the eco labelling programmes entitled ‘Fair Trade’, ‘Quality Tested – Bavaria’, and the ‘Quality and Traceability: Eco Quality Guaranteed’, will serve as a benchmark for the implementation of individual projects. In concert with this initiative, the EC Eco Directive and core labour standards of the International Laboratory Organisation (ILO) will be applied.
6.10
18 Flagship Projects that embody Munich’s vision for sustainability In cooperation with the German Sports University of Cologne, the Institute for Applied Ecology and numerous German sustainability experts, Munich 2018 developed during the last eighteen months, a 170-page ‘Concept for Environmentally Friendly and Sustainable Olympic and Paralympic Winter Games’. It addresses major environmental and climate protection issues, outlines Munich’s 18 flagship projects and defines a comprehensive sustainability strategy for the OCOG. At the heart of this concept, the 18 flagship projects embody and define a series of innovative initiatives dedicated to the four central guiding themes outlined in Q6.5, including Climate Neutrality, Nature Conservation, Sport Development & Sustainability and Education for Sustainable Development. All projects are in line with the long term development perspectives of the municipalities, the region and the state. Here is a brief outline of these 18 initiatives: Flagship projects for climate protection for the Olympic and Paralympic Winter Games 1. ‘Energy Plus Village for 2018’ - The Olympic and Paralympic Village in Munich will be designed and constructed to generate more energy
06
than they consume. Household consumption of electricity, heating and hot water will be minimised through state-of-the-art technologies and passive design. Power will be provided through exclusive regenerative energy sources locally, including renewable raw materials and geothermal heat, while the houses will generate excess electricity for the grid through photovoltaic generation and heat-power cogeneration. 2. ‘Sustainable Olympic Park 2018’ Through the extensive renovations and redevelopment of Munich Olympic Park planned for the 2018 Winter Games, greenhouse gas emissions will be reduced by 30 % (2010 vs 2018). While the unique character, landmark protection and atmosphere of the Park will be reinforced and maintained, existing venues will be renewed for the future. 3. ‘Green Building Materials 2018’ Eco-friendly construction materials such as wood and low-CO2 cement will be used in all construction projects for Munich 2018 and general preferences for recycled materials will be established. Through the tender process, all Games contractors will be urged to use as much recycled steel (electric steel) as possible. The electric steel manufacturing process produces significantly less greenhouse gas emissions than blast furnace steel and saves natural iron ore reserves as well. 4. ‘CO2 Emission Reductions at 100 German Sports Clubs’ Munich 2018 will use the inspiration of the Games to engage 100 sports clubs across Germany to reduce their annual CO2 emissions. This project will carry the environmental and sustainability concept beyond the Olympic region and contribute to the overall carbon offsets and climate protection efforts of the Games. 5. ‘Creating a Positive National Climate Balance for 2018’ To ensure that Munich 2018 has the financial resources to offset Games-related greenhouse gas emissions that cannot be avoided or reduced by efficiency measures or regenerative energy, a ‘Munich 2018 National Climate Balance Association’ will be created. Its purpose will be to raise sufficient funds through contributions to be able to over-compensate unavoidable greenhouse gas emissions. These offsetting climate protection measures will require a real reduction of greenhouse gas emissions. 6. ‘Climate Compensation for International Air Traffic’ The international air traffic associated with the Olympic and Paralympic Winter Games, including the flights of athletes/teams/officials, broadcasters/sponsors and spectators, produces approximately 284,000 tonnes of greenhouse gas emissions. Munich 2018 will offset this unavoidable impact by investing in climate protection projects worldwide, specifically CDM projects with the additional gold standard.
Candidate City MUNICH 2018
93
06
Environnement et météorologie
Environment and Meteorology
7. ‘Green Fleet 2018’ + ‘Spectator Mobility: Public Transport Priority’ The ‘Green Fleet 2018’ will ensure that all OCOG vehicles used for transporting athletes, officials, IOC, IPC, NOC, NPC and IF delegations and media representatives are classified as minimal emission vehicles that run entirely on regenerative energy (electric vehicles, biofuels, etc.). Furthermore, the ‘Model Municipality for eMobility Garmisch-Partenkirchen’ will make an important and trailblazing contribution. The hybrid buses used for the P&R shuttle services will also satisfy these requirements. The ‘Spectator Mobility: Public Transport Priority’ will ensure that a minimum of 50 % of all spectators travel from outside the region to the Ice Park, Snow Park and Königssee Sliding Centre by public transport. Flagship projects for the protection of the natural environment
6. « Compensation des émissions du transport aérien international » Le transport aérien international associé aux Jeux Olympiques et aux Jeux Paralympiques d’hiver – y compris les vols emprunté par les athlètes, équipes, officiels, diffuseurs, sponsors et spectateurs – émettent environ 284 000 tonnes de gaz à effet de serre. Munich 2018 compensera cette production inévitable en investissant dans des projets de sauvegarde du climat, dans le monde entier, notamment des projets du MDP dotés d’un « étalon or » supplémentaire. 7. « Parc automobile vert 2018 + mobilité des spectateurs : priorité aux transports publics » Le « parc automobile vert 2018 » sera la garantie que tous les véhicules du COJO utilisés pour le transport des athlètes, des officiels, du CIO, de l’IPC, des CNO, des CNP, des FI, des délégations et des représentants des médias seront classés comme véhicules à très faible émission utilisant une énergie renouvelable (électricité, biocarburants, etc.). En outre, Garmisch-Partenkirchen, la « municipalité modèle de l’écomobilité » apportera une contribution importante et novatrice. Les autobus hybrides utilisés pour effectuer la navette depuis les parkings de délestage répondront aussi à cette exigence. Le concept « mobilité des spectateurs : priorité aux transports publics » garantira qu’au moins 50 % des spectateurs venant de l’extérieur de la région emprunteront les transports publics pour se rendre au parc de glace, au parc de neige et au centre des sports de glisse du Königssee. Projets phares pour la protection de l’environnement naturel 8. « Amélioration de la qualité du biotope des infrastructures sportives alpines » Grâce à des mesures sélectives, la haute qualité des biotopes à la périphérie des sites sera préservée et garantie ; des habitats sont en cours d’aménagement ou d’amélioration pour servir les objectifs conjoints de la protection de la na-
94
Candidate CitY Munich 2018
ture et de la pratique du sport. Ce projet servira la protection et le développement de l’environnement naturel et de la biodiversité et conforte l’image des Jeux respectueux de l’environnement tout en apportant une contribution significative au respect de la Convention alpine. 9. « Utilisation temporaire des terres » Des méthodes et matériaux pour l’utilisation temporaire de terres agricoles sont en cours d’élaboration, d’essai et d’application. Le projet a pour but d’étudier les aspects suivants : l’utilisation de matériaux économes en ressources, écologiques et sûrs ; les systèmes permettant de réduire le compactage du sol sur des surfaces non étanchéifiées et les méthodes pour remettre rapidement en état et régénérer le sol et la végétation d’origine. Les futures manifestations bénéficieront des résultats acquis aux Jeux.
8. ‘Upgrading of the Biotope Quality of Alpine Sports Facilities’ Through selective measures, the high-quality biotopes around the venues will be secured and maintained while habitats are developed or upgraded, supporting the joint goals of nature conservancy and sport. This project supports the conservation and development of the natural environment and biodiversity, thus enhancing the image of the eco-friendly Games while making a significant contribution to compliance with the Alpine Convention.
06
9. ‘Temporary Land Use’ Methods and materials for the temporary use of agricultural land are being developed, tested and applied. The aim of the project is to explore the use of resource-saving, ecological and safe building materials, systems to reduce soil compaction on unsealed surfaces and methods of rapid reinstatement and regeneration of soil and the former vegetation. Future events will benefit from the findings acquired here. 10. ‘Recycling Management 2018’ This project will seek to limit the generation of waste to a minimum and thereby reduce the use of resources throughout the preparation period and during the Games. 11. ‘Healthy Nutrition 2018’ 100 % of the staple foods served in the athletes’ dining halls, canteens and sports facilities will be sourced from regional growers and suppliers with at least 50 % produced by organic farming methods. A boost in the marketing of locally sourced products before and after the Games is anticipated. 12. ‘Fair Procurement and Merchandising’ All commercial articles and merchandising products made specifically for the 2018 Olympic and Paralympic Winter Games will be manufactured under fair working conditions and contain a high proportion of recycled or ecologically produced materials.
10. « Gestion du recyclage 2018 » Ce projet visera à limiter au maximum la production de déchets, et donc de réduire l’utilisation des ressources, pendant toute la période de préparation et pendant les Jeux. 11. « Nutrition saine 2018 » 100 % des aliments de base servis dans le restaurant des athlètes, les cantines et les sites sportifs proviendront de producteurs et fournisseurs régionaux et au moins 50 % de ces aliments seront issus de la culture biologique. Il est prévu un encouragement à la commercialisation des produits locaux avant et après les Jeux. 12. « Approvisionnement et marchandisage équitables » Tous les articles commerciaux et produits de marchandisage spécifiquement pour les Jeux Olympiques et les Jeux Paralympiques d’hiver de 2018 seront fabriqués dans des conditions de travail justes et comporteront une forte proportion de matériaux recyclés ou produits de façon écologique.
Candidate City MUNICH 2018
95
06
Environnement et météorologie
Projets phares pour le sport durable et le développement régional 13. « Nature, héritage culturel et éducation – action conjointe dans la région olympique » Ce projet a pour objet de renforcer la valeur écologique et culturelle des Alpes bavaroises et leur piémont en établissant un lien entre les habitats naturels et les paysages culturels traditionnellement aménagés. Ce projet s’efforcera de sauvegarder leur utilisation durable pour les activités économiques légitimes des communautés tout en préservant l’environnement naturel et la diversité biologique à long terme. Toutes les parties concernées auront une part active dans la coordination. 14. « Durabilité de Garmisch-Partenkirchen » Dans le cadre de la planification des Jeux, il sera mis en œuvre un programme à long terme conçu pour garantir la viabilité future de Garmisch-Partenkirchen en termes écologiques, économiques et sociaux. Tournant le dos à des mesures et solutions isolées, ce projet adoptera une approche systématique exigeant l’application de solutions validées scientifiquement au réseau constitué de tous les acteurs régionaux. L’expérience ainsi acquise sera mise à la disposition d’autorités locales similaires du monde entier. 15. « Tour en montagne 2018 » Ce projet aura pour priorité de développer la qualité des sports et du tourisme de montagne dans les Alpes bavaroises ainsi que leurs paysages naturels et culturels, au regard des trois volets de la durabilité : écologique, économique et social. De nouvelles idées de projet doivent être élaborées, intégrées, élargies et mises en relation avec des projets existants ayant fait leurs preuves. 16. « Initiatives et espaces verts des Jeux » Grâce à un aménagement urbain, les Jeux de 2018 seront un catalyseur et relieront un grand nombre des vastes espaces verts et des parcs de la ville au Parc olympique, dans le but de développer l’utilisation de ces parcs pour les loisirs, les sports, la communication, la préservation de biotopes composites, la protection de la nature, l’équilibre climatique et l’architecture urbaine. L’un des projets d’importance particulière convertira la trouée d’une voie ferrée désaffectée datant des Jeux de 1972 en une nouvelle percée verte qui reliera le Parc olympique aux ceintures de verdure et aux lacs du nord de la ville. Projets phares pour l’apprentissage du développement durable 17. « Centre de la durabilité » La mise en place d’un centre interdisciplinaire de la durabilité à Garmisch-Partenkirchen servira de base à l’éducation environnementale dans la région alpine. Le centre se verra confier toute une gamme de missions dans le domaine des stratégies de durabilité à vocation pratique. Son travail de pionnier aura pour priorité de garantir la durabilité des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver. A long terme, il donnera un
96
Candidate CitY Munich 2018
Environment and Meteorology
élan écologique, social et économique à la totalité de la région alpine, créant un héritage olympique durable bien au-delà de 2018. 18. « Gestionnaire olympique et paralympique 360° » Munich 2018 engagera des jeunes handicapés et non handicapés dans les clubs de sport et les écoles et les regroupera en équipes de projet afin qu’ils contribuent à mettre en œuvre les programmes phares présentés ici, y compris la préservation et l’extension des habitats, l’entretien des pistes de ski et l’aménagement paysager destiné à relier les parcs entre eux. Ces projets aideront les jeunes à vivre et comprendre les liens entre le développement des espaces sportifs et l’environnement, ainsi que leur propre relation avec la nature. Les enseignants et les formateurs de club auront une action amplificatrice en sensibilisant la génération future aux liens entre le sport, l’environnement et nos habitats naturels. En outre, le programme veillera à présenter efficacement les programmes de durabilité aux médias couvrant les épreuves de sports d’hiver, Jeux de 2018 compris, ce qui assurera une place à l’éducation environnementale dans les reportages des médias.
6.11
Compensation des émissions de gaz à effet de serre grâce à des Jeux d’hiver neutres pour le climat Munich 2018 prévoit d’organiser et de livrer des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques au bilan carbone neutre. Pour atteindre cet objectif ambitieux, Munich a élaboré une stratégie en trois phases incarnée en partie par les 18 projets phares décrits ci-avant et détaillés dans son ouvrage de 170 pages consacré au concept pour des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver durables et respectueux de l’environnement. - La première stratégie clef fait appel à des technologies à faible émission ou de réduction des émissions, comme les voitures et véhicules de transport en commun électriques ou au biocarburant, les constructions résidentielles « énergie plus » pour le village. Parmi les projets phares qui contribueront à cette stratégie figurent les projets « Villages énergie plus 2018 » et « Parc olympique durable 2018 ». - La deuxième stratégie donne la priorité à l’utilisation accrue des énergies renouvelables – solaire ou éolienne, par exemple – afin de veiller à ce que les émissions inévitables de Munich 2018 ne laissent qu’un bilan CO2 réduit. - La troisième grande stratégie comporte l’élaboration de tout un éventail de projets destinés à compenser les émissions inévitables de CO2. Au niveau national, les gaz à effet de serre seront compensés par toute une série de projets phares, comme les projets « Réduction des émissions de CO2 dans une centaine de clubs sportifs allemands » et « Création d’un bilan climatique national positif pour 2018 ». Les émissions inévitables de CO2 produites par le transport aérien international en relation avec les Jeux seront compensées grâce au projet phare « Compensation des émissions du transport aérien international ».
Flagship projects for sustainable sports and regional development 13. ‘Nature, Cultural Heritage and Education – Joint Action in the Olympic Region’ The aim of this project is to reinforce the ecological and cultural value of the Bavarian Alps and their foothills by interlinking natural habitats and historically developed cultural landscapes. In the process, this project will seek to safeguard their sustainable use for the legitimate economic activities of the communities while preserving the natural environment and biological diversity for the long term. All stakeholders will be actively involved in the coordination. 14. ‘Sustainable Garmisch-Partenkirchen’ As part of the planning for the Games, a long-term programme designed to ensure the future viability of Garmisch-Partenkirchen in ecological, economic and social terms will be implemented. Instead of stand-alone measures and solutions, this project will take a systematic approach that requires scientifically validated solutions to be applied to the entire network of regional players. The experience gained here will be made available to similar local authorities worldwide. 15. ‘Mountain Tour 2018’ This project will focus on developing the quality of mountain sports and tourism in the Bavarian Alps and their unique natural and cultural landscapes in the context of the three criteria of sustainability: ecological, economic and social. New project ideas are to be developed and integrated, expanded and interlinked with proven existing projects. 16. ‘Olympic Green: Green Moves’ Through urban master planning, the 2018 Games will serve as a catalyst to connect many of Munich’s open green spaces and parks to Munich Olympic Park, all in an effort to reinforce and expand the use of the parks for recreation, sport, games, communication, composite biotopes, nature conservation, climatic balance and urban design. One project of particular significance will turn an old, unused railroad bed from the 1972 Games into a new green pathway connecting the Olympic Park to the greenbelts and lakes to the north of the city. Flagship projects for education and sustainable development 17. ‘Centre for Sustainability’ The development of an interdisciplinary Centre for Sustainability in Garmisch-Partenkirchen will provide a foundation for environmental education in the alpine region. The Centre will be charged with a broad range of tasks in the field of application-oriented sustainability strategies. Its pioneering work will focus on guaranteeing sustainable Olympic and Paralympic Winter Games. Long-term, it will provide an ecological, social and economic impetus for the
06
entire alpine region, creating a sustainable Olympic legacy far beyond 2018. 18. ‘360° Olympic and Paralympic Manager’ Munich 2018 will engage young people with and without a disability from sports clubs and schools and organise them into project teams to help implement many of the flagship programmes outlined here, including habitat maintenance and expansion, ski trail upkeep, landscaping to inter-connect parks. These projects will help young people experience and comprehend the links between sports area development and environment as well as their own relationship to nature. Teachers and club trainers will serve as multipliers, working to sensitise the next generation to the links between sport, the environment and our natural habitats. In addition, the programme will ensure that the media covering all winter sports events, including the 2018 Games, will be effectively briefed on the sustainability programmes to ensure that environmental education becomes an integral part of media coverage.
6.11
Offsetting greenhouse gas emissions through a climate-neutral Winter Games Munich 2018 plans to organise and host carbon-neutral Olympic and Paralympic Winter Games. In order to achieve this ambitious goal, Munich has developed a three-stage strategy embodied in part by the 18 flagship projects described above and fully defined in its 170-page ‘Concept for Environmentally Friendly and Sustainable Olympic and Paralympic Winter Games’. - The first key strategy involves the use of low-emission and emission-reducing technologies such as electric, biogas vehicles and mass transport and energy-plus residential construction for the village. Among the flagship projects that will contribute to this strategy are ‘2018 Energy-Plus Village’, and ‘Renewing the Sustainability of Munich Olympic Park by 2018’. - The second strategy is focused on the increased use of regenerative energies such as solar electricity and wind power to ensure that unavoidable, energy-related emissions from Munich 2018 generate a reduced CO2 footprint. - The third major strategy involves the development of a variety of compensation projects to offset unavoidable CO2 emissions. Nationally, greenhouse gas emissions will be offset through a variety of flagship projects including ‘CO2 Emissions Reductions at 100 German Sports Clubs’ and ‘Creating a Positive National Climate Balance for 2018’. The unavoidable CO2 emissions generated by international Olympic air traffic will be offset through the flagship ‘Climate Compensation for International Air Traffic’. The combination of these three key strategies will ensure that Munich 2018 is organised to deliver the first climatecompensated mega-sports event to encompass all modules in its sustainability planning.
Candidate City MUNICH 2018
97
06
Environnement et météorologie
La combinaison de ces trois stratégies essentielles permettra à Munich 2018 d’être équipé pour livrer la première méga-manifestation sportive à compensation des émissions, dont la planification en matière de durabilité comportera tous les modules. Nombre des projets phares auront un effet sur le climat qui se prolongera pendant des années voire des décennies après les Jeux de 2018, grâce à une réduction continue des émissions de gaz à effet de serre. En conformité avec les stratégies régionales, les projets à long terme dans le domaine de l’énergie renouvelable (biomasse, énergie éolienne, etc.) deviendront prioritaires dans la ville et dans les montagnes. Les normes les plus élevées du Conseil du climat seront appliquées ainsi que « l’étalon or » affiné et tout autre critère des associés du COJO au niveau du land et des villes. Vis-à-vis du Mouvement olympique, Munich 2018 espère réaliser au moins un projet majeur de durabilité sur chacun des continents que représentent les cinq anneaux. Il convient de souligner que Munich 2018 est convaincu que son projet sera bénéfique et favorisera le développement économique et social des personnes impliquées.
6.12
Intégration totale du principe de durabilité dans les contrats et les accords de service Les directives de durabilité applicables à tous les volets des opérations du COJO sont détaillées dans l’ouvrage sur le concept pour des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver durables et respectueux de l’environnement, qui servira de manuel de procédures et de guide pour la responsabilisation environnementale lors des Jeux. Tous les accords juridiques avec les fournisseurs et les distributeurs des Jeux s’appuieront sur le principe de la durabilité et comprendront des obligations particulières : utilisation de matériaux recyclés et biodégradables, approvisionnement local, utilisation de produits biologiques, pratique du commerce équitable et recours à une énergie renouvelable, selon les cas. De la même façon, toutes les procédures d’appel d’offres spécifieront des sources durables, l’utilisation de matériaux recyclés, ainsi que des procédés et matériaux de fabrication et de construction respectant les principes les plus rigoureux de durabilité. Outre les concepts générateurs d’énergie et à faible consommation des villages résidentiels, tous les matériaux utilisés sur les sites des Jeux et toutes les opérations de restauration, de conditionnement et de nettoyage, etc. feront appel le plus possible à des éléments recyclables ; des systèmes recyclés seront mis en place lors des épreuves tests ainsi que lors des Jeux. Les aliments importés comme les fruits et le chocolat seront à 100 % issus du commerce équitable.
Environment and Meteorology
fruit d’un commerce équitable avec des conditions de travail caractérisées par la responsabilité sociale.
6.13
Un projet global de Jeux durables, avec une vision neuve pour l’avenir En conséquence du leadership environnemental de l’Allemagne, de son éthique sociale axée vers la durabilité et de l’engagement historique de Munich envers la durabilité par le sport, le plan de Munich a été conçu, développé et positionné dans le contexte de la durabilité sociale, économique et environnementale. L’ouvrage consacré au concept pour des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver durables et respectueux de l’environnement pourra servir de référence pour de futures manifestations. Chacun des 18 projets phares fournira une base de connaissances transmissibles dont bénéficieront de futurs comités d’organisation à tous les niveaux. Etant donné que le CIO exige des villes candidates un « héritage positif vert » – et non qu’elles se contentent d’éviter un impact environnemental défavorable – Munich a élaboré une vision positive de Jeux durables et « verts ». Munich 2018 est en train d’élaborer, tester et appliquer des procédures novatrices susceptibles de servir de références pour d’autres grandes manifestations de sports d’hiver. Munich 2018 a l’intention de présenter ce modèle global et d’évoquer, lors de conférences et colloques appropriés, la possibilité d’en faire une méthode de planification et d’organisation de grandes manifestations sportives « vertes ». Il servira de base à l’un des héritages les plus importants de la candidature : la possibilité de transférer à l’échelle nationale et internationale la connaissance et la technologie « vertes » en utilisant les procédés et moyens novateurs mis au point pour la durabilité. Le concept de Munich 2018 pour l’environnement et la durabilité pourra faire l’objet d’une présentation et d’une discussion lors d’un congrès international sur la planification et l’organisation des grandes manifestations sportives que le COJO proposera de mettre sur pied, pour contribuer au transfert de connaissances, si le CIO lui donne son accord. Il convient de signaler, à cet égard, que le Parc olympique de Munich sert déjà de modèle de durabilité. Le parc et les sites créés à l’intérieur de son périmètre, pour les Jeux de 1972, n’ont pas seulement survécu, mais ont prospéré depuis 40 ans, accueillant plus de 10 000 manifestations et 97,7 millions de participants, démontrant ainsi que, s’il est planifié avec soin, un héritage olympique peut devenir l’une des destinations les plus prisées et les plus durables d’une ville hôte. Avec sa vision du renouveau du Parc olympique de Munich et de ses sites, à l’occasion des Jeux d’hiver de 2018, Munich confère à la durabilité une nouvelle référence et se prépare à faire en sorte que le Parc restera un atout vital et durable pour la ville et pour le Mouvement olympique, au cours des 40 prochaines années.
Many of the flagship projects will have a lasting climatic effect for years and even decades after the Games 2018 through continuing reductions in greenhouse gas emissions. Consistent with regional strategies, long-term renewable energy projects (e.g. use of biomass, wind energy) will be given priority in the city and the mountains. The highest standards of the World Climate Council as well as the refined ‘gold standard’ and other criteria of the OCOG’s shareholders on state and municipal level will be applied. In respect of the Olympic Movement, Munich 2018 hopes to realise at least one major sustainability project on each continent as represented by the five Olympic Rings. It must be stressed that Munich 2018 believes its project will deliver positive benefits in terms of economical and social development for those involved.
6.12
Full integration of the principles of sustainability in all contracts and service agreements The guidelines for sustainability in all facets of OCOG operations are detailed in the ‘Concept for Environmentally Friendly and Sustainable Olympic and Paralympic Winter Games’, which will serve as the initial policy and procedures manual for environmental accountability during the Games. All of the legal agreements with suppliers and vendors for the Games will be based on sustainability principles and will include specific requirements for recycled and compostable materials, local sourcing, organic products, fair trade and renewable energy as appropriate. All tender processes will likewise specify sustainable sources, the use of recycled materials as well as construction and manufacturing processes and materials that conform to the highest standards of sustainability. Aside from the energy-generating, low-consumption designs of the residential villages, all materials used at Games sites and operations for catering, food services, packaging, cleaning, etc., will be required to have the highest possible recycled content, and recycled systems will be fully deployed at the test events and the Games. Imported foods such as fruit and chocolate will only be procured as 100 % fair-trade products.
06
6.13
A comprehensive plan for a sustainable Games with a renewed vision for the future As a result of Germany’s environmental leadership, its national social ethic toward sustainability and Munich’s historic commitment to sustainability through sport, the Munich plan has been conceived, developed and positioned in the context of social, economic and environmental sustainability. The ‘Concept for Environmentally Friendly and Sustainable Olympic and Paralympic Winter Games’ has the potential to serve as a model for future events. Each of the 18 flagship projects will provide a pool of transferrable knowledge that will benefit future organising committees at all levels. Since the IOC requires a ‘positive green legacy’ from its Candidate Cities – not simply the avoidance of negative environmental impacts – Munich 2018 has created a positive vision for a sustainable green Games. Munich 2018 is developing, testing and applying innovative processes which have the potential to serve as a model for other major winter sports events. Munich 2018 intends to present and discuss this comprehensive concept as a methodology for planning and organising major green sports events at relevant conferences and seminars. It will serve as a basis for one of the bid’s most important legacies, the potential for a national and international green knowledge and technology transfer through the innovative sustainability processes and measures developed. The environmental and sustainability concept Munich 2018 could be presented and discussed at an International Convention on the Planning and Organisation of Major Sports Events, which the OCOG offers to organise in the spirit of knowledge transfer, given the consent of the IOC. It should be noted that Munich Olympic Park already serves as a model of sustainability in this regard. The Park and the venues created within its perimeter for the 1972 Games have not only survived, but thrived across the last 40 years, hosting more than 10,000 events for 97.7 million participants, demonstrating that with careful planning an Olympic legacy can become one of the Host City’s most treasured and sustainable destinations. Through its vision to renew Munich Olympic Park and its venues through the 2018 Winter Games, Munich is setting a new benchmark in Olympic sustainability, preparing to ensure that the Park remains a vital and sustainable asset for the city and the Olympic Movement for the next 40 years.
All commercial contracts for sponsorships, licensing and merchandise production will also employ the principles and procedures required to support sustainability. All merchandise will be procured in the context of fair trade and with social responsibility required in working conditions.
Tous les contrats commerciaux de parrainage, de licence et de production de marchandises feront leur les principes et procédures génératrices de durabilité. Toute marchandise achetée sera le
98
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
99
06
Environnement et météorologie
Environment and Meteorology
Météorologie
METEOROLOGY
6.14
6.14
Tableau 6.14 : température et humidité :
Table 6.14: Temperature and humidity:
Température (°C) Minimum
06
Humidité (%)
Maximum
Moyenne
Vent (grandes tendances)
Minimum
Maximum
Moyenne
Direction
Temperature (°C)
Force (km/h)
Parc de glace (Munich)
Minimum
Humidity (%)
Maximum
Average
Wind (general tendencies)
Minimum
Maximum
Average
Direction
Strength (km/h)
Ice Park (Munich) 9h
-10,9
11,7
1,0
33
100
82
SO
11,6
9 a.m.
-10.9
11.7
1.0
33
100
82
SW
11.6
12 h
-6,7
16,3
3,8
19
98
70
SO
13,7
12 noon
-6.7
16.3
3.8
19
98
70
SW
13.7
15 h
-5,5
18,3
5,0
23
98
66
O
14,3
3 p.m.
-5.5
18.3
5.0
23
98
66
W
14.3
18 h
-6,0
14,9
3,5
28
98
73
SO
12,0
6 p.m.
-6.0
14.9
3.5
28
98
73
SW
12.0
21 h
-7,0
12,8
2,2
27
100
78
SO
11,1
9 p.m.
-7.0
12.8
2.2
27
100
78
SW
11.1 3.6
Parc de glace (Garmisch-Partenkirchen)
Snow Park (Garmisch-Partenkirchen)
9h
-14,4
4,6
-2,7
58
100
89
O
3,6
9 a.m.
-14.4
4.6
-2.7
58
100
89
W
12 h
-6,9
16,9
3,2
20
96
67
S
4,7
12 noon
-6.9
16.9
3.2
20
96
67
S
4.7
15 h
-6,9
16,2
4,3
20
96
64
E
6,6
3 p.m.
-6.9
16.2
4.3
20
96
64
E
6.6
18 h
-11,7
13,7
0,8
32
100
79
O
4,2
6 p.m.
-11.7
13.7
0.8
32
100
79
W
4.2
21 h
-14,6
13,7
-1,2
28
100
86
O
3,4
9 p.m.
-14.6
13.7
-1.2
28
100
86
W
3.4
9h
-13,7
9,3
-2,2
39
100
95
ONO
2,5
9 a.m.
-13.7
9.3
-2.2
39
100
95
WNW
2.5
12 h
-7,6
14,1
2,2
27
100
81
SSE
3,3
12 noon
-7.6
14.1
2.2
27
100
81
SSE
3.3
Centre de glisse du Koenigssee
Königssee Sliding Centre
15 h
-5,5
15,1
4,0
28
100
72
S
5,4
3 p.m.
-5.5
15.1
4.0
28
100
72
S
5.4
18 h
-8,7
13,7
1,6
37
100
83
ONO
3,6
6 p.m.
-8.7
13.7
1.6
37
100
83
WNW
3.6
21 h
-10,0
10,8
-0,2
33
100
91
ONO
3,0
9 p.m.
-10.0
10.8
-0.2
33
100
91
WNW
3.0
Source : services météorologiques allemands (Deutscher Wetterdienst)
Source: German Meteorological Service (Deutscher Wetterdienst)
6.15
6.15
Tableau 6.15 : précipitations, brouillard et hauteur de neige
Table 6.15: Precipitation, fog and snow depth
Précipitations (jours)
Volume moyen des précipitations en (l/m²)
Brouillard (jours)
Hauteur de neige en (cm, période des Jeux)
Precipitation (days)
Average volume of precipation (in l / m²)
Fog (days)
Snow depth (in cm during period of Games)
Année
Année
Période des Jeux
Minimum
Annually
Annually
Period of Games
Minimum
Parc de glace (Munich)
Période des Jeux
186,2
8,9
Période des Jeux 956
50
3,3
Maximum 0
38
Ice Park (Munich)
186.2
Period of Games
Period of Games
8.9
956
50
Maximum
3.3
0
38
Parc de neige (Garmisch-Partenkirchen)
194,9
8,1
1 326
69,7
3,8
0
74
Snow Park (Garmisch-Partenkirchen)
194.9
8.1
1,326
69.7
3.8
0
74
Centre de glisse du Koenigssee
192,8
8,6
1 507
91
0,9
0
115
Königssee Sliding Centre
192.8
8.6
1,507
91
0.9
0
115
Source : services météorologiques allemands (Deutscher Wetterdienst)
Les équipements pour l’enneigement artificiel sont en place, mais ceux du centre nordique seront provisoires. Aucune extension permanente des installations d’enneigement artificiel et de stockage de l’eau ne sera nécessaire pour les Jeux, à Garmisch-Partenkirchen. Les installations sportives de le Kandahar – Arène alpine de vitesse et l’Hausberg – Arène de snowboard et de ski sont reliées à un système d’enneigement artificiel à haute performance au moyen d’un réseau d’alimentation continue. L’eau provient de ressources excédentaires des anciennes installations d’approvisionnement en eau potable de Degernau, à proximité de la ligne d’arrivée de la piste de ski du Kandahar. Deux réservoirs de stockage, « Adamseck » et « Bödele », seront disponibles, offrant un volume total de 100 000 m³. Les installations sportives du stade olympique de ski sont reliés à des équipements d’enneigement à haute performance grâce à un réseau d’alimentation continue. L’eau est prélevée à la surface des rivières Partnach et Kanker avec un débit pouvant atteindre 90 l/s. Les piscines en plein air de Kainzenbad pourront servir au stockage
100
Candidate CitY Munich 2018
Source: German Meteorological Service (Deutscher Wetterdienst)
de l’eau. Si nécessaire, le half-pipe de l’arène de snowboard et de ski sera relié provisoirement aux principaux équipements d’enneigement des sites alpins de l’arène alpine Horn / Hausberg. Abstraction faite de cette connexion provisoire, aucune extension des installations d’enneigement artificiel et de stockage de l’eau ne sera nécessaire pour les Jeux, dans la région du parc de neige. Une installation d’enneigement artificiel d’une capacité de pompage d’environ 80 l/s est prévue au centre nordique. Les pistes de ski seront recouvertes de neige artificielle grâce à un réseau de conduites souterraines comportant environ 35 points d’eau et 21 canons à neige. L’eau sera prélevée dans la rivière Loisach toute proche. Même à son débit le plus faible jamais enregistré – 5,0 m³/s – un prélèvement de 80 l/s ne représenterait que 1,6 % du débit total de ce cours d’eau. Compte tenu de la faiblesse du prélèvement par rapport au débit, il sera possible de se passer d’installations de stockage, sous réserve d’une autorisation appropriée.
Existing snow-making facilities in place except for Nordic Centre, which will be temporary No permanent expansion of the snow-making and water storage facilities in Garmisch-Partenkirchen is required for the Games. The sports facilities at Kandahar Alpine Speed Arena and Hausberg Board and Ski Arena runs are connected to a high-performance snow-making facility via a continuous supply network. The water is drawn from excess resources at the former Degernau drinking water supply installation near the finishing line of the Kandahar ski run. Two storage basins, ‘Adamseck’ and ‘Bödele’, with a total capacity of 100,000 m³ will be available. The sports facilities at the Olympic Ski Stadium are connected to a high-performance snow-making facility via a continuous supply network. Water is drawn through the extraction of surface water from the Partnach and Kanker rivers at up to 90 l/s. The Kainzenbad outdoor pools will be available for storage. The planned Halfpipe facility in the Board and Ski Arena, will be temporarily connected to the main snow-
making supply of the Arena’s alpine venues Horn/Hausberg if required. Apart from this temporary connection, no additional snow-making or water-storage facilities will be required for the Games in the Snow Park area. The temporary installation of artificial snow-making equipment with a pumping capacity of approximately 80 l/s is planned at the Nordic Centre. The ski trails will be covered with artificial snow through an underground system of pipes with approximately 35 water points and 21 snow makers. The water will be supplied from the nearby river Loisach. Even at the lowest flow of the Loisach ever measured, at 5.0 m³/s, the extraction of 80 l/s would be equivalent to only 1.6 % of the total flow. As a result of the low extraction rate, storage facilities can be dispensed with, subject, of course, to appropriate permission.
Candidate City MUNICH 2018
101
07 Finances
Pour les Jeux, Munich 2018 a élaboré un plan financier complet, prudent et détaillé, utilisant une méthode ascendante et fondé sur une approche approfondie et une analyse poussée des recettes et dépenses des Jeux d’hiver passés et des particularités de Munich et de l’Allemagne. Le comité de candidature a sollicité l’avis et les conseils de maints experts financiers ayant une expérience des Jeux Olympiques ou Paralympiques et des méga-manifestations, puis il a intégré leur contribution à son plan financier. Toutes les garanties financières sont réunies et les possibilités d’exonération fiscale sont d’ores et déjà à l’étude.
Finance Munich 2018 has developed a comprehensive, conservative and detailed financial plan for the Games based on an in-depth bottom-up approach and an extensive analysis of past Winter Games revenues and expenses and the specific circumstances in Munich and Germany. The Bid Committee has sought advice and counsel from numerous financial experts with Olympic, Paralympic and mega-event experience and incorporated their insights into the financial plan. All financial guarantees are in place and proactive tax exemptions are being sought.
07
Finance
Finances
Garanties financières
Taxes et impôts
Financial Guarantees
Taxes
7.1.1
7.5.1
7.1.1
7.5.1
G
Couverture d’un éventuel déficit du COJO La déclaration a été fournie par la République fédérale d’Allemagne, l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen, le district rural de Berchtesgadener Land et la Confédération Olympique et Sportive Allemande (DOSB), dans le cadre de l’accord multipartite.
7.1.2
Mécanismes de calcul et de versement des sommes destinées à combler un déficit En cas de déficit du COJO, le gouvernement fédéral, l’État libre de Bavière et la ville de Munich effectueront des versements pour combler le déficit au plus tard le 31 décembre 2021. Ces versements seront basés sur le bilan financier annuel de 2019. Si pour une raison quelconque, le règlement n’était pas possible sur la base du bilan de 2019, la date de la compensation effective du déficit serait reportée en conséquence. La base retenue pour la couverture du déficit sera constituée par le passif qui subsisterait après la vente des actifs du COJO et le règlement de toutes les dettes à partir des fonds propres. Le montant du déficit total à compenser sera déterminé par un vérificateur des comptes à nommer, puis arrêté conjointement par le gouvernement fédéral, l’État libre de Bavière et la ville de Munich.
7.2.1
G
Les services de sécurité, médicaux, douaniers, d’immigration, etc. seront mis gratuitement à la disposition du COJO La déclaration a été fournie par la République fédérale d’Allemagne, l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land, dans le cadre de l’accord multipartite.
7.3
G
Garantie contre le gonflement des prix La déclaration a été fournie par la République fédérale d’Allemagne, dans le cadre de l’accord multipartite.
7.4
Financement des frais de fonctionnement et d’entretien des nouvelles infrastructures avant le début des Jeux Le COJO a évalué puis intégré à son budget les frais de fonctionnement et d’entretien des infrastructures provisoires requises pour les Jeux Olympiques et les Jeux Paralympiques d’hiver entre la date de leur achèvement et le début des Jeux Olympiques d’hiver. Quant aux infrastructures permanentes, le financement de leur fonctionnement et de leur entretien sera apporté par les propriétaires et exploitants privés et publics qui en disposeront après les Jeux.
104
Candidate CitY Munich 2018
Législation fiscale allemande et son incidence sur les Jeux d’hiver En République Fédérale d’Allemagne, les impôts directs et indirects sont perçus par le gouvernement fédéral, les laender, les municipalités et les diverses autorités locales. En fonction de son statut fiscal, le COJO pourra être soit tenu à des versements directs soit soumis à des retenues à la source. Nous formons l’hypothèse que le COJO, en sa qualité d’hôte des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques, bénéficiera – au moins en partie – du statut privilégié de société privée non assujetti à l’impôt (voir ci-dessous). Pour les activités commerciales entre l’Allemagne et des pays étrangers, il existe un ensemble d’accords bilatéraux et de règlementations allemandes permettant d’éviter la double imposition. La fiscalité allemande s’applique de la façon suivante : Impôt sur le revenu Légalement, l’impôt sur le revenu est prélevé sur toutes les personnes physiques qui ont leur domicile ou leur résidence habituelle en Allemagne. Les modalités de perception de l’impôt varient en fonction du type de revenu ; actuellement, le taux d’imposition va de 14 % à 42 % / 45 %. Les personnes physiques qui ont leur domicile ou leur résidence habituelle en dehors de l’Allemagne ne sont soumises qu’à un impôt limité sur leur revenu en Allemagne. L’impôt est prélevé en partie sous forme de retenue à la source. Le COJO devra verser mensuellement les impôts sur les salaires de ses employés ; il ne devrait pas y avoir d’autres déductions, cependant les contributions individuelles de sécurité sociale seront déduites. Impôt sur les sociétés Les revenus des sociétés, associations et patrimoines dont la gestion ou le domicile se trouve en Allemagne sont soumis à un impôt sur les sociétés illimité. Est concernée pour l’essentiel la société chargée d’accueillir les Jeux, à moins qu’elle ne satisfasse aux critères de l’exonération fiscale (voir ci-dessous). L’assujettissement à l’impôt sur les sociétés est limité pour les revenus en Allemagne – par exemple produits par un établissement permanent en Allemagne – des sociétés, associations et patrimoines dont ni la gestion ni le domicile n’est en Allemagne. Les recettes du CIO en Allemagne pourraient tomber dans cette catégorie d’assujettissement, tout comme les revenus découlant de la cession de droits, comme le droit d’auteur auquel s’appliquerait une retenue à la source à effectuer par la partie réglant ce droit. L’impôt sur les sociétés est calculé sur le revenu imposable de la société. Le taux d’imposition actuel est de 15,825 %, y compris l’impôt de solidarité. C’est au land concerné, en l’occurrence l’État libre de Bavière, que revient l’autorité sur ces deux impôts. Taxe professionnelle Les entreprises soumises à la taxe professionnelle en raison de leur statut juridique en tant que société ou de leurs activi-
G
Covering any potential economic shortfall of the OCOG The declaration has been provided by the Federal Republic of Germany, the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen, the Rural District of Berchtesgadener Land and the German Olympic Sports Confederation (DOSB) as part of the Multi-Party Agreement.
7.1.2
How budget shortfall payments will be calculated and made In the event of a budget shortfall by the OCOG, the Federal Government, the Free State of Bavaria and the City of Munich will make payments to compensate for the deficit no later than 31 December 2021. These payments will be based on the annual financial statements of 2019. If for any reason a settlement is not possible on the basis of these 2019 statements, the due date of deficit compensation will be postponed accordingly. The basis for deficit compensation will be the liabilities remaining after the sale of the OCOG’s assets and the payment of all debts through equity. The amount of the total deficit to be reconciled will be determined by an auditor appointed and mutually established by the Federal Government, the Free State of Bavaria and the City of Munich.
7.2.1
G
Security, medical, customs, immigration services, etc. at no cost to the OCOG The declaration has been provided by the Federal Republic of Germany, the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land as part of the Multi-Party Agreement.
7.3
G
Prevention of price gouging The declaration has been provided by the Federal Republic of Germany as part of the Multi-Party Agreement.
7.4
Ensuring the costs of operating and MAINTAINING new facilities before the Games begin The OCOG has estimated and built into its budget the costs for operating and maintaining the temporary infrastructure required for the Olympic and Paralympic Winter Games in the period between its completion and the start of the Winter Games. The operation and maintenance of the permanent infrastructure will be ensured by the public and private post-Olympic owners and operators.
07
German tax laws and their impact on the Winter Games In the Federal Republic of Germany direct and indirect taxes are levied by the Federal Government, states, municipalities and various local authorities. Depending on its tax payer status, the OCOG may be affected directly through tax payments due or indirectly through withholding taxes. We assume that in its role as host of the Olympic and Paralympic Winter Games, the OCOG will receive special status – at least in part – as a tax-exempt private corporation (see below). For business activities between Germany and other countries there is a system of bilateral agreements and German national regulations to help avoid double taxation. The German taxation regime is applied in the following ways: Income tax By law, income taxes are levied on all natural persons whose domicile or habitual residence is in Germany. While taxes are levied by different methods depending on the type of income, progressive tax rates currently run between 14 % and 42 %/ 45 %. Natural persons whose domicile or habitual residence is outside Germany are liable to limited tax on their domestic income. The tax is levied in part by way of withholding tax. The OCOG will have to pay wage taxes for its employees on a monthly basis. Other tax deductions should not be applicable, however, the individual social security contributions will be withheld.
Corporate tax The income of corporations, associations and estates with a management or domicile in Germany is liable to unlimited corporate tax. This essentially applies to a corporation entrusted with hosting the Games unless it qualifies for tax exemptions (see below). Limited corporate tax liability is applied to the domestic revenue of corporations, associations and estates which have neither their management nor their domicile in Germany, for example, from permanent establishment in Germany. Revenues to the IOC from Germany could fall under this tax liability as would revenues from the granting of rights such as copyright with withholding tax by the payment debtor. Corporate tax is calculated on the corporation’s taxable revenue. The tax rate is currently 15.825 %, which includes the solidarity surcharge. The fiscal sovereignty over both taxes rests with the state, in this case the Free State of Bavaria. Trade tax Business enterprises which are liable to trade tax as a result of their legal form as a corporation or their commercial activities, including individual companies and partnerships, are taxed by those municipalities with tax assessment rights. The revenue produced by the business is the basis for the assessment of the trade tax, which is calculated as income for corporations or income tax purposes, modified by certain additions
Candidate City MUNICH 2018
105
07
tés commerciales – sociétés individuelles et sociétés en nom collectif comprises – sont soumises à l’impôt des municipalités compétentes. Le bénéfice d’exploitation de l’entreprise sert d’assiette de la taxe professionnelle qui est modulée par certaines déductions ou majorations. Actuellement, le rapport taxe-bénéfice est d’environ 15 %. A Munich, aujourd’hui, il tourne autour de 17 %. Taxe à la valeur ajoutée (TVA) La TVA est prélevée sur le chiffre d’affaires résultant des ventes (transactions) et des services en Allemagne relevant des dispositions de la section 1 du code allemand de la TVA. En outre, la TVA est également appliquée à l’importation de marchandises en provenance de pays non membres de l’UE et à l’achat de marchandises à d’autres pays membres de l’UE. Dans la mesure où il n’existe pas d’exonération individuelle de la TVA, celle-ci doit donc être prélevée. Le taux normal actuel est de 19 %. Le taux réduit applicable au titre de certaines dérogations légales est actuellement de 7 %. Le COJO sera soumis à la TVA en tant qu’entrepreneur allemand rémunéré pour les services fournis (échange de services). Les sociétés dont les ventes sont soumises à la TVA ont la faculté de déduire la TVA en amont, si bien que l’incidence de la taxe ne se manifeste qu’au stade ultime de la consommation du bien ou du service (régime de la TVA). Taxe foncière La taxe foncière est une taxe municipale qui s’applique aux terrains ainsi qu’à toute structure bâtie sur ces terrains. Le taux est actuellement d’environ 1,5 à 1,7 % de la « valeur théorique », qui est généralement bien inférieure à la valeur du marché. Impôt sur les acquisitions de terrain Les transactions immobilières font l’objet d’un impôt dont le taux actuel en Bavière est de 3,5 % du prix d’achat. Il est prévu une augmentation de ce taux à moyen terme. Dans la pratique, les sociétés immobilières sont souvent capables de contourner cette obligation fiscale grâce à un accord de cession d’actifs.
7.5.2
Le COJO s’efforcera d’obtenir une classification juridique lui procurant des avantages fiscaux Forme juridique Le COJO sera constitué en société à responsabilité limitée (GmbH), une forme juridique où la responsabilité pécuniaire des associés est limitée au montant du capital social. En tant que GmbH, le COJO aura donc une personnalité juridique propre et devra assumer ses obligations jusqu’à concurrence du capital social. Statut fiscal En tant qu’entreprise constituée et opérant en Allemagne, le COJO sera soumis à l’impôt sur les sociétés illimité, à la taxe professionnelle et à la TVA. Etant donné que ses activités de promotion du sport et de la compréhension entre les peuples constituent un objet caritatif, le COJO devrait remplir les conditions nécessaires à des avantages fiscaux ou bénéficier du statut de S.A.R.L. à
106
Finance
Finances
Candidate CitY Munich 2018
but caritatif / d’utilité publique, ou « gGmbH ». En tant que telle, le COJO ne sera soumis ni à l’impôt sur les sociétés, ni à la taxe professionnelle, ni à l’impôt foncier à condition de conserver sa vocation caritative, donc que ses recettes proviennent de son activité particulière telle que définie par les dispositions applicables aux « gGmbH ». En tant qu’entreprise reconnue à but particulier, le COJO bénéficiera d’un taux de TVA réduit pour ses services (7 %). Parallèlement, le COJO aura le droit de déduire la totalité de la TVA supportée pour ses achats. Les avantages fiscaux disparaissent si la société concurrence directement le secteur commercial par des activités qui ne correspondent pas à son but particulier. Les dons charitables des contribuables allemands (personnes morales, personnes physiques et sociétés) au COJO seront déductibles sous réserve de la communication d’un reçu en bonne et due forme par la gGmbH.
7.5.3
Impact du statut fiscal sur les opérations au niveau national et international Impôt sur les sociétés et taxe professionnelle En tant que gGmbH, le COJO ne sera soumis à l’impôt sur les sociétés ou à la taxe professionnelle que pour les bénéfices tirés d’activités commerciales qui le placeront en concurrence directe avec le secteur commercial et qui ne correspondront pas à son objet particulier.
Taxe à la valeur ajoutée (TVA) Pour l’essentiel, la TVA ne constituera pas une charge fiscale pour le COJO, car il pourra déduire la TVA payée en amont sur les services qu’il achètera. Dans la mesure où une entreprise à but particulier paie et encaisse la TVA, l’écart des taux a tendance à engendrer un allègement (déduction des 19 % de TVA sur les achats et facturation d’une TVA de 7 % sur les transactions et autres services vendus). Droits de médias Le transfert par le CIO de droits de médias aux agences et chaînes de diffusion allemandes constituera un service soumis au taux ordinaire de TVA – 19 % – sur le lieu de réalisation de l’opération. Dans le cas de services soumis à la TVA, le destinataire allemand de ces services est redevable de la TVA (agences / diffuseurs, avec déduction de la TVA supportée à l’achat, voir ci-dessus). Parrainage local Le COJO est redevable de la TVA pour les services des sponsors qu’il reçoit en échange des services qu’il fournit, comme la publicité ou les billets représentant des avantages accordés en échange d’un soutien financier. Certains services publicitaires sont soumis au taux ordinaire de TVA – 19 % – car ils sont fournis dans le cadre des activités commerciales de la gGmbH. Les simples services concédés bénéficient du taux réduit de TVA – 7 % actuellement – car ils relèvent normalement de la vocation particulière de la gGmbH et ne sont donc pas considérés comme une activité commerciale.
and subtractions. The current tax-to-revenue ratio is approximately 15 %. In Munich today, it is approximately 17 %. Value-added tax (VAT) VAT is levied on all turnover generated by sales (deliveries) and services in Germany that satisfy the provisions of the Sec. 1 German VAT Act. Furthermore, VAT is also levied on the import of goods from non-EU member states and the purchase of goods from other EU member states. Insofar as no exemption from VAT exists in individual cases, VAT must be withheld from revenue. The standard tax rate is currently 19 %. For certain legal exceptions the reduced rate is currently 7 %. The OCOG will be subject to VAT as a ‘German entrepreneur in remuneration for services supplied by his company’ (exchange of services). Companies with sales turnover liable to VAT have a right of input deduction so that as a rule the tax effect does not occur until the ‘end stage’ of consumption (VAT system). Property tax Property tax is assessed as a municipal tax on ownership of property together with any structures thereon. The assessment ratio is currently about 1.5–1.7 % of the ‘rated value’, which is usually well below market value. Land transfer tax Real estate property transactions are subject to a real estate transfer tax at a current rate of 3.5 % of the purchase price in Bavaria. Medium-term tax increases are to be anticipated. In practice, property companies are often able to circumvent the tax liability on an asset deal.
7.5.2
The OCOG will seek a legal classification with tax advantages Legal form The OCOG will be founded as a limited liability company (GmbH), a legal form in which the liabilities of the shareholders are limited to the amounts of share capital. As a GmbH, the OCOG will have a legal capacity of its own and will be liable for obligations to the extent of its corporate assets. Tax status As a company formed in and operating in Germany, the OCOG will be liable to unlimited corporate tax, trade tax and be subject to VAT as an entrepreneurial business enterprise. Because its activities promoting sport and understanding between peoples qualifies as charitable purposes, the OCOG should qualify for a tax concession or as a charitable company in the legal form of a GmbH: ‘gGmbH’. As a gGmbH, the OCOG will be exempt from corporate, trade, and property taxes as long as it pursues its tax-privileged purposes, meaning that its revenues are attributable to the ‘specialpurpose enterprise’ according to the statutes of the gGmbH. Under such qualifications as a special-purpose enterprise, the OCOG’s services will be liable to VAT at the reduced rate
07
of 7 %. At the same time, the OCOG will be entitled to a full input deduction. The tax advantages do not apply to commercial activities in direct competition with taxable companies when these activities do not serve a special purpose. Charitable donations to the OCOG by German taxpayers (business persons, natural persons and corporations) are deductible upon submission of a proper donation receipt from the gGmbH.
7.5.3
Impact of tax status on national and international operations Corporate and business tax As a gGmbH, the OCOG will only be liable to corporate and trade taxes on profits from taxable commercial activities in direct competition with taxable companies and when these activities do not serve a special purpose. Value-added tax (VAT) Basically the VAT would not represent a tax burden to the OCOG, as the input services received by the OCOG are input VAT deductible. Insofar as input and output occurs in a special-purpose enterprise, this tends to result in relief due to the spreading of tax rates (19 % input VAT deduction and 7 % VAT on deliveries and other services). Media rights The transfer of media rights to German agencies/broadcasting stations by the IOC constitutes services subject to VAT at the regular tax rate of 19 % on the ‘place of performance’ taxation principle. In the case of taxable services, the German recipients of these services are liable to VAT (agencies/broadcasters with input deduction, see above). Local sponsorship The OCOG is liable for the payment of VAT for the respective sponsor services rendered to it in exchange for services rendered in turn by OCOG such as advertising or tickets as part of the value delivered for financial support. Specific advertising services are subject to the standard current rate of 19 %, as they are rendered within the commercial business activities of a gGmbH. Mere concessionary services are subject to the reduced tax rate, currently 7 %, as they should normally be attributed to the tax-privileged sector of the gGmbH and are not regarded as a commercial business activity. Admission tickets Ticket sales for sports events in Germany are subject to 19 % VAT and in accordance with general principles this should be classified as a commercial business activity. From the business point of view of the OCOG or gGmbH, VAT is a ‘transitory item’ since it can be passed on to the final consumer. The financial burden is thus borne by the ticket buyer.
Candidate City MUNICH 2018
107
07
Billets d’entrée La vente des billets pour les épreuves sportives en Allemagne est soumise au taux de 19 % et, conformément aux principes généralement admis, doit être considérée comme une activité commerciale. Pour le COJO ou une gGmbH, la TVA est un « poste transitoire », dans la mesure où elle peut être répercutée sur le consommateur final. C’est donc à l’acheteur du billet qu’incombe la charge financière. Dons Etant donné que le COJO ou une gGmbH est une entité à but non lucratif, les dons de tiers qui ne comportent pas de services publicitaires ou de droits de marketing en contrepartie ne sont pas soumis à TVA, car il n’y a pas de recettes d’exploitation imposables. Redevances versées au CIO ou aux CNO Les redevances versées par le COJO au CIO et au CNO allemand sont des recettes imposables soumises à la TVA de 19 % en Allemagne. Elles tombent dans la catégorie des recettes d’autres services et la TVA est donc due en Allemagne en vertu du « principe du pays de destination », étant donné que le COJO bénéficiera de ces services en Allemagne. Cependant, le COJO pourra déduire la TVA en amont pour ces versements. En ce qui concerne la fiscalité du CIO et du CNO, ces recettes seront soumises à l’impôt sur le revenu des personnes morales (bénéfice dégagé après déduction des dépenses) conformément à la réglementation nationale. Le système de conventions fiscales a pour but d’éviter l’imposition multiple des paiements transnationaux, dans plusieurs pays. Les paiement reçus d’Allemagne font l’objet d’un règlement spécial permettant l’exonération des retenues d’impôt sur les revenus. Paiements de compensation au CNO Les paiements du COJO au DOSB correspondant aux obligations de l’accord sur le marketing conjoint n’auront pas d’incidence fiscale au niveau du COJO. Paiements au COJO Les paiements (contributions) du CIO au COJO effectués en Allemagne et ayant le rôle de subventions « authentiques » ne devraient pas être imposables à la TVA (absence de service spécifique du COJO en contrepartie, sur lequel pourrait s’appliquer la TVA).
7.5.4
Taxes sur les montants versés par le COJO au CIO Au regard de la règlementation allemande, l’octroi de droits d’auteur par le CIO – dans la mesure où ils sont protégés par la loi en la matière – est soumis à l’impôt sur les sociétés (15 % plus majoration de solidarité, soit un taux effectif de 15,825 %). La convention entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne en vue d’éviter les doubles impositions, qui prime le droit fiscal national, octroie le droit d’imposition à la seule Suisse, dans la mesure où les droits ne sont pas la propriété effective d’un établissement stable du CIO en Allemagne (Art. 12 (3)). Dans la pratique, du point de vue de la procédure, cela signifie que soit le
108
Finance
Finances
Candidate CitY Munich 2018
CIO doit fournir une attestation d’exonération au COJO pour la non retenue de l’impôt, soit, dans des cas individuels, que le ministère fédéral des finances allemand doit accorder l’autorisation correspondante au COJO. Cependant, avec l’approbation du ministère fédéral allemand, le fisc bavarois peut exonérer le CIO et toute autre organisation ou personne non domiciliée en Allemagne de l’impôt sur le revenu et de la taxe professionnelle, sous réserve que ces déductions soient considérées comme relevant de l’intérêt particulier du public. Pour veiller à garantir le meilleur régime fiscal possible au CIO et à l’IPC, le fisc bavarois et le ministère fédéral des Finances ont approuvé une exonération fiscale. Un exemplaire de cette approbation sera remis au CIO sur demande.
Élaboration du budget
7.6.1
CD
Un budget complet et prudent pour le COJO Conformément à la méthodologie et aux spécifications du CIO pour le budget des Jeux, Munich 2018 a préparé deux budgets distincts – budget COJO et budget hors COJO – dans le respect des principes de prudence commerciale. Sur la base de la conjoncture économique de 2010, les budgets ont été calculés avec le concours d’experts financiers des secteurs public et privé, assistés de consultants ayant l’expérience de la planification et de la livraison des Jeux Olympiques d’été et d’hiver, ainsi que d’experts pour les installations sportives, l’hébergement, la technologie, la médecine, le transport, la sécurité, le marketing et les manifestations. Les premières hypothèses de travail élaborées par ce groupe ont été complétées par les données issues du programme de gestion des connaissances sur les Jeux Olympiques (OGKM), puis coordonnées avec le budget d’éditions passées des Jeux et d’autres grandes manifestations sportives organisées en Allemagne (Coupe du monde de la FIFA 2006, Championnat du monde de l’IIHF, Championnats du monde de la FIS, diverses Coupes du monde de sports d’hiver). Les prévisions budgétaires pour les Jeux Olympiques et les Jeux Paralympiques d’hiver de 2018 sont fondées sur les considérations et orientations suivantes : - des prévisions de recettes responsables et prudentes, sur la base des renseignements fournis par le CIO pour sa contribution et celle du parrainage TOP, plus des hypothèses prudentes pour les autres postes de recettes ; - des projections de dépenses calculées avec soin tenant compte de l’évolution du budget d’ici à la fin des Jeux ; - des réserves appropriées de l’ordre de 5 % du total pour les fluctuations imprévisibles du marché ; - de la nécessité de disposer d’un budget équilibré et, avant tout, réaliste pour permettre des performances sportives du plus haut niveau en Bavière et garantir la durabilité des sports d’hiver.
Donations Since the OCOG or gGmbH is a non-profit organisation, donations from third parties which do not include advertising services or marketing rights in return are not subject to VAT since no taxable operating revenue has been generated. Royalty payments to the IOC/NOC Royalties paid by the OCOG to the IOC and German NOC are taxable revenue subject to 19 % VAT in Germany. They qualify as revenue for other services and VAT must therefore be paid in Germany according to the ’country of destination principle’ since the OCOG received the services in Germany. However, the OCOG can use an input VAT deduction for the payments. For IOC and NOC income tax purposes, this revenue is subject to taxation of earnings (profits after deduction of expenses) under national regulations. The system of double taxation conventions for transnational payments is designed to avoid multiple taxation in several countries. For payments received from Germany, there is a special regulation for an exemption from withholding income taxes. Compensation payments to the NOC Payments by the OCOG to the DOSB to fulfil the obligations of the JMPA will not cause tax effects at the level of the OCOG. Payments to the OCOG Payments (contributions) by the IOC to the OCOG in Germany, as ‘genuine’ subsidies, should not be subject to VAT (no specific service in return by the OCOG for the purposes of VAT).
7.5.4
Taxes on payments by the OCOG to the IOC According to national German regulations the granting of copyrights by the IOC, insofar as they are protected by copyright law, is subject to corporate tax (15 % plus solidarity surcharge, effectively 15.825 %). The double taxation convention (DBA) with Switzerland, which overrides national tax legislation, assigns the right of taxation alone to Switzerland to the extent that the copyrights are not in fact owned by IOC permanent establishment located in Germany (Art. 12 (3) DBA Switzerland). In practical, procedural terms this means that either the IOC must provide a certificate of exemption to the OCOG for not witholding tax, or in individual cases the Federal Ministry of Finance (BMF) must grant the corresponding authorisation to the OCOG. However, with the approval of the Federal Ministry of Finance, the Bavarian Finance Administration can exempt the IOC and other organisations and persons not domiciled in Germany from income and corporate taxes, providing such deductions qualify in the special interest of the public. To ensure the best possible tax environment for the IOC and IPC, an application for tax exemptions has been approved by the Bavarian Finance Administration and the Federal Ministry of Finance. A copy of this approval will be provided to the IOC upon request.
07
Budgeting
7.6.1
CD
A comprehensive and conservative budget for the OCOG In alignment with the methodology and specifications of the IOC for Games budgets, Munich 2018 has prepared a separate OCOG and non-OCOG budget in full observance of the principles of commercial prudence. Based on the economic conditions in 2010, the budgets were calculated with the support of financial experts from the public and private sectors, plus consultants experienced in the planning and implementation of the Olympic Games and Olympic Winter Games, as well as experts from sports facilities, accommodation, technology, medicine, transport, security, marketing and event sectors. The preliminary operative assumptions developed by this group were supplemented by information from the OGKM programme and aligned to budgets of past Games and further major sports events in Germany (e.g. 2006 FIFA Football World Cup™, IIHF World Championship, FIS World Championships, various winter sports World Cups). The budget forecasts for the Olympic and Paralympic Winter Games 2018 are based on the following considerations and guidelines: - Responsible conservative revenue forecasts based on the information provided by the IOC on its contribution and TOP Sponsorship plus cautious assumptions for the other revenue items. - Carefully projected expenditures allowing for the evolution of the budget as it develops through to the Games. - Suitable safety reserves of 5 % of the total for unforeseeable market changes. - A balanced and, above all, realistic budget to enable top sporting performance in Bavaria and secure the sustainability of winter sports.
Candidate City MUNICH 2018
109
07
Finance
Finances
Tableau 7.6.1.1 : budget du COJO en EUR 2010 A - REVENUS 1 Contribution du CIO 2 Parrainage TOP 3 Parrainage local 3 Fournisseurs officiels 4 Vente de billets 5 Licences 6 Loteries 7 Dons 8 Aliénation de biens 9 Subventions ** - gouvernement national - gouvernement régional - gouvernement local 10 Divers 11 DÉFICIT 12 TOTAL B - Dépenses B1 Dépenses en capital - Installations sportives 13 - Village(s) olympique(s) et autres villages - CPP - CIRTV - Autres B2 Fonctionnement 14 Sites sportifs a) Coûts de location / constructions temporaires / aménagement olympique b) Frais de fonctionnement 14 Village(s) olympique(s) et autres villages a) Coûts de location / constructions temporaires / aménagement olympique b) Frais de fonctionnement 14 MPC a) Coûts de location / constructions temporaires / aménagement olympique b) Frais de fonctionnement 14 CIRTV a) Coûts de location / constructions temporaires / aménagement olympique b) Frais de fonctionnement 14 Autres sites a) Coûts de location / constructions temporaires / aménagement olympique b) Frais de fonctionnement 15 Main d’oeuvre 16 Systèmes d’information 16 Télécommunications et autres technologies 16 Internet 17 Cérémonies et culture - Cérémonie d’ouverture - Cérémonie de clôture - Autres programmes 18 Services médicaux 19 Restauration 20 Transport 21 Sécurité 22 Jeux Paralympiques 23 Publicité et promotion 24 Administration 25 Épreuves pré-olympiques et coordination 26 Autres 27 EXCÉDENT TOTAL Date de finalisation du budget : Septembre 2010 ** Consacré au budget paralympique
110
Candidate CitY Munich 2018
Tableau 7.6.1.2 : budget du COJO en USD 2010* EUR 2010 (000) 318 661 143 109 409 000 27 600 178 000 30 750 1 107 120 0 2 000 2 000 9 800 9 800
% 25% 11% 31% 2% 14% 2% 85% 0% 0% 0% 1% 1%
15 000 15 000 5 000 35 000 146 547 0 1 300 467
1% 1% 0% 3% 11% 0% 100%
EUR 2010 (000)
%
0 0 0 0 0 0
0% 0% 0% 0% 0% 0%
120 144 112 895
9% 9%
7 249 157 745 150 452
1% 12% 12%
7 293 12 300 9 100
1% 1% 1%
3 200 20 400 18 300
0% 2% 1%
2 100 5 500 4 600
0% 0% 0%
900 119 883 142 390 66 850 4 000 62 500 24 380 16 220 21 900 13 720 19 089 81 549 31 730 73 361 41 391 78 592 12 196 237 127 0 1 300 467
0% 9% 11% 5% 0% 5% 2% 1% 2% 1% 1% 6% 2% 6% 3% 6% 1% 18% 0% 100%
A - REVENUS 1 Contribution du CIO 2 Parrainage TOP 3 Parrainage local 3 Fournisseurs officiels 4 Vente de billets 5 Licences 6 Loteries 7 Dons 8 Aliénation de biens 9 Subventions ** - gouvernement national - gouvernement régional - gouvernement local 10 Divers 11 DÉFICIT 12 TOTAL B - Dépenses B1 Dépenses en capital - Installations sportives 13 - Village(s) olympique(s) et autres villages - CPP - CIRTV - Autres B2 Fonctionnement 14 Sites sportifs a) Coûts de location / constructions temporaires / aménagement olympique b) Frais de fonctionnement 14 Village(s) olympique(s) et autres villages a) Coûts de location / constructions temporaires / aménagement olympique b) Frais de fonctionnement 14 MPC a) Coûts de location / constructions temporaires / aménagement olympique b) Frais de fonctionnement 14 CIRTV a) Coûts de location / constructions temporaires / aménagement olympique b) Frais de fonctionnement 14 Autres sites a) Coûts de location / constructions temporaires / aménagement olympique b) Frais de fonctionnement 15 Main d’oeuvre 16 Systèmes d’information 16 Télécommunications et autres technologies 16 Internet 17 Cérémonies et culture - Cérémonie d’ouverture - Cérémonie de clôture - Autres programmes 18 Services médicaux 19 Restauration 20 Transport 21 Sécurité 22 Jeux Paralympiques 23 Publicité et promotion 24 Administration 25 Épreuves pré-olympiques et coordination 26 Autres 27 EXCÉDENT TOTAL Date de finalisation du budget : Septembre 2010 * Taux de change utilisé USD/EUR : 1,17 (2010 ; basé sur PPA) ** Consacré au budget paralympique
Table 7.6.1.1: OCOG Budget in EUR 2010 USD 2010 (000) 373 139 167 575 478 923 32 319 208 431 36 007 1 296 393 0 2 342 2 342 11 475 11 475
% 25% 11% 31% 2% 14% 2% 85% 0% 0% 0% 1% 1%
17 564 17 564 5 855 40,984 171 601 0 1 522 795
1% 1% 0% 3% 11% 0% 100%
USD 2010* (000)
%
0 0 0 0 0 0
0% 0% 0% 0% 0% 0%
140 684 132 196
9% 9%
8 488 184 713 176 173
A - Revenues 1 IOC Contribution 2 TOP sponsorship 3 Local sponsorship 3 Official suppliers 4 Ticket sales 5 Licensing
Table 7.6.1.2: OCOG Budget in USD 2010* EUR 2010 (000) 318,661 143,109 409,000 27,600 178,000 30,750 1,107,120 0 2,000 2,000 9,800 9,800
% 25% 11% 31% 2% 14% 2% 85% 0% 0% 0% 1% 1%
15,000 15,000 5,000 35,000 146,547 0 1,300,467
1% 1% 0% 3% 11% 0% 100%
EUR 2010 (000)
%
0 0 0 0 0 0
0% 0% 0% 0% 0% 0%
B2 Operations 14 Sports venues a) Rent/temporary construction costs/overlay
120,144 112,895
9% 9%
1% 12% 12%
b) Running costs 14 Olympic Villages & other villages a) Rent/temporary construction costs/overlay
7,249 157,745 150,452
8 540 14 403 10 656
1% 1% 1%
b) Running costs 14 MPC a) Rent/temporary construction costs/overlay
3 747 23 888 21 429
0% 2% 1%
2 459 6 440 5 386
0% 0% 0%
1 054 140 378 166 733 78 279 4 684 73 185 28 548 18 993 25 644 16 066 22 352 95 491 37 155 85 903 48 467 92 028 14 281 277 666 0 1 522 795
0% 9% 11% 5% 0% 5% 2% 1% 1% 1% 1% 6% 2% 6% 3% 6% 1% 18% 0% 100%
*
USD 2010* (000) 373,139 167,575 478,923 32,319 208,431 36,007 1,296,393 0 2,342 2,342 11,475 11,475
% 25% 11% 31% 2% 14% 2% 85% 0% 0% 0% 1% 1%
17,564 17,564 5,855 40,984 171,601 0 1,522,795
1% 1% 0% 3% 11% 0% 100%
USD 2010* (000)
%
0 0 0 0 0 0
0% 0% 0% 0% 0% 0%
B2 Operations 14 Sports venues a) Rent/temporary construction costs/overlay
140,684 132,196
9% 9%
1% 12% 12%
b) Running costs 14 Olympic Villages & other villages a) Rent/temporary construction costs/overlay
8,488 184,713 176,173
1% 12% 12%
7,293 12,300 9,100
1% 1% 1%
b) Running costs 14 MPC a) Rent/temporary construction costs/overlay
8,540 14,403 10,656
1% 1% 1%
b) Running costs 14 IBC a) Rent/temporary construction costs/overlay
3,200 20,400 18,300
0% 2% 1%
b) Running costs 14 IBC a) Rent/temporary construction costs/overlay
3,747 23,888 21,429
0% 2% 1%
b) Running costs 14 Other non-competition venues a) Rent/temporary construction costs/overlay
2,100 5,500 4,600
0% 0% 0%
b) Running costs 14 Other non-competition venues a) Rent/temporary construction costs/overlay
2,459 6,440 5,386
0% 0% 0%
900 119,883 142,390 66,850 4,000 62,500 24,380 16,220 21,900 13,720 19,089 81,549 31,730 73,361 41,391 78,592 12,196 237,127 0 1,300,467
0% 9% 11% 5% 0% 5% 2% 1% 2% 1% 1% 6% 2% 6% 3% 6% 1% 18% 0% 100%
1,054 140,378 166,733 78,279 4,684 73,185 28,548 18,993 25,644 16,066 22,352 95,491 37,155 85,903 48,467 92,028 14,281 277,666 0 1,522,795
0% 9% 11% 5% 0% 5% 2% 1% 1% 1% 1% 6% 2% 6% 3% 6% 1% 18% 0% 100%
6 Lotteries 7 Donations 8 Disposal of assets 9 Subsidies ** - National government - Regional government - Local government 10 Other 11 SHORTFALL 12 TOTAL B - Expenditures B1 Capital Investments 13 - Sports facilities - Olympic Village(s) and other villages - MPC - IBC - Other
15 16 16 16 17
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
b) Running costs Workforce Information systems Telecommunications & other technologies Internet Ceremonies and culture - Opening Ceremony - Closing Ceremony - Other Medical services Catering Transport Security Paralympic Games Advertising & promotion Administration Pre-Olympic events & coordination Other SURPLUS TOTAL
Date of budget finalisation: September 2010 Dedicated to Paralympic budget
**
07
A - Revenues 1 IOC Contribution 2 TOP sponsorship 3 Local sponsorship 3 Official suppliers 4 Ticket sales 5 Licensing 6 Lotteries 7 Donations 8 Disposal of assets 9 Subsidies ** - National government - Regional government - Local government 10 Other 11 SHORTFALL 12 TOTAL B - Expenditures B1 Capital Investments 13 - Sports facilities - Olympic Village(s) and other villages - MPC - IBC - Other
15 16 16 16 17
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
b) Running costs Workforce Information systems Telecommunications & other technologies Internet Ceremonies and culture - Opening Ceremony - Closing Ceremony - Other Medical services Catering Transport Security Paralympic Games Advertising & promotion Administration Pre-Olympic events & coordination Other SURPLUS TOTAL
Date of budget finalisation: September 2010 Exchange rate used USD/ EUR: 1.17 (2010; based on PPP) Dedicated to Paralympic budget
*
**
Candidate City MUNICH 2018
111
07
Finance
Finances
Tableau 7.6.1.3 : budget du COJO en EUR 2018* A - REVENUS 1 Contribution du CIO 2 Parrainage TOP 3 Parrainage local 3 Fournisseurs officiels 4 Vente de billets 5 Licences 6 Loteries 7 Dons 8 Aliénation de biens
Tableau 7.6.1.4 : budget du COJO en USD 2018* EUR 2018 (000) 363 023 163 032 465 938 31 442 202 780 35 031 1 261 246 0 2 278 2 278 11 164 11 164
% 25% 11% 31% 2% 14% 2% 85% 0% 0% 0% 1% 1%
17 088 17 088 5 696 39 872 166 949 0 1 481 509
1% 1% 0% 3% 11% 0% 100%
EUR 2018* (000)
%
0 0 0 0 0 0
0% 0% 0% 0% 0% 0%
136 870 128 611
9% 9%
8 258 179 705 171 397
1% 12% 12%
8 308 14 012 10 367
1% 1% 1%
3 645 23 240 20 848
0% 2% 1%
2 392 6 266 5 240
0% 0% 0%
1 025 136 572 162 213 76 156 4 557 71 201 27 774 18 478 24 949 15 630 21 746 92 902 36 147 83 574 47 153 89 533 13 894 270 138 0 1 481 509
0% 9% 11% 5% 0% 5% 2% 1% 2% 1% 1% 6% 2% 6% 3% 6% 1% 18% 0% 100%
*
9 Subventions ** - gouvernement national - gouvernement régional - gouvernement local 10 Divers 11 DÉFICIT 12 TOTAL B - Dépenses B1 Dépenses en capital - Installations sportives 13 - Village(s) olympique(s) et autres villages - CPP - CIRTV - Autres B2 Fonctionnement 14 Sites sportifs a) Coûts de location / constructions temporaires / aménagement olympique b) Frais de fonctionnement 14 Village(s) olympique(s) et autres villages a) Coûts de location / constructions temporaires / aménagement olympique b) Frais de fonctionnement 14 MPC a) Coûts de location / constructions temporaires / aménagement olympique b) Frais de fonctionnement 14 CIRTV a) Coûts de location / constructions temporaires / aménagement olympique b) Frais de fonctionnement 14 Autres sites a) Coûts de location / constructions temporaires / aménagement olympique b) Frais de fonctionnement 15 Main d’oeuvre 16 Systèmes d’information 16 Télécommunications et autres technologies 16 Internet 17 Cérémonies et culture - Cérémonie d’ouverture - Cérémonie de clôture - Autres programmes 18 Services médicaux 19 Restauration 20 Transport 21 Sécurité 22 Jeux Paralympiques 23 Publicité et promotion 24 Administration 25 Épreuves pré-olympiques et coordination 26 Autres 27 EXCÉDENT TOTAL Date de finalisation du budget : Septembre 2010 * Prévision du taux moyen d’inflation en Allemagne 2011-2018 : 1,6 % ** Consacré au budget paralympique
112
Candidate CitY Munich 2018
A - REVENUS 1 Contribution du CIO 2 Parrainage TOP 3 Parrainage local 3 Fournisseurs officiels 4 Vente de billets 5 Licences 6 Loteries 7 Dons 8 Aliénation de biens 9 Subventions ** - gouvernement national - gouvernement régional - gouvernement local 10 Divers 11 DÉFICIT 12 TOTAL B - Dépenses B1 Dépenses en capital - Installations sportives 13 - Village(s) olympique(s) et autres villages - CPP - CIRTV - Autres B2 Fonctionnement 14 Sites sportifs a) Coûts de location / constructions temporaires / aménagement olympique b) Frais de fonctionnement 14 Village(s) olympique(s) et autres villages a) Coûts de location / constructions temporaires / aménagement olympique b) Frais de fonctionnement 14 MPC a) Coûts de location / constructions temporaires / aménagement olympique b) Frais de fonctionnement 14 CIRTV a) Coûts de location / constructions temporaires / aménagement olympique b) Frais de fonctionnement 14 Autres sites a) Coûts de location / constructions temporaires / aménagement olympique b) Frais de fonctionnement 15 Main d’oeuvre 16 Systèmes d’information 16 Télécommunications et autres technologies 16 Internet 17 Cérémonies et culture - Cérémonie d’ouverture - Cérémonie de clôture - Autres programmes 18 Services médicaux 19 Restauration 20 Transport 21 Sécurité 22 Jeux Paralympiques 23 Publicité et promotion 24 Administration 25 Épreuves pré-olympiques et coordination 26 Autres 27 EXCÉDENT TOTAL
Table 7.6.1.3: OCOG Budget in EUR 2018* USD 2018 (000) 440 000 197 602 564 738 38 109 245 778 42 459 1 528 686 0 2 762 2 762 13 532 13 532
% 25% 11% 31% 2% 14% 2% 85% 0% 0% 0% 1% 1%
20 712 20 712 6 904 48 327 202 348 0 1 795 655
1% 1% 0% 3% 11% 0% 100%
USD 2018* (000)
%
0 0 0 0 0 0
0% 0% 0% 0% 0% 0%
165 892 155 883
9% 9%
10 009 217 811 207 741
% 25% 11% 31% 2% 14% 2% 85% 0% 0% 0% 1% 1%
17,088 17,088 5,696 39,872 166,949 0 1,481,509
1% 1% 0% 3% 11% 0% 100%
EUR 2018* (000)
%
0 0 0 0 0 0
0% 0% 0% 0% 0% 0%
B2 Operations 14 Sports venues a) Rent/temporary construction costs/overlay
136,870 128,611
9% 9%
1% 12% 12%
b) Running costs 14 Olympic Villages & other villages a) Rent/temporary construction costs/overlay
8,258 179,705 171,397
10 070 16 984 12 565
1% 1% 1%
b) Running costs 14 MPC a) Rent/temporary construction costs/overlay
4 418 28 168 25 268
0% 2% 1%
2 900 7 594 6 352
0% 0% 0%
1 243 165 532 196 609 92 305 5 523 86 299 33 663 22 396 30 239 18 944 26 358 112 601 43 812 101 295 57 152 108 518 16 840 327 420 0 1 795 655
0% 9% 11% 5% 0% 5% 2% 1% 2% 1% 1% 6% 2% 6% 3% 6% 1% 18% 0% 100%
Date de finalisation du budget : Septembre 2010 * Prévision du taux moyen d’inflation aux États-Unis 2011-2018 : 2,1 % ; Taux de change USD/EUR en 2018 : 1,22 ** Consacré au budget paralympique
A - Revenues 1 IOC Contribution 2 TOP sponsorship 3 Local sponsorship 3 Official suppliers 4 Ticket sales 5 Licensing
Table 7.6.1.4: OCOG Budget in USD 2018* EUR 2018 (000) 363,023 163,032 465,938 31,442 202,780 35,031 1,261,246 0 2,278 2,278 11,164 11,164
*
07
USD 2018* (000) 440,000 197,602 564,738 38,109 245,778 42,459 1,528,686 0 2,762 2,762 13,532 13,532
% 25% 11% 31% 2% 14% 2% 85% 0% 0% 0% 1% 1%
20,712 20,712 6,904 48,327 202,348 0 1,795,655
1% 1% 0% 3% 11% 0% 100%
USD 2018* (000)
%
0 0 0 0 0 0
0% 0% 0% 0% 0% 0%
B2 Operations 14 Sports venues a) Rent/temporary construction costs/overlay
165,892 155,883
9% 9%
1% 12% 12%
b) Running costs 14 Olympic Villages & other villages a) Rent/temporary construction costs/overlay
10,009 217,811 207,741
1% 12% 12%
8,308 14,012 10,367
1% 1% 1%
b) Running costs 14 MPC a) Rent/temporary construction costs/overlay
10,070 16,984 12,565
1% 1% 1%
b) Running costs 14 IBC a) Rent/temporary construction costs/overlay
3,645 23,240 20,848
0% 2% 1%
b) Running costs 14 IBC a) Rent/temporary construction costs/overlay
4,418 28,168 25,268
0% 2% 1%
b) Running costs 14 Other non-competition venues a) Rent/temporary construction costs/overlay
2,392 6,266 5,240
0% 0% 0%
b) Running costs 14 Other non-competition venues a) Rent/temporary construction costs/overlay
2,900 7,594 6,352
0% 0% 0%
1,025 136,572 162,213 76,156 4,557 71,201 27,774 18,478 24,949 15,630 21,746 92,902 36,147 83,574 47,153 89,533 13,894 270,138 0 1,481,509
0% 9% 11% 5% 0% 5% 2% 1% 2% 1% 1% 6% 2% 6% 3% 6% 1% 18% 0% 100%
1,243 165,532 196,609 92,305 5,523 86,299 33,663 22,396 30,239 18,944 26,358 112,601 43,812 101,295 57,152 108,518 16,840 327,420 0 1,795,655
0% 9% 11% 5% 0% 5% 2% 1% 2% 1% 1% 6% 2% 6% 3% 6% 1% 18% 0% 100%
6 Lotteries 7 Donations 8 Disposal of assets 9 Subsidies ** - National government - Regional government - Local government 10 Other 11 SHORTFALL 12 TOTAL B - Expenditures B1 Capital Investments - Sports facilities 13 - Olympic Village(s) and other villages - MPC - IBC - Other
15 16 16 16 17
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
b) Running costs Workforce Information systems Telecommunications & other technologies Internet Ceremonies and culture - Opening Ceremony - Closing Ceremony - Other Medical services Catering Transport Security Paralympic Games Advertising & promotion Administration Pre-Olympic events & coordination Other SURPLUS TOTAL
Date of budget finalisation: September 2010 * Projected average German inflation rate 2011-2018: 1.6 % ** Dedicated to Paralympic budget
*
A - Revenues 1 IOC Contribution 2 TOP sponsorship 3 Local sponsorship 3 Official suppliers 4 Ticket sales 5 Licensing 6 Lotteries 7 Donations 8 Disposal of assets 9 Subsidies ** - National government - Regional government - Local government 10 Other 11 SHORTFALL 12 TOTAL B - Expenditures B1 Capital Investments - Sports facilities 13 - Olympic Village(s) and other villages - MPC - IBC - Other
15 16 16 16 17
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
b) Running costs Workforce Information systems Telecommunications & other technologies Internet Ceremonies and culture - Opening Ceremony - Closing Ceremony - Other Medical services Catering Transport Security Paralympic Games Advertising & promotion Administration Pre-Olympic events & coordination Other SURPLUS TOTAL
Date of budget finalisation: September 2010 Projected average U.S. inflation rate 2011-2018: 2.1 %; Exchange rate USD/ EUR 2018: 1.22 Dedicated to Paralympic budget
*
**
Candidate City MUNICH 2018
113
07
Finance
Finances
7.6.2
7.6.2
CD
Un budget hors COJO modéré grâce au fait que l’infrastructure pour les Jeux existe déjà Le projet de Munich pour les Jeux fait usage de l’infrastructure existante, ce qui se traduit par un budget hors COJO d’un montant modéré. Moins d’un tiers du budget correspond aux coûts
incrémentaux, car le projet s’inscrit parfaitement dans la stratégie de planification à long terme de la ville et de la région.
Tableau 7.6.2 a – 1 : hors budget COJO en EUR 2010 | Table 7.6.2 a – 1: Non-OCOG budget in EUR 2010 C – Dépenses en capital C – Capital Investments
CD
A moderate non-OCOG budget thanks to Games infrastructure already in place Munich’s Games plan embraces existing infrastructure, resulting in a moderate non-OCOG budget. Less than one third of the budget is incremental costs, as the concept aligns per-
fectly with the long-term planning strategy of the city and the region.
Tableau 7.6.2 a – 2 : hors budget COJO en USD 2010* | Table 7.6.2 a – 2: Non-OCOG budget in USD 2010*
Coûts supplémentaires liés aux jeux EUR 2010 (000) Games Incremental Costs EUR 2010 (000)
C – Dépenses en capital C – Capital Investments
Coût total EUR 2010 (000) Total Costs EUR 2010 (000)
Coûts supplémentaires liés aux jeux USD 2010* (000) Games Incremental Costs USD 2010* (000)
Coût total USD 2010* (000) Total Costs USD 2010* (000)
Aéroports | Airports
0
0
Aéroports | Airports
0
0
Routes et voies ferrées | Roads and railways
24,500
632,850
Routes et voies ferrées | Roads and railways
28,689
741,042
Hébergement | Accommodation
0
230,345
Hébergement | Accommodation
0
269,725
Sites sportifs | Sports venues
136,770
136,770
Sites sportifs | Sports venues
160,152
160,152
Sites de compétitions | Competition venues
128,570
128,570
Sites de compétitions | Competition venues
150,550
150,550
Sites d’entraînement | Training venues
8,200
8,200
Sites d’entraînement | Training venues
9,602
9,602
Villages olympiques | Olympic Villages
195,440
237,440
Villages olympiques | Olympic Villages
228,852
278,033
Villages des médias | Media Villages
96,360
96,360
Villages des médias | Media Villages
112,834
112,834
Alimentation & infrastructure électriques Power/ Electricity Infrastructure
0
0
Alimentation & infrastructure électriques Power/ Electricity Infrastructure
0
0
Systèmes de gestion de l’environnement Environmental Management Systems
97,500
97,500
Systèmes de gestion de l’environnement Environmental Management Systems
114,169
114,169
Médical | Medical
0
0
Médical | Medical
0
0
Sécurité | Security
0
0
Sécurité | Security
0
0
Réseau & infrastructure de télécommunications Telecommunications Network & Infrastructure
4,311
4,311
Réseau & infrastructure de télécommunications Telecommunications Network & Infrastructure
5,048
5,048
Autres | Other
41,616
107,668
Autres | Other
48,731
126,075
SOUS-TOTAL C – Dépenses en capital SUBTOTAL C – Capital Investments
596,497
1,543,244
SOUS-TOTAL C – Dépenses en capital SUBTOTAL C – Capital Investments
698,475
1,807,078
D – Fonctionnement D – Operations
Coûts supplémentaires liés aux jeux USD 2010* (000) Games Incremental Costs USD 2010* (000)
D – Fonctionnement D – Operations
Coûts supplémentaires liés aux jeux EUR 2010 (000) Games Incremental Costs EUR 2010 (000)
Coût total EUR 2010 (000) Total Costs EUR 2010 (000)
Coût total USD 2010* (000) Total Costs USD 2010* (000)
Sécurité | Security
42,098
42,098
Sécurité | Security
49,295
Transport | Transport
0
0
Transport | Transport
0
0
Médical | Medical
0
0
Médical | Medical
0
0
Systèmes de gestion de l’environnement Environmental Management Systems
3,000
3,000
Systèmes de gestion de l’environnement Environmental Management Systems
3,513
3,513
49,295
Autres | Other
3,382
3,382
Autres | Other
3,961
3,961
SOUS-TOTAL D – Fonctionnement SUBTOTAL D – Operations
48,480
48,480
SOUS-TOTAL D – Fonctionnement SUBTOTAL D – Operations
56,769
56,769
TOTAL Hors budget COJO (C+D) TOTAL Non-OCOG BUDGET (C+D)
644,977
1,591,724
TOTAL Hors budget COJO (C+D) TOTAL Non-OCOG BUDGET (C+D)
755,244
1,863,847
Date de finalisation du budget : Septembre 2010 | Date of budget finalisation: September 2010
114
07
Candidate CitY Munich 2018
Date de finalisation du budget : Septembre 2010 | Date of budget finalisation: September 2010 * Taux de change utilisé USD/EUR : 1,17 (2010 ; basé sur PPA) | * Exchange rate used USD/ EUR: 1.17 (2010; based on PPP)
Candidate City MUNICH 2018
115
07
Finance
Finances
Tableau 7.6.2 a – 3 : hors budget COJO en EUR 2018* | Table 7.6.2 a – 3: Non-OCOG budget in EUR 2018* C – Dépenses en capital C – Capital Investments
Tableau 7.6.2 a – 4 : hors budget COJO en USD 2018* | Table 7.6.2 a – 4: Non-OCOG budget in USD 2018*
Coûts supplémentaires liés aux jeux EUR 2018* (000) Games Incremental Costs EUR 2018* (000)
Coût total EUR 2018* (000) Total Costs EUR 2018* (000)
C – Dépenses en capital C – Capital Investments
Coût total USD 2018* (000) Total Costs USD 2018* (000)
Coûts supplémentaires liés aux jeux USD 2018* (000) Games Incremental Costs USD 2018* (000)
Aéroports | Airports
0
0
Aéroports | Airports
0
0
Routes et voies ferrées | Roads and railways
27,911
720,951
Routes et voies ferrées | Roads and railways
33,829
873,825
Hébergement | Accommodation
0
262,412
Hébergement | Accommodation
0
318,055
Sites sportifs | Sports venues
155,810
155,810
Sites sportifs | Sports venues
188,849
188,849
Sites de compétitions | Competition venues
146,468
146,468
Sites de compétitions | Competition venues
177,527
177,527
Sites d’entraînement | Training venues
9,342
9,342
Sites d’entraînement | Training venues
11,322
11,322
Villages olympiques | Olympic Villages
222,648
270,495
Villages olympiques | Olympic Villages
269,859
327,852
Villages des médias | Media Villages
109,775
109,775
Villages des médias | Media Villages
133,052
133,052
Alimentation & infrastructure électriques Power/ Electricity Infrastructure
0
0
Alimentation & infrastructure électriques Power/ Electricity Infrastructure
0
0
Systèmes de gestion de l’environnement Environmental Management Systems
111,073
111,073
Systèmes de gestion de l’environnement Environmental Management Systems
134,626
134,626 0
Médical | Medical
0
0
Médical | Medical
0
Sécurité | Security
0
0
Sécurité | Security
0
0
Réseau & infrastructure de télécommunications Telecommunications Network & Infrastructure
4,911
4,911
Réseau & infrastructure de télécommunications Telecommunications Network & Infrastructure
5,953
5,953
Autres | Other
47,410
122,657
Autres | Other
57,463
148,666
SOUS-TOTAL C – Dépenses en capital SUBTOTAL C – Capital Investments
679,538
1,758,084
SOUS-TOTAL C – Dépenses en capital SUBTOTAL C – Capital Investments
823,631
2,130,878
D – Fonctionnement D - Operations
Coûts supplémentaires liés aux jeux EUR 2018* (000) Games Incremental Costs EUR 2018* (000)
D – Fonctionnement D – Operations
Coût total EUR 2018* (000) Total Costs EUR 2018* (000)
Coût total USD 2018* (000) Total Costs USD 2018* (000)
Coûts supplémentaires liés aux jeux USD 2018* (000) Games Incremental Costs USD 2018* (000)
Sécurité | Security
47,959
47,959
Sécurité | Security
58,128
58,128
Transport | Transport
0
0
Transport | Transport
0
0
Médical | Medical
0
0
Médical | Medical
0
0
Systèmes de gestion de l’environnement Environmental Management Systems
3,418
3,418
Systèmes de gestion de l’environnement Environmental Management Systems
4,142
4,142
Autres | Other
3,853
3,853
Autres | Other
4,670
4,670
SOUS-TOTAL D – Fonctionnement SUBTOTAL D – Operations
55,230
55,230
SOUS-TOTAL D – Fonctionnement SUBTOTAL D – Operations
66,940
66,940
1,813,314
TOTAL Hors budget COJO (C+D) TOTAL OCOG BUDGET (C+D)
TOTAL Hors budget COJO (C+D) TOTAL OCOG BUDGET (C+D)
734,768
Date de finalisation du budget : Septembre 2010 | Date of budget finalisation: September 2010 * Prévision du taux moyen d’inflation en Allemagne 2011-2018 : 1,6 % | * Projected average German inflation rate 2011-2018: 1.6 %
116
07
Candidate CitY Munich 2018
890,571
2,197,818
Date de finalisation du budget : Septembre 2010 | Date of budget finalisation: September 2010 Prévision du taux moyen d’inflation aux États-Unis 2011-2018 : 2,1 % ; Taux de change USD/EUR en 2018 : 1,22 | * Projected average U.S. inflation rate 2011-2018: 2.1 %; Exchange rate USD/ EUR 2018: 1.22
*
Candidate City MUNICH 2018
117
Tableau 7.6.2 b – 2 : budget d’investissement total (COJO et hors COJO) en USD 2010* (000) Table 7.6.2 B – 2: Total (OCOG & NON-OCOG) capital investments budget in USD 2010* (000)
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
79,550
0
79,550
0
0
0
79,550
38,350
0
38,350
0
0
0
38,350
0
0
0
0
0
0
0
8,200
0
8,200
0
0
0
8,200
0
0
0
0
0
0
0
0
590
590
0
0
0
590
450
0
450
0
0
0
450
6,850
0
6,850
0
0
0
6,850
0
0
0
0
0
0
0
0
80
80
0
0
0
80
2,700
0
2,700
0
0
0
2,700
0
0
0
0
0
0
0
136,100
670
136,770
0
0
0
136,770
173,300 13,600 42,000
0 8,540 0
173,300 22,140 42,000
0 0 0
0 0 0
0 0 0
173,300 22,140 42,000
228,900
8,540
237,440
0
0
0
237,440
96,360
0
96,360
0
0
0
96,360
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
96,360
0
96,360
0
0
0
96,360
0 25,000
0 0
0 25,000
0 0
0 0
0 0
0 25,000
25,000
0
25,000
0
0
0
25,000
0
0
0
0
0
0
0
0 486,360
0 9,210
0 495,570
0 0
0 0
0 0
0 495,570
Date de finalisation du budget : Septembre 2010 | Date of budget finalisation: September 2010 * Inclus dans le budget hors COJO, position du budget « systèmes de gestion de l’environnementale » | *Included in the non-OCOG budget, line item ‘Environmental Management Systems’
118
Candidate CitY Munich 2018
C
B1 – ligne budgétaire 13 B1 – budget line 13
Parc de glace (Munich) | Ice Park (Munich) Salle olympique – arène de glace Olympic Hall – Ice Arena Piscine olympique – arène de curling Olympic Swimming Pool – Curling Arena Salle de manifestations – arène de hockey sur glace 1 Event Arena – Ice Hockey Arena 1 Centre olympique des sports de glace – arène de hockey sur glace 2 Olympic Ice Sports Centre – Ice Hockey Arena 2 Ovale de patinage de vitesse Speed Skating Oval 2 salles d'entraînement : hockey, patinage artistique, piste courte 2 training halls: Ice Hockey, Figure Skating, Short Track Parc de neige (Garmisch-Partenkirchen) Snow Park (Garmisch-Partenkirchen) Kandahar – arène alpine de vitesse Kandahar – Alpine Speed Arena Hausberg – arène de snowboard et de ski (PGS, SBX, ski-cross) Hausberg – Board and Ski Arena (PGS, SBX, Ski Cross) Hausberg – arène de snowboard et de ski (half-pipe) Hausberg – Board and Ski Arena (Halfpipe) Stade olympique de ski (saut à ski K-90, sauts de ski acrobatique) Olympic Ski Stadium (Ski Jumping K-90, Aerials) Stade olympique de ski (saut à ski K-125) Olympic Ski Stadium (Ski Jumping K-125) Stade olympique de ski (slalom, bosses) Olympic Ski Stadium (Slalom, Moguls) Centre nordique de Schwaiganger Schwaiganger Nordic Centre Centre de glisse du Königssee Königssee Sliding Centre Centre de glisse du Königssee (bobsleigh, luge, skeleton) Königssee Sliding Centre (Bobsleigh, Luge, Skeleton) TOTAL SITES DE COMPÉTITION TOTAL VENUES Villages olympiques | Olympic Villages Village olympique | Olympic Village Village de neige | Snow Village Hébergement des athlètes de Königssee Königssee Athletes Accommodation TOTAL Villages des médias | Media Villages Village des médias du parc de glace Ice Park Media Village Village des médias CIRTV / CPP IBC/MPC Media Village Hôtel Patton Patton Hotel Hébergement des médias Kandahar Kandahar Media Accommodation Village des médias Mühlanger Mühlanger Media Village Caserne Werdenfelse Werdenfelser Barracks TOTAL CPP & CIRTV | MPC & IBC CIRTV / CPP | IBC/ MPC Centre des médias du parc de neige** Snow Media Centre** TOTAL Autres | Other Stade olympique (cérémonie d'ouverture & cérémonie de clôture) Olympic Stadium (Opening & Closing Ceremonies) TOTAL TOTAUX | TOTALS
Total intermédiaire Sub-total
Dépenses en capital budget du COJO OCOG Capital Investments Budget
Rénovation des installations existantes Upgrading of existing installations
Dépenses en capital hors budget COJO NON-OCOG Capital Investments Budget
Nouvelles installations New installations
TOTAL COJO & hors COJO TOTAL Capital Investments OCOG & NON-OCOG
Total intermédiaire Sub-total
Total intermédiaire Sub-total
Nouvelles installations New installations
Rénovation des installations existantes Upgrading of existing installations
B1 – ligne budgétaire 13 B1 – budget line 13 Total intermédiaire Sub-total
C Rénovation des installations existantes Upgrading of existing installations
Dépenses en capital budget du COJO OCOG Capital Investments Budget
Nouvelles installations New installations
Dépenses en capital hors budget COJO NON-OCOG Capital Investments Budget
Rénovation des installations existantes Upgrading of existing installations
Tableau 7.6.2 b – 1 : budget d’investissement total (COJO et hors COJO) en EUR 2010 (000) Table 7.6.2 B – 1: Total (OCOG & NON-OCOG) capital investments budget in EUR 2010 (000)
Parc de glace (Munich) | Ice Park (Munich) Salle olympique – arène de glace Olympic Hall – Ice Arena Piscine olympique – arène de curling Olympic Swimming Pool – Curling Arena Salle de manifestations – arène de hockey sur glace 1 Event Arena – Ice Hockey Arena 1 Centre olympique des sports de glace – arène de hockey sur glace 2 Olympic Ice Sports Centre – Ice Hockey Arena 2 Ovale de patinage de vitesse Speed Skating Oval 2 salles d'entraînement : hockey, patinage artistique, piste courte 2 training halls: Ice Hockey, Figure Skating, Short Track Parc de neige (Garmisch-Partenkirchen) Snow Park (Garmisch-Partenkirchen) Kandahar – arène alpine de vitesse Kandahar – Alpine Speed Arena Hausberg – arène de snowboard et de ski (PGS, SBX, ski-cross) Hausberg – Board and Ski Arena (PGS, SBX, Ski Cross) Hausberg – arène de snowboard et de ski (half-pipe) Hausberg – Board and Ski Arena (Halfpipe) Stade olympique de ski (saut à ski K-90, sauts de ski acrobatique) Olympic Ski Stadium (Ski Jumping K-90, Aerials) Stade olympique de ski (saut à ski K-125) Olympic Ski Stadium (Ski Jumping K-125) Stade olympique de ski (slalom, bosses) Olympic Ski Stadium (Slalom, Moguls) Centre nordique de Schwaiganger Schwaiganger Nordic Centre Centre de glisse du Königssee Königssee Sliding Centre Centre de glisse du Königssee (bobsleigh, luge, skeleton) Königssee Sliding Centre (Bobsleigh, Luge, Skeleton) TOTAL SITES DE COMPÉTITION TOTAL VENUES Villages olympiques | Olympic Villages Village olympique | Olympic Village Village de neige | Snow Village Hébergement des athlètes de Königssee Königssee Athletes Accommodation TOTAL Villages des médias | Media Villages Village des médias du parc de glace Ice Park Media Village Village des médias CIRTV / CPP IBC/MPC Media Village Hôtel Patton Patton Hotel Hébergement des médias Kandahar Kandahar Media Accommodation Village des médias Mühlanger Mühlanger Media Village Caserne Werdenfelse Werdenfelser Barracks TOTAL CPP & CIRTV | MPC & IBC CIRTV / CPP | IBC/ MPC Centre des médias du parc de neige* Snow Media Centre* TOTAL Autres | Other Stade olympique (cérémonie d'ouverture & cérémonie de clôture) Olympic Stadium (Opening & Closing Ceremonies) TOTAL TOTAUX | TOTALS
07
Finance
Finances
Nouvelles installations New installations
07
TOTAL COJO & hors COJO TOTAL Capital Investments OCOG & NON-OCOG
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
93,150
0
93,150
0
0
0
93,150
44,906
0
44,906
0
0
0
44,906
0
0
0
0
0
0
0
9,602
0
9,602
0
0
0
9,602
0
0
0
0
0
0
0
0
691
691
0
0
0
691
527
0
527
0
0
0
527
8,021
0
8,021
0
0
0
8,021
0
0
0
0
0
0
0
0
94
94
0
0
0
94
3,162
0
3,162
0
0
0
3,162
0
0
0
0
0
0
0
159,368
785
160,152
0
0
0
160,152
202,927 15,925 49,180
0 10,000 0
202,927 25,925 49,180
0 0 0
0 0 0
0 0 0
202,927 25,925 49,180
268,033
10,000
278,033
0
0
0
278,033
112,834
0
112,834
0
0
0
112,834
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
112,834
0
112,834
0
0
0
112,834
0 29,274
0 0
0 29,274
0 0
0 0
0 0
0 29,274
29,274
0
29,274
0
0
0
29,274
0
0
0
0
0
0
0
0 569,508
0 10,785
0 580,293
0 0
0 0
0 0
0 580,293
Date de finalisation du budget : Septembre 2010 | Date of budget finalisation: September 2010 * Taux de change utilisé USD/EUR : 1,17 (2010 ; basé sur PPA | Exchange rate used USD/ EUR: 1.17 (2010; based on PPP) ** Inclus dans le budget hors COJO, position du budget « systèmes de gestion de l’environnementale » | **Included in the non-OCOG budget, line item ‘Environmental Management Systems’
Candidate City MUNICH 2018
119
Tableau 7.6.2 b – 4 : budget d’investissement total (COJO et hors COJO) en USD 2018* (000) Table 7.6.2 B – 4: Total (OCOG & NON-OCOG) capital investments budget in USD 2018* (000)
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
90,624
0
90,624
0
0
0
90,624
43,689
0
43,689
0
0
0
43,689
0
0
0
0
0
0
0
9,342
0
9,342
0
0
0
9,342
0
0
0
0
0
0
0
0
672
672
0
0
0
672
513
0
513
0
0
0
513
7,804
0
7,804
0
0
0
7,804
0
0
0
0
0
0
0
0
91
91
0
0
0
91
3,076
0
3,076
0
0
0
3,076
0
0
0
0
0
0
0
155,047
763
155,810
0
0
0
155,810
197,426 15,493 47,847
0 9,729 0
197,426 25,222 47,847
0 0 0
0 0 0
0 0 0
197,426 25,222 47,847
260,766
9,729
270,495
0
0
0
270,495
109,775
0
109,775
0
0
0
109,775
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
109,775
0
109,775
0
0
0
109,775
0 28,480
0 0
0 28,480
0 0
0 0
0 0
0 28,480
28,480
0
28,480
0
0
0
28,480
0
0
0
0
0
0
0
0 554,068
0 10,492
0 564,560
0 0
0 0
0 0
0 564,560
Date de finalisation du budget : Septembre 2010 | Date of budget finalisation: September 2010 Prévision du taux moyen d’inflation en Allemagne 2011-2018 : 1,6 % | * Projected average German inflation rate 2011-2018: 1.6 % Inclus dans le budget hors COJO, position du budget « systèmes de gestion de l’environnementale » | **Included in the non-OCOG budget, line item ‘Environmental Management Systems’
*
**
120
Candidate CitY Munich 2018
C
B1 – ligne budgétaire 13 B1 – budget line 13
Parc de glace (Munich) | Ice Park (Munich) Salle olympique – arène de glace Olympic Hall – Ice Arena Piscine olympique – arène de curling Olympic Swimming Pool – Curling Arena Salle de manifestations – arène de hockey sur glace 1 Event Arena – Ice Hockey Arena 1 Centre olympique des sports de glace – arène de hockey sur glace 2 Olympic Ice Sports Centre – Ice Hockey Arena 2 Ovale de patinage de vitesse Speed Skating Oval 2 salles d'entraînement : hockey, patinage artistique, piste courte 2 training halls: Ice Hockey, Figure Skating, Short Track Parc de neige (Garmisch-Partenkirchen) Snow Park (Garmisch-Partenkirchen) Kandahar – arène alpine de vitesse Kandahar – Alpine Speed Arena Hausberg – arène de snowboard et de ski (PGS, SBX, ski-cross) Hausberg – Board and Ski Arena (PGS, SBX, Ski Cross) Hausberg – arène de snowboard et de ski (half-pipe) Hausberg – Board and Ski Arena (Halfpipe) Stade olympique de ski (saut à ski K-90, sauts de ski acrobatique) Olympic Ski Stadium (Ski Jumping K-90, Aerials) Stade olympique de ski (saut à ski K-125) Olympic Ski Stadium (Ski Jumping K-125) Stade olympique de ski (slalom, bosses) Olympic Ski Stadium (Slalom, Moguls) Centre nordique de Schwaiganger Schwaiganger Nordic Centre Centre de glisse du Königssee Königssee Sliding Centre Centre de glisse du Königssee (bobsleigh, luge, skeleton) Königssee Sliding Centre (Bobsleigh, Luge, Skeleton) TOTAL SITES DE COMPÉTITION TOTAL VENUES Villages olympiques | Olympic Villages Village olympique | Olympic Village Village de neige | Snow Village Hébergement des athlètes de Königssee Königssee Athletes Accommodation TOTAL Villages des médias | Media Villages Village des médias du parc de glace Ice Park Media Village Village des médias CIRTV / CPP IBC/MPC Media Village Hôtel Patton Patton Hotel Hébergement des médias Kandahar Kandahar Media Accommodation Village des médias Mühlanger Mühlanger Media Village Caserne Werdenfelse Werdenfelser Barracks TOTAL CPP & CIRTV | MPC & IBC CIRTV / CPP | IBC/ MPC Centre des médias du parc de neige** Snow Media Centre TOTAL Autres | Other Stade olympique (cérémonie d'ouverture & cérémonie de clôture) Olympic Stadium (Opening & Closing Ceremonies) TOTAL TOTAUX | TOTALS
Total intermédiaire Sub-total
Dépenses en capital budget du COJO OCOG Capital Investments Budget
Rénovation des installations existantes Upgrading of existing installations
Dépenses en capital hors budget COJO NON-OCOG Capital Investments Budget
Nouvelles installations New installations
TOTAL COJO & hors COJO TOTAL Capital Investments OCOG & NON-OCOG
Total intermédiaire Sub-total
Total intermédiaire Sub-total
Nouvelles installations New installations
Rénovation des installations existantes Upgrading of existing installations
B1 – ligne budgétaire 13 B1 – budget line 13 Total intermédiaire Sub-total
C Rénovation des installations existantes Upgrading of existing installations
Dépenses en capital budget du COJO OCOG Capital Investments Budget
Nouvelles installations New installations
Dépenses en capital hors budget COJO NON-OCOG Capital Investments Budget
Rénovation des installations existantes Upgrading of existing installations
Tableau 7.6.2 b – 3 : budget d’investissement total (COJO et hors COJO) en EUR 2018* (000) Table 7.6.2 B – 3: Total (OCOG & NON-OCOG) capital investments budget in EUR 2018* (000)
Parc de glace (Munich) | Ice Park (Munich) Salle olympique – arène de glace Olympic Hall – Ice Arena Piscine olympique – arène de curling Olympic Swimming Pool – Curling Arena Salle de manifestations – arène de hockey sur glace 1 Event Arena – Ice Hockey Arena 1 Centre olympique des sports de glace – arène de hockey sur glace 2 Olympic Ice Sports Centre – Ice Hockey Arena 2 Ovale de patinage de vitesse Speed Skating Oval 2 salles d'entraînement : hockey, patinage artistique, piste courte 2 training halls: Ice Hockey, Figure Skating, Short Track Parc de neige (Garmisch-Partenkirchen) Snow Park (Garmisch-Partenkirchen) Kandahar – arène alpine de vitesse Kandahar – Alpine Speed Arena Hausberg – arène de snowboard et de ski (PGS, SBX, ski-cross) Hausberg – Board and Ski Arena (PGS, SBX, Ski Cross) Hausberg – arène de snowboard et de ski (half-pipe) Hausberg – Board and Ski Arena (Halfpipe) Stade olympique de ski (saut à ski K-90, sauts de ski acrobatique) Olympic Ski Stadium (Ski Jumping K-90, Aerials) Stade olympique de ski (saut à ski K-125) Olympic Ski Stadium (Ski Jumping K-125) Stade olympique de ski (slalom, bosses) Olympic Ski Stadium (Slalom, Moguls) Centre nordique de Schwaiganger Schwaiganger Nordic Centre Centre de glisse du Königssee Königssee Sliding Centre Centre de glisse du Königssee (bobsleigh, luge, skeleton) Königssee Sliding Centre (Bobsleigh, Luge, Skeleton) TOTAL SITES DE COMPÉTITION TOTAL VENUES Villages olympiques | Olympic Villages Village olympique | Olympic Village Village de neige | Snow Village Hébergement des athlètes de Königssee Königssee Athletes Accommodation TOTAL Villages des médias | Media Villages Village des médias du parc de glace Ice Park Media Village Village des médias CIRTV / CPP IBC/MPC Media Village Hôtel Patton Patton Hotel Hébergement des médias Kandahar Kandahar Media Accommodation Village des médias Mühlanger Mühlanger Media Village Caserne Werdenfelse Werdenfelser Barracks TOTAL CPP & CIRTV | MPC & IBC CIRTV / CPP | IBC/ MPC Centre des médias du parc de neige** Snow Media Centre** TOTAL Autres | Other Stade olympique (cérémonie d'ouverture & cérémonie de clôture) Olympic Stadium (Opening & Closing Ceremonies) TOTAL TOTAUX | TOTALS
07
Finance
Finances
Nouvelles installations New installations
07
TOTAL COJO & hors COJO TOTAL Capital Investments OCOG & NON-OCOG
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
109,841
0
109,841
0
0
0
109,841
52,953
0
52,953
0
0
0
52,953
0
0
0
0
0
0
0
11,322
0
11,322
0
0
0
11,322
0
0
0
0
0
0
0
0
815
815
0
0
0
815
621
0
621
0
0
0
621
9,458
0
9,458
0
0
0
9,458
0
0
0
0
0
0
0
0
110
110
0
0
0
110
3,728
0
3,728
0
0
0
3,728
0
0
0
0
0
0
0
187,924
925
188,849
0
0
0
188,849
239,289 18,779 57,993
0 11,792 0
239,289 30,570 57,993
0 0 0
0 0 0
0 0 0
239,289 30,570 57,993
316,060
11,792
327,852
0
0
0
327,852
133,052
0
133,052
0
0
0
133,052
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
133,052
0
133,052
0
0
0
133,052
0 34,519
0 0
0 34,519
0 0
0 0
0 0
0 34,519
34,519
0
34,519
0
0
0
34,519
0
0
0
0
0
0
0
0 671,555
0 12,717
0 684,272
0 0
0 0
0 0
0 684,272
Date de finalisation du budget : Septembre 2010 | Date of budget finalisation: September 2010 * Prévision du taux moyen d’inflation aux États-Unis 2011-2018 : 2,1 % ; * Taux de change USD/EUR en 2018 : 1,22 | * Projected average U.S. inflation rate 2011-2018: 2.1 %; Exchange rate USD/ EUR 2018: 1.22 ** Inclus dans le budget hors COJO, position du budget « systèmes de gestion de l’environnementale » | **Included in the non-OCOG budget, line item ‘Environmental Management Systems’
Candidate City MUNICH 2018
121
7.6.3
Analyse de la trésorerie pour la période 2011 à 2020 L’analyse de la trésorerie a été effectuée pour la période 2011 à 2020 et tient compte du taux d’inflation, des intérêts et de la fluctuation des devises utilisées dans le budget. Il a été pratiqué une distinction claire entre les versements en espèces et les valeurs ou avantages en nature (VIK) découlant des services offerts par les partenaires TOP et les partenaires locaux de marketing.
7.6.4
Données complètes entrant dans la composition du budget Pour l’élaboration de son budget, Munich 2018 a consulté un vaste ensemble d’experts financiers et spécialisés ayant l’expérience des Jeux d’hiver et d’autres grandes manifestations. Comme cela a été souhaité, un rapport comportant les données complètes et des explications comme support du budget de fonctionnement du COJO ainsi qu’une liste des spécialistes et leurs références, ont été joints au dossier de candidature.
7.6.3
Cash flow analysis for 2011 to 2020 The cash flow prognosis was prepared for 2011 to 2020, taking into account the inflation rate, interest and currency movements used for the budget. A clear distinction was made in cash payments and value in kind (VIK) services of the TOP and local marketing partners.
Comprehensive data in support of the budget In developing its budget, Munich 2018 consulted with a wide range of financial and subject matter experts with experience in the Winter Games and other major events. As requested, a report containing comprehensive data and explanations supporting the OCOG operating budget has been provided with the Candidature File, together with a list of the specialists and their credentials.
2020
2011
0
0
0
0
0
13 250
0
0
14 490
9 087
Cash position Beginning of year
Financement bancaire
0
12 505
11 597
0
0
5 463
0
0
0
0
Contribution CIO
0
0
0
16 336
30 857
34 487
127 058
154 285
0
0
2012
2013
2014
2015 0
0
2016
2017
13,250
2018 0
0
G+2
J+2
2019
G0
J+1
2018
G-1
J0
2017
G-2
J-1
2016
G-3
J-2
2015
G-4
J-3
2014
G-5
J-4
2013
G-6
J-5
2012
G-7
J-6
2011 État trésorerie Début de l’année
7.6.4
Table 7.6.3: OCOG cash flow forecast in EUR 2018* (000)
J-7
Tableau 7.6.3 : prévisions de trésorerie du COJO en EUR 2018* (000)
2019
2020
0
0
0
14,490
9,087
Bank financing
0
12,505
11,597
0
0
5,463
0
0
0
0
IOC Contribution
0
0
0
16,336
30,857
34,487
127,058
154,285
0
0
Cash inflows
Rentrées
Parrainage TOP
0
0
0
0
9 645
9 645
9 645
9 645
0
0
TOP Sponsorship
0
0
0
0
9,645
9,645
9,645
9,645
0
0
État, région, ville
0
0
0
0
7 975
9 968
9 968
11 962
0
0
State, region, city
0
0
0
0
7,975
9,968
9,968
11,962
0
0
Other income
Autres revenus
0
0
14,995
31,569
48,075
80,865
209,296
328,494
8,397
12,340
0
12,505
26,592
47,905
96,552
140,428
355,967
504,386
8,397
12,340
0
0
344
23,758
0
4,125
1,338
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
14 995
31 569
48 075
80 865
209 296
328 494
8 397
12 340
0
12 505
26 592
47 905
96 552
140 428
355 967
504 386
8 397
12 340
Remboursement du financement bancaire
0
0
0
344
23 758
0
4 125
1 338
0
0
Repayment of bank financing
0
Dépenses en capital
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Capital investments
0
Operations
Cash outflows
Sorties
Fonctionnement
0
12,505
26,592
47,561
59,544
153,678
351,843
488,558
13,800
21,426
0
12,505
26,592
47,905
83,302
153,678
355,968
489,896
13,800
21,426
Cash position End of year
0
0
0
0
13,250
0
0
14,490
9,087
0
24 835
Bank credit line
24,835
24,835
24,835
24,835
24,835
24,835
24,835
24,835
24,835
24,835
0
less cash utilised
0
-12,505
-24,102
-23,758
0
-5,463
-1,338
0
0
0
Cash available
0
0
0
0
13,250
0
0
14,490
9,087
0
0
12 505
26 592
47 561
59 544
153 678
351 843
488 558
13 800
21 426
0
12 505
26 592
47 905
83 302
153 678
355 968
489 896
13 800
21 426
État trésorerie Fin de l’année
0
0
0
0
13 250
0
0
14 490
9 087
0
Ligne de crédit bancaire
24 835
24 835
24 835
24 835
24 835
24 835
24 835
24 835
24 835
moins trésorerie utilisée
0
-12 505
-24 102
-23 758
0
-5 463
-1 338
0
0
Trésorerie disponible
0
0
0
0
13 250
0
0
14 490
9 087
0
Date de finalisation du budget : Septembre 2010 * Prévision du taux moyen d’inflation en Allemagne 2011-2018 : 1,6 %
122
07
Finance
Finances
G+1
07
Candidate CitY Munich 2018
Date of budget finalisation: September 2010 * Projected average German inflation rate 2011-2018: 1.6 %
Candidate City MUNICH 2018
123
08 Marketing
L’association de l’engouement intense des supporters, dans l’économie la plus grande d’Europe, et de l’engagement traditionnel des sponsors pour les sports d’hiver, dans le secteur de l’entreprise en Allemagne, créera des conditions qui seront propices au programme de marketing, s‘il revient à Munich d‘accueillir les Jeux d‘hiver de 2018.
Marketing The combination of a highly passionate winter sports fan base in Europe’s largest national economy and the historic winter sport sponsorship commitments of Germany’s corporate community, sets the stage for an extraordinary marketing programme if Munich hosts the 2018 Winter Games.
08
Marketing
Marketing
Aujourd’hui, les entreprises allemandes comptent parmi les principaux sponsors des sept sports inscrits au programme des Jeux Olympiques d’hiver, ce qui donne la possibilité de diffuser les partenariats olympiques dans l‘ensemble de l‘Allemagne. Cela permettra avec certitude d’atteindre des niveaux encore inégalés de recettes pour chacun des sports d‘hiver. Le fait le réseau international du Sport Business organise son salon annuel ISPO – le plus important au monde pour les sports d‘hiver – à Munich, depuis de décennies, est révélateur de l’envergure prêtée à Munich en tant que marché des sports d’hiver. Bien qu’ayant une entière confiance dans les compétences et les talents dont dispose le marché allemand pour le marketing sportif, Munich 2018 s’appuiera sur les conseils et recommandations des équipes marketing et télévision du CIO pour créer ses programmes de coparticipation et de licences. Munich 2018 est conscient du fait que le CIO a déjà démontré l’excellence de son savoir-faire en matière d’engendrement de recettes sur plusieurs continents et au contact de comités d’organisation très différents et a donc pleinement l’intention de tirer parti de cette connaissance pour sa planification.
Programme de marketing conjoint paralympique
8.2
G
Accord sur le programme de marketing conjoint paralympique La garantie en a été fournie par la République fédérale d’Allemagne, l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen, le district rural de Berchtesgadener Land, la DOSB et le Comité National Paralympique, dans le cadre de l’accord multipartite.
Mesures Pour prévenir le marketing sauvage
8.3.1
Programme de marketing conjoint
8.1
8.3.2
Accord sur le programme de marketing conjoint L’accord a été fourni par la ville de Munich et par la Confédération Olympique et Sportive Allemande (DOSB), dans le dossier de garanties.
While fully confident of the sports marketing talent and abilities within the German marketplace, Munich 2018 will rely on the advice and counsel of the IOC Television and Marketing team in developing its joint venture and licensing programmes. Munich 2018 recognises that the IOC has clearly demonstrated world-class expertise in revenue generation on multiple continents with a diverse set of organising committees and fully intends to take advantage of that expertise in its planning.
G
La législation réduit et sanctionne efficacement le marketing sauvage La garantie a été apportée par la République fédérale d’Allemagne, l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen, le district rural de Berchtesgadener Land et la DOSB, dans le cadre de l’accord multipartite.
G
With German companies currently ranked among the leading sponsors for all seven sports on the Olympic Winter Games programme, the opportunity to activate Olympic sponsorships across the national territory would undoubtedly produce new revenue benchmarks for each winter sport. The stature of Munich as a winter sport market is indicated by the fact that the International Sports Business Network has staged its annual ISPO Trade Show – the largest winter sport show in the world – in Munich for decades.
G
Joint Marketing Programme
8.1
G
Joint Marketing Programme Agreement The agreement has been provided by the City of Munich and the German Olympic Sports Confederation (DOSB) as part of the Guarantee File.
Espaces publicitaires extérieurs La garantie a été fournie par la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen, et le district rural de Berchtesgadener Land, dans le cadre de l’accord multipartite.
08
Paralympic Joint Marketing Programme
8.2
G
Paralympic Joint Marketing Programme Agreement The guarantee has been provided by the Federal Republic of Germany, the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen, the Rural District of Berchtesgadener Land, the DOSB and the National Paralympic Committee as part of the Multi-Party Agreement.
Measures to prevent Ambush Marketing
8.3.1
G
8.3.2
G
Legislation effectively reduceS and sanctionS ambush marketing The guarantee has been provided by the Federal Republic of Germany, the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen, the Rural District of Berchtesgadener Land and the DOSB as part of the MultiParty Agreement.
Outdoor advertising space The guarantee has been provided by the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land as part of the Multi-Party Agreement.
TABLEAU 8.3.2 : Contrôle de la publicité (publicité extérieure) | Table 8.3.2: aDvertising controls (outdoor advertising) Panneaux d’affichage dans l’ensemble de la ville City-wide billboard signage
Nombre d’unités Number of units
Propriétaire Owned by
Contrôle total cédé au COJO par le propriétaire Owner will grant OCOG full control
Législation applicable Applicable legislation
Meilleur prix sur le marché en 2010 2010 best commercial price
Prix indexé en 2018 2018 indexed price
Format Format
Période sous le contrôle du COJO Period of OCOG control
Date de début Start date
Date de fin Finish date
IRestrictions Incumbencies
Munich 1,076
Supports d’affichage général** General billposting** 303 Colonnes de publicité Advertising columns 893 Colonnes entières*** Whole columns*** 463 Grands espaces publicitaires Large advertising spaces Haute-Bavière | Upper Bavaria 8 Garmisch-Partenkirchen : Grands espaces publicitaires Large advertising space 1
Schönau a. Königssee: Grand espace publicitaire Large advertising spaces
2
Ohlstadt: Grands espaces publicitaires Large advertising spaces
Ville de Munich | City of Munich Loué à | Leased to: Ströer Deutsche Städte Medien GmbH
✓
Loi allemande German law
Pour les tarifs de 2010 et 2018, veuillez consulter le dossier de garanties* Please see Guarantee File for 2010 and 2018 prices*
01/01/2018
31/03/2018
Tarifs commerciaux : 2009 Commercial price corresponds to 2009
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen Loué à | Leased to: Tiefenbacher
✓
Loi allemande German law
Pour les tarifs de 2010 et 2018, veuillez consulter le dossier de garanties* Please see Guarantee File for 2010 and 2018 prices*
01/01/2018
31/03/2018
Loué à Tiefenbacher jusqu’en 2012. Modalités fixées contractuellement en 2012 Leased to Tiefenbacher until 2012. Stipulations will be contractually agreed in 2012
Municipalité de Schönau a. Königssee Municipality of Schönau a. Königssee Loué à | Leased to: Ströer Deutsche Städte Medien GmbH Municipalité de Ohlstadt Municipality of Ohlstadt Loué à | Leased to: Tiefenbacher
Pour des raisons de confidentialité, les propriétaires demandent que ces tarifs ne soient consultés que par le CIO The owners ask for your understanding that the prices are for the IOC’s eyes only due to confidentiality issues
Tarifs commerciaux : 2009 Commercial price corresponds to 2009 Colonnes publicitaires, panneaux, caisson lumineux extérieur | ** Advertising columns, billboards, City-Light-Boards Colonnes publicitaires à un seul panneau | *** Advertising columns with single panel
*
**
*
***
126
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
127
08
Marketing
8.3.3
Marketing
8.3.3
G
Espaces publicitaires dans les transports publics La garantie a été fournie par la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land, dans le cadre de l’accord multipartite.
08
G
Advertising space on public transport The guarantee has been provided by the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land as part of the Multi-Party Agreement.
TABLEAU 8.3.3 : Contrôle de la publicité (publicité dans les transports publics) Table 8.3.3: Advertising controls (advertising on public transport) Panneaux d’affichage dans l’ensemble de la ville Local transport advertising space Nombre d’unités Number of units
Propriétaire Owned by
Format Format
Contrôle total cédé au COJO par le propriétaire Owner will grant OCOG full control
Législation applicable Applicable legislation
Meilleur prix sur le marché en 2010 2010 best commercial price
✓
Loi allemande German law
Prix indexé en 2018 2018 indexed price
Période sous le contrôle du COJO Period of OCOG control Date de début Start date
Date de fin Finish date
Pour les tarifs de 2010 et 2018, veuillez consulter le dossier de garanties* Please see Guarantee File for 2010 and 2018 prices*
01/01/2018
31/03/2018
RESTRICTIONS Incumbencies
Munich Bus / Tramways | Bus/tram 820 93
Caissons lumineux extérieurs sur abribus City-Light Posters at waiting shelters Espaces publicitaires sur tramways Advertising spaces at trams
Propriétaire privé | Private owner: SWM / MVG **/*** Loué à | Leased to: Ströer Deutsche Städte Medien GmbH
Espaces publicitaires des compagnies de bus privées en tant que partenaires de coopération de la SWM / MVG Advertising spaces of private bus companies as cooperation partners of SWM/MVG Salvatore&Holzmüller GmbH & Co.KG 12 Bus/autocars | Buses Busservice Watzinger GmbH 45 Bus/autocars | Buses Omnibus-Betrieb Martin Novak 13 Bus/autocars | Buses Baumann Busbetrieb GmbH 27 Bus/autocars | Buses Münchner Linien GmbH & Co. KG 10 Bus/autocars | Buses Autobus Oberbayern GmbH 40 Bus/autocars | Buses Ludwig Bus 6 Bus/autocars | Buses Ferroviaire | Rail Propriétaire privé | Private owner: 178 Espaces publicitaires dans / sur voitures de métro Advertising spaces at/in underground trains SWM, MVG**/*** Loué à | Leased to: 1,011 Grands espaces publicitaires dans 67 stations de métro Ströer Deutsche Städte Medien GmbH Large advertising spaces in 67 underground stations Haute-Bavière | Upper Bavaria Bus / Tramways | Bus/tram 300 Bus/autocars | Buses
Ferroviaire | Rail 5 DIN A1, 20 DIN A3 Divers | Various
2 8 10
5 FLIRT trains: Espaces publicitaires | Advertising panels Munich: Gare Centrale | central station: Grands espace publicitaires | Large advertising spaces
Espaces publicitaires déjà contractés pour la prochaine période disponible (2015) Advertising spaces already under contract for next available period (2015)
✓
Loi allemande German law
Pour les tarifs de 2010 et 2018, veuillez consulter le dossier de garanties* Please see Guarantee File for 2010 and 2018 prices*
01/01/2018
31/03/2018
Nombre total d’espaces publicitaires incertain Total number of advertising spaces is uncertain
✓
Loi allemande German law
Pour les tarifs de 2010 et 2018, veuillez consulter le dossier de garanties* Please see Guarantee File for 2010 and 2018 prices*
01/01/2018
31/03/2018
Espaces publicitaires déjà contractés pour la prochaine période disponible (2015) Advertising spaces already under contract for next available period (2015)
Propriétaire privé | Private owner: Regionalverkehr Oberbayern GmbH*** Loué à | Leased to: Ströer Deutsche Städte Medien GmbH
✓
Loi allemande German law
Pour les tarifs de 2010 et 2018, veuillez consulter le dossier de garanties* Please see Guarantee File for 2010 and 2018 prices*
01/01/2018
31/03/2018
Propriétaire privé | Private owner: Berchtesgadener Land Bahn GmbH*** Propriétaire privé | Private owner: DB Station & Service*** Loué à | Leased to: Ströer Deutsche Städte Medien GmbH
✓
Loi allemande German law
Pour les tarifs de 2010 et 2018, veuillez consulter le dossier de garanties* Please see Guarantee File for 2010 and 2018 prices*
01/ 01/ 2018
31/03/2018
Bad Reichenhall: Gare | station: Grands espaces publicitaires | Large advertising spaces Berchtesgaden: Gare | station: Grands espaces publicitaires | Large advertising spaces Freilassing: Gare | station: Grands espaces publicitaires | Large advertising spaces
Pour des raisons de confidentialité, les propriétaires demandent que ces tarifs ne soient consultés que par le CIO The owners ask for your understanding that the prices are for the IOC’s eyes only due to confidentiality issues SWM: Services publiques de Munich | Munich City Utilities | **MVG: Régie des transports de Munich | Munich Transport Company *** Entreprise privée détenue à 100 % par des authoritées publiques | ***Private owner held to 100 % by public authorities * *
**
128
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
129
08
Marketing
8.3.4
Marketing
8.3.4
G
Espaces publicitaires dans les aéroports La garantie en a été apportée par le comité de candidature Munich 2018, dans le cadre de l’accord multipartite.
08
G
Advertising space at the airports The guarantee has been provided by the Munich 2018 Bid Committee as part of the Multi-Party Agreement.
Tableau 8.3.4 : Contrôle de la publicité (dans les aéroports) Table 8.3.4: Advertising controls (at the airports) Principaux secteurs Key areas Nombre d’unités Number of units
Propriétaire Owned by
Contrôle total cédé au COJO par le propriétaire Owner will grant OCOG full control
Législation applicable Applicable legislation
Propriétaire privé | Private owner: Flughafen München GmbH**
✓
Loi allemande German law
Propriétaire privé | Private owner: Flughafen München GmbH**
✓
Propriétaire privé | Private owner: Tiroler Flughafenbetriebsgesellschaft mbH**
Format Format
Meilleur prix sur le marché en 2010 2010 best commercial price
Prix indexé en 2018 2018 indexed price
PÉRIODE SOUS LE CONTRÔLE DU COJO Period of OCOG control Date de début Start date
Date de fin Finish date
Pour les tarifs de 2010 et 2018, veuillez consulter le dossier de garanties* Please see Guarantee File for 2010 and 2018 prices*
01/01/2018
31/03/2018
Loi allemande German law
Pour les tarifs de 2010 et 2018, veuillez consulter le dossier de garanties* Please see Guarantee File for 2010 and 2018 prices*
01/01/2018
31/03/2018
✓
Loi autrichienne Austrian law
Pour les tarifs de 2010 et 2018, veuillez consulter le dossier de garanties* Please see Guarantee File for 2010 and 2018 prices*
01/01/2018
31/03/2018
Propriétaire privé | Private owner: Tiroler Flughafenbetriebsgesellschaft mbH**
✓
Loi autrichienne Austrian law
Pour les tarifs de 2010 et 2018, veuillez consulter le dossier de garanties* Please see Guarantee File for 2010 and 2018 prices*
01/01/2018
31/03/2018
Propriétaire privé | Private owner: Salzburger Flughafen GmbH**
✓
Loi autrichienne Austrian law
Pour les tarifs de 2010 et 2018, veuillez consulter le dossier de garanties* Please see Guarantee File for 2010 and 2018 prices*
01/01/2018
31/03/2018
Propriétaire privé | Private owner: Salzburger Flughafen GmbH**
✓
Loi autrichienne Austrian law
Pour les tarifs de 2010 et 2018, veuillez consulter le dossier de garanties* Please see Guarantee File for 2010 and 2018 prices*
01/01/2018
31/03/2018
restrictions Incumbencies
Munich Publicité intérieure | Indoors 45 200
Caissons lumineux extérieurs City Light Posters Vitrines lumineuses Light boxes
Publicité extérieure | Outdoors 109
Caissons lumineux extérieurs City Light Posters
Innsbruck (Aéroport supplémentaire pour le parc de neige) (Additional airport for Snow Park) Publicité intérieure | Indoors 6
Drapeaux suspendus au plafond dans le hall de départ Flags suspended from ceiling in departure hall
1
Totem dans le hall d’arrivée Roll-up in arrivals hall
1
Totem dans la zone aviation générale Roll-up general aviation
Publicité extérieure | Outdoors 6
Drapeaux dans le couloir d’accès au parking à étages Flags at the entrance, walkway to multi-storey car park
4
Drapeaux dans la zone de stationnement Flags on parking area
1
Banderole géante sur le parking à étages Giant banner on multi-storey car park
Salzbourg (Aéroport supplémentaire pour le centre de glisse du Königssee) Salzburg (Additional airport for Königssee Sliding Centre) Publicité intérieure | Indoors 25 6 34 7
Espaces publicitaires dans le hall d’arrivée Advertising spaces in arrivals hall Espaces publicitaires dans le hall principal Advertising spaces airport concourse general Espaces publicitaires dans le hall d’enregistrement Advertising spaces in check-in hall Espaces publicitaires dans le salon de transit Advertising spaces in transit lounge
Publicité extérieure | Outdoors 37
Panneaux publicitaires standard sur le parking à étages Standard advertising panels on multi-storey car park
Pour des raisons de confidentialité, les propriétaires demandent que ces tarifs ne soient consultés que par le CIO | *The owners ask for your understanding that the prices are for the IOC’s eyes only due to confidentiality issues ** Entreprise privée détenue à 100 % par des authoritées publiques | **Private owner held to 100 % by public authorities *
130
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
131
08
Marketing
Programme TOP et autres programmes de marketing du CIO
8.4
G
Participation inconditionnelle du COJO au programme TOP La garantie a été apportée par la République fédérale d’Allemagne, l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen, le district rural de Berchtesgadener Land et la DOSB, dans le cadre de l’accord multipartite.
Marketing
valeur ajoutée à chaque partenaire, grâce à des stratégies de marketing personnalisées, des services complets pour la clientèle et un contexte d’hospitalité exceptionnel en Bavière dont bénéficieront les Jeux. En outre, Munich 2018 est résolu à apporter une valeur ajoutée en coopérant étroitement avec le CIO, afin de s’assurer que chaque partenaire TOP et chaque diffuseur participera pleinement aux programmes de développement de la présence nationale et sera entièrement satisfait du niveau des services fournis par le biais du COJO. Tableau 8.5 : projections des recettes provenant des sponsors nationaux Plan de Catégorie de produits parrainage
Parrainage national
Premier plan Automobile (sponsors) Banque Bières Produits de consommation Assurances Approvisionnement en énergie Articles de sport Services de télécommunication Deuxième Compagnies aériennes plan Céréales (prestataires) Confiserie Véhicules commerciaux / utilitaires Mobilier Services de sécurité humaine Internet Minerais et métaux Huiles pour moteurs Fournitures de bureau Reprographie Services ferroviaires Recrutement Acier Chapiteaux Pneus
8.5
Un solide programme national de marketing pour les Jeux d’hiver Le monde de l’entreprise en Allemagne fait preuve d’un engagement traditionnel et durable en matière de parrainage / sponsoring les sports d’hiver. D’ailleurs, la plupart des fédérations internationales concernées par le programme des Jeux Olympiques d’hiver comptent des sociétés allemandes parmi les principales grandes entreprises qui les parrainent. Compte tenu de cette tradition, il y a de fortes raisons de supposer que les sociétés allemandes verront dans les Jeux d’hiver en Bavière une occasion de parrainage historique. Conscient de cette conjoncture, mais soucieux de réduire au maximum les risques, Munich 2018 prévoit prudemment que le programme national de parrainage des Jeux d’hiver produira des recettes s’élevant à environ 511,2 millions de dollars. Cette estimation tient compte de la comparaison avec des manifestations passées organisées en Allemagne et inclut les partenaires, sponsors et fournisseurs nationaux. Le plan de marketing en partenariat avec les entreprises, que Munich souhaite mettre en place, ne s’appuie pas uniquement sur la création de recettes, mais aussi sur la perception que, à bien des égards, les engagements, ressources, campagnes et collaborateurs du partenaire affectés au marketing contribuent à créer une image nationale motivante qui, dans les faits, induit une réaction positive du public vis-à-vis de la marque olympique. Il est évident que les ressources du partenaire pour le marketing sont vitales pour promouvoir l’esprit des Jeux et les valeurs de l’Olympisme, au cours des années précédant les Jeux et, bien sûr, une fois les compétitions lancées. A cet égard, le but du programme de parrainage national sera non seulement de maximiser les recettes, mais aussi de faire mieux connaître les Jeux, de promouvoir les sports d’hiver grâce au large impact collectif du marketing et aux initiatives publicitaires des partenaires, d’offrir à ces partenaires une base personnelle et précieuse leur permettant de s’associer à l’excellence des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver et, enfin, de réaliser une vaste campagne en faveur de la durabilité grâce à la participation des sponsors. Le programme de marketing du COJO apportera une
132
Candidate CitY Munich 2018
Projection de recettes par niveau de parrainage EN millions D’USD 2010* 299,8
*
Taux de change utilisé USD / EUR : 1,17 (2010 ; basé sur PPA)
8.4
G
OCOG’s unconditional participation in the TOP programme The guarantee has been provided by the Federal Republic of Germany, the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen, the Rural District of Berchtesgadener Land and the DOSB as part of the MultiParty Agreement.
strategies, comprehensive client services and an outstanding Bavarian hospitality platform for the celebration of the Games. In addition, Munich 2018 is committed to adding value by working closely with the IOC to ensure that each TOP sponsor and broadcaster is fully engaged with the national presence programmes and fully satisfied with the service levels provided through the OCOG. Table 8.5: Projected income from domestic sponsorship Sponsoring level First level (Sponsors)
Domestic Sponsorship
8.5 179,1
Gestion des déchets Troisième Services aéroportuaires plan Accréditation (fourniseurs) Services de traiteur Services de communication Construction Services de conseil Répertoires Matériel d'exercice Services d'ingénierie générale Services de rénovation des logements Systèmes de chauffage Services de RH Hôtellerie Programmes de fidélisation Services linguistiques Services juridiques Logistique Services de recherche de marché Multimédias Services de courrier et de livraison Industrie du ski Equipement d'enneigement artificiel Billetterie TOTAL 48
TOP Programme and other IOC Marketing Programmes
32,3
511,2
Second level (Providers)
A robust national marketing programme for the Winter Games Germany’s corporate community has made a historic and enduring commitment to the sponsorship of winter sports. In fact, most international federations engaged in the Olympic Winter Games programme count German companies among their leading corporate partners. Based on this history, there is a high expectation that German companies will embrace a Winter Games in Bavaria as an unprecedented sponsorship opportunity. With this in mind, while taking into account the minimisation of risk, Munich 2018 is conservatively forecasting that a National Sponsorship Programme for the Winter Games will generate approximately USD 511.2 million in revenues. Benchmarked against past events hosted in Germany, this revenue forecast takes into account national partners, sponsors, suppliers and outfitters. Munich’s corporate partnership marketing plan is not based on revenue generation alone, but founded on an understanding that in many ways the marketing commitments, resources, campaigns and employees of the partners help create an inspiring national image for the Games that, in fact, fuels the positive public response to the Olympic brand. It is clear that the marketing resources of the partners are critical in promoting the spirit of the Games and the values of Olympism in the years leading up to the celebration and, of course, during the Games themselves. In that regard, aside from maximising revenues, the goals of the National Sponsorship Programme would be to increase awareness of the Games and promote winter sport through the broad collective impact of the marketing and advertising initiatives of the partners, provide these partners with a unique and valuable platform to create an association with the brand excellence of the Olympic and Paralympic Winter Games, and produce a broader sustainability campaign through sponsor participation. The OCOG’s marketing programme will deliver added value to each partner through customised marketing
08
Third level (Suppliers)
TOTAL *
Product category
Anticipated revenue per sponsoring level in million USD 2010*
Automobile Banking Beer Consumer products Insurance Energy utility services Sports wear Telecommunication services Airline Cereals Confectionary Commercial car/heavy vehicle Furniture Human security services Internet Mining and metals Motor oils Office supplies Reprographics Railway services Recruitment Steel Tents Tires Waste management Airport services Accreditation Catering services Communication services Construction Consulting services Directories Fitness equipment General engineering services Home improvement services Heating systems HR services Hotels Customer loyalty programmes Language services Legal services Logistics Market research services Multimedia Mail and delivery services Ski industry Snow making equipment Ticketing 48
299.8
179.1
32.3
511.2
Exchange rate used USD/EUR: 1.17 (2010; based on PPP)
Candidate City MUNICH 2018
133
08
Marketing
Marketing
Ticketing
8.6
Every year, sold-out competitions attest to the popularity of winter sports across Germany. In hosting winter events, Germany creates a unique atmosphere of celebration that clearly enhances the winter sport experience for the athletes, spectators and the television audience. With the enduring popularity of its traditional winter sport culture, Germany can guarantee full stadiums with knowledgeable and enthusiastic fans at each event cheering for each and every team. And fan enthusiasm in Germany is not exclusive to winter sports: the 2006 FIFA World Cup™ matches were sold out, with close to 100 % attendance, even at preliminaries, underlining both Germany’s love for live sport and the organiser’s ability to fill seats. Munich 2018 is fully aware that an effective ticketing strategy is critical for delivering successful Olympic and Paralympic Winter Games. Munich’s ticketing strategy is driven by three mandates: 1) to stage a unique winter sports festival, 2) to create a sporting and cultural experience for youth, and 3) to ensure that the Friendly Games are characterised by sustainability and innovation.
Billetterie
8.6
Chaque année, les compétitions qui se déroulent à guichets fermés témoignent de la popularité des sports d’hiver en Allemagne. Lorsqu’elle accueille des manifestations de sports d’hiver, l’Allemagne crée une ambiance de fête incomparable qui rehausse manifestement le vécu des athlètes, spectateurs et téléspectateurs passionnés de sports d’hiver. Compte tenu du caractère populaire et durable de sa culture des sports d’hiver, l’Allemagne peut garantir que ses stades seront pleins de supporters avertis qui prodigueront leurs encouragements à toutes les épreuves et à toutes les équipes. L’enthousiasme des supporters d’Allemagne n’est pas l’apanage des sports d’hiver : lors de la Coupe du monde 2006 de la FIFA, les matches se sont joués à guichets fermés, avec un remplissage des stades de près de 100 %, même en phase préliminaire, ce qui souligne bien à la fois l’amour de l’Allemagne pour le spectacle sportif dans les stades et l’habileté de l’organisateur à vendre les places. Munich 2018 est parfaitement conscient de l’importance critique d’une stratégie de billetterie efficace pour la réussite des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver. La stratégie de Munich en matière de billetterie est régie par trois impératifs : 1) offrir un festival des sports d’hiver sans égal ; 2) créer une expérience sportive et culturelle pour les jeunes ; et 3) garantir que les Jeux de l’amitié seront marqués par la durabilité et l’innovation. Dans un tel cadre, la stratégie de billetterie de Munich visera à :
134
Candidate CitY Munich 2018
08
Within this framework, the Munich ticketing strategy will aim to ensure: - full stadia to make each event a unique experience, - easier ticket access for all income groups, i.e. young people and families, to safeguard the Olympic values for the next generations and - ticket prices which include travel by public transport within the Olympic region, to promote climate-friendly travel. In cooperation with a service provider integrated into the OCOG, Munich 2018 will configure the ticketing system to secure optimum sales potential for each event. A dynamic demand analysis will ensure that the Olympic and Paralympic Families receive adequate tickets to safeguard their interests. Ticket sales to the public will start approximately 18 months before the Opening Ceremony. Sales will be structured in four phases and the sales channels will be oriented toward spectators. Through the use of personalised bar codes Munich 2018 will guarantee the most stringent security for tickets, from the production stage to redemption. Should the demand for top events be greater than the supply, lots will be drawn. Munich 2018 will devise a ticket redistribution system in close cooperation with the IOC and sponsors in order to recycle unused, allocated tickets to public sales. Furthermore, a ticket resale and exchange system will help to fill the sports facilities.
- remplir les stades, afin de faire de chaque compétition une expérience incomparable ; - faciliter l’accès aux billets à toutes les catégories de revenus, donc aux jeunes et aux familles, afin de sauvegarder les valeurs de l’Olympisme et de les transmettre aux générations futures; et - proposer des forfaits incluant le prix du billet d’entrée et celui des transports publics circulant à l’intérieur de la région olympique, afin de promouvoir les déplacements respectueux de l’environnement. En coopération avec un prestataire de services intégré au sein du COJO, Munich 2018 organisera le système de billetterie dans l’optique d’optimiser au maximum la vente des billets de chaque épreuve. Une analyse dynamique de la demande garantira que la famille olympique et la famille paralympique recevront un nombre adéquat de billets et que leurs intérêts seront sauvegardés. La vente des billets au public commencera environ 18 mois avant la cérémonie d’ouverture. Les ventes seront ventilées en quatre phases et les circuits de vente seront conçus en priorité pour les spectateurs. Grâce au recours à des codes barres personnalisés, Munich 2018 intégrera la sécurité la plus rigoureuse aux billets, de la production à l’utilisation. S’il arrive que la demande pour des épreuves phares dépasse l’offre, les billets seront attribués par tirage au sort. Munich 2018 mettra au point un système de redistribution des billets, en coopération étroite avec le CIO et les sponsors, afin de remettre dans le circuit de la vente au public les billets attribués mais non utilisés. En outre, un système de revente et d’échange des billets contribuera à remplir les stades.
Candidate City MUNICH 2018
135
08
Marketing
8.6.1
Une stratégie globale pour les billets des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques, dans le but de remplir les stades La stratégie de billetterie de Munich 2018 veillera au respect des principes d’égalité sociale et d’accès équitable aux épreuves en prévoyant quatre niveaux de prix pour toutes les épreuves. Ces quatre catégories – A, B, C et D – permettront de tarifer les billets de façon à les rendre intéressants à l’éventail large de catégories sociales : le niveau A, 13 % des billets, correspondra au prix le plus élevé, l’équivalent des loges VIP dans les stades ; le niveau B représentera 22 %, le niveau C 28 % et le niveau D, le plus abordable, 37 % du total des billets. Grâce à cette tarification différentielle, le prix moyen pondéré du billet des Jeux d’hiver sera de 103,80 USD. Le nombre total des billets disponibles pour les Jeux Olympiques d’hiver sera de 1,9 million. Les prévisions prudentes de Munich 2018 pour ce modèle de billetterie donnent un montant total de 208,4 millions de dollars avec un taux de 89 % pour le pourcentage des billets vendus lors des Jeux. La stratégie de billetterie tiendra compte de toutes les places nécessaires aux personnes accréditées et sera définie en coopération avec les CNO et les CNP, dans le respect de leurs initiatives de commercialisation des billets. Cette stratégie pourra s’appuyer sur un vaste plan de marketing et de communication qui inclura les grandes zones de population de l’Europe tout entière. Un réseau sophistiqué de distribution – Internet et bureaux de réservation anticipée – sera créé ; celui-ci sera aussi chargé des ventes de dernière minute. Pour les Jeux Paralympiques, des billets de la journée permettant de voir plusieurs épreuves contribueront à optimiser la fréquentation des différents sites.
8.6.2
Les prévisions de la vente des billets sont en phase avec les prévisions de recettes La prévision prudente de Munich est de vendre 89 % des billets des Jeux Olympiques d’hiver compte tenu du calendrier des compétitions, de la capacité des sites, de l’affectation de billets à la famille olympique, du pourcentage de places perdues traditionnellement (occupées par les plateformes pour caméras, tribunes de presse, etc.) et de la disponibilité totale nette de 1,9 million de billets. Ces prévisions ont été calculées à partir des taux moyens de fréquentation des épreuves prises individuellement, en tenant compte de la popularité de chaque discipline en Allemagne et du stade de la compétition (du tour préliminaire à la finale). Munich 2018 par du principe qu’il sera vendu environ 1,7 million de billets par les différents circuits des Jeux Olympiques d’hiver et 250 000 billets pour les Jeux Paralympiques.
8.6.3
Une tarification progressive pour des billets abordables Munich 2018 a pour ambition de rendre le prix des billets aussi attrayant que possible pour tous les supporters des Jeux d’hi-
136
Candidate CitY Munich 2018
Marketing
8.6.3
ver et d’encourager toutes les catégories sociales à les acheter. Une des initiatives spécifiques de la commercialisation visera à motiver les jeunes à se plonger dans les festivités olympiques et paralympiques. La stratégie de tarification envisagée est axée sur la garantie d’un accès large aux billets, couplée à celle de recettes maximales.
A progressive and affordable ticket pricing policy The goal of Munich 2018 is to make ticket prices as attractive as possible for all fans of winter sports and to encourage purchases across all social strata. A specific ticket marketing initiative will seek to inspire the young to engage in the Olympic and Paralympic celebrations. The proposed pricing strategy is geared to ensure broad access to the tickets while guaranteeing maximum revenue.
Tableau 8.6.3 : éventail des prix des billets pour les Jeux Olympiques et les Jeux Paralympiques en USD 2010 Manifestation Jeux Olympiques Min. USD
*
*
Jeux Paralympiques
Max. USD
Min. USD*
*
Max. USD*
Cérémonie d'ouverture
146
925
23
176
Cérémonie de clôture
146
644
23
146
Épreuves phares
46
593
8
176
Autres manifestations
21
160
6
9
Taux de change utilisé USD/EUR : 1,17 (2010 ; basé sur PPA)
8.6.4
Comparaison des prix avec ceux d’autres grandes manifestations sportives L’Allemagne est un pays d’accueil recherché pour les compétitions internationales en raison de son enthousiasme pour le sport en général et pour les sports d’hiver en particulier. En conséquence, la richesse de son expérience de l’accueil de telles manifestations fournit des données vitales pour comparer la tarification. La plage de prix s’appuie sur des valeurs empiriques en provenance de manifestations d’un prestige comparable organisées en Allemagne ainsi que dans d’autres hauts lieux des sports d’hiver en Europe. Tableau 8.6.4 : tarifs des billets lors d’autres grandes manifestations Min. USD*
*
Max. USD*
Match de la Ligue des champions de l'UEFA (FC Bayern de Munich)
30
492
Coupe du monde 2006 TM de la FIFA
36
625
Coupe du monde de football féminin 2011 TM de la FIFA
20
151
Championnats du monde 2010 de hockey sur glace de l’IIHF
9
161
Jeux de la passion 2010 à Oberammergau
49
162
Championnats du monde de ski 2011 de la FIS
24
127
Compétition des « quatre tremplins » Jack Wolfskin
20
293
Match de qualification pour l'Euro de l’UEFA (équipe nationale allemande)
25
585
Taux de change utilisé USD/EUR : 1,17 (2010 ; basé sur PPA)
Licences
8.7
Le programme de licences de Munich 2018, qui sera défini en étroite coopération avec le CIO et l’IPC, visera avant tout à protéger, promouvoir et rehausser les marques olympiques et paralympiques.
08
8.6.1
comprehensive Olympic and Paralympic ticketing strategy to ENSURE full stadia Munich 2018’s ticketing strategy will be built around four bands of tiered pricing to all events to ensure that the principles of social equality and fair event access are upheld. Through four categories, A, B, C and D, tickets will be priced to appeal to the broad range of social demographics, with 13 % priced at the highest level, A, equivalent to ‘club level amenities’, 22 % at B, 28 % at C and 37 % at D, the most affordable rate. As a result of the band pricing, the average weighted ticket price for the Winter Games will be USD 103.8. A total of 1.9 million tickets will be available for the Olympic Winter Games. Munich 2018 conservatively forecasts that this ticketing model will generate USD 208.4 million in revenue at an average sell-out rate of 89 % for the Games. This ticketing strategy will take into account all accredited seating and will be developed in close cooperation with the NOCs and NPCs and their ticket marketing efforts. The strategy will be supported with an extensive marketing and communications plan, which will reach the large catchment area across Europe. A sophisticated distribution network comprising Internet and advance booking offices will be set up and will also conduct lastminute sales. For the Paralympics, day tickets for multiple events will help to optimise attendance at the individual venues.
Table 8.6.3: Ticket prices for the Olympic and Paralympic Games in USD 2010 Event
*
Munich 2018 is working on the assumption that approximately 1.7 million tickets will be sold through the various channels for the Olympic Winter Games and 0.25 million for the Paralympic Winter Games.
Paralympic Games
Max. USD*
Min. USD*
Min. USD*
Max. USD*
Opening Ceremony
146
925
23
176
Closing Ceremony
146
644
23
146
Prime events
46
593
8
176
Other events
21
160
6
9
Exchange rate used USD/EUR: 1.17 (2010; based on PPP)
8.6.4
Price comparison with other major sports events Germany’s enthusiasm for sports in general, and for winter sports in particular, makes it a popular host country for international competitions. As a result, the country’s depth of hosting experience provides vital data on comparative ticket pricing. The pricing range is based on empirical values for comparable prestigious events in Germany and other renowned winter sports venues in Europe. Table 8.6.4: Ticket prices of other major events Min USD*
8.6.2
Conservative estimates on sell-out rates aligned to projected incomes Based on the competition schedule, venue capacities, Olympic Family ticket commitments and historic ‘seat kill’ factors from past Games and a subsequent forecast of 1.9 million tickets available for sale, Munich is conservatively projecting a sell-out rate of 89 % for the Olympic Winter Games. These forecasts were calculated on average attendance rates at individual events by sports discipline, taking into account its popularity in Germany and the phase of competition, preliminary round to finals.
Olympic Games
*
Max USD*
Bundesliga match (FC Bayern München)
30
492
2006 FIFA World CupTM
36
625
2011 FIFA Women’s World CupTM
20
151
2010 IIHF Ice Hockey World Championships
9
161
2010 Passion Play Oberammergau
49
162
2011 FIS World Ski Championships
24
127
Jack Wolfskin Four Hills Tournament
20
293
UEFA Euro Qualifying match (German national team)
25
585
Exchange rate used USD/EUR: 1.17 (2010; based on PPP)
Licensing
8.7
The licensing programme for Munich 2018, to be developed in close cooperation with the IOC and IPC, will be, above all, aimed at protecting, promoting and enhancing the Olympic and Paralympic brands.
Candidate City MUNICH 2018
137
08
Marketing
Marketing
Munich 2018 est conscient de la contribution majeure des marchandises sous licence à la présence de la marque olympique sur le marché et de la possibilité de les déployer efficacement pour faire vivre une expérience personnalisée des Jeux à des catégories sociales et des tranches d’âge variées. Munich 2018 en tiendra compte dans ses initiatives en vue de prendre place le plus tôt possible aussi bien sur le marché international que national, avec des marchandises sous licence. Le comité en tiendra aussi compte pour transmettre aux supporters sportifs des articles tangibles qui contribuent à faire monter la passion dans l’attente du jour J et à préserver les souvenirs des Jeux pendant des générations. Etant donné la passion des Allemands pour les sports d’hiver et la forte motivation suscitée par les Jeux, le programme de licences de Munich s’accompagnera, à n’en pas douter, de fortes recettes. Les marchandises sous licence seront commercialisées en ligne avant et pendant les Jeux, et vendues dans des endroits très fréquentés, comme les aéroports et les gares. Lors des Jeux, les marchandises sous licences seront disponibles sur tous les sites, dans les boutiques olympiques et dans certains lieux choisis de Munich, Garmisch-Partenkirchen et alentours. Des précautions seront prises pour s’assurer que toutes les marchandises sous licence seront produites dans le respect de l’éthique et des principes du commerce équitable et renforceront la politique de durabilité générale de Munich.
8.7.1
Projections de revenus provenant de la vente des différentes catégories de marchandises sous licence L’objectif sera de tirer des revenus maximums de la vente de marchandises de haute qualité, innovantes et utiles, des objets de collection dotés d’une extraordinaire valeur. Les revenus de cette vente sont estimés à 36 millions de dollars.
Tableau 8.7.1 : projections de revenus provenant de la vente des marchandises sous licence Catégorie
*
Projections de revenus en millions d’USD 2010*
Habillement
17,6
Cadeaux, objets de collection (médailles, accessoires, etc.)
5,9
Mascottes, jouets, jeux vidéo
7,0
Musique
0,9
Droits de publication, affiches
2,3
Divers
2,3
TOTAL
36,0
Taux de change utilisé USD/EUR : 1,17 (2010 ; basé sur PPA)
8.7.2
Programme de monnaies olympiques Les programmes de timbres postaux et de monnaies ont une longue tradition en Allemagne. Munich 1972 a réalisé l’un des programmes de monnaies les plus réussis de l’histoire des Jeux. La monnaie commémorative des Championnats du monde de ski alpin 2011 de la FIS, à Garmisch-Partenkirchen, est le plus récent exemple de programme de monnaie conçu pour une manifestation sportive en Allemagne. Munich 2018 serait fier de perpétuer la tradition en organisant un programme de monnaies qui, en s’adres-
138
Candidate CitY Munich 2018
sant aussi aux jeunes, diffusera les valeurs olympiques. Dans la mesure, où il n’est pas possible de prévoir de façon fiable, au stade actuel, l’édition, la mise en circulation et le volume des monnaies d’un tel projet, conformément à son approche prudente, Munich 2018 n’a pas encore envisagé de programme de monnaies.
8.8
Exclusivité aux détenteurs de licence pratiquant le commerce équitable Conformément à son intention déclarée d’adopter des règles de durabilité économique et sociale, Munich 2018 ne travaillera qu’avec des licenciés dont l’éthique d’entreprise, les règles, les procédures et les pratiques – y compris pour les matériaux et leur approvisionnement – seront conformes aux normes internationales du commerce équitable. Le projet phare de Munich « Approvisionnement et marchandisage équitables 2018 » s’accompagnera de la mise en place de systèmes de filtrage et de normes, afin de veiller au respect des pratiques du commerce équitable pour toute acquisition de marchandises. Les entreprises locales y ayant droit, bénéficieront d’un certain soutien.
Loterie
8.9
LES LOTERIES EXISTANT EN ALLEMAGNE SOUTIENNENT DÉJà LES SPORTS OLYMPIQUES ET LES SPORTS PARALYMPIQUES Le contrat avec la Loterie nationale allemande lui attribue essentiellement un monopole destiné à procurer des recettes aux œuvres de charité nationales, régionales et locales. La Loterie nationale allemande jouit d’une excellente réputation dans tout le pays. Parmi les bénéficiaires du financement dégagé par la loterie, dans le domaine du sport, figurent la Confédération Olympique et Sportive Allemande et diverses associations sportives fédérales. Ne souhaitant limiter en aucune façon la distribution actuelle de dons charitables par la Loterie nationale, Munich 2018 ne propose pas de loterie pour soutenir financièrement les Jeux d’hiver.
Munich 2018 recognises that licensed products play a major role in creating Olympic brand presence in the marketplace and can be effectively deployed to deliver a personalised Games experience to diverse age and demographic groups. With that in mind, Munich 2018 will seek to enter the international and national markets with quality licensed products as early as possible, deliver tangible property to sports fans that help create expectations and preserve memories of the Games for generations. Since Germans are both passionate about winter sports and highly inspired by the Olympic and Paralympic Winter Games, Munich’s licensing programme will undoubtedly produce strong revenues. Licensed merchandise will be marketed online before and during the Games and sold through high-traffic partner locations such as airports and railway stations. During the Games, licensed products will be available at all venues, Olympic Stores and selected points of interest in Munich, Garmisch-Partenkirchen and surroundings. Care will be taken to ensure that all licensed merchandise is ethically produced on fair trade principles and supports Munich’s overall sustainability position.
8.7.1
Licensed merchandise revenue forecasts by category The aim is to maximise revenues with high-quality, innovative and useful merchandise with outstanding memorabilia value and collectability. Merchandising revenue of USD 36 million is forecast.
*
Centre d’accueil des sponsors
8.10
L’introduction du thème de l’amitié Les sponsors disposeront d’un centre principal de l’accueil et de l’hospitalité au cœur du parc de glace de Munich, à proximité immédiate du Stade olympique. Il existe un site très attrayant juste au sud de la salle Werner-von-Linde qui constitue un emplacement idéal et offre une superficie conséquente (1,2 ha) où les sponsors pourront recevoir et développer des activités. Caractéristique pratique, ce site pourra être doté d’un périmètre de sécurité avec un accès direct depuis les parkings et l’intérieur du parc. Avec ce site, les sponsors et leurs invités ne seront qu’à un maximum de cinq minutes à pied de l’ensemble des sites du parc de glace.
Projected income in million USD 2010*
Clothing/apparel
17.6
Gifts, collectors incl. medals, items, accessories
5.9
Mascots, toys, computer games
7.0
Music
0.9
Publishing rights, posters
2.3
Other
2.3
TOTAL
36.0
Exchange rate used USD/ EUR: 1.17 (2010; based on PPP)
8.7.2
8.8
Fair Trade Licensees Only In line with its stated environmental, economic and social sustainability policies, Munich 2018 will only work with licensees whose corporate ethics, policies, procedures and practices, including materials and sourcing, fully conform to International Fair Trade Standards. Munich’s flagship project, ‘Fair procurement and merchandising 2018’, will set benchmark standards and filtering systems in place to ensure fair trade practices in all merchandise acquisition. Local companies who qualify will be given some measure of support.
Lottery
8.9
Germany’s existing lotteries already support Olympic and Paralympic sports Germany’s State Lottery Contract essentially establishes a lottery monopoly that is designed to produce revenues for national, regional and local charities. The State Lottery enjoys a very strong reputation across the country. Among the recipients of earmarked lottery funding in the sports sector are the German Olympic Sports Confederation and various state sports associations. So as not to detract in any way from the current charitable distribution of funds, Munich 2018 will not propose a lottery to support the Winter Games
Table 8.7.1: Projected income from licensed merchandise sales Category
08
Olympic coin programme Coin and stamp programmes have a long tradition in the Olympic movement as well as in Germany. Munich 1972 produced one of the most successful coin programmes in the history of the Games. The commemorative coin for the 2011 FIS Alpine World Ski Championship in Garmisch-Partenkirchen is the most recent example of a coin programme for a sports event in Germany. Munich 2018 would be proud to carry on the tradition by establishing a commemorative coin programme which will promote the Olympic ideals and values, by addressing the coin programme also to young people. As the edition, circulation and the sales volume of such a coin programme cannot be projected reliably at this stage, Munich 2018 has not yet made provision for such coin programme, due to its conservative approach.
Sponsor Hospitality Centre
8.10
Carrying the theme of friendship into the Sponsor Hospitality Centres A major Sponsor Hospitality Centre will be located in the heart of the Munich Ice Park in the immediate vicinity of the Olympic Stadium. A very attractive site just to the south of the Werner-vonLinde Hall offers an ideal location and significant space (1.2 ha) for the development of various sponsor activation and hospitality centres. Conveniently, this site can be secured with a perimeter that offers direct access from the parking and interior access to the Park. This site puts the sponsors and their guests within a five minutes’ walk of all of the venues in the Ice Park.
Candidate City MUNICH 2018
139
Comité de candidature Munich 2018 Munich 2018 Bid Committee Olympiapark München Spiridon-Louis-Ring 21 80809 Munich Allemagne/Germany Téléphone/Phone: +49-(0)89-540 428-0 Télécopie/Fax: +49-(0)89-540 428-109 info@muenchen2018.org www.muenchen2018.org Mise sous presse : 6 décembre 2010 Editorial deadline: 6 December 2010 Photos: abold GmbH, avenue images, Bayerische Vermessungsverwaltung Nr. 4705/10, Bewerbungsgesellschaft München 2018 GmbH, Bildagentur HUBER, Christian Kasper, corbis, dpa Picture-Alliance GmbH, getty images, Günter Standl, Luftbildverlag Bertram, Martin Hangen, Münchenfoto Heinz Gebhardt, Sammy Minkoff, Tourismusamt München – Peter Hutzler, Willy Bogner GmbH & Co. KGaA Direction et responsabilité pour le contenu: Bernhard Schwank (DG), Jürgen Bühl Management and responsibility for content: Bernhard Schwank (CEO), Jürgen Bühl
CD G P M
CD-ROM Garantie Guarantee
Plan Map
Please open out Déplier svp
Ces pictogrammes indiquent que la réponse n’est pas limitée à une explication, mais s’accompagne aussi d’éléments visuels (tableaux, plans, cartes) ou de garanties, soit dans le dossier de candidature lui-même, soit sur le CD-ROM, soit dans le dossier de garanties. These pictogrammes indicate that the respective answer is not purely explanatory but includes visual elements (tables, maps) or guarantees either in the Candidature File itself, on CD-ROM or in the Guarantee Files.
2
9.6.1
P
M
PLAN B MAP B
CD
Infrastructure existante, pas de constructions permanentes nécessaires Existing infrastructure, no permanent works required
2
10 k
Infrastructure existante, constructions permanentes nécessaires Existing infrastructure, permanent works required
ice park (Munich)
14
Infrastructure permanente prévue (indépendamment des Jeux Olympiques) Planned permanent infrastructure (irrespective of the Games)
m
Infrastructure permanente supplémentaire (liée aux Jeux Olympiques) Additional permanent infrastructure (Games dependent) Sites temporaires requis pour l‘accueil des Jeux Olympiques d’hiver Temporary venues required for the Olympic Winter Games
1
2
Réseau des Routes Principales Major Road Network
9
#
3
13
Biathlon Biathlon
Snowboard HP (half-pipe) Snowboard HP (Halfpipe)
Bobsleigh Bobsleigh
Snowboard PGS (slalom géant parallèle) Snowboard PGS (Parallel Giant Slalom)
Combiné nordique Nordic Combined
23
1
Snowboard SBX (snowboard-cross) Snowboard SBX (Snowboard Cross)
Curling Curling
Aéroport Airport
Hockey sur glace Ice Hockey
Königssee Sliding Centre 10
26
Cérémonies de remise des médailles Medal Ceremonies
Skeleton Skeleton
m
4
Cérémonies d‘ouverture et de clôture Opening & Closing Ceremonies
Saut à ski Ski Jumping
1
k
Centre principal de presse (CPP) Main Press Centre (MPC)
Patinage de vitesse sur piste courte Short Track Speed Skating
2
24
25
Patinage de vitesse Speed Skating
5
snow park (Garmisch-Partenkirchen)
Centre int. de radio-télévision (CIRTV) Int. Broadcast Centre (IBC)
Patinage artistique Figure Skating
7
21
32
Centre des médias du parc de neige Snow Park Media Centre
Luge Luge
18
1
Gare centrale Central Railway Station
Ski acrobatique (bosses) Freestyle (Moguls)
2
Hôtel de la famille olympique Olympic Family Hotel
Ski acrobatique (sauts) Freestyle (Aerials)
11
Voir tableau 15.6 See Table15.6
Chemin de fer / Train de banlieue National/Suburban Rail
Salzburg
20
Frontière Border
Autoroute Autobahn
Königssee - Hébergement des Athlètes Königssee - Athletes Accommodation
Ski acrobatique (ski-cross) Freestyle (Ski Cross)
10
Sites au milieu ouvert Live Sites
Ski alpin Alpine Skiing
Village des médias Media Village
Ski de fond Cross Country Skiing
Village olympique Olympic Village Zone hôtelière principale Main Hotel Area
Innsbruck N
0 km
5 km
15 km
25 km
50 km
Contenu
P 10 - 57
Contents
09
• SportS • Sites
P 58 - 79
10
Jeux Paralympiques
• Concept • Dates • ExpÉrience • Structure • Sites • Calendrier des compétitions • Transport • Hébergement • Accessibilité • PROGRAMME DE Sensibilisation aux handicaps • Communication et médias • FINANCES • CÉRÉMONIES
P 80 - 113
11
4
Sport et sites
Candidate CitY Munich 2018
Villages olympiques • Concept proposé pour les villages • Construction du village • Organisation du village • Subventions de voyage pour les délégations des CNO
P 10 - 57
09
• Sport • Venues
P 58 - 79
10
Paralympic Games
• Concept • Dates • Experience • Structure • Venues • Competition Schedule • Transport • Accommodation • Accessibility • Disability awareness • Communication and media • FINANCE • CEREMONIES
P 80 - 113
11
Sport and Venues
Olympic Villages • Village concept • Village development • Village organisation • NOC support travel grants
Candidate City MUNICH 2018
5
Introduction
Introduction
Two Parks, Two Villages and an Extraordinary Collection of Venues Designed to Deliver the Ultimate Olympic and Paralympic Winter Games Experience
Deux parcs, deux villages et un extraordinaire éventail de sites qui feront vivre la plus prodigieuse des expériences lors des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver Comme le montrent clairement les trois volumes composant cet ouvrage, Munich a créé pour les Jeux d’hiver un projet qui promet à tous les participants un incomparable niveau de commodité, un engagement fondé sur le fait qu’une grande partie des sites et de l’infrastructure nécessaires aux Jeux existe déjà. Le concept de la candidature tire parti du Parc olympique de Munich, l’héritage de 1972, et se propose de lui donner 40 années d’un nouvel avenir. Pour son projet, Munich a choisi un total de 15 sites répartis pour l’essentiel dans deux parcs conçus pour les athlètes et les spectateurs. Sur ce total de 15 sites, huit existent déjà, trois sont nouveaux et quatre sont temporaires ou démontables. L’efficacité générale et le sens de la responsabilité qui caractérisent le projet sont illustrés par le fait qu’il limite au maximum le recours à des ter-
6
Candidate CitY Munich 2018
rains nouveaux pour la construction des sites. Trois nouveaux sites permanents sont, certes, en construction, mais leur implantation se fait sur des sites existants.
As the three themes in this volume make clear, Munich has created a plan for the Winter Games that will deliver an extraordinary level of convenience for all participants, a promise based on the fact that so many of the venues and so much of the infrastructure for the Games are already in place. The bid’s concept is leveraging the 1972 legacy of Munich Olympic Park, while revitalising it for the next 40 years. In its plan, Munich has selected a total of 15 competition venues distributed primarily through two athlete-and-spectator-friendly venue Parks. Of these 15 venues, eight are existing, three are new and four are temporary or demountable. The overall efficiency and environmental responsibility of the plan is reflected in the fact that it effectively minimises the use of new land for venue construction. While three new permanent venues are being
constructed, they are being built on the footprint of existing venues. Venues: There are several significant features of the Munich 2018 plan that help illustrate its operational efficiency – and its benchmark sustainability. First, the location of the Two Parks effectively concentrates the majority of the sporting events in two locations connected by major autobahn and railway with travel times of just over an hour. In total, 91 % of the sports events on the 2018 programme will take place in the Two Parks, with 33 % in the Ice Park and 58 % in the Snow Park. Second, since all existing venue sites have historically functioned as major sports venues, either wholly or partly in line with their specific role in the Games, the supporting internal and external infrastructure is already in place to serve each site. Note also that all of the transport infrastructure upgrades listed in table 15.6 in the Transport theme (planned or additional) are improvements that will enhance the operational efficiency of the Games significantly. Existing infrastructure has already proven successful during major events like the annual Oktoberfest, which draws six million visitors within two weeks, major sports events and numerous international trade fairs. Over the course of the last 30 years, Munich, Bavaria and
Sites : Plusieurs caractéristiques importantes du projet de Munich 2018 contribuent à illustrer son efficacité opérationnelle et la durabilité qui lui donne valeur de référence. D’abord, par leur emplacement, les deux parcs concentrent la majorité des épreuves sportives en deux lieux interconnectés par une autoroute majeure et par une liaison ferroviaire, avec une durée de trajet juste un peu supérieure à une heure. Au total, 91 % des épreuves sportives du programme de 2018 se dérouleront dans l’un des deux parcs, à raison de 33 % des épreuves pour le parc de glace et 58 % des épreuves pour le parc de neige. Ensuite, dans la mesure où tous les sites existants ont déjà servi de site sportif majeur, soit en totalité, soit en partie, en fonction de leur rôle spécifique futur au moment des Jeux, l’infrastructure – interne et externe – nécessaire à leur fonctionnement existe déjà et est prête à répondre aux besoins des sites. Il est à signaler que toutes les améliorations (prévues ou supplémentaires) de l’infrastructure de transport figurant au tableau 15.6 du thème « Transport » auront pour but d’accroître de façon sensible l’efficacité opérationnelle des Jeux. L’infrastructure présente a déjà fait la preuve de son efficacité lors de manifestations majeures, comme l’Oktoberfest qui réunit chaque année six millions de visiteurs en l’espace de 2 semaines, diverses grandes manifestations sportives et maintes foires commerciales internationales.
Candidate City MUNICH 2018
7
Introduction
Au cours des 30 dernières années, Munich, la Bavière et l’Allemagne ont acquis la réputation internationale d’exceller dans l’organisation de superbes manifestations mettant en vedette un large éventail de sports d’hiver ou d’été. Munich et les municipalités de Bavière partenaires de la candidature ont une grande expérience de l’organisation de grandes manifestations sportives nationales et internationales de sports d’hiver, comme la Coupe du monde ou les Championnats du monde. Dans l’ensemble du pays, la richesse en savoir-faire organisationnel trouve son origine dans l’expérience de l’accueil de nombreuses manifestations majeures, comme les XIIes Championnats du monde d’athlétisme de l’IAAF, en 2009, et la Coupe du monde de la FIFA 2006. Enfin, les quatre sites d’entraînement nécessaires au hockey sur glace, au patinage artistique et sur piste courte seront tous situés dans le parc de glace, sauf un, qui se trouvera à 15 minutes seulement du village olympique et du parc de glace. Caractéristique essentielle de la durabilité du projet, tous les nouveaux sites permanents pour les compétitions (arènes de hockey sur glace 1 et 2, nouveau tremplin du Stade olympique de ski) sont en cours de construction à l’emplacement ou à l’intérieur de sites sportifs existants, remplaçant des installations anciennes par des installations modernes et transmettant un legs d’importance cruciale aux communautés qui utilisent actuellement ces sites. Jeux Paralympiques : En Bavière, les Jeux Paralympiques d’hiver seront organisés selon le principe de l’égalité avec les Jeux Olympiques d’hiver et seront une démonstration du sport d’élite des athlètes handicapés. Ils véhiculeront le thème de l’amitié par le sport en lui conférant une nouvelle dimension sociale et festive. Bien que l’Allemagne ait une position de pointe par ses efforts en vue de créer pour les handicapés un contexte social propice à l’égalité et à l’accessibilité, il reste encore beaucoup à faire pour composer une société où l’inclusion sociale fasse vraiment partie du quotidien. L’Allemagne, en sa qualité de leader dans ce domaine, et Munich 2018 considèrent les Jeux Paralympiques d’hiver et les valeurs de courage, détermination, motivation et d’égalité qu’ils inspirent, comme un moyen crucial de se rapprocher de l’objectif d’une nation plus solidaire, offrant à tous ses citoyens un supplément d’autonomie et de libre arbitre. Pour veiller à of-
8
Candidate CitY Munich 2018
Introduction
frir aux paralympiens un égal niveau de commodité et une ambiance identique, il sera mis à leur disposition les mêmes villages, les mêmes sites et la même infrastructure que leurs camarades olympiens. Villages : Aménagé à l’intérieur du parc de glace de Munich, le village olympique de 2018 sera source d’une fonctionnalité sans précédent pour les olympiens et les paralympiens, avec un cadre conçu pour évoquer et procurer un vécu inoubliable lors des Jeux. Par son emplacement et sa configuration incomparables, le village placera à quelques minutes à pied ou en voiture, tout ce dont peuvent avoir besoin les athlètes pour vivre, s’entraîner, participer aux compétitions et se détendre. Disposant de 3 500 lits, le village olympique sera accessible aux fauteuils roulants et offrira aux athlètes et aux officiels des conditions idéales ainsi qu’une ambiance à la fois unique et accueillante. De la même façon que le village olympique de 1972 est devenu un centre résidentiel très populaire au fil de ses quatre décennies d’existence, il est acquis qu’un village situé sur cet emplacement, pour les Jeux de 2018, jouira de la même faveur du public après les Jeux. Le village de neige de Garmisch-Partenkirchen sera érigé à proximité du centre-ville, tout près du centre des sports de glace existant et du parc aquatique Alpspitzbad ; cela permettra aux athlètes de se rendre facilement sur les sites du parc de neige. Le village de neige fournira 2 500 lits aux athlètes prenant part aux Jeux Olympiques d’hiver et au personnel de soutien, 1 150 lits aux athlètes participant aux Jeux Paralympiques d’hiver et au personnel de soutien et environ 400 lits aux officiels d’équipe supplémentaires. Les 550 athlètes et officiels dont l’attention sera tournée vers les épreuves de bobsleigh, luge ou skeleton disposeront d’un hôtel nouveau qui sera construit au célèbre centre de glisse du Königssee, ce qui leur garantira à tous, un haut niveau de commodité.
Germany have established an international reputation for organisational excellence across a wide spectrum of winter and summer sports. Munich and its Bavarian bidding partners have extensive experience in organising major national and international winter sports events at World Cup and World Championship levels. Within Germany, the depth of organising expertise extends to the experience of hosting multiple major events such as the 2009 IAAF 12th Athletic World Championships and the 2006 FIFA World Cup™. Finally, the four training sites required for Ice Hockey, Figure Skating and Short Track are situated in the Ice Park, except for one, which is only 15 minutes from the Olympic Village and the Ice Park. A key feature of the sustainability of the plan is the fact that all new permanent competition venues (Ice Hockey Arena 1, Ice Hockey Arena 2 and the new aerials jump at Olympic Ski Stadium) are being constructed on or within the site of existing sports venues, creating modern replacements and leaving a vital legacy for communities that currently utilise the existing venues. Paralympic Games: The Paralympic Winter Games in Bavaria will be organised on the basis of equality with the Olympic Winter Games and will be a demonstration of elite sports of athletes with a disability. It will carry the theme of friendship through sport into a new dimension of social celebration. Al-
though Germany has been a progressive leader in creating a social context for equality and accessibility for people with a disability, there is far greater work to be done to develop a society that enjoys true social inclusion. Germany’s leadership and Munich 2018 see the Paralympic Winter Games, with its values of courage, determination, inspiration and equality, as a key platform in advancing that goal, of becoming a better nation by providing greater independence and self-determination to all of its citizens. The same villages, venues and infrastructure will be used to ensure that the Paralympians enjoy the same level of convenience and atmosphere. Villages: As part of the Munich Ice Park, the 2018 Olympic Village will offer the Olympians and Paralympians an unprecedented level of convenience in a setting designed to inspire and deliver an unforgettable Games experience. Through its unique location and configuration, the Village puts everything the athletes need for living, training, competing and recreation within a few minutes’ walk or ride. The 3,500-bed Olympic Village will be wheelchair-accessible and offer ideal conditions and a unique and welcoming atmosphere for athletes and officials. Just as the 1972 Olympic Village became a very popular residential centre over the last four decades, the 2018 village in this location would certainly be just as popular post-Games. The Snow Village in Garmisch-Partenkirchen will be built near the town centre, right next to the existing Ice Sports Centre and the Alpspitzbad Aquatic Centre, putting the athletes within easy reach of all the Snow Park venues. The Snow Village will provide 2,500 beds for the athletes competing in the Olympic Winter Games and support staff, 1,150 beds for the athletes participating in the Paralympic Winter Games and support staff, and about 400 beds for additional team officials. For the 550 athletes and officials competing in Bob, Luge and Skeleton, a new hotel will be built at the famous Königssee Sliding Centre, creating a high-level of convenience for their sports.
Candidate City MUNICH 2018
9
09 Sport et sites
Dans la ville et les montagnes, en une région où les sports d‘hiver sont rois, Munich 2018 propose un prodigieux éventail de sites qui associent les normes de réalisation les plus élevées et un potentiel de durabilité hors du commun. Dans le parc de glace, de nouvelles structures étincelantes côtoient les sites entièrement rénovés de l’héritage de 1972 ; dans le parc de neige et dans le centre de glisse du Königssee, deux Championnats du monde de sports d’hiver organisés en 2011 transmettront aux athlètes de 2018 des stades exemplaires pour les compétitions.
Sport and Venues In the heartland of winter sports, Munich 2018 offers a stunning collection of venues in the city and the mountains, combining state-ofthe-art performance standards with a worldclass sustainability story. In the Ice Park, glistening new arenas stand side-by-side with the fully renovated 1972 Olympic legacy venues, while in the Snow Park and at Königssee Sliding Centre, two winter world championships in 2011 leave benchmark competition venues for the athletes of 2018.
09
Sport et sites
Sport and Venues
Sports
Sport
9.1
9.1
calendrier des compétitions
competition schedule
SportS/ 9 février DisciplineS 9 February SportS/ 0 DisciplineS Cérémonies d’ouverture / de clôture Opening/Closing Ceremony Biathlon Biathlon
10 février 10 February
11 février 11 February
12 février 12 February
13 février 13 February
14 février 14 February
15 février 15 February
16 février 16 February
17 février 17 February
18 février 18 February
19 février 19 February
20 février 20 February
21 février 21 February
22 février 22 February
23 février 23 February
24 février 24 February
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Cérémonie de clôture Closing Ceremony 7,5 km sprint D (1) 10 km sprint M (1) 7.5 km Sprint W (1) 10 km Sprint M (1)
Double M Two M
Hockey sur glace 1 Ice Hockey 1 Hockey sur glace 2 Ice Hockey 2 Luge Luge Patinage | Skating Patinage de vitesse Speed Skating
Piste courte Short Track
Groupes D Preliminaries W Groupes D Preliminaries W
Groupes D Preliminaries W
Groupes D Preliminaries W
M/D M/W Comp. par poules Comp. par poules Comp. par poules M / D | Round M / D | Round M / D | Round Robin M/W Robin M/W Robin M/W Groupes M Groupes M Groupes M Preliminaries M Preliminaries M Preliminaries M Groupes D Groupes D Groupes D Preliminaries W Preliminaries W Preliminaries W
Simple Q M Single Q M
Simple M (1) Single M (1)
Simple Q D Single Q W
Simple D (1) Single W (1)
Double M (1) Double M (1)
5000 m M (1) 5000 m M (1)
3000 m D (1) 3000 m W (1)
500 m M (1) 500 m M (1)
500 m D (1) 500 m W (1)
1000 m M (1) 1000 m M (1)
Programme court couples Pairs Short Programme
Patinage libre couples (1) Pairs Free Skating (1)
Ski | Skiing Ski de fond Cross Country Skiing
Saut à ski K 90 individuel Q Ski Jumping K 90 Individual Q
Comp. par poules M / D | Round Robin M/W Groupes M Preliminaries M Matches de classement D Playoff W
1000 m D (1) 1000 m W (1)
1500 m M (1) 1500 m M (1)
Double D Two W
Comp. par poules M / D | Round Robin M/W Groupes M Preliminaries M
Comp. par poules M / D | Round Robin M/W DF D SF W Matches de classement D Playoff W
1500 m D (1) 1500 m W (1)
Descente combiné D ; Slalom combiné D (1) Combined Downhill W; Combined Slalom W (1)
Bosses Q / F D (1) Moguls Q/F W (1)
1,5 km sprint M/D (2) 1.5 km Sprint M/W (2)
6 Finales Finals
Candidate CitY Munich 2018
Descente combiné Descente D (1) M ; Slalom Downhill W (1) combiné M (1) Combined Downhill M; Combined Slalom M (1)
Danse sur glace Danses originales Ice Dance – Original Dance
7,5 km + 7,5 km poursuite D (1) 7.5 km + 7.5 km Pursuit W (1)
15 km + 15 km poursuite M (1) 15 km + 15 km Pursuit M (1)
K 125 individuel Q K 125 Individual Q
K 125 individuel (1) K 125 Individual (1)
Super G M (1) Super G M (1)
5
6
HP Q / F M (1) HP Q/F M (1) 6
F (B, O) D (1) F (B, G) W (1)
F (B, O) M (1) F (B, G) M (1)
F (B, O) D (1) F (B, G) W (1)
DF M SF M
F (B) M F (B) M
2 2
F (O) M (1) F (G) M (1)
0
500 m poursuite par équipes Q M / D, DF M 500 m Team Pursuit Q M/W, SF M 500 m séries F M; 1000 m F D; 5000 m relais F M (3) 500 m F M; 1000 m F W; 5000 m Relay F M (3)
5000 m D (1) 5000 m W (1)
Danse sur glace Danse libre (1) Ice Dance – Free Dance (1)
Patinage libre D (1) Free Skating W (1)
Programme court D Short Programme W
Sprint par équipes D Sprint par équipes M (2) Team Sprint W, Team Sprint M (2) K 125 par équipes (1) K 125 Team (1)
Super G D (1) Super G W (1)
4 x 5 km relais D (1) 4 x 5 km Relay W (1)
30 km départ groupé D (1) 30 km Mass Start W (1)
4
Sauts F D (1) Aerials F W (1)
5
50 km départ groupé M (1) 50 km Mass Start M (1)
12
3
Slalom géant D (1) Giant Slalom W (1)
Ski-cross D (1) Sauts Q M Ski Cross W (1) Aerials Q M
7
4
K 125 / 10 km sprint (1) K 125/10 km Sprint (1) Slalom D (1) Slalom W (1)
5
10
Slalom M (1) Slalom M (1)
6
Sauts F M (1) Aerials F M (1) PGS Q / F D (1) PGS Q/F W (1)
5
8
3
HP Q / F D (1) HP Q/F W (1) 7
12
500 m poursuite par équipes DF D, F M / D (2) 500 m Team Pursuit SF W, F M/W (2)
Gala d’exhibition Gala Exhibition
4 x 10 km relais M (1) 4 x 10 km Relay M (1)
Slalom géant M (1) Giant Slalom M (1)
Ski-cross M (1) Ski Cross M (1)
Sauts Q D Aerials Q W SBX Q / F D (1) SBX Q/F W (1)
3
À quatre M (1) Four M (1)
DF M / D SF M/W
1000 m séries Q D; 500 m séries Q M, 3000 m relais F D (1) 1000 m Q W; 500 m Q M; 3000 m Relay F W (1)
Danse sur glace Patinage Danses imposées libre M (1) Free Skating M (1) Ice Dance – Compulsory Dance
Bosses Q / F M (1) Moguls Q/F M (1) SBX Q / F M (1) SBX Q/F M (1)
0
Jeux décisifs M/D Tie Breaks M/W QF M QF M QF M QF M
K 125 / 4 x 5 km par équipes (1) K 125/4 x 5 km Team (1)
Descente M (1) Downhill M (1)
Ski acrobatique Freestyle
Comp. par poules M / D | Round Robin M/W Groupes M Preliminaries M Groupes M Preliminaries M
10000 m M (1) 10000 m M (1)
K 90 / 10 km individuel (1) K 90/10 km Individual (1)
Ski alpin Alpine Skiing
À quatre M Four M
Double D (1) Two W (1)
1500 m séries D 1000 m séries F M (2) 1500 m W 1000 m F M (2)
K 90 individuel (1) K 90 Individual (1)
Combiné nordique Nordic Combined
10
4 x 7,5 km relais M (1) 4 x 7.5 km Relay M (1)
3
Programme court M Short Programme M
10 km départs échelonnés D 15 km départs échelonnés M (2) 10 km Interval Start W; 15 km Interval Start M (2)
4 x 6 km relais D (1) 4 x 6 km Relay W (1)
2
M / D (2) M/W (2) Comp. par poules M / D | Round Robin M/W Groupes M Preliminaries M
500 m séries F D, 1000 m séries Q M, 5000 m relais séries Q M (1) 500 m F W, 1000 m Q M; 5000 m Relay Q M (1)
1500 m M, 500 m séries Q D, 3000 m relais séries Q D (1) 1500 m M, 500 m Q W, 3000 m Relay Q W (1)
Patinage artistique Figure Skating
Jours de compétition Competition days
12,5 km départ groupé D ; 15 km départ groupé M (2) | 12.5 km Mass W; 15 km Mass M (2) Double M (1) Two M (1)
15 km individuel D 20 km individuel M (2) 15 km Individual W; 20 km Individual M (2)
10 km poursuite D 12,5 km poursuite M (2) 10 km Pursuit W; 12.5 km Pursuit M (2)
Bobsleigh Bobsleigh Skeleton Skeleton Curling Curling
12
25 février Total mé25 February dailles d’or Total gold 16 medals
Cérémonie d’ouverture Opening Ceremony
Snowboard Snowboard Total médailles d’or Total gold medals:
09
4
6
4
6
PGS Q / F M (1) PGS Q/F M (1) 7
7
2
86
M = messieurs, D = dames, Q = qualifications, QF = quart de finale, DF = demi-finale, F = finale, B = bronze, O = or M=Men, W=Women, Q=Qualifications, QF=Quarter Final, SF=Semi Final, F=Final, B=Bronze, G=Gold
Candidate City MUNICH 2018
13
09
Sport et sites
Sport and Venues
9.2
9.2
Tableau 9.2 : épreuves tests
Table 9.2: Test events
Des épreuves tests d’une grande efficacité pour les sites de compétitions et d’entraînement Tous les sites de compétitions et d’entraînement seront testés exhaustivement avant les Jeux Olympiques et les Jeux Paralympiques d’hiver, dans le cadre d’un programme efficace d’épreuves tests. Ces épreuves tests doivent se dérouler entre octobre 2016 et novembre 2017 ; elles seront organisées en consultation avec les représentants appropriés du CIO et des FI. Le programme des épreuves tests sera intégré dans le calendrier courant des manifestations des sites existants, afin de déterminer les critères pertinents pour les Jeux Olympiques, comme la capacité, l’accès, la sécurité, l’organisation, etc. Les enseignements recueillis seront repris dans la procédure de planification des Jeux, afin de parfaire les capacités organisationnelles du COJO.
SPORTS / DISCIPLINES olympiques Biathlon
Site de compétitions
EFFECTIVE test events for all competition and training venues All competition and training venues will be thoroughly tested well in advance of the Olympic and Paralympic Games through effective test events which meet IOC and IF guidelines. These test events are scheduled to take place between October 2016 and November 2017 and will be organised in consultation with the appropriate representatives of the IOC and IFs. Test event scheduling will be integrated into the ongoing event calendar at existing venues with the objective of evaluating Olympic-relevant event criteria such as event capacity, access, security, organisation, etc. The lessons learned will be integrated into the planning process for the Games to enhance the overall organisational performance of the OCOG.
ÉPREUVE test
SPORTS/DISCIPLINES
Competition venue
Test event
I 2017
Biathlon
Bobsleigh
15.0 Centre de glisse du Königssee
IV 2016 – I 2017
Bobsleigh
15.0 Königssee Sliding Centre
IV 2016 – I 2017
Skeleton
15.0 Centre de glisse du Königssee
IV 2016 – I 2017
Skeleton
15.0 Königssee Sliding Centre
IV 2016 – I 2017
I-II 2017
Curling
I 2017
Ice Hockey 1
3.0 Event-Arena – Ice Hockey Arena 1
IV 2017
Ice Hockey 2
4.0 Olympic Ice Sports Centre – Ice Hockey Arena 2
Curling
13.0 Centre nordique de Schwaiganger
2.0 Piscine olympique – arène de curling
Hockey sur glace 1
3.0 Salle de manifestations – arène de hockey sur glace 1
Hockey sur glace 2
4.0 Centre olympique des sports de glace – patinoire de hockey sur glace 2
Luge
15.0 Centre de glisse du Königssee
IV 2016 – I 2017
Patinage Patinage de vitesse
Luge
13.0 Schwaiganger Nordic Centre
2.0 Olympic Swimming Pool – Curling Arena
15.0 Königssee Sliding Centre
I 2017
I-II 2017 I 2017 IV 2017 IV 2016 – I 2017
Skating IV 2017
Speed Skating
Piste courte
1.0 Salle olympique – arène de glace
I-II 2017
Short Track
1.0 Olympic Hall – Ice Arena
I-II 2017
Patinage artistique
1.0 Salle olympique – arène de glace
IV 2016 – I 2017
Figure Skating
1.0 Olympic Hall – Ice Arena
IV 2016 – I 2017
5.0 Ovale de patinage de vitesse
Ski Ski de fond / combiné nordique Saut à ski Combiné nordique Ski alpin (descente, slalom géant, super G, super combiné) Ski alpin (slalom)
5.0 Speed Skating Oval
14.0 Centre nordique de Schwaiganger 10.0 Stade olympique de ski
I 2017
Cross Country Skiing/Nordic Combined
IV 2016 – I 2017
Ski Jumping
10.0 Olympic Ski Stadium 10.0 Olympic Ski Stadium
IV 2016 – I 2017
6.0 Kandahar – Alpine Speed Arena
IV 2016 – I 2017
11.0 Olympic Ski Stadium
IV 2016 – I 2017
10.0 Stade olympique de ski
IV 2016 – I 2017
Nordic Combined
6.0 Kandahar – arène alpine de vitesse
IV 2016 – I 2017
Alpine (Downhill, Giant Slalom, Super G, Super Combined)
11.0 Stade olympique de ski
14.0 Schwaiganger Nordic Centre
IV 2016 – I 2017
Alpine (Slalom)
IV 2016
Freestyle (Aerials)
9.0 Olympic Ski Stadium
12.0 Stade olympique de ski
IV 2016
Freestyle (Moguls)
12.0 Olympic Ski Stadium
7.0 Hausberg – arène de snowboard et de ski
IV 2016 – I 2017
Freestyle (Ski Cross)
Snowboard (half-pipe)
8.0 Hausberg – arène de snowboard et de ski
IV 2016 – I 2017
Snowboard (PGS/SBX)
7.0 Hausberg – arène de snowboard et de ski
IV 2016 – I 2017
Saut acrobatique (bosses) Saut acrobatique (ski-cross)
Candidate CitY Munich 2018
IV 2017
Skiing
9.0 Stade olympique de ski
Saut acrobatique (sauts)
14
09
I 2017 IV 2016 – I 2017
IV 2016 IV 2016
7.0 Hausberg – Board and Ski Arena
IV 2016 – I 2017
Snowboard (Halfpipe)
8.0 Hausberg – Board and Ski Arena
IV 2016 – I 2017
Snowboard (PGS/SBX)
7.0 Hausberg – Board and Ski Arena
IV 2016 – I 2017
Candidate City MUNICH 2018
15
09
Sport et sites
9.3
Un contingent solide de MAIN-D’OEUVRE prêt à servir Munich 2018 Les trois zones de sites du projet – parc de glace, parc de neige et centre de glisse du Königssee – possèdent un important contingent de professionnels de la gestion des sports d’hiver expérimentés ainsi qu’un contingent de volontaires d’une grande compétence. Dans ces trois zones, un noyau de spécialistes de l’organisation de manifestations relatives aux sports d’hiver, participent déjà à la candidature par le biais de commissions techniques et de groupes de soutien plus larges. La portée de la candidature s’étend à travers leurs réseaux dont elle tire aussi parti pour recruter et former du personnel supplémentaire. Le COJO s’appuiera sur ce réseau pour le recrutement du personnel sportif nécessaire à toutes les grandes fonctions, comme la gestion des sites, l’organisation des épreuves, le transport, la gestion de la foule, etc. Ce réservoir important de volontaires expérimentés est continuellement renforcé grâce à un processus constant de recrutement pour les manifestations annuelles et est constitué d’hommes et de femmes de la région qui connaissent les sites ainsi que les épreuves du projet et ont tous d’excellentes connaissances linguistiques. Chaque année, GarmischPartenkirchen et le centre de glisse du Königssee accueillent de multiples épreuves annuelles des Coupes du monde de ski alpin et de glisse dont le besoin en volontaires est intense. Les programmes de volontariat des Championnats du monde 2011 de ski alpin de la FIS, à Garmisch-Partenkirchen, de bobsleigh et de skeleton de la FIBT, au centre de glisse du Königssee, et de patinage par distances individuelles de
Centre olympique des sports de glace – arène de hockey sur glace 2 Olympic Ice Sports Centre – Ice Hockey Arena 2
Sport and Venues
l’ISU, à Inzell, sont en plein développement et ils contribueront à créer une nouvelle base de données précieuse pour le recrutement en vue des Jeux d’hiver de 2018. Le contingent de volontaires de Munich a déjà acquis une expérience significative au cours de la Coupe du monde TM 2006 de la FIFA, lorsque la ville a accueilli le match d’ouverture, une série de matches de qualification et une des demi-finales. À partir de 2011, il sera mis en place un système de formation des volontaires afin de les adapter aux exigences spécifiques des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver. Les épreuves tests envisagées feront appel à un contingent de volontaires ; le but sera de procéder très tôt à l’accréditation et à l’affectation de ces personnes pour les intégrer à l’équipe de volontaires pendant la phase préparatoire aux Jeux Olympiques et aux Jeux Paralympiques d’hiver.
Piscine olympique – arène de curling (site existant) Olympic Swimming Pool – Curling Arena (existing venue)
Un des atouts clef de Munich 2018 réside dans le fait que la majorité des volontaires, notamment dans les montagnes, vivent à proximité des sites et n’ont besoin que de peu d’assistance logistique, ce qui limitera les besoins en matière de transport et d’hébergement. S’il existe des besoins supplémentaires en volontaires pour certaines disciplines, Munich 2018 recrutera dans d’autres sports une équipe d’experts en gestion des volontaires, afin de la spécialiser dans lesdites disciplines, d’élaborer un programme de formation adapté aux disciplines et d’aider le COJO à recruter et former le groupe de volontaires nécessaire à ces disciplines. Le programme des observateurs de Sotchi 2014 servira également à développer les compétences en matière de formation et d’intégration des volontaires pour les sports moins populaires.
9.3
A strong WORKFORCE ready to serve Munich 2018 There is a significant existing and experienced corps of professional winter sports management personnel and a highly skilled volunteer corps in the three major venue zones in the plan: the Ice Park, Snow Park and Königssee Sliding Centre. The professional cadre of winter sports event organisers in these three regions are already engaged in the bid through technical commissions and broader support groups. The reach of the bid extends through their networks and can leverage their channels to recruit and train additional personnel. This network will serve as the foundation for sport personnel recruitment by the OCOG across all the major tasks such as venue management, event staging, transport, crowd control, etc. This substantial pool of experienced volunteers in the region is already familiar with the venues and event systems in the plan, has excellent language skills and is being grown all the time through a steady process of recruitment for annual events. Year-in-year-out, Garmisch-Partenkirchen and Königssee Sliding Centre host multiple annual events on the alpine and sliding world cup circuits that are volunteer intensive. The volunteer programmes for the 2011 FIS Alpine World Ski Championships in Garmisch-Partenkirchen, the FIBT Alpine World Bobsleigh and Skeleton World Champion-
16
Candidate CitY Munich 2018
09
ships at the Königssee Sliding Centre and the ISU World Single Distances Speed Skating Championships in Inzell are fully underway and will help create a relevant new recruitment database for the 2018 Winter Games. Munich’s volunteer corps has gained significant experience during the 2006 FIFA World CupTM, hosting the opening match, a series of group matches and a semi-final. From 2011 forward, a volunteer training system will be set up for the specific requirements of Olympic and Paralympic Winter Games. The proposed test events will utilise a volunteer work force with the aim of generating early accreditations and specific assignments to advance the integration of the volunteer corps in the Olympic and Paralympic Games preparation periods. A key advantage for Munich 2018 is the fact that the majority of volunteers, particularly in the mountains, live close to the venues and require little additional logistical support, reducing the transport and accommodation demands. In case that there is additional need for volunteers in specific disciplines, Munich 2018 will recruit an experienced volunteer management team from other winter sports to adapt their skills, develop a sport-specific volunteer training programme, and then help the OCOG recruit and train the appropriate group of volunteers to serve that sport. The Observer Programme for Sochi 2014 will also be used to develop expertise around volunteer training and integration for the less popular sports.
Candidate City MUNICH 2018
17
09 9.4
Sport et sites
Sport and Venues
9.4
CD
Une expérience SPORTIVE réellement vaste de la livraison de compétitions de sports d’hiver à haut niveau
Date
CD
True depth of SPORTS experience in delivering world-class winter events
Tableau 9.4 : ÉPREUVES sportives en Allemagne jusqu‘à 2010 Nom de l'épreuve
Table 9.4: Sport events in Germany by 2010 Niveau de compétition
Lieu
Name of event
Épreuves de sports d'hiver choisies Championnats du monde de hockey sur glace de l'IIHF
2010
Championnat du monde
Cologne, Gelsenkirchen, Mannheim
Championnats du monde d'été de biathlon
2009
Championnat du monde
Oberhof
Championnats du monde multidisciplines de patinage de vitesse
2008
Championnat du monde
Berlin
Coupe du monde de bobsleigh et de skeleton de la FIBT
2008
Championnat du monde
Altenberg
Championnats du monde multidisciplines de patinage de vitesse
2008
Championnat du monde
Berlin
Championnats du monde de luge de la FIL
2008
Championnat du monde
Oberhof
Championnats du monde de vol à ski de la FIS
2008
Championnat du monde
Championnats du monde de ski nordique de la FIS
2005
Jeux mondiaux
Level of competition
Location
IIHF Ice Hockey World Championships
2010
World Championship
Cologne, Gelsenkirchen, Mannheim
Summer Biathlon World Championships
2009
World Championship
Oberhof
Speed Skating Multi-Discipline World Championships
2008
World Championship
Berlin
FIBT Bobsleigh and Skeleton World Championships
2008
World Championship
Altenberg
World Multi-Discipline Speed Skating Championships
2008
World Championship
Berlin
FIL World Luge Championships
2008
World Championship
Oberhof
Oberstdorf
FIS Ski Flying World Championships
2008
World Championship
Oberstdorf
Championnat du monde
Oberstdorf
FIS Nordic World Ski Championships
2005
World Championship
Oberstdorf
2005
Jeux multisports
Duisburg
World Games
2005
Multi-Sport Games
Duisburg
Championnats du monde de biathlon de l'IBU
2004
Championnat du monde
Oberhof
IBU Biathlon World Championships
2004
World Championship
Oberhof
Championnats du monde de patinage artistique
2004
Championnat du monde
Dortmund
Figure Skating World Championships
2004
World Championship
Dortmund
Championnats du monde de hockey sur glace de l'IIHF
2001
Championnat du monde
Cologne, Hannovre, Nuremberg
IIHF Ice Hockey World Championships
2001
World Championship
Cologne, Hanover, Nuremberg
Selected summer sports events
Championnats du monde de tir de l'ISSF
2010
Championnat du monde
Munich
Championnats du monde d'athlétisme de l'IAAF
2009
Championnat du monde
Berlin
Championnats du monde de gymnastique artistique
2007
Championnat du monde
Stuttgart
Championnats du monde d'aviron de la FISA
2007
Championnat du monde
Munich
Championnat du monde de handball
2007
Championnat du monde
dans toute l'Allemagne
Jeux équestres mondiaux de la FEI
2006
Championnat international
Aix-la-Chapelle
Coupe du monde 2006 de la FIFA
2006
Championnat du monde
Munich et dans toute l'Allemagne
Championnats d'Europe d'athlétisme
2002
Championnat du monde
Munich*
Tableau 9.4 : Épreuves sportives à partir de 2011 Nom de l'épreuve
ISSF Shooting World Championships
2010
World Championship
Munich
IAAF World Championships in Athletics
2009
World Championship
Berlin
Artistic Gymnastics World Championships
2007
World Championship
Stuttgart
FISA World Rowing Championships
2007
World Championship
Munich
Handball World Championship
2007
World Championship
throughout Germany
FEI World Equestrian Games
2006
International Championship
Aachen
2006 FIFA World CupTM
2006
World Championship
Munich and throughout Germany
European Athletics Championships
2002
World Championship
Munich*
Date
Level of competition
Location
2011
World Championship
Garmisch-Partenkirchen*
Table 9.4: Sport events from 2011 Date
Niveau de compétition
Lieu
Name of event
Épreuves de sports d'hiver choisies
Selected winter sports events
Championnats du monde de ski alpin de la FIS
2011
Championnat du monde
Garmisch-Partenkirchen*
Championnats du monde de bobsleigh et skeleton
2011
Championnat du monde
Schönau a. Königssee
Championnats du monde simple distance de patinage de vitesse de l'ISU
2011
Championnat du monde
Inzell
Championnats du monde dames de hockey sur glace de l'IIHF
2011
Championnat du monde
Ravensburg
Championnats du monde de biathlon de l'IBU
2012
Championnat du monde
Ruhpolding
2011
Championnat du monde
dans toute l'Allemagne
FIS Alpine World Ski Championships
*
FIBT Bobsleigh and Skeleton World Championships
2011
World Championship
Schönau a. Königssee*
ISU World Single Distances Speed Skating Championships
2011
World Championship
Inzell
IIHF World Women's Championships
2011
World Championship
Ravensburg
IBU Biathlon World Championships
2012
World Championship
Ruhpolding
2011
World Championship
throughout Germany
Selected summer sports events
Épreuves de sports d'été choisies Coupe du mondeTM dames 2011 de la FIFA Sites pressentis pour les Jeux Olympiques d’hiver de 2018
2011 FIFA Women's World CupTM *
Sports venue intended to use for 2018 Olympic Winter Games
Tableau 9.4 : Experience Sportive
Table 9.4: Sports Experience
Comme cela a été demandé, le tableau a été inclus dans le CD-ROM.
As requested, the table has been provided on CD-ROM.
18
Date
Selected winter sports events
Épreuves de sports d'été choisies
*
09
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
19
09
Sport et sites
Sport and Venues
Sites
9.5
Venues
9.5
CD
Tableau 9.5 : sites
CD
Table 9.5: Venues
Sport / discipline / épreuve
Sites de compétitions N° du site
Nom du site
Sites d'entraînement Capacité brute assise
Capacité brute debout
Altitude du site
Sport/discipline/event
Nom du site
Competition Venues
Training Venues
Venue No.
Venue name
Gross seating capacity
Gross standing capacity
Altitude of venue
Venue name
Biathlon
13.0
Schwaiganger Nordic Centre
7,000
15,000
675 m
Schwaiganger Nordic Centre
Biathlon
13.0
Centre nordique de Schwaiganger
7 000
15 000
675 m
Centre nordique de Schwaiganger
Bobsleigh
15.0
Centre de glisse du Königssee
2 000
10 000
620 m
Centre de glisse du Königssee
Bobsleigh
15.0
Königssee Sliding Centre
2,000
10,000
620 m
Königssee Sliding Centre
Skeleton
15.0
Centre de glisse du Königssee
2 000
10 000
620 m
Centre de glisse du Königssee
Skeleton
15.0
Königssee Sliding Centre
2,000
10,000
620 m
Königssee Sliding Centre
Curling
2.0
Piscine olympique – arène de curling
4 000
-
515 m
Piscine olympique – arène de curling
Curling
2.0
Olympic Swimming Pool – Curling Arena
4,000
-
515 m
Olympic Swimming Pool – Curling Arena
Hockey sur glace 1
3.0
Salle de manifestations – arène de hockey sur glace 1
11 000
-
515 m
Salle de manifestations – arène – patinoire de hockey sur glace 1 + niveau inférieur
Ice Hockey 1
3.0
Event Arena – Ice Hockey Arena 1
11,000
-
515 m
Event Arena – Ice Hockey Arena 1 + Lower level
Hockey sur glace 2
4.0
Centre olympique des sports de glace – arène de hockey sur glace 2
7 000
-
515 m
Centre olympique des sports de glace – arène de hockey sur glace 2 + petit hall olympique
Ice Hockey 2
4.0
Olympic Ice Sports Centre – Ice Hockey Arena 2
7,000
-
515 m
Olympic Ice Sports Centre – Ice Hockey Arena 2 + Small Olympic Hall
Luge
15.0
Centre de glisse du Königssee
2 000
10 000
620 m
Centre de glisse du Königssee
Luge
15.0
Königssee Sliding Centre
2,000
10,000
620 m
Königssee Sliding Centre
Speed Skating Oval
Skating
Patinage Patinage de vitesse
5.0
Ovale de patinage de vitesse
Piste courte
1.0
Patinage artistique
1.0
8 000
-
515 m
Ovale de patinage de vitesse
Salle olympique – arène de glace
12 000
-
515 m
Centre des sports de glace ouest
Salle olympique – arène de glace
12 000
-
515 m
Salle olympique – arène de glace + zone du centre haute performance proche de l’arène de hockey sur glace 2
Ski Ski de fond / Combiné nordique
14.0
Centre nordique de Schwaiganger
4 000
16 000
655 m
Centre nordique de Schwaiganger
Saut à ski
10.0
Stade olympique de ski
3 000
15 000
740 m
Stade olympique de ski
Combiné nordique
10.0
Stade olympique de ski
3 000
15 000
740 m
Stade olympique de ski
Ski alpin (descente, slalom géant, super G, super combiné)
6.0
Kandahar – arène alpine de vitesse
8 000
10 000
770 m
Kandahar – arène alpine de vitesse
Ski alpin (slalom)
11.0
Stade olympique de ski
8 000
10 000
740 m
Stade olympique de ski
Ski acrobatique (sauts)
9.0
Stade olympique de ski
4 000
10 000
740 m
Stade olympique de ski
Speed Skating
5.0
Speed Skating Oval
8,000
-
515 m
Short Track
1.0
Olympic Hall – Ice Arena
12,000
-
515 m
Ice Sports Centre West
Figure Skating
1.0
Olympic Hall – Ice Arena
12,000
-
515 m
Olympic Hall – Ice Arena + Area of High Performance Centre next to Ice Hockey Arena 2
4,000
16,000
655 m
Schwaiganger Nordic Centre
Skiing Cross Country Skiing/ Nordic Combined
14.0
Schwaiganger Nordic Centre
Ski Jumping
10.0
Olympic Ski Stadium
3,000
15,000
740 m
Olympic Ski Stadium
Nordic Combined
10.0
Olympic Ski Stadium
3,000
15,000
740 m
Olympic Ski Stadium
Alpine Skiing (Downhill, Giant Slalom, Super-G, Super Combined)
6.0
Kandahar – Alpine Speed Arena
8,000
10,000
770 m
Kandahar – Alpine Speed Arena
Alpine Skiing (Slalom)
11.0
Olympic Ski Stadium
8,000
10,000
740 m
Olympic Ski Stadium
Freestyle (Aerials)
9.0
Olympic Ski Stadium
4,000
10,000
740 m
Olympic Ski Stadium
Ski acrobatique (bosses)
12.0
Stade olympique de ski
4 000
10 000
740 m
Stade olympique de ski
Freestyle (Moguls)
12.0
Olympic Ski Stadium
4,000
10,000
740 m
Olympic Ski Stadium
Snowboard (PGS/SBX) / ski acrobatique (ski-cross)
7.0
Hausberg – arène de snowboard et de ski
4 000
10 000
805 m
Hausberg – arène de snowboard et de ski
Snowboard (PGS/SBX)/ Freestyle (Ski Cross)
7.0
Hausberg – Board and Ski Arena
4,000
10,000
805 m
Hausberg – Board and Ski Arena
Snowboard (half-pipe)
8.0
Hausberg – arène de snowboard et de ski
4 000
6 000
715 m
Hausberg – arène de snowboard et de ski
Snowboard (Halfpipe)
8.0
Hausberg – Board and Ski Arena
4,000
6,000
715 m
Hausberg – Board and Ski Arena
Nombre total des sites de compétitions : 15
Totel number of competition venues: 15
Nombre total des sites d’entraînment : 19
Total number of training venues: 19
Comme cela a été demandé, le tableau a été aussi inclus dans le CD-ROM.
As requested, the table has also been provided on CD-ROM.
9.6.1
9.6.1
P
CD
Emplacement des sites – plan B Veuillez vous reporter à l’intérieure de la couverture du volume 2.
20
09
Candidate CitY Munich 2018
M
CD
Venue location – Map B Please see inside cover of Volume 2.
Candidate City MUNICH 2018
21
09
Sport et sites
9.6.2
P
M
Sport and Venues
PLAN B – Sites du parc de glace (Munich) MAP B – ICE PARk VENUES (MUNICH)
CD
9.6.3
P
M
09
PLAN B – Sites du parc de neige (Garmisch-Partenkirchen) MAP B – SNOW PARK VENUES (GARMISCH-PARTENKIRCHEN)
CD
Munich 60 km
Königssee Sliding Centre 180 km
2 1
2
2
1
1
Infrastructure existante, pas de constructions permanentes nécessaires Existing infrastructure, no permanent works required
Curling Curling
Infrastructure existante, constructions permanentes nécessaires Existing infrastructure, permanent works required
Hockey sur glaces Ice Hockey
Infrastructure permanente prévue (indépendamment des Jeux Olympiques) Planned permanent infrastructure (irrespective of the Games)
Patinage artistique Figure Skating
Infrastructure permanente supplémentaire (liée aux Jeux Olympiques) Additional permanent infrastructure (Games dependent)
Patinage de vitesse Speed Skating
Sites temporaires requis pour l‘accueil des Jeux Olympiques d‘hiver Temporary venues required for the Olympic Winter Games
Patinage de vitesse sur piste courte Short Track Speed Skating
Autoroute Autobahn
Chemin de fer / Train de banlieue National/Suburban Rail
Réseau de routes principales Major Road Network
Métro Underground N
0 km 1 km
22
3km
5km
8km
Candidate CitY Munich 2018
Innsbruck Airport 35 km
Königssee Sliding Centre 145km
Garmisch-Partenkirchen 75km
Aéroport Airport Centre int. de radio-télévision (CIRTV) Int. Broadcasting Centre (IBC) Centre principal de presse (CPP) Main Press Centre (MPC) Cérémonies d’ouverture et de clôture Opening & Closing Ceremonies
Cérémonies de remise des médailles Medal Ceremonies Gare centrale Central Railway Station Hôtel de la famille olympique Olympic Family Hotel Site d’entraînement Training Site Village des médias du parc de glace Ice Park Media Village Village olympique Olympic Village Zone hôtelière principale Main Hotel Area
Infrastructure existante, pas de constructions permanentes nécessaires Existing infrastructure, no permanent works required
Biathlon Biathlon
Snowboard (SBX) Snowboard (SBX)
Infrastructure existante, constructions permanentes nécessaires Existing infrastructure, permanent works required
Combiné nordique Nordic Combined
Aéroport Airport
Infrastructure permanente prévue (indépendamment des Jeux Olympiques) Planned permanent infrastructure (irrespective of the Games)
Saut à ski Ski Jumping
Centre des médias du parc de neige Snow Park Media Centre
Infrastructure permanente supplémentaire (liée aux Jeux Olympiques) Additional permanent infrastructure (Games dependent)
Ski acrobatique (bosses) Freestyle (Moguls)
Cérémonies de remise des médailles Medal Ceremonies
Sites temporaires requis pour l‘accueil des Jeux Olympiques d‘hiver Temporary venues required for the Olympic Winter Games
Ski acrobatique (sauts) Freestyle (Aerials)
Gare centrale Central Railway Station
Ski acrobatique (ski-cross) Freestyle (Ski Cross)
Village de neige Snow Village
Ski alpin Alpin Skiing
Village de neige des médias Snow Park Media Village
Autoroute Autobahn
Chemin de fer / Train de banlieue National/Suburban Rail
Réseau de routes principales Major Road Network
Frontière Border
N
0 km
1.5 km
3 km
5 km
Ski de fond Cross-Country Skiing Snowboard (halfpipe) Snowboard (Halfpipe) Snowboard (PGS) Snowboard (PGS)
Candidate City MUNICH 2018
23
09
Sport et sites
Sport and Venues
9.6.4
P
M
09
PLAN B – Parc de glace MAP B – ice park
CD
Infrastructure existante, pas de constructions permanentes nécessaires Existing infrastructure, no permanent works required Infrastructure existante, constructions permanentes nécessaires Existing infrastructure, permanent works required Infrastructure permanente prévue (indépendamment des Jeux Olympiques) Planned permanent infrastructure (irrespective of the Games) Infrastructure permanente supplémentaire (liée aux Jeux Olympiques) Additional permanent infrastructure (Games dependent) Sites temporaires requis pour l‘accueil des Jeux Olympiques d‘hiver Temporary venues required for the Olympic Winter Games
5.0 Patinage de vitesse Speed Skating 1.0 Patinage artistique Figure Skating 1.0 Patinage de vitesse sur piste courte Short Track Speed Skating
Autoroute Urban Express Way
Train léger existant Existing Light Rail
Principales artères urbaines Major Urban Arterial Network
Itinéraire des spectateurs Spectator Route
Voie olympique Olympic Route/Lane
Clôture du périmètre de sécurité Secure Perimeter Fence
Chemin de fer/ Réseau
#
Métro Underground
MEDIAS MEDIA
ATHLETES / EQUIPES / OFFICIELS ATHLETES/TEAMS/OFFICIALS
A0
15
A1 A2
Cérémonies Ceremonies
A3
2 2.0 Curling Curling
19
4.0 Hockey sur glace 2 Ice Hockey 2
Voir tableaux 15.6 See Table 15.6
Entrée Entry Aire d’entraînement Training Area Zones pour autres catégories d’usagers Other Areas for designated Users Zone d’embarquement et / ou parking Load Zone and/or Parking Area
Entrée D0 Entry D1 Zone des médias Media Area D2 Zone d’embarquement et / ou parking Load Zone and/or Parking Area
FAMILLE OLYMPIQUE Olympic Family
Entrée du personnel E0 Entry Work Force E1 Zone opérationnelle Operational Area E2 Zone d’embarquement et / ou parking Load Zone and/or Parking Area F Structures aménagements olympiques Overlay Structures
Entrée B0 Entry Salon, services B1 Lounge, Services Zone d’embarquement et / ou parking parking B2 Load Zone and/or Parking Area
OPERATIONS OPERATIONS
SPECTATEURS / SPONSORS SPECTATORS/SPONSORS
1
Entrée C0 Entry C1 Esplanade des spectateurs Spectator Plaza C2 Services aux spectateurs Spectator Services C3 Zone d’embarquement Load Zone Parking des autocars C4 Coach Parking Arrêt des transports publics C5 Public Transport Stop Centre d’hospitalité des partenaires C6 Sponsors Hospitality Centre
3.0 Hockey sur glace 1 Ice Hockey 1
16 Village olympique Olympic Village
19
N
0m
150 m
500 m
1000 m
Village des médias du parc de glace Ice Park Media Village
8
24
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
25
09
Sport et sites
Sport and Venues
9 25
6 Hôtel Patton Patton Hotel
4
Village des médias de Mühlanger Mühlanger Media Village
29
Centre des médias du parc de neige Snow Park Media Centre
1
28
33 11
33
Infrastructure permanente supplémentaire (liée aux Jeux Olympiques) Additional permanent infrastructure (Games dependent) Sites temporaires requis pour l‘accueil des Jeux Olympiques d‘hiver Temporary venues required for the Olympic Winter Games
Clôture du périmètre de sécurité Secure Perimeter Fence
Réseau de routes principales Major Road Network Voie olympique Olympic Route/Lane
9.0 Ski acrobatique (sauts) Freestyle (Aerials)
#
Station Railway Stop
ATHLETES / EQUIPES / OFFICIELS ATHLETES/TEAMS/OFFICIALS
12 Hébergement des médias de Kandahar Kandahar Media Accommodation
7.0 Ski acrobatique (ski-cross) Freestyle (Ski Cross) 7.0 Snowboard PGS (slalom géant parallèle) Snowboard PGS (Parallel Giant Slalom) 7.0 Snowboard SBX (snowboard-cross) Snowboard SBX (Snowboard Cross)
2
11.0 Ski alpin (slalom) Alpine Skiing (Slalom)
12.0 Ski acrobatique (bosses) Freestyle (Moguls)
1
6.0 Ski alpin (descente, slalom géant, super G, super combiné) Alpine Skiing (Downhill, Giant Slalom, Super G, Super Combined)
Voir tableau 15.6 See Table 15.6
Itinéraire des spectateurs Spectator Route
8.0 Snowboard (half-pipe) Snowboard (Halfpipe)
C4
PLAN B – GARMISCH-PARTENKIRCHEN MAP B – GARMISCH-PARTENKIRCHEN
CD
Infrastructure permanente prévue (indépendamment des Jeux Olympiques) Planned permanent infrastructure (irrespective of the Games)
10
C2
M
Infrastructure existante, constructions permanentes nécessaires Existing infrastructure, permanent works required
10.0 Combiné nordique Nordic Combined
30
P
Infrastructure existante, pas de constructions permanentes nécessaires Existing infrastructure, no permanent works required
10.0 Saut à ski Ski Jumping
Village de neige Snow Park Village
B0
9.6.5
09
MEDIAS MEDIA
Entrée A0 Entry A1 Aire de compétition Field of Play A2 Zones pour autres catégories d’usagers Other Areas for designated Users A3 Départ Start Arrivée A4 Finish A5 Zone d’embarquement et / ou parking Load Zone and/or Parking Area
Entrée D0 Entry D1 Zone des médias Media Area D2 Zone d’embarquement et / ou parking Load Zone and/or Parking Area OPERATIONS OPERATIONS
Entrée du personnel E0 Entry Work Force E1 Zone opérationnelle Operational Area E2 Zone d’embarquement et / ou parking Load Zone and/or Parking Area F Structures permanentes et / ou aménagements olympiques Permanent and/or Overlay Structures Tribune principale G Grandstand H Remote-pente Cable-operated lift
FAMILLE OLYMPIQUE Olympic Family
Entrée B0 Entry Salon, services B1 Lounge, Services Zone d’embarquement et / B2 ou parking sécurité Load Zone and/ or secure Parking Area SPECTATEURS / SPONSORS SPECTATORS/SPONSORS
Entrée C0 Entry C1 Esplanade des spectateurs / services aux spectateurs Spectator Area/Spectator Services C2 Embarquement des spectateurs / stationnement des autocars Spectator Transport Zone/Coach Parking C3 Services au dehors de périmètre de sécurité Services outside Perimeter Fence Arrêt des transports publics C4 Public Transport Stop
N
0m
26
Candidate CitY Munich 2018
150 m
500 m
1000 m
Candidate City MUNICH 2018
27
09
Sport et sites
9.6.6
P
M
Sport and Venues
PLAN B – Centre international de radiotélévision et centre principal de presse (CIRTV / CPP) MAP B – International Broadcasting Centre and Main Press Centre (IBC/MPC)
CD
9.6.7
P
M
09
PLAN B – CENTRE DE GLISSE DU KÖNIGSSEE MAP B – Königssee Sliding Centre
CD
Centre international de radio-télévision (CIRTV) International Broadcasting Centre (IBC)
5
E0 D0 B0 E1
E1 B2 D2
B1 D1
E0 D0
B2 D2 E2 CIRTV
CIRTV
CIRTV
CIRTV
IBC
IBC
IBC
IBC
B1 D1 D0 B0 E1
15.0 Bobsleigh Bobsleigh
F Parc de paraboles satellite Satellite Farm
E1 E1
CPP
CPP
MPC
MPC
Hébergement des athlètes du Königssee Königssee Athletes Accommodation
15.0 Luge Luge
D1
D2
D2
C2
C2
15.0 Skeleton Skeleton
31
E1
C2
C1
Village des médias du parc de glace Ice Park Media Village
Centre principal de presse (CPP) Main Press Centre (MPC)
Infrastructure existante, pas de constructions permanentes nécessaires
PLAN B 2infrastructure, de radio et télévision : Centrenointernational Existing permanent works required et centre principal de presse permanentes (CIRTV / nécessaires CPP) Infrastructure existante, constructions Existing infrastructure, permanent works required MAP B2: International Broadcasting Centre permanente prévue (indépendamment des Jeux Olympiques) andInfrastructure Main Press Centre (IBC/MPC) Planned permanent infrastructure (irrespective of the Games)
Infrastructurepermanente existante, pas de constructions nécessaires Infrastructure supplémentaire (liéepermanentes aux Jeux Olympiques) Existing infrastructure, no permanent works required Additional permanent infrastructure (Games dependent)
Station de métro FAMILLE OLYMPIQUE Underground stop OLYMPIC FAMILY
B0 Entrée Entry FAMILLE OLYMPIQUE Olympic Family services B1 Salon, Lounge,Entrée Services
B0
Entry d'embarquement et/ ou parking sécurité B2 Zone Load Zone and/ or secure Parking Area Salon, services
Infrastructure existante, constructions permanents nécessaires
Sites temporaires requispermanent pour l‘accueil des Jeux Olympiques d‘hiver Existing infrastructure, works required Temporary venues required for the Olympic Winter Games
Infrastructure permanente prévue (indépendamment des Jeux Olympiques) Planned permanent infrastructure (irrespective of the Games)
Réseau de routes principalessupplémentaire (liéeItinéraire des spectateurs Infrastructure permanente aux Jeux Olympiques) Major Road permanent Network infrastructure (Games dependent) Spectator Route Additional
C1 C2
Réseau de routes principales Clôture du périmètre Sites temporaires requis pour l'accueil des Jeux Olympiques d'hiverde sécurité Temporary venues required for the Olympic Winter Games Olympic Route/Lane Secure Perimeter Fence D0 Métro Réseau des routes principales Major Road Network Underground
Parcours plympique Olympic Route/Lane
0m
Station de métro Subway Stop N
Itinéraire des spectateurs Spectator Route 100 m du 200 m 350 m Clôture périmètre de sécurité Secure Perimeter Fence Métro Subway
28
31
C1
Candidate CitY Munich 2018
D1 D2
B1 Lounge, Services SPECTATEURS/ SPONSORS SPECTATORS/ SPONSORS et / ou parking B2 Zone d’embarquement Load Zone and/or Parking Area Arrêt des transports publics Public Transport Stop/ SPONSORS SPECTATEURS ParkingSpectators/Sponsors (de délestage) des spectateurs Spectator Parking (Park and Ride) Arrêt des transports publics C1 Public Transport Stop MEDIAS MEDIAParking (parc relais) des spectateurs C2 Spectator Parking (Park and Ride) Entrée Entry MEDIAS Zone des médias MEDIA Media Area Entrée D0d'embarquement Zone et/ ou parking Entry Load Zone and/ or Parking Area Zone des médias D1 Media Area
Infrastructure existante, pas de constructions permanentes nécessaires Existing infrastructure, no permanent works required
OPERATIONS OPERATIONS du personnel E0 Entrée EntryOPERATIONS Work Force
Infrastructure existante, constructions permanentes nécessaires Existing infrastructure, permanent works required
Entrée du personnel E0 Entry Work Force d'embarquement et/ ou parking E2 Zone LoadZone Zoneopérationnelle and/ or Parking Area E1 Operational Area Structures aménagements olympiques F Overlay Structures E2 Zone d’embarquement et / ou parking Load Zone and/or secure Parking Area F Structures aménagements olympiques Overlay Structures
Infrastructure permanente prévue (indépendamment des Jeux Olympiques) Planned permanent infrastructure (irrespective of the Games)
OPERATIONS opérationnelle E1 Zone Operational Area
Infrastructure permanente supplémentaire (liée aux Jeux Olympiques) Additional permanent infrastructure (Games dependent) Sites temporaires requis pour l‘accueil des Jeux Olympiques d‘hiver Temporary venues required for the Olympic Winter Games Voie olympique Major Road Network
Clôture du périmètre de sécurité Secure Perimeter Fence
Voie olympique Olympic Route/Lane
#
Itinéraire des spectateurs Spectator Route N
D2 Zone d’embarquement et / ou parking Load Zone and/or Parking Area
0m
N
0
100 m
200 m
100 m
200 m
350 m
Voir tableau 15.6 See Table 15.6
ATHLETES / EQUIPES / OFFICIELS ATHLETES/TEAMS/OFFICIALS
Entrée A0 Entry A1 Aire de compétition Field of Play A2 Zones pour autres catégories d’usagers Other Areas for designated Users A3 Départ Start Arrivée A4 Finish A5 Zone d’embarquement et / ou parking Load Zone and/or Parking Area FAMILLE OLYMPIQUE Olympic Family
Entrée B0 Entry Salon, services B1 Lounge, Services Zone d’embarquement et / B2 ou parking parking Load Zone and/or Parking Area SPECTATEURS / SPONSORS Spectators/Sponsors
Services aux spectateurs C1 Spectator Services C2 Parking des autocars de spectateurs Spectator Coach Parking MEDIAS MEDIA
Entrée D0 Entry D1 Zone des médias Media Area D2 Zone d’embarquement et / ou parking Load Zone and/or Parking Area OPERATIONS OPERATIONS
Entrée du personnel E0 Entry Work Force E1 Zone opérationnelle Operational Area E2 Zone d’embarquement et / ou parking Load Zone and/or Parking Area F Structures aménagements olympiques Overlay Structures Tribune principale G Grandstand
Entrée C0 Entry
350 m
Candidate City MUNICH 2018
29
09
Sport et sites
9.7
G
9.7
CD
Sport and Venues
Financement de la construction et de la modernisation des sites Les garanties nécessaires ont été fournies par la République fédérale d’Allemagne, l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land, dans le cadre de l’accord multipartite.
9.7
G
9.7
CD
09
Financing of venue construction and improvements The Federal Republic of Germany, the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land have provided the appropriate guarantees as part of the Multi-Party Agreement.
Travaux sur les sites
Venue works
Tableau 9.7.1 : sites existants, pas de constructions permanentes nécessaires (TOUS LES MONTANTS DE FINANCEMENT EN MILLIONS d‘ usd*) Table 9.7.1: Existing venues, no permanent works required (ALL FINANCING FIGURES IN MILLION USD 2010*) Site Venue
Sports Sports
Financement des travaux | Financing of works Coût des travaux de constructions temporaires Cost of temporary works Coût total des travaux Total cost of works
1.0 Salle olympique – arène de glace 1.0 Olympic Hall – Ice-Arena 2.0 Piscine olympique – arène de curling 2.0 Olympic Swimming Pool – Curling Arena 6.0 Kandahar – arène alpine de vitesse 6.0 Kandahar – Alpine Speed Arena 7.0 Hausberg – arène de snowboard et de ski 7.0 Hausberg – Board and Ski Arena 11.0 Stade olympique de ski 11.0 11.0Olympic OlympicSki SkiStadium Stadion 15.0 Centre de glisse du Königssee 15.0 Königssee Sliding Centre CIRTV / CPP IBC/MPC
Date initiale de construction Original date of construction
COJO OCOG
Date(s) des rénovations effectuées Dates of any completed upgrades
Calendrier des travaux Constructions temporaires Works schedule Temporary works
Autres Other
Coût Cost
%
Coût Cost
Date de début Start date
Date d’achèvement Finish date
%
4.2
4.2
100% 100%
0.0
0.0
0%
0%
1972
1972
2009/10
2009/10
-
10.5
10.5
100% 100%
0.0
0.0
0%
0%
1972
1972
2006/10
2006/10
12/2016
Ski alpin (descente, slalom géant, super G, super combiné) Alpine Skiing (Downhill, Giant Slalom, Super G, Super Combined)
4.2
4.2
100% 100%
0.0
0.0
0%
0%
1936
1936
2008
2008
-
Snowboard (PGS / SBX) /Ski acrobatique (ski-cross) Snowboard (PGS / SBX)/ Freestyle (Ski Cross)
6.9
6.6
96% 96%
0.3
0.3
4% (public)
4% (public)
1954
1954
2009
2009
07/2016
07/2016
09/2016
09/2016
Ski alpin (slalom) Alpine Skiing (Slalom)
2.4
2.4
100% 100%
0.0
0.0
0%
0%
1936
1936
2008
2008
07/2016
07/2016
09/2016
09/2016
Bobsleigh, luge, skeleton Bobsleigh, Luge, Skeleton
4.2
4.2
100% 100%
0.0
0.0
0%
0%
1960
1960
2010
2010
-
-
0.0
0.0
100% 100%
0.0
0.0
0%
0%
1998
1998
-
32.4
32.1
0.3
0.3
Patinage artistique / piste courte Figure Skating/Short Track Curling Curling
TOTAUX | TOTALS:
-
12/2016 -
-
09/2017
09/2017
- **
- **
03/2017
03/2017
- ***
- ***
- ***
- ***
01/2018
01/2018
Taux de change utilisé USD/EUR : 1,17 (2010 ; basé sur PPA) | * Exchange rate used USD/ EUR: 1.17 (2010; based on PPP) L’aménagement olympique n’est pas indiqué ci-dessus, il sera réalisé à partir de 12 /2017 – 01 /2018 | ** The Olympic Overlay is not indicated above, it will be carried out from 12/2017 – 01/2018 *** L’aménagement olympique n’est pas indiqué ci-dessus, il sera réalisé à partir de 10 /2017 – 01/2018 | *** The Olympic Overlay is not indicated above, it will be carried out from 10/2017 – 01/2018 *
**
Tableau 9.7.2 : sites existants, constructions permanentes nécessaires (TOUS LES MONTANTS de FINANCEMENT EN MILLIONS d‘USD*) Table 9.7.2: Existing venues, permanent works required (ALL FINANCING FIGURES IN MILLION USD 2010*) Site Venue
Sports Sports
Financement des travaux | Financing of works Constructions permanentes Permanent works Coût total des constructions permanentes Total COST OF PERM. WORKS
COJO OCOG
Coût Cost
Autres other
%
Coût total des constructions Temporaires Total COST OF temp. WORKs
Coût Cost
%
COJO OCOG
Coût TOTAL de travaux Total cost of works
Autres other
Coût Cost
%
Coût Cost
Calendrier des travaux | Works schedule Calendrier des travaux Permanent works
Constructions temporaires Temporary works
Date de début Start date
Date de début Start date
Date d’achèvement Finish date
Date d’achèvement Finish date
%
10.0 Stade olympique de ski 10.0 Olympic Ski Stadium
Saut à ski, combiné nordique Ski Jumping, Nordic Combined
7.6
–
0%
7.6
100% (public)
5.2
5.2
100%
–
0%
12.8
1921
07/2016
09/2016
-
- **
12.0 Stade olympique de ski 12.0 Olympic Ski Stadium
Ski acrobatique (bosses) Freestyle (Moguls)
0.1
-
0%
0.1
100% (public)
3.2
3.2
100%
–
0%
3.3
1936
07/2016
09/2016
-
- **
7.7
–
TOTAUX | TOTALS: *
Constructions temporaires Temporary works
Date initiale de construction Original date of construction
7.7
8.4
8.4
–
16.1
Taux de change utilisé USD/EUR : 1,17 (2010 ; basé sur PPA) | * Exchange rate used USD/EUR: 1.17 (2010; based on PPP) L’aménagement olympique n’est pas indiqué ci-dessus, il sera réalisé à partir de 10 /2017 – 01/2018 | *** The Olympic overlay is not indicated above, it will be carried out from 10/2017 – 01/2018
**
30
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
31
09
Sport et sites
Sport and Venues
09
Tableau 9.7.3 : SITES à construire – constructions permanentes – prévus (INDÉPENDAMMENT DES JEUX) (TOUS LES MONTANTS de FINANCEMENT EN MILLIONS d‘USD*) Table 9.7.3: Venues to be build – permanent – planned (irrespective of Games) ( ALL FINANCING FIGURES IN million USD 2010*) Site Venue
Sports Sports
Financement des travaux | Financing of works
Calendrier des travaux | Works schedule
Constructions permanentes Permanent works Coût total des constructions permanentes Total COST OF PERM. WORKS Hébergement des athlètes à Königssee Königssee Athletes Accommodation
-
TOTAUX | TOTALS:
Constructions temporaires Temporary works
COJO OCOG
Autres other
Coût Cost
%
49.1
0.0
49.1
0.0
0%
Coût Cost
Coût total des constructions Temporaires Total cost of temp. Works %
49.1
COJO OCOG
Autres other
Coût Cost 100% (privé)** (private)**
49.1
Coût TOTAL du site Total cost of venue
%
4.2
4.2
4.2
4.2
Coût Cost
100%
constructions permanentes Permanent works
Constructions temporaires Temporary works
Date de début Start date
Date de début Start date
Date d’achèvement Finish date
Date d’achèvement Finish date
% 0.0
53.3
0%
0.0
03/2015
09/2016
-
- **
53.3
Taux de change utilisé USD/EUR : 1,17 (2010 ; basé sur PPA) | *Exchange rate used USD/ EUR: 1.17 (2010; based on PPP) ** Le financement par un investisseur privé est garanti par le gouvernement régional. | ** Private investor’s financing is underwritten by the regional government *
Tableau 9.7.4: Sites à construire – constructions permanentes – supplémentaires (nécessaires pour accueillir les Jeux) (TOUS LES MONTANTS de FINANCEMENT EN million d‘usd 2010*) Table 9.7.4: Venues to be built – permanent – additional (Games dependent) (ALL FINANCING FIGURES IN Million USD 2010*) Site Venue
Sports Sports
Financement des travaux | Financing of works
Calendrier des travaux | Works schedule
Constructions permanentes Permanent works Coût total des constructions permanentes Total COST OF PERM. WORKS
Constructions temporaires Temporary works
COJO OCOG
Autres other
Coût Cost
%
Coût Cost
Coût total des constructions Temporaires Total cost of temp. Works %
COJO OCOG
Coût TOTAL du site Total cost of venue
Autres other
Coût Cost
%
Coût Cost
constructions PERMANENTES Permanent works
Constructions temporaires Temporary works
Date de début Start date
Date de début Start date
Date d’achèvement Finish date
Date d’achèvement Finish date
%
3.0 Salle de manifestations – arène de hockey sur glace 1 3.0 Event Arena – Ice Hockey Arena 1
Hockey sur glace 1, hockey sur luge Ice Hockey 1, Ice Sledge Hockey
93.1
0.0
0%
93.1
100% (public)
12.2
12.2
100%
0.0
0%
105.3
08/2014
01/2017
-
- **
4.0 Centre olympique des sports de glace – arène de hockey sur glace 2 4.0 Olympic Ice Sports Centre – Ice Hockey Arena 2
Hockey sur glace 2, curling en fauteuil Ice Hockey 2, Wheelchair Curling
44.9
0.0
0%
44.9
100% (public)
5.9
5.9
100%
0.0
0%
50.8
08/2014
08/2016
-
- **
4.1
3.7
90%
0.4
10% (public / privé)** (public/private)**
0.6
0.6
100%
0.0
0%
4.7
07/2016
09/2016
07/2016
09/2016 ***
9.0 Stade olympique de ski (sauts) 9.0 Olympic Ski Stadium (Aerials)
Ski acrobatique (sauts) Freestyle (Aerials)
Village olympique Olympic Village
-
202.8
0.0
0%
202.8
100% (public / privé)** (public/private)**
63.9
0.0
0%
63.9
100%
266.7
04/2014
03/2017
07/2016
09/2017 **
Village des médias du parc de neige Snow Park Media Centre
-
26.3
0.0
0%
26.3
100% (public)** (public)**
3.5
3.5
100%
0.0
0%
29.8
07/2011
06/2013
-
- **
Village des médias du parc de glace Ice Park Media Village
-
112.8
0.0
0%
112.8
100% (privé)** (private)**
0.0
0.0
0%
0.0
0%
112.8
07/2014
06/2016
-
- **
484.0
3.7
86.1
22.1
TOTAUX | TOTALS:
480.3
63.9
570.1
Taux de change utilisé USD/EUR : 1,17 (2010 ; basé sur PPA) | *Exchange rate used USD/EUR: 1.17 (2010; based on PPP) ** Le financement par un investisseur privé est garanti par le gouvernement régional. | ** Private investor’s financing is underwritten by the regional government *** L’aménagement olympique n’est pas indiqué ci-dessus, il sera réalisé à partir de 10/2017 – 01/2018 | *** The Olympic overlay is not indicated above, it will be carried out from 10/2017 – 01/2018 *
32
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
33
09
Sport et sites
Sport and Venues
09
Tableau 9.7.5 : SITES à construire – constructions temporaires uniquement (TOUS LES MONTANTS de FINANCEMENT EN millions d‘usd 2010*) Table 9.7.5: Venues to be build – temporary only ( ALL FINANCING FIGURES IN Million USD 2010*) Site Venue
Sports Sports
Financement des travaux | Financing of works
Calendrier des travaux Constructions temporaires Works schedule Temporary works
Coût des travaux de constructions temporaires Cost of temporary works Coût total des travaux en USD 2010 Total COST OF WORKS
COJO OCOG
Autres other
Coût Cost 5.0 Ovale de patinage de vitesse 5.0 Speed Skating Oval 8.0 Hausberg – arène de snowboard et de ski 8.0 Hausberg – Board and Ski Arena
Patinage de vitesse Speed Skating Snowboard (half-pipe) Snowboard (Halfpipe)
13.0 Centre nordique de Schwaiganger 13.0 Schwaiganger Nordic Centre
Biathlon Biathlon
14.0 Centre nordique de Schwaiganger 14.0 Schwaiganger Nordic Centre
Ski de fond, combiné nordique Cross Country Skiing, Nordic Combined
%
Date de début Start date
Coût Cost
Date d’achèvement Finish date
%
51.8
51.8
100%
0.0
0%
03/2016
02/2017 ***
5.3
4.8
90%
0.5
10%
07/2016
09/2016 ***
31.6
28.4
90%
3.2
10%
04/2016
11/2016 **
25.9 (public)
35% (public)
07/2016
09/2017 ***
Village de neige Snow Village
-
74.8
48.9
65%
Village des médias CIRTV / CPP IBC/MPC Media Village
-
15.2
15.2
100%
0.06
0%
03/2017
11/2017 **
Snow Park media accommodation Snow Park media accommodation
-
38.4
38.4
100%
0.0
0%
03/2017
11/2017 **
217.1
187.5
TOTAUX | TOTALS:
29.6
Taux de change utilisé USD/EUR : 1,17 (2010 ; basé sur PPA) | *Exchange rate used USD/EUR: 1.17 (2010; based on PPP) ** Le financement par un investisseur privé est garanti par le gouvernement régional. | ** Private investor’s financing is underwritten by the regional government *** L’aménagement olympique n’est pas indiqué ci-dessus, il sera réalisé à partir de 10/2017 – 01/2018 | *** The Olympic overlay is not indicated above, it will be carried out from 10/2017 – 01/2018 *
Comme cela a été demandé, le tableau a été aussi inclus dans le CD-ROM.
As requested, the table has also been provided on CD-ROM.
Centre nordique de Schwaiganger (ski de fond) Schwaiganger Nordic Centre (cross country skiing)
Centre nordique de Schwaiganger (aujourd‘hui) Schwaiganger Nordic Centre (Today)
34
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
35
09 9.8
Sport et sites
09
Sport and Venues
9.8
CD
Utilisation des sites
CD
Venue use
Tableau 9.8 A : Utilisation et propriété des sites de compétition Table 9.8 A: COMPETITION venue use and ownership
N° du site Venue No.
Sites de compétition Competition venues Nom du site (site existant/nouveau) Venue name (Existing/ new venue)
Utilisation du site | Use of venue
Propriété | Ownership
Nom des sports & disciplines/ nombre d’épreuves Names of sports & disciplines/ number of events
Utilisation actuelle Current use
Utilisation post-olympique Post-Games use
Propriétaire actuel Current ownership
Garanties des sites Venue Guarantees
Accord de la FI IF Agreement
Propriétaire après les Jeux Post-Games ownership
Utilisation du site Venue use
Droits commerciaux Commercial rights
Nom de la FI IF name
Oui Yes
Non No
Parc de glace Munich| Ice Park Munich 1.0
Salle olympique – arène de glace (site existant) Olympic Hall – Ice Arena (existing venue)
Patinage artistique, piste courte / 12 Figure Skating, Short Track/12
Salle polyvalente Multifunctional hall
Salle polyvalente Multifunctional hall
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
oui yes
oui yes
ISU
3
-
2.0
Piscine olympique – arène de curling (site existant) Olympic Swimming Pool – Curling Arena (existing venue)
Curling / 2 Curling/2
Piscine Swimming pool
Piscine Swimming pool
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
oui yes
oui yes
WCF
3
-
3.0
Salle de manifestations – arène de hockey sur glace 1 (site nouveau) Event Arena – Ice Hockey Arena 1 (new venue)
Hockey sur glace, hockey sur luge / 2 Ice Hockey/2
Site actuel = salle de manifestations Present site = event hall
Salle polyvalente, entre autres hockey sur glace, basketball Multifunctional hall, i.a. Ice Hockey, Basketball
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
oui yes
oui yes
IIHF
3
-
4.0
Centre olympique des sports de glace – arène de hockey sur glace 2 (site nouveau) Olympic Ice Sports Centre – Ice Hockey 2 (new venue)
Hockey sur glace, curling en fauteuil / 2 Ice Hockey/2
Site actuel = patinoire Present site = ice skating hall
Salle polyvalente Multifunctional hall
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
oui yes
oui yes
IIHF
3
-
5.0
Ovale de patinage de vitesse (site nouveau / temporaire) Speed Skating Oval (new venue/temporary)
Patinage de vitesse / 12 Speed Skating/12
Terrains inoccupés sur campus TUM (Institut du sport) Open land on TU Munich campus (Institute of Sports)
Terrains inoccupés sur campus TUM (Institut du sport) Open land on TU Munich campus (Institute of Sports)
État libre de Bavière Free State of Bavaria
État libre de Bavière Free State of Bavaria
oui yes
oui yes
ISU
3
-
Parc de neige Garmisch-Partenkirchen | Snow Park Garmisch-Partenkirchen 6.0
Kandahar – arène alpine de vitesse (site existant) Kandahar – Alpine Speed Arena (existing venue)
Ski alpin (descente, slalom géant, super G, super combiné) / 8 Alpine Skiing (Downhill, Giant Slalom, Super G, Super Combined)/8
Pistes des épreuves de vitesse de ski alpin Alpine Speed Arena
Pistes des épreuves de vitesse de ski alpin Alpine Speed Arena
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen/ privé Municipality of Garmisch-Partenkirchen/ private
Municipalité de GarmischPartenkirchen/ privé Municipality of Garmisch-Partenkirchen/ private
oui yes
oui yes
FIS
3
-
7.0
Hausberg – arène de snowboard et de ski(site existant) Hausberg – Board and Ski Arena (existing venue)
PGS, SBX, ski acrobatique (ski-cross) / 6 PGS, SBX, Freestyle (Ski Cross)/6
Piste de ski à usage récréatif / touristique Ski course for recreational sport/tourism use
Piste de ski à usage récréatif / touristique Ski course for recreational sport/tourism use
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen/ privé Municipality of Garmisch-Partenkirchen/ private
Municipalité de GarmischPartenkirchen/ privé Municipality of Garmisch-Partenkirchen/ private
oui yes
oui yes
FIS
3
-
8.0
Hausberg – arène de snowboard et de ski (site nouveau / temporaire) Hausberg – Board and Ski Arena (new venue /temporary)
Snowboard (half-pipe) / 2 Snowboard (Halfpipe)/2
Pente de l’armée américaine US army slope area
Pente de l’armée américaine US army slope area
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen/ privé Municipality of Garmisch-Partenkirchen/ private
Municipality of Garmisch-Partenkirchen/ private Municipality of Garmisch-Partenkirchen/ private
oui yes
oui yes
FIS
3
-
9.0
Stade olympique de ski (site nouveau) Olympic Ski Stadion (new venue)
Ski acrobatique (sauts) / 2 Freestyle (Aerials)/2
Site dégagé du stade olympique de ski / tremplin jeunes Free site within Olympic Ski Stadium/ junior ski jump
Sauts / tremplin jeunes Aerials/junior ski jump
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen/ privé Municipality of Garmisch-Partenkirchen/ private
Municipality of Garmisch-Partenkirchen/ private Municipality of Garmisch-Partenkirchen/ private
oui yes
oui yes
FIS
3
-
10.0
Stade olympique de ski (site existant) Olympic Ski Stadion (existing venue)
Saut à ski, combiné nordique / 6 Ski Jumping, Nordic Combined/6
Tremplin Ski-jump
Tremplin Ski-jump
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
oui yes
oui yes
FIS
3
-
11.0
Stade olympique de ski (site existant) Olympic Ski Stadion (existing venue)
Ski alpin (slalom) / 2 Alpine Skiing (Slalom)/2
Piste de ski alpin (slalom) Slalom ski course
Piste de ski alpin (slalom) Slalom ski course
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
oui yes
oui yes
FIS
3
-
12.0
Stade olympique de ski (site existant) Olympic Ski Stadion (existing venue)
Ski acrobatique (bosses) / 2 Freestyle (Moguls)/2
Piste de ski alpin (slalom) Slalom ski course
Piste de ski alpin (slalom) Slalom ski course
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen/ privé Municipality of Garmisch-Partenkirchen/ private
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen/ privé Municipality of Garmisch-Partenkirchen/ private
oui yes
oui yes
FIS
3
-
13.0
Centre nordique de Schwaiganger (site nouveau / temporaire) Schwaiganger Nordic Centre (new venue /temporary)
Biathlon / 10 Biathlon/10
Centre équestre de Bavière Bavarian Equestrian Centre
Centre équestre de Bavière Bavarian Equestrian Centre
État libre de Bavière Free State of Bavaria
État libre de Bavière Free State of Bavaria
oui yes
oui yes
IBU
3
-
14.0
Centre nordique de Schwaiganger (site nouveau / temporaire) Schwaiganger Nordic Centre (new venue /temporary)
Ski de fond / 12 Cross-Country Skiing/12 Combiné nordique / 12 Nordic Combined/12
Centre équestre de Bavière Bavarian Equestrian Centre
Centre équestre de Bavière Bavarian Equestrian Centre
État libre de Bavière Free State of Bavaria
État libre de Bavière Free State of Bavaria
oui yes
oui yes
FIS
3
-
Bobsleigh, luge, skeleton / 8 Bobsleigh, Luge, Skeleton/8
Bobsleigh, luge, skeleton Bobsleigh, Luge, Skeleton
Bobsleigh, luge, skeleton Bobsleigh, Luge, Skeleton
District rural de Berchtesgadener Land/ privé Rural District of Berchtesgadener Land/ private
District rural de Berchtesgadener Land/ privé Rural District of Berchtesgadener Land/ private
oui yes
oui yes
FIBT/ FIL
3
-
Centre de glisse du Königssee | Sliding Centre Königssee 15.0
Centre de glisse du Königssee (site existant) Königssee Sliding Centre (existing venue)
Tableau 9.8 B : Utilisation et propriété des sites d‘entraînement
TABLE 9.8 B: TRAINING VENUE USE AND OWNERSHIP
Comme cela a été demandé, les tableaux 9.8 A et 9.8 B ont été incluses dans le CD-ROM.
As requested, tables 9.8 A and 9.8 B have been provided on CD-ROM.
36
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
37
09
Sport et sites
9.8.1
G
9.8.2
G
Utilisation des sites et contrôle des droits commerciaux Les garanties nécessaires ont été fournies par l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land, dans le cadre de l’accord multipartite.
Accord des FI pour l’utilisation des sites Le comité de candidature Munich 2018 s’est assuré de l’accord de toutes les FI (olympiques et paralympiques) pour l’utilisation des sites envisagés. Après signature, ces accords ont été inclus dans le dossier de garanties.
9.9
G
Disponibilité des sites détenus par les autorités publiques Les garanties nécessaires ont été fournies par l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land, dans le cadre de l’accord multipartite.
9.10
CD
Plans de masse Comme cela a été demandé, tous les plans de masse des sites ont été inclus dans le CD-ROM.
Sport and Venues
9.8.1
G
9.8.2
G
09
Use of venues and control of commercial rights The Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land have provided the appropriate guarantees as part of the Multi-Party Agreement.
IF agreements for use of venues The Munich 2018 Bid Committee has secured the agreements of all the IFs and IPSFs for the use of the proposed venues. Those signed agreements have been provided in the guarantee file.
9.9
G
Availability of all venues owned by public authorities The Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land have provided the appropriate guarantees as part of the Multi-Party Agreement.
9.10
CD
Block Plans As requested, all block plans for the venues have been provided on CD-ROM. Ovale de patinage de vitesse Speed Skating Oval
Salle de manifestations – arène de hockey sur glace 1 Event Arena – Ice Hockey Arena 1
38
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
39
09 9.11
Sport et sites
Sport and Venues
9.11
CD
Responsabilités respectives
09
CD
Respective responsibilities
Tableau 9.11 : RESPONSABILITÉS concernant le développement des sites Table 9.11: RESPONSIBILITIES FOR VENUE DEVELOPMENT Site Venue
Regroupement de terrains Land assembly
Faisabilité Feasibility
Travaux pour constructions permanentes Permanent works
Travaux de construction / aménagements temporaires Temporary infrastructure/overlay
Opérations avant les Jeux Pre-Games operation
Étude de faisabilité Feasibility study
Approbation de l’étude de faisabilité Approval of feasibility study
Appel d’offres pour la conception Design tender
Approbation du marché d’étude Design contract approval
Appel d’offres pour la construction Construction tender
Approbation du contrat de construction Construction contract approval
Appel d’offres pour la conception Design tender
Approbation du marché d’étude Design contract approval
Appel d’offres pour la construction Construction tender
Approbation du contrat de construction Construction contract approval
Parc de glace Munich Ice Park Munich Stade olympique Olympic Stadium
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
Ville de Munich City of Munich
1.0 Salle olympique – arène de glace 1.0 Olympic Hall – Ice Arena
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
Ville de Munich City of Munich
2.0 Piscine olympique – arène de curling 2.0 Olympic Swimming Pool – Curling Arena
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
sans objet n.a.
3.0 Salle de manifestations – arène de hockey sur glace 1 3.0 Event-Arena – Ice Hockey Arena 1
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
Ville de Munich City of Munich
4.0 Centre olympique des sports de glace – arène de hockey sur glace 2 4.0 Olympic Ice Sports Centre – Ice Hockey Arena 2
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
Ville de Munich City of Munich
État libre de Bavière Free State of Bavaria
COJO OCOG
COJO OCOG
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
sans objet n.a.
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
Ville de Munich City of Munich
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
sans objet n.a.
État libre de Bavière Free State of Bavaria
État libre de Bavière Free State of Bavaria
État libre de Bavière Free State of Bavaria
État libre de Bavière Free State of Bavaria
État libre de Bavière Free State of Bavaria
État libre de Bavière Free State of Bavaria
État libre de Bavière Free State of Bavaria
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
sans objet n.a.
Village des médias CIRTV / CPP IBC/MPC Media Village
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
Nouveau parc des expositions de Munich New Munich Trade Fair Centre
Centre principal de presse Main Press Centre
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
Nouveau parc des expositions de Munich New Munich Trade Fair Centre
Centre international de radio et télévision International Broadcasting Centre
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
Nouveau parc des expositions de Munich New Munich Trade Fair Centre
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of GarmischPartenkirchen
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
Municipalité de GarmischPartenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
5.0 Ovale de patinage de vitesse 5.0 Speed Skating Oval Village olympique Olympic Village Village des médias du parc de glace Ice Park Media Village
Parc de neige Garmisch-Partenkirchen Snow Park Garmisch-Partenkirchen 6.0 Kandahar – arène alpine de vitesse 6.0 Kandahar – Alpine Speed Arena
*Olympic related construction of a new hall based on existing ice sport site
7.0 Hausberg – arène de snowboard et de ski 7.0 Hausberg – Board and Ski Arena
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of GarmischPartenkirchen
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
Municipalité de GarmischPartenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
8.0 Hausberg – arène de snowboard et de ski (half-pipe) 8.0 Hausberg – Board and Ski Arena (Halfpipe)
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of GarmischPartenkirchen
COJO OCOG
COJO OCOG
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
sans objet n.a.
40
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
41
09
Sport et sites
Sport and Venues
09
Tableau 9.11 : Responsabilités concernant le développement des sites Table 9.11: Respective responsibilities Site Venue
Regroupement de terrains Land assembly
Faisabilité Feasibility
Travaux pour constructions permanentes Permanent works
Travaux de construction / aménagements temporaires Temporary infrastructure/overlay
Opérations avant les Jeux Pre-Games operation
Étude de faisabilité Feasibility study
Approbation de l’étude de faisabilité Approval of feasibility study
Appel d’offres pour la conception Design tender
Approbation du marché d’étude Design contract approval
Appel d’offres pour la construction Construction tender
Approbation du contrat de construction Construction contract approval
Appel d’offres pour la conception Design tender
Approbation du marché d’étude Design contract approval
Appel d’offres pour la construction Construction tender
Approbation du contrat de construction Construction contract approval
9.0 Stade olympique de ski (sauts) 9.0 Olympic Ski Stadium (Aerials)
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of GarmischPartenkirchen
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of GarmischPartenkirchen
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of GarmischPartenkirchen
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of GarmischPartenkirchen
Municipalité de GarmischPartenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
Municipalité de GarmischPartenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
Municipalité de GarmischPartenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
sans objet n.a.
10.0 Stade olympique de ski (saut à ski, combiné nordique) 10.0 Olympic Ski Stadium (Ski Jumping/Nordic Combined)
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of GarmischPartenkirchen
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of GarmischPartenkirchen
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of GarmischPartenkirchen
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of GarmischPartenkirchen
Municipalité de GarmischPartenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
Municipalité de GarmischPartenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
Municipalité de GarmischPartenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
Municipalité de GarmischPartenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
11.0 Stade olympique de ski (alpin) 11.0 Olympic Ski Stadium (Alpine)
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
Municipalité de GarmischPartenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
12.0 Stade olympique de ski (bosses) 12.0 Olympic Ski Stadium (Moguls)
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of GarmischPartenkirchen
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of GarmischPartenkirchen
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of GarmischPartenkirchen
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of GarmischPartenkirchen
Municipalité de GarmischPartenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
Municipalité de GarmischPartenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
Municipalité de GarmischPartenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
sans objet n.a.
Village de neige Snow Village
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of GarmischPartenkirchen
sans objet n.a.
sans objet n.a.
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of GarmischPartenkirchen
Municipalité de GarmischPartenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
Municipalité de GarmischPartenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
Municipalité de GarmischPartenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
sans objet n.a.
Hébergement des médias Media accommodation
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of GarmischPartenkirchen
COJO OCOG
COJO OCOG
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
sans objet n.a.
Centre des médias du parc de neige Snow Park Media Centre
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of GarmischPartenkirchen
État libre de Bavière Free State of Bavaria
État libre de Bavière Free State of Bavaria
État libre de Bavière Free State of Bavaria
État libre de Bavière Free State of Bavaria
État libre de Bavière Free State of Bavaria
État libre de Bavière Free State of Bavaria
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
sans objet n.a.
13.0 Centre nordique de Schwaiganger (biathlon) 13.0 Schwaiganger Nordic Centre (Biathlon)
sans objet n.a.
COJO OCOG
COJO OCOG
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
sans objet n.a.
14.0 Centre nordique de Schwaiganger (ski de fond, combiné nordique) 14.0 Schwaiganger Nordic Centre Cross Country Skiing, Nordic Combined)
sans objet n.a.
COJO OCOG
COJO OCOG
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
sans objet n.a.
District rural de Berchtesgadener Land Rural district of Berchtesgadener Land
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
sans objet n.a.
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
District rural de Berchtesgadener Land Rural district of Berchtesgadener Land
Investisseur Investor
Investisseur Investor
sans objet n.a.
Investisseur Investor
Investisseur Investor
Investisseur Investor
Investisseur Investor
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
COJO OCOG
Investisseur Investor
Centre de glisse du Königssee Königssee Sliding Centre Centre de glisse du Königssee Königssee Sliding Centre
Hébergement des athlètes du Königssee Königssee Athletes Accommodation
Comme cela a été demandé, le tableau a été aussi inclus dans le CD-ROM.
42
Candidate CitY Munich 2018
As requested, the table has also been provided on CD-ROM.
Candidate City MUNICH 2018
43
09
Sport et sites
9.12
Des plans pour de modestes acquisitions de terrains sont déjà en place Les seuls terrains à acquérir pour les constructions permanentes du projet de Munich 2018 concernent une partie de l’aménagement du village olympique à Munich, une partie de l’aménagement du village de neige et l’espace nécessaire au parcours de bosses dans le stade olympique de ski. Cependant, les terrains nécessaires sont déjà réservés par des accords qui en garantissent la disponibilité pour les Jeux. La partie du site du futur village olympique, à Munich, dont le gouvernement fédéral est propriétaire, fait l’objet d’un accord de vente à la ville de Munich qui s’appliquera si la ville obtient les Jeux. Le reste du site appartient déjà à la ville et l’État libre de Bavière ; ce dernier a déjà accepté de mettre ses terrains à la disposition des Jeux. À GarmischPartenkirchen, la municipalité est propriétaire de tous les terrains nécessaires au village de neige. Ce qu’elle ne possède pas encore a fait l’objet d’un compromis de vente avec Aurelis Real Estate Management GmbH & Co. KG. GarmischPartenkirchen les aménagera indépendamment de la venue potentielle des Jeux. La disponibilité des sites destinés à une utilisation temporaire par les Jeux sera garantie par bail de location comportant une clause d’annulation unilatérale. Outre les dates et les montants, le bail précise également les compensations à prévoir en cas d’endommagement du site, le remboursement des frais supplémentaires que pourrait entraîner la conversion à une utilisation agricole et l’exonération du propriétaire des éventuels frais de démontage. La disponibilité des parcs relais provisoires sera garantie par des contrats d’options, actuellement en préparation. Il n’est ni envisagé ni nécessaire de procéder à des expropriations.
9.13
Des procédures d’appel d’offres bien définies pour le COJO et ses partenaires gouvernementaux Le COJO et les autorités gouvernementales seraient des entités adjudicatrices publiques et suivraient les dispositions des législations européenne et allemande concernant l’exigence d’équité, d’égalité et de transparence de tous les appels d’offres. Les lignes directrices applicables à la soumission d’offres pour les contrats de planification et de construction sont fonction du seuil applicable aux honoraires/coûts. Pour les services de conseil et de prestation de services, le seuil est de 193 000 euros (USD 225 810). Pour les contrats de construction, le seuil d’appel d’offres public est de 4 845 000 euros (USD 5 668 650). Tous les appels d’offres du COJO et de ses partenaires seront soumis aux textes suivants : - les directives européennes sur les marchés publics ; - la loi sur les restrictions à la concurrence (Gesetz gegen Wettbewerbsbeschränkungen) ;
44
Candidate CitY Munich 2018
Sport and Venues
- la règlementation sur la passation de marchés publics (Verordnung über die Vergabe öffentlicher Aufträge) ; - les règlements sur la passation de marchés et la concurrence (Vergabe- und Wettbewerbsverordnungen). La législation sur les restrictions à la concurrence spécifie les principes qui doivent présider aux appels d’offres, à savoir : - principe de l’égalité de traitement ; - exigence d’efficacité au regard des coûts ; - exigence de transparence ; - exigence de neutralité ; - promotion des intérêts des entreprises moyennes. En outre, la chronologie des appels d’offres est soumise à la procédure fixe suivante : - définition de la portée du contrat ; - publication au niveau européen (pour les soumissionnaires nationaux et étrangers) ; - phase de présélection, selon le cas (procédure accélérée 37 ou 15 jours) ; - phase de soumission des offres (procédure accélérée 40 ou 10 jours) ; - ouverture et examen des offres ; - consultations / négociations, selon le cas ; - évaluation des offres ; - pré-information (délai de 14 jours pour les objections) ; - attribution ou annulation.
9.14
Une procédure bien définie DE COMPTE RENDU ET SUIVI À L’ÉGARD DU CIO PAR LE COJO Il sera constitué une équipe de gestion de projet à haut niveau au sein du COJO qui assurera l’interface avec les propriétaires / promoteurs ou leurs représentants / spécialistes. Pour chaque projet, les échéances principales, le chiffrage et les critères de qualité seront définis dans une note contractuelle élaborée en consultation avec les personnes concernées. Au fil des étapes de ces projets, des rapports d’avancement réguliers seront préparés et communiqués au CIO ainsi qu’à toutes les parties concernées, par le biais d’une platforme en ligne sécurisée. Cette procédure permettra non seulement de documenter facilement les progrès réalisés, mais aussi de repérer très tôt d’éventuels retards et difficultés et de contribuer à mettre en œuvre les mesures correctrices appropriées. Le statut des différents projets sera soumis à la commission de coordination du CIO sous forme de rapports officiels sur les travaux, d’abord semestriels, à partir de J-5, puis trimestriels, à partir de J-2.
9.15
CD
Calendrier des sites Comme cela a été demandé, le calendrier des sites a été inclus dans le CD-ROM.
9.12
Modest land acquisition plans already in place The only land that needs to be acquired for permanent construction within the Munich 2018 plan involves part of the development of the Olympic Village in Munich, part of the development of the Snow Village and space needed for the Moguls course at the Olympic Ski Stadium. However, the land needed is already locked into agreements that ensure it will be available for the Games. The part of the future Olympic Village site in Munich that is owned by the Federal Government is under agreement to be sold to the City of Munich if the Games are awarded to the city. The rest of the site is already owned by the City of Munich and the Free State of Bavaria, which has agreed to provide the land for the Games. All of the land needed for the Snow Village in Garmisch-Partenkirchen is owned by the Municipality. That portion which isn’t already owned is under agreement to be purchased by the Municipality from Aurelis Real Estate Management GmbH & Co. KG. Garmisch-Partenkirchen intends to develop the land independently of the Winter Games. The sites to be used temporarily for the Games will be secured by lease contracts with unilateral cancellation options. In addition to the term and amount, the lease contract also specifies compensation for possible damage to the site, the repayment of possible additional expenses for conversion to agricultural use and exemption of the property owner from possible dismantling costs. The temporary Park & Ride sites will be secured through option contracts, which are underway. No expropriation is needed or proposed.
9.13
Clearly defined tendering procedures for the OCOG and its government partners Both the OCOG and its government partners would be public contracting authorities and would follow the stipulations of the European Union and German Law on fair, equal and transparent treatment of all tenders. The guidelines for tendering for planning and construction contracts are set by fee/ cost thresholds. For the delivery of contract and consulting services, the threshold is € 193,000 (USD 225,810). For building or construction contracts the threshold for tendering is € 4,845,000 (USD 5,668,650). All tenders from the OCOG and its partners will be subject to: - the European Procurement Directives, - the Law Against Constraints on Competition (Gesetz gegen Wettbewerbsbeschränkungen), - regulations on the Award of Contracts (Verordnung über die Vergabe öffentlicher Aufträge) and - regulations on the Procurement and Award of Contracts (Vergabe- und Wettbewerbsverordnungen).
09
- cost-effectiveness requirement, - transparency requirement, - neutrality requirement and - promotion of the interests of medium-sized enterprises. In addition, tendering timelines will be subject to the following fixed procedure: - definition of the scope of the contract, - publication at a European level (for national and international respondents), - pre-selection phase, as appropriate (accelerated deadline 37 or 15 days), - tendering phase (accelerated deadline 40 or 10 days), - opening and inspection of tenders, - consultations/negotiations as appropriate, - evaluation of tenders, - advance information (period for objections 14 days) and - award or cancellation.
9.14
Clear reporting AND MONITORING processes to IOC through OCOG Within the OCOG, a high-level project management team will be established to interface with the respective property owners/developers or their representatives and specialists. For each of the projects, key deadlines, cost and quality data will be specified in a contractual outline developed in consultation with those involved. Regular status reports will be prepared on the basis of these project outlines and will be made available to the IOC and all those involved on a secured internet-based platform. In addition to the simple documentation of progress, this process will help to identify possible delays and problems at an early stage and help to initiate the appropriate corrective measures. The status of individual projects will be submitted the IOC Coordination Commission in formal construction reports semi-annually from G-5 and quarterly from G-2.
9.15
CD
Venue schedule As requested, the venue schedule has been provided on CD-ROM.
The Law Against Constraints on Competition specifies the principles under which tenders must be conducted, including: - principle of equal treatment,
Candidate City MUNICH 2018
45
09
Sport et sites
Sport and Venues
09
SALLE OLYMPIQUE – ARÈNE DE GLACE Olympic Hall – Ice Arena
3.0 Salle de manifestations – arène de hockey sur glace 1 3.0 Event-Arena – Ice Hockey Arena 1
2.0 Piscine olympique – arène de curling 2.0 Olympic Swimming Pool – Curling Arena 4.0 Centre olympique des sports de glace – arène de hockey sur glace 2 4.0 Olympic Ice Sports Centre – Ice Hockey Arena 2
1.0 Salle olympique – arène de glace 1.0 Olympic Hall – Ice Arena
Généralités | General
5.0 Ovale de patinage de vitesse 5.0 Speed Skating Oval
L’arène de glace de 12 000 places sera située à l’intérieur de la salle olympique, une vaste structure sous toile installée dans une dépression du terrain qui l’accueille. La salle olympique se trouvera au nord du parc de glace ; il sert actuellement comme salle de manifestations. L’ensemble a fait l’objet d’une vaste rénovation depuis 2007 et offrira un cadre ultramoderne, totalement respectueux des directives de l’ISU pour le patinage artistique et la piste courte.
The 12,000-seat Ice Arena will be located in the Olympic Hall, a large facility under a tented roof set into a hollow in the surrounding terrain. The Olympic Hall is located in the north of the Ice Park and currently used as a flexible multi-use hall. The arena has been undergoing an extensive staged renovation since 2007 and will provide a state-ofthe-art setting in full compliance with all ISU guidelines for Figure Skating and Short Track.
Les tribunes principales et les zones de restauration ont été rénovées et une petite salle olympique, future quatrième patinoire d’entraînement, est en construction en sous-sol. Après les Jeux, l’ensemble retrouvera la polyvalence qui en fait un atout national.
The grandstands, catering and restaurant areas have been renovated and the Small Olympic Hall, which will serve as the fourth training rink – is being built underground. After the Games, the arena will be returned to its multi-functional use as a national asset.
La durabilité se raconte | Sustainability Story La salle olympique a accueilli le handball et la gymnastique lors des Jeux de 1972. Elle est ensuite devenu une salle polyvalente pour les concerts, le sport et les spectacles culturels. Elle a accueilli environ 2 300 épreuves et 25,5 millions de visiteurs.
46
Candidate CitY Munich 2018
The Olympic Hall hosted Handball and Gymnastics at the 1972 Games. Since then, it has been used as a multi-functional venue for concerts, sports and cultural performances. It has hosted approximately 2,300 events and drawn 25.5 million visitors.
Candidate City MUNICH 2018
47
09
Sport et sites
Sport and Venues
09
Salle de MANIFESTATIONS – ARÈNE de hockey sur glace 1 Event Arena – Ice Hockey Arena 1
piscine olympique – ARÈNE de curling Olympic swimming pool – curling arena
1
Généralités | General
Généralités | General L’arène de curling offrira 4 000 places et sera installée dans la piscine des Jeux de 1972, à l’extrémité est de l’ensemble toilé du parc de glace. Ce site borde le square Coubertin et offre un panorama époustouflant sur le parc olympique et le lac Olympia. La salle répondra à toutes les exigences de la WCF pour les compétitions olympiques. La salle n’aura pas besoin d’aménagements permanents pour sa mise en état. A part les surfaces de glace, seules des tribunes provisoires devront être ajoutées. L’infrastructure de services sera souterraine. Les athlètes et autres catégories de clients disposeront d’entrées distinctes et sécurisées, y compris un passage souterrain. Les structures temporaires seront totalement démontées après les Jeux olympiques et l’ensemble sera reconverti en piscine couverte.
The 4,000-seat Curling Arena will be installed in the 1972 Olympic Swimming Pool at the eastern end of the tented ensemble in the Ice Park. The site adjoins Coubertin Square and offers stunning views of Olympic Park and the Olympia Lake. The arena will satisfy all WCF requirements for Olympic competitions. No permanent reconstruction measures are required at the arena. In addition to the curling field, only temporary grandstands will be added. The supporting infrastructure is below ground. Segregated access areas, including underground road access, provide the athletes and other client groups with separate, secured entryways. All temporary structures will be completely dismantled after the Games; post-Olympic Games the arena will be returned to its function as an indoor swimming pool.
48
Candidate CitY Munich 2018
The Ice Hockey tournament will begin in the brand new, fully accessible, purpose-built, 11,000-seat Ice Hockey Arena 1, which will include 220 wheelchair positions. The venue will be developed to sustainable standards and IIHF specifications. The new arena will provide ideal conditions for the Olympic competitors and offer a great environment for the Ice Sledge Hockey competitions as well. The arena will be built immediately adjacent to the parking lots and overlay areas for the Games and easily accessible by different forms of public transport. The basement of the arena will feature a training area for Ice Hockey.
La durabilité se raconte | Sustainability Story
La durabilité se raconte | Sustainability Story La piscine olympique a accueilli la natation, le plongeon, le waterpolo et le pentathlon moderne lors des Jeux de 1972. Depuis lors, le site a accueilli 435 épreuves ou manifestations suivies par un total de 245 000 spectateurs. Dix-huit millions de nageurs ont plongé dans ses eaux.
Le tournoi de hockey commencera dans l’arène 1, une salle toute neuve de 11 000 places conçue spécialement, totalement accessible et disposant de 220 emplacements pour fauteuil roulant. L’aménagement du site respectera les normes de durabilité et les spécifications de l’IIHF. La nouvelle arène offrira des conditions idéales aux concurrents olympiques et un superbe environnement aux compétitions de hockey sur luge. L’arène sera construite à proximité immédiate des parkings et des zones d’aménagements olympiques, facilement accessible par les transports publics. Son soussol comprendra une zone d’entraînement pour le hockey.
Swimming, Diving, Water Polo and Modern Pentathlon were staged at the Olympic Swimming Pool during the 1972 Games. Since then, the venue has hosted 435 events which have drawn 245,000 spectators – and 18 million swimmers have used the pool.
Après les Jeux, la capacité en spectateurs de l’arène – construite à l’emplacement du vélodrome des Jeux de 1972 – sera réduite de 11 000 à environ 7 000 places et elle aura une vocation polyvalente (le sous-sol deviendra un site d’entraînement pour le curling, par exemple), ce qui accroîtra l’attrait général et la durabilité du Parc olympique de Munich.
After the Games, the spectator capacity of the hall, built on the site formerly occupied by the 1972 Olympic Velodrome, will be reduced from 11,000 to approx. 7,000 seats and the arena will take on a multifunctional use, the basement of the arena serving as a Curling training site, enhancing the overall attractiveness and sustainability of Munich Olympic Park.
Candidate City MUNICH 2018
49
09
Sport et sites
Sport and Venues
Centre olympique des sports de glace – ARÈNE de hockey sur glace 2 Olympic Ice Sports Centre – Ice Hockey Arena 2
09
Ovale de patinage de vitesse Speed Skating Oval
2
Généralités | General
Généralités | General La seconde arène de hockey sera construite sur le site de l’ancien centre olympique des sports de glace, dans le respect des spécifications de l’IIHF et des normes de durabilité et d’accessibilité. Elle se trouvera dans la partie est du parc de glace. Etant donné que le site actuel est subdivisé en trois zones fonctionnelles – stade olympique de glace, chapiteau de patinage et centre d’entraînement au patinage artistique – le nouvel aménagement proposera également trois projets fonctionnels. L’arène de hockey remplacera le stade olympique de glace actuel et disposera de 140 emplacements pour fauteuil roulant. Après les Jeux, la salle d’entraînement au patinage artistique sera conservée et le chapiteau sera déplacé à l’intérieur du parc.
The second newly built Ice Hockey Arena will be constructed to sustainability and accessibility standards and IIHF specifications on the site of the former Olympic Ice Sports Centre. The arena will be located in the east of the Ice Park. Since the current site is subdivided into three functional zones, the Olympic Ice Stadium, an ice skating tent and a Figure Skating training centre, the new development will also deliver three functional projects. The Ice Hockey Arena will replace the current Olympic Ice Stadium and offer 140 wheelchair positions. Post-Games, the Figure Skating training arena will be preserved and the ice skating tent will be relocated within the Park.
50
Candidate CitY Munich 2018
Munich’s Speed Skating Oval will be constructed at the northern end of the Ice Park, only a few minutes’ walk from the Park’s centre. While the architecture will make a bold statement, the 8,000-seat demountable arena will be a temporary structure built on land owned by the Free State of Bavaria and used by the Technical University Munich (TUM Sport Faculty). All ISU specifications will be satisfied in the new venue design and construction. The Oval will not require a special security area since it will be located within the secured perimeter of the Ice Park. A detailed feasibility study of the demountable construction completed by Nüssli in September 2010 concluded that 70% of the components of the Oval could be deployed at other existing speed skating sites after the Games.
La durabilité se raconte | Sustainability Story
La durabilité se raconte | Sustainability Story Le centre olympique des sports de glace était le site de la boxe en 1972. Après les Jeux de 2018, le nouveau site polyvalent verra son nombre de places ramené de 7 000 à 3 500, dans la droite ligne des objectifs de développement à long terme de la ville de Munich et en conformité avec le niveau de durabilité recherché.
L’ovale de patinage de vitesse de Munich sera construit à l’extrémité nord du parc de glace, à quelques minutes à pied seulement du centre du parc. Son architecture sera audacieuse, mais l’ensemble des 8 000 places sera démontable, installé temporairement sur un terrain appartenant à l’État libre de Bavière et utilisé par la Technische Universität München. La conception et la construction du site satisferont à toutes les spécifications de l’ISU. Aucune zone sécurisée particulière ne sera nécessaire pour l’ovale car il se trouvera à l’intérieur du périmètre sécurisé du parc de glace. Une étude de faisabilité de la construction démontable, réalisée par Nüssli en septembre 2010, a conclu que 70 % des composants de l’ovale pourraient être redéployés dans d’autres sites de patinage de vitesse, après les Jeux.
The Olympic Ice Sport Centre hosted Boxing in 1972. After the 2018 Games, the new multifunctional venue will be reduced from 7,000 to 3,500-seats, fully conforming to the long-term development goals of the City of Munich and achieving the desired levels of sustainability.
L’ovale olympique de patinage de vitesse utilisé pour les Jeux sera loué. Après les Jeux ; les éléments techniques de l’ovale démontable qui ne feront pas l’objet du contrat de location (ex. : systèmes de chronométrages, tableaux d’affichage, matériel spécial de sonorisation) seront démontés et tous les composants réutilisables seront transférés vers d’autres sites de patinage de vitesse, contribuant ainsi à mettre ces derniers aux normes les plus récentes et transmettant un exceptionnel héritage au patinage, tout en accroissant la durabilité générale des Jeux.
The Olympic Speed Skating Oval will be rented for the Games. PostGames, the technical elements of demountable Oval that are not part of the rental business (e.g. time measurement facilities, scoreboards, special components of the sound system and others) will be dismantled and all of its reusable components will be distributed to other speed skating winter sport sites helping to lift them to the latest standards, leaving an outstanding legacy for the sport while enhancing the overall sustainability of the Games.
Candidate City MUNICH 2018
51
09
Sport et sites
Sport and Venues
KANDAHAR – ARÈNE ALPINE DE VITESSE Kandahar – Alpine Speed Arena
09
Hausberg – ARÈNE DE SNOWBOARD ET DE SKI Hausberg – Board and Ski Arena
1
Généralités | General
Généralités | General Réputé depuis des décennies pour l’extrême qualité de sa piste de ski de vitesse, le Kandahar accueillera les épreuves alpines olympiques et paralympiques de vitesse. Situé à un maximum de 10 minutes du futur village de neige, le Kandahar accueillera aussi les épreuves de vitesse des Championnats du monde 2011 de ski alpin de la FIS. Cadre habituel des épreuves de Coupe du monde de la FIS, le Kandahar présente des pistes qui se situent parmi les plus spectaculaires et les plus techniques du circuit mondial. La longueur de la piste dames est de 2 920 m, la piste messieurs de 3 300 m. Le dénivelé entre le départ et l’arrivée est d’environ 920 m et 720 m, respectivement. Après les épreuves de Coupe du monde de 2011, les tribunes temporaires seront agrandies afin de pouvoir accueillir environ 18 000 spectateurs.
Renowned for decades as a world-class alpine speed course, the Kandahar will host Olympic and Paralympic Alpine Speed events. Located within 10 minutes of the Snow Village, the Kandahar will be the speed venue for the FIS Alpine World Ski Championships in 2011. As a regular host for FIS Ski World Cup races, the Kandahar is one of the most spectacular and technically sophisticated slopes of the World Cup circuit. The length of the women’s slope is 2,920 m, the men’s slope 3,300 m. The difference in altitude from start to finish is between 920 m and 720 m. Following the 2011 Ski World Cup competitions, the temporary grandstands will be extended to provide space for approximately 18,000 spectators.
52
Candidate CitY Munich 2018
The Hausberg Board and Ski Arena will host the Snowboard (Halfpipe, SBX, PGS) and Freestyle (Ski Cross) competitions. The combined arena is located 5 minutes south of the Snow Village and provides an excellent setting for a great spectator experience. The Snowboard Cross, the Parallel Giant Slalom and Ski Cross competitions will each host 14,000 spectators in grandstands and standing areas. The combined slope will be set up on the Hausberg at the Horn Run. The Halfpipe events will offer 10,000 positions in the same combination. The Halfpipe will be set up temporarily on a current practice slope. A temporary lift for athletes will be available in the starting zone of the Halfpipe. Some reusable elements will be dismantled after the Games and transported to other sites.
La durabilité se raconte | Sustainability Story
La durabilité se raconte | Sustainability Story En vue des Championnats du monde de ski alpin de la FIS 2011, le parcours a été redessiné et reconstruit afin de l’aligner sur les exigences les plus récentes de la FIS ; le Kandahar Express, la nouvelle remontée mécanique, a été achevé et propose une capacité de 2 000 personnes par heure, dans les deux sens.
L’arène de snowboard et de ski d’Hausberg accueilleront le snowboard (half-pipe, SBX, PGS) et le ski acrobatique (ski-cross). Le complexe sera situé à 5 minutes au sud du village de neige et offrira aux spectateurs un cadre propice à une expérience mémorable. Le snowboard-cross, le slalom géant parallèle et le ski-cross disposeront de 14 000 places en tribune et en zone pour spectateurs debout, lors des compétitions. La piste combinée sera aménagée sur le Hausberg, sur la piste Horn. Avec cette même combinaison, les épreuves de half-pipe disposeront de 10 000 places. La demi-lune sera provisoire, construite sur une pente qui sert actuellement à l’entraînement. Les athlètes y disposeront d’un remonte-pente provisoire. Certains éléments réutilisables seront démontés après les Jeux et transportés vers d’autres sites.
In preparation for the 2011 Alpine World Ski Championships, the course was redesigned and rebuilt to conform to the latest FIS requirements and the new Kandahar-Express lift was built with a capacity of 2,000 persons per hour in each direction.
L’arène de snowboard et de ski d’Hausberg ont été créées dans les années 50. En préparation aux Championnats du monde 2011 de la FIS, un nouveau réservoir de stockage a été ajouté, près d’Hausberg, en 2007 ; en outre, des canons à neige ont été ajoutés et le terrain a été optimisé en 2008.
The Hausberg ski runs were built in the 1950s. A new storage reservoir near the Hausberg was added in 2007 and in 2008 the snow cannons were extended and the terrain optimised in preparation for the 2011 FIS Alpine World Ski Championships.
Candidate City MUNICH 2018
53
09
Sport et sites
Sport and Venues
Stade olympique de ski (combiné nordique, saut à ski, Saut acrobatique) Olympic Ski Stadium (Nordic Combined, Ski Jumping, Aerials)
Stade olympique de ski (slalom, bosses) Olympic Ski Stadium (Slalom, Moguls) 2
1
Généralités | General
Généralités | General Les épreuves de saut à ski, combiné nordique et saut acrobatique (sauts) se tiendront toutes dans le stade olympique de saut à ski qui bénéficiera ainsi d’une excellente synergie logistique, grâce au regroupement de toutes les épreuves de saut en un même lieu. Situé à 1 km seulement, au sud-ouest du centre de Garmisch-Partenkirchen, ce stade possède un tremplin K125 tout neuf, inauguré en 2008. Pour 2018, un nouveau tremplin K 90 sera construit pour remplacer le tremplin K 80 existant. Avec le stade de ski de Gudiberg tout proche, ce complexe formera un centre de sports d’hiver très efficace qui accueillera le saut acrobatique (bosses et sauts) et le ski alpin (slalom), en plus du saut à ski et du combiné nordique.
The Ski Jumping, Nordic Combined and Freestyle Aerial competitions will all be held in the Olympic Ski Jumping Stadium, creating excellent logistical synergies by putting all jumping competitions in a single venue. Located only 1 km to the south-west of the centre of Garmisch-Partenkirchen, the Olympic Ski Stadium features a brand new K-125 jump that opened in 2008. For 2018, a new K-90 ski jump will be built to replace the existing K-80. Thanks to the proximity of the Gudiberg ski course, the complex forms a very efficient winter sport precinct that will host the Freestyle Aerials, the Freestyle Moguls and the Alpine Slalom competitions in addition to the Ski Jumping and Nordic Combined.
54
Candidate CitY Munich 2018
Doté d’une configuration originale, avec une ligne d’arrivée juste à côté du stade olympique de ski, Gudiberg constitue un site idéal pour le slalom alpin olympique et paralympique et pour les bosses du ski acrobatique. Gudiberg est un site de compétition populaire depuis toujours et qui accueille régulièrement la Coupe du monde de la FIS ; il est conçu pour permettre de voir l’intégralité des courses, du départ à l’arrivée. Le site se trouve à 1 km seulement du centre-ville et possèdera entre 14 000 et 18 000 places (tribunes et debout) lors de chaque épreuve.
Thanks to its unique configuration with a finish line adjacent to the Olympic Ski Stadium, the Gudiberg offers an ideal site for the Olympic and Paralympic Alpine Slalom and the Freestyle Moguls competitions. The Gudiberg is a historically popular competition course that serves as a regular host on the FIS World Cup circuit and is designed to offer a full view of the races from start to finish. It is located just 1 km south of the town centre and will feature 14,000 to 18,000 grandstand seats or standing positions for each event.
La durabilité se raconte | Sustainability Story
La durabilité se raconte | Sustainability Story Le premier tremplin a été inauguré en 1921 ; le site s’est fait connaître en tant que stade olympique de ski et lors de l’annuelle tournée des quatre tremplins. Grâce à son nouveau tremplin K 125 à la pointe du progrès, inauguré en 2008, il a reçu le prix CIO / IAKS de 2009.
09
The original ski jump opened in 1921, gained prominence as the Olympic Ski Stadium and as one of the venues of the annual Four Hills Tournament, and thanks to its new state-of-the-art K-125 ski jump, which opened in 2008, received the IOC/IAKS prize in 2009.
Gudiberg a été l’un des sites des Jeux Olympiques d’hiver de 1936 et a été reconstruit pour les Championnats du monde de ski alpin 1978 de la FIS. Le parcours a été redessiné en 2007 afin de l’adapter à des exigences techniques avancées ; des mesure d’optimisation ont été également prises pour améliorer les conditions d’entraînement et de compétition. Le système d’enneigement artificiel a été modernisé et étendu en 2009.
Gudiberg served as a venue at the 1936 Olympic Winter Games and was rebuilt for the 1978 FIS Alpine World Ski Championships. The course underwent a redesign in 2007 to satisfy advanced technical requirements and optimisation measures to enhance training and competition. The snowmaking system was modernised and extended in 2009.
Candidate City MUNICH 2018
55
09
Sport et sites
Sport and Venues
Centre de glisse du Königssee Königssee Sliding Centre
Centre nordique de Schwaiganger Schwaiganger Nordic Centre
Généralités | General Les épreuves de biathlon et de ski de fond et les épreuves de ski de fond de combiné nordique (olympiques et paralympiques) se tiendront sur la propriété du centre équestre de Schwaiganger, près d’Ohlstadt, à environ 30 km du village de neige de Garmisch-Partenkirchen. Les épreuves de biathlon accueilleront 22 000 spectateurs, celles de ski de fond 20 000 spectateurs ; le site combiné offrira des conditions optimales aux athlètes de 2018. Les parcours seront aménagés sur un terrain vallonné, conformément aux spécifications de l’IBU, de la FIS et de l’IPC et il y aura un stade et des tribunes provisoires. Les bâtiments permanents et les installations annexes répondront aux besoins des Jeux ; les surfaces en dur et le parking existants accueilleront la partie technique, en fonction des besoins.
Généralités | General The Biathlon and Cross Country Skiing competitions and the Nordic Combined Cross Country event, including the Paralympic Biathlon and Cross Country Skiing events, will be held on the grounds of the Schwaiganger Equestrian Centre near Ohlstadt, approximately 30 km from the Snow Village in Garmisch-Partenkirchen. With the Biathlon competitions hosting 22,000 spectators and the Cross Country events providing 20,000 seats, the combination facility will provide optimum competitive conditions for the athletes of 2018. The courses will be set on the rolling terrain in compliance with the specifications of the IBU, FIS and IPC, with a temporary agenda/grandstands. The permanent buildings and adjacent facilities will serve the needs of the Games, and the existing parking and hard-surfaced areas will be used for compounds as necessary.
56
Candidate CitY Munich 2018
Les épreuves de bobsleigh, luge et skeleton occuperont le superbe centre de glisse du Königssee, dans le parc national de Berchtesgaden, le seul des Alpes allemandes. Cadre incomparable pour les compétitions, la piste est située juste à côté du Königssee, le lac alpin mondialement célèbre, sous le massif Watzmann. Au fil des années, le site a accueilli des dizaines d’épreuves des Championnats ou de la Coupe du monde ; il est considéré comme l’un des plus difficiles et des plus sûrs par les spécialistes de la glisse.
The Bobsleigh, Luge and Skeleton competitions will be held at the world-class Sliding Centre at Königssee in the Berchtesgaden National Park, the only national park in the German Alps. The ice track is situated directly next to the world-famous alpine lake Königssee beneath the Watzmann massif and offers a unique stage for hosting the competitions. The venue, which has hosted dozens of international championships and world cups over the years, is considered one of the most challenging and reliable in sliding sports.
La durabilité se raconte | Sustainability Story
La durabilité se raconte | Sustainability Story Après les Jeux, les aménagements olympiques seront retirés et la zone retrouvera son état d’origine. Tous les composants réutilisables des structures provisoires – stand de tir du biathlon, par exemple – seront redéployés dans d’autres sites en Allemagne.
09
After the Games, the overlay structures will be dismantled and the area restored to its original state. All of the reusable components of the temporary structures such as the technical biathlon target installations will be redeployed at other sites in Germany.
Lors de sa construction en 1959, il s’agissait de la première piste à réfrigération artificielle ; des améliorations et rénovations subséquentes ont veillé à la maintenir, aujourd’hui encore, parmi les pistes les plus techniques au monde. En vue des Championnats du monde de bobsleigh et de skeleton 2011 de la FIBT, la piste est en train d’être reconstruite et elle répondra aux toutes dernières exigences de la FIBT et de la FIL pour les compétitions.
While it was built as the world’s first artificially refrigerated track in 1959, subsequent upgrades and renovations have ensured that it has remained among the world’s most technically demanding runs until this day. In preparation for hosting the 2011 FIBT Bobsleigh and Skeleton World Championships, the track is being rebuilt in full conformance with the latest competition criteria of the FIBT and FIL.
Candidate City MUNICH 2018
57
10
Jeux Paralympiques En Bavière, les Jeux Paralympiques seront organisés selon le principe de l’égalité avec les Jeux Olympiques d’hiver et ils véhiculeront le thème de l’amitié par le sport en lui conférant une nouvelle dimension sociale et festive. Bien que l’Allemagne ait une position de pointe par ses efforts en vue de créer un contexte social propice à l’égalité et à l’accessibilité pour les handicapés, il reste encore beaucoup à faire pour composer une société où l’inclusion sociale fasse vraiment partie du quotidien. L’Allemagne, avec ses qualités de leadership, et Munich 2018 considèrent les Jeux Paralympiques d’hiver - et les valeurs de courage, détermination, motivation et égalité qu’ils inspirent - comme un moyen crucial de promouvoir l’objectif d’un supplément d’autonomie pour tous et de faire connaître le sport d’élite des personnes handicapées.
Paralympic Games The Paralympic Winter Games in Bavaria will be organised on the basis of equality with the Olympic Winter Games and will carry the theme of friendship through sport into a new dimension of social celebration. Although Germany has been a progressive leader in creating a social context for equality and accessibility for people with a disability, there is far greater work to be done to develop a society that enjoys true social inclusion. Germany, with its leaderships qualities, and Munich 2018 regard the Paralympic Winter Games and their values of courage, determination, inspiration and equality as a key platform for promoting the goals of greater independence and self-sufficiency to all citizens and demonstrating the elite sport of persons with a disability.
10
Jeux Paralympiques
Concept
10.1
Un concept à deux parcs porteur d’égalité réelle pour les Jeux Paralympiques d’hiver Munich 2018, la ville de Munich et l’État libre de Bavière, mais aussi les partenaires fédéraux de la candidature et les communes qui accueilleront les sites, considèrent les Jeux Paralympiques d’hiver comme une formidable occasion de stimuler l’intégration sociale dans la région et en Allemagne tout entière. Les Jeux Paralympiques offrent une plateforme sans égal pour promouvoir l’accessibilité, faire découvrir les aptitudes physiques incroyables des handicapés, se tourner vers les défis sociaux qui font obstacle à une égalité absolue, permettre aux performances de haut niveau des paralympiens de faire naître de nouveaux modèles et développer l’adoption par la société du principe de l’intégration totale et égale de tous les membres qui la composent. Voilà pourquoi le concept, la vision supérieure et l’organisation de Munich 2018 pour les Jeux Paralympiques d’hiver ont comme but de réaliser l’égalité avec les Jeux Olympiques d’hiver. Les Jeux Paralympiques seront organisés dans les mêmes sites que les Jeux Olympiques. Les athlètes paralympiques disposeront des mêmes villages, du même plan pour les transports, du même système de sécurité et des mêmes dirigeants talentueux ; les mêmes collaborateurs du COJO présideront à l’organisation des Jeux Paralympiques. Toute planification sera ajustée à la dimension des Jeux Paralympiques d’hiver. Toute la commodité du concept à deux parcs et deux villages créé pour les Jeux Olympiques sera mise à la disposition de la famille paralympique. Tout comme pour les Jeux Olympiques d’hiver, Munich et Garmisch-Partenkirchen seront les deux hôtes essentiels des Jeux Paralympiques d’hiver. La famille paralympique, ses invités et les spectateurs bénéficieront du même accueil amical et chaleureux, propre à la Bavière. Les épreuves tests seront programmées et organisées un an avant les Jeux, afin d’en affiner les détails en coopération avec l’IPC et les FI. Les dates précises seront évoquées avec l’IPC et les FI. L’idée de nouer des liens d’amitié grâce au sport sera célébrée dans le cadre d’un festival de l’amitié qui une nouvelle fois, emplira la ville d’une ambiance qui rehaussera la qualité de l’expérience offerte par les Jeux. L’amitié restera le thème moteur des Jeux Paralympiques d’hiver, mais celui-ci prendra une signification complètement nouvelle dans l’hommage rendu aux particularités et à la force de caractère qui caractérisent les sports paralympiques ; sa signification s’affirmera lorsque l’idée de tendre une main amicale aux handicapés deviendra la mission essentielle des Jeux, non seulement au sein de l’organisation, mais aussi dans toute la région et tout le pays. La vision et le concept paralympiques de Munich ont été modelés avec l’apport direct de handicapés, notamment des paralympiens, et des représentants d’organisations dont la vocation est de servir le monde du handisport. La commission technique
60
Candidate CitY Munich 2018
Paralympic Games
pour les Jeux Paralympiques comporte 15 experts plus des représentants du comité de candidature, parmi lesquels onze ont participé aux Jeux Paralympiques, ont tenu le rôle d’officiel d’équipe ou encore planifié ou organisé des compétitions pour les athlètes handicapés. Le Comité Paralympique d’Allemagne jouit d’une forte présence au sein de la commission. Il en résulte un plan complet et réfléchi et une méthode apte à garantir que les besoins particuliers des athlètes et des équipes seront satisfaits , et ce à petite comme à grande échelle. Les Jeux Paralympiques d’hiver s’accompagneront d’un héritage important et double, tant incorporel que concret, qui perdurera et permettra aux handicapés de prendre conscience de leurs possibilités pour des décennies à venir. L’héritage concret sera composé d’améliorations substantielles de l’accessibilité, notamment dans les installations sportives. Certes Munich et la de Bavière sont au plus haut niveau à certains égards et ont accéléré le développement d’infrastructures sans obstacles au cours des dix dernières années ; toutefois, il y a encore quelques améliorations à apporter. En leur qualité de moteur et d’outil didactique, les Jeux apporteront l’élan nécessaire pour accélérer et élargir les actions à entreprendre. Les sites sportifs, les installations de loisirs et l’infrastructure de transport qui présentent encore des obstacles à l’accessibilité seront mis à niveau. Ces améliorations seront encouragées non seulement pour sensibiliser le public à s’engager à n’exclure personne, mais aussi pour veiller à ce que les handicapés soient motivés à se mettre à pratiquer un sport et retirent tous les avantages transmis par les Jeux. Ces sites nouveaux ou améliorés seront aussi candidats à l’accueil de futures compétitions pour athlètes handicapés, après les Jeux ; leur héritage sera d’étoffer la liste des sites prêts à accueillir des compétitions de l’élite handisport nationale et internationale. L’héritage incorporel des Jeux visera à renforcer la cohésion sociale en dissipant par certains côtés la séparation qui existe dans les mentalités entre les personnes handicapées et les personnes valides. D’ici aux Jeux, il y aura une promotion active de l’intégration sociale et de manifestations et programmes culturels ; ensuite, les Jeux contribueront à renforcer le respect et le sentiment d’appartenance commune envers les athlètes handicapés. Les exploits des participants aux Jeux seront relatés exhaustivement dans les médias afin de prolonger la promotion planétaire du handisport et de favoriser l’apparition de nouveaux modèles aptes à motiver et enthousiasmer la société. Par ailleurs, Munich 2018 prévoit de coopérer avec les Nations Unies pour garantir que les principes d’inclusion inscrits dans la Convention sur les droits des personnes handicapées fassent l’objet d’une promotion planétaire. En cette phase de candidature, les initiatives permettant d’atteindre ces objectifs ont déjà commencé. Les ambassadeurs des sports paralympiques ont contribué à sensibiliser le public aux performances significatives des paralympiens lors d’éditions passées des Jeux ainsi qu’au potentiel que concrétiseraient les Jeux d’hiver, s’ils avaient lieu en Bavière. Les valeurs paralympiques de motivation, courage, égalité et détermination ont été prises en compte dans la planification de la candidature ; en outre, différents programmes en assurent la diffusion.
Concept
10.1
Two Park concept that fosters true equality for the Paralympic Winter Games Munich 2018, the City of Munich and the Free State of Bavaria, along with the bid’s federal partners and local host communities, see the Paralympic Winter Games as a powerful opportunity for greater social integration in the region and across Germany. The Paralympic Games offer a unique platform for advancing accessibility, raising awareness of the incredible abilities of people with a disability, addressing social challenges that stand in the way of full equality, fostering new role models through the elite performances of Paralympic athletes, and broadening society’s embrace of full and equal integration for all people. That is why Munich 2018 is intent on full equality with the Olympic Winter Games in its concept, greater vision and organisation of the Paralympic Winter Games. The Paralympic Winter Games will be staged in the same venues as the Olympic Winter Games. The same Villages will offer accommodation to the athletes, the same transport plan and security system will be deployed and the same talented leadership team and OCOG staff will direct the organisation of the Games. All planning will be adjusted to the scope of the Paralympic Winter Games. All the conveniences of the Two Park, Two Village concept created for the Olympic Winter Games will be put in the service of the Paralympic Family. Just as in the Olympic Winter Games, Munich and Garmisch-Partenkirchen will serve as the two key host communities for the Paralympic Winter Games. The same charming and friendly Bavarian hospitality will be extended to the Paralympic Family, its guests and spectators. Test events will be scheduled and conducted a year in advance to refine the plan in full cooperation with the IPC and the international federations. Exact dates will be discussed with the IPC and the IFs. The vision for the Winter Games – Olympic and Paralympic – will not change. The idea of making friends through sport will be celebrated through a Festival of Friendship that fills the city, once again, with the atmosphere that elevates the Games experience. Friendship will remain as the driving motivation of the Winter Paralympics too, but the theme will take on a new meaning as the distinctive character and qualities of Paralympic Sport are celebrated – and the idea of reaching out in friendship to people with a disability becomes the core mission of the Games, not only through the organising effort, but across the region and the nation.
10
whom have participated in the Paralympics, served as team officials, planned or organised events for athletes with a disability. The National Paralympic Committee of Germany has a significant presence on the Commission. The results are a thoughtful and thorough plan and approach to ensuring the unique needs of the athletes and teams are meet in scope and detail. There will be significant dual legacies from the Paralympic Winter Games, both hard and soft, which will be living legacies that will endure and empower the disability community for decades to come. The hard legacies will see significant improvements in accessibility, particularly in sports facilities. While Munich and the Free State of Bavaria are world-class in some respects and have expedited the development of barrier-free infrastructure over the last decade, some work remains to be done. As a driving force and an educational platform, the Paralympics will provide the impetus to accelerate and expand that work. Sports venues, recreational facilities and transport infrastructure currently lacking will be upgraded to barrier-free status. And that status will be promoted, not only to raise public awareness of the commitment to include one and all, but to ensure that people with a disability are encouraged to take up sport and enjoy the full benefits left by the Games. These new and upgraded venues will also engage in bidding for future events after the Games, creating a legacy by expanding the circuit of venues ready to host elite national and international competitions for athletes with a disability. The soft legacy of the Games will be focused on creating greater social cohesion by dissolving in some ways the attitudinal separation between people with and without a disability. Through the Games, social integration and cultural programmes and events will be promoted and the Games themselves will help to increase the respect of and affinity for athletes with a disability. The success of participants in the Paralympic Winter Games will be fully celebrated across the media to extend global promotion of sport for persons with a disability and help promote new role models who inspire and excite society. Munich 2018 also plans to work with the United Nations to ensure that the principles of inclusion embodied in the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities are promoted globally. The effort to achieve these goals is already underway in the bid stage. Paralympic Sports Ambassadors have helped the bid raise public awareness of the significant achievements of Paralympians in past Winter Games and the potential of Paralympic Winter Games in Bavaria. The Paralympic values of inspiration, courage, equality and determination have been factored into bid planning and promoted through various programmes.
Munich’s Paralympic vision and concept have been shaped through the direct influence of people with a disability, particularly Paralympians, and by representatives from organisations chartered with serving the disability sports community. The Technical Commission for the Paralympics is comprised of 15 experts plus representatives of the Bid Committee, 11 of
Candidate City MUNICH 2018
61
10
Jeux Paralympiques
Paralympic Games
Dates
Dates
10.2
Ouverture du village paralympique : Cérémonie d’ouverture des Jeux Paralympiques : Cérémonie de clôture des Jeux Paralympiques : Fermeture du village paralympique :
10.2
28/02/2018 09/03/2018 18/03/2018 21/03/2018
Paralympic Village Opening: Paralympic Opening Ceremony: Paralympic Closing Ceremony: Paralympic Village Closing:
Expérience
Experience
10.3
10.3
Tableau 10.3 : épreuves sportives
Table 10.3: Sporting events
Un bilan solide en matière d’organisation de compétitions pour les athlètes handicapés
SPORTS D’HIVER
Date
28/02/2018 09/03/2018 18/03/2018 21/03/2018
A strong record of organising events for athletes with a disability
Niveau des compétitions
Lieu
Winter Sports
Date
Level of competition
Location
Ski nordique
2003
Championnat du monde
Baiersbronn (Forêt-Noire)
Nordic Skiing
2003
World Championships
Baiersbronn (Black Forest)
Ski nordique
2004
Coupe du monde
Isny (Allgäu)
Nordic Skiing
2004
World Cup
Isny (Allgäu)
Ski nordique
2007
Coupe du monde
Oberstdorf (Allgäu)
Nordic Skiing
2007
World Cup
Oberstdorf (Allgäu)
Ski nordique
2010
Coupe du monde
Oberried (Forêt-Noire)
Nordic Skiing
2010
World Cup
Oberried (Black Forest)
Ski nordique
2011
Finales de la Coupe du monde
Finsterau (Forêt de Bavière)
Nordic Skiing
2011
World Cup Finals
Finsterau (Bavarian Forest)
SPORTS D’ÉTÉ
Date
Athlétisme
Annuel
Journée paralympique internationale
2003, 2005, 2007, 2009
Niveau des compétitions
Lieu
Championnat international d'Allemagne
Ex. : Berlin, Leverkusen, Singen, Sindelfingen, Bottrop
Épreuves sportives
Bonn, Berlin
Basketball en fauteuil
2005
Coupe d'Europe : finales de la Coupe des champions
Wetzlar
Volleyball assis
2005
Championnat d'Europe
Leverkusen
Football
2006
4e Championnat du monde de football INAS-FID
Munich (un des sites de la Coupe du monde)
Basketball en fauteuil
2007
Championnat d'Europe
Wetzlar
Tir
2007
Championnat d'Europe
Suhl
Goalball
2009
Championnat d'Europe
Munich (un des sites de la Coupe du monde)
Basketball en fauteuil
2009
Coupe d'Europe : finales de la Coupe des champions
Wetzlar
Danse sportive en fauteuil
2010
Championnat du monde
Hanovre
Athlétisme, natation, tennis de table et basketball en fauteuil
2010
« La jeunesse s’entrâine pour les Jeux Paralympiques »
Kamen-Kaiserau
Summer Sports
Date
Athletics
Annual
International Paralympic Day
2003, 2005, 2007, 2009
Level of Competition
Location
International German Championships
E.g. Berlin, Leverkusen, Singen, Sindelfingen, Bottrop
Sport event
Bonn, Berlin
Wheelchair Basketball
2005
European Cup: Champions Cup finals
Wetzlar
Sitting Volleyball
2005
European Championships
Leverkusen
Football
2006
4th INAS-FID Football World Championships
Munich (as a World Cup location)
Wheelchair Basketball
2007
European Championships
Wetzlar
Shooting Sports
2007
European Championships
Suhl
Goalball
2009
European Championships
Munich (as a World Cup location)
Wheelchair Basketball
2009
European Cup: Champions Cup Finals
Wetzlar
Wheelchair Dance Sport
2010
World Championships
Hanover
Athletics, Swimming, Table Tennis and Wheelchair Basketball
2010
‘Youth trains for Paralympic Games’
Kamen-Kaiserau
Note : La fédération allemande du sport pour handicapés est actuellement en train d’étudier la possibilité d’accueillir une épreuve de la Coupe du monde de ski alpin IPC en 2012, à Garmisch-Partenkirchen.
Note: The German Disabled Sports Association is currently exploring the possibility of hosting an IPC Alpine Skiing World Cup in Garmisch-Partenkirchen in 2012.
Structure
Structure
10.4.1
Le Comité National Paralympique d’Allemagne est totalement impliqué dans Munich 2018 Fondé en 1951, la fédération allemande du sport pour handicapés (DBS) est responsable du développement du handisport en Allemagne et assume le rôle de Comité National Paralympique allemand. Elle fait partie de la Confédération Olympique et Sportive Allemande (DOSB) et est membre du Comité International Paralympique. La DBS est une association professionnelle comprenant 17 associations sportives régionales handisport, deux associations
62
10
Candidate CitY Munich 2018
professionnelles et six organisations ayant le statut de membres extraordinaires, parmi lesquelles l’association allemande des malvoyants et Special Olympics Allemagne. Une organisation indépendante et autogérée de jeunes, la fédération allemande du sport pour jeunes handicapés (DBSJ), fait également partie de la DBS. Sous la supervision d’un comité d’administration volontaire, la DBS est responsable du sport élite au niveau national et international. Au sein de la DBS, les associations ont pour tâche de repérer et de développer les jeunes talents. Le financement de la DBS et de ses programmes est apporté par le ministère fédéral de l’Intérieur, la fondation allemande du sport pour handicapés et de nombreux sponsors commerciaux.
10.4.1
The National Paralympic Committee of Germany is fully engaged in Munich 2018 Founded in 1951, the German Disabled Sports Association (DBS) is responsible for the development of sports for people with a disability in Germany and serves as the National Paralympic Committee for Germany. The DBS is part of the German Olympic Sports Confederation (DOSB) and a member of the International Paralympic Committee. The DBS is a professional association comprised of 17 regional sports associations for persons with a disability, two profes-
sional associations, and has six organisations that serve as extraordinary members, including the German Association of the Blind and Special Olympics Germany. An independent, self-governing youth organisation, the German Disabled Youth Sports Association (DBSJ), is also part of the DBS. Supervised by a voluntary executive board, the DBS is responsible for high-performance sport at a national and international level. Within the DBS, the regional associations are responsible for identifying and cultivating young talent. Funding for the DBS and its programmes comes from the Federal Ministry of the Interior, the Disabled Sports Foundation and multiple commercial sponsors.
Candidate City MUNICH 2018
63
10
Jeux Paralympiques
Paralympic Games
10.4.2
Intégration totale des structures au sein du comité d’organisation des Jeux Olympiques d’hiver et des Jeux Paralympiques d’hiver L’intégration structurelle des Jeux Paralympiques d’hiver dans la planification de Munich 2018 a commencé dès les toutes premières phases de la candidature. Friedhelm Julius Beucher, président du Comité National Paralympique d’Allemagne, siège au conseil de surveillance. Quatre représentants du Comité National Paralympique – Dr Karl Quade, vice-président ; Frank-Thomas Hartleb, directeur des sports ; Martin Haag, entraîneur en chef du ski nordique ; et Maike Hujara, entraîneur en chef du ski alpin – sont membres de la commission technique des Jeux Paralympiques d’hiver, tout comme Martin Braxenthaler, le champion allemand de ski alpin paralympique auréolé de ses 12 titres. En outre, différents athlètes paralympiques jouent le rôle d’ambassadeur et d’expert auprès du comité de candidature, à l’occasion de différentes manifestations. La structure du COJO sera conçue pour accentuer encore cette intégration et garantir que toutes les exigences organisationnelles des Jeux Paralympiques seront prises en compte dans la matrice de décision qui oriente la planification générale des Jeux. Les représentants des sports paralympiques siègeront au conseil de surveillance du COJO qui, il convient de le noter, sera responsable de l’organisation tant des Jeux Olympiques que des Jeux Paralympiques d’hiver ; en outre, la commission technique paralympique conservera et renforcera son rôle consultatif précieux. Le dépar-
tement paralympique aura à sa tête un membre de haut niveau du COJO qui prendra part à toutes les réunions de la haute direction. Ce département devra assurer l’interface avec l’IPC, les CNP, les FI et toutes les organisations nationales handisport ; il devra s’assurer que leurs priorités et leurs contributions soient prises en compte par le COJO. Des responsables paralympiques de ce département seront intégrés à la procédure de planification de chaque grande unité organisationnelle au sein du COJO. Une intégration de cette intensité garantira que les exigences techniques et les besoins particuliers seront pris en considération pour la prise de décisions concernant les aspects fonctionnels. En outre, une structure de communication interdisciplinaire mise en place au sein du COJO veillera à la diffusion de toutes les informations et de toutes les priorités paralympiques vers tous les départements concernés. Compte tenu de la richesse de l’expérience allemande dans les domaines de la préparation de l’équipe paralympique et de l’organisation de compétitions au niveau élite, pour athlètes handicapés, il y a lieu de penser que l’équipe paralympique du COJO sera dirigée par un ancien sportif hautement expérimenté et handicapé.
Sites
10.5.1
Sites paralympiques
Tableau 10.5.1 : sites paralympiques Sites
10.4.2
Full structural integration of the Olympic and Paralympic Winter Games Organising Committee The structural integration of the Paralympic Winter Games into the planning of Munich 2018 started in the earliest phases of the bid. Friedhelm Julius Beucher, President of the National Paralympic Committee of Germany, has a seat on the Supervisory Board. Four representatives of the National Paralympic Committee – Dr Karl Quade, Vice President; Frank-Thomas Hartleb, Director of Sports; Martin Haag, Head Coach Nordic Skiing; and Maike Hujara, Head Coach Alpine Skiing – are members of the Technical Commission for the Paralympic Winter Games as is Martin Braxenthaler, Germany’s 12-time Paralympic Alpine Skiing Champion. Furthermore, various Paralympic athletes serve as ambassadors and experts for the Bid Committee during various events. The structure of the OCOG will be designed to continue this integration and ensure full consideration of all Paralympic organisational requirements in the decision matrix that guides the overall planning for the Games. Paralympic sport representatives will have seats on the Supervisory Board of the OCOG, which will be singularly responsible for the organisation of both the Olympic and Paralympic Winter Games, and the Paralympic Technical Commission will expand and continue its key advisory role. The Paralympic Department will be headed by a senior member of the OCOG staff, who will participate in all senior level management meetings. The Department will have responsibility for the interfacing with the IPC, Venues
Paralympic venues Estimated cost of modification IN USD 2010
State of negotiations with venue owners*
1
Ice Sledge Hockey
11,000 (220 wheelchair positions/2%)
-
-
completed
Olympic Ice Sports Centre - Ice Hockey Arena 2
1
Wheelchair Curling
7,000 (140 wheelchair positions/2%)
-
completed
terminées
Kandahar – Alpine Speed Arena
1
Alpine Skiing (speed)
8,000 (80 wheelchair positions/1%)
-
-
completed
-
terminées
Olympic Ski Stadium
1
Alpine Skiing (technical)
8,000 (80 wheelchair positions/1%)
-
-
completed
-
-
terminées
Schwaiganger Nordic Centre
1
Biathlon
7,000 (70 wheelchair positions/1%)
-
-
completed
-
-
terminées
Cross-Country Skiing
4,000 (40 wheelchair positions/1%)
-
-
completed
État des négociations avec les propriétaires des sites*
Hockey sur luge
11 000 (220 places pour fauteuil roulant / 2%)
-
-
terminées
Event Arena – Ice Hockey Arena 1
Curling en fauteuil
7 000 (140 places pour fauteuil roulant / 2%)
-
-
terminées
Kandahar - arène alpine de vitesse 1
Ski alpin (vitesse)
-
-
Stade olympique de ski 1
Ski alpin (slalom)
8 000 (80 places pour fauteuil roulant / 1%) 8 000 (180 places pour fauteuil roulant / 1%)
-
Biathlon
7 000 (70 places pour fauteuil roulant / 1%)
Ski de fond
4 000 (40 places pour fauteuil roulant / 1%)
Competition venues
Nombre de sites de compétition : 5
Number of competition venues
Autres sites
5
Non-competition venues
Village paralympique 1 du parc de glace
Hébergement des athlètes
-
-
-
terminées
Ice Park Paralympic Village
1
-
-
-
completed
Village paralympique 1 du parc de neige
Athletes Accommodation
Hébergement des athlètes
-
-
-
terminées
Snow Park Paralympic Village
1
-
-
completed
70 000 (100 places pour fauteuil roulant)
600 places provisoires pour fauteuil roulant supplémentaires
terminées
Athletes Accommodation
-
Cérémonie d’ouverture et cérémonie de clôture Cérémonie
Olympic Stadium
1
Opening Ceremony & Closing Ceremony
70,000 (100 wheelchair positions)
600 additional temporary wheelchair positions
**
completed
-
-
terminées
Medal Plaza Garmisch-Partenkirchen
1
Ceremony
-
completed
Centre des médias
-
-
terminées
IBC/ MPC
1
Media Centre
-
temporary stand for 250 people will include 25 wheelchair positions (10 %) -
**
CIRTV / CPP 1
tribune provisoire de 250 places dont 25 pour fauteuil roulant (10 %) -
-
completed
Centre des médias du parc de neige 1
Centre des médias
-
-
-
terminées
Snow Park Media Centre
1
Media Centre
-
-
-
completed
Hôtel de la famille paralympique 1
Hôtel de la famille paralympique
terminées
Paralympic Family Hotel
1
Paralympic Family Hotel
-
-
-
completed
Number of non-competition venues
7
Stade olympique 1 Esplanade de remise des médailles de 1 Garmisch-Partenkirchen
Nombre d’autres sites : 7 Voir aussi la garantie 9.8 dans l’accord multipartite
64
10.5.1
Modification/ construction required (+ Planned accessible seating)
Coût estimé de la modification EN USD 2010
Sites de compétition
*
Venues
Gross seating capacity (+ Existing accessible seating)
Modifications/ constructions requises (+ places assises accessibles prévues)
Centre nordique de Schwaiganger 1
Given Germany’s depth of experience in Paralympic team preparation and the organisation of elite events for athletes with a disability, it is anticipated that the OCOG Paralympic team will be led by a highly experienced sports veteran with a disability.
Use of venue
Capacité d'accueil brute (+ places assises accessibles existantes)
Centre olympique des sports de glace – 1 arène de hockey sur glace 2
NPCs, IFs and all national disability sport organisations and ensuring that their priorities and input are addressed by the OCOG. From this department, Paralympic managers will be integrated into the planning process of every major organisational discipline within the OCOG. This level of integration will ensure that all technical requirements and special needs are addressed at the functional levels of decision making. In addition, a cross-discipline communications structure within the OCOG will ensure the comprehensive flow of Paralympic information and priorities across all relevant departments.
Table 10.5.1: Paralympic venues Utilisation des sites
Salle de manifestations - arène de 1 hockey sur glace 1
10
Candidate CitY Munich 2018
Coûts inclus dans ceux des aménagements olympiques
**
*
See also guarantee 9.8 in the Multi-Party Agreement
**
Costs are included in Olympic overlay costs
Candidate City MUNICH 2018
65
10
Jeux Paralympiques
Paralympic Games
10.5.2
10.5.3
P
PLAN A – Jeux Paralympiques d’hiver MAP A – PARALYMPIc WINTER GAMES
M
Tableau 10.5.2 : distances et TEMPS de trajet en 2018 Table 10.5.2: Distances and travel times in 2018
Autoroute Autobahn
Aéroport D’INNSBRUCK Innsbruck Airport
km
Min
km
Min
km
Min
km
127
90
33,8
25
129
90
42
35
127
90
-
-
6
10
92
65
8
10
87
75
13
15
92
65
-
-
93
65
<5
<5
95
70
18
20
93
65
-
-
95
70
3
<5
103
85
<1
<5
67
60
96
70
16
15
95
70
-
-
105
80
3
<5
70
65
Hockey sur luge Ice Sledge Hockey
Min
Centre des médias du parc de neige Snow Media Centre
Min
CIRTV / CPP IBC/MPC
Hôtel de la famille paralympique Paralympic Family Hotel
Frontière Border
Curling en fauteil roulant Wheelchair Curling
km
Min
Stade olympique Olympic Stadium
Village paralympique de neige Paralympic Snow Village
Chemin de fer / Train de banlieue National/Suburban Rail
Biathlon Biathlon
25
km
Min
Village paralympique de glace Paralympic Ice Village
ice Park (Munich)
54
km
Min
Zone hôtelière principale Main Hotel Area km
Min
Réseau des Routes Principales Major Road Network
CENTRES DES MÉDIAS MEDIA CENTRES
10
km
AÉROPORT INTERNATIONAL DE MUNICH Munich International Airport
Villages PARALYMPIQUES Paralympic Villages
Ski alpine Alpine Skiing
km
Aéroport international de Munich Munich International Airport
41
30
10
Zone hôtelière principale Main Hotel Area
41
30
Village paralympique Paralympic Village
36
25
6
10
Village de neige Paralympic Snow Village
127
90
92
65
93
65
Stade olympique Olympic Stadium
34
25
8
10
<5
<5
95
70
Hôtel de la famille paralympique Paralympic Family Hotel
129
90
87
75
95
70
3
<5
CIRTV / CPP IBC/MPC
42
30
13
15
18
15
103
75
16
15
105
80
Centre des médias du parc de neige Snow Media Centre
127
90
92
65
93
65
<1
<5
95
70
3
<5
103
75
Esplanade de célébration culturelle Cultural Celebration Plaza
34
25
<5
<5
5
10
93
70
7
10
95
70
10
10
93
70
Esplanade de remise des médailles de GarmischPartenkirchen Medal Plaza GarmischPartenkirchen
126
85
88
60
89
60
1
<5
90
60
97
70
99
70
1
<5
Hockey sur luge Ice Sledge Hockey
34
25
6
5
<5
<5
-
-
<1
<5
97
70
16
15
95
70
-
-
Curling en fauteuil Wheelchair Curling
34
25
6
5
<5
<5
-
-
<1
<5
97
70
16
15
95
70
-
-
Slalom de ski alpin Alpine Skiing (Slalom)
126
90
85
55
93
65
<5
5
94
65
6
10
103
75
<5
5
64
55
Ski alpin de vitesse Alpine Skiing (Downhill)
129
95
88
60
95
70
<5
5
97
70
4
5
106
80
<5
5
71
65
Biathlon, ski de fond Biathlon, Cross Country Skiing
100
70
66
45
66
45
32
25
68
45
23
25
75
55
32
25
88
75
96
70
103
75
-
-
67
60
Ski de fond Cross Country Skiing Aéroport Airport Centre des médias du parc de neige Snow Park Media Centre Centre international de radio-télévision (CIRTV) International Broadcasting Centre (IBC) Centre principal de presse (CPP) Main Press Centre (MPC) Cérémonies de remise des médailles Medal Ceremonies Cérémonies d‘ouverture et de clôture Opening & Closing Ceremonies Gare centrale Central Railway Station Hôtel du CIP Paralympic Family Hotel
54
Sites au milieu ouvert Live Sites
50
Village des médias Media Village
snow park (GarmischPartenkirchen)
Village paralympique Paralympic Village Zone hôtelière principale Main Hotel Area
10
km
36 km
42 km
18 km
93 km
66 km 75 km
Innsbruck
0 km
66
Candidate CitY Munich 2018
5 km
15 km
25 km
32 km
N
50 km
Candidate City MUNICH 2018
67
10
Jeux Paralympiques
10.5.4
Paralympic Games
G
10.5.4
Calendrier des compétitions
Utilisation des sites et conformité aux exigences et spécifications techniques propres à chaque sport La garantie 9.8 signée par l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen, le district rural de Berchtesgadener Land et le comité de candidature Munich 2018 sera également applicable pendant toute la durée des Jeux Paralympiques et a été fournie dans le cadre de l’accord multipartite.
10.6
Calendrier des compétitions paralympiques Munich 2018 est disposé, apte et intéressé à inclure des nouveaux sports, disciplines ou épreuves aux Jeux Paralympiques si l’IPC et le Mouvement paralympique souhaitent une telle orientation.
Tableau 10.6 : calendrier des compétitions paralympiques Sport / 9 mars discipline 0
11-Mar
12 mars
13 mars
14 mars
15 mars
16 mars
17 mars
1
2
3
4
5
6
7
8
18 mars 9
Cérémonies Ouverture d'ouverture / de clôture
Clôture Super G Si, HV (4)
Super Entraînement Slalom combiné Db, géant Db (2) Si, HV (6)
Slalom géant Si, HV (4)
Slalom Db (2)
Slalom Si, HV (4)
Entraînement Entraînement Entraînement Individuel Biathlon Entraînement Poursuite Db, Si, HV (6) Db, Si, HV (6) Ski de fond Entraînement Entraînement
Individuel longue distance Si (2)
Individuel longue distance Db, HV (4)
Hockey sur Entraînement Groupes luge (messieurs)
Groupes
Entraînement Groupes
Entraînement
Entraînement
Individuel Entraînement Relais Sprint distance toutes Db, Si, HV (6) intermédicatégories 2 aire Db, Si, HV (6)
Match de classement
DF
Curling en Entraînement Compétition Compétition Compétition Compétition Compétition Jeux par poule par poule par poule par poule par poule décisifs fauteuil (mixte) Total médailles d’or Si - Assis Db - Debout HV - Handicapé visuel
68
0
12
Jours de compétitions
Candidate CitY Munich 2018
4 Entraînement
8
G
Competition Schedule
Venue use and compliance with sports technical requirements and specifications Guarantee 9.8, which has been signed by the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of GarmischPartenkirchen, the Rural District of Berchtesgadener Land and the Munich 2018 Bid Committee also applies for the duration of the Paralympic Games and has been provided as part of the Multi-Party Agreement.
10.6
Paralympic competition schedule Munich 2018 is willing, able and interested in accommodating new winter sports, disciplines and events should the IPC and the Paralympic Movement wish to move in that direction.
Table 10.6: Paralympic competition schedule
10 mars
Super G Ski alpin Entraînement Descente Db, Si, HV (6) Db (2)
10
6
6
Finales / Nombre de medailles d’or
8
Total médailles d’or
Sport/ Discipline
9 March
10 March
11 March
12 March
13 March
14 March
15 March
16 March
17 March
0
Opening/ Closing Ceremony
Opening
0
1
2
3
4
5
6
7
8
30
Alpine Skiing
Training
Downhill St, Si, VI (6)
Super-G St (2)
Super-G Si, VI (4)
Super Combined St, Si, VI (6)
Training
12
Biathlon
Training
Pursuit St, Si, VI 6
Training
Training
Training
Individual St, Si, VI (6)
20
Cross Country Skiing
Training
Training
Individual Long Distance Si (2)
Individual Long Distance St, VI (4)
Training
Training
Individual Middle distance St, Si, VI (6)
Training
Relay All Classes (2)
18 March 9
Total GOLD MEDALS 0
Closing Giant Slalom St (2)
Giant Slalom Si, VI (4)
Slalom St (2)
Slalom Si, VI (4)
30 12
Sprint St, Si, VI (6)
20
Match pour la 7ème place Match pour la 5ème place
F (bronze, or) (1)
1
Ice Sledge Hockey
Training
Preliminaries
Preliminaries
Training
Preliminaries
Play-off
SF
Game for 7th place Game for 5th place
F (Bronze , gold) (1)
1
DF F (bronze)
F (or) (1)
1
Wheelchair Curling
Training
Round Robin
Round Robin
Round Robin
Round Robin
Round Robin
Tie breakers
SF F (Bronze)
F (Gold) (1)
1
4
6
10
64
Total gold medals: Si - Sitting St - Standing VI - Visually Impaired
0
12
Competition day
4 Training
8
6
6
8
4
6
10
64
Finals/Number of gold medals
Candidate City MUNICH 2018
69
10
Jeux Paralympiques
Transport
10.7
Un système de transport optimisé pour toutes les catégories de clients paralympiques Concept général La stratégie générale a pour objet d’optimiser l’expérience que vivront la famille olympique et tous les invités des Jeux dans les transports. Le concept compact à deux parcs s’accompagne de distances brèves pour les athlètes et toutes les autres catégories. Tous les sites de compétitions du parc de glace et du parc de neige seront directement accessibles par des transports sur rail. Nombre de trains auront des arrêts directement aux sites sportifs, ce qui permettra aux spectateurs et aux personnes accréditées d’atteindre facilement le lieu des épreuves. Tous les sites de compétitions et les autres sites seront reliés de façon optimale par des sentiers accessibles aux fauteuils roulants et des services de navettes spéciales à l’intention de toutes les catégories d’utilisateurs. L’entretien hivernal des voies à l’intérieur des sites sera intensifié pour tenir compte des besoins spécifiques des handicapés et des malvoyants. Les sites proposeront un transport local à toutes les personnes à mobilité réduite ainsi qu’à un accompagnateur. Des mesures spéciales seront également adoptées pour faire face à un nombre important de spectateurs handicapés. Les volontaires appelés à s’occuper de personnes en fauteuil roulant et autres personnes ayant des besoins particuliers recevront une formation spécifique. Opérations et matériel pour le transport public Les invités en fauteuil des Jeux Paralympiques d’hiver trouveront le système de transport public très commode et très facile à utiliser, notamment sur les itinéraires menant au parc de glace. Pour avoir une idée des normes appliquées actuellement par le système de transport public de Munich pour l’accès des handicapés, veuillez considérer les éléments cidessous. Les autobus publics sont accessibles aux handicapés et munis d’une rampe et d’une plateforme élévatrice pour fauteuil roulant. Les 96 stations du métro sont toutes accessibles aux handicapés et équipées d’escalators et d’ascenseurs. Aujourd’hui, plus de 90 % des arrêts de tramway sont accessibles aux handicapés. Les services réguliers de tramway, à Munich, disposent de la toute dernière génération de véhicules dotés d’un plancher surbaissé, d’une plateforme élévatrice pour fauteuil roulant et d’un espace intérieur suffisant pour les fauteuils. Environ 75 % des gares du réseau ferroviaire suburbain sont actuellement accessible aux personnes à mobilité réduite (PMR). À Munich, 170 arrêts et gares sont équipés de signaux lumineux complétés par des dispositifs sonores à l’intention des personnes handicapées. 78 % des stations de métro sont dotées d’entrées / sorties de chaque côté de la rue où elles débouchent, ce qui élimine la nécessité pour les handicapés de traverser une rue, un facteur supplémentaire de sécurité. Tant à Munich qu’à Garmisch-Partenkirchen, une campagne d’adaptation des arrêts existants aux besoins des handicapés est en cours ; en outre, tous les nouveaux arrêts
70
Candidate CitY Munich 2018
Paralympic Games
sont conçus d’emblée sans obstacles. La gare centrale de Garmisch-Partenkirchen fait actuellement l’objet d’une initiative majeure destinée à supprimer tout obstacle. Système d’information des voyageurs Les voyageurs ont plus de facilité à s’orienter si les informations sont disponibles en plusieurs langues aux arrêts, dans les stations et dans la plupart des véhicules de transport public. Les annonces nombreuses et multilingues dans le métro et les trains suburbains, ainsi que dans les gares et stations ont la même utilité. Pour aider les malvoyants, les stations et gares du métro et des trains suburbains sont déjà en partie dotées de systèmes de guidage tactile et les autobus et tramways d’un marquage clair de la position des portes avant ; de telles aides vont se développer à l’avenir. En 1996, la compagnie des transports de Munich (MVV) a obtenu le prix de l’intégration de l’association bavaroise des malvoyants et non voyants pour le marquage des zones de sécurité situées au bord des quais de métro, sur toute leur longueur, dans les stations. Aéroports Les services d’arrivée et de départ comporteront des zones distinctes spécialement réservées, afin d’accélérer les formalités d’entrée ou de sortie des athlètes, des officiels d’équipe et de la famille paralympique (ainsi que de leur matériel). Les aéroports sont accessible aux PMR et possèdent une très vaste expérience de la prise en compte des personnes ayant des besoins particuliers. Délégations des CNP Conformément aux exigences de l’IPC, des parcs exclusifs d’autocars, fourgonnettes, minibus et voitures particulières assureront le transport et la navette des athlètes et des équipes en tenant compte de leurs exigences individuelles. Ce système garantira la disponibilité 24 heures sur 24 d’un système de transport rapide, confortable, fiable, sûr et respectueux de l’environnement. Famille paralympique Les membres de la famille paralympique se déplaceront à bord de véhicules réservés, en fonction de leur niveau respectif d’accréditation. Ce parc automobile réservé se composera de voitures particulières, de navettes, de fourgonnettes et de minibus adaptés à leurs besoins particuliers en matière d’accessibilité. Représentants des médias Les médias disposeront d’autocars fréquents qui feront gratuitement la navette entre leurs principaux points d’intérêt : tous les sites, l’hébergement des médias, les centres des médias, le parc de glace, le parc de neige, l’esplanade de remise des médailles, l’hôtel de la famille paralympique et l’aéroport. A l’intérieur des parcs, des navettes feront la liaison entre tous les sites de compétitions et tous les sites fonctionnels. La fréquence de ces navettes sera modulable en fonction de la demande. Les jours de compétitions, elles circuleront 24 heures sur 24. Les services à l’intérieur du parc de neige seront complétés par des navettes qui effectueront la liaison avec l’aéroport d’Innsbruck en fonction de la demande.
Transport
10.7
A transport system optimised for all Paralympic client groups General concept The overall strategy is designed to optimise the transport experience for the Paralympic Family and all guests at the Games. The compact Two-Park concept creates short distances for athletes and all user groups. All competition venues in the Ice Park and Snow Park will be readily accessible by rail-based public transport. Many trains will be able to stop directly at the sports venues so that spectators and accredited persons can easily reach the event areas. All competition and non-competition venues will be optimally interlinked by accessible footpaths and specially assigned shuttle services for all user groups. Winter road maintenance will be intensified in the competition venues to cater for the needs of persons with restricted mobility and vision. On-site transport for all those with restricted mobility plus a companion will be available at the venues. Special measures will be taken to prepare for a high number of spectators with a disability as well. The volunteers employed to look after wheelchair users and other persons with special needs will be specially trained for their tasks. Public transport operation and equipment Guests with a wheelchair at the Paralympic Winter Games will find the public transport system quite accommodating and easy to use, particularly on the routes to the Ice Park. To get a sense of current accessibility standards of the Munich public transport system, please consider the following points. Public buses in Munich are accessible to people with a disability, ramps and wheelchair lifts are standard. All 96 underground stations are wheelchair accessible and equipped with escalators and lifts. Over 90 % of tram stops are accessible today. Regular tram services in Munich feature the latest generation of low-floor vehicles, wheelchair lifts and adequate standing space for wheelchairs. Approximately 75 % of the suburban rail network stations are currently barrier-free. Light signals with auxiliary devices for people with a disability are in operation at 170 stops and stations in Munich. Entrances/exits on both sides of the road at 78 % of underground stations eliminate the need for road crossing, providing a safe route for people with a disability. In both Munich and Garmisch-Partenkirchen there is a continuing effort underway to retrofit existing stops and ensure that all new stops are built barrier-free. The central station in Garmisch-Partenkirchen is currently undergoing a major barrier-free overhaul.
10
stations and clear marking of the position of the front door of buses and trams for visually impaired persons already exist in part and will be further developed. In 1996, the Integration Prize of the Bavarian Association for the Blind was awarded to the Munich Transport Company (MVV) for the end-to-end marking of the safety zone at the edge of underground station platforms. Airports Arrival and departure services will include separate, dedicated areas to expedite the handling of entry/exit formalities for athletes, team officials and the Paralympic Family and their equipment. The airports are barrier-free and have considerable experience accommodating people with special needs. NPC delegations In conformance with all IPC requirements, dedicated fleets of coaches, mini- and midi-buses and cars will provide transport and shuttle services geared to the needs of athletes and teams, taking into individual requirements into account. The system will guarantee fast, comfortable, reliable, safe and environmentally friendly transport around the clock. Paralympic Family The Paralympic Family will travel in a dedicated fleet of vehicles in accordance with the respective accreditation levels. The fleet will include cars, shuttle bus services, mini- and midi-buses that cater to accessibility needs. Media representatives Free and frequent shuttle bus services will be provided for the media representatives between their main functional destinations, including all venues, media accommodation, the Media Centres, the Ice Park, the Snow Park, the Medals Plaza, the Paralympic Family Hotel and the airport. Within the Parks, shuttles will link all competition and functional sites. Shuttle frequencies will be flexible and demand-oriented; services will run around the clock on all competition days. Services in the Snow Park will be supplemented by a demand-oriented bus shuttle to and from the nearby Innsbruck Airport.
Traffic information system Passenger information in different languages at the stations and in most public transport vehicles facilitates orientation. Numerous multilingual announcements in underground and suburban trains and stations facilitate passenger orientation. Tactile guidance systems in underground and suburban
Candidate City MUNICH 2018
71
10
Jeux Paralympiques
Spectateurs Les spectateurs utiliseront le réseau de transport public pour rallier toutes les épreuves et destinations paralympiques. Pour garantir l’efficacité du système, la fréquence des trains et des autobus / autocars sera augmentée et des itinéraires supplémentaires seront créés entre le parc de glace et le parc de neige ainsi qu’à l’intérieur de ces deux parcs. Le coût du transport sera inclus dans le prix des billets (billets combinés). Les autocars pourront stationner à proximité immédiate des installations sportives, ce qui leur procurera un avantage sur les véhicules privés. Abstraction faite d’un nombre limité d’espaces de stationnement préréservés et prépayés pour les véhicules électriques (recharge des batteries) et les véhicules de handicapés, les sites ne disposeront pas de parkings publics. Comme le prévoit le plan des transports des Jeux Olympiques, les voitures particulières seront « interceptées » à la périphérie des villes abritant les sites et leurs occupants dirigés vers les parcs relais où des navettes assureront leur transport jusqu’aux sites. Dans la mesure où les besoins en espaces de stationnement seront moindres lors des Jeux Paralympiques, les parcs relais seront plus proches des sites. Transport public gratuit pour toutes les catégories de clients accrédités Lors des Jeux, tous les membres accrédités de la famille paralympique pourront emprunter gratuitement les transports publics – train suburbain, métro, tramway, autobus – à l’intérieur de la zone métropolitaine de Munich et du parc de neige.
Hébergement
10.8
Une offre étoffée et variée pour l’hébergement de la famille paralympique Vue d’ensemble du plan d’hébergement paralympique Grâce aux initiatives du parlement qui a adopté la loi sur l’égalité des droits des personnes handicapées (BGG) le 27 avril 2002 et le travail subséquent réalisé par l’office de coordination nationale du tourisme pour tous, avec ses vastes programmes éducatifs et formatifs, l’Allemagne a fait des progrès considérables dans la mise en œuvre des normes internationales d’accessibilité. Le parc hôtelier de Munich offre un niveau très élevé d’accessibilité. Les stations alpines ont également progressé régulièrement dans l’application de ces normes. Certaines améliorations sont en cours aujourd’hui. C’est ainsi que l’office du tourisme de Munich est en train d’actualiser son site Internet pour y inclure les informations les plus récentes sur les possibilités de déplacement des personnes à mobilité réduite. La disponibilité de tout un choix d’hôtels et de chambres a déjà été garantie pour les Jeux Paralympiques d’hiver dans le cadre de l’élaboration du plan global d’hébergement des Jeux d’hiver. Afin de garantir le respect des normes les plus élevées, le comité de candidature a mis en place une procédure de sélec-
72
Candidate CitY Munich 2018
Paralympic Games
tion fondée sur le niveau d’accessibilité des hôtels envisagés. Munich 2018 et ses trois partenaires pour l’hospitalité – l’association du tourisme allemand, l’association des hôtels et restaurants de Bavière et l’association touristique de Munich et de Haute-Bavière – voient en les Jeux d’hiver une occasion à longue échéance de faire mieux comprendre au public les problèmes d’accessibilité et de susciter des améliorations majeures de l’accessibilité des structures en général. Sans le moindre doute, tous les membres de la famille paralympique et tous les invités trouveront à Munich, à Garmisch-Partenkirchen et en Bavière des logements répondant pleinement à leurs attentes et respectant les normes internationales. En prévision des Championnats du monde de ski alpin 2011 de la FIS, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen s’est attaché les services d’experts pour élaborer un concept global d’amélioration de l’accessibilité de la ville. Les juges et arbitres seront logés dans des hôtels, les officiels d’équipe dans les villages Les juges et arbitres seront logés dans des hôtels sélectionnés pour leur proximité par rapport aux sites sportifs, dans la zone du parc de glace et à l’intérieur du parc de neige. Les officiels d’équipe et les officiels techniques supplémentaires seront hébergés dans des sections résidentielles des deux villages paralympiques, réservées à leur intention. Les deux villages seront construits dans le respect de ces spécifications ; en conséquence, ces officiels peuvent espérer y rencontrer des conditions optimales. Hébergement de la famille paralympique Munich 2018 a choisi comme hôtel officiel de la famille olympique l’hôtel 4 étoiles, le Riessersee, à Garmisch-Partenkirchen. Ces deux hôtels ont garanti la disponibilité de 100 % de leurs chambres pour l’IPC et ont indiqué qu’ils étaient prêts à respecter les exigences de l’IPC pour l’hébergement. Ces établissements ont été retenus pour leur proximité par rapport aux sites, leur accessibilité, l’excellence de leurs salles de conférence, leurs capacités opérationnelles, leur service, l’espace dont ils disposent pour les bureaux de l’IPC et leurs locaux d’entreposage. Hébergement des représentants des médias Tous les représentants des médias pour les Jeux Paralympiques seront hébergés dans des établissements choisis pour leur proximité par rapport aux centres des médias et/ou aux sites. Pour les responsables des médias et les VIP médias de l’IPC, les hôtels retenus sont des établissements 4 ou 5 étoiles. Pour tenir compte de toutes les limitations en matière de budget, les représentants accrédités des médias disposeront d’une vaste sélection d’hôtels 2 ou 3 étoiles à tarif modéré, d’appartements et de chambres d’hôte. Hébergement des spectateurs Les spectateurs pourront choisir parmi toute une gamme d’hôtels, d’appartements de vacances et de chambres d’hôte, dans toutes les catégories. Le réseau de réservation de Munich 2018 aidera les spectateurs handicapés à trouver un logement correspondant à leurs besoins.
Spectators Spectators will use the public transport system to reach all events and Paralympic destinations. To ensure efficiency of operation, trains and buses will run with increased frequencies and additional routes between and within the Ice Park and the Snow Park. Transport fares will be included in the price of the admission ticket (combi tickets). Coaches will be able to park in immediate proximity to the sports facilities, giving buses advantages over private vehicles. Other than a limited number of pre-reserved parking spaces for charging electric vehicles and vehicles for people with a disability, there will be no public parking at the venues. Just like the Olympic transport plan, cars will be intercepted on the outskirts of the city and directed to a P+R system, where shuttle buses will provide transport to the venues. Since the parking space demand will be reduced during the Paralympics, the P+R lots will be closer to the venues. Free public transport for all accredited client groups During the Games, all accredited members of the Paralympic Family will be able to use public transport for free across the Munich metropolitan area and the Snow Park, including suburban rail, underground, tram and bus services.
Accommodation
10.8
A robust and diverse accommodation offering for the Paralympic Family Overview of Paralympic Accommodation Plan Thanks to the initiatives of Parliament through the passage of ‘The Convention on Equal Rights for People with Disabilities (BGG)’, which was passed on 27 April 2002, and the subsequent work of the ‘Tourism For All National Coordination Office’ and its extensive educational and training programme, Germany has made great strides in the implementation of international accessibility standards. Munich enjoys a very high-level of accessibility in its hotel community. Steady progress has also been made in accessibility standards in the alpine resorts. Certain improvements are underway today. At present, the Munich Tourist Office is updating its website with the latest information on barrier-free travel.
10
improvements in structural accessibility across the board. Without question, all members of the Paralympic Family and guests will find accommodation in Munich, Garmisch-Partenkirchen and Bavaria in full conformance with expectations and international standards. For the 2011 FIS Alpine World Ski Championships, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen has engaged experts in developing a comprehensive concept for improving the barrier-free status of the town. Judges and referees to be accommodated in hotels, Team Officials in Villages Judges and referees will be accommodated in hotels selected for their proximity to the appropriate sports venues near the Ice Park and in the Snow Park. Team officials and additional technical officials will be accommodated in dedicated residential sections of both Paralympic Villages. They can expect optimum conditions since both Villages will be built new to specifications. Accommodation for the Paralympic Family Munich 2018 has designated the 4-star Riessersee Hotel in Garmisch-Partenkirchen as the Official Paralympic Family Hotel. Both hotels have guaranteed 100 % of their rooms to the IPC and declared their willingness to conform to the IPC’s accommodation requirements. These hotels were selected for the convenience of their proximity to the venues, its accessibility, their excellent conference facilities, their operational and service capabilities as well as the spaces they offer for IPC offices and the requisite storage. Accommodation for media representatives All Paralympic media representatives will be accommodated in hotels selected for their proximity to the media centres and/ or venues. For media executives and IPC VIP media hospitality guests, 4- to 5-star hotels have been designated. To ensure all budget requirements are met, a broad selection of moderately priced 2- to 3-star hotels plus a variety of apartments and guest houses will be made available to all accredited media. Spectators accommodation Spectators will be able to choose from a wide range of hotels, vacation apartments and guest houses in all categories. The Munich 2018 Hospitality Reservation Network will support spectators with a disability in the search for accommodation according to their requirements.
A full selection of hotels and rooms for the Paralympic Winter Games has already been secured as part of the development of the overall accommodation plan for the Winter Games. To ensure the best possible standards, the Bid Committee has implemented a screening process to measure the quality of accessibility in all hotels proposed. Munich 2018 and its three hospitality partners – the German Tourist Association, the Bavarian Hotels and Restaurants Association and the Tourist Association of Munich & Upper Bavaria – see the Winter Games as a far-reaching opportunity to enhance public understanding of issues surrounding accessibility and to drive major
Candidate City MUNICH 2018
73
10
Jeux Paralympiques
Accessibilité
10.9.1
Promotion de la cause de l’accessibilité à Munich et en Bavière Au cours des deux dernières décennies, Munich et la Bavière ont fait progresser l’accessibilité de leur infrastructure et envisagent de la faire progresser encore en vue des Jeux. A l’origine du processus de progression de l’accessibilité se trouvent le comité consultatif des handicapés, pour la ville de Munich, et le commissaire chargé des handicapés de l’État libre de Bavière, pour la région. Ces deux groupes participent à la planification des Jeux et ont bien conscience que les Jeux sont porteurs d’une accélération de l’évolution vers une infrastructure plus accessible aux handicapés. Infrastructure de transport Les transports publics – bus, tramway, train suburbain et métro – de Munich et de Garmisch-Partenkirchen sont dans une large mesure accessible aux personnes à mobilité réduite et dotés de rampes d’accès. Sur la plupart des véhicules, des places spéciales pour handicapés et des plateformes élévatrices pour fauteuil roulant sont standard. Maints arrêts, stations ou gares sont dotés d’escalators et / ou d’ascenseurs. La MVV améliore en permanence l’accessibilité de ses gares, stations et arrêts. Cette démarche relève du souci d’instaurer une égalité sociale totale et d’offrir un confort maximum à tous les passagers. La gare centrale de Munich permet un accès de plain pied grâce à des rampes ; ses parkings, toilettes et ascenseurs tiennent compte spécifiquement des besoins des handicapés. Dans le hall principal de la gare et dans toutes les stations de métro, les quais sont dotés d’un guidage tactile. A Garmisch-Partenkirchen, l’accessibilité fait l’objet d’améliorations nouvelles dans la perspective des Championnats du monde de ski alpin 2011 de la FIS. L’aéroport international de Munich est également totalement accessible. Toutes les infrastructures spéciales pour handicapés portent l’emblème international bien connu. Là aussi, les parkings, toilettes et ascenseurs tiennent compte spécifiquement des besoins des handicapés. Un service gratuit de fauteuils roulants est également disponible. Le terminal 2 dispose d’un guichet spécial pour handicapés et d’un système de guidage tactile par marquage au sol. Des services de renseignements spéciaux y sont également proposés. Sites sportifs L’accès au Parc olympique est sans le moindre obstacle et l’infrastructure est dotée d’une accessibilité développée spéciale. Abstraction faite de la colline olympique, le parc est pour l’essentiel plat, sillonné par des allées revêtues. Le hall olympique possède une entrée spéciale pour fauteuils roulants. Les patinoires de hockey 1 et 2 seront des constructions nouvelles aux installations sans obstacles et constitueront pour la ville de Munich un héritage olympique et paralympique durable. Les sites extérieurs du parc de neige seront conçus pour réserver un accès sans obstacle à au moins 1 % de la capacité totale
74
Candidate CitY Munich 2018
Paralympic Games
en spectateurs, conformément aux directives techniques. Les zones réservées aux spectateurs et toutes les voies d’accès ou de sortie seront conçues pour accueillir les fauteuils roulants. L’accessibilité sera assurée dans toute la sphère publique, les transports publics et le site (voies internes comprises). Là où il ne sera pas possible de garantir la mobilité en raison de caractéristiques topographiques, des mesures spéciales seront prises (navettes, aides provisoires pour les fortes déclivités, etc.). En outre, il y aura des aides tactiles pour accroître la mobilité des handicapés physiques et malvoyants. Le choix des sites a pris en compte les besoins de la famille paralympique et les exigences des athlètes pour les compétitions. Portails d’information Il y a des sites Internet qui se penchent sur l’accessibilité, les locaux et le guidage des handicapés à Munich et en Bavière. Le site de la ville de Munich – www.muenchen.de – est riche en renseignements pour les handicapés : brochures sur les voyages, conseils pour l’hébergement, le transport, la restauration. Les portails www.barrier-free-mobil.de et www.gapa. de sont des sources de renseignements de même nature. Les municipaltés mettent constamment leur site à jour dans le respect des directives pour l’accessibilité d’Internet. L’office du tourisme de Munich est en train d’améliorer sa publicité, notamment dans le domaine de l’accessibilité. Il est possible de télécharger des cartes du réseau de transport sans obstacles, ainsi que des renseignements sur l’accessibilité des infrastructures touristiques et des bâtiments publics. Le comité de candidature Munich 2018 et le COJO veilleront à ce que tous les renseignements sur les Jeux soient disponibles pour tous. Hébergement Un large choix d’hôtels de la Bavière sert d’illustration de l’engagement de l’Allemagne envers l’égalité et l’accessibilité. Le secteur de l’hôtellerie et de l’hébergement invite instamment l’ensemble des professionnels à développer l’accessibilité de leurs établissements. La commission technique de l’hébergement de Munich 2018 est en train de vérifier l’accessibilité spécifique de chaque hôtel figurant dans son plan hôtelier. Cet exercice a pour but de trouver, là où elles existent, les possibilités d’améliorations à long terme pour la partie touristique de la région. Différentes associations allemandes représentant le monde du handicap et le ministère fédéral de la Justice ont spécifié les normes d’accessibilité qui ont été remises au secteur du tourisme sous forme d’objectifs à atteindre.
10.9.2
G
L’accessibilité pendant les phases de planification et de construction La garantie appropriée a été fournie par la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land, dans le cadre de l’accord multipartite.
Accessibility
10.9.1
Advancing the cause of accessibility in Munich and Bavaria During the last two decades, Munich and Bavaria have developed a high standard of barrier-free infrastructure which will be further improved and upgraded for the Games. The accessibility development process has been driven in the city by the Disabled Persons Advisory Committee of the City of Munich and in the region by the Commissioner for the Disabled of the Free State of Bavaria. Both groups are engaged in the planning for the Games and recognise the opportunity for the acceleration of greater infrastructure accessibility through the Games. Transport infrastructure Public transport, including buses, subways, suburban trains and tram in Munich and Garmisch-Partenkirchen are to a large extent barrier-free and effectively ramped for access. Special seats for people with a disability and wheelchair lifts are standard on most public service vehicles. Numerous stations are equipped with escalators and/or lifts for this purpose. The MVV is continuously upgrading and extending the barrier-free facilities at train stations and bus stops. The aim is to achieve full social equality and offer maximum convenience to all passengers. Munich Central Station offers level access with ramps and parking spaces, public toilets and lifts specifically designated for accessibility. Tactile platform guides are provided in the main hall and at all subway stations. In GarmischPartenkirchen, additional barrier-free improvements are being made for the 2011 FIS Alpine World Ski Championships. Munich International Airport is likewise freely accessible. All special facilities are designated by the familiar international emblem. Again, parking spaces, restrooms and lifts are specially designed for accessibility. A free wheelchair service is also available. Terminal 2 is provided with a tactile guidance system consisting of floor markings and a special ticket window. The airport also offers special information services. Sports venues Access to the Olympic Park is barrier-free and the infrastructure provides for easy accessibility. With the exception of the Olympic Hill, the park is predominantly level with paved pathways. The Olympic Hall has a special wheelchair entrance. Ice Hockey Arenas 1 and 2 will be newly constructed with extensive barrier-free facilities, which will provide the City of Munich with a sustainable Olympic and Paralympic legacy. The outdoor venues of the Snow Park will be designed to provide barrier-free access for a minimum of 1 % of the total spectator capacity in conformance with the technical guidelines. This degree of accessibility includes in particular the wheelchairsuitable design of spectator areas and all routes required for access/exit. Pathways will provide easy access to the public sphere, public transport and the venue itself, including internal access routes. In areas where individual mobility cannot be
10
assured due to topographical features, supporting measures will be initiated and include special shuttle services, temporary climbing aids, etc. Furthermore, tactile aids for increasing mobility will be available for people with physical disabilities and visual impairment sight. The needs of the Paralympic Family and the competitive requirements for the athletes have been factored into the selection of venues. Information portals There are existing websites on accessibility, facilities and guidance for people with a disability in Munich and Bavaria. Extensive information for people with a disability such as travel brochures and advice on accommodation, transport and dining are available from City of Munich web site, www.muenchen. de. Similar information is provided on the www.barrier-freemobil.de and www.gapa.de portals. The municipalities are constantly updating their websites in line with current web accessibility guidelines. The Munich Tourist Office is currently improving its advertising with particular reference to accessibility. Barrier-free network maps can be downloaded, as well as information on the accessibility of tourist infrastructure and public buildings. The Munich 2018 Bid Committee and the OCOG will ensure that all Games information is accessible to all people. Accommodation A broad selection of hotels across Bavaria reflects the German commitment to equality and accessibility. The accommodation industry is pushing for accessibility upgrades across the board. The Munich 2018 Technical Commission for Accommodation is in the process of checking the specific accessibility at each hotel in its plan. The goal is to identify opportunities for long-term improvements in the tourist region. Various German associations representing the disability community and the Federal Ministry of Justice have specified standards for accessibility, which have been submitted to the tourist industry as a target agreement.
10.9.2
G
Accessibility in planning and construction phases The City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land have provided the appropriate guarantee as part of the Multi-Party Agreement.
Candidate City MUNICH 2018
75
10
Jeux Paralympiques
PROGRAMME DE Sensibilisation aux handicaps
10.10
Un plan exhaustif de sensibilisation au handicap et de formation La direction, le personnel et les volontaires du COJO suivront une formation spécifique avant les Jeux Olympiques et les Jeux Paralympiques d’hiver, qui leur apprendra à prendre en compte les besoins particuliers de la famille paralympique, des invités et des spectateurs handicapés. Les besoins spécifiques des athlètes bénéficieront d’une attention particulière. Les problèmes liés au handicap feront également partie de la formation prodiguée en matière d’échanges interculturels, de coutumes et de civilité. En outre, des handicapés seront recrutés pour exercer des fonctions de volontaire. Cette formation ne se limitera pas aux collaborateurs et aux volontaires du COJO ; le personnel externe chargé de la sécurité et les employés des hôtels et restaurants bénéficieront d’une formation similaire. Il existe plusieurs programmes dans ce domaine, mais le COJO veillera à la plus haute qualité de formation en s’attachant les services d’experts qui contribueront à la définition et à la réalisation des programmes de formation. A cet égard, le COJO consultera l’IPC, le comité consultatif des handicapés de la ville de Munich, la DBS, le commissaire chargé des handicapés de l’État libre de Bavière et des experts de la commission technique pour les Jeux Paralympiques, entre autres, afin de s’assurer que la vision et les valeurs du Mouvement olympique constituent bien la base de toute formation. Ce travail a déjà commencé concrètement à Garmisch-Partenkirchen où les préparatifs en vue des Championnats du monde 2011 de ski alpin de la FIS se sont accompagnés d’une formation spéciale des volontaires, pour leur apprendre comment apporter de l’aide aux handicapés. Garmisch-Partenkirchen a déjà accueilli une myriade de manifestations sportives nationales pour déficients intellectuels et a acquis une certaine expérience de la formation à la sensibilisation en vue des grandes manifestations.
Communication et médias
10.11.1
La transmission de la vision de l’amitié grâce au sport Comme l’indique à la Q10.1, la vision générale des Jeux Paralympiques d’hiver de 2018 sera identique à celle des Jeux Olympiques : « un monde uni dans l’amitié grâce au sport » et les Jeux auront pour mission de « tisser des liens d’amitié pour la vie ». Avec une telle vision comme fondement de l’organisation des Jeux, les Jeux Paralympiques revêtiront une signification particulière. Le thème de l’amitié invitera les athlètes sur l’aire de
76
Candidate CitY Munich 2018
Paralympic Games
compétitions, les spectateurs dans les tribunes, les personnes faisant la fête dans la rue et les téléspectateurs devant leur téléviseur à se demander s’ils pratiquent vraiment l’inclusion dans leur cercle d’amis. Munich 2018 considère les Jeux Paralympiques d’hiver comme une vaste opportunité de pratiquer l’intégration sociale, notamment à la lumière du thème de l’amitié. Les Jeux Paralympiques voient leur audience télévisée s’accroître en permanence et, en conséquence, le thème de l’amitié par le sport exercera un impact encore plus fort. Le message de Munich 2018 sera que le handicap, quelle qu’en soit la nature, ne doit pas faire obstacle à l’amitié. Bien au contraire, il devrait servir de base aux amitiés fortes et durables, fondées sur un respect mutuel et une volonté d’égalité et empreintes de toute la richesse de l’humanité au quotidien. Les Jeux Paralympiques d’hiver sont une scène qui doit servir à promouvoir des sports paralympiques sans discrimination aucune, qu’elle soit politique, religieuse, raciale ou liée au handicap ou au sexe. Les Jeux Paralympiques d’hiver de Munich 2018 joueront un rôle essentiel dans la promotion de cet idéal dans toute l’Allemagne et dans le monde entier. Les Jeux seront prétexte à un vaste dialogue social autour de la mise en œuvre de la Convention des Nations Unies sur les droits des personnes handicapées que l’Allemagne a signée le 30 mars 2007. Des questions comme l’égalité des chances, l’indépendance, l’inclusion sociale, la non discrimination et l’accessibilité seront évoquées et discutées dans le contexte spécifique des Jeux. Munich 2018 estime que les Jeux Paralympiques d’hiver peuvent contribuer au dialogue public sur ces aspects. L’Allemagne est prête à incarner de ce thème. L’intérêt planétaire suscité par la retransmission à la télévision des Jeux Paralympiques d’hiver de Vancouver a été énorme, surtout en Allemagne où le service public a consacré une quantité considérable d’heures à la retransmission des Jeux Paralympiques d’hiver, comme cela avait été le cas lors des Jeux de Pékin en 2008. Les diffuseurs allemands ont répondu à l’intérêt du public pour les épreuves paralympiques par une augmentation continue du nombre d’heures de retransmission, une tendance qui permettra aux Jeux Paralympiques d’hiver de jouir d’une attention encore inédite, en 2018. Dans leur rôle de véhicule de l’intégration sociale, les Jeux Paralympiques d’hiver peuvent aider l’Allemagne à progresser en tant que nation et à s’élever.
10.11.2
Un seul et même CIRTV / CPP pour les Jeux Olympiques et pour les Jeux Paralympiques d’hiver Selon les plans actuels, le centre de foires expositions de Munich, qui abritera le CIRTV / CPP des Jeux Olympiques d’hiver, est également réservé pour les Jeux Paralympiques d’hiver. La superficie pourra facilement être adaptée aux besoins spécifiques des médias qui couvriront les Jeux Paralympiques, afin que leur environnement physique convienne à leurs opérations. Le centre des médias du parc de neige, à Garmisch-Partenkirchen, qui aura été créé pour les Jeux Olympiques d’hiver, remplira bien sûr la même fonction au moment des Jeux Paralympiques d’hiver.
Disability awareness
10.10
A comprehensive plan for disability awareness and training OCOG management, staff and volunteers will undergo specific training prior to the Olympic and Paralympic Winter Games to equip them to effective address and handle the specific needs of the Paralympic Family, guests and spectators with a disability. Special emphasis will be placed on the specific needs of the athletes. Disability issues will also be integrated into the training implemented for intercultural exchange, customs and courtesies. Furthermore, people with a disability will also be recruited to serve as volunteers. Beyond the OCOG staff and volunteers, external security personnel and a broad crosssection of participating hotel and restaurant employees will receive similar training. While there are several existing programmes for such applications, the OCOG will ensure the highest quality of training by recruiting experts in this field to help with the curricula and implementation. In this regard, the OCOG will consult with the IPC, the Disabled Persons Advisory Committee of the City of Munich, the DBS, the Commissioner for the Disabled of the Free State of Bavaria, and experts from the Technical Commission for the Paralympics, in part to ensure that the vision and values of the Paralympic Movement form the framework for all such training. This work has already begun in earnest in Garmisch-Partenkirchen, where the preparations for the upcoming 2011 FIS Alpine World Ski Championships have included special volunteer training for assisting people with a disability. As a former host of several national sport events for persons with an intellectual disability, Garmisch-Partenkirchen has developed a high level of sensitivity training for major events.
Communication and media
10.11.1
Communicating a vision of friendship through sport As stated in Q 10.1, the general vision of the 2018 Paralympic Winter Games will be the same as for the Olympic Winter Games: ‘The world united in friendship through sport’, and the mission for the Games will be ‘Making friends for life’. With this vision as the overriding framework for the celebration of the Games, the Paralympics will take on special meaning. The theme of friendship will challenge the athletes on the field of play, the spectators in the stands, those celebrating in the streets and the viewers watching at home to consider just how inclusive their circle of friendship really is. Munich 2018 sees the Paralympic Winter Games as a broad-based opportunity for social integration, particularly in light of the theme of friendship.
10
As the TV audience for the Paralympics continues to grow, the relevance of the theme of friendship through sport will have greater impact. The message of Munich 2018 will be that disabilities of any kind must not be an obstacle to friendship. On the contrary, they are or should be the foundation of great and enduring friendships, friendships based on mutual respect, a commitment to equality and the full embrace of the richness of humanity in everyday life. The Paralympic Winter Games are a stage to promote Paralympic Sport without discrimination for any reason such as political, religious, disability, gender or race reasons. The Munich 2018 Paralympic Winter Games will play a key role in the promotion of this ideal across Germany and around the world. The Games will serve as a vehicle for a wide-ranging social dialogue on the full implementation of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which was signed by Germany on 30 March 2007. Issues such as equal opportunity, independence, social inclusion, non-discrimination and accessibility will be openly addressed and discussed in the context of the Games. Munich 2018 believes that the Winter Paralympics can have an inspiring effect on such a public dialogue. Germany is ready to embrace this theme. The global response to the TV broadcasting of the Paralympic Winter Games in Vancouver was enormous, especially in Germany where public broadcasting service dedicated considerable air time to the Paralympic Winter Games, just as it did for the Beijing 2008 Games. German broadcasters have responded to the public interest in Paralympic events by continually increasing broadcast time, a trend which will reach new heights of exposure in 2018. As a platform for social integration, the Paralympic Winter Games can help Germany advance as a nation and reach a higher plane of being.
10.11.2
One IBC/MPC for the both Winter Games In the current plans, The Munich Trade Fair Centre, which will serve as the IBC/MPC for the Olympic Winter Games, has been reserved for the Paralympic Winter Games as well. Its space can easily be scaled to the specific needs of the media covering the Paralympics, providing the right-size environment for all media operations. The Snow Park Media Centre in Garmisch-Partenkirchen established for the Olympic Winter Games will of course also serve its role during the Paralympic Winter Games.
Candidate City MUNICH 2018
77
10
Jeux Paralympiques
Paralympic Games
Finances
10.12.1
G
Des Jeux Paralympiques d’hiver financés par des contributions gouvernementales et par le marketing Pour signifier sa reconnaissance de l’importance cruciale et de l’impact social des Jeux Paralympiques, le gouvernement fournira 48 % de leur financement. La République fédérale d’Allemagne et l’État libre de Bavière apporteront chacun 17,55 millions de dollars. La part de la ville de Munich sera de 5,85 millions de dollars. En coopération avec l’IPC, Munich 2018 élaborera un programme stratégique de marketing et un plan de billetterie novateur visant à offrir aux Jeux Paralympiques d’hiver les revenus les plus élevés. La concrétisation de cet objectif bénéficiera du soutien d’un programme spécial de licences pour les marchandises paralympiques. La République fédérale d’Allemagne, l’État libre de Bavière et la ville de Munich ont garanti la prise en charge de tout déficit dont pourrait s’accompagner l’organisation ou l’accueil des Jeux Paralympiques. La garantie appropriée a été fournie par la Republique fédérale d’Allemagne, l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land dans le cadre de l’accord multipartite.
10.12.2
Budget des Jeux Paralympiques d’hiver
Cérémonies
Finance
10.13
10.12.1
Cérémonies d’ouverture et de clôture organisées dans le Stade olympique du parc de glace de Munich Il est prévu que les cérémonies d’ouverture et de clôture des Jeux Paralympiques d’hiver se tiennent dans le Stade olympique de Munich, à l’intérieur du parc de glace, dans le même site que les cérémonies des Jeux Olympiques. D’une capacité de 70 000 places, le stade dispose déjà d’installations accessible aux personnes à mobilité réduite et de zones de plain pied pour accéder à la partie centrale, mais des plans sont en cours pour le rendre encore plus accessible et l’aligner pleinement sur les spécifications de l’IPC, si Munich devient ville hôte. Le stade répondra efficacement à toutes les exigences de l’IPC en matière de protocole, sécurité, hospitalité et rassemblement des participants. Le Stade olympique servira aux deux cérémonies – ouverture et clôture – de la même façon que pour les Jeux Olympiques d’hiver. Les cérémonies de remise des médailles des épreuves de neige se dérouleront sur l’esplanade du même nom, à Garmisch-Partenkirchen ; les médailles des épreuves sur glace seront remises sur l’aire où aura eu lieu la compétition, dans le parc de glace. Les esplanades aménagées pour la remise des médailles des Jeux Olympiques d’hiver deviendront le cadre de manifestations culturelles lors des Jeux Paralympiques d’hiver.
Projections de revenus en millions d'USD 2010*
G
Paralympic Winter Games funded through government contributions and marketing In recognition of the critical importance and social impact of the Paralympic Games the governments are providing 48 % of the funding for the Games. The Federal Republic of Germany and the Free State of Bavaria are contributing USD 17.55 million each. The City of Munich is contributing USD 5.85 million. In cooperation with the IPC, Munich 2018 will prepare a strategic marketing and innovative ticketing programme aimed at maximising the revenue from the Paralympic Games. A special licensing programme for Paralympic merchandising products will contribute to this goal. The Federal Government, the Free State of Bavaria and the City of Munich have provided guarantees for any deficits which may be incurred by the organisation and hosting of the Paralympic Games. The appropriate guarantee has been provided by the Federal Republic of Germany, the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land as part of the Multi-Party Agreement.
10.12.2
10.13
The Opening and Closing Ceremonies in the Olympic Stadium in the Munich Ice Park The Opening and Closing Ceremonies of the Paralympic Winter Games are planned to take place in the Munich Olympic Stadium in the Ice Park, in the same venue where the ceremonies of the Olympic Winter Games will be staged. With a capacity of 70,000 spectator positions, the stadium currently has the appropriate barrier free facilities and areas with field level access, but plans are in place to expand the barrier-free profile of the stadium to meet the specifications of the IPC should Munich be selected to host the Games. The stadium will effectively meet all the requirements of the IPC with regard to protocol, security, hospitality and staging. The Olympic Stadium will serve as the venue for both the Paralympic Opening and Closing Ceremonies as it did for the Olympic Winter Games. Medals ceremonies for the snow events will be conducted at the Medals Plaza in Garmisch-Partenkirchen and medals will be awarded for the ice events on the appropriate field of play in the Ice Park. The Medals Plaza set up for the Olympic Winter Games in Munich will be used during the Paralympics for cultural events.
the budget for the Paralympic Winter Games
Catégorie
Category
Projections de dépenses en millions d'USD 2010*
Expected income in millon USD 2010*
Category
Expected expenditure in million USD 2010*
Parrainage
30,5
Sites sportifs
16,5
Sponsoring
30.5
Sports venues
16.5
Billetterie
6,3
Villages paralympiques et autres villages
15,4
Ticketing
6.3
Paralympic Villages and other villages
15.4
Droits de télévision
3,2
CIRTV / CPP
1,9
TV rights
3.2
IBC/ MPC
1.9
Licences, commercialisation
0,8
Main-d'œuvre
-
Licensing, merchandising
0.8
Workforce
-
Espaces publicitaires, dossards
2,1
Systèmes d'information
15,9
Advertising space, starting numbers
2.1
Information systems
15.9
Commission de la restauration
0,7
Télécommunications & autres technologies
3,9
Catering commission
0.7
Telecommunications & other technologies
3.9
Autres (dons, intérêts)
0,9
Internet
0,2
Other (donations, interest)
0.9
Internet
0.2
Relais du flambeau
0,4
Cérémonies et culture
4,6
Torch Relay
0.4
Ceremonies and culture
4.6
Subventions
41,0
Services médicaux
2,5
Subsidies
41.0
Medical services
2.5
Gouvernement national
17,6
Restauration
3,9
National government
17.6
Catering
3.9
Gouvernement régional
17,6
Transport
4,1
Regional government
17.6
Transport
4.1
Local government
5.8
Security
4.2
Autorités locales
TOTAL Taux de change utilisé USD/EUR : 1,17 (2010 ; basé sur PPA)
*
78
Ceremonies
Table 10.12.2: Budget Paralympic Games
Tableau 10.12.2 : Budget des jeux paralympiques Catégorie
10
Candidate CitY Munich 2018
5,8
85,9
Sécurité
4,2
Publicité et promotion
4,4
Advertising & promotion
4.4
Administration
2,8
Administration
2.8
Épreuves & coordination pré-paralympiques
1,6
Pre-Paralympic events & coordination
1.6
Autres
4,0
Other
4.0
TOTAL
85,9
85.9
85.9
Exchange rate used USD/ EUR: 1.17 (2010; based on PPP)
*
Candidate City MUNICH 2018
79
11
Villages olympiques Avec son concept à deux parcs et deux villages, Munich 2018 a créé les conditions d‘une expérience associant compacité, commodité et amitié, pour les athlètes. La brièveté des déplacements dans le projet de Munich – 80 % des sites pourront être atteints en cinq minutes – garantira une atmosphère relaxante, pour une expérience enrichissante et inoubliable, dans le village de glace à Munich, dans le village de neige en montagne et au centre de glisse à Königssee.
Olympic Villages In its ‘Two Park, Two Village’ concept, Munich 2018 has created the framework for a compact, convenient and friendly athlete experience. With a travel time of five minutes to 80 % of the competition venues, the Munich plan ensures that village life will be relaxing, rewarding and unforgettable, in the Ice Village in the city, the Snow Village in the mountains and at the Königssee Sliding Centre.
11
Villages olympiques
Concept proposé pour les villages
11.1
Des villages conçus pour faire vivre à chaque athlète la plus formidable des expériences Le concept à deux parcs et deux villages de Munich est destiné à offrir des conditions idéales pour les entraînements, les compétitions et la détente des athlètes résidant dans le parc de glace ou le parc de neige ; il doit également donner à ceux d’entre eux – spécialistes du bobsleigh, de la luge ou du skeleton – qui résideront dans un nouvel hôtel 4 étoiles du centre de glisse du Königssee un environnement tout aussi prodigieux. Le village olympique nouvellement construit dans le parc de glace de Munich procurera aux 3 500 athlètes, entraîneurs, officiels d’équipe et officiels supplémentaires un hébergement de première qualité. Le village de neige à Garmisch-Partenkirchen hébergera 2 500 athlètes, entraîneurs et officiels d’équipe ainsi que 400 officiels supplémentaires dans des conditions de confort tout aussi élevées ; le nouvel hôtel du centre de glisse du Königssee sera prévu pour accueillir 550 athlètes, entraîneurs et officiels supplémentairs à quelques minutes de marche du site des compétitions. Par leur conception et l’attention à chaque détail, le village olympique et le village de neige offriront aux athlètes et aux invités le summum du confort et de la commodité. Le concept à deux parcs et deux villages permettra aux athlètes de trouver à quelques minutes de marche, ou à proximité, tout ce dont ils auront besoin pour se détendre, se préparer, s’entraîner et prendre part aux compétitions. Les modes habituels de transport existeront certes dans le parc de glace ; toutefois, tous les sites de compétition et la totalité des sites d’entraînement, sauf un, se trouveront à l’intérieur du parc, à quelques minutes de marche du village. Dans le parc de neige, la durée moyenne de trajet entre le village et les sites sera de 5 minutes ; pour sa part, le centre nordique ne sera qu’à 25 minutes. Munich 2018 compte bien donner à chacun de ses athlètes la possibilité de profiter aussi des Jeux en tant que spectateur. Afin de tenir sa promesse, le comité a prévu pour le village olympique du parc de glace une capacité d’accueil permettant aux athlètes, aux entraîneurs et aux officiels d’équipe d’y passer des nuitées supplémentaires avant ou après leur propre programme de compétitions. En fonction des disponibilités et, bien sûr, des règlements appliqués par les équipes, les résidents du village de neige ou de Königssee pourront réserver une chambre pour une nuit ou deux dans le village olympique ; cela leur permettra de suivre quelques manifestations ou épreuves de leur choix en profitant du principe original du billet pour deux épreuves que Munich appliquera à tous les athlètes invités. Etant donné que le village olympique et le village de neige seront tous deux desservis par le système de transport public, la famille et les amis des athlètes n’auront aucun mal à se rendre à l’esplanade du village olympique pour honorer l’invitation de leur champion.
82
Candidate CitY Munich 2018
Olympic Villages
Village olympique du parc de glace de Munich Propriétaire Actuellement, le site du village est la propriété de trois entités : la République fédérale d’Allemagne, l’État libre de Bavière et la ville de Munich. Si Munich est élue ville hôte de 2018, la partie du site que possède la République fédérale sera vendue à la ville selon un échéancier et des conditions déjà convenues. Emplacement (par rapport à la ville) et taille Le village olympique de Munich occupera une zone totalement sécurisée d’une superficie d’environ 23 ha, aux abords du Parc olympique de Munich de 1972. Il sera installé dans un quartier résidentiel réputé et très convoité, dans le nord-ouest de la ville, juste à l’écart du Mittlerer Ring, le périphérique intermédiaire. Altitude Le village olympique sera situé à l’altitude de 514 m au-dessus du niveau de la mer. Conception Afin de donner naissance à des unités résidentielles qui séduiront les futurs propriétaires, après les Jeux, le village olympique sera construit dans un style résolument moderne. Le village sera fait de bâtiments de haute qualité incorporant les principes ultramodernes de la durabilité et les normes de construction dites « vertes » (énergie plus). Pour conférer au village un cadre plus accueillant et plus naturel, les arbres existants seront préservés et intégrés dans la conception du site. Il est prévu que le nouveau village olympique apporte une contribution hors du commun à l’environnement urbain et à la durabilité globale de la ville, tout comme le village olympique de 1972 l’a fait et continue de le faire, avec un taux d’occupation maximum depuis le début. Aménagement Afin de garantir une qualité optimale pour les bâtiments et des prestations qui offrent aux athlètes les conditions les plus prodigieuses, Munich a choisi de lancer un concours international d’architecture destiné à définir le concept général du village. Le concours a été annoncé en juin et s’est achevé fin 2010 (résultats des concepts lauréats en pages 86 et 89). Les projets lauréats seront présentés en détail à la commission d’évaluation. Le concept du village olympique sera pleinement conforme aux spécifications et directives du CIO, avec une zone résidentielle, une esplanade du village olympique et une zone opérationnelle. Le village olympique de Munich partira de la Dachauer Straße pour se développer vers l’est jusqu’au parc de glace, dans une zone totalement sécurisée. Les projets livrés par le concours international proposeront des idées novatrices, mais les plans évolueront sans aucun doute, au cours des prochaines années, grâce aux contributions des experts et aux améliorations qui parachèveront la structure et rehausseront le fonctionnement du village et le vécu de ses résidents. Zone opérationnelle La voie symbolique pour arriver au village olympique de Munich par la route traversera le Parc olympique avec un accès officiel et exclusif par le Spiridon-Louis-Ring.
Village concept
11.1
Villages designed to deliver the ultimate Olympic experience for every athlete Munich’s Two Park, Two Village concept is designed to create ideal village conditions for training, competing and relaxing for the athletes in the Ice Park and the Snow Park while providing an equally excellent environment for Bob, Luge and Skeleton competitors in a new 4 star hotel at the Königssee Sliding Centre. The newly constructed Olympic Village in the Munich Ice Park will provide first-class accommodation for 3,500 athletes, coaches, team officials and Additional Team Officials (ATOs). The Snow Village in Garmisch-Partenkirchen will house 2,500 athletes, coaches, team officials and 400 ATOs at a comparable level of quality and the new hotel at the Königssee Sliding Centre will be designed to accommodate 550 athletes, coaches and officials and ATOs within walking distance of the venue. In design and detail, the Olympic Village and the Snow Village will deliver the ultimate experience of comfort and convenience for all athletes and guests. The Two Park, Two Village concept ensures that everything the athletes need to relax, prepare, train and compete is located within walking distance or nearby. While the traditional modes of transport will be provided in the Ice Park, all the competition venues and all but one of the training venues will be located in the Park within walking distance of the village. In the Snow Park, the average travel time from village to venues will be 5 minutes with a commute of only 25 minutes to the Nordic Centre. Munich 2018 intends to ensure that all of its athletes have a chance to enjoy the Games as spectators as well. To deliver on this promise, the Olympic Village in the Ice Park will be designed to accommodate additional overnight stays for athletes, coaches and team officials before or after their individual competition schedules. According to availability and under the jurisdiction of team policies, of course, those residing in the Snow Village or at Königssee will be able to book a room for a night or two at the Olympic Village – and attend events of their choice per Munich’s unique two-event ticket policy for all athlete-guests. Since both the Olympic Village and the Snow Village are served by public transport, it will be very easy for the families and friends to travel to the Olympic Village Plaza when their athletes extend an invitation.
11
Location (within the city) and size The Olympic Village in Munich will occupy a completely secured area of approximately 23 ha on the perimeter of the 1972 Munich Olympic Park. It will be located in an established and highly desirable residential neighbourhood in the northwest quadrant of the city just off the Middle Ring Road. Altitude The Olympic Village is situated at 514 m above sea level. Design The Olympic Village will be designed in a progressive architectural style in order to create highly appealing residential units for the post-Games market. The Village will be characterised by high-quality construction embodying state-of-the-art principles of sustainability and green building standards (energy-plus units). The existing trees on the sites will be preserved and integrated into the design as far as possible to give the village a more inviting and natural setting. It is anticipated that the new Olympic Village will make an outstanding contribution to the urban environment and Munich’s overall sustainability, just as the nearby 1972 Olympic Village did and continues to do at full occupancy. Layout To ensure optimum building quality and performance that delivers the ultimate experience for the athletes, Munich has chosen to conduct an international architectural competition for the overall design concept. The competition procedure was announced in June 2010 and completed by the end of 2010 (for renderings of the winning design see pages 86 and 89). The planning detail around the winning designs will be presented to the Evaluation Commission. The Olympic Village design will fully conform to all IOC specifications and guidelines for a residential zone, Olympic Village Plaza and operational zone. The Munich Olympic Village will extend east from the Dachauer Straße to the Ice Park in a completely secured zone. While the plans resulting from the architectural competition will offer innovative ideas, these plans will undoubtedly evolve over the coming years through expert input and refinements to enhance the structure, operation and experience within the village. Operational zone The representative main access road to the Olympic Village in Munich will be via the Olympic Park, i.e. official and exclusive access via Spiridon-Louis-Ring.
Olympic Village in the Munich Ice Park Ownership The site of the Olympic Village is currently owned by the Federal Republic of Germany, the Free State of Bavaria and City of Munich. In the event that Munich is selected as the 2018 Host City, the portion of the site currently owned by the Federal Republic will be sold to the City under terms and timing already agreed to.
Candidate City MUNICH 2018
83
11
Villages olympiques
Deux zones opérationnelles principales seront aménagées de part et d’autre de la principale voie d’accès au village, le Spiridon-Louis-Ring, qui traverse la partie est du site. De vastes parkings et installations d’entreposage y seront disponibles. L’accès secondaire (livraisons) au village se fera par les voies Dachauer Straße, Hedwig-Dransfeld-Allee, Willi-GebhardUfer et la voirie secondaire qui traverse cette partie de la ville. La zone opérationnelle sera délimitée, à l’ouest, par des bâtiments modulaires de plain pied qui feront fonction de centre des médias du village, par le centre d’accueil et par un centre de services techniques dans la zone de transition menant à l’esplanade du village olympique. Esplanade du village olympique L’esplanade du village olympique sera de conception modulaire et située à proximité immédiate des espaces non bâtis, dans la partie est du parc de glace. Une allée des drapeaux sera aménagée au centre de l’esplanade, constituant ainsi un espace ouvert pour organiser les cérémonies d’accueil, des manifestations culturelles et divers spectacles. Sur le côté nord de l’esplanade, il sera construit une « pension de famille olympique » originale, qui servira d’espace de transition vers la zone résidentielle, mais fournira aussi des possibilités d’hèbergement supplémentaires pour les athlètes du village de neige qui souhaiteraient venir voir les compétitions à Munich. Le centre des médias du village, le centre d’accueil et le centre de services techniques délimiteront l’esplanade et l’isoleront du parking et des zones d’accès situées à l’ouest. Zone résidentielle Les logements résidentiels permanents du village seront disposés en rangées et groupes de bâtiments à l’architecture agréable et de hauteur moyenne, entre 4 et 6 étages, en fonction de l’emplacement et du type de bâtiment. La zone résidentielle sera entourée d’un charmant décor paysager et d’espaces dégagés. Il y aura deux vastes espaces ouverts sur les faces nord et sud des résidences d’appartements. L’espace du côté sud servira principalement aux activités sportives proprement dites, alors que l’espace du côté nord sera surtout pour des activités récréatives. Sur le côté sud de la zone résidentielle, un restaurant modulaire de 1 500 places à deux niveaux créera un volume original. Lors des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques, une autre structure à deux niveaux, en face du restaurant vers le nord, conférera à la zone résidentielle un équilibre visuel agréable et servira de centre des résidents, de centre de commandement et de local technique du village. ers l’ouest, la zone résidentielle sera isolée par l’ensemble V de bâtiments à quatre niveaux le long de la Dachauer Straße, qui abritera la salle des chefs de mission, les salles de réunion des CNO, le centre religieux et le principal centre de loisirs destiné aux athlètes et aux membres des équipes (salons des athlètes, centre de préparation physique, etc.).
84
Candidate CitY Munich 2018
Olympic Villages
Objet : message du village olympique Envoyé : 2 février 2018 De : michael2018@gmail.com À : lauraandgeorge@aol.com
Subject: E-Mail from the Olympic Village Sent: 2 February 2018 From: michael2018@gmail.com To: lauraandgeorge@aol.com
Chers papa et maman,
Dear Mom & Dad:
On s’est installé dans les chambres du village olympique de Munich aujourd’hui et toute l’équipe trouve ça super. L’entraîneur nous dit qu’il n’a jamais vu un meilleur village parce que tout est proche. Je partage un magnifique appart avec Bill, Daniel et Emilio ; on est super bien installé et le Wifi est gratuit. Hier soir, le comité d’organisation nous a fait une cérémonie d’accueil, juste après l’équipe russe et avant les Chinois ; on n’a pas arrêté d’échanger des pins’ sur l’esplanade. En rentrant, on s’est arrêté au café du village dans l’ensemble où on loge et j’ai rencontré une mignonne danseuse sur glace italienne. Elle s’appelle Valeria, mais elle était pressée et je n’ai pas eu le temps de prendre son numéro. Je n’ai pas pu la voir ce matin, au petit-déj, dans le grand restau, mais je vais essayer de la retrouver dès que ma compétition sera terminée.
We got settled into our rooms at the Olympic Village in Munich yesterday and the whole team is thrilled. Coach said it’s the best village he’s ever seen since everything is so close. I’m in a superb apartment with Bill, Daniel and Emilio and we’ve got a great set up with free WIFI. Last night, the Organising Committee held a wonderful welcoming ceremony for us just after the Russian team and before the Chinese team and we did a lot of pin trading out on the Plaza. On the way back, we stopped at the Village Café on our block and I met a sweet Italian ice dancer named Valeria but she had to run before I got her number. I didn’t see her today at breakfast in the big dining hall but I’m going to try to track her down once my competition is over.
Le village va vraiment être super pour notre équipe. L’entraîneur et quelques-uns de nos hôtes allemands nous ont fait visiter le parc à pied, aujourd’hui. C’est une beauté et où qu’on regarde, on voit les anneaux olympiques. Tous les centres d’entraînement et les sites de compétitions sont en fait très proches, on peut y aller à pied, mais on prend les navettes car c’est facile et rapide. Pendant notre visite, nous avons vu les sites de hockey sur glace, de patinage artistique, de curling, de piste de courte et de patinage de vitesse. Ils nous ont même amenés au Stade olympique de 1972 où nous allons défiler pour la cérémonie d’ouverture. Il est littéralement à cinq minutes de la porte du village. Il reste encore quelques jours avant les Jeux, mais j’ai vraiment déjà l’impression que les Allemands savent exactement comment transformer cette fête en ce festival de l’amitié qu’ils nous promettent. Il fait froid, il neige et l’ambiance est déjà magique. Faut que j’parte. Le coach nous amène au centre de fitness. J’ai hâte que vous arriviez la semaine prochaine. Si je prends le train, je me retrouve en quelques minutes en ville et j’ai hâte d’explorer Munich, une fois que mes compètes seront terminées. Biz, Michael
This place is going to be great for our team. The coach and a few of our German hosts led us on a walking tour of the Park today. It’s really beautiful and the Olympic Rings are flying everywhere. All the training centres and competition venues are actually within walking distance but we’ll be taking the shuttles which are really swift and easy. On the tour, we walked through the venues for Ice Hockey, Figure Skating, Curling, Short Track and Speed Skating and then they took us into the 1972 Olympic Stadium, where we’ll march into the Opening Ceremony. It’s literally five minutes from the Village gate. The Games are still a few days away but I already feel like the Germans have figured out just how to turn this celebration into the Festival of Friendship they promised. It’s cold and snowy and this place has a magical atmosphere already. Gotta run. We’re going down to the fitness centre with the coach. Can’t wait till you get here next week. I can hop on the train and be in the city in a matter of minutes and I’m really looking forward to exploring Munich once our events are over. Love, Michael
11
Two major operational zones will be set up on both sides of the main access road into the Olympic Village, namely the Spiridon-Louis-Ring which traverses the east end of the site. This zone will include extensive parking and storage facilities. Secondary service access (deliveries) to the zone will be provided via the Dachauer Straße, Hedwig-Dransfeld-Allee, Willi-Gebhard-Ufer and the subsidiary road system between those borders. The operational zone will be bordered to the west by single-story modular buildings which will serve as the Village Media Centre, the Welcome Centre and an Operations Facility Centre in the transitional zone to the Olympic Village Plaza. Olympic Village Plaza The Olympic Village Plaza will be constructed in modular design in direct proximity to the open space of the Ice Park to the east. A ‘Flag Mall’ will be built at the centre of the Plaza, providing an open stage for welcome ceremonies, cultural events and other performances. On the north side of the Plaza, a unique ‘Olympic Boarding House’ will be built to function as a transitional space to the residential zone while providing additional overnight accommodation for Snow Village athletes who want to visit competitions in Munich. The aforementioned Village Media Centre, Welcome Centre and Operations Facility Centre will border the Plaza and shield it from the parking and access areas to the west. Residential zone The permanent residential accommodation of the Village will be constructed in rows and groups of contemporary, architecturally pleasing mid-rise buildings, four to six storeys high, depending on the location and building type. The residential zone will be embedded in generous and attractive landscaping and open spaces. There will be two major open spaces on the south and north sides of the apartment buildings. The south space will be primarily used for active sports, while the open space to the north will have a recreational function. A two-level, modular 1,500-seat dining hall will be designed to create a special structural element on the south side of the residential zone. Another special two-story structure across from the dining hall to the north will be provide an appealing visual balance to the residential zone and serve as a resident’s centre, security command centre and house the village service facilities during the Olympic and Paralympic Games. he residential zone will be shielded to the west by the T permanent block of four-story buildings along Dachauer Straße, which will house the ‘Chef de Mission’ hall, NOC meeting rooms, the religious centre and the primary recreational centre for athletes and team members (athletes’ lounges, fitness centre, etc.)
Candidate City MUNICH 2018
85
11
Villages olympiques
Type d’hébergement L’hébergement sera composé d’appartements de haute qualité à 2, 3 ou 4 chambres, pour l’essentiel, appliquant les critères économiques, les principes de durabilité (norme énergie plus, etc.) et les caractéristiques particulières du marché de l’immobilier munichois. La conception s’alignera sur les exigences du manuel technique du CIO sur le village olympique et il sera réservé une superficie d’environ 22,7 m2 à chaque résident, au moment des Jeux. Il y aura 628 chambres simples et 2 930 chambres doubles. Considérations / operátions spéciales Après les Jeux, l’hôpital municipal de Munich (Städtisches Klinikum München) devrait convertir la polyclinique en un centre médical permanent. Le comité de candidature a reçu une lettre d’intention à cet effet. Utilisation post-olympique Deux des principaux avantages et héritages des Jeux d’hiver de 2018 seront l’agrandissement du Parc olympique et la création de 880 appartements nouveaux dans un nouveau village munichois. Après les Jeux, le site du village olympique, où seront installés provisoirement les bâtiments modulaires de la zone opérationnelle, des zones résidentielles et de l’esplanade olympique, et où seront aménagés les vastes espaces dégagés, sera intégré au Parc olympique actuel de Munich pour composer de nouveaux espaces verts qui porteront la superficie totale du Parc à environ 4 ha. Cela aura pour effet de rapprocher le Parc olympique des quartiers résidentiels environnants qui, eux-mêmes, s’ouvriront sur le Parc, grâce à divers sentiers et aménagements paysagers. Tout comme le village olympique de 1972, le nouveau village résidentiel permanent créé pour les Jeux deviendra un nouveau quartier prisé et un legs durable des Jeux. Les 880 logements de cette nouvelle communauté munichoise composeront un quartier socialement mixte. Les nouveaux bâtiments résidentiels seront un apport bénéfique à cette partie de la ville, car le marché du logement connaît actuellement une très forte demande, à Munich, avec des loyers élevés. Tous les locaux non nécessaires à l’utilisation à long terme de ce nouveau quartier résidentiel, après les Jeux, seront constitués de structures modulaires provisoires qui seront démontées, déplacées et redéployées vers d’autres sites et/ou manifestations en Allemagne ou à l’étranger. Besoins paralympiques Le village olympique de Munich sera conçu pour être accessible aux fauteuils roulants en configuration paralympique et donc tous les appartements pourront être modulés facilement pour répondre au mieux aux besoins des athlètes et officiels paralympiques.
86
Candidate CitY Munich 2018
Olympic Villages
11
Type of accommodation The accommodation will feature high-quality multi-room apartments – 2-, 3- and 4-room units for the most part – reflecting the economic and sustainability criteria (energy-plus standard, etc.) as well as the special characteristics of the Munich housing market. The design will conform to the requirements of the IOC’s Technical Manual on the Olympic Village and provide approximately 22.7 m2 of space for each resident during the Games. It will provide 628 single rooms and 2,930 double rooms. Special consideration/operations The Polyclinic could be converted into a permanent medical care centre by Munich Municipal Hospital (Städtisches Klinikum München) after the Games. A letter of intent to this effect has been received by the Bid Committee. Post-Olympic use Two of the primary benefits and legacies of the 2018 Winter Games will be the expansion of the Olympic Park and the development of 880 new apartments in a new Munich village. The Olympic Village sites occupied by the modular temporary buildings in the operational zone, residential zones and the Olympic Plaza plus the additional open areas will be incorporated into the existing Munich Olympic Park as new green spaces postGames, expanding the Park by approximately 4 ha. The effect will be to draw the Park closer to its surrounding residential neighbourhoods, which will in turn be opened to the Park in new ways through various landscape and path designs. The permanent new residential village created for the Games will become – as the 1972 Olympic Village did – a popular new neighbourhood and an enduring legacy of the Games. The 880 units of the new Munich community will form a socially diverse neighbourhood. The new residential buildings will be very beneficial to the surrounding community since the housing market is currently very tight in Munich with high prices for rental units. All those facilities required for the long-term use of the new residential community post-Games will be built of temporary modular structures, which will be dismantled, relocated and redeployed to other sites and/or events within Germany or abroad after the Games. Paralympic needs The Olympic Village in Munich will be designed to be wheelchairaccessible in Paralympic mode so that all of its apartment units can be flexibly configured to best serve the needs of the Para lympic athletes and officials.
Candidate City MUNICH 2018
87
11
Villages olympiques
Village de neige du parc de neige de Garmisch-Partenkirchen Propriétaire Le site du village du parc de neige a pour propriétaires actuels la municipalité de Garmisch-Partenkirchen, Aurelis Real Estate Management (qui détient la partie occupée par l’ancienne gare de triage) et un certain nombre de personnes physiques. Des baux optionnels ont déjà été mis en place pour le transfert de tous les terrains privés à la municipalité de Garmisch-Partenkirchen. Emplacement (par rapport à la ville) et taille Le site du village de neige couvrira une superficie totale d’environ 18,5 ha à proximité du centre-ville, juste à côté du centre des sports de glace existant et du parc aquatique Alpspitzbad ; cela permettra aux athlètes de se rendre facilement sur les sites du parc de neige. Le village de neige fournira 2 500 lits aux athlètes prenant part aux Jeux Olympiques d’hiver et au personnel de soutien, 1 150 lits aux athlètes participant aux Jeux Paralympiques d’hiver et au personnel de soutien et environ 400 lits aux officiels d’équipe supplémentaires. Altitude Le village de neige de Garmisch-Partenkirchen sera situé à une altitude de 707 m au-dessus du niveau de la mer. Conception Pour tenir compte des besoins de la commune, de la demande sur la marché immobilier et des objectifs de développement de Garmisch-Partenkirchen, le village de neige sera constitué à la fois d’appartements de construction traditionnelle et de structures modulaires. Les logements prévus pour les officiels d’équipe supplémentaires seront de nature permanente.
Olympic Villages
Zone opérationnelle Le Olympiaweg sera la principale voie d’accès au village de neige. L’entrée officielle sera située au niveau de la salle nord du centre olympique des sports de glace, une structure ancienne qui fera l’objet d’une rénovation et d’une modernisation totales en vue des Jeux d’hiver. Lors des Jeux d’hiver, ce complexe sportif hébergera le centre d’accueil, le centre des médias du village et le centre de services techniques et servira aussi d’entrée principale. L’esplanade des transports sera située à l’ouest de l’entrée principale. Toutes les navettes à destination des sites de compétitions, des sites d’entraînement, de la ville de Munich et divers autres points partiront de l’esplanade des transports. Dans le secteur de la Klammstraße, l’accès pourra se faire par des voies secondaires ou de service. Les espaces réservés au parking des employés seront accessibles par le nouveau passage souterrain qui débouchera sur la Klammstraße ou par le Sport Straße, au sud de la voie ferrée. La parcelle « Wannerweg » sera accessible par la Lagerhaus Straße et le Wannerweg ; il convient de signaler qu’il sera également possible de prendre directement le tunnel qui reliera la parcelle « Eiszentrum » et la parcelle « Wannerweg ». Lors des Jeux, le tunnel sera sécurisé et réservé à la circulation interne nécessaire au fonctionnement du village de neige. La parcelle « Wannerweg », où 400 officiels d’équipe supplémentaires seront hébergés dans des appartements à 2, 3 ou 4 chambres, servira au départ de zone opérationnelle secondaire.
Snow Village in the Garmisch-Partenkirchen Snow Park Ownership The site of the Snow Park Village is currently owned by the Municipality of Garmisch-Partenkirchen, Aurelis Real Estate Management, which owns the portion of the former railway yards and a number of private landholders. Optional lease agreements have already been set for the transfer of all the privately-owned land to the Municipality of Garmisch-Partenkirchen. Location (in relation to the city) and size The Snow Village site will cover a total surface area of approximately 18.5 ha near the town centre, right next to the existing Ice Sport Centre and the Alpspitzbad Aquatic Centre, putting the athletes within easy reach of all Snow Park venues. The Snow Village will provide 2,500 beds for the athletes competing in the Olympic Winter Games and support staff, 1,150 beds for the athletes participating in the Paralympic Winter Games and support staff, and about 400 + beds for ATOs. Altitude The Snow Village in Garmisch-Partenkirchen will be situated about 707 m above sea level. Design Reflecting community needs, property market demands and Garmisch-Partenkirchen development goals, the Snow Village will consist of both permanent residential apartment units and modular construction. The development of the units for additional team officials will be permanent. Layout The secured perimeter of the Snow Village in GarmischPartenkirchen will be located on the current ‘Olympic Ice Centre’ ‘Wannerweg’ and ‘Gleisdreieck’ lots. Note that the lat-
11
ter, located respectivela to the east and south of the railway crossings, will serve only an auxiliary function, basically for the accommodation of the ATOs and car parks. In accordance with IOC specifications and guidelines, the Snow Village will be subdivided into three areas: operational zone, Snow Village Plaza and residential zone. Operational zone The ‘Olympiaweg’ will provide the main access to the Snow Village. The official entrance will be located at the north arena of the Olympic Ice Sports Centre, an existing structure that will be completely renovated and modernised for the Winter Games. During the Winter Games, this sports complex will house the Welcome Centre, Village Media Centre and Facility Centre in addition to its function as the main entrance. The Transportation Mall will be located to the west of the main entrance. All shuttles to the competition sites, training sites, the City of Munich and various other destinations will leave from the Transport Mall. Access via secondary and service roads will be provided in the Klammstraße sector. The spaces reserved for employee parking will be reached through the new underground passage that opens onto Klammstraße or by the Sport Road south of the railway. The Wannerweg lot will be reached by taking Lagerhausstraße and Wannerweg; note that it will also be possible to take the vehicle tunnel directly linking the ‘Ice Sports Centre’ and ‘Wannerweg’ lots. During the Games, the tunnel will be secured and reserved for internal traffic involved in the operation of the Snow Village. The Wannerweg lot, which will house 400 additional team officials in 2-, 3- and 4-bedroom flats, will initially serve as a secondary operational zone.
Aménagement Le périmètre sécurisé autour du village de neige de Garmisch-Partenkirchen sera dressé sur les parcelles actuelles suivantes : « centre olympique de glace », « Wannerweg » et « Gleisdreieck ». Il est à signaler que la parcelle Gleisdreieck, située respectivement à l’est et au sud du passage à niveau, n’aura qu’une fonction d’appoint, car elle servira pour l’essentiel à l’hébergement des officiels d’équipe supplémentaires et à l’aménagement des parkings. Conformément aux spécifications et directives du CIO, le village de neige sera subdivisé en trois zones : une zone opérationnelle, l’esplanade du village de neige et la zone résidentielle.
88
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
89
11
Villages olympiques
Le concept architectural du village de neige consistera en une interprétation contemporaine de particularités traditionnelles. Il associera des caractéristiques typiques des villages de la région alpine (taille, volume, choix des matériaux) et les normes d’écologie et de durabilité économique les plus récentes. Zone internationale L’esplanade du village de neige ou zone internationale sera aménagée dans la « l’arène de glace », une structure moderne située au sud du centre olympique des sports de glace et de l’entrée officielle ; elle se trouvera donc en plein centre du village de neige. L’allée des drapeaux sera implantée à l’est de l’esplanade du village de neige. Elle sera conçue comme un espace ouvert et dégagé où pourront se tenir des manifestations culturelles, des spectacles et diverses autres activités. À l’extrémité est de l’allée des drapeaux sera construite une passerelle temporaire au-dessus des voies ferrées, qui permettra aux piétons de circuler entre le village olympique et les logements des officiels d’équipe supplémentaires. Zone résidentielle La partie résidentielle rayonnera vers l’ouest et le sud depuis la partie centrale de l’esplanade du village de neige et sera constituée de constructions modulaires provisoires à trois niveaux. Les bureaux des équipes des CNO et divers autres locaux seront disposés autour de cette place, dans la configuration typique des villages alpins, et ils constitueront un point de rassemblement central pour les résidents du village. C’est également là que se trouvera un ensemble de bâtiments spéciaux sur deux niveaux qui hébergeront différents services, ainsi que le restaurant principal de 1 500 places. Les athlètes pourront se détendre et décompresser dans les installations du parc aquatique Alpspitzbad (piscine, équipements de mise en forme ultramodernes pour l’entraînement, kinésithérapie, sauna, spa) ainsi que dans les zones provisoires de loisirs situées à l’ouest de l’esplanade du village de neige. La polyclinique et les salles médicalisées associées ainsi que des zones fonctionnelles spéciales occuperont des installations provisoires situées à proximité immédiate du parc aquatique Alpspitzbad. Type de d’hébergement Les résidents disposeront de chambres doubles dans des bâtiments modulaires provisoires optimisés du point de vue énergétique. Bien que provisoires, ces ensembles modulaires donneront une impression de durée et leur esthétique sera travaillée par l’ajout de détails de construction, l’installation d’un mobilier approprié et l’intégration de caractéristiques pratiques qui permettront à tous les invités de vivre une expérience équivalente. Le plan de ces unités modulaires pourra être modifié en disposant et regroupant les modules de façon créative.
Olympic Villages
11
While the architectural concept and design will provide a contemporary interpresentation of traditional characteristics, it will incorporate typical regional, alpine design features (height, cubic metres, choice of materials, etc.) and integrate the latest ecological and economic sustainability standards. Objet : message du village olympique Envoyé : 2 février 2018 De : lisa@gmail.com À : malinmelkersson@hotmail.com
Subject: E-Mail from the Olympic Village Sent: 2 February 2018 From: lisa@gmail.com To: malinmelkersson@hotmail.com
Chers papa et maman,
Hello Mom & Dad:
Vous ne pouvez pas imaginer comme c’est beau ici à Garmisch-Partenkirchen. Le village de neige a reçu 30 cm de neige fraîche et il est en plein centre de cette petite ville alpine super chouette. Le village de neige est très cool. Les appartes sont disposés autour du center olympique des sports de glace, il y a des cafés et des endroits super pour se réchauffer, rencontrer des athlètes de tous les pays et se faire des copains. Je partage un appartement au deuxième étage avec Stephanie, Connie et Caro. Sur les trois autres côtés de la place où on se trouve, il y a les Norvégiens, les Slovènes et les Espagnols, tous avec leurs drapeaux accrochés aux balcons. Caro va essayer d’échanger son anorak contre un anorak de l’équipe espagnole. Ils sont vraiment très beaux.
You would not believe how beautiful it is up here in GarmischPartenkirchen. The Snow Village, which is covered in a foot of fresh snow, is right in the centre of this charming little alpine town. The Snow Village is very cool, with apartments set up around the Olympic Ice Sports Centre with its cafés and great places to get warm and meet athletes from everywhere and make new friends. I’m sharing a third floor apartment with Stephanie, Connie and Caro and on the other three sides of our square the Norwegians, the Slovenians and the Spanish have their flags flying off their balconies. Caro is going to try to trade for one of the Spanish team coats. They’re really cool looking.
Il faisait nuit, hier soir, quand on s’est installé, donc on n’a pas pu voir grand-chose, mais ce matin, le soleil est là et nous avons été époustouflés de voir le panorama extraordinaire de la vallée alpine où on est. Garmisch-Partenkirchen est au fond de la vallée, à côté de la Zugspitze, le plus haut sommet des Alpes allemandes, et tous les sites de ski alpin, de ski acrobatique, de saut à ski et de snowboard sont regroupés juste au sud de la ville, au pied de la montagne. J’exagère pas, il nous faudra pas plus de 10 minutes pour aller sur n’importe lequel des sites. Après le petit-déj, notre équipe est allée faire un tour de la ville à pied et les Allemands étaient vraiment sympas. Partout dans la ville, il y a des bannières olympiques qui parlent du festival de l’amitié et on ressent vraiment la présence de l’esprit olympique. Tout le monde est prêt à faire la fête. Cela va être des Jeux super. Je sens que l’enthousiasme monte et je me dis, vraiment en ce moment : « votre fille est capable de revenir à la maison avec une médaille au cou ». Fais-moi plaisir maman, dis à Per qu’il me manque déjà beaucoup et assure-toi qu’il m’apporte bien l’album d’autographes que j’ai oublié. Quand nos compétitions seront finies, ici, nous irons passer quelques nuits au village olympique de Munich pour voir la ville et tous ses magnifiques musées et ses super restaus et je vais essayer d’avoir un autographe d’au moins un athlète de chacun des 100 pays présents – un record !
Last night when we got settled in it was dark and we couldn’t see much, but this morning it was a bright sunny day and we were all stunned by the awesome views of the alpine valley we’re in. Garmisch-Partenkirchen sits on the valley floor beneath the Zugspitze, the highest peak in the German Alps, and all the venues for Alpine Skiing, Freestyle, Ski Jumping and Snowboard are all lined up just south of town along the face of the mountain front. It won’t take us more than 10 minutes to get to any of the venues, I kid you not. After breakfast, our team walked around town and the Germans were really friendly. The whole town is covered with Olympic banners promoting the Festival of Friendship and you can really feel the Olympic spirit here. Everybody is ready to celebrate. These are going to be great Games. I can feel the excitement building and here’s what I am thinking right now: your daughter may just come home with a medal. Do me a favour, Mom, tell Per I really miss him already and make sure he brings me that autograph book I forgot. We’re going down to Munich to spend a couple nights in the Olympic Village and visit the city with its awesome museums and restaurants once we’re done competing up here and I want to try to get signatures from athletes from all 100 countries, since that’s a record.
International Zone The Snow Village Plaza, or international zone, will be set up in the ‘ice arena’, a modern structure located to the south of the Olympic Ice Sports Centre and Official Entrance, placing it squarely in the centre of the Snow Village. The Flag Mall will be located to the east of the Snow Village Plaza. It will be designed as an open space where cultural events, shows and other activities can be held. At the far eastern side of the Flag Mall a temporary walkway will be built above the railway, allowing pedestrians to cross between the Snow Village and residences of the additional team officials. Residential zone The residential area will extend to the west and south from the central point of the Snow Village Plaza and will comprise temporary, three-storey modular buildings. NOC Team Offices and other service facilities will be arranged around this Village Square in a alpine village structure, forming a central meeting place for village residents. A series of special two-story buildings housing various service areas, including a Main Dining Hall capable of seating 1,500, will be located here. The athletes will be able to relax and unwind at the Alpspitzbad Aquatic Centre, which will provide swimming, state-of-the-art fitness equipment for training, physical therapy, sauna and spa services as well as the temporary leisure areas located to the west of the Snow Village Plaza. The Polyclinic and its associated medical facilities and functional areas will be temporary installations set up right next to the Alpspitzbad Aquatic Centre. Type of accommodation Residents will stay in double occupancy rooms in temporary modular buildings meeting optimum energy efficiency criteria. Although temporary, the modular units will have a permanent look and feel and will be aesthetically optimised through construction detail, furnishings and amenities to provide an equivalent experience for all guests. Design variations will be created in the floor plans for the modular units through creative arrangements and combinations of building units.
Love you all so much, Grosses bises, Lisa Lisa
90
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
91
11
Villages olympiques
Olympic Villages
11
Considérations / opérations spéciales Dans le respect de la décision du conseil municipal en matière d’aménagement du territoire de la commune, les nouveaux bâtiments et les installations rénovées du village de neige serviront après les Jeux à la promotion à long terme de Garmisch-Partenkirchen en tant que site sportif, alpin et touristique de premier ordre. Les structures et installations dépourvues d’utilité à long terme seront modulaires et seront démantelées après les Jeux, puis installées ailleurs en Allemagne ou à l’étranger.
Hébergement des athlètes au Königssee Hôtel du centre de glisse Un hôtel en prévision à quelques minutes de marche du site de compétitions, pourra accueillir environ 550 athlètes, officiels d’équipe et officiels supplémentaires. Avec son infrastructure de conception nouvelle, ce complexe hôtelier disposera non seulement de chambres doubles, mais aussi d’espaces intérieurs pour tous les services essentiels : restaurant, services spécifiques aux athlètes et aires d’accueil.
Special considerations/operations Consistent with the Municipal Council’s zoning approval, the new buildings and renovated facilities within the Snow Village will be used post-Games in the long-term promotion of Garmisch-Partenkirchen as a world-class alpine sport and tourism destination. Those structures and facilities within the village that do not have a valid long-term use will be built of modular architecture and dismantled and redeployed in other locations in Germany or abroad post-Games.
Königssee Athletes Accommodation The Sliding Centre Hotel Approximately 550 athletes, team officials and ATOs will be accommodated in a hotel planned within walking distance of the competition venue. In addition to the double occupancy hotel rooms, facilities will be provided within the hotel complex for all key functional requirements such as dining, athlete services and welcome areas on the basis of newly designed hotel infrastructure.
Utilisation post-olympique Outre l’utilisation prévue par le conseil municipal pour les nouvelles constructions et le démontage des structures provisoires mentionnées ci-dessus, il sera aussi procédé à la vente d’une centaine d’appartements résidentiels à 2, 3 et 4 pièces, dans le quartier Wannerweg. L’ajout prévu de nouvelles unités résidentielles après les Jeux contribuera à renforcer le potentiel des quartiers Wannerweg et Gleisdreieck sur le marché de l’immobilier.
Les niveaux de service et les commodités dont disposeront les résidents seront en tout point comparables à ceux du village olympique de Munich et du village de neige de Garmisch-Partenkirchen. La planification de l’hôtel prendra en considération les besoins particuliers des pratiquants du bobsleigh, de la luge et du skeleton (locaux d’entreposage sécurisés compris).
Post-Olympic use In addition to the Municipal Council’s designated use of the new facilities and the dismantling of the temporary structures mentioned above, approximately one hundred 2-, 3- and 4-room residential units at Wannerweg will be marketed for sale. Planned infill construction of additional new residential units post-Games will help enhance the market potential of the Wannerweg and Gleisdreieck neighbourhoods.
The service standards and amenities provided will be fully comparable with those of the Olympic Village in Munich and the Snow Village in Garmisch-Partenkirchen. The special requirements of the Bob, Luge and Skeleton competitors, including safe storage facilities, will be taken into consideration in the hotel planning.
Besoins paralympiques Les bâtiments du village paralympique seront dotés d’ascenseurs indépendants des structures temporaires. En outre, dans toute la mesure du possible, ils seront aménagés pour constituer un environnement globalement sans obstacle.
92
Candidate CitY Munich 2018
Paralympic needs The buildings of the Paralympic Village will be equipped with lifts which are independent of the temporary structures. What’s more, as far as possible, they will be organised so as to create a globally obstacle-free environment.
Candidate City MUNICH 2018
93
11 11.2
Villages olympiques
G
Conformité aux plans de construction La garantie appropriée a été fournie par la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land, dans le cadre de l’accord multipartite.
11.3
Résumé de l’étude d’impact environnemental Village olympique Les unités résidentielles du village seront à la norme énergie plus, ce qui complètera le parc immobilier durable de la ville ; en outre, la conception du site s’accompagnera de la création d’espaces ouverts et dégagés qui accroîtront la superficie du parc et procureront aux quartiers environnants des accès nouveaux au parc. L’étude d’impact environnemental du site du nouveau village olympique, à la périphérie sud du Parc olympique de Munich, fait état d’un impact globalement positif sur le site lui-même et les quartiers environnants, les impacts négatifs étant mineurs et éphémères. Les règles de construction et le plan d’occupation des sols actuels de la commune stipulent l’obligation d’une étude exhaustive de l’impact environnemental pour disposer de résultats complets. Des mesures d’atténuation du bruit et de préservation de la qualité de l’air seront envisagées pour compenser l’impact mineur provoqué par la circulation automobile sur les voies toutes proches. Une partie du site sera étanchéifié par la présence de constructions nouvelles. Toutefois, les valeurs d’étanchéification du sol se situeront dans la moyenne des aménagements urbains intra-muros usuels. L’étude a également confirmé que le site n’est exposé ni aux inondations, ni aux catastrophes naturelles. Village de neige Etant donné que le village de neige sera installé sur des sites déjà aménagés par la ville, sauf rares exceptions, l’étude d’impact environnemental ne fait pas apparaître d’effet négatif. Abstraction faite des bâtiments existants (centre olympique des sports de glace, parc aquatique et piscine à vagues Alpspitzbad), une grande partie du village de neige sera constituée de bâtiments et structures provisoires. Les athlètes seront hébergés dans des bâtiments modulaires qui seront démontés après les Jeux. Pour différents autres services, des chapiteaux seront installés principalement dans les zones déjà construites ou sur les parkings existants (12 ha). Seule une zone cultivée de superficie limitée (1,9 ha) sera utilisée, mais elle retrouvera son état et son utilisation de départ après les Jeux. Seule une surface limitée à 1,5 ha, à l’est de la voie ferrée, le long du Wannerweg, sera réservée pour l’implantation d’une construction permanente (logements), dans une zone déjà aménagée. Etant donné que ces zones sont déjà construites, il n’y aura pas d’augmentation globale de la superficie consacrée aux bâtiments. Aucun habitat ou zone écologique sous protection ne sera touché par ces projets. L’éventualité d’une catastrophe naturelle est très improbable car le village de neige sera situé au centre d’un village qui n’en a jamais fait l’expérience.
94
Candidate CitY Munich 2018
Olympic Villages
Construction du village
11.4
Les municipalités et le COJO seront responsables de la construction des villages Le COJO participera à la planification et à la réalisation des deux villages et de tous les logements des athlètes ; il supervisera systématiquement toute la procédure d’aménagement de la zone et de construction des bâtiments. Les autorités ou municipalités locales compétentes – Munich, Garmisch-Partenkirchen et Schönau a. Königssee – seront responsables de l’achèvement dans les délais de toutes les constructions permanentes et le COJO dirigera la construction de toutes les installations provisoires.
11.4
G
11.5
G
Inclusion du COJO dans la conception du village olympique et du village de neige La garantie appropriée a été fournie par la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land, dans le cadre de l’accord multipartite.
Financement et couverture d’un éventuel déficit La garantie appropriée a été fournie par la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land, dans le cadre de l’accord multipartite.
11.2
G
Compliance of construction plans The appropriate guarantee has been provided by the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land as part of the Multi-Party Agreement.
11.3
Summary of environmental impact assessments Olympic Village The Village residential units will be energy-plus housing, adding to the sustainable housing stock of the city, and the design of the site will create new long-term open green spaces which expand the Park and create new access routes for the surrounding community. The environmental impact assessment for the site of the new Olympic Village, on the south perimeter of Munich Olympic Park, indicates an overall positive impact for the site itself and the surrounding neighbourhoods, with only minor negative effects of a temporary nature. Current city building codes and land use regulations require full environmental effects assessments so the results are thorough. Noise abatement and air quality measures will be examined to offset minor traffic impacts from nearby roads. A portion of the site will be sealed through permanent new construction. However soil sealing values will be in the range of usual inner-city urban developments. The assessment also confirmed that the site is not subject to floods or natural disasters.
11
Snow Village Since the Snow Village will occupy sites already developed within the city, with minor exceptions, the EIA indicates no negative effects. With the exception of the existing buildings (Olympic Ice Sports Centre, Alpspitzbad Aquatic Centre and Wave Pool), a large part of the Olympic Snow Village will be made up of temporary buildings and infrastructures. The athletes will be housed in modular buildings that will be dismantled after the Games. Tents will be erected for various other services, mainly in built-up areas or in existing car parks (12 ha). Only a small area of farmland will be used, covering 1.9 ha, but this will be restored to resume its original condition and purpose after the Games. Furthermore, only a small 1.5 ha area to the east of the railway, along Wannerweg, will be reserved for the construction of permanent housing, in an already developed area. Given that these areas are already built up, there will be no overall increase in the surface area reserved for buildings. No habitats under special protection and/or environmentally protected areas will be impacted by these projects. The possibility of natural disasters is highly unlikely since the Snow Village is located in the centre of a town that has been historically free of natural disasters.
Village development
11.4
municipalities and the OCOG to develop the Villages The OCOG will be involved in the planning and implementation of the two Villages and all athlete accommodation, and it systematically oversee the development and construction process. The respective local authorities or municipalities in Munich, Garmisch-Partenkirchen and Schönau a. Königssee) will be responsible for the timely construction of facilities for permanent use and the OCOG will direct the construction of all temporary facilities.
11.4
G
11.5
G
Inclusion of OCOG in Olympic and Snow Village designs The appropriate guarantee has been provided by the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land as part of the MultiParty Agreement.
Financing and covering of shortfall The appropriate guarantee has been provided by the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land as part of the MultiParty Agreement.
Candidate City MUNICH 2018
95
11
Villages olympiques
11.5
Olympic Villages
11.5
G
Financement et calendrier des travaux des constructions permanentes et provisoirens
11
G
Financing and schedule of work for permanent and temporary accommodation
Tableau 11.5 : VILLAGES OLYMPIQUES / HÊBERGEMENT DES ATHLÈTES - FINANCEMENT ET CALENDRIER DES TRAVEAUX (TOUS LES MONTANTS FINANCEMENT EN USD MILLIONS 2010*) Table 11.5: OLYMPIC VILLAGES/ ATHLETES ACCOMMODATION - FINANCING AND SCHEDULE OF WORK (All financing figures in Million USD 2010*) Village/hébergement des athlètes Villages/Athletes Accommodation
Financement des travaux | Financing of works Constructions permanentes Permanent works total Total
*
Calendrier des travaux | Works schedule
Constructions temporaires Temporary works
COJO OCOG
Autres OTHER
Coût Cost
*
total Total
%
Responsable Responsible
Village olympique Olympic Village
202.8
0
0 %
Ville de Munich City of Munich
Village de neige Snow Village
25.9
0
0 %
Hébergement des athlètes à Königssee Königssee Athletes Accommodation
49.1
0
0 %
total Total Coût Cost
COJO OCOG
%
Autres OTHER
Coût Cost
%
Responsable Responsible
Coût Cost
Constructions permanentes Permanent works
Constructions temporaires Temporary works
Date de début Start date
Date de début Start date
Date d’achèvement Finish date
Date d’achèvement Finish date
%
202.8
100 %
63.9
63.9
100 %
OCOG
0
0 %
266.7
06/2015
03/2017
08/2016
11/2017
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
25.9
100 %
48.9
48.9
100 %
OCOG
0
0 %
74.8
03/2015
05/2017
06/2016
09/2017
District rural de Bertesgadener Land Rural District of Bertesgadener Land
49.1
100 %
4.2
4.2
100 %
OCOG
0
0 %
53.3
03/2015
09/2016
12/2017
01/2018
Taux de change utilisé USD/EUR : 1,17 (2010 ; basé sur PPA) Exchange rate used USD/ EUR: 1.17 (2010; based on PPP)
96
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
97
11
Villages olympiques
11.6
Location de structures Il ne sera pas nécessaire de louer des structures existantes.
11.7
G
11.8
G
11
Olympic Villages
Utilisation des infrastructures et bâtiments La garantie appropriée a été fournie par la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land, dans le cadre de l’accord multipartite.
Conformité aux normes d’accessibilité La garantie appropriée a été fournie par la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land, dans le cadre de l’accord multipartite.
Les bâtiments de Munich auront une moyenne de 5 niveaux (15 m jusqu’à l’avancée du toit) ; ceux de Garmisch-Partenkirchen auront une moyenne de 3 niveaux (9 m jusqu’à l’avancée du toit). Les ascenseurs de Munich auront une capacité comprise entre 8 et 12 personnes ; ceux de Garmisch-Partenkirchen, 8 personnes. En exploitation à capacité maximale grâce au recours à des technologies de commande intelligente, la durée moyenne d’attente aux ascenseurs sera inférieure à une minute. Même lors des périodes de pointe prévues, où 70 % des résidents des étages supérieurs utiliseront les ascenseurs, la capacité restera supérieure à la demande et permettra des durées suffisamment brèves. Avec une vitesse de 1 m/s, il faudra un maximum de 4 descentes / remontées pour faire descendre au rez-de-chaussée tous les résidents des étages supérieurs.
11.6
Renting of structures No existing structures will need to be rented.
11.7
G
11.8
G
Usage of property The appropriate guarantee has been provided by the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land as part of the MultiParty Agreement.
Conformity with accessibility standards The appropriate guarantee has been provided by the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land as part of the MultiParty Agreement.
Le village olympique mettra un total de 56 ascenseurs à la disposition des athlètes et des officiels. Le village de neige de Garmisch-Partenkirchen possédera 21 ascenseurs, ce qui se traduira par une moyenne d’un ascenseur pour 57 résidents dans les deux villages, lors des Jeux Olympiques d’hiver, et d’un ascenseur pour 39 résidents, lors des Jeux Paralympiques. Tous ces ascenseurs seront caractérisés par une totale accessibilité.
In the Olympic Village, a total of 56 lifts will be provided for conveying athletes and officials to and from their accommodation. There will be 21 lifts in the Snow Village in GarmischPartenkirchen. This translates to an average of one lift per 57 inhabitants in both Villages during the Olympic Winter
TABLEAU 11.8 : GRAPHIQUE DES CAPACITES POUR UNE JOURNEE OLYMPIQUE ORDINAIRE
Chart 11.8: Capacity flow chart for a typical Olympic Day
Pourcentage de résidents utilisant les ascenceurs
Percentage of total residents using elevators
100 %
100 %
80 %
80 %
71 % des résidents des étages 60 %
Games and 1 lift per 39 inhabitants during the Paralympic Winter Games. All lifts will be fully accessible. The average height of buildings in Munich is five storeys (15 m to eaves) and three storeys (9 m to eaves) in Garmisch-Partenkirchen. The lifts in Munich will have a capacity of between eight and twelve persons and in Garmisch-Partenkirchen eight persons. When the lifts operate at maximum capacity, the use of intelligent operating technologies will reduce the average waiting time to less than one minute. Even during projected peak periods, when 70 % of the residents on the upper storeys use the lifts, the capacity exceeds demand and provides comfortable ride times. With a speed of 1 m/s it will take a maximum of four journeys to convey all inhabitants from the upper storeys to the ground floor.
Pointe du petit-déjeuner
Pointe du déjeuner
Départs, manifestations/ épreuves en soirée
71 % of residents on upper floors 60 %
40 %
40 %
20 %
20 %
Breakfast peak
Lunch peak
Departure evening events
time
0h
98
1h
2h
3h
4h
Candidate CitY Munich 2018
5h
6h
7h
8h
9h
10h 11h 12h 13h 14h 15h 16h 17h 18h 19h 20 h 21h 22h 23h 24h
0h
1h
2h
3h
4h
5h
6h
7h
8h
9h
10h 11h 12h 13h 14h 15h 16h 17h 18h 19h 20 h 21h 22h 23h 24h
Candidate City MUNICH 2018
99
11
Villages olympiques
Olympic Villages
11.9
11.9
TABLEAU 11.9 : Village Olympique (munich) table 11.9: Olympic village (munich)
TABLEAU 11.9 : Village de neige (Garmisch-Partenkirchen) Table 11.9: Snow Village (Garmisch-Partenkirchen)
Conception et calendrier de construction du village olympique
Olympic Village Design and construction Schedule
Phase Stage
Achèvement / mise en œuvre Completion / implementation
Phase Stage
Achèvement / mise en œuvre Completion / implementation
Concours d’aménagement urbain Urban planning competition
J-84 mois G-84 months
Schéma directeur du village de neige Masterplan Snow Village
J-66 mois G-66 Monate
Révision / optimisation du concept Concept revision/optimisation
J-78 mois G-78 months
Schéma directeur du village olympique Master Plan Olympic Village
J-72 mois G-72 months
Planification de l’utilisation de l’espace urbain, village olympique Urban land-use planning Olympic Village
J-54 mois G-54 months
Constructions permanentes de Wannerweg Permanent construction Wannerweg
Constructions permanentes | Permanent construction Procédure d’appel d’offres, 1ère tranche des travaux Tendering procedure 1st construction phase
J-42 mois G-42 months
· · ·
· · ·
Procédure d’appel d’offres, dernière tranche des travaux Tendering procedure last construction phase
J-36 mois G-36 months
Approbation de la planification, dernière tranche des travaux Approval planning last construction phase
J-28 mois G-28 months
Dernière tranche des travaux Construction work last phase
J-10 mois G-10 months
Planification de l’utilisation de l’espace urbain, village de neige Urban land-use planning Snow Village "Wannerweg"
J-48 mois G-48 months
Procédure d’appel d’offres (planification et construction)* Tendering procedure (planning and construction)*
J-38 mois G-38 months
Approbation de la planification et étude finale* Approval planning and final design*
J-30 mois G-30 months
Travaux Construction work
J-8 mois G-8 months
Réaménagement du centre olympique des sports de glace / Alpspitzbad et zones extérieures Redevelopment Olympic Ice Sports Centre/Alpspitzbad and outside areas
Constructions provisoires | Temporary construction
Planification préliminaire et expertises Preliminary planning and expertises
J-54 mois G-54 months
Procédure d’appel d’offres (planification et construction)* Tendering procedure (planning and construction)*
J-42 mois G-42 months
Approbation de la planification et étude finale* Approval planning and final design*
J-34 mois G-34 months
Travaux Construction work
J-22 mois G-22 months
Approbation de la planification Approval planning
J-42 mois G-42 months
Procédure d’appel d’offres Tendering procedure
J-30 mois G-30 months
Constructions provisoires et zones extérieures Temporary construction and outside areas
Construction des bâtiments provisoires Construction of temporary buildings
J-2 mois G-2 months
Procédure d’appel d’offres (planification et construction)* Tendering procedure (planning and construction)*
J-54 mois G-54 months
Approbation de la planification* Approval planning*
J-40 mois G-40 months
Travaux Construction work
J-4 mois G-4 months
Aménagements olympiques | Olympic overlay Aménagements olympiques – construction, installation et équipement Olympic overlay – construction, installations and equipment
J-1 mois G-1 month
Jeux Olympiques d’hiver 2018 Olympic Winter Games 2018
9/02/2018 -25/02/2018
Jeux Paralympiques d’hiver 2018 Paralympic Winter Games 2018
9/03/2018 -18/03/2018
11.10
100
Aménagements olympiques | Olympic overlay
G
octroi des droits commerciaux au COJO La garantie appropriée a été fournie par la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land, dans le cadre de l’accord multipartite.
Candidate CitY Munich 2018
11
* *
Aménagements olympiques – construction, installation et équipement Olympic overlay – construction, installations and equipment
J-1 mois G-1 month
Jeux Olympiques d’hiver de Munich 2018 Olympic Winter Games Munich 2018
9/02/2018 -25/02/2018
Jeux Paralympiques d’hiver de Munich 2018 Paralympic Winter Games Munich 2018
9/03/2018 -18/03/2018
Présentation des phases possibles du projet à titre d’illustration ; leur séquence peut varier en fonction de la situation. Illustrative presentation of possible project phases; sequence may change according to the situation.
11.10
G
Commercial rights to OCOG The appropriate guarantee has been provided by the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land as part of the MultiParty Agreement.
Candidate City MUNICH 2018
101
11
Villages olympiques
Olympic Villages
11.14
Organisation du village
11.11.1
CD
P
Unités des CNO et des CNP L’accessibilité au village olympique sera planifiée dès le début. La même importance sera accordée au plan des étages dans les deux configurations (olympique et paralympique). Comme cela a été demande, les plans ont été inclus dans le CD-ROM.
11.11.2
CD
P
Organisation des appartements et des pièces L’accessibilité au village olympique sera planifiée dès le début. La même importance sera accordée au plan des étages dans les deux configurations (olympique et paralympique).
11.14
Village organisation
Surface au sol importante dans les deux configurations (olympique et paralympique) Les informations clefs ont été définies en fonction des besoins en superficie des catégories concernées et des besoins à long terme. Etant donné que le village de neige utilisera des structures modulaires provisoires et qu’un hôtel nouveau sera construit pour l’hébergement des athlètes au Königssee, les principales données ci-dessous ont été utilisées comme référence : - 22,7 m² par athlète au village olympique de Munich ; - 18,3 m² par athlète au village de neige de Garmisch-Parten kirchen ; et - une moyenne de 19 m² dans les logements pour athlètes du Königssee.
11.11.1
M
CD
NOC and NPC units The Olympic Village will be planned for a high degree of accessibility from the outset. Floor layouts will have the same relevance for the Olympic and Paralympic mode. As requested, the plans have been provided on CD-ROM.
11.11.2
M
CD
11
Organisation of apartments and rooms The Olympic Village will be planned for a high degree of accessibility from the outset. Floor layouts will have the same relevance for the Olympic and Paralympic mode.
Abundant floor space in both Olympic and Paralympic modes The key data was determined subject to size and long-term needs of the respective communities. Since temporary modular structures will be used in the Snow Village and a new hotel will be built for the Königssee Athlete Accommodation, the following key data was taken as a basis: - 22.7 m² per athlete in the Olympic Village in Munich; - 18.3 m² per athlete in the Snow Village in Garmisch-Partenkirchen and - an average of 19 m2 in the Königssee Athlete Accommodation.
As requested, the plans have been provided on CD-ROM. Comme cela a été demande, les plans ont été inclus dans le CD-ROM.
11.12
11.12
Single rooms with 9 m² MINIMUM and double rooms at 12 m² Room sizes are in accordance with IOC guidelines.
Superficie minimum de 9 m² pour les chambres simples et de 12 m² pour les chambres doubles La taille des chambres sera conforme aux directives du CIO.
Table 11.12: Room sizes in m2 Olympic Village
Tableau 11.12 : Taille des chambres en M2 Village olympique
Village de neige
Hébergement des athlètes à Königssee
Chambres simples
9
10
16
Chambres doubles
12
14
22
Königssee Athletes Accommodation
Single room
9
10
16
Double room
12
14
22
11.13
Number of rooms and beds
11.13
Table 11.13: Number of rooms and beds
Nombre de chambres et de lits
Type of room
Olympic Winter Games
Paralympic Winter Games
Number of rooms
Tableau 11.13 : nombre de chambres et de lits Type de chambre
Snow Village
Jeux Olympiques d'hiver Nombre de chambres
Jeux Paralympiques d'hiver Nombre de lits
Number of beds
Number of beds
Olympic Village
Nombre de chambres (% accessibles en fauteuil roulant)
Nombre de lits
Single rooms Double rooms
Village olympique
628
628
132 (23 % = 30)
132
1,465
2,930
306 (23 % = 70)
612
Snow Village
Chambres simples
628
628
132 (23 % = 30)
132
Single rooms
Chambres doubles
1 465
2 930
306 (23 % = 70)
612
Double rooms
Chambres simples
488
488
200 (23 % = 46)
200
Single rooms
Chambres doubles
1 140
2 280
468 (23 % = 108)
936
Double rooms
4,031
Village de neige
488
488
200 (23 % = 46)
200
1,140
2,280
468 (23 % = 108)
936
70
70
-
-
240
480
-
-
6,876
1,106 (23 % = 254)
1,880
Königssee Athletes Accommodation
Hébergement des athlètes à Königssee
TOTALS:
Chambres simples
70
70
-
-
Chambres doubles
240
480
-
-
4 031
6 876
1106 (23 % = 254)
1 880
TOTAUX :
Number of rooms (% wheelchair-accessible)
The estimated number of rooms and beds for athletes at Königssee is based on data supplied by the investor.
Les estimations du nombre de chambres et de lits de l’hébergement des athlètes au Königssee s’appuient sur les indications de l’investisseur.
102
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
103
11
Villages olympiques
11.15.1 A
P
M
Olympic Villages
1.1.1
11.15.1 B
1.1.1
– Village Village Olympique deolympique Plan duPlan site de situation Munich (configuration olympique) Plan – Olympic Village (olympic mode) Site Plan Olympic Village site Munich
Olympique de Munich P Village M
Plan du site Site Plan
Plan de situation – Village olympique (configuration paralympique) site Plan – Olympic Village (paralympic mode)
Olympic Village Munich
ZONE RESIDENTIELLE RESIDENTIAL ZONE Entrée A0 Entry
A0
French Entry
A0
Hébergement des athlètes A1 Athletes Housing
A1
French Athletes Housing
A1
A2
French Main Dining Hall
A3
French Workforce Dining
A4
French NOC Service Centre
FRENCH RESIDENTIAL ZONE
Restaurant principal
A2 Main Dining Hall
Cérémonies d’ouverture et de clôture Opening & Closing Ceremonies
Restaurant du personnel A3 Workforce Dining Centres de services aux CNO A4 NOC Service Centre
+ 510 m
Bureau du CIO, centre A5 d’informations sportives IOC Office, Sports Information Centre Etat-major de la sécurité
A6 Security Command Centre Lac olympique Olympic Lake
Centres des résidents A7 du village olympique Olympic Village Resident Centres Polyclinique, salles médicalisées des CNO
A8 Polyclinic, NOC Medical Rooms
A6
French Security Command Centre
A7
French Olympic Village Resident Centres
A8
French Polyclinic, NOC Medical Rooms
+ 510 m
Complexe de sports de loisirs A11 Recreational Sports Complex Activité récréatives A12 Recreational Activities Hébergement des officiels d’équipe A13 supplémentaires ATO’s Housing
A6
French Multifaith Centre
French Recreational Sports Complex
A12
French Recreational Activities
A13
French ATO`s Housing
A14
French NOC Team Offices
Points de contrôle de zone
B1 Zone Control Points
A
Poste de premiers secours B2 First Aid Station
F
Amphithéâtre du village B3 Village Amphitheatre Supérette du village, bureau de poste, B4 banque Village General Store, Post Office, Bank
A
Point de contrôle Control Point
H
H
G
Bureau de la direction du village
B5 Village Managment Office
H
Point de contrôle Control Point
Café, boutique photo, centre d’appels du B6 village Cafè, Photo Store, Village Call Centre
Olympic Village Resident Centres French A8 Polyclinic, NOC Medical Rooms Polyclinique, salles médicalisées des CNO
A8 Polyclinic, NOC Medical Rooms French A9
Centre CentreMultifaith multiconfessionnel A9 Multifaith Centre French A10 Chef de Mission Hall Salle des chefs de mission A10 Chef de Mission Hall French A11 Recreational Complex Sports Complexe de sports de loisirs A11 Recreational Sports Complex French A12 Recreational Activité récréatives Activities A12 Recreational Activities French A13 ATO`s Housing Hébergement des officiels d’équipe A13 supplémentaires French A14 Housing ATO’s NOC Team Offices Bureaux des équipes des CNO A14 NOC Team Offices
Point de contrôle Control Point
FRENCH INTERNATIONAL ZONE
B0
French Entry
B1
French Zone Control Points
B2
French First Aid Station
B3
French Village Amphitheatre
B4
French Village General Store, Post Office, Bank
B5
French Village Managment Office
B6
French Cafè, Photo Store, Village Call Centre
B7
French Cyber Cafè, Discotheque, Pub
Café Internet, discothèque, pub
B0 A
F
B1 B2
A
Point de contrôle Control Point
H
H
G
B3 B4 B5
H
Point de contrôle Control Point
Point de contrôle Control Point
B6
ZONE OPERATIONNELLE OPERATIONAL ZONE Entrée C0 Entry
H
H
Centre d’accueil
C1 Welcome Centre
Point de contrôle Control Point
Centre des laissez-passer pour invités,
C2 centre des médias du village
Guest Pass Centre, Village Media Centre Centre d’entretien des installations
C3 Facility Service Centre
+ 514 m
Parking des véhicules réservés aux CNO
C4 NOC Dedicated Vehicle Parking
Point de contrôle Control Point
Esplanades des transports
C5 Transport Mall
Salon des chauffeurs
H
C6 Drivers Lounge
Point de contrôle Control Point
B7 Cyber Cafè, ZONE OPERATIONAL Discotheque, Pub
C0
French Entry
C1
French Welcome Centre
C2
French Guest Pass Centre, Village Media Centre
C3
French Facility Service Centre
C4
French NOC Dedicated Vehicle Parking
C5
French Transport Mall
C6
French Drivers Lounge
French ZONE C0 OPERATIONNELLE Entry ZONE OPERATIONAL
H
EntréeFrench
C1 C0 Entry Welcome Centre
H
CentreFrench d’accueil
C2 C1 Welcome Guest Pass Centre, Village Media Centre Centre
Point de contrôle Control Point
CentreFrench des laissez-passer pour invités,
C3 C2 centre Facility Service Centre des médias du village
Guest Pass Centre, Village Media Centre French C4
Dedicated Vehicle Parking CentreNOC d’entretien des installations
C3 Facility Service Centre French
+ 514 m
C5
Transport Mall réservés aux CNO Parking des véhicules
C4 NOC Dedicated Vehicle Parking French C6
Point de contrôle Control Point H
Drivers Lounge Esplanades des transports
C5 Transport Mall
Point de contrôle Control Point
Salon des chauffeurs
N H
0 m 25 m
Entrée 25 mdu personnel 100 m H 0Workforce Entry
Entrée des officiels
I
Voie ferrée Railway
F Officials Entry
Itinéraire de transport Transport Route
Entrée des visiteurs munis d’une autre G accréditation Other Accreditation Visitors Entry French Athletes Entry
French Itinéraire des spectateurs Secure Perimeter Fence Spectator Route French Railway
French Officials Entry
French Transport Route
French Other Accreditation Visitors Entry
Candidate CitY Munich 2018 French
Spectateur Route
100 m
Entrée des athlètes
A Athletes Entry
C6 Drivers Lounge
N
H
Clôture du périmètre de sécurité Secure Perimeter Fence
esplanade du village OLYMPIQUE OLYMPIC VILLAGE PLAZA French B0 EntréeEntry Entry French B1 PointsZone de contrôle zone ControldePoints Zone Control Points French B2 Poste de premiers secours First Aid Station First Aid Station French B3 Amphithéâtre du village Village Amphitheatre Village Amphitheatre French B4 Supérette du village, bureau poste, Village General Store,de Post Office, Bank banque French Village General Store, Post Office, Bank B5 Village Managment Office Bureau de la direction du village French Village Managment Office B6 Cafè, Photo Store, Village Call Centre Café, boutique photo, centre d’appels du French village B7 Cyber Cafè, Discotheque, Pub Cafè, Photo Store, Village Call Centre Café Internet, discothèque, pub FRENCH
FRENCH OPERATIONAL ZONE
B7 Cyber Cafè, Discotheque, Pub
104
French Centres des résidents
FRENCH INTERNATIONAL ZONE
esplanade du village OLYMPIQUE OLYMPIC VILLAGE PLAZA Entrée B0 Entry
ZONE RESIDENTIELLE FRENCH RESIDENTIAL ZONE ZONE RESIDENTIAL Entrée French Entry A0 Entry Hébergement des athlètes French Athletes Housing A1 Athletes Housing Restaurant principal French Main A2 Dining Hall Main Dining Hall Restaurant du personnel French Workforce Dining A3 Workforce Dining Centres de services aux CNO French NOC A4 Service Centre NOC Service Centre Bureau du CIO, centre French sportives d’informations A5 IOC Sports Office,Information Sports Information IOC Office, Centre Centre French Etat-major de la sécurité A6 Security Command Security Command Centre Centre
A7 A7 du Olympic Village Resident Centres village olympique
Hockey sur glace 1 Ice Hockey 1
A11
Bureaux des équipes des CNO A14 NOC Team Offices
A5
Lac olympique Olympic Lake
French A10 Chef de Mission Hall
Salle des chefs de mission A10 Chef de Mission Hall
A3 A4
French IOC Office, Sports Information Centre
A9
Hockey sur glace 1 Ice Hockey 1
Centre multiconfessionnel A9 Multifaith Centre
A2 Cérémonies d’ouverture et de clôture Opening & Closing Ceremonies
A5
11
200 m
0 m 25 m
200 m N
Parking du personnel Workforce Parking
Entrée des athlètes
Entrée 25 mdu personnel 100 m H 0Workforce Entry
Entrée des officiels
I
Clôture du périmètre de sécurité Secure Perimeter Fence
A Athletes Entry
Voie ferrée Railway
F Officials Entry
Itinéraire de transport Transport Route
Entrée des visiteurs munis d’une autre G accréditation Other Accreditation Visitors Entry French Athletes Entry
A
French Workforce Entry
H
French Itinéraire des spectateurs Secure Perimeter Fence Spectator Route
F
French Workforce Parking
I
French Railway
French Officials Entry
G
French Athlete Shuttle Stop
J
French Transport Route
French Other Accreditation Visitors Entry
French Spectateur Route
100 m
200 m
200 m N
Parking du personnel Workforce Parking
A
French Workforce Entry
H
F
French Workforce Parking
I
G
French Athlete Shuttle Stop
J
Candidate City MUNICH 2018
105
11
Villages olympiques
11.15.1 c
P
M
Olympic Villages
1.1.1
11.15.1 D
1.1.1
Plan de masse Village olympique Village – de Munich(configuration olympique) Plan du masse Olympique BlockMunich Plan – Olympic Village (olympic mode) Block Plan Olympic Village
MVillage Olympique de Munich
Plan du masseP Block Plan
Plan de masse – Village olympique (configuration paralympique) Block Plan – Olympic Village (paralympic mode)
Olympic Village Munich
ZONE RESIDENTIELLE RESIDENTIAL ZONE Entrée A0 Entry
A0
French Entry
A0
Hébergement des athlètes A1 Athletes Housing
A1
French Athletes Housing
A1
A2
French Main Dining Hall
A3
French Workforce Dining
A4
French NOC Service Centre
FRENCH RESIDENTIAL ZONE
Restaurant principal
A2 Main Dining Hall
Cérémonies d’ouverture et de clôture Opening & Closing Ceremonies
Restaurant du personnel A3 Workforce Dining Centres de services aux CNO A4 NOC Service Centre
+ 510 m
Bureau du CIO, centre A5 d’informations sportives IOC Office, Sports Information Centre Etat-major de la sécurité
A6 Security Command Centre Lac olympique Olympic Lake
Centres des résidents A7 du village olympique Olympic Village Resident Centres Polyclinique, salles médicalisées des CNO
A8 Polyclinic, NOC Medical Rooms
A6
French Security Command Centre
A7
French Olympic Village Resident Centres
A8
French Polyclinic, NOC Medical Rooms
Complexe de sports de loisirs A11 Recreational Sports Complex
C4
Activité récréatives A12 Recreational Activities Hébergement des officiels d’équipe A13 supplémentaires ATO’s Housing
C4
Bureaux des équipes des CNO A14 NOC Team Offices
C6 C5
Points de contrôle de zone
B1 Zone Control Points
A
Poste de premiers secours B2 First Aid Station B3
Amphithéâtre du village B3 Village Amphitheatre
C1
H
F
C5
B2
Supérette du village, bureau de poste, B4 banque Village General Store, Post Office, Bank
B1
A
H
G
A12
French Recreational Activities
A13
French ATO`s Housing
A14
French NOC Team Offices
French Control rol Point P A1 A14
Café, boutique photo, centre d’appels du B6 village Cafè, Photo Store, Village Call Centre
A1
A14
A1
A14
H
C3
French C ro Point P
C6
French Centres des résidents
Olympic Village Resident Centres French A8 Polyclinic, NOC Medical Rooms Polyclinique, salles médicalisées des CNO
A8 Polyclinic, NOC Medical Rooms French A9
Centre CentreMultifaith multiconfessionnel A9 Multifaith Centre French A10 Chef de Mission Hall Salle des chefs de mission A10 Chef de Mission Hall French A11 Recreational Complex Sports Complexe de sports de loisirs A11 Recreational Sports Complex French A12 Recreational Activité récréatives Activities A12 Recreational Activities French A13 ATO`s Housing Hébergement des officiels d’équipe A13 supplémentaires French A14 Housing ATO’s NOC Team Offices Bureaux des équipes des CNO A14 NOC Team Offices
C4
C4
FRENCH INTERNATIONAL ZONE
B0
French Entry
B1
French Zone Control Points
B2
French First Aid Station
B3
French Village Amphitheatre
B4
French Village General Store, Post Office, Bank
B5
French Village Managment Office
B6
French Cafè, Photo Store, Village Call Centre
B7
French Cyber Cafè, Discotheque, Pub
Café Internet, discothèque, pub
B7 Cyber Cafè, Discotheque, Pub
A1
ZONE OPERATIONNELLE OPERATIONAL ZONE Entrée C0 Entry
A14
A1
A2
A14
B4
H
A3 A1
B5
H
B7
A4
Centre des laissez-passer pour invités,
C2 centre des médias du village
A5 A6
A12
A7
C3 Facility Service Centre
Parking des véhicules réservés aux CNO
French r Control Point
A11
C4 NOC Dedicated Vehicle Parking
A12
Esplanades des transports
C5 Transport Mall
Salon des chauffeurs
H
C6 Drivers Lounge
A10
A
C1
French Welcome Centre
B1
A1
C3
French Facility Service Centre
C6
French Drivers Lounge
A1
Entrée des athlètes
Entrée 25 mdu personnel 100 m H 0Workforce Entry
Entrée des officiels
I
A Athletes Entry
Voie ferrée Railway
F Officials Entry
Itinéraire de transport Transport Route
Entrée des visiteurs munis d’une autre G accréditation Other Accreditation Visitors Entry French Athletes Entry
French Itinéraire des spectateurs Secure Perimeter Fence Spectator Route French Railway
French Officials Entry
French Transport Route
French Other Accreditation Visitors Entry
B3
I
B4
C2 C5
B5
H
B6
A14
A14
A2
Café Internet, discothèque, pub FRENCH
B4
H
French ZONE C0 OPERATIONNELLE Entry ZONE OPERATIONAL
B5
H
EntréeFrench
C1 C0 Entry Welcome Centre
B6
CentreFrench d’accueil
C2 C1 Welcome Guest Pass Centre, Village Media Centre Centre
CentreFrench des laissez-passer pour invités,
C3 C2 centre Facility Service Centre des médias du village
A12
Guest Pass Centre, Village Media Centre French C4
Dedicated Vehicle Parking CentreNOC d’entretien des installations
+ 514 m
A8
C3 Facility Service Centre French C5
Transport Mall réservés aux CNO Parking des véhicules
A11
C4 NOC Dedicated Vehicle Parking French C6
A12
Drivers Lounge Esplanades des transports
C5 Transport Mall
A9 A10
Salon des chauffeurs
A14 A11
H
0 m 25 m
Parking du personnel Workforce Parking
100 m
Entrée des athlètes
Entrée 25 mdu personnel 100 m H 0Workforce Entry
Entrée des officiels
I
Clôture du périmètre de sécurité Secure Perimeter Fence
A Athletes Entry
Voie ferrée Railway
F Officials Entry
Itinéraire de transport Transport Route
Entrée des visiteurs munis d’une autre G accréditation Other Accreditation Visitors Entry French Athletes Entry
A
French Workforce Entry
H
French Itinéraire des spectateurs Secure Perimeter Fence Spectator Route
F
French Workforce Parking
I
French Railway
French Officials Entry
G
French Athlete Shuttle Stop
J
French Transport Route
French Other Accreditation Visitors Entry
French Spectateur Route
C6 Drivers Lounge
N
200 m
200 m N
esplanade du village OLYMPIQUE OLYMPIC VILLAGE PLAZA French B0 EntréeEntry Entry French B1 PointsZone de contrôle zone ControldePoints Zone Control Points French B2 Poste de premiers secours First Aid Station First Aid Station French B3 Amphithéâtre du village Village Amphitheatre Village Amphitheatre French B4 Supérette du village, bureau poste, Village General Store,de Post Office, Bank banque French Village General Store, Post Office, Bank B5 Village Managment Office Bureau de la direction du village French Village Managment Office B6 Cafè, Photo Store, Village Call Centre Café, boutique photo, centre d’appels du French village B7 Cyber Cafè, Discotheque, Pub Cafè, Photo Store, Village Call Centre
B7 Cyber Cafè, OPERATIONAL ZONE Discotheque, Pub
A14
A7
H
Clôture du périmètre de sécurité Secure Perimeter Fence
G
B7
A4
N
100 m
A
H
C6
French Guest Pass Centre, Village Media Centre
C5
B1
C3
A3
A6 French NOC Dedicated Vehicle Parking
C5
A13
A1
A1
A5
C1 B2
H
C2
French Transport Mall
F
B2 B3
H A14
0 m 25 m
Spectateur Route
B0 C5
A9
A11
Candidate CitY Munich 2018 French
French Entry
C4
514mm ++514
A8
C0
B6
Centre d’accueil
C1 Welcome Centre
C6
FRENCH OPERATIONAL ZONE
A14
ZONE RESIDENTIELLE FRENCH RESIDENTIAL ZONE ZONE RESIDENTIAL Entrée French Entry A0 Entry Hébergement des athlètes French Athletes Housing A1 Athletes Housing Restaurant principal French Main A2 Dining Hall Main Dining Hall Restaurant du personnel French Workforce Dining A3 Workforce Dining Centres de services aux CNO French NOC A4 Service Centre NOC Service Centre Bureau du CIO, centre French sportives d’informations A5 IOC Sports Office,Information Sports Information IOC Office, Centre Centre French Etat-major de la sécurité A6 Security Command Security Command Centre Centre
A7 A7 du Olympic Village Resident Centres village olympique
Hockey sur glace 1 Ice Hockey 1
French Recreational Sports Complex
C5
Bureau de la direction du village
106
A6 Lac olympique Olympic Lake
French Multifaith Centre
A11
I
C2
A13
B5 Village Managment Office
Centre d’entretien des installations
A5
FRENCH INTERNATIONAL ZONE
esplanade du village OLYMPIQUE OLYMPIC VILLAGE PLAZA Entrée B0 Entry
Guest Pass Centre, Village Media Centre
+ 510 m
French A10 Chef de Mission Hall
Salle des chefs de mission A10 Chef de Mission Hall
A3 A4
French IOC Office, Sports Information Centre
A9
Hockey sur glace 1 Ice Hockey 1
Centre multiconfessionnel A9 Multifaith Centre
A2 Cérémonies d’ouverture et de clôture Opening & Closing Ceremonies
A5
11
200 m
200 m N
Parking du personnel Workforce Parking
A
French Workforce Entry
H
F
French Workforce Parking
I
G
French Athlete Shuttle Stop
J
Candidate City MUNICH 2018
107
11
Villages olympiques
11.15.2 A
P
M
Olympic Villages
1.1.1
11.15.2 B
1.1.1
Plan de situation – village de neige (configuration olympique) Plan du site Village Olympique de Garmisch-Partenkirchen site Plan – snow Village (olympic mode) Site Plan Olympic Village Garmisch-Partenkirchen
Plan du site Site Plan
11
Paralympique de Garmisch - Partenkirchen PVillage M
Plan de situation – village de neige (configuration paralympique)
Paralympic Village Garmisch - Partenkirchensite Plan – snow Village (paralympic mode)
ZONE RESIDENTIELLE RESIDENTIAL ZONE Entrée A0 Entry
A0
French Entry
A0
Hébergement des athlètes A1 Athletes Housing
FRENCH RESIDENTIAL ZONE
ZONE RESIDENTIELLE FRENCH RESIDENTIAL ZONE ZONE RESIDENTIAL Entrée French Entry A0 Entry Hébergement des athlètes French Athletes Housing A1 Athletes Housing Restaurant principal French Main A2 Dining Hall Main Dining Hall Restaurant du personnel French Workforce Dining A3 Workforce Dining Centres de services aux CNO French NOC A4 Service Centre NOC Service Centre Bureau du CIO, centre French sportives d’informations A5 IOC Sports Sports Information Office,Information IOC Office, Centre Centre French Etat-major de la sécurité A6 Security Command Security Command Centre Centre
A1
French Athletes Housing
A1
A2 Main Dining Hall
A2
French Main Dining Hall
A2
Restaurant du personnel A3 Workforce Dining
A3
French Workforce Dining
A3
Centres de services aux CNO A4 NOC Service Centre
A4
French NOC Service Centre
A4
A5
French IOC Office, Sports Information Centre
A5
A6 Security Command Centre
A6
French Security Command Centre
A6
Centres des résidents A7 du village olympique Olympic Village Resident Centres
A7
French Olympic Village Resident Centres
A7 A7 du Olympic Village Resident Centres village olympique
A8
French Polyclinic, NOC Medical Rooms
Restaurant principal
Bureau du CIO, centre A5 d’informations sportives IOC Office, Sports Information Centre Etat-major de la sécurité
Point de contrôle Control Point
Polyclinique, salles médicalisées des CNO
A8 Polyclinic, NOC Medical Rooms
Point de contrôle Control Point
Centre multiconfessionnel A9 Multifaith Centre
F
Salle des chefs de mission A10 Chef de Mission Hall
A
H
F
G
A9
H
H
Hébergement des officiels d’équipe A13 supplémentaires ATO’s Housing
esplanade du village OLYMPIQUE OLYMPIC VILLAGE PLAZA Entrée B0 Entry
H
Points de contrôle de zone
Poste de premiers secours B2 First Aid Station
+ 707 m
Supérette du village, bureau de poste, B4 banque Village General Store, Post Office, Bank
H
Bureau de la direction du village
Café, boutique photo, centre d’appels du B6 village Cafè, Photo Store, Village Call Centre
French Recreational Activities
A13
French ATO`s Housing
A14
French NOC Team Offices
A
H
F
G
A8 Polyclinic, NOC Medical Rooms French A9
Centre CentreMultifaith multiconfessionnel A9 Multifaith Centre French A10 Chef de Mission Hall Salle des chefs de mission A10 Chef de Mission Hall French A11 Recreational Sports Complex Complexe de sports de loisirs A11 Recreational Sports Complex French A12 Recreational Activité récréatives Activities A12 Recreational Activities French A13 ATO`s Housing Hébergement des officiels d’équipe A13 supplémentaires French A14 Housing ATO’s NOC Team Offices Bureaux des équipes des CNO A14 NOC Team Offices
H
G H
Point de contrôle FRENCH INTERNATIONAL ZONE Control Point
B1 Zone Control Points
B5 Village Managment Office
A12
Point de contrôle Control Point
Amphithéâtre du village B3 Village Amphitheatre
F
Olympic Village Resident Centres French A8 NOC Medical Rooms Polyclinic, Polyclinique, salles médicalisées des CNO
Point de contrôle Control Point
Point de contrôle Control Point
French A11 Recreational Sports Complex
Activité récréatives A12 Recreational Activities
Bureaux des équipes des CNO A14 NOC Team Offices
French Multifaith Centre
French A10 Chef de Mission Hall
G
Complexe de sports de loisirs A11 Recreational Sports Complex
French Centres des résidents
Point de contrôle Control Point
B0
French Entry
B1
French Zone Control Points
B2
French First Aid Station
B3
French Village Amphitheatre
B4
French Village General Store, Post Office, Bank
B5
French Village Managment Office
B6
French de contrôle Call Centre Cafè, Photo Store, Village Point
B5
B7
French Cyber Cafè, Discotheque, Pub
B6
FRENCH OPERATIONAL ZONE
B7 Cyber Cafè, OPERATIONAL ZONE Discotheque, Pub
Café Internet, discothèque, pub
B7 Cyber Cafè, Discotheque, Pub ZONE OPERATIONNELLE OPERATIONAL ZONE Entrée C0 Entry Centre d’accueil
C1 Welcome Centre
Centre des laissez-passer pour invités,
H
C2 centre des médias du village
Guest Pass Centre, Village Media Centre
Point de contrôle Control Point
Centre d’entretien des installations
C3 Facility Service Centre
Parking des véhicules réservés aux CNO
C4 NOC Dedicated Vehicle Parking Esplanades des transports
C5 Transport Mall
FRENCH INTERNATIONAL ZONE
H
B0 B1 B2
+ 707 m
B3 B4
H
Control Point
Café Internet, discothèque, pub FRENCH
C0
French Entry
French ZONE C0 OPERATIONNELLE Entry ZONE OPERATIONAL
C1
French Welcome Centre
C1 C0 Entry Welcome Centre
C2
French Guest Pass Centre, Village Media Centre
C2 C1 Welcome Guest Pass Centre, Village Media Centre Centre
C3
French Facility Service Centre
C4
French NOC Dedicated Vehicle Parking
C5
French Transport Mall
C6
French Drivers Lounge
EntréeFrench
CentreFrench d’accueil
H
CentreFrench des laissez-passer pour invités,
Point de contrôle Control Point
C3 C2 centre Facility Service Centre des médias du village
Guest Pass Centre, Village Media Centre French C4
Dedicated Vehicle Parking CentreNOC d’entretien des installations
C3 Facility Service Centre French C5
Transport Mall réservés aux CNO Parking des véhicules
C4 NOC Dedicated Vehicle Parking French C6 Drivers Lounge Esplanades des transports
C5 Transport Mall
Salon des chauffeurs
Salon des chauffeurs
C6 Drivers Lounge
N
0 m 25 m
Entrée des athlètes
Clôture du périmètre de sécurité Secure Perimeter Fence
A Athletes Entry
Voie ferrée Railway
F Officials Entry
Itinéraire de transport Transport Route
Entrée des visiteurs munis d’une autre G accréditation Other Accreditation Visitors Entry French Athletes Entry
French Itinéraire des spectateurs Secure Perimeter Fence Spectator Route
108
esplanade du village OLYMPIQUE OLYMPIC VILLAGE PLAZA French B0 EntréeEntry Entry French B1 PointsZone de contrôle zone ControldePoints Zone Control Points French B2 Poste de premiers secours First Aid Station First Aid Station French B3 Amphithéâtre du village Village Amphitheatre Village Amphitheatre French B4 Supérette du village, bureau poste, Village General Store,de Post Office, Bank banque French Village General Store, Post Office, Bank B5 Village Managment Office Bureau de la direction du village French Village Managment Office B6 Cafè, Photo Store, Village Call Centre Café, boutique photo, centre d’appels du French village B7 Cyber Cafè, Discotheque, Pub Cafè, Photo Store, Village Call Centre
French Officials Entry
French Transport Route
French Other Accreditation Visitors Entry
Candidate CitY Munich 2018 French
Spectateur Route
personnel 0 25 mH Entrée du100 m Workforce Entry
Entrée des officiels
French Railway
100 m
I
200 m
0 m 25 m
200 m
C6 Drivers Lounge
N
N
Parking du personnel Workforce Parking
Entrée des athlètes
Clôture du périmètre de sécurité Secure Perimeter Fence
A Athletes Entry
Voie ferrée Railway
F Officials Entry
Itinéraire de transport Transport Route
Entrée des visiteurs munis d’une autre G accréditation Other Accreditation Visitors Entry French Athletes Entry
French Workforce Entry
H
French Itinéraire des spectateurs Secure Perimeter Fence Spectator Route
F
French Workforce Parking
I
French Railway
French Officials Entry
G
French Athlete Shuttle Stop
J
French Transport Route
French Other Accreditation Visitors Entry
French Spectateur Route
Entrée du personnel 0 25 m m H Workforce100 Entry
Entrée des officiels
A
100 m
I
200 m
200 m
N
Parking du personnel Workforce Parking
A
French Workforce Entry
H
F
French Workforce Parking
I
G
French Athlete Shuttle Stop
J
Candidate City MUNICH 2018
109
11
Villages olympiques
11.15.2 C
P
M
Olympic Villages
1.1.1
11.15.2 D
1.1.1
Plan de masse – villagede deGarmisch neige (configuration olympique) Plan du masse Village Olympique - Partenkirchen Block Plan –-snow Village (olympic mode) Garmisch Partenkirchen Block Plan Olympic Village
Plan du masseP Block Plan
Village Paralympique de Garmisch - Partenkirchen M
Plan de masse – village de neige (configuration paralympique)
Block Plan – snow Village (paralympic mode) Paralympic Village Garmisch - Partenkirchen
ZONE RESIDENTIELLE RESIDENTIAL ZONE Entrée A0 Entry
A0
French Entry
A0
Hébergement des athlètes A1 Athletes Housing
FRENCH RESIDENTIAL ZONE
A1
French Athletes Housing
A1
A2 Main Dining Hall
A2
French Main Dining Hall
A2
Restaurant du personnel A3 Workforce Dining
A3
French Workforce Dining
A3
Centres de services aux CNO A4 NOC Service Centre
A4
French NOC Service Centre
A4
A5
French IOC Office, Sports Information Centre
A5
A6 Security Command Centre
A6
French Security Command Centre
Centres des résidents A7 du village olympique Olympic Village Resident Centres
A7
French Olympic Village Resident Centres
A8
French Polyclinic, NOC Medical Rooms
Restaurant principal
Bureau du CIO, centre A5 d’informations sportives IOC Office, Sports Information Centre Etat-major de la sécurité
C4
Polyclinique, salles médicalisées des CNO
C6
A8 Polyclinic, NOC Medical Rooms Centre multiconfessionnel A9 Multifaith Centre
C4 F
Salle des chefs de mission A10 Chef de Mission Hall
H
A
A9
H
Activité récréatives A12 Recreational Activities C1
A12
C2
French A13 ATO`s Housing
C3
B0
A14
B2
B1
H
B4 A12
Points de contrôle de zone
B1 Zone Control Points
A13
A14
B6
B5
A13
A14
A1
B7
A11
Supérette du village, bureau de poste, B4 banque Village General Store, Post Office, Bank
+ 707 m A10 A9
H
Bureau de la direction du village
B5 Village Managment Office
A1
A5
A9
A7 A14
A1
A14
Café, boutique photo, centre d’appels du B6 village Cafè, Photo Store, Village Call Centre
A1
A14
C0
C1
Café Internet, discothèque, pub
B7 Cyber Cafè, Discotheque, Pub
C6
C4
Centre d’accueil Centre des laissez-passer pour invités,
C3
B1 B2
French First Aid Station
B3
French Village Amphitheatre
B4
French Village General Store, Post Office, Bank
B5
French Village Managment Office
B6
French Cafè, Photo Store, Village Call Centre
B7
French Cyber Cafè, Discotheque, Pub
A1
B0
A14
B2
H
B4 A12
A13
A14
FRENCH INTERNATIONAL ZONE
B3 B6
B5
A1
A13
A14
H
Guest Pass Centre, Village Media Centre Centre d’entretien des installations
C3 Facility Service Centre
Parking des véhicules réservés aux CNO
C4 NOC Dedicated Vehicle Parking Esplanades des transports
C5 Transport Mall
B0
B7
B1 A2
B2
A8 A11
+ 707 m A10 A9
H
A5
A9
B3 B4
A7
B5 B6 I
FRENCH OPERATIONAL ZONE
C1 Welcome Centre
C2 centre des médias du village
C2
B1
French Zone Control Points
C5
ZONE OPERATIONNELLE OPERATIONAL ZONE Entrée C0 Entry
A1
French Entry
I
F
A9
Centre CentreMultifaith multiconfessionnel A9 Multifaith Centre French A10 Chef de Mission Hall Salle des chefs de mission A10 Chef de Mission Hall French A11 Recreational Sports Complex Complexe de sports de loisirs A11 Recreational Sports Complex French A12 Recreational Activité récréatives Activities A12 Recreational Activities French A13 ATO`s Housing Hébergement des officiels d’équipe A13 supplémentaires French A14 Housing ATO’s NOC Team Offices Bureaux des équipes des CNO A14 NOC Team Offices
H
H
B0
A8
Amphithéâtre du village B3 Village Amphitheatre
H
A
G
G
FRENCH INTERNATIONAL ZONE
B3
A2
Poste de premiers secours B2 First Aid Station
F
French A14 NOC Team Offices
Bureaux des équipes des CNO A14 NOC Team Offices A1
A1
Olympic Village Resident Centres French A8 NOC Medical Rooms Polyclinic, Polyclinique, salles médicalisées des CNO
A8 Polyclinic, NOC Medical Rooms French
C4
French Recreational Activities
C0
French Centres des résidents
C6
French Multifaith Centre
esplanade du village OLYMPIQUE OLYMPIC VILLAGE PLAZA French B0 EntréeEntry Entry French B1 PointsZone de contrôle zone ControldePoints Zone Control Points French B2 Poste de premiers secours First Aid Station First Aid Station French B3 Amphithéâtre du village Village Amphitheatre Village Amphitheatre French B4 Supérette du village, bureau poste, Village General Store,de Post Office, Bank banque French Village General Store, Post Office, Bank B5 Village Managment Office Bureau de la direction du village French Village Managment Office B6 Cafè, Photo Store, Village Call Centre Café, boutique photo, centre d’appels du French village B7 Cyber Cafè, Discotheque, Pub Cafè, Photo Store, Village Call Centre Café Internet, discothèque, pub FRENCH
B7 Cyber Cafè, OPERATIONAL ZONE Discotheque, Pub
C5
C0
French Entry
C1
French Welcome Centre
C1 C0 Entry Welcome Centre
C2
French Guest Pass Centre, Village Media Centre
C2 C1 Welcome Guest Pass Centre, Village Media Centre Centre
C3
French Facility Service Centre
C4
French NOC Dedicated Vehicle Parking
C5
French Transport Mall
C6
French Drivers Lounge
C6
French ZONE C0 OPERATIONNELLE Entry ZONE OPERATIONAL
C4
EntréeFrench
CentreFrench d’accueil
CentreFrench des laissez-passer pour invités,
H
C3 C2 centre Facility Service Centre des médias du village
Guest Pass Centre, Village Media Centre French C4
Dedicated Vehicle Parking CentreNOC d’entretien des installations
C3 Facility Service Centre French C5
Transport Mall réservés aux CNO Parking des véhicules
C4 NOC Dedicated Vehicle Parking French C6 Drivers Lounge Esplanades des transports
C5 Transport Mall
Salon des chauffeurs
Salon des chauffeurs
C6 Drivers Lounge
N
0 m 25 m
Entrée des athlètes
Clôture du périmètre de sécurité Secure Perimeter Fence
A Athletes Entry
Voie ferrée Railway
F Officials Entry
Itinéraire de transport Transport Route
Entrée des visiteurs munis d’une autre G accréditation Other Accreditation Visitors Entry French Athletes Entry
French Itinéraire des spectateurs Secure Perimeter Fence Spectator Route
110
ZONE RESIDENTIELLE FRENCH RESIDENTIAL ZONE ZONE RESIDENTIAL Entrée French Entry A0 Entry Hébergement des athlètes French Athletes Housing A1 Athletes Housing Restaurant principal French Main A2 Dining Hall Main Dining Hall Restaurant du personnel French Workforce Dining A3 Workforce Dining Centres de services aux CNO French NOC A4 Service Centre NOC Service Centre Bureau du CIO, centre French sportives d’informations A5 IOC Sports Sports Information Office,Information IOC Office, Centre Centre French Etat-major de la sécurité A6 Security Command Security Command Centre Centre
A7 A7 du Olympic Village Resident Centres village olympique
C4
French A11 Recreational Sports Complex
H
Hébergement des officiels d’équipe A13 supplémentaires ATO’s Housing
A6
French A10 Chef de Mission Hall
G
Complexe de sports de loisirs A11 Recreational Sports Complex
esplanade du village OLYMPIQUE OLYMPIC VILLAGE PLAZA Entrée B0 Entry
F
G
11
French Officials Entry
French Transport Route
French Other Accreditation Visitors Entry
Candidate CitY Munich 2018 French
Spectateur Route
personnel 0 25 mH Entrée du100 m Workforce Entry
Entrée des officiels
French Railway
100 m
I
200 m
0 m 25 m
200 m
C6 Drivers Lounge
N
N
Parking du personnel Workforce Parking
Entrée des athlètes
Clôture du périmètre de sécurité Secure Perimeter Fence
A Athletes Entry
Voie ferrée Railway
F Officials Entry
Itinéraire de transport Transport Route
Entrée des visiteurs munis d’une autre G accréditation Other Accreditation Visitors Entry French Athletes Entry
French Workforce Entry
H
French Itinéraire des spectateurs Secure Perimeter Fence Spectator Route
F
French Workforce Parking
I
French Railway
French Officials Entry
G
French Athlete Shuttle Stop
J
French Transport Route
French Other Accreditation Visitors Entry
French Spectateur Route
Entrée du personnel 0 25 m m H Workforce100 Entry
Entrée des officiels
A
100 m
I
200 m
200 m
N
Parking du personnel Workforce Parking
A
French Workforce Entry
H
F
French Workforce Parking
I
G
French Athlete Shuttle Stop
J
Candidate City MUNICH 2018
111
11
Villages olympiques
11.16
Aucune pente significative dans AUCUN des villages Pour l’essentiel, les villages olympiques et paralympiques seront de plain pied, sans différence naturelle ou artificielle de hauteur. Il n’y aura pas de variation de niveau à prendre en considération. La distance entre les logements des athlètes et les principales installations des villages sera inférieure à 450 m.
11.17
Les restaurants disposeront d’une capacité SUFFISANTE POUR GARANTIR le confort et la commodité La conception prévoit les capacités suivantes pour les restaurants : - village olympique de Munich : 1 500 places, 7 000 m² sur deux niveaux ; - village de neige de Garmisch-Partenkirchen : 1 500 places, 5 600 m² sur deux niveaux.
Subventions de voyage pour les délégations des CNO
11.18.1
G
Subventions de voyage pour les CNO La garantie appropriée a été fournie par la République fédérale d’Allemagne, l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen, le district rural de Berchtesgadener Land et la Confédération Olympique et Sportive Allemande (DOSB) dans le cadre de l’accord multipartite.
112
Candidate CitY Munich 2018
Olympic Villages
11.18.2
Montants habituels pour les subventions de voyage des équipes olympiques et paralympiques Jeux Olympiques Les subventions au voyage aérien aller-retour (vols directs en classe économique entre la capitale du pays et Munich) pour les équipes des Comités Nationaux Olympiques, les juges internationaux, les arbitres et autres officiels techniques ont été évaluées à 3,6 millions d’USD. Jeux Paralympiques Les subventions au voyage aérien aller-retour (vols directs en classe économique entre la capitale du pays et Munich) pour les équipes des Comités Nationaux Paralympiques, les juges internationaux, les arbitres et autres officiels techniques ont été évaluées à 1,1 millions d’USD.
11.16
No significant gradients in either Village Surfaces in the Olympic and Paralympic Villages are basically level with no natural or artificial differences in altitude. There are no gradient variations which will need to be overcome. Distances between the athletes accommodation and the villages’ major fcilities will be less than 450 m.
11.17
Dining Hall capacities designed to ensure comfort and convenience The following dining hall capacities are calibrated in the designs: - Olympic Village in Munich: 1,500 seats, 7,000 m² on two levels; - Snow Village in Garmisch-Partenkirchen: 1,500 seats, 5,600 m² on two levels.
11
NOC support travel grants
11.18.1
G
NOC support travel grants The appropriate guarantee has been provided by the Federal Republic of Germany, the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen, the Rural District of Berchtesgadener Land and the German Olympic Sports Confederation (DOSB) as part of the Multi-Party Agreement.
11.18.2
Traditional amounts budgeted for team travel grants for both Games Olympic Games Travel expense subsidies for economy class round-trip air tickets for the team delegations of the National Olympic Committees, international judges, referees and other technical officials for direct flights from the capital city of their country to Munich were estimated at USD 3.6 million. Paralympic Games Travel expense subsidies for economy class round-trip air tickets for team delegations of the National Paralympic Committees, international judges, referees and other technical officials for direct flights from the capital city of their country to Munich were estimated at USD 1.1 million.
Candidate City MUNICH 2018
113
Comité de candidature Munich 2018 Munich 2018 Bid Committee Olympiapark München Spiridon-Louis-Ring 21 80809 Munich Allemagne/Germany Téléphone/Phone: +49-(0)89-540 428-0 Télécopie/Fax: +49-(0)89-540 428-109 info@muenchen2018.org www.muenchen2018.org Mise sous presse : 6 décembre 2010 Editorial deadline: 6 December 2010 Photos: Bayerisches Staatsministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten, Bildagentur HUBER, Christian Kasper, dpa Picture-Alliance GmbH, Gärtner + Christ GbR, getty images, Günter Standl, Luftbildverlag Bertram, Martin Hangen, Olympic Park Munich, Sammy Minkoff Direction et responsabilité pour le contenu: Bernhard Schwank (DG), Jürgen Bühl Management and responsibility for content: Bernhard Schwank (CEO), Jürgen Bühl
CD G P M
CD-ROM Garantie Guarantee
Plan Map
Please open out Déplier svp
Ces pictogrammes indiquent que la réponse n’est pas limitée à une explication, mais s’accompagne aussi d’éléments visuels (tableaux, plans, cartes) ou de garanties, soit dans le dossier de candidature lui-même, soit sur le CD-ROM, soit dans le dossier de garanties. These pictogrammes indicate that the respective answer is not purely explanatory but includes visual elements (tables, maps) or guarantees either in the Candidature File itself, on CD-ROM or in the Guarantee Files.
3
9.6.1
P
M
PLAN B MAP B
CD
Infrastructure existante, pas de constructions permanentes nécessaires Existing infrastructure, no permanent works required
2
10 km
Infrastructure existante, constructions permanentes nécessaires Existing infrastructure, permanent works required
ice park (Munich)
14
Infrastructure permanente prévue (indépendamment des Jeux Olympiques) Planned permanent infrastructure (irrespective of the Games) Infrastructure permanente supplémentaire (liée aux Jeux Olympiques) Additional permanent infrastructure (Games dependent) Sites temporaires requis pour l‘accueil des Jeux Olympiques d’hiver Temporary venues required for the Olympic Winter Games
1
2
Réseau des Routes Principales Major Road Network
9
#
3
13
Biathlon Biathlon
Snowboard HP (half-pipe) Snowboard HP (Halfpipe)
Bobsleigh Bobsleigh
Snowboard PGS (slalom géant parallèle) Snowboard PGS (Parallel Giant Slalom)
Combiné nordique Nordic Combined
23
1
Snowboard SBX (snowboard-cross) Snowboard SBX (Snowboard Cross)
Curling Curling
Aéroport Airport
Hockey sur glace Ice Hockey
24
Patinage de vitesse Speed Skating
5
snow park (Garmisch-Partenkirchen)
km
2
1
26
Cérémonies d‘ouverture et de clôture Opening & Closing Ceremonies
Saut à ski Ski Jumping
Cérémonies de remise des médailles Medal Ceremonies
Skeleton Skeleton
4 25
Centre principal de presse (CPP) Main Press Centre (MPC)
Patinage de vitesse sur piste courte Short Track Speed Skating
Königssee Sliding Centre 10
Centre int. de radio-télévision (CIRTV) Int. Broadcast Centre (IBC)
Patinage artistique Figure Skating
7
21
32
Centre des médias du parc de neige Snow Park Media Centre
Luge Luge
18
1
Gare centrale Central Railway Station
Ski acrobatique (bosses) Freestyle (Moguls)
2
Hôtel de la famille olympique Olympic Family Hotel
Ski acrobatique (sauts) Freestyle (Aerials)
11
Voir tableau 15.6 See table15.6
Chemin de fer / Train de banlieue National/Suburban Rail
Salzburg
20
Frontière Border
Autoroute Autobahn
Königssee - Hébergement des Athlètes Königssee - Athletes Accommodation
Ski acrobatique (ski-cross) Freestyle (Ski Cross)
10
Sites au milieu ouvert Live Sites
Ski alpin Alpine Skiing
Village des médias Media Village
Ski de fond Cross Country Skiing
Village olympique Olympic Village Zone hôtelière principale Main Hotel Area
Innsbruck N
0 km
5 km
15 km
25 km
50 km
Contenu
Contents
12
P 10 - 23
P 24 - 43
13
P 44 - 79
14
P 80 - 123
15
17
Sûreté et sécurité
P 24 - 43
• ANALYSE DES RISQUES • ORGANISMES CHARGÉS DE LA SÉCURITÉ • RESSOURCES HUMAINES • LÉGISLATION • EXPÉRIENCE • GARANTIES
Hébergement
Technologie
• TÉLÉCOMMUNICATIONS • CONTRÔLE DES FRÉQUENCES • RÉSEAUX RADIO PRIVÉS • ÉLECTRICITÉ • SERVICES À LARGE BANDE SANS FIL
P 140 - 151
• STRATÉGIE EN MATIÈRE DE TRANSPORT ET AUTORITÉS • AÉROPORT, ARRIVÉES ET DÉPARTS • OFFRE ET INFRASTRUCTURE DE TRANSPORT • DEMANDE EN MATIÈRE DE transport et besoins des clients • OPÉRATIONS DE TRANSPORT • CONTRÔLE DU TRAFIC LIÉ AUX JEUX ET COMMUNICATION
16
• SYSTÈME SANITAIRE • SERVICES SANITAIRES spécifiques aux Jeux • CONTRÔLE DU DOPAGE
Transport
P 124 - 139
P 10 - 23
• Points de référence • INVENTAIRE TOTAL DES CHAMBRES • INVENTAIRE DES CHAMBRES GARANTIES • RÉPARTITION DES CHAMBRES • TARIFS HÔTELIERS • SÉJOUR MINIMUM • GARANTIES
12
Services médicaux et contrôle du dopage
Opérations médias • PROJET CONCERNANT LES MÉDIAS • LÉGISLATION ET TAXES
13
14
P 44 - 79
• HEALTH SYSTEM • GAMES SPECIFIC HEALTH SERVICES • DOPING CONTROL
Safety and Security
• RISK ANALYSIS • SECURITY ORGANISATIONS • Human resources • LEGISLATION • EXPERIENCE • GUARANTEES
Accommodation • POINTS OF Reference • Total Room InventorY • Guaranteed room inventory • Room allocation • Room Rates • MINIMUM STAY • GUARANTEES
15
P 80 - 123
16
17
Technology • Telecommunications • Frequency Control • Private radio networks • Electrical Power • Wireless broadband services
P 140 - 151
Transport • TRANSPORT STRATEGY AND AUTHORITIEs • Airport, arrivals and departures • Transport supply and infrastructure • Transport demand and client requirements • Transport operations • Games traffic command and communication
P 124 - 139
Medical Services and Doping Control
Media Operations • MEDIA CONCEPT • LEGISLATION AND TAXES
4
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
5
Introduction
Introduction
A City and Region Ready with World-Class Infrastructure and Support Systems As the six themes in this volume indicate, the Olympic and Paralympic Families will find their host communities in Munich and Bavaria prepared to deliver world-class services in every aspect of Games operations. Starting with the foundation infrastructure systems of transportation, accommodation and technology, Munich clearly offers a superior environment for the Games. The two major centres of Games operations at the Ice Park in Munich and the Snow Park in Garmisch-Partenkirchen are linked by major autobahn and rail routes, served by a robust hospitality industry featuring abundant accommodation in each budget category, and covered with state-of-the-art telecommunications technologies that are already evolving toward 4G systems. The same is true of the Königssee Sliding Centre, which enjoys equally efficient transport links to Munich along with a remarkable hospitality tradition and excellent technology systems.
Une ville et une région prêtes à mobiliser une infrastructure et des équipements annexes de la plus haute qualité Comme l’illustrent les six thèmes du présent volume, les communautés munichoises et bavaroises qui accueilleront les familles olympique et paralympique leur montreront qu’elles sont fin prêtes à fournir d’excellents services dans tous les registres du déroulement des Jeux. Si l’on commence par les infrastructures fondamentales, comme le transport, l’hébergement et la technologie, l’on voit clairement que Munich propose aux Jeux un environnement de qualité supérieure. Les deux principaux centres des opérations des Jeux, le parc de glace de Munich et le parc de neige de Garmisch-Partenkirchen, sont reliés l’un à l’autre par une autoroute et une ligne ferroviaire majeures ; ils bénéficient par ailleurs d’un secteur hôtelier très développé et apte à proposer une abondante gamme de chambres dans toutes les catégories de tarif et ils sont dotés de technologies de télécommunication ultramodernes, déjà en pleine transition
6
Candidate CitY Munich 2018
In fact, Munich’s infrastructure is consistently rated among the world’s finest for major metropolitian areas. It ranked second in the world in the 2009 Mercer Quality of Life rankings. Beyond the unrivalled infrastructure, Munich and Bavaria are fully prepared to deliver outstanding medical services and security for the Games and offer the worldwide media a superb IBC/MPC in the state-of-the-art operating environment the Munich Trade Fair Centre, one of Germany’s largest and most technologically advanced congress centres. A few highlights summarize the advantages of the themes in this volume: Medical: The Olympic and Paralympic Families can expect excellence in health care services in Munich, Bavaria and each of the communities where the Games will be hosted and guests will stay. In Bavaria today, international quality health care is delivered by approximately 71,000 doctors serving in outpatient offices, public health clinics and 385 hospitals. From rapid response emergency services to the most critical inpatient care, Munich and Bavaria offer state-of-the-art health care.
vers la norme 4G. Le centre de glisse du Königssee n’est pas en reste non plus car il dispose de liaisons de transport vers Munich tout aussi efficaces, d’une remarquable tradition d’hospitalité et d’excellentes ressources technologiques. L’infrastructure de Munich est régulièrement classée parmi les toutes premières au monde pour les régions métropolitaines. Cela lui a valu la deuxième place au monde du classement 2009 de l’enquête internationale Mercer sur la qualité de vie. Au-delà de leur incomparable infrastructure, Munich et la Bavière sont tout à fait prêtes à assurer des services médicaux et une sécurité hors du commun ; elles proposent aux médias du monde entier un magnifique CIRTV / CPP dans l’environnement de pointe du centre de foires expositions de Munich, l’un des centres de congrès les plus vastes et les plus avancés technologiquement de toute l’Allemagne. Les thèmes du présent volume peuvent se résumer par ces quelques points saillants : Affaires médicales : La famille olympique et la famille paralympique ont l’assurance de disposer de services de santé marqués par l’excellence, à Munich, en Bavière et dans chacune des communes où seront accueillis les Jeux et où les visiteurs séjourneront. Aujourd’hui, en Bavière, environ 71 000 médecins prodiguent des soins de santé de la plus haute qualité dans des
Candidate City MUNICH 2018
7
Introduction
cabinets médicaux, dans des cliniques publiques et dans les 385 hôpitaux du Land. Des services d’aide médicale d’urgence aux soins hospitaliers les plus critiques, Munich et la Bavière offrent des prestations médicales à la pointe du progrès. Sécurité : L’Allemagne offre un environnement sûr pour la tenue des Jeux. C’est à l’État libre de Bavière qu’incombera la responsabilité ultime de la sécurité des Jeux d’hiver. Les concepts en matière de sécurité seront élaborés sous la direction du ministère bavarois de l’Intérieur, en coopération avec la police fédérale, l’office fédéral de la police criminelle, les services fédéraux de renseignement, les autorités chargées des interventions en cas de catastrophe et les autorités locales chargées de la sécurité, agissant conjointement avec le département Sécurité du COJO. Le ministère bavarois de l’Intérieur garantira la mise en œuvre de toutes les mesures de sécurité sur les sites de compétitions et les autres sites. Hébergement : Centre majeur pour le tourisme, la culture, les affaires et le sport, Munich et la Bavière proposent un prodigieux éventail de solutions d’hébergement et d’accueil. La région olympique compte près de 40 000 chambres d’hôtel relevant de la classification officielle, ainsi que 19 000 chambres dans des établissements et lieux d’hébergement divers. En coopération avec l’association du tourisme allemand (DTV), le comité de candidature a obtenu la disponibilité de 25 400 chambres par le biais de sa convention hôtelière Munich 2018. Les hôtels de Munich et bien d’autres établissements de la région disposent de vastes infrastructures de conférence qui pourront être réservées par les catégories de clients qui en auront besoin pour des congrès, des réunions et diverses opérations en relation avec les Jeux. Transport : L’infrastructure des transports de Munich est régulièrement classée parmi les meilleures au monde dans les enquêtes annuelles sur les grandes métropoles. Outre son réseau routier et ferroviaire qui la relie efficacement aux autres
Introduction
grands centres de population en Europe, Munich possède l’un des aéroports les plus performants du continent. Surtout, tous les sites du projet de Munich 2018 sont efficacement desservis par un système de transport public qui, à l’évidence, renforce les caractéristiques générales de durabilité des Jeux d’hiver. Les opérations de transport des Jeux seront favorisées par 380 km d’un réseau de voies olympiques réservées. Technologie : Le marché allemand des télécommunications bénéficie de la solide concurrence que se font de multiples fournisseurs de services mobiles dans l’ensemble du pays. De grandes parties de la région olympique sont déjà dotées d’une infrastructure de télécommunication et de la technologie 3G, avec des capacités qui pourront satisfaire les Jeux. D’ici à 2018, Munich et la Bavière seront dotées de réseaux LTE 4G à la pointe du progrès, qui conféreront rapidité et efficacité aux télécommunications des Jeux. Opérations des médias : Le CIRTV et le CPP seront abrités dans les halls spacieux du centre de foires expositions de Munich, l’un des principaux centres de congrès et d’expositions d’Europe, site qui a accueilli brillamment le centre principal des médias lors de la Coupe du monde de la FIFA 2006. Chaque année, Messe Munich International, la société d’organisation de foires et congrès, accueille et contribue à organiser une quarantaine de foires, expositions et congrès pour un vaste éventail de secteurs et d’industries. Le centre de foires expositions de Munich est doté d’une technologie de pointe pour les télécommunications et les retransmissions. Situé juste à l’écart du périphérique intermédiaire, il permettra aux médias de rallier l’aéroport international de Munich en une demi-heure au maximum et les principaux sites olympiques du parc de glace de Munich en un maximum d’un quart d’heure. Le centre est desservi par deux lignes de métro situées à faible distance à pied. C’est l’ensemble de ces qualités qui a conduit au choix du centre de foires expositions de Munich pour accueillir le CIRTV / CPP.
Security: Germany offers a safe and secure environment for the celebration of the Games. Ultimate responsibility for the security of the Winter Games will reside with the Free State of Bavaria. Security concepts will be prepared under the direction of the Bavarian Ministry of the Interior together with the Federal Police, Federal Criminal Police Office, Federal Intelligence Services, disaster control authorities, local security authorities in cooperation with the OCOG’s Security Department. The Bavarian Ministry of the Interior will guarantee the implementation of all security measures at competition and non-competition venues. Accommodation: As major destinations for tourism, culture, business and sport, Munich and Bavaria offer an outstanding spectrum of accommodation and hospitality. Within the Olympic region, there are nearly 40,000 classified hotel rooms and an additional 19,000 rooms in other hotels and accommodation. In cooperation with the German Tourist Association (DTV), the bid has secured 25,400 rooms for the Games through the Munich 2018 Hotel Agreement. Munich’s hotels and many of those in the region offer abundant conference facilities that can be reserved for the client groups that need them for congresses, meetings and operations during the Games. Transport: The transportation infrastructure in Munich consistently ranks among the finest in the world in annual metropolitan surveys. With a road and rail system that effectively links Munich to the major population centres of Europe, it also has one of the most efficient international airports on the continent.
8
Candidate CitY Munich 2018
More importantly, all of the venues in the Munich 2018 plan are effectively served by a public mass transit system that will clearly elevate the overall sustainability of the Winter Games. Transport operations during the Games will be enhanced through a 380 km network of Olympic Lanes. Technology: The German telecommunications market enjoys robust competition among multiple mobile suppliers across the country. Large parts of the Olympic region is already covered with telecom infrastructure and 3G technology with capacities that can serve the Games. By 2018, Munich and Bavaria will be covered with state-of-the-art LTE 4G networks that will make Games telecom operations both fast and efficient. Media Operations: The IBC and MPC will be housed in the spacious halls of Munich Trade Fair Centre, one of Europe’s leading congress and exhibition centres, which served with great success and high distinction as the Main Media Centre in Germany for the 2006 FIFA World CupTM. Every year, the trade fair company, Messe Munich International, hosts and helps organise more than 40 trade and consumer shows, exhibitions and congresses across a variety of commercial industries. Munich Trade Fair Centre is equipped with state-of-the-art technology for telecommunications and broadcast. Its location just off the Middle Ring Road will put the media within 30 minutes of Munich International Airport and within 15 minutes of the major Olympic sites in Munich’s Ice Park. Two underground stations serve the centre and are within walking distance. All these factors contributed to the selection of Munich Trade Fair Centre as the site of the IBC/MPC.
Candidate City MUNICH 2018
9
12
Services médicaux et contrôle du dopage Le système de santé de l’Allemagne jouit d’une reconnaissance internationale grâce à la très haute qualité des services qu’ils procurent aux résidents et aux visiteurs. D’ailleurs, nombreux sont les ressortissants étrangers qui viennent dans les hôpitaux de Munich pour un diagnostic ou un traitement. Disposant d’excellents hôpitaux à quelques minutes seulement des deux villages et des principaux sites des Jeux, la famille olympique et la famille paralympique bénéficieront de soins du plus haut niveau.
Medical Services and Doping Control Germany’s health care system is recognised internationally for the world-class medical services the country delivers to its residents and guests. In fact, many international citizens travel to Munich’s hospitals for medical diagnosis and treatment. With excellent hospitals within minutes of both villages and key Olympic sites, the Olympic and Paralympic Family can be certain that everybody at the Games will receive the highest standard of health care.
12
Medical Services and Doping Control
Services médicaux et contrôle du dopage
Système sanitaire
12.1
Un système sanitaire du plus haut niveau, prêt à servir les Jeux La famille olympique et la famille paralympique ont l’assurance de disposer de services de santé marqués par l’excellence, à Munich, en Bavière et dans chacune des communes où seront accueillis les Jeux et où les visiteurs séjourneront. Aujourd’hui, en Bavière, environ 71 000 médecins prodiguent des soins de santé de la plus haute qualité dans des cabinets médicaux, cliniques publiques et dans les 385 hôpitaux du land. A l’intérieur de la ville de Munich, 15 500 médecins sont au service d’une communauté qui fait confiance aux 46 hôpitaux pour sa santé. La ville de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land comptent plus de 1 500 médecins et 16 hôpitaux. Des services d’aide médicale d’urgence aux soins hospitaliers les plus critiques, Munich et la Bavière offrent des prestations médicales à la pointe du progrès. Comme le précise la réponse à la Q12.4, les services d’aide médicale d’urgence sont assurés dans l’ensemble du land et de la ville par un certain nombre d’entités distinctes, comme la Croix-Rouge de Bavière et Münchner Krankentransport (MKT) – la plus grande société d’ambulances d’Allemagne, avec un parc de 100 véhicules – auxquelles s’ajoutent les pompiers municipaux de Munich et « Christoph », le service d’évacuation sanitaire d’urgence par hélicoptère. Dans le parc de neige, le plus grand hôpital, avec 430 lits, est celui de GarmischPartenkirchen. Principal établissement médical de la station de sports d’hiver la plus populaire d’Allemagne, il possède une vaste expérience de la prise en charge des traumatismes sportifs.
12.2
Services médicaux et procédures de règlement facilitées pour les ressortissants étrangers L’assurance santé publique est régie, en Allemagne, par le tome 5 du code de la sécurité sociale (SBG V). Environ 90 % des habitants jouissent d’une couverture par le système d’assurance santé qui prend en charge le coût des services médicaux. Il est aussi possible de souscrire une assurance privée facultative, ce qui est le cas de 10 % de la population, mais les soins hospitaliers de base (traitement, chambre, repas) et les prestations associées sont fournis à tous les patients de façon égale, indépendamment de leur type d’assurance et de leur pays d’origine. Les prestations facultatives, comme les chambres individuelles, peuvent être proposées sur une base individuelle. Par le règlement (CE) n° 883 / 2004, l’Union européenne a normalisé les prestations de santé parmi ses pays membres. Les citoyens de l’UE se rendant en Allemagne bénéficient du même traitement gratuit que les citoyens allemands, sur simple présentation de la preuve de leur droit aux prestations (carte européenne d’assurance maladie ou autre document médical national). Dans de tels cas, le bureau allemand de liaison de l’assurance santé (division étranger) (DVKA) traite la facturation avec les autres pays. Ces mêmes règles s’appliquent à l’Islande, au Liechtenstein et à la Norvège ; d’autres traités internationaux couvrent les résidents de la Croatie, du Maroc, de la Suisse, de la Turquie et de la Tunisie. Les résidents étrangers qui assisteront aux Jeux pourront souscrire une assurance santé allemande par le biais du site du COJO, facturée au prix de revient, sans majoration.
12.2 HEALTH SYSTEM
12.1
A world-class health care system ready to serve the Games The Olympic and Paralympic Families can expect excellence in health care services in Munich, Bavaria and each of the communities where the Games will be hosted and guests will stay. In Bavaria today, international quality health care is delivered by approximately 71,000 doctors serving in outpatient offices, public health clinics and 385 hospitals. Within the City of Munich, 15,500 doctors serve a community that trusts its care to 46 hospitals. In the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural Land District of Berchtesgaden, there are more than 1,500 doctors and 16 hospitals. From rapid response emergency services to the most critical inpatient care, Munich and Bavaria offer state-of-the-art health care. As Q12.4 points out, emergency medical response services are provided across the state and in the city by a number of distinct agencies, including the Bavarian Red Cross and Munich Patient Transport Ambulance (MKT), which is Germany’s largest private ambulance service with a fleet of 100 vehicles, plus the Munich Fire Brigade and the air rescue services of Germany’s helicopter ‘Christoph’ medical emergency fleet. In the Snow Park, the Garmisch-Partenkirchen Hospital is the largest, with 430 beds. As the primary health care facility in Germany’s most popular winter sports resort, it has extensive experience handling sports related trauma.
12
Candidate CitY Munich 2018
12
Medical services and easy payment procedures readily AVAILABLE FOR foreign nationals Public health insurance in Germany is mandated by the Fifth Book of the Social Security Code (SBG V). Approximately 90 % of the population is covered and the health insurance system covers the cost of medical services as provided. Optional private health insurance is also available and traditionally carried by 10 % of the population, but the basic provision of medical hospital services (treatment, room and board) and associated costs are provided to all patients at an equal level regardless of type of insurance and country of origin. Optional treatment benefits such as private rooms can be arranged on an individual basis. The European Union has standardised medical benefits between nations through the Regulation (EC) No 883/2004. EU citizens visiting Germany receive the same treatment as German citizens free of charge based on simple proof of eligibility such as a European Health Insurance Card or other national medical documents. The German Liaison Office for Foreign Health Insurance (DVKA) processes the international billing in such cases. The same rules apply to Iceland, Liechtenstein and Norway and other international treaties cover residents of Croatia, Morocco, Switzerland, Turkey and Tunisia. International residents attending the Games will be able to purchase German health-care insurance through the OCOG’s website at cost with no mark-up added.
Candidate City MUNICH 2018
13
12
Medical Services and Doping Control
Services médicaux et contrôle du dopage
12.3
12.3
Tableau 12.3.1 : Hôpitaux à l‘intérieur / autour des sites | Table 12.3.1: Hospitals in and around the venues
Tableau 12.3.2 : Centres hospitaliers universitaires à l‘intérieur / autour des sites Table 12.3.2: Teaching hospitals in and around the venues
Avantage de la proximité des hôpitaux et des hôpitaux universitaires par rapport aux sites
12
Convenient proximity for hospitals and teaching hospitals near the venues
Nom de l’établissement Distance Hospital name Distance
Nombre de lits Number of beds
Liste des départements par spécialité List of departments by speciality
Équipements lourds Heavy equipment
a) Hôpitaux autour du parc de glace (toute distance relative au village olympique) | a) Hospitals around the Ice Park (all distances relative to the Olympic Village)
Nom de l’établissement Distance Name of teaching hospital Distance
Nombre de lits Number of beds
Lise des départements par spécialité List of departments by speciality
Équipements lourds Heavy equipment
a) Hôpitaux universitaires de Munich (toute distance relative au village olympique) | a) Teaching hospitals in Munich (all distances relative to the Olympic Village)
Hôpital de Schwabing Hospital Schwabing
2.7 km
980 D,IM, NM, NS, OBG, OPH, OTO, PDS, PED, S
CAW, CT, DSA, NT
Hôpital universitaire de Munich Univeristy Hospital Munich
3.9 km
2,319 CS, HD, IM, N, NS, OBG, OMS, OPH, OR, OTO, RAD, NM, PED, PS, PSYC, S, U
CAW, CT, DSA, LIN, NT, PET
Hôpital d’Harlaching Hospital Harlaching
9.0 km
749 IM, N, OBG, OPH, PED, PM, S, U
CAW, CT, DSA, NT
5.3 km
1,091 D, IM, NS, OBG, OMS, OPH, OTO, PED, S, SPM
CT, DSA, LIN, NT, PET
Hôpital de Neuperlach Hospital Neuperlach
11.8 km
545 IM, OBG, S
CAW, CT, DSA, NT
Hôpital universitaire rechts der Isar, Munich University Hospital rechts der Isar, Munich
Hôpital de Thalkirchner Straße Hospital Thalkirchner Straße
4.5 km
131 D
CT, NT
Hôpital de Bogenhausen Hospital Bogenhausen
6.3 km
951 CS, IM, N, NS, OR, S, U
CAW, CT, DSA, NT, PET
Hôpital de Munich-Pasing Hospital Munich-Pasing
6.9 km
400 IM, OBG, OTO, S
CAW, CT, DSA, LIN
Hôpital de Munich-Perlach Hospital Munich-Perlach
9.7 km
170 IM, OBG, OTO, S
CT
c) Hôpitaux universitaires de Bavière (toute distance relative au village olympique) c) Teaching hospitals in Bavaria (all distances relative to the Olympic Village)
Hôpital orthopédique de Munich Harlaching Orthopaedic Hospital Munich Harlaching
7.1 km
148 OR
CT, NT
Hôpital universitaire d’Erlangen-Nuremberg University Hospital Erlangen-Nürnberg
160 km
1,302 CHAP, CS, D, IM, N, NS, OBG, OMS, OPH, OTO, PDS, PED, PM, PSYC, RAD, NM, S
Centre allemand de cardiologie Munich German Heart Centre Munich
12.6 km
171 CS, IM, PED
CAW, CT, DSA, NT
Hôpital universitaire de Wurtzbourg University Hospital Würzburg
220 km
1,461 CHAP, CS, D, IM, N, NS, OBG, OMS, OPH, OTO, PDS, PED, PM, PSYC, CAW, CT, DSA, LIN, NT RAD, NM, S
Hôpital Dritter Orden, Munich Nymphenburg Hospital Dritter Orden, Munich-Nymphenburg
2.7 km
574 IM, OBG, OMS, OTO, PDS, PED, PM, NM, S
CT, DSA, NT
100 km
Hôpital Barmherzige Brüder Hospital Barmherzige Brüder
Hôpital universitaire de Ratisbonne University Hospital Regensburg
2.6 km
335 GYN, IM, OMS, OR, OTO, S, U
CT, NT
Hôpital de la Croix-Rouge de Munich, unité de Nymphenburger Straße Red Cross Hospital Munich, Nymphenburger Straße unit
1.5 km
280 IM, OPH,OR, OTO, S, U
CT, DSA, NT
Hôpital Augustinum Munich, clinique spécialisée en médecine interne Hospital Augustinum Munich Specialised Clinic for Internal Medicine
6.3 km
176 IM
CT, NT
Centre chirurgical Dr Rinecker Surgical Hospital Dr Rinecker
7 km
246 RAD, S
CT, DSA, NT Nombre : 14 | Number: 14
b) Hôpitaux à l’intérieur / autour du parc de neige (toute distance relative au village de neige b) Hospitals in and around the Snow Park (all distances relative to the Snow Village) 2.5 km
Hôpital de Garmisch-Partenkirchen (annexe) Hospital Garmisch-Partenkirchen (branch )
22.2 km
Centre de traumatologie de Murnau Murnau Trauma Centre
22.3 km
240 N, NS, S, U
CT, DSA, NT
Hôpital de Weilheim Hospital Weilheim
38.8 km
160 IM, OBG, OR, OTO, S
CAW
Hôpital de Wolfratshausen Hospital Wolfratshausen
53.1 km
170 IM, OBG, OPH, OR, OTO, S
CT, NT
Hôpital d’ Asklepios Hospital Asklepios
45.4 km
270 IM, OBG, OPH, OR, OTO, S, U
CAW, CT, DSA, NT
430 IM, OBG, OMS, OPH, OR, OTO, PED, RAD RT, S, U
CAW, CT, DSA, NT
Nombre : 6 | Number: 6
Hôpital de Berchtesgaden Hospital Berchtesgaden
5.8 km
Hôpital de Freilassing Hospital Freilassing
37 km
Hôpital de Traunstein Hospital Traunstein
41.3 km
140 km
1,717 CHAP, CS, D, HD, IM, N, NS, OBG, OMS, OPH, OTO, PDS, PED, PM, RAD, NM, S, SPM, U
CAW, CT, DSA, LIN, NT, PET Nombre: 1 | Number: 1
804 CS, D, HD, IM, NS, OMS, OPH, OTO, RAD , NM, S Conventions d’utilisation avec : Hôpital Asklepios de Bad Abbach - OR Hôpital Barmherzige Brüder de Regensburg - OBG, PED Hôpital St. Josef de Regensburg - GUG, U Hôpital de Regensburg - N, PSYC Usage agreements with: Asklepios Hospital Bad Abbach - OR Hospital Barmherzige Brüder Regensburg - OBG, PED Hospital St. Josef Regensburg - GUG, U Hospital Regensburg - N, PSYC
CAW, CT, DSA, LIN, NT
CAW, CT, DSA, LIN, NT
Nombre : 3 | Number: 3 TOTAL : 6 | TOTAL: 6 Source : Ministère bavarois de l’environnement et de la santé publique (StMUG) Source: Bavarian State Ministry of the Environment and Public Health (StMUG)
CAW, CT, DAS, NT
118 IM, OR, OTO, S
CT | CT
508 IM, N, OBG, OPH, OTO, PDS, PED, RAD RT, S, U
(sans obstétrique) GYN Gynécologie Gynaecology (without obstetrics) HD Dialyse Dialysis interne IM Médecine Internal medicine N Neurologie Neurology neurologique NS Chirurgie Neurological Surgery et obstétrique OBG Gynécologie Gynaecology and obstetrics Gynaecology buccale et maxillo-faciale OMS Chirurgie Oral and maxillofacial surgery
287 IM,OBG, OPH, OTO, S, U
40 IM
cardiaque CS Chirugie Cardiac surgery et MST D Dermatologie Dermatology and sexually transmitted diseases
75 IM
c) Hôpitaux autour du centre de glisse du Königssee (toute distance relative à l’hébergement des athlètes du Königssee) c) Hospitals around Königssee Sliding Centre (all distances relative to the Königssee Athletes Accommodation) 17.8 km
Hôpital universitaire de Salzburg University Hospital Salzburg
Abréviations des départements | Abbreviations for departments
Hôpital de Garmisch-Partenkirchen Hospital Garmisch-Partenkirchen
Hôpital de Bad Reichenhall Hospital Bad Reichenhall
Nombre: 2 | Number: 2 b) Hôpitaux universitaires du district de Berchtesgadener Land (toute distance relative au village de neige) b) Teaching hospitals in the Berchtesgadener Land district (distance relative to the Snow Village)
CT, MR CAW, CT, DSA, LIN, NT Nombre : 4 | Number: 4 TOTAL : 24 | TOTAL: 24
OPH Ophthalmologie Ophthalmology
OTO Oto-rhino-laryngologie Otorhinolaryngology et médecine de l’enfant PED Pédiatrie Paediatrics and youth medicine psychosomatique et psychothérapie PM Médecine Psychosomatic medicine and psychotherapy pédiatrique PS Chirurgie Paediatric surgery PSYC Psychiatrie Psychiatry RAD Radiothérapie Radiation therapy nucléaire NM Médecine Nuclear medicine S Chirurgie Surgery sportive SPM Médecine Sports medicine U Urologie Urology
OR Orthopédie Orthopaedics Abréviations des principaux équipements médicaux | Abbreviations for major medical equipment de coronarographie CAW Poste Coronary angiography workstations CT Scanner Computer tomography d’angiographie numérisée avec soustraction DSA Appareil Digital subtraction angiography equipment
nucléaire LIN Accélérateur Linear accelerators d’imagerie par résonance magnétique NT Appareil Nuclear spin tomography de tomographie par émission de positrons PET Appareil Positron emissions computer tomography
Source : Ministère bavarois de l’environnement et de la santé publique (StMUG) Source: Bavarian State Ministry of the Environment and Public Health (StMUG)
14
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
15
12 12.4
Un réseau complet de services d’urgence, apte à intervenir rapidement L’État libre de Bavière est responsable de tous les services d’aide médicale d’urgence et de secours, sur l’ensemble de son territoire. Les services de premiers soins et les services ambulanciers sont régis par la loi bavaroise de 1998 sur les services de secours (Bayerisches Rettungsdienstgesetz) et les instruments d’application correspondants. Des services normalisés d’urgence et de secours sont fournis 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 par les centres de contrôle intégré de Bavière (ILS). Quatre grandes organisations à but non lucratif – Croix-Rouge de Bavière, Arbeiter-Samariter Federation, Malteser Hilfsdienst, Johanniter-Unfall-Hilfe – sont responsables de l’ensemble des services d’intervention rapide. Le service bavarois de secours en montagne est exclusivement responsable des interventions en altitude. Le système est conçu pour permettre un délai moyen d’intervention en cas d’urgence – arrivée sur site des médecins et / ou du personnel paramédical – de 12 minutes seulement, voire moins, dans 90 % des cas (95 % à Munich). Légalement, l’État de Bavière est subdivisé en 26 zones spécifiques d’intervention, chacune contrôlée et supervisée par un centre de contrôle intégré de Bavière qui fonctionne 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7. Actuellement, la Bavière est en train de moderniser la totalité de ces 26 centres pour en faire des centres intégrés d’intervention d’urgence et de lutte contre l’incendie qui seront pleinement opérationnels bien avant 2018. L’ensemble des services d’urgence de Bavière se compose d’environ 5 000 paramédicaux employés à temps complet, 3 500 médecins, 115 000 volontaires formés, 1 400 véhicules d’urgence et 12 hélicoptères de secours. L’ensemble du système d’intervention d’urgence de la Bavière fonctionne selon le principe qu’il est préférable d’acheminer les médecins et/ou le personnel paramédical sur le site d’un accident, afin de prodiguer des soins au patient sur le site même. Les soins médicaux de premiers secours sont prodigués et le diagnostic est posé sur site, puis l’urgentiste ou le centre de contrôle intégré détermine quel établissement médical convient à la poursuite du traitement.
12.5
Totale intégration des services d’urgence dans la planification et LES OPÉRATIONS des Jeux d’hiver Les réseaux d’urgence de la Bavière possèdent une vaste expérience de l’intégration des services d’urgence dans leurs propres opérations, à l’occasion des grandes manifestations. Un exemple de choix en est l’Oktoberfest, la fête de la bière, qui attire plus de six millions de visiteurs chaque année. Grâce à cette expérience et à une évaluation complète des exigences des Jeux d’hiver, Munich prévoit d’intégrer pleinement et efficacement les opérations médicales et les services d’urgence des Jeux aux services de secours et d’urgence de la Bavière. Les services d’urgence des villages, des sites et des autres lieux essentiels des Jeux seront coordonnés et mis en œuvre par les centres et équipes de secours d’urgence affectés à ces zones géographiques, à l‘intérieur des 26 zones de secours bien définies de la Bavière. Pour
16
Medical Services and Doping Control
Services médicaux et contrôle du dopage
Candidate CitY Munich 2018
les communications et la coordination en temps réel, au moment des Jeux, les centres de contrôle intégré de Bavière continueront d’assurer un suivi des urgences et de transmettre des données à leurs autorités respectives qui, de leur côté, veilleront à une communication claire avec l’état-major de la sécurité (voir thème 13). Un lien supplémentaire avec le quartier général des services médicaux du COJO assurera la communication de toutes les questions concernant les aspects sanitaires. Dans le parc de glace et dans le parc de neige, les polycliniques des villages serviront d’établissement pour les soins de santé primaires, éventuellement en urgence. Sinon, les hôpitaux désignés pour les villages – situés à seulement quelques minutes – apporteront leur concours. Une communication 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 entre chacun des centres locaux de secours, les centres de contrôle intégré de Bavière, le ministère bavarois de l’Intérieur, l’état-major de la sécurité et le quartier général des services médicaux garantira la pertinence des prises de décision, des interventions et des rapports. Tous les sites olympiques non destinés aux compétitions seront couverts de façon semblable, le nombre d’ambulances et les effectifs médicaux seront adaptés au nombre de collaborateurs ou à la population de la période des Jeux.
12.6
La planification des Jeux comportera des procédures d’évacuation d’urgence et une intégration totale du COJO La loi bavaroise de 1996 en matière de protection contre les catastrophes (Katastrophenschutzgesetz) définit le rôle et les responsabilités des différentes entités régionales en cas de catastrophe naturelle. Grâce à un réseau complet d’agences et d’organisations qui prédisent et surveillent les tempêtes, les inondations, les avalanches, les tremblements de terre, etc., la région dispose d’un système d’alerte précoce qui l’aide à guider les diverses autorités – districts et communes – à mettre en œuvre leur plan d’évacuation. Chaque conseil de district a préparé des plans d’évacuation pour sa zone. Les mesures d’urgence en cas d’évacuation en font partie. Des équipes de gestion des catastrophes sont prévues dans l’administration de chaque district et commune et l’autorité opérationnelle locale est clairement définie et dotée de responsabilités tactiques. Pour les Jeux d’hiver, les opérations médicales d’urgence et les opérations de sécurité du COJO seront intégrées à la planification en cours des évacuations, district par district et, vers le sommet, jusqu’au ministère de l’Intérieur de la Bavière. Il sera élaboré des plans d’urgence spéciaux pour les opérations des sites et le programme des épreuves des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques. Ceux-ci incluront les concepts de catastrophe et d’intervention et seront finalement intégrés à la planification des évacuations par les districts et le land de Bavière.
12.4
A comprehensive emergency services network that responds swiftly The Free State of Bavaria is responsible for all emergency response and rescue services across its territory. Pre-clinical patient care and ambulance services are governed by the 1998 Bavarian Emergency Rescue Services Act (Bayerisches Rettungsdienstgesetz) and its corresponding implementing regulations. Standardised emergency services and rescue operations are provided through the 24/7 operations of the Bavarian integrated control centres (ILS). Four major non-profit aid organisations – Bavarian Red Cross, Arbeiter-Samariter Federation, Malteser Hilfsdienst, Johanniter-Unfall-Hilfe – are charged with the responsibility of delivering all rapid response services. The Bavarian Mountain Rescue Service is exclusively responsible for high-altitude rescues. The system is set up to achieve an average response time to emergencies – the arrival on the scene of doctors and/or paramedics – of only 12 minutes or less in 90 % of the cases (95 % in Munich). Under law, the State of Bavaria is subdivided into 26 specific rescue service areas, each controlled and supervised by a Bavarian Integrated Control Centre, which operates 24/7. Bavaria is currently upgrading all 26 centres into fully integrated emergency rescue and fire control centres, which will be fully operational well before 2018. The overall Bavarian emergency response force is comprised of approximately 5,000 full-time paramedics, 3,500 doctors, 115,000 skilled volunteers, 1,400 emergency vehicles and 12 rescue helicopters. The entire Bavarian emergency response system operates on the principle that it is better to deliver doctors and/or paramedics directly to the trauma site to provide patient care on the spot. While first aid and medical treatment are administered on site, diagnosis is made and the emergency assistant or the Integrated Control Centre determine the appropriate medical facility for further treatment.
12.5
Seamless integration of emergency services into Winter Games planning and operations Bavaria’s emergency networks have extensive experience in integrating major event emergency services into their existing operations. A primary example is Oktoberfest, which attracts over six million visitors each year. Given this experience and a full assessment of the requirements of the Winter Games, Munich plans to fully and effectively integrate the medical and emergency operations of the Games into the existing Bavarian Emergency Rescue Services industry.
12
Command Centre (see Theme 13). An additional link to the OCOG Medical Headquarters (MHQ) will ensure the communication of all medical related issues. In the Ice Park and the Snow Park, the village polyclinics will serve as the primary health care facility if appropriate in emergencies. If not, the hospitals identified for the villages – which are located within minutes – will provide support. 24/7 communications between each of the rescue area command centres, the Bavarian Integrated Control Centres, the Bavarian Ministry of the Interior, the Security Command Centre and the Medical Headquarters will ensure appropriate decision making, responses and reporting. All key non-competition Olympic sites will be covered in the same manner with the number of ambulances and crews appropriate to the Games-time workforce or population.
12.6
Planning for the Games to include emergency evacuation procedures and full OCOG integration The 1996 Bavarian Disaster Control Act (Katastrophenschutzgesetz) defines the roles and responsibilities of various regional entities in the event of a natural disaster. A comprehensive network of agencies and organisations that forecasts and monitors storms, floods, avalanches, earthquakes, etc., provides the region with an early warning system that helps guide the various district and municipal authorities in the implementation of evacuation plans. Each district council has prepared evacuation plans for its area. Evacuation contingencies are part of these plans. Disaster control management teams are prescribed in the administration of every district and municipality and the local operational authority is clearly defined with tactical responsibilities. For the Winter Games, the security and medical emergency operations of the OCOG will be integrated into the existing evacuation planning by district up through the level of the State Ministry of the Interior. Special Olympic and Paralympic contingency plans around venue operations and event schedules, including disaster and control concepts will be developed and will ultimately be folded into district and state evacuation planning. While no change in the chain of command is anticipated, OCOG authorities will be effectively integrated into the emergency response decision system through the link between the Bavarian Ministry of the Interior and the Security Command Centre to ensure that the Games are effectively covered.
Emergency services for the villages and venues and other key Olympic sites will be coordinated and implemented through the emergency rescue centres and teams who serve those geographic rescue areas within Bavaria’s well defined 26 rescue areas. For real-time communications and coordination during the Games, the Bavarian integrated control centres will continue to provide emergency monitoring and feed data to their respective authorities, who in turn will ensure clear communications to the Security
Candidate City MUNICH 2018
17
12
Bien qu’on n’attende aucune modification de la chaîne de commandement, les autorités du COJO seront intégrées au système de décision pour les interventions d’urgence grâce à la liaison entre le ministère bavarois de l’Intérieur et l’état-major de la sécurité, afin de garantir une couverture efficace des Jeux.
12.7
Les systèmes d’intervention en cas de risque épidémiologique sont déployés dans toute la Bavière Munich ou la Bavière n’a pas connu d’épidémie majeure au cours des dix dernières années, ni des précédentes décennies. En Allemagne, la loi prescrit des mesures de santé publique et de sécurité strictes pour la production alimentaire, l’hygiène, la détection et la prévention des maladies infectieuses, en conformité avec les normes internationales les plus rigoureuses. La loi de l’an 2000 sur la protection contre les infections (Infektionsschutzgesetz) constitue la base de la stratégie de prévention et de lutte contre les maladies contagieuses qui a pour composantes la détection précoce et l’action publique concertée dans l’ensemble du pays. Un groupe de travail « infectiologie » fonctionne sous l’égide du bureau bavarois de la santé et de la sécurité alimentaire, à Oberschleissheim, près de Munich. En cas de mobilisation face à une urgence, ce groupe de travail a pour but d’aider les municipalités en leur apportant son savoir-faire. La ville de Munich possède un service spécial pour malades contagieux qui fonctionne dans le cadre d’un réseau d’établissements de prévention des épidémies couvrant l’ensemble de la Bavière. Parmi les institutions et organisations ayant pour vocation la prévention des risques épidémiologiques en Bavière, figurent les entités suivantes : le bureau bavarois de la santé et de la sécurité alimentaire, près de Munich, l’institut Robert Koch, institution de pointe pour les services de santé publique au sein du ministère fédéral de la Santé, ainsi que diverses autorités de santé publique de la ville de Munich, du bureau du district de Garmisch-Partenkirchen et du bureau du district de Berchtesgadener Land.
Services sanitaires spécifiques aux Jeux
12.8
Un niveau d’investissement hors du commun dans les soins de santé entretient un système de la plus haute qualité Bien qu’il ne soit pas nécessaire de prévoir des investissements dans des infrastructures supplémentaires pour la santé en vue des Jeux, le secteur de la santé de la région est doté d’un solide programme d’investissement permanent. Dans le cadre de son développement harmonieux, la région jouit d’un flux continu d’investissements médicaux qui améliorent et modernisent les établissements de santé ainsi que la qualité des soins en Bavière. Au cours des dix dernières années, diverses entités et organisa-
18
Medical Services and Doping Control
Services médicaux et contrôle du dopage
Candidate CitY Munich 2018
tions ont investi plus de 5,9 milliards d’USD dans la construction, l’équipement et la dotation en technologie des hôpitaux de Bavière. Sur ce total, plus de 936 millions d’USD ont été investis à Munich, Garmisch-Partenkirchen et dans le Berchtesgadener Land. L’avenir est tout aussi brillant. Actuellement, les hôpitaux universitaires de Bavière sont en train de programmer un budget d’investissement global d’environ 2,1 milliard d’USD pour la construction et l’agrandissement de leurs infrastructures médicales au cours des dix prochaines années (voir tableau 12.3.2). Sur ce total, environ 994,5 millions d’USD seront investis en faveur des deux hôpitaux universitaires de Munich. Ensemble, les hôpitaux généraux énumérés au tableau 12.3.1 se sont assuré un total d’environ 140,4 millions d’USD pour des rénovations et extensions majeures de leurs installations de soins et services hospitaliers, à réaliser au cours des dix prochaines années. En ce moment même, une somme d’environ 432,9 millions d’USD est en procédure d’approbation pour l’agrandissement et l’acquisition d’hôpitaux et d’installations médicales en Bavière. En outre, l’État libre de Bavière est en train de programmer d’importants investissements destinés à moderniser son système de communication radio d’urgence, afin de disposer d’un système à la pointe de la technologie. En 2018, la totalité du réseau radio des Jeux fera appel à une technique numérique de pointe. D’ici à 2012, la Bavière aura dépensé environ 903,2 millions d’euros pour la mise en oeuvre complète de son réseau radio numérique.
12.9
L’avantage évident, pour les différentes catégories de clients, de disposer d’un vaste réseau d’hôpitaux Comme l’indique le tableau, chaque catégorie de clients au sein de la famille olympique et de la famille paralympique dispose d’un hôpital tout proche, destiné à fournir des soins de santé immédiats et efficaces. Des premiers secours pourront être prodigués dans les hôtels de la famille olympique et paralympique. Outre les hôpitaux énumérés et les polycliniques, le centre de traumatologie de Murnau, tout proche, viendra renforcer, avec ses 240 lits, l’hôpital de Garmisch-Partenkirchen, notamment lors des Jeux Paralympiques, tandis que l’hôpital de Traunstein, avec ses 508 lits, sera un complément total pour les installations médicales sur site, à Königssee.
12.7
Response systems for epidemiological risks are in place across Bavaria There have been no major epidemics in Munich or Bavaria during the course of the last ten years or the decades before. Strict health and safety measures are prescribed by law for food production, hygiene and the detection and prevention of infectious diseases in Germany in conformance with the highest international standards. The Infection Prevention Act of 2000 (Infektionsschutzgesetz) forms the basis for the prevention and control of contagious diseases, including early detection and concerted public action across the nation. An infectiology task force operates under the Bavarian Office for Health and Food Safety at Oberschleißheim near Munich. If activated in the event of an emergency, this task force supports the local municipalities with its expertise. The City of Munich has a special isolation ward that is operated as part of a Bavariawide network of epidemic prevention facilities. Among the institutions and organisations dedicated to the prevention of epidemiological problems in Bavaria are: the Bavarian Office for Health and Food Safety near Munich, the Robert Koch Institute, a leading institution for public health services in the Federal Ministry of Health, plus various public health authorities in the City of Munich, the GarmischPartenkirchen District Office and the Berchtesgadener Land District Office.
GAMES-SPECIFIC HEALTH SERVICES
12.8
An extraordinary level of health care investments maintains a world-class system While no additional health care infrastructure investments are required for the Games, the region’s health care industry has a robust programme of ongoing investments. As part of the harmonious development of the region, the medical investment
12
stream is continuous, enhancing and improving medical facilities and the quality of health care in Bavaria. Over the course of the last ten years, more than USD 5.9 billion was invested by various entities and organisations in the construction, equipment and technology of hospitals in Bavaria. Of that investment, more than USD 936 million was spent in Munich, GarmischPartenkirchen and Berchtesgadener Land. The future is equally bright. At present, the teaching hospitals in Bavaria are planning a total investment budget of approximately USD 2.1 billion for construction and extensions of their medical facilities in the next ten years (see Table 12.3.2). Of this total, approximately USD 994.5 million will be invested into Munich’s two university hospitals. The collective list of general hospitals in Table 12.3.1 have secured a total of approximately USD 140.4 million for the major improvements and expansions of in-patient care and service facilities during the next ten years. Right now, there is also approximately USD 432.9 million in the approval stream for future extensions and acquisitions for hospitals and medical facilities in Bavaria. In addition, the Free State of Bavaria is currently planning significant investments to upgrade to state-of-the-art digital standards its emergency radio system. For 2018, the entire Games radio network will be state-of-the-art digital. By 2012, Bavaria will have expended approximately USD 903.2 million in the full implementation of its digital radio network.
12.9
The distinct client group advantages of a pervasive network of hospitals As the table indicates, every client group within the Olympic and Paralympic Families will have a nearby hospital dedicated to the immediate and efficient provision of health care. Firstaid will be available at the Olympic and Paralympic Family Hotels. In addition to the hospitals listed and the polyclinics, the nearby 240-bed Murnau Trauma Centre will back up the Garmisch-Partenkirchen Hospital, especially during the Paralympic Games, and the 508-bed Traunstein Hospital will provide full back up for the on-site medical facilities at Königssee.
Tableau 12.9 : hôpitaux pour les athlètes, le CIO, l’IPC, les FI, les CNO et les CNP TABLE 12.9: HOSPITALS FOR ATHLETES, THE IOC, IPC, IFS, NOCS AND NPCS Site de COMPÉTITION Nom Competition venue Name Parc de glace Hôpital universitaire rechts der Isar [MRI] Ice Park University Hospital rechts der Isar [MRI] Centre allemand de cardiologie [DH] German Heart Centre [DH] Hôpital universitaire de Munich (Campus Großhadern) University Hospital Munich (Großhadern Campus) Parc de neige Hôpital de Garmisch-Partenkirchen Snow Park Hospital Garmisch-Partenkirchen Centre de glisse Hôpital de Berchtesgaden du Königssee Hospital Berchtesgaden Königssee Sliding Centre
Groupe d’utilisateurs User group
Nbre de lits Distance / durée de trajet No. of beds Distance/travel time
Athlètes,CIO, CNO, CNP Athletes, IOC, NOC, NPC
1,260
Membres des médias, des sociétés de matériel / services et invités VIP non-accrédités Media reps., equipment/service companies and non-accredited VIP guests Officiels et groupes de personnes associées Officials and associated groups of persons
2,319
Officiels et groupes de personnes associées Officials and associated groups of persons
430 118
Du village olympique : | From Olympic Village: MRI: 14 km/13.5 min. ; DH: 2.6 km/5 min De l’hôtel prévu pour la famille olympique : | From proprosed Olympic Family Hotel: MRI: 4.1 km/6 min ; DH 11.2 km/12.4 min Du village olympique : | From Olympic Village : 10.8 km/10 min De l’hôtel prévu pour la famille olympique : | From proprosed Olympic Family Hotel: 20 km/20.2 min Du village de neige : | From Snow Village : 3 km/5 min De l’hôtel prévu pour la famille paralympique : | From proposed Paralympic Family Hotel: 6.5 km/9.8 min De l’hébergement des athlètes à Königssee : From Königssee Athletes Accommodation: 7.7 km/8 min
Candidate City MUNICH 2018
19
12
12.10
Une superbe tradition de volontariat amène les professions médicales d’Allemagne à participer à des manifestations planétaires Le responsable des services médicaux de Munich 2018 définira un système de qualification des volontaires pour le recrutement, la sélection et la formation du personnel médical nécessaire aux opérations des Jeux (dans les polycliniques, sur les sites, au CIRTV / CPP, sur les principales esplanades des transports, dans tous les principaux sites olympiques et dans les postes de contrôle du dopage). Les organisations d’intervention d’urgence de la ville et du land sont d’ores et déjà en mesure de fournir 114 000 volontaires. Les principaux hôpitaux universitaires et municipaux de Munich aideront le COJO à planifier le personnel médical, à définir le contenu et le matériel des séances de formation et à effectuer la formation.
12.11
Les médecins d’équipe bénéficieront d’une habilitation temporaire pour pratiquer la médecine pendant les Jeux Les autorités de Haute-Bavière délivreront des habilitations temporaires et restreintes aux médecins d’équipe, afin de leur permettre de pratiquer la médecine pendant les Jeux d’hiver de 2018. Condition préalable à l’obtention d’une habilitation, les médecins devront être inscrits par le biais du CNO ou du CNP participant. Le médecin en chef de la délégation concernée devra garantir les références professionnelles (permis d’exercer dans le pays d’origine) et la bonne réputation du confrère en cours d’inscription. L’habilitation temporaire sera délivrée pour toute la durée des Jeux d’hiver plus une période d’une durée appropriée, pour les préparatifs des Jeux ; elle sera limitée au traitement médical des membres de la délégation et s’accompagnera de la possibilité de rédiger des ordonnances et de commander des médicaments par le biais de la polyclinique.
Contrôle du dopage
12.12
Tous les accords sont en place L’Allemagne a signé la déclaration de Copenhague contre le dopage dans le sport, du 5 mars 2003. Le parlement allemand a ratifié la convention de l’UNESCO en 2007 et la République fédérale d’Allemagne s’est engagée à apporter tout son appui à l’AMA en ratifiant « la convention internationale contre le dopage dans le sport ».
20
Medical Services and Doping Control
Services médicaux et contrôle du dopage
Candidate CitY Munich 2018
12.13
L’agence nationale antidopage de l’Allemagne MÈNE la lutte contre le dopage depuis 2002 L’agence nationale antidopage de l’Allemagne (NADA) a été crée en 2002 par la commission conjointe antidopage de l’association sportive allemande et par le comité olympique national allemand, deux entités qui ont fusionné depuis lors pour former la Confédération Olympique et Sportive Allemande (DOSB). Depuis sa création, l’agence antidopage entretient une collaboration étroite avec l’AMA. L’agence est membre de l’ANADO, l’association des organisations nationales antidopage, depuis 2003. Deux des 35 laboratoires antidopage accrédités par l’AMA dans le monde, se trouvent en Allemagne – à Cologne et à Kreischa – et le professeur Wilhelm Schänzer, de à Cologne, est l’un des neuf membres du groupe d’expert des laboratoires de l’AMA. La vigueur croissante de la culture antidopage en Allemagne se reflète dans le fait que l’octroi des subventions d’État aux organisations de sport de haute performance est lié à l’adoption et à la mise en œuvre du code national antidopage par l’organisation concernée. Toute violation du code ou toute infraction aux règles respectives peut amener l’État à exiger la demande du r emboursement de l’aide financière. Aujourd’hui, en Allemagne, l’agence nationale antidopage gère un programme défini par l’AMA avec 500 participants actifs dans le groupe cible soumis aux contrôles, 1 100 participants dans le groupe national soumis aux contrôles et environ 7 000 athlètes dans le groupe général soumis aux contrôles ; l’agence effectue environ 15 000 contrôles par an en Allemagne. La législation allemande contre le dopage est transparente et stricte l’Allemagne dispose d’une législation stricte pour lutter contre le dopage. D’ailleurs, l’Allemagne considère le dopage comme un délit qui donne lieu aux poursuites correspondantes. La police et les autorités chargées des enquêtes peuvent recourir à des perquisitions et à des écoutes téléphoniques des athlètes et autres suspects, comme les officiels d’équipe. La campagne de l’Allemagne contre le dopage a pour point de départ la loi sur les produits pharmaceutiques (Arzneimittelgesetz) de 1998, qui a criminalisé la prescription et l’usage de médicaments à des fins de dopage, l’administration de médicaments dopants aux athlètes ou autres personnes et le trafic de substances dopantes (articles 6a et 95). En 2007, la législation antidopage de l’Allemagne a été sensiblement renforcée par des amendements qui, entre autres mesures, ont rallongé les peines de prison, les portant jusqu’à dix ans pour les délits de dopage commis par des groupes ou des professionnels. En janvier 2009 est entré en vigueur, en République fédérale d’Allemagne, un nouveau code national antidopage basé sur le Code mondial antidopage 2009.
12
12.10
A great volunteer tradtion brings Germany’s medical community into global events The Chief Medical Officer of Munich 2018 will establish a volunteer qualification system for the recruitment, selection and training of medical personnel for all Games operations, including the polyclinics, venues, the IBC/MPC, major transport hubs, all key Olympic sites and doping control functions. The emergency response organisations in the city and state can already provide 114,000 volunteers. Munich’s leading university and municipal hospitals will assist the OCOG in the development of medical staff planning, course and materials development and training classes.
12.11
Team doctors will receive temporary medical LICENCES for Games The Government of Upper Bavaria will issue temporary, limited licences for team doctors to practice medicine during the Winter Games 2018. A prerequisite for the licence is registration through the participating NOCs and NPCs. The chief physician of the delegation in question must guarantee the professional prerequisites (licence, permit in the home country) and good standing of the colleague being registered. The temporary licence will be issued for the duration of the Winter Games plus an appropriate period for the preparation of the Games and will be restricted to the medical treatment of members of the delegation and will include the ability to write prescriptions and order medications through the polyclinics.
DOPING CONTROL
12.12
All agreements are in place Germany signed the Copenhagen Declaration on Anti-Doping in Sport on 5 March 2003. The German Parliament ratified the UNESCO Convention in 2007 and the Federal Republic of Germany pledged its full support of WADA in ratifying the ‘International Agreement against Doping in Sport’.
12.13
Germany’s National Anti-Doping Agency has been leading the fight since 2002 The National Anti-Doping Agency (NADA) of Germany was founded in 2002 by the Joint Anti-Doping Commission of the German Sport Association and the German National Olympic Committee, the two organisations that ultimately formed the German Olympic Sports Confederation (DOSB). Since its founding, NADA has established a history of close cooperation with WADA. The NADA has been a member of the Association of National Anti-Doping Organisations (ANADO) since 2003. Two of the 35 worldwide WADA-
accredited anti-doping laboratories are located in Cologne and Kreischa, Germany, and Cologne’s Professor Wilhelm Schänzer is a member of WADA’s nine member Laboratory Expert Group. The growing strength of Germany’s anti-doping culture is reflected in the fact that state subsidies for high-performance sports organisations are dependent upon the adoption and implementation of the National Anti-Doping Code by the organisation. Any violation of the Code or breach of the respective rules can result in a demand for a refund of financial support by the state. Today in Germany, the NADA manages a WADA defined programme with 500 active participants in the Registered Testing Pool (RTP), 1,100 active participants in the National Testing Pool (NTP) and about 7,000 athletes in the General Testing Pool (GTP) and carries out about 15,000 tests a year in Germany. Germany’s anti-doping laws are clear and strong Germany has strong anti-doping laws in place. In fact, in Germany doping is subject to prosecution as a criminal offence. Police and the investigative authorities can utilise house searches and phone surveillance of athletes and other suspects such as team officials. The legal foundation for Germany’s anti-doping drive was established in the Pharmaceuticals Act of 1998, which criminalised the prescription and use of drugs for doping, the administering of doping drugs to athletes or others, and trafficking in doping substances (Articles 6a and 95, Arzneimittelgesetz). In 2007, the anti-doping legislation in Germany was greatly strengthened through amendments that increased prison sentences for up to ten years for group or professional criminal doping offences among other measures. In January 2009, a new National Anti-Doping Code (NADC) – based on the World Anti Doping code (WADC) 2009 – was put in force in the Federal Republic of Germany. In September 2009, a ‘National Doping Prevention Plan’ was approved by a coalition of the Federal Ministry of the Interior and the Sports Minister Conference of the States, the DOSB and the NADA.
Candidate City MUNICH 2018
21
12
En septembre 2009, un « Plan national de prévention du dopage » a été approuvé par une coalition comprenant le ministère fédéral de l’Intérieur, la conférence des ministres des Sports des laender, la DOSB et la NADA.
tement des sciences du sport de l’université technique de Munich. Ce site abrite déjà le centre bavarois de recherche et de technologie (BFTS) qui a une longue tradition de coopération avec les laboratoires de Cologne et de Kreischa.
Coopération et échange des renseignements En fonction du sens de transmission des renseignements, il existe fondamentalement deux bases juridiques différentes pour leur échange : - Au titre de l’article 14.2. du code national antidopage (« notification des forces de l’ordre »), l’agence nationale antidopage (ANA) et les organisations antidopage sont autorisées (en cas de soupçon raisonnable) et contraintes (en cas de preuve suffisante) à signaler une possible violation de la loi sur les stupéfiants (Betäubungsmittelgesetz). - La loi autorise les personnes physiques qui ne sont pas partie en cause à inspecter les dossiers si elles peuvent démontrer un intérêt légitime. En conséquence, le CIO ou l’IPC pourrait avoir accès à tous les dossiers juridiques d’un athlète soumis à enquête pour présomption de dopage en Allemagne. - En outre, un excellent échange informel a lieu, dans le cadre des activités régulières, entre l’ANA, d’une part, et l’Office fédéral de la police criminelle (BKA) et les procureurs généraux, d’autre part. Cet échange trouve sa légitimation dans la législation générale (y compris le code de procédure pénale, Strafgesetzordnung). Si un magistrat enquête à partir d’un numéro de dossier, l’ANA a l’obligation de soumettre les documents pertinents pour l’affaire en question. Inversement, l’ANA a le droit d’inspecter le résultat des enquêtes réalisées par le parquet, à condition de pouvoir démontrer son intérêt légitime. - Au printemps 2009 a été créé à Munich un groupe de procureurs généraux spécialisés dans les affaires de dopage. La constitution de ce groupe était une première en Allemagne et a représenté une nouvelle avancée dans la lutte contre le dopage, tant du point de vue national qu’ international.
Par son emplacement central dans la ville de Munich, le laboratoire provisoire permettra un déroulement efficace du programme de contrôle du dopage lors des Jeux d’hiver de 2018. Toutes les procédures approuvées par l’AMA et par l’agence nationale, pour la prise en charge des échantillons dans les villages et sur les sites, seront mises en œuvre grâce à un suivi approprié lors de leur transport – ce qui est déjà le cas pour toutes les manifestations pour lesquelles les deux laboratoires allemands interviennent. Le dossier de contrôle comportera tous les renseignements pertinents.
12.14
G
Antidopage La garantie appropriée a été fournie par la République fédérale d’Allemagne, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen, le district rural de Berchtesgadener Land et la DOSB.
12.15
Deux laboratoires d’Allemagne accrédités par l’AMA sont déjà en train de planifier les Jeux Aujourd’hui, l’Allemagne compte deux laboratoires de contrôle du dopage certifiés par l’AMA ; installés à Cologne et Kreischa, ils sont tous deux pleinement opérationnels. En collaboration avec ces deux laboratoires qui sont respectivement dirigés par le professeur Wilhelm Schänzer et le docteur Detlef Thieme, Munich 2018 prévoit d’ouvrir un laboratoire temporaire de contrôle du dopage au sein du dépar-
22
Candidate CitY Munich 2018
12
Medical Services and Doping Control
Services médicaux et contrôle du dopage
Tableau 12.15 : distances et durées de trajet Labo. de contrôle du dopage Munich / campus TUM
Distance / durée de trajet
Village olympique
3,5 km / 8 min
Sites de compètitions du parc de glace
2,5 km / 5 min
Village de neige
92 km / 69 min
Sites de compétitions du parc de neige (centre nordique)
94 km / 69 min (69 km / 55 min)
Hébergement des athlètes à Königssee
167 km / 116 min
Le tableau d’investissement et de travaux d’aménagement indique que le personnel de départ sera engagé en 2014 et les premiers matériels seront acquis en 2016. Le budget total pour les travaux d’aménagement et les opérations est chiffré à 4,1 millions USD. Le personnel sera recruté à partir des deux laboratoires de l’AMA, en coopération avec les laboratoires étrangers. Le programme de contrôle du dopage s’inspirera du modèle de Jeux d’hiver passés (ex. : Turin, Vancouver). Des antennes de collecte des échantillons seront ouvertes dans le village olympique, dans le village de neige et sur tous les sites. Les échantillons seront sécurisés et transportés – avec un suivi intransigeant et le maintien des températures appropriées – par un système de messagerie approuvé par l’AMA, par Cologne et par Kreischa. L’analyse des échantillons respectera les directives pertinentes et un rapport sera déposé auprès de la commission médicale du CIO, selon les modalités requises. Tableau 12.15 : programme d’investissement (en millions d’USD) 2014
2015
2016
2017
2018
Coût total (2014 à 2018)
Ressources humaines, administration
0,04
0,16
0,33
0,49
0,57
1,59
Services et équipement
-
-
0,41
0,74
1,31
2,46
Coût (annuel)
0,04
0,16
0,74
1,23
1,88
4,05
Cooperation and sharing of information Depending on the direction of the flow of information, essentially the following two different legal bases exist for the exchange of information: - According to Art. 14.2. NADC (“Notification of state law enforcement bodies”) both NADA and the ADOs are authorised (in the case of reasonable suspicion) and obliged (in the case of sufficient evidence) to report possible violations of the Pharmaceuticals Act and Narcotics Law (Betäubungsmittelgesetz). - The law allows private persons not party to the proceedings to inspect the files if they can show a legitimate interest. As a result, the IOC or IPC could gain access to all court files in the case of an athlete under investigation for doping in Germany. - In addition, an excellent informal exchange takes place at working level between NADA on the one side and the Federal Criminal Police Office (BKA) and individual public prosecutors on the other. This exchange finds its legitimation in the general legislation (incl. Code of Criminal Procedure, Strafgesetzordnung). If a public prosecutor is investigating under a file number, NADA is obliged to submit the relevant documents for the case in question. Conversely, NADA has the right to inspect the results of investigations by the public prosecutor if a legitimate interest can be demonstrated. - In the spring of 2009, a body of public prosecutors specialising in doping affairs was established in Munich. The formation of this group was the first of its kind in Germany and another milestone in the fight against doping from a national as well as from an international point of view.
12.14
G
Anti-Doping The appropriate guarantee has been provided by the Federal Republic of Germany, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen, the Rural District of Berchtesgadener Land and the DOSB.
12.15
Two WADA-accredited laboratories in Germany already engaged in Games planning There are two fully operational, WADA-certified doping control laboratories operating in Germany today, one in Cologne and one in Kreischa. In cooperation with these two labs, which operate under the direction of Professor Wilhelm Schänzer and Dr Detlef Thieme respectively, Munich 2018 plans to open a temporary doping control laboratory in the Department of Sports Science at the Technical University of Munich (TUM). This facility already serves as the home of the Bavarian Research and Technology Centre for Sport Science (BFTS), which has a strong tradition of cooperation with the Cologne and Kreischa labs.
The central location of the temporary lab in Munich will facilitate effective operation of the doping control programme during the 2018 Winter Games. All WADA- and NADA-approved procedures for sample control at the villages and the venues will be implemented through the appropriate ‘chain of custody’ for sample transport – as they currently are for all events now handled by the two existing German labs. The chain of documentation will include all relevant information. Table 12.15: Distances and travel times Doping control laboratory Munich/TUM campus
Distance / journey time
Olympic Village
3.5 km/ 8 min
Ice Park competition venues
2.5 km/ 5 min
Snow Village
92 km/ 69 min
Snow Park competition venues (Nordic Centre)
94 km/ 69 min (69 km/ 55 min)
Königssee Athletes Accommodation
167 km/ 116 min
The attached investment and build-out schedule calls for the initial staff to be hired in 2014 and the first equipment to be procured to by 2016. The total build-out and operations budget is set at USD 4.1 million. Staff will be recruited from the two WADA laboratories in cooperation with the international laboratories. The doping control programme will follow the model of previous Winter Games (e.g. Turin, Vancouver). Sample collection stations will operate in the Olympic Village, the Snow Village and all the venues. Samples will be secured and transported with an uncompromised chain of custody at controlled temperatures by a courier system approved by WADA, Cologne and Kreischa. The analysis will follow prescribed guidelines and the report filed with the IOC Medical Commission in the required manner. Table 12.15: Investment schedule (in million USD 2010) 2014
2015
2016
2017
2018
Total cost (2014-2018)
Human resources, administration
0.04
0.16
0.33
0.49
0.57
1.59
Services and equipment
-
-
0.41
0.74
1.31
2.46
Cost (per year)
0.04
0.16
0.74
1.23
1.88
4.05
Candidate City MUNICH 2018
23
13
Sûreté et sécurité L’Allemagne offre un environnement sûr pour la tenue des Jeux. D’ailleurs, depuis 1972, l’Allemagne a accueilli des centaines de manifestations sportives internationales sans problème de sécurité majeur, y compris la Coupe du monde de la FIFA, en 2006, qui a enregistré plus de 3,3 millions de spectateurs payants et 11 millions de personnes lors des festivités publiques. La Bavière et Munich ont une longue tradition de la sécurisation – de façon amicale et non gênante – des manifestations de sports d‘hiver. Pour la candidature, tous les engagements et garanties majeurs relevant de la sécurité sont prêts.
Safety and Security Germany offers a safe and secure environment for the celebration of the Games. In fact, Germany has hosted hundreds of international sporting events without a major security issue since 1972, including the 2006 FIFA World Cup™, which drew more than 3.3 million ticketed spectators and 11 million people to public celebrations. Bavaria and Munich have a long history of effectively securing winter sports events in a friendly and non-intrusive style. For the bid, all major security commitments and guarantees are in place.
13
Sûreté et sécurité
Analyse des risques
13.1
Un environnement stable, sûr et à faible risque pour toutes les catégories Le ministère bavarois de l’Intérieur a élaboré une analyse globale des risques pour l’accueil des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver de 2018. Celle-ci a été réalisée en consultation approfondie avec le bureau bavarois d’enquête criminelle, l’office bavarois pour la protection de la constitution, les autorités de police responsables de la ville de Munich et de la Haute-Bavière, ainsi que la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land. L’analyse quantifie les risques généraux comme suit : Incendie (bâtiments, industrie, forêts) Dans leur classement annuel des principales villes allemandes, les sapeurs-pompiers allemands attribuent à la ville de Munich un risque d’incendie inférieur à la moyenne nationale. Cette réduction du risque découle de l’application des règles strictes de sécurité incendie – avec des inspections préventives régulières de bâtiments publics et privés (autres que les appartements d’habitation) – et de la faiblesse du nombre de zones industrielles et usines majeures à Munich. Quand des incendies éclatent malgré tout, Munich a prouvé à chaque fois qu’elle est capable d’intervenir de la meilleure des façons. La présence de corps de sapeurs-pompiers professionnels ou volontaires compétents garantit une intervention rapide et efficace en cas d’incendie. En hiver, le risque d’incendie de forêt est très faible. Intrusion dans les installations olympiques En matière de sécurité publique, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land comptent parmi les régions les plus sûres d’Allemagne. Toutefois, des concepts et plans de sécurité ont été élaborés, afin de protéger la totalité des sites et installations olympiques. Des patrouilles de police, des services de sécurité privés et des moyens techniques de sécurité – comme les systèmes de vidéosurveillance – seront mis en place, le moment venu, sur tous les sites concernés. Des contrôles d’accès seront instaurés pour garantir que l’accès sera exclusivement réservé au personnel autorisé. Désobéissance civile En République fédérale d’Allemagne, la loi fondamentale garantit le droit de réunion ; c’est un droit que le public exerce régulièrement dans le cadre de manifestations pacifiques. L’expérience du passé, en Allemagne, montre qu’un faible pourcentage de manifestations publiques attire des personnes violentes ; donc la vigilance est de mise. Néanmoins, on ne s’attend pas à des troubles lors de la tenue des Jeux d’hiver.
Délinquance La Bavière est le land le plus sûr de l’Allemagne. Au cours des 15 dernières années, elle a connu le taux de délinquance le plus faible et l’un des pourcentages d’affaires résolues les plus élevés du pays. Munich est l’une des grandes villes les plus sûres d’Europe
26
Candidate CitY Munich 2018
Safety and Security
et est classée au premier rang pour la sécurité de toutes les villes allemandes de plus d’un million d’habitants. La Bavière possède une structure complète de prévention de la délinquance qui a fait la preuve de sa grande efficacité pour empêcher les délits avant qu’ils ne soient perpétrés. Dans l’ensemble, les forces de police bavaroises ont acquis la solide réputation de s’attaquer à tous les types de délit, du simple chapardage à l’acte délictueux grave, et de ne pas tolérer le moindre manquement aux règles. Le respect du public à l’égard des forces de police est un extraordinaire atout pour l’organisation des manifestations et le contrôle des mouvements de foule. Risques techniques La présence croissante de l’informatique dans la vie quotidienne et la situation de dépendance qui en découle posent un défi majeur à toutes les parties concernées – autorités, entreprises et citoyens. En sa qualité d’autorité de sécurité nationale et de prestataire de services aux fabricants, distributeurs et utilisateurs des technologies de l’informatique, le bureau fédéral de la sécurité informatique (BSI) examine les risques pour la sécurité liés à l’utilisation de l’informatique, élabore les mesures de sécurité appropriées et veille à l’amélioration continue des normes de sécurité informatique en Allemagne. La Bavière et Munich ont profité de l’action du BSI. Le niveau de sécurité technologique dans la région est très élevé et celle-ci compte parmi les centres d’excellence technologique d’Allemagne. Les bâtiments et installations à l’intérieur de la région olympique ayant un potentiel de risque élevé bénéficient déjà des plus hauts niveaux de vigilance et sont surveillés régulièrement par les autorités compétentes ; celles-ci ont élaboré et mis en œuvre des plans d’urgence spéciaux pour garantir une intervention rapide et des contre-mesures efficaces, afin de faire face à tout problème de sécurité majeur. Au stade actuel, le risque technologique des Jeux est considéré comme faible. Circulation La sécurité routière et des transports jouit d’une haute priorité dans le land de Bavière. Les travaux visant à améliorer la sécurité routière sont constants, avec pour objectifs la prévention à long terme des accidents et des embouteillages, le contrôle de la circulation et des mesures structurelles de sécurité. Le ministère bavarois de l’Intérieur a mis en place des mesures spécifiques visant à réduire d’au moins 20 %, d’ici à 2012, les décès liés aux accidents de la circulation. Afin de garantir une gestion sûre et efficace de la circulation lors des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques, il sera créé un centre de commandement fonctionnel des transports (voir thème 15) sous la direction du ministère bavarois de l’Intérieur, qui aura pour but de coordonner les opérations de contrôle de la circulation et de sécurité. Pour coopérer avec ce centre, il sera mis en place trois groupes de travail sur les transports : un centre à haut niveau, à Munich, et des groupes locaux à Garmisch-Partenkirchen et dans la zone entourant Königssee, responsables pour tous les modes de transport. Associées au bilan traditionnellement favorable de la sécurité routière, ces mesures montrent que le transport des participants aux Jeux d’hiver 2018 encourrait un risque réduit au maximum.
RISK ANALYSIS
13.1
A stable, secure environment with low risk across all categories The Bavarian Ministry of the Interior has prepared a comprehensive risk analysis for hosting the Olympic and Paralympic Winter Games 2018. The analysis was performed in detailed consultation with the Bavarian Office of Criminal Investigation, the Bavarian Office for the Protection of the Constitution, the responsible police headquarters in Munich and Upper Bavaria as well as the City of Munich, Municipality of Garmisch-Partenkirchen and Rural District of Berchtesgadener Land. The analysis evaluates the general risks as follows: Fire (buildings, industry, forests) Among major German cities, Munich’s fire risk rating is lower than the national average in the annual rankings by the fire brigades of Germany. This reduced risk results from the enforcement of stringent fire safety regulations, which include regular preventive inspections of publicly and privately owned buildings (other than private apartments) and the small number of major industrial zones, plants and factories in Munich. When fires do occur, Munich has an excellent response record. Efficient professional and voluntary fire brigades in the region guarantee early and efficient firefighting. The risk of forest fires in winter is very low. Intrusions into Olympic facilities In terms of public safety, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land rank among the safest regions in Germany. Nevertheless, security concepts and plans have been prepared to protect all Olympic venues and facilities. Police patrols, private security services and technical security measures such as video surveillance systems will be instituted at all appropriate sites in the appropriate timeframe. Access controls will be implemented to ensure that only authorised personnel gain access. Civil disobedience In Germany, the right of assembly is guaranteed in the Basic Law of the Federal Republic and it is a right regularly exercised by the public in the form of peaceful demonstrations. Historically, there is a small percentage of public demonstrations that draw the participation of violent persons in Germany, so vigilance is called for. Nevertheless, no civil unrest is anticipated during the celebration of the Winter Games. Crime Bavaria is Germany’s safest federal state. For the past 15 years, it has had the lowest crime rate and one of the highest crime-solving rates in the nation. Munich is one of Europe’s safest major cities and ranks as the safest German city with more than a million inhabitants. Bavaria has a comprehensive crime prevention operation and structure that has prov-
13
en very effective in ensuring that crimes are stopped before they are committed. Overall, the Bavarian Police Force has earned a strong reputation for fighting crimes of all types, from petty larceny to felonies, and does not tolerate lawlessness in the least. Public respect for the police force is a great asset in event organisation and crowd control. Technological risks The increasing presence of information technology in everyday life and the accompanying dependency on IT raises a major challenge for all involved – state, business and citizens. As a national security authority and service provider for manufacturers, distributors and users of information technology, the Federal Office for Information Security (BSI) investigates security risks in the use of information technology, develops the appropriate security measures and ensures continuous improvement of IT security standards in Germany. Bavaria and Munich have benefitted from BSI. Technological security is very high in the region, which ranks among Germany’s centres of technological excellence. Buildings and facilities within the Olympic region with a high-risk potential are already subject to the highest levels of security scrutiny and are monitored regularly by the responsible authorities, who have developed and put in place special contingency plans to ensure rapid response and effective counter measures to any major security incident. The technological risk to the Games is currently assessed as low. Traffic Road and transportation safety are a high priority in the Free State of Bavaria. Road safety work is a continuous undertaking against the objectives of long-term accident and congestion prevention, traffic monitoring and structural safety measures. Specific measures have been put in place by the Bavarian Ministry of the Interior in order to reduce traffic related deaths at a minimum of 20 % by 2012. To ensure safe and efficient traffic management during the Olympic and Paralympic Games, the Transport Functional Command Centre (see Theme 15) will be set up under the direction of the Bavarian Ministry of the Interior to coordinate traffic monitoring and police security operations. In cooperation with this centre, three Transport Working Groups will be established, a high-level centre in Munich and local groups in Garmisch-Partenkirchen and in the area around Königssee, which embrace all forms of transport. Along with the historic road safety record, these measures indicate that there should be minimal risk in transport for participants in the 2018 Winter Games. Natural catastrophes The risk of natural disasters in the Olympic region is deemed as extremely slight. Extreme weather conditions (e.g. threatening storms or rain) are very seldom. In the event of severe weather or worse, Munich and Bavaria are well prepared. As outlined in Q12.6, Bavaria has a well-functioning storm warning system which benefits from close cooperation with the flood and avalanche warning services.
Candidate City MUNICH 2018
27
13
Sûreté et sécurité
Catastrophes naturelles Le risque de catastrophe naturelle dans la région est considéré comme extrêmement faible. Les conditions météorologiques extrêmes (ex. : fortes tempêtes ou pluies) y sont très rares. En cas d’intempéries sévères, voire pires, Munich et la Bavière sont bien préparées. Comme cela est indiqué dans la Q12.6, la Bavière dispose d’un système d‘alerte en cas de tempête qui fonctionne bien et bénéficie de la collaboration étroite avec les services d’alerte pour les inondations et les avalanches. Ce système permet la prise de contre-mesures rapides et efficaces par les autorités responsables et par les organisations de secours, qui disposent toutes de plans détaillés pour faire face aux catastrophes naturelles. Autres catastrophes La Bavière dispose d’un système d’intervention d’urgence en cas de catastrophe qui a fait ses preuves et couvre tous les domaines pertinents. Au sein de ce système, les pompiers, les organisations médicales, l’agence fédérale des secours techniques (Technisches Hilfswerk), les forces armées fédérales (Bundeswehr), la police fédérale et les polices des laender collaborent étroitement avec les autorités chargées des interventions en cas de catastrophe. Avec des effectifs potentiels de près d’un demi-million de professionnels et de volontaires expérimentés, la Bavière peut garantir une réaction efficace en cas de catastrophe. Ces mêmes unités d’intervention en cas de catastrophe assument également les missions de défense civile, ce qui signifie qu’elles sont également équipées et formées pour faire face aux situations de risque particulier et qu’elles sont capables d’y remédier, dans l’éventualité très improbable d’une catastrophe autre. L’assistance militaire en Allemagne, en cas de catastrophe – notamment en cas d’accidents majeurs – et l’assistance technico-administrative font partie intégrante de la mission territoriale de l’armée fédérale. Conformément à sa mission, l’armée peut apporter un soutien complémentaire et fournir des effectifs, du matériel et/ou des locaux en fonction des urgences spécifiques. Terrorisme Bien qu’il n’existe pas, pour le moment, d’indices d’une menace spécifique pour la région olympique de la part de réseaux terroristes, l’Allemagne fait appel à des agences de renseignement
Safety and Security
pour assurer un suivi constant des activités des réseaux terroristes du monde entier. Des analyses et comptes rendus des activités terroristes et des menaces potentielles sont publiés régulièrement par l’office fédéral de la police criminelle (BKA) en coopération avec les services fédéraux de renseignement (BND) et la police fédérale (et également en coopération avec les forces de police des 16 laender, Bavière comprise). Sur la base des renseignements collectés, les autorités locales compétentes mettent en œuvre les mesures de précaution nécessaires. En notre époque, aucune région du monde – République fédérale d’Allemagne et land de Bavière compris – n’est à l’abri de la menace terroriste. Nombre de réseaux terroristes transnationaux, inspirés par un fanatisme islamiste, une propension affirmée à l’action destructrice et une volonté de bénéficier d’une attention médiatique maximum, constituent une menace particulière et un risque général pour toute grande manifestation, y compris les compétitions sportives. Ces risques feront l’objet d’une évaluation continue et seront pris en compte, comme il convient, pour la planification de la sécurité des Jeux. Graves accidents de la circulation, y compris dans les tunnels L’infrastructure des transports publics de Munich est classée parmi les meilleures d’Europe. Son réseau est sûr, moderne et très efficace et transporte plus de 650 millions de passagers par an ; il s’imbrique harmonieusement dans l’infrastructure qui rayonne à partir de Munich pour rejoindre toute la région olympique. Compte tenu de la situation actuelle, le ministère bavarois de l’Intérieur et ses différentes organisations de sécurité routière et de règlementation de la circulation peuvent garantir en toute confiance la sécurité de la circulation dans la région olympique. Les investissement et travaux de modernisation effectués chaque année garantissent l’excellent état du réseau routier et la conformité de l’équipement des tunnels et des infrastructures de circulation aux normes européennes reconnues. Les normes de sécurité sont tout aussi strictes sur le réseau ferroviaire de Munich et de la Bavière. Le recours à une technologie de pointe pour la sécurité des trains (dispositifs d’appel d’urgence, vidéosurveillance) et la présence des polices fédérale et bavaroise contribuent à promouvoir et garantir la sécurité des transports en commun.
Regular reports and analysis of terrorist activities and potential threats are issued by the Federal Criminal Police Office (BKA) in cooperation with the Federal Intelligence Services (BND) and the Federal Police – and in further cooperation with the police forces of the 16 federal states, including Bavaria. This system enables fast and effective counter-measures by the responsible authorities and rescue organisations, all of which have detailed plans for coping with natural disasters. Other catastrophes Bavaria has a comprehensive and proven disaster control emergency response system, in which the fire services, medical organisations, Federal Agency for Technical Relief (Technisches Hilfswerk), Federal Armed Forces (Bundeswehr) and Federal Police and State Police Forces closely cooperate with the disaster control authorities. With a potential task force of almost half a million experienced professionals and volunteers, Bavaria can guarantee effective disaster control. These same disaster control forces also assume civil defence duties, which means they are equipped and trained to handle special hazard situations as well and can apply remedial measures in the very unlikely event of other catastrophes. Military aid within Germany in the case of a disaster, particularly major accidents as well as technical administrative assitance is an integral part of territorial tasks within the Federal Army. In accordance to its own mission, subsidiary support with available manpower, materials and/or facilities can be provided as appropriate to specific contingencies. Terrorism While there are no indications at the present time of a specific threat to the Olympic region by terrorist networks, Germany is constantly monitoring the activities of terrorist networks around the world through intelligence agencies.
28
Candidate CitY Munich 2018
13
On the basis of this intelligence, locally responsible authorities initiate the necessary precautionary measures. In this day and age, no region of the world, including the Federal Republic of Germany and the State of Bavaria, is immune to the threats of terrorism. Numerous transnational terrorist networks, driven by islamic fanaticism and a zeal for destructive impact and maximum media exposure, pose a special threat and general risk to any major event, including sporting events. These risks will be continuously evaluated and factored into security planning for the Games as appropriate. Major traffic accidents, including in tunnels The public transport infrastructure in Munich is ranked among the finest in Europe. It is a safe, modern and highly-efficient network that handles more than 650 million passengers a year and it interfaces seamlessly with the infrastructure that radiates out of Munich across the Olympic region. Given its current status, the Bavarian Ministry of the Interior and its various security and traffic management organisations can confidently guarantee safe traffic flows in the Olympic region. Annual investments and improvements ensure that the road systems will be in excellent technical condition while all road tunnel equipment and traffic installations will conform to the benchmark European standards. Safety standards are equally strong on the mass transit rail system in Munich and Bavaria. State-of-the-art train security technology (emergency call facilities, video surveillance) and the presence of Federal and State Police help promote and guarantee mass transit safety.
Candidate City MUNICH 2018
29
13
Sûreté et sécurité
13.2
Des mesures efficaces contre les risques émanant des groupes terroristes Chaque année, en coopération avec l’office bavarois pour la protection de la constitution, le ministère bavarois de l’Intérieur publie le « rapport sur la protection de la constitution » pour la Bavière. Ce document se recoupe avec le « rapport national sur la protection de la constitution » que publient, chaque année, le ministère fédéral de l’Intérieur et l’office fédéral pour la protection de la constitution (BfV). Ces rapports analysent les menaces aux droits individuels et à la sécurité publique posées par l’extrémisme politique (terrorisme islamiste et autres structures extrémistes étrangères, extrémismes de droite et de gauche), le contre-espionnage et le crime organisé. L‘analyse actuelle perçoit, comme principal risque pour la République fédérale d‘Allemagne, la menace générale posée par le terrorisme international. Il convient de souligner qu’il s’agit d’une menace externe et générale. La plus récente analyse fait apparaître que la violence de la part de tous les autres extrémismes étrangers et des milieux extrémistes de droite et de gauche ne constitue pas actuellement un risque pour les manifestations majeures, comme les Jeux d’hiver. Sur la base de ces analyses et évaluations permanentes, les autorités des laender et du gouvernement fédéral chargées de la sécurité ont élaboré des concepts approfondis de lutte contre le terrorisme et des plans d’urgence qui sont régulièrement mis à jour et modifiés pour refléter les risques en temps réel et les renseignements les plus récents. La priorité suprême et l’objectif majeur de ces plans est essentiellement la prévention des attentats terroristes. En ce qui concerne la prévention spécifique des activités terroristes à l‘occasion des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver de 2018, les autorités fédérales responsables ab initio – office fédéral de la police criminelle, services fédéraux de renseignement et office fédéral pour la protection de la constitution – et les autorités bavaroises – office bavarois de la police criminelle (BLKA), police bavaroise, office bavarois pour la protection de la constitution (BLfV) – agiront conjointement pour adopter une intensification des mesures policières de prévention et de répression. Grâce à son expérience pratique de manifestations de dimension comparable, l’État libre de Bavière a acquis des données empiriques complètes. À titre de préparation de l’organisation des Jeux d’hiver sont notamment proposées les mesures cidessous (à actualiser et valider en fonction de la situation) : - collecte et évaluation complètes des renseignements dans le domaine de la sécurité nationale ; - identification des cibles potentielles, afin de garantir que les diverses sections de la police et des autres services de sécurité du land auront un accès rapide aux données sur les cibles potentielles (stades, personnes / objets à risques, hébergement des équipes / officiels, etc.) ; - réévaluation du risque potentiel des personnes.
30
Candidate CitY Munich 2018
Safety and Security
Cette analyse a été réalisée par le ministère bavarois de l’Intérieur avec la participation des autorités qui y sont rattachées, comme l’office bavarois de la police criminelle et l‘office bavarois pour la protection de la constitution, en coordination avec les autorités fédérales responsables.
ORGANISMES CHARGÉS DE LA SÉCURITÉ
13.3.1
Coopération absolue des organismes privés et publics concernés par les Jeux d’hiver C’est à l’État libre de Bavière qu’incombera la responsabilité ultime de la sécurité des Jeux d’hiver. Les concepts en matière de sécurité seront élaborés sous la direction du ministère bavarois de l’Intérieur en coopération avec la police fédérale, l’office fédéral de la police criminelle, les services fédéraux de renseignement, les autorités chargées des interventions en cas de catastrophe, les autorités locales chargées de la sécurité et le département Sécurité du COJO. Le ministère bavarois de l’Intérieur garantira la mise en œuvre de toutes les mesures de sécurité sur les sites de compétitions et les sites autres. Comme l’indique le tableau 13.3.2, au stade actuel de la planification il est prévu qu’environ 16 entités – y compris 13 ministères, agences et organisations des secteurs publics et privés – participeront à la préparation et à la mise en œuvre des opérations de sécurité des Jeux. Afin de garantir une sécurité maximale aux Jeux Olympiques et aux Jeux Paralympiques, toutes les organisations publiques concernées exerçant des responsabilités en matière de sécurité participeront et coopèreront avec le COJO ainsi qu’avec les services privés de sécurité qu’il engagera. Des systèmes similaires ont fait la preuve de leur aptitude à sécuriser de grandes manifestations passées, telles que la fête de la bière qui attire plus de six millions de personnes.
13.2
Effective measures against risks posed by terrorist groups Every year, the Bavarian Ministry of the Interior in cooperation with the Bavarian Office for the Protection of the Constitution issues ‘The Protection of the Constitution Report’ for the state. It is cross-referenced with the national ‘Constitutional Protection Report’ issued annually by the Federal Ministry of the Interior and the Federal Office for the Protection of the Constitution (BfV). These reports analyse the threats to individual rights and public safety posed by political extremism (islamic terrorist and other foreign extremist structures, right-wing and left-wing extremism), counter-espionage and organised crime. In the present analysis, the primary risk to the Federal Republic of Germany is the general threat of international terrorism. It should be emphasised that this is a general, external threat. In the latest analysis, violence from the remaining foreign extremist spectrum and from right-wing and left-wing extremist circles does not currently present a risk to major events such as the Winter Games. As a result of these on-going analyses and continuing assessments, the security authorities of the states and Federal Government have prepared extensive counter-terrorism concepts and contingency plans, which are regularly updated and modified to match real time risks and the latest intelligence. The top priority and key goal of these plans is essentially the prevention of terrorist attacks. For the specific prevention of terrorist activities during the 2018 Olympic and Paralympic Winter Games, the federal security authorities responsible ab initio [Federal Criminal Police Office, Federal Intelligence Service and Federal Office for the Protection of the Constitution and the Bavarian state authorities [Bavarian Criminal Police Office (BLKA), Bavarian Police Headquarters, Bavarian State Office for the Protection of the Constitution (BLfV)] will act in concert to initiate intensified preventive and repressive police measures.
13
Through practical experience, the Free State of Bavaria has acquired comprehensive empirical values from events of a comparable dimension. In particular, the following measures, to be updated and substantiated according to the situation, are proposed in preparation for hosting the Winter Games: - Exhaustive collection and evaluation of information in the domain of national security. - Identification of potential targets, to ensure that both the respective branch of police headquarters and other state security services have fast access to data of possible targets (stadiums, persons/objects at risk, accommodation of teams/officials, etc.). - Re-evaluation of the risk potential of persons. This analysis was conducted by the Bavarian Ministry of the Interior with the involvement of its subordinate authorities, such as the Bavarian Criminal Police and the State Office for the Protection of the Constitution, and in coordination with the responsible federal authorities.
SECURITY ORGANISATIONS
13.3.1
Full cooperation: Public and private organisations engaged in Winter Games Ultimate responsibility for the security of the Winter Games will reside with the Free State of Bavaria. Security concepts will be prepared under the direction of the Bavarian Ministry of the Interior together with the Federal Police, Federal Criminal Police Office, Federal Intelligence Services, disaster control authorities, local security authorities and the OCOG’s Security Department. The Bavarian Ministry of the Interior will guarantee the implementation of all security measures at competition and non-competition venues. As indicated in the Table 13.3.2, in the present stage of planning, approximately 16 entities, including 13 ministries, agencies and organisations in the government and public sectors, will be involved in the planning and implementation of security operations for the Games. To guarantee maximum security for the Olympic and Paralympic Winter Games, all appropriate public bodies responsible for security will participate and cooperate with the OCOG and the private security services it engages. Similar systems have proven their ability to secure major events in the past, for example the Oktoberfest with over six million guests.
Candidate City MUNICH 2018
31
13
Sûreté et sécurité
Safety and Security
13.3.2
13.3.2
Tableau 13.3.2 : Organismes participants
Table 13.3.2: Participating organisations
Organismes participants du land et des municipalités Pratiquement toutes les tâches souveraines en relation avec la sécurité seront financées hors budget du COJO. Les services privés de sécurité ainsi que le matériel et les mesures nécessaires à la sécurisation des sites seront à la charge du COJO conformément au droit applicable.
Organismes de sécurité Ministère fédéral de l’Intérieur Ministère fédéral des Transports, de la construction et du développement urbain Ministère fédéral de la Défense Office fédéral de la protection civile et des secours en cas de catastrophe Office fédéral de la police criminelle Police fédérale Office fédéral pour la protection de la constitution Services fédéraux de renseignement Ministère bavarois de l’Intérieur
Office bavarois pour la protection de la constitution Office bavarois de la police criminelle Quartier général de la police Gouvernement de Haute-Bavière
Coordination des questions de sécurité au niveau féderal ; opérations de la police fédérale Désignation des zones de limitation de la navigation aérienne Surveillance militaire de l’espace aérien, contrôle et assistance aux laender pour accroître la sécurité aérienne. Assistance en cas de catastrophe naturelle, notamment les accidents graves, et assistance administrative et technique Centre de compétence pour la protection civile et les secours en cas de catastrophe en Allemagne ; aide à la gestion des ressources militaires et autres ressources publiques ou privées en cas de catastrophe à grande échelle Coordination de la lutte contre la délinquance au niveau national et international ; préparation d’analyses régulières de la situation et des risques Planification et mise en œuvre des opérations de police aux frontières et dans les chemins de fer ; sécurité aérienne
Federal Ministry of Defence Federal Office of Civil Protection and Disaster Assistance Federal Criminal Police Office Federal Police
Coordination of security issues at federal level; Federal Police operations Designation of flight restriction zones Military airspace surveillance and control and assistance to the federal states to enhance air security. Support in case of natural disasters, particularly major accidents as well as technical administrative assistance Competence-centre for civil protection and disaster assistance in Germany; management support of military and other public and private resources in case of large-scale hazards Coordination of crime fighting at a national and international level; preparation of regular situation and risk analyses Planning and implementation of border and railway police operations and air security Monitoring of anti-constitutional activities in Germany; preparation of regular situation and risk analyses
Acquisition et évaluation des renseignements en provenance de l’étranger et ayant une incidence sur la sécurité nationale de la République fédérale d’Allemagne; préparation d’analyses régulières de la situation et des risques
Federal Intelligence Service
Procurement and evaluation of information from abroad which is of national security significance to the Federal Republic of Germany; preparation of regular situation and risk analyses
Coordination centralisée de la planification et de la mise en œuvre de l’ensemble des mesures visant à garantir la sécurité des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver de 2018, en pleine coopération avec le département Sécurité du COJO (phase de planification) et le centre de commandement fonctionnel de la sécurité (phase de mise en œuvre), dans la mesure où elles ne relèveraient pas de la responsabilité du COJO Surveillance des activités anticonstitutionnelles en Allemagne, y compris les initiatives et activités visant à lutter contre le crime organisé ; préparation d’analyses régulières de la situation et des risques Préparation d’analyses régulières de la situation et des risques Planification et mise en œuvre de l’ensemble des opérations de police visant à garantir la sécurité de l’organisation des Jeux Olympiques d’hiver de 2018, dans la mesure où elles ne relèveraient pas de la responsabilité du COJO Concentration et coordination des mesures de lutte contre les catastrophes à prendre par l’administration du district ; en cas de besoin, soutien aux bureaux de district ou contrôle des opérations
Bureau de la municipalité de Garmisch-Partenkirchen
Planification et mise en œuvre de l’ensemble des mesures de sécurité et de règlementation pour la prévention des risques ne relevant pas de la police, notamment la prévention des incendies et les interventions en cas de catastrophe, les services de secours, la régulation de la circulation, etc.
Bureau du district de Berchtesgadener Land
Planification et mise en œuvre de l’ensemble des mesures de sécurité et de règlementation pour la prévention des risques ne relevant pas de la police, notamment la prévention des incendies et les interventions en cas de catastrophe, les services de secours, la régulation de la circulation, etc.
Candidate CitY Munich 2018
Federal Ministry of Transport, Construction and Urban Development
Federal Office for Protection of the Constitution
COJO / organismes privés
32
Federal Ministry of the Interior
Surveillance des activités anticonstitutionnelles en Allemagne ; préparation d’analyses régulières de la situation et des risques
Planification et mise en œuvre de l’ensemble des mesures de sécurité et de règlementation pour la prévention des risques ne relevant pas de la police, notamment la prévention des incendies et les interventions en cas de catastrophe, les services de secours, la régulation de la circulation, etc.
Services privés de sécurité
Participating state and municipal organisations Nearly all security-related sovereign tasks will be financed from the non-OCOG budget. Private security and security services as well as the equipment and measures needed for the securitisation of venues will be borne by the OCOG according to applicable law.
Security organisations
Département chargé de l’administration du district de Munich
Département Sécurité du COJO / centre de commandement fonctionnel de la sécurité
13
Planification et mise en œuvre de toutes les mesures de sécurité relevant de la responsabilité de l’organisateur, notamment sur les sites, dans les installations d’entraînement, dans les logements des équipes, dans les principaux sites olympiques, etc. ; coordination des sociétés de sécurité privées habilitées ; coopération et étroite coordination avec le ministère bavarois de l’Intérieur
Bavarian Ministry of the Interior
Bavarian Office for the Protection of the Constitution Bavarian Criminal Police Office Police headquarters Government of Upper Bavaria
Central coordination for planning and implementation of all measures to ensure the safety and security of the 2018 Olympic and Paralympic Winter Games in full cooperation with the OCOG Security Department (planning phase) and the Security Functional Command Centre (implementation phase), insofar as they are not the responsibility of the OCOG Monitoring of anti-constitutional activities in Germany, including efforts and activities to curb organised crime; preparation of regular situation and risk analyses Preparation of regular situation and risk analyses Planning and implementation of all police operations to ensure secure hosting of the Olympic Winter Games 2018, insofar as these are not the responsibility of the OCOG Concentration and coordination of the district administration’s disaster control measures; if necessary, support of the district offices or control of operations
District Administration Department Munich
Planning and implementation of all security and regulatory measures for non-police hazard prevention, in particular preventive fire and disaster control, rescue services, traffic regulations, etc.
Municipality of Garmisch-Partenkirchen Office
Planning and implementation of all security and regulatory measures for non-police hazard prevention, in particular preventive fire and disaster control, rescue service, traffic regulations, etc.
Berchtesgadener Land District Office
Planning and implementation of all security and regulatory measures for non-police hazard prevention, in particular preventive fire and disaster control, rescue service, traffic regulations, etc.
OCOG/Private organisations OCOG Security Department/ Security Functional Command Centre
Planning and implementation of all security measures of the organiser within the scope of its responsibility, in particular in the venues, training facilities, team accommodation, key Olympic sites, etc. Coordination of authorised private security companies; cooperation and close coordination with the Bavarian Ministry of the Interior
Private security and security services
Ensures security in the Olympic facilities and during the hosting of the competitions and events in the order of the organiser
Garantie de la sécurité dans les installations olympiques et lors de la tenue des compétitions et manifestations sous la responsabilité de l’organisateur
Candidate City MUNICH 2018
33
13
Sûreté et sécurité
13.3.3
Toutes les organisations clefs sont déjà impliquées dans la sécurité des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver Toutes les grandes organisations de sécurité sont intégrées dans le concept global de la sécurité et dans le processus de planification des Jeux d’hiver.
13.4
Les services de renseignement veillent à une planification efficace de la sécurité La République fédérale d’Allemagne possède trois services fédéraux de renseignement : le service fédéral de renseignement, l’office fédéral pour la protection de la constitution et le service de sécurité militaire (Militärischer Abwehrdienst) de l’armée fédérale. En outre, chaque land est investi de l’autorité pour la protection de la constitution en tant que service local de renseignement. En Bavière, il s’agit de l’office bavarois pour la protection de la constitution (Bayerisches Landesamt für Verfassungsschutz). Les services de renseignement de l’État fédéral et des laender sont fortement intégrés à la structure de coopération des autorités chargées de la sécurité. Ils s’apportent mutuellement des renseignements cruciaux, ils renseignent les autorités chargées de la sécurité et ils apportent un soutien à la police.
Safety and Security
ciétés de sécurité privées. Le département Sécurité du COJO sera intégré au centre de commandement fonctionnel de la sécurité (SCC) au travers duquel tous les partenaires extérieurs participeront à la direction des opérations de sécurité et à la prise de décisions. Les responsabilités et les tâches seront clairement réparties selon le principe « C3 » qui a fait ses preuves. Le SCC, qui relèvera en dernier ressort du ministère bavarois de l’Intérieur, sera responsable des mesures globales de sécurité et de la concrétisation des exigences du CIO en matière de sécurité des Jeux d’hiver. Le département Sécurité du COJO et le SCC seront également reliés via le comptoir de la sécurité du centre des opérations principales, le site où sera coordonnée et autorisée toute communication concernant des incidents, problèmes ou crises majeurs des Jeux. Par le biais de son département Sécurité, le COJO nommera les responsables de la sécurité de chaque site. Ces responsables seront chargés des opérations du centre de sécurité de leur site et de la réalisation des tâches suivantes : - supervision des constructions (zones de sécurité) ; - assistance pour la formation du personnel et des volontaires de la sécurité dans les différentes installations sportives ; - coordination, surveillance et évaluation des services de sécurité et des volontaires y participant ; - gestion opérationnelle et suivi des compétitions, en coopération avec l’ensemble des unités fonctionnelles concernées par la sécurité.
13.5
Le département Sécurité du COJO sera pleinement intégré aux fonctions de sécurité Munich 2018 prévoit un département de la sécurité pleinement opérationnel pour le COJO ; il sera principalement responsable de l’accès aux sites (contrôle magnétique des personnes et des objets) ainsi que de la gestion de la sécurité des sites et des so-
13.6
Une organisation structurellement appropriée pour la planification et la mise en œuvre
Tableau 13.6.1 : Organisation de la phase de planification
All key organisations already involved in Olympic and Paralympic Winter Games security All major security organisations are integrated into the overall security concept and planning process for the Winter Games.
13.4
Intelligence Services: Ensuring effective security planning There are three federal intelligence services in the Federal Republic of Germany: the Federal Intelligence Service, the Federal Office for Protection of the Constitution and the Military Counterintelligence Agency (Militärischer Abwehrdienst) of the Federal Army. In addition, each federal state has an authority for the protection of the constitution as a local intelligence service. In Bavaria this is the State Office for Protection of the Constitution (Bayerisches Landesamt für Verfassungsschutz). These federal and state intelligence services are closely integrated into the structured cooperation of the security authorities. They provide vital information to each other and to the security authorities and support police.
will be a clear division of responsibilities and labour based on the proven ‘C3 principle’. The SCC, which would function under the ultimate direction of the Bavarian Ministry of the Interior, will be responsible for overall security measures and the implementation of IOC security requirements for the Winter Games. The OCOG Security Department and the SCC will be linked as well through the security desk at the Main Operations Centre (MOC), where communications surrounding all major Games incidents, issues and crises will be coordinated and cleared. Through its Security Department, the OCOG will appoint Venue Security Managers (VSM) for each venue. The VSM’s will have responsibility for the operations of the on-site security centre and performing the following tasks: - supervision of construction (security zones), - assistance in training security staff and volunteers at the respective sports facility, - coordination, monitoring and evaluation of security services and volunteers, - operative handling and monitoring of the competitions in cooperation with all organisational units concerned with security.
13.5
OCOG Security Department: Fully integrated into security functions Munich 2018 envisions a fully operational OCOG Security Department that is primarily responsible for venue access (mag and bag operations), venue security management and the management of private security companies. The OCOG Security Department will be integrated into the Security Functional Command Centre (SCC) through which all external partners participate in the direction and decision-making of security operations. There
13.6
Appropriate organisational structure for planning and implementation
Table 13.6.1: Organisation in the planning phase
Ministère bavarois de l’Intérieur
COJO
Bavarian Ministry of the Interior
OCOG
ÉQUIPE de planification et de coordination intégrée 2018
Département Sécurité
Level-integrated Planning and Coordination Team 2018
Security Department
Opérations de police
Sites de compétition
Régulation de la circulation Prévention des risques ne relevant pas de la police et interventions en cas de catastrophe Coopération avec autres entités (gouvernement fédéral / COJO)
34
13.3.3
Candidate CitY Munich 2018
13
Police operations
Competition Venues
Traffic management Sites autres
Non-police hazard prevention disaster control
Non-Competition Venues
Cooperation with others (Federal Government/OCOG)
Candidate City MUNICH 2018
35
13
Sûreté et sécurité
Safety and Security
Tableau 13.6.2 : ORGANISATION EN PHASE DE MISE EN ŒUVRE
Table 13.6.2: Organisation in the implementation phase
CENTRE DE COMMANDEMENT FONCTIONNEL DE LA SÉCURITÉ
EQUIPES DE SITE
Département Sécurité du COJO
Responsables de la sécurité sur les sites
Main OPERATIONS Centre (MOC)
Venue Teams
OCOG Security Department
Venue Security Managers
MINISTÈRE bavarois de l’intÉrieur
Police
ÉQUIPE DE PLANIFACTION ET DE COORDINATION INTEGRÉE 2018
Quartier général de la police, Munich
Autorités de Haute-Bavière
Quartier général de la police, Haute-Bavière sud
Département chargé de l’administration du district de Munich
Office bavarois d’enquête criminelle
Political Level
Private security organisations
Bureau de la municipalité de Garmisch-Partenkirchen
Strategic level
NIVEAU POLITIQUE
Organisations privées de sécurité
NIVEAU STRATÉTIQUE
Security Functional Command Centre C3
C3
CENTRE PRINCIPAL DES OPÉRATIONS
Bavarian Ministry of the Interior
Police
Level-integrated Planning and Coordination Team 2018
Police Headquarters Munich
Government of Upper Bavaria
Police Headquarters Upper Bavaria South
District Administration Department Munich
Bavarian Office of Criminal Investigation
Municipality Garmisch-Partenkirchen Office Berchtesgadener Land District Office
Quartier général des opérations, unités spéciales de la police
Municipalités
Police anti-émeutes
Sapeurs-pompiers
Forces d’opérations spéciales, etc.
Services de secours, etc.
Candidate CitY Munich 2018
operational level
NIVEAU OPÉRATIONNEL
Bureau du district de Berchtesgadener Land
36
13
Operational Headquarters BAO
Municipalities
Riot police
Fire services
Special operations forces, etc.
Rescue services, etc.
Candidate City MUNICH 2018
37
13
Sûreté et sécurité
Safety and Security
Ressources humaines
13.7
Les ressources humaines en termes de forces de police et de services d’urgence dépassent les besoins olympiques et paralympiques L’État libre de Bavière peut déployer des effectifs de police d’environ 36 000 agents. Lors des Jeux d’hiver de 2018, ils pourront être mobilisés avec toute la souplesse voulue pour assurer la sécurité générale du public et pour aider les opérations de sécurité sur les sites de compétition et les autres sites. En Bavière, il y a également environ 3 160 agents de la police fédérale chargés des contrôles aux frontières et de la sécurité dans les trains et les avions ; il serait fait appel à ces agents pour soutenir des besoins spécifiques des Jeux en matière de sécurité. En outre, il y a près d’un demi-million de personnes dans les corps de sapeurs-pompiers, les services de secours et les organisations d’assistance de Bavière. Tableau 13.7 : répartition des capacités en personnel de la région olympique :
Ville de Munich
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen
District rural de Berchtesgadener Land
Police
6 000
Pompiers / services de secours
3 700
Police Pompiers / services de secours Police Pompiers / services de secours
600 4 000 900 2 000
13.8
Des partenariats entre les civils et les militaires assurent un soutien efficace aux manifestations, avec un partage spécifique des rôles La loi fondamentale de la République fédérale d’Allemagne prévoit le déploiement interne de l’armée fédérale uniquement en cas de catastrophe naturelle. En conséquence, le seul déploiement de ressources militaires envisagé dans les plans pour les Jeux d’hiver concerne la surveillance de l’espace aérien dans le but d’accroître la sécurité aérienne (voir Q13.12). Même quand les conditions ne sont pas réunies pour un déploiement, les forces armées fédérales peuvent toutefois apporter un soutien substantiel aux autorités chargées des catastrophes naturelles et de la prévention des dangers : assistance administrative dans le domaine technique / logistique, mais sans exercice de son pouvoir d’exécution. Comme telles, les structures civiles / militaires ont fait la preuve de leur efficacité par le passé, pour l’assistance aux manifestations majeures. Dans sa préparation pour faire face à tous les imprévus, Munich 2018 effectuera une planification en coopération avec l’agence fédérale des secours techniques, les forces armées
38
Candidate CitY Munich 2018
fédérales, la police fédérale et les polices des laender, des entités qui, pour la planification des catastrophes, entretiennent toutes des relations de travail étroites avec les autorités responsables, les pompiers et les organisations de secours et d’aide.
13.9
Des ressources humaines plus que suffisantes pour la mise en œuvre opérationnelle Munich 2018 prévoit de déployer chaque jour une force de sécurité d’environ 12 000 agents, dont 3 000 volontaires, qui seront tous issus de la région. Environ 56 % du personnel professionnel réside actuellement dans les communes des sites et nombre d’entre eux possèdent une expérience des grandes manifestations. Certes, la Bavière – avec des effectifs de police s’élevant à 36 000 personnes et près d’un demi-million de professionnels du feu et des organisations de secours et d’assistance – pourrait facilement déployer ellemême la totalité du contingent nécessaire à la sécurité des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques, mais il y a des avantages particuliers à solliciter le savoir-faire des 300 000 femmes et hommes qui travaillent pour la police fédérale ou pour les forces de police des 15 autres laender. Engager des professionnels de la sécurité de toute l’Allemagne est l’une des meilleures façons de donner une dimension nationale aux Jeux, ce que Munich fera justement en assumant un pourcentage modeste des effectifs de sécurité. Tableau 13.9 : Les capacités quotidiennes en personnel, lors des Jeux Organisation
Police
Personnel total (communes des sites + Bavière) Parc de glace / Munich Parc de neige Centre de glisse du Königssee
dont personnel des communes des sites / de la région des communes des sites 1 200
400
200
100
50
30
3 490
1 775
330
-
60
-
Pompiers / services d’intervention en cas de catastrophe
Parc de glace / Munich
Services d’assistance et de secours
Parc de glace / Munich
245
80
Parc de neige
510
-
50
-
Parc de glace / Munich
1 700
1 000
Parc de neige
1 850
1 500
230
150
Parc de neige Centre de glisse du Königssee
Centre de glisse du Königssee Services de sécurité privés
Centre de glisse du Königssee Volontaires
3 000
TOTAL
12 915
13
Human resources
13.7
Current police and emergency resources exceed Olympic and Paralympic needs The Free State of Bavaria fields a police force of approximately 36,000. During the 2018 Winter Games, they can be flexibly deployed for public safety and to support security operations at competition and non-competition venues as needed. There are also approximately 3,160 federal police working on border control, train and air security in the Free State of Bavaria who could be called upon to support specific Games security needs. In addition, there are nearly half a million workers at fire brigades, rescue services and aid organisations in Bavaria. Table 13.7: division of personnel capacities in the Olympic region: Police
6,000
Fire/rescue services
3,700
City of Munich
Municipality of Garmisch-Partenkirchen
Rural District of Berchtesgadener Land
Police Fire/rescue services Police Fire/rescue services
600 4,000 900 2,000
13.8
Civilan and military partnerships provide effective event support in specific roles The Basic Law of the Federal Republic of Germany provides for the internal deployment of the Federal Armed Forces only in cases of natural disasters. The only anticipated deployment of military resources considered, therefore, in the plans for the Winter Games involves airspace surveillance to enhance air security (see Q13.12). Below the threshold of deployment, the Federal Armed Forces can, however, provide subsidiary support to the authorities responsible for natural disasters and hazard prevention in terms of technical/ logistical administrative assistance where no executive powers are exercised. In this capacity, civilian/military structures have proven to be very effective in the past in supporting major events. In preparing for all contingencies, Munich 2018 will engage in planning with the Federal Agency for Technical Relief, the Federal Armed Forces, the Federal Police and the State Police Forces, all of whom have close working relationships in disaster planning with the controlling authorities and the fire, rescue and aid organisations.
13.9
More than sufficient human resources available for operational implementation On a daily basis, Munich 2018 is planning to field a security force of approximately 12,000 people, including 3,000 volunteers, all of whom will be drawn from the region. Approximately
56 % of the professional personnel actually reside in the venue communities themselves and many have major event experience. While Bavaria – with a 36,000 member police force and nearly a half-million professionals engaged in fire, rescue and aid organisations – could easily field the entire Olympic and Paralympic security contingent regionally, there are distinct advantages to drawing expertise from the 300,000 men and women who work for the Federal Police and the Police Forces of Germany’s other 15 states. Engaging security professionals from across Germany is one of the best ways of nationalising the Games and Munich will do that with a modest percentage of the security workforce. Table 13.9: Daily personnel capacities during the Olympic Games Organisation
Police
total Personnel (venue Communities + bavaria) Munich/Ice Park
1,200
400
200
100
50
30
3,490
1,775
330
-
Königssee Sliding Centre
60
-
Munich/Ice Park
245
80
Snow Park
510
-
50
-
Munich/Ice Park
1,700
1,000
Snow Park
1,850
1,500
230
150
Snow Park Königssee Sliding Centre Fire service/ disaster control
Aid and rescue services
Munich/Ice Park Snow Park
Königssee Sliding Centre Private security services
Thereof Personnel From Venue community/Venue Community Region
Königssee Sliding Centre Volunteers
3,000
TOTAL
12,915
Candidate City MUNICH 2018
39
13
Sûreté et sécurité
Législation
13.10
les structures de gestion uniques seront traitées comme une priorité dans la gestion allemande de l’évènement Le droit allemand garantit fondamentalement une structure directionnelle centralisée. Pour les grandes manifestations, le transfert des responsabilités et de l’autorité en matière de sécurité à une structure directionnelle centralisée est une tradition consacrée en Allemagne, qui jouit toujours d’une haute priorité parmi les spécialistes de la sécurité. Les avantages sont évidents : depuis plus de 30 ans, l’Allemagne peut faire état d’un bilan très favorable dans le domaine de la sécurité lors des grandes manifestations internationales.
13.11
Le cadre juridique existe pour une structure de sécurité efficace Bien que Munich 2018 soit d’avis que la structure juridique actuelle et la méthodologie opérationnelle utilisée depuis longtemps pour la planification et la mise en œuvre des mesures de sécurité lors des grandes manifestations, sont appropriées aux circonstances spéciales que sont les Jeux Olympiques d’hiver et protègent les droits et les intérêts du CIO, le gouvernement est prêt à envisager d’adapter ou de modifier la législation pour permettre une sûreté et une sécurité améliorées. La sécurité intérieure jouit de la plus haute priorité en Allemagne, avec une attention particulière pour les manifestations internationales organisées dans le pays. Etant donné que la Bavière et Munich figurent aujourd’hui parmi les laender et les villes les plus sûrs d’Allemagne, un soin particulier sera accordé à la sauvegarde et au développement de cette réputation à l’occasion des Jeux d’hiver.
40
Candidate CitY Munich 2018
Safety and Security
13
13.12
Des méthodologies éprouvées pour un contrôle efficace de l’espace aérien Pour éviter les dangers venus des airs et prévenir les incidents lors des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver, il sera élaboré un plan d’action spécial pour la surveillance et la maîtrise de l’espace aérien. Ce concept a déjà fait la preuve de son efficacité lors de la Coupe du monde 2006 de la FIFA et de nombreuses manifestations majeures organisées en Allemagne. Toutes les autorités fédérales et régionales chargées de la surveillance de l’espace aérien (ministère fédéral des Transports, de la construction et du développement urbain, ministère fédéral de la Défense, ministère bavarois de l’Intérieur), avec le concours des organisations qui en dépendent (contrôle aérien allemand, armée de l’air, police fédérale, polices des laender) coopéreront au sein d’une structure organisationnelle spécialisée. En particulier, le concept de la surveillance aérienne s’appuiera sur les mesures suivantes : - désignation de zones de limitation de la navigation aérienne au-dessus des divers sites, pendant la durée des compétitions et des manifestations ; - création d’un centre de contrôle des opérations aériennes pour la préparation de rapports sur la situation actualisés chaque minute grâce à une veille radar, en coopération avec le contrôle aérien allemand, l’armée de l’air et la police ; - recours à des hélicoptères de la police ; - disponibilité opérationnelle de chasseurs d’interception de l’armée de l’air.
13.13
La planification de la sécurité des Jeux Paralympiques s’inscrit dans celle des Jeux Olympiques Les concepts, les plans et la mise en œuvre élaborés pour la sécurité des Jeux d’hiver incluent tous les volets des opérations organisationnelles olympiques et paralympiques. Certes, l’intensité et les effectifs seront ajustés en fonction des caractéristiques logistiques ; toutefois, les deux manifestations bénéficieront des mêmes procédures de sécurité.
13.12 LEGISLATION
13.10
Single management structures treated as a priority in German event management German law essentially guarantees a central management structure. For major events, the transfer of security responsibility and authority to a central management structure is the accepted tradition in Germany and is always treated as a high priority within the security community. The results are clear – for more than 30 years Germany has had a very positive record in terms of security at major international events.
13.11
Legal framework in place for efficient security structure While Munich 2018 believes that the current legal structure and historic operational methodologies of planning and implementing security for major events already addresses the special circumstances of the Winter Games and protects the IOC’s rights and interests, the government is willing to consider adjusting or changing legislation in order to enhance the safety and the security operation. The highest priority is given to internal security in Germany with a special emphasis around international events hosted in the country. Since Bavaria and Munich rank today among Germany’s safest states and cities, all due consideration will be given to protecting and enhancing these reputations for safety through the hosting of the Winter Games.
Proven methodologies for effective air space control A special action plan for airspace surveillance and control will be prepared to avert dangers from the air and prevent air incidents during the Olympic and Paralympic Winter Games. The concept has already proved successful at the 2006 FIFA World CupTM and during other major events in Germany. All German federal and state authorities responsible for airspace surveillance (Federal Ministry of Transport and Building and Urban Development, Federal Ministry of Defence, Bavarian Ministry of the Interior) along with their subordinate organisations (German Air Traffic Control, German Air Force, Federal Police and State Police) will cooperate within a special organisational structure. In particular, the air surveillance concept will operate on the following measures: - designation of flight restriction zones above the respective venues for the duration of competitions and events, - establishment of a flight operations control centre for the preparation of an up-to-the-minute radar-supported situation reports in cooperation with German Air Traffic Control, air force and police, - use of police helicopters, - readiness of air force interceptor planes.
13.13
Olympic Winter Games security planning includes Paralympic planning The security concepts, plans and implementation developed for the Winter Games includes all aspects of the Olympic and Paralympic organisational efforts. While the intensity and manpower will be adjusted according to the logistical counts, the same security procedures will be in place for both Games.
Candidate City MUNICH 2018
41
13
Sûreté et sécurité
Safety and Security
Expérience
EXPERIENCE
13.14
13.14
Tableau 13.14 : vaste expérience de la sécurisation des grandes manifestations
Table 13.14: Extensive experience in securing major events
Proven abilities and deep experience in securing major events Within the realm of sports, Germany has proven its security capabilities at the highest levels of international competition as the list of sport events at Q9.16 makes clear. The success and full safety and security of the 2006 FIFA World CupTM is considered the primary example. The list below, which complements the sports events list of Q9.16, demonstrates the integrated event hosting capabilities in security at the national, regional and city levels.
Des aptitudes reconnues et une grande expérience de la sécurité des grandes manifestations Dans le domaine du sport international, l’Allemagne a fait la preuve de ses compétences en matière de sécurité au plus haut niveau, comme en témoigne la liste de manifestations sportives dans la réponse à la Q9.16. La Coupe du monde 2006 de la FIFA – manifestation réussie dans une sécurité totale – est considérée comme l’exemple de choix de cette compétence. La liste cidessous, qui complète la liste de manifestations de la réponse à la Q9.16, démontre les capacités intégrées pour la sécurité des manifestations aux niveaux national, régional et local.
Année Manifestation
Durée (jours)
Nombre de participants
Nombre de personnalités / VIP
Nombre de spectateurs
Nombre d'agents de la sécurité
Year Event
Duration of event (days)
Number of participants
Number of dignitaries and VIPs
Number of attending spectators
Number of security personnel
Germany
Allemagne 2010 Championnats du monde de l’IHF
17
16 équipes
50
520 000
1 500
2009 Sommet de l'OTAN à Baden-Baden, Strasbourg et Kehl
2
3 500
200
-
16 000
2009 Championnats du monde IAAF d'athlétisme
9
2 000
250
500 000
6 200
2007 Sommet du G8 à Heiligendamm
4
300
26
-
17 000
31
32 équipes
1 000
14 000 000
~500 000
2006 Coupe du monde de la FIFA Théâtre des opérations
2010 IHF World Championships
17
16 teams
50
520,000
1,500
2009 NATO Summit in Baden-Baden, Strasbourg and Kehl
2
3,500
200
-
16,000
2009 IAAF World Championships in Athletics
9
2,000
250
500,000
6,200
2007 G8 Summit in Heiligendamm
4
300
26
-
17,000
31
32 teams
1,000
14,000,000
~500,000
2006 FIFA World Cup™ Theatre of operations
2010 Congrès de l'Eglise œcuménique à Munich
5
300 000
300
-
2 400
2010 Ecumenical Church Congress in Munich
5
300,000
300
-
2,400
2008 850 ème anniversaire de Munich Festival de rue en centre-ville
4
-
150
1 000 000
1 000
2008 850 th Anniversary of Munich City Centre Street Festival
4
-
150
1,000,000
1,000
31
12 équipes
100
1 300 000
~50 000
2006 FIFA World Cup™ (Munich games)
31
12 teams
100
1,300,000
~50,000
6
-
250
1 000 000
~30 000
2006 Visit of Pope Benedict XVI in Bavaria
6
-
250
1,000,000
~30,000
4
50
50
100 000
200
4
50
50
100,000
200
14
-
-
6 000 000
1 200
Annually Oktoberfest
14
-
-
6,000,000
1,200
3
400
400
-
3 500
Annually Munich Security Conference
3
400
400
-
3,500
2006 Coupe du monde de la FIFA (matchs à Munich) 2006 Visite du pape Benoît XVI en Bavière Annuelle Tournoi Jack Wolfskin « Vierschanzentournee » Annuelle « Oktoberfest », fête de la bière à Munich Annuelle Conférence de Munich sur la sécurité
Annually Jack Wolfskin Four Hills Tournament
Garanties
GUARANTEES
13.15
G
13.15
G
13.16
G
13.16
G
Des Jeux qui se dérouleront en toute sécurité et en toute quiétude La garantie a été apportée par la République fédérale d’Allemagne, l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land, dans le cadre de l’accord multipartite.
Responsabilité de la sécurité publique La garantie a été apportée par la République fédérale d’Allemagne, l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land, dans le cadre de l’accord multipartite.
42
13
Candidate CitY Munich 2018
Secure and peaceful celebration of the Games The guarantee has been provided by the Federal Republic of Germany, the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land as part of the Multi-Party Agreement.
Authority over public security The guarantee has been provided by the Federal Republic of Germany, the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land as part of the Multi-Party Agreement.
Candidate City MUNICH 2018
43
14
Un hébergement de la plus haute qualité dans un centre touristique majeur Deux des grandes destinations en Allemagne, Munich et la Bavière, cultivent le contraste en offrant les commodités et le charme à la fois d’un merveilleux centre métropolitain et d’un village alpin enchanteur. La région possède de fortes traditions de l’hospitalité et des normes de service du plus haut niveau. Le plan d’hébergement de Munich 2018 offre une abondante sélection de chambres d’hôtel prêtes à accueillir les invités olympiques et paralympiques.
World-class accommodation in a major centre of tourism As two of Germany’s leading international destinations, Munich and Bavaria offer the contrasting amenities and charms of an exquisite cosmopolitan centre and enchanting alpine villages. The region boasts a strong tradition of hospitality and world-class service standards. The Munich 2018 accommodation plan offers an abundant selection of hotel rooms ready to welcome all Olympic and Paralympic guests.
14
Hébergement
Points de référence
14.1
Un centre historique pour accueillir les Jeux Olympiques d’hiver Etant donné que le parc de glace sera le centre des festivités olympiques, au cœur de la ville, si Munich remporte le droit d’accueillir les Jeux d’hiver, c’est le Stade olympique qui a été retenu comme point de référence de la ville candidate (a). Le Stade olympique de 1972 sera le site de la cérémonie d’ouverture, de la cérémonie de clôture et le principal site de festivités, lors des Jeux, poursuivant ainsi sur sa lancée de 2010 où il a été le cadre de grandes projections publiques de la Coupe du mondeTM de la FIFA. En tant que symbole de la volonté de Munich de concrétiser le principe de durabilité olympique, le Stade olympique incarne les valeurs fondamentales de la candidature. C’est le site le plus éminent du parc de glace et il a pris sa place depuis 1972 parmi les monuments reconnus dans le monde entier. C’est donc un centre de référence bien choisi, car le parc de glace est desservi directement par deux lignes de métro et trois lignes de tramway ; en outre, il n’est qu’à 15 minutes du CIRTV / CPP et, par son emplacement pratique juste à l’écart du périphérique intermédiaire de Munich (Mittlerer Ring), il est facilement accessible depuis la zone principale d’hébergement. En 2018, il ne faudra que 20 minutes pour s’y rendre depuis l’aéroport officiel des Jeux, l’aéroport Munich International. Le projet de Munich comporte trois points de référence supplémentaires : le village de neige du parc de neige de GarmischPartenkirchen (b), le ranch Schwaiganger dans le centre nordique du parc de neige (c) et le centre de glisse du Königssee (d). Le village de neige est situé au cœur des sites du parc de neige. Le ranch Schwaiganger et le centre de glisse du Königssee ont été choisis parce qu’ils représentent les sites majeurs de la zone géographique qu’ils occupent.
Inventaire total des chambres
14.2
G
Un hébergement qui perpétue la grande tradition locale de l’hospitalité L’un des points forts du projet de Munich pour les Jeux Olympiques d’hiver de 2018 est indubitablement l’hébergement. La vision de Munich pour tous ses invités des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques dotés d’une ambiance amicale exceptionnelle a comme fondement une cité internationale proposant toutes les commodités de la vie moderne – la culture, la cuisine, la musique, le théâtre, l’opéra, la danse, le shopping, les spectacles et le sport – à quelques pas seulement d’hôtels qui, chaque année, accueillent déjà des millions de visiteurs. Et cette vision dépasse les limites de la cité pour englober les Alpes allemandes et la tradition d’une hospitalité amicale et charmante qui caractérise la Bavière. Dans les villages alpins et les communes hôtes, autour du parc de neige, l’occasion sera
46
Candidate CitY Munich 2018
Accommodation
donnée à chaque invité olympique ou paralympique de découvrir l’ambiance d’une magie incomparable que connaissent les plus belles manifestations de sports d’hiver en Allemagne. Chacun ressentira un frémissement électrisant en vivant la communion du monde entier dans l’amitié, grâce au sport. Chacun sera accueilli dans l’intimité enchanteresse d’une tradition montagnarde centenaire. Munich et la Bavière comptent parmi les destinations touristiques les plus prisées en Allemagne et le tourisme bavarois est la référence en Allemagne par sa croissance annuelle. En 2009, la Bavière a été la première destination touristique d’Allemagne, enregistrant l’arrivée de 26,4 millions de visiteurs (pour un total de 75,7 millions de nuitées) et a attiré 23 % de tous les voyageurs étrangers venant en Allemagne. Munich, quant à elle, a attiré 5 millions de visiteurs (pour un total de 10 millions de nuitées), ne cédant la première place, pour l’Allemagne, qu’à la ville de Berlin. Destinations touristiques particulièrement recherchées, Munich et la Bavière bénéficient d’un secteur hôtelier florissant. Caractérisée par un éventail extraordinaire d’hôtels et d’établissements de qualité ainsi que par un réservoir de professionnels de l’hôtellerie d’une grande compétence, la culture du service que l’on trouve à Munich et en Bavière est remarquable à tous égards. Les attractions de la ville de Munich et l’ambiance envoûtante des Alpes bavaroises prennent toute leur dimension lorsqu’elles s’expriment en la personne d’hôtes et d’hôtesses possédant les plus délicats attributs de l’hospitalité moderne et traditionnelle – des compétences linguistiques à la courtoisie du service. La cuisine de la région – des repas traditionnels bavarois dans de petits restaurants familiaux bien confortables à la gastronomie des restaurants étoilés du centre plein de vie de Munich – convient à tous les palais. Munich vient de se voir décerner le titre de « ville la plus agréable à vivre au monde » par le magazine MONOCLE, ce qu’elle doit à son infrastructure, son habitat de grande qualité, sa faible délinquance, son orientation libérale, la vigueur de ses médias et une sensation générale de « Gemütlichkeit », une ambiance détendue et douillette, qui en fait une cité dont beaucoup devraient s’inspirer. Mercer est parvenu à la même conclusion et son enquête sur la qualité de vie des villes a classé l’infrastructure de Munich à la deuxième place au monde. L’infrastructure de la ville – hôtels et transports publics – offre des conditions excellentes aux voyageurs handicapés. Le suivi de la qualité du tourisme en Allemagne (Qualitätsmonitor Deutschland-Tourismus), la plus importante référence pour la qualité des services proposés par le secteur hôtelier, classe immanquablement Munich et la Bavière parmi les premières places pour la satisfaction des touristes. A l’intérieur des rayons définis pour les trajets, la ville compte 42 000 chambres d’hôtel relevant de la classification officielle, ainsi que 16 000 chambres dans des établissements et lieux d’hébergement divers. Comme l’indique le tableau 14.2.1, Munich et les communes abritant les sites, dans le parc de neige et autour du lac Königssee, disposent d’environ 38 000 chambres d’hôtel des catégories 3, 4 ou 5 étoiles et d’environ 4 000 chambres 2 étoiles. Le tableau 14.2.2 fait apparaître la
Points of Reference
14.1
A historic centre for the Olympic Winter Games Since the Munich Ice Park will be the centre of the Olympic celebration in the city should Munich win the right to host the Winter Games, the Olympic Stadium has been selected as the point of reference of the Candidate City (a). The 1972 Olympic Stadium will be the venue for the Opening and Closing Ceremonies and will serve as a major celebration site during the Games – just as it staged major public viewing events for the 2010 FIFA World CupTM. As a symbol of Munich’s long-term drive towards Olympic sustainability, the Olympic Stadium embodies the core values at the heart of the bid. It is the most prominent venue in the Ice Park and has been recognized as an international landmark since 1972. It is an appropriate centre point since the Ice Park is directly served by two underground lines and three tram lines. It is only fifteen minutes from the IBC/MPC and easily reached from the main accommodation area, thanks to its convenient location just off Munich’s Middle Ring Road. In 2018, it will be a 20-minute ride from the Official Games Airport, Munich International. In Munich’s plan there are three additional points of reference: the Snow Village in the Garmisch-Partenkirchen Snow Park (b), the Schwaiganger Ranch in the Snow Park’s Nordic Centre (c) and the Königssee Sliding Centre (d). The Snow Village is located in the heart of the Snow Park venues. The Schwaiganger Ranch and the Königssee Sliding Centre were chosen because they are the major venues in these specific areas.
Total Room Inventory
14.2
G
Existing accommodation with a tradition of great hospitality Accommodation is truly one of the great strengths of Munich’s plan for the 2018 Winter Games. At the heart of Munich’s vision for an exceptionally friendly Olympic and Paralympic experience for all guests is a world-class city offering all the most desirable amenities of modern life – culture, cuisine, music, theatre, opera, dance, shopping, entertainment, sport – all just steps away from hotels which already host millions of overnight guests a year. And that vision extends easily and conveniently to the German Alps and the tradition of charming hospitality in Bavaria. In the alpine villages and host communities around the Snow Park, each and every Olympic and Paralympic guest will discover the unique, magical atmosphere of Germany’s finest winter sport celebrations, the electric thrill of a world united in friendship through sport – and hosted with the enchanting intimacy of a hundred-year-old mountain tradition. Munich and Bavaria rank as two of Germany’s most popular tourist destinations and Bavarian tourism is pacing all of Germany with annual tourism growth. In 2009, Bavaria ranked as Germany’s
14
leading tourist destination with 26.4 million arriving guests (75.7 million overnight stays) and 23 % of all international travellers to Germany. Munich attracted 5 million guests (10 million overnight stays), second only to Berlin among German cities. Given their stature as highly desirable destinations, Munich and Bavaria support a thriving hospitality industry. With a remarkable array of quality hotels and accommodation and a highly-skilled community of hospitality professionals, the service culture of Munich and Bavaria is world-class in every respect. The alluring attractions of the City of Munich and the magical atmosphere of the Bavarian Alps are brought to life by hosts and hostesses who embody the finest characteristics of both modern and traditional hospitality, from language skills to prompt and courteous services. The region’s food serves every taste – from traditional Bavarian meals in cosy family-owned restaurants to world-class star cuisine in Munich’s buzzing city centre. Munich was just recently awarded ‘most liveable city worldwide’ by MONOCLE magazine, thanks to its investment in infrastructure, high-quality housing, low crime, liberal politics, strong media and a ‘general feeling of “Gemütlichkeit” that makes it a city that should inspire others.’ Mercer came to a similar conclusion and ranked Munich’s infrastructure the second best worldwide in their Quality of Living survey. Munich’s infrastructure, including hotels and public transport, provides excellent conditions for travellers with a disability. Both Munich and Bavaria always rank highly in tourist satisfaction in the annual ‘Quality Monitor Germany’, the most important benchmark of services for the hospitality industry. Within the prescribed radii, there are 42,000 classified hotel rooms and an additional 16,000 rooms in other hotels and accommodation. As Table 14.2.1 indicates, Munich and the venue communities of the Snow Park and around Lake Königssee offer approximately 38,000 hotel rooms classified in the 3- to 5-star category and approximately 4,000 hotel rooms classified as 2-star. In Table 14.2.2, an additional 1,800 rooms are found in bed & breakfast establishments, private rooms and high-standard youth hostels. These figures have been confirmed by the German Tourist Association (DTV) with whom the Munich 2018 Bid Committee has developed a strong working partnership. It is also important to note that the hotels in the region have abundant conference facilities which can be reserved for client groups that need them for congresses, meetings and operations during the Games. If the radius is extended to a one-hour drive from the centre point, there are an additional 7,000 classified rooms available to serve the Ice Park. Extending the distance from the Snow Park and the Königssee Sliding Centre to a half-hour gains an additional 8,000 high-quality rooms to accommodate guests for those venues. The total room capacity of 68,400 rooms, provided in the tables 14.2.1 and 14.2.2 has been confirmed by the German Tourism Association (DTV e.V.) and is included in the Guarantee File.
Candidate City MUNICH 2018
47
14
Hébergement
Accommodation
isponibilité de 1 800 chambres supplémentaires, dans des d bed & breakfasts, chez l’habitant et dans des auberges de jeunesse de haute qualité. Ces chiffres ont été confirmés par l’association du tourisme allemand (DTV) avec laquelle le comité de candidature, Munich 2018, entretient une relation de travail très active. Il est important de signaler que les hôtels de la région disposent de vastes infrastructures de conférence qui pourront être réservées par les catégories de clients qui en auront besoin pour des congrès, des réunions et diverses opérations en relation avec les Jeux.
Si l’on étend à 60 minutes en voiture l’éloignement par rapport au centre de référence, ce sont 7 000 chambres supplémentaires qui deviennent disponibles et qui peuvent répondre aux besoins du parc de glace. De la même façon, si l’on porte à une demi-heure l’éloignement par rapport au parc de neige et au centre des sports de glisse du Königssee, l’on dispose de 8 000 chambres de haute qualité supplémentaires pour héberger les visiteurs intéressés par ces deux sites. L’inventaire total de 68 400 chambres indiqué aux tableaux 14.2.1 et 14.2.2 a été confirmé par l’association du tourisme allemand (DTV e.V.) et figure dans le dossier de garanties.
Existant Existing
Tableau 14.2.2 : AUTRES CAPACITES D’HÉBERGEMENT Table 14.2.2: TOTAL OTHER ROOM CAPACITY Catégorie Star category
Existant Existing
NOUVEL ÉTABLISSEMENT | New construction
Nouvel établissement | New construction
Existing Existing
Supplémentaire | Additional
Prévu | Planned
Supplémentaire | Additional
Prévu | Planned
0-10 km | 0-10 km
Nouvel établissement | New construction Prévu | Planned
Supplémentaire | Additional
0-10 km | 0-10 km
Prévu | Planned
Supplémentaire | Additional
10-50 km | 10-50 km
Bed & breakfast relevant de la classification officielle, chambres chez l’habitant | Classified bed & breakfast and private rooms 5 étoiles | 5-star
-
-
-
7
-
-
4 étoiles | 4-star
-
-
-
34
-
-
3 étoiles | 3-star
-
-
-
75
-
-
2 étoiles | 2-star
-
-
-
11
-
-
1 étoile | 1-star
-
-
-
-
-
-
Autres hôtels Other hotels
-
-
-
-
-
-
3 étoiles | 3-star
-
-
1,550
-
-
-
2 étoiles | 2-star
358
-
-
219
-
1,500
Catégorie | Star category
Existant | Existing
NOUVEL ÉTABLISSEMENT | New construction
2,929
522
-
389
-
-
4 étoiles | 4-star
10,321
225
-
5,903
-
-
3 étoiles | 3-star
8,122
119
-
5,741
-
-
2 étoiles | 2-star
2,784
-
-
903
-
-
1 étoile | 1-star
90
-
-
326
-
-
Autres hôtels Other hotels
4,383
-
-
9,995
-
-
Existant | Existing
Supplémentaire | Additional
Prévu | Planned
10-50 km | 10-50 km
5 étoiles | 5-star
b) Autre hébergement – village de neige (0-10 km) | b) Other Accommodation - Snow village (0-10 km) Bed & breakfast relevant de la classification officielle, chambres chez l’habitant | Classified bed & breakfast and private rooms 5 étoiles | 5-star
13
-
-
4 étoiles | 4-star
173
-
-
3 étoiles | 3-star
354
-
-
2 étoiles | 2-star
40
-
-
1 étoile | 1-star
-
-
-
Autres hôtels | Other hotels
-
-
-
Auberges de jeunesse de haut niveau, hébergement des médias et des officiels d’équipe supplémentaires High-standard youth hostels, media and ATO accommodation
Nouvel établissement | New construction Supplémentaire | Additional
Prévu | Planned b) Hébergement hôtelier – village de neige (0-10 km) | b) Hotel Accommodation - Snow village (0-10 km)
3 étoiles | 3-star
-
-
2,000
2 étoiles | 2-star
102
-
-
5 étoiles | 5-star
192
-
-
4 étoiles | 4-star
1,455
-
-
c) Autre hébergement – centre nordique du parc de neige (0-10 km) | c) Other Accommodation - Snow Park Nordic Centre (0-10 km)
3 étoiles | 3-star
1,074
-
-
Bed & breakfast relevant de la classification officielle, chambres chez l’habitant | Classified bed & breakfast and private rooms
2 étoiles | 2-star
179
-
-
5 étoiles | 5-star
6
-
-
1 étoile | 1-star
10
-
-
4 étoiles | 4-star
36
-
-
Autres hôtels | Other hotels
961
-
-
3 étoiles | 3-star
53
-
-
2 étoiles | 2-star
-
-
-
1 étoile | 1-star
-
-
-
Autres hôtels | Other hotels
-
c) Hébergement hôtelier – centre nordique du parc de neige (0-10 km) | c) Hotel Accommodation - Snow Park Nordic Centre (0-10 km) 5 étoiles | 5-star
71
-
-
4 étoiles | 4-star
68
-
-
3 étoiles | 3-star
455
-
-
2 étoiles | 2-star
-
-
-
1 étoile | 1-star
-
-
-
Autres hôtels | Other hotels
301
-
-
d) Hébergement hôtelier – centre de glisse du Königssee (0-10 km) | d) Hotel Accommodation - Königssee Sliding Centre (0-10 km)
48
NOUVEL ÉTABLISSEMENT | New construction
a) Autre hébergement – stade olympique | a) Other Accommodation - olympic stadium
a) Hébergement hôtelier – stade olympique | a) Hotel Accommodation - Olympic stadium
Catégorie | Star category
Existant Existing
Auberges de jeunesse de haut niveau, hébergement des médias et des officiels d’équipe supplémentaires High-standard youth hostels, media and ATO accommodation
Tableau 14.2.1 : CAPACITÉ HOTELIÈRE TOTALE Table 14.2.1: total room capacity Catégorie Star category
14
Auberges de jeunesse de haut niveau, hébergement des médias | High-standard youth hostels, media accommodation 3 étoiles | 3-star
-
-
1,500
2 étoiles | 2-star
59
-
-
d) Autre hébergement – centre de glisse du Königssee (0-10 km) | d) Other Accommodation - Königssee Sliding Centre (0-10 km) Bed & breakfast relevant de la classification officielle, chambres chez l’habitant | Classified bed & breakfast and private rooms 5 étoiles | 5-star
4
-
-
4 étoiles | 4-star
35
-
-
5 étoiles | 5-star
138
-
-
3 étoiles | 3-star
10
-
-
4 étoiles | 4-star
573
-
-
2 étoiles | 2-star
-
-
-
3 étoiles | 3-star
819
-
-
1 étoile | 1-star
-
-
-
2 étoiles | 2-star
213
-
-
Autres hôtels | Other hotels
-
-
-
1 étoile | 1-star
-
-
-
Autres hôtels | Other hotels
839
-
-
134
-
-
Candidate CitY Munich 2018
Auberges de jeunesse de haut niveau | High-standard youth hostels 2 étoiles | 2-star
Candidate City MUNICH 2018
49
14
Hébergement
La classification officielle garante de qualité – le système allemand devenu norme internationale Le système de classification officielle des hôtels en Allemagne est en cours d’aménagement pour devenir une marque internationale car ses normes tiennent compte des attentes en constante mutation des clients ainsi que des tendances les plus récentes du marché. Depuis 2010, les associations hôtelières d’Autriche, de Suède et de République tchèque ont adopté ce système de classification, sur leur territoire, en appliquant des critères uniformes. Les Pays-Bas, la Suisse et la Hongrie leur emboiteront le pas en cours d’année. Qualité de service en Allemagne (ServiceQualität Deutschland) est un programme national adopté par les 16 laender et qui prévoit la mise en place d’un système interne de gestion de la qualité des services en trois phases. Ce système est conçu pour aider les prestataires de services de tout le secteur de l’hébergement et du tourisme – restaurants, hôtels, compagnies de taxis, médecins et banques – à se faire certifier et à obtenir le label « Q » par le biais de stages de formation et d’apprentissage. Les logements prévus accroissent l’offre hôtelière Le secteur hôtelier de Munich est en constante expansion. Au cours de la décennie écoulée, entre l’an 2000 et 2009, le nombre total de lits d’hôtel à Munich a progressé de 33 %, plaçant ainsi Munich parmi les marchés à la croissance la plus rapide en Allemagne, pour l’hôtellerie. La ville de Munich a déjà approuvé la création d’environ 900 nouvelles chambres d’hôtel dans quatre établissements allant de 3 à 5 étoiles. Des logements supplémentaires conçus pour répondre aux besoins des médias Outre le village olympique, l’État libre de Bavière va construire 430 nouveaux appartements permanents qui mettront 1 500 lits à la disposition des médias, dans le village des médias du parc de glace, sur la place Leonrod. Il a été lancé un concours commun pour la conception des deux villages permanents de la place Leonrod pendant la phase de candidature. Un village temporaire des médias comportant 1 500 lits supplémentai-
50 Candidate CitY Munich 2018
Accommodation
14
res et situé à faible distance à pied du CIRTV / CPP a reçu l’aval du conseil municipal de Munich. Dans le parc de neige, deux villages temporaires des médias et deux sites temporaires d’hébergement des médias ont fait l’objet d’une approbation et garantiront un total de 3 200 logements aux représentants des médias.
14.3
CD
Inventaire des chambres garanties Grâce au soutien de l’association bavaroise des hôtels et restaurants (BHG) et de l’association touristique Munich-Haute-Bavière, le comité de candidature est allé au-delà des exigences du CIO et s’est assuré la disponibilité d’environ 25 400 chambres en hôtels et autres établissements pour les dates des Jeux. Cette garantie a fait l’objet de la convention hôtelière de Munich 2018, un contrat octroyant des options fermes pour le nombre de chambres indiqué. Le comité de candidature continuera d’accroître le nombre de chambres sous contrat jusqu’à la décision de juillet 2011. La convention hôtelière de Munich 2018 actuellement en vigueur pour 25 400 chambres prévoit un encadrement complet des tarifs des chambres et des salles de réunion pendant les Jeux et n’impose aucune durée minimale de séjour aux clients olympiques et paralympiques. La majorité des accords passés avec les hôtels comportent des blocs de chambres réservés pendant les périodes pertinentes avant et après les Jeux. La convention hôtelière comprend également, pour les visiteurs à très petits moyens, un groupe de 900 chambres dans des auberges de jeunesse qui satisfont à certaines normes internationales de service et publient chaque année un rapport sur les caractéristiques suivantes : gestion hôtelière, services, restauration, hébergement et infrastructures et gestion des locaux. Disponibles dans des rayons variables par rapport au point de référence, ces chambres en auberge de jeunesse constituent une solution intéressante au bas du barème tarifaire et pourraient servir aux employés du COJO.
Quality by classification – the German system that has become an international standard The German hotel classification system is meanwhile accepted as an international brand product as its standards reflect the ever-changing expectations of guests and latest market trends. Since January 2010 the hotel associations of Austria, Sweden and the Czech Republic have adopted the classification system in their respective countries according to uniform criteria. The Netherlands, Switzerland and Hungary are to follow in the course of the year. ‘Service Quality Germany‘ is a national programme embraced by all 16 federal states that involves the implementation of a three-stage internal quality management system. It is geared to help service providers across the hospitality and tourist industries, such as restaurants, hotels, taxi companies, doctors and banks, gain certification in the form of ‘Q’ ratings through training and education courses.
tance of the IBC/MPC has been approved by the City Council of Munich. In the Snow Park, two temporary media villages and two additional media accommodations have been approved and will provide 3,200 rooms for media representatives.
14.3
CD
Planned accommodation to enhance hospitality offering The hospitality industry in Munich is constantly expanding. During the course of the last decade, from 2000 to 2009, the number of hotel beds in Munich expanded by 33 %, ranking the city among Germany’s fastest growing hotel markets. The City of Munich has already approved the development of approximately 900 new hotel rooms in four properties in the 3 to 5-star range.
Guaranteed room capacity Thanks to the support of the Bavarian Hotel and Restaurant Association and the Tourism Association of Munich-Upper Bavaria, the Bid Committee has exceeded the IOC requirements and secured approximately 25,400 hotel and other accommodation rooms for the duration of the Games through the Munich 2018 Hotel Agreement, a contract granting firm options to the number of rooms specified. The bid will continue to expand the number of rooms under contract up through the IOC’s decision in July 2011. The Munich 2018 Hotel Agreement currently in place for 25,400 rooms features full room rate controls, price controls for meeting room facilities during the Games and requires no minimum stays for Olympic or Paralympic guests. The majority of the hotel agreements include reserved room blocks for appropriate pre- and post-Games periods.
Additional accommodation designed to meet the needs of the media In addition to the Olympic Village, the Free State of Bavaria will construct 430 permanent new apartments with 1,500 beds for the media at the Ice Park Media Village at Leonrodplatz. A common architectural competition for both the permanent villages at Leonrodplatz was completed in the Candidature Phase. A temporary Media Village with another 1,500 beds in walking dis-
Factored into the Hotel Agreement for the very budget conscious are a group of 900 rooms in youth hostels conforming to certain international service standards and submitting annual reports on the quality of their management, services, catering, accommodation and buildings and property management, among other categories. Located in all accommodation radii, these youth hostel rooms offer an attractive option at the low end of the price scale and could be deployed for the OCOG workforce.
Candidate City MUNICH 2018
51
14
Hébergement
Accommodation
14
Tableau 14.3.1 : Hébergement 5 étoiles Table 14.3.1: 5-star accommodation N° #
ANom de l’établissement Accommodation Name
Situation Location 10-50 km 10-50 km
0-10 km 0-10 km
Nombre total de chambres Total number of rooms
Chambres garanties Guaranteed rooms N° de chambres # Of rooms
Sous-groupe Client subgroup
% du total % of total
Calendrier de construction Construction timelines
Rénovation prévue Planned upgrade
Date de début Start date
Description Description
Date de fin Finish date
Date de fin Finish date
a) Hébergement 5 étoiles, parc de glace | a) 5-star accommodation Ice Park Hôtels 5 étoiles existants | Existing 5-star hotels 1
Hilton Munich Park
x
484
380
79 %
2
The Westin Grand München Arabellapark
x
627
627
100 %
Hospitalité diffuseurs, CNO | Broadcasters Hospitality, NOC Membres du CIO, direction du CIO, FI de sports d'été, FI de sports d'hiver, CNO, CIO (autre) | IOC Members, IOC Management, Summer and Winter IFs, NOC, Other IOC
3
Rocco Forte The Charles Hotel
x
160
50
31 %
Production des diffuseurs | Broadcasters Production
4
Hotel Bayerischer Hof
x
350
280
80 %
Personnalités, COJO hôte | Dignitaries, Host OCOG
5
Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski München
x
225
180
80 %
Sponsors TOP | TOP Sponsors
6
Hotel Königshof
x
87
70
80 %
Production des diffuseurs | Broadcasters Production
7
Boutique Hotel Louis
x
72
40
56 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
8
Sofitel Bayerpost München
x
396
190
48 %
Autres FI, hospitalité des diffuseurs | Other IF, Broadcasters Hospitality
305
80 %
Sponsors TOP | TOP Sponsors
130
100 %
Sponsors TOP | TOP Sponsors
1
100 %
COJO hôte (main-d’œuvre) | Host OCOG (Workforce)
9
Le Meridien München
381
Nombre total de chambres : | Total number of rooms:
2,122
b) Hébergement 5 étoiles, parc de neige | b) 5-star accommodation Snow Park Hôtels 5 étoiles existants | Existing 5-star hotels 197
Schloss Elmau
x
130
x
1
Bed & breakfast 5 étoiles existants | Existing 5-star bed and breakfast 196
Ferienwohnung Alpensonne Nombre total de chambres : | Total number of rooms:
131
d) Hébergement 5 étoiles, centre de glisse | d) 5-star accommodation Sliding Centre Hôtels 5 étoiles existants | Existing 5-star hotels 243
InterContinental Resort Berchtesgaden
x
138
x
4
80
58 %
4
100 %
Sponsors TOP | TOP Sponsors
Bed & breakfast 5 étoiles existants | Existing 5-star bed and breakfast 242
Gästehaus Egglerlehen Nombre total de chambres : | Total number of rooms:
COJO hôte (main-d’œuvre) | Host OCOG (Workforce)
84
Tableau 14.3.2 : Hébergement 4 étoiles Table 14.3.2: 4-star accommodation N° #
ANom de l’établissement Accommodation Name
Situation Location 10-50 km 10-50 km
0-10 km 0-10 km
Nombre total de chambres Total number of rooms
Chambres garanties Guaranteed rooms N° de chambres # Of rooms
Sous-groupe Client subgroup
% du total % of total
Calendrier de construction Construction timelines
Rénovation prévue Planned upgrade
Date de début Start date
Description Description
Date de fin Finish date
Date de fin Finish date
a) Hébergement 4 étoiles, parc de glace | a) 4-star accommodation Ice Park Hôtels 4 étoiles existants | Existing 4-star hotels
52
10
Leonardo Royal Hotel Munich
x
424
300
71 %
CNO, officiels techniques | NOC, Technical Officials
11
Golden Tulip München Schwabing
x
150
120
80 %
COJO hôte, CNO | Host OCOG, NOC
12
Hotel Lechnerhof
x
65
52
80 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
13
München Marriott Hotel
x
348
278
80 %
Production diffuseurs, observateurs | Broadcasters Production, observers
14
Fleming's Hotel München-Schwabing
x
168
100
60 %
Sponsors du COJO | OCOG Sponsors
15
Sheraton München Arabellapark Hotel
x
446
357
80 %
Autres CIO, futurs COJO, agences | Other IOC, Future OCOGs, Agencies
16
Rothof Hotelbetriebs GmbH
x
45
22
49 %
Sponsors du COJO | OCOG Sponsors
17
NH München Neue Messe
x
253
120
47 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
18
Hotel Am Moosfeld
x
219
175
80 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
19
Hotel Vitalis
x
112
90
80 %
Hospitalité diffuseurs | Broadcasters Hospitality
20
Hotel Prinzregent am Friedensengel
x
65
45
69 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
21
angelo Designhotel München
x
146
117
80 %
Sponsors du COJO | OCOG Sponsors
22
Leonardo Boutique Savoy Hotel München
x
75
20
27 %
Sponsors du COJO | OCOG Sponsors
23
Hotel Preysing GmbH
x
62
49
79 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
24
Hilton Munich City
x
480
380
79 %
Sponsors du COJO | OCOG Sponsors
25
Hotel an der Oper
x
69
55
80 %
Sponsors TOP | TOP Sponsors
26
Holiday Inn München City Centre
x
582
410
70 %
Sponsors TOP | TOP Sponsors
27
Hotel Europa
x
172
100
58 %
Officiels techniques | Technical Officials
28
Erzgießerei Europe
x
106
85
80 %
Sponsors du COJO | OCOG Sponsors
29
Eden Hotel Wolff
x
210
80
38 %
Sponsors du COJO | OCOG Sponsors
30
NH München Deutscher Kaiser
x
173
30
17 %
Sponsors du COJO | OCOG Sponsors
31
Hotel Excelsior
x
112
90
80 %
Sponsors du COJO | OCOG Sponsors
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
53
14 N° #
Hébergement
ANom de l’établissement Accommodation Name
Accommodation
Situation Location
Nombre total de chambres Total number of rooms
10-50 km 10-50 km
0-10 km 0-10 km
Chambres garanties Guaranteed rooms N° de chambres # Of rooms
Sous-groupe Client subgroup
% du total % of total
32
anna hotel
x
73
59
81 %
Hospitalité diffuseurs | Broadcasters Hospitality
33
Platzl Hotel München
x
167
135
81 %
Sponsors TOP | TOP Sponsors
34
Hotel Concorde GmbH & CoKG
x
69
50
72 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
35
Cortiina Hotel
x
75
40
53 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
36
Novotel München City
x
307
245
80 %
CNO | NOC
37
Schiller5 KG Hotel & Boardinghouse
x
55
35
64 %
COJO hôte | Host OCOG
38
Hotel Drei Löwen
x
97
75
77 %
Sponsors du COJO | OCOG Sponsors
39
Alpen-Hotel München
x
57
35
61 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
40
Fleming's Hotel München City
x
112
45
40 %
Presse écrite et photographique | Written and Photografic Press
41
Leonardo Hotel München City Center
x
80
20
25 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
42
Maritim Hotel München
x
347
277
80 %
Sponsors du COJO | OCOG Sponsors
43
Hotel Mercure München City Center
x
167
130
78 %
Sponsors du COJO | OCOG Sponsors
44
Courtyard by Marriott Munich City Center
x
248
199
80 %
CNO | NOC
45
Leonardo Hotel & Residenz München
x
270
120
44 %
CNO | NOC
46
Leonardo Hotel München City West
x
98
30
31 %
Sponsors du COJO | OCOG Sponsors
47
K+K Hotel am Harras
x
105
70
67 %
COJO hôte | Host OCOG
48
Sheraton München Westpark
x
251
200
80 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
49
Park Hotel Laim
x
74
40
54 %
Sponsors du COJO | OCOG Sponsors
50
Hotel Mayerhof
x
67
50
75 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
116
Hotel Dolce Munich
x
255
100
39 %
Sponsors TOP | TOP Sponsors
117
Hotel Alarun
x
56
20
36 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
118
Golden Tulip Hotel Olymp
x
96
77
80 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
119
Mercure Hotel Freising Airport
x
140
70
50 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
120
Hotel Am Schloßpark
x
75
50
67 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
121
Hotel NH München Airport
x
236
120
51 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
122
Hotel Mercure München Airport
x
76
58
76 %
COJO hôte | Host OCOG
123
Best Western Hotel München Airport
x
181
127
70 %
Presse écrite et photographique | Written and Photografic Press
124
Hotel zur Post Aschheim
x
66
55
83 %
Presse écrite et photographique | Written and Photografic Press
125
Räter Park Hotel
x
147
60
41 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
126
NH München Dornach
x
222
120
54 %
Sponsors TOP | TOP Sponsors
127
Bauer Hotel & Gasthof
x
100
80
80 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
128
Best Western Hotel Erb
x
120
100
83 %
Sponsors TOP | TOP Sponsors
129
Hotel Prinzregent an der Messe
x
91
60
66 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
130
Novotel München Messe
x
278
220
79 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
131
Mercure Hotel Orbis München Perlach
x
185
140
76 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
132
Mercure Hotel München Neuperlach Süd
x
245
180
73 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
133
Hotel St. Georg
x
220
175
80 %
Sponsors TOP | TOP Sponsors
134
Brauereigasthof-Hotel Aying
x
48
38
79 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
135
Best Western Premier Bayerischer Hof Miesbach
x
134
110
82 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
136
NH München Unterhaching
x
80
35
44 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
137
Holiday Inn München-Unterhaching
x
260
208
80 %
Sponsors TOP | TOP Sponsors
138
Residence Starnberger See
x
92
74
80 %
COJO hôte | Host OCOG
139
Golfhotel Kaiserin Elisabeth
x
68
51
75 %
COJO hôte | Host OCOG
140
Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg
x
126
101
80 %
Sponsors TOP | TOP Sponsors
141
Hotel Seehof Wessling am See
x
41
32
78 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
142
Hotel Mayer
x
64
51
80 %
COJO hôte | Host OCOG
143
Hotel Central Dachau Domus
x
46
37
80 %
COJO hôte | Host OCOG
Nombre total de chambres : | Total number of rooms:
Calendrier de construction Construction timelines
Rénovation prévue Planned upgrade
Date de début Start date
Description Description
Date de fin Finish date
14
Date de fin Finish date
7,479
b) Hébergement 4 étoiles, parc de neige | b) 4-star accommodation Snow Park Hôtels 4 étoiles existants | Existing 4-star hotels 198
Alphotel Ettal
x
50
40
80 %
CNO | NOC
199
Quality Hotel Königshof
x
91
70
77 %
CNO | NOC
200
Atlas Grand Hotel Partenkirchen
x
59
47
80 %
Officiels techniques | Technical Officials
201
Mercure Hotel Garmisch-Partenkirchen
x
117
95
81 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
202
Dorint Sporthotel Garmisch-Partenkirchen
x
154
80
52 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
203
See-Hotel Riessersee
x
7
5
71 %
Autres FI | Other IF
204
Riessersee Hotel Sport & Spa Resort
x
150
125
83 %
Autres FI | Other IF
205
Hotel Haus Hammersbach
x
127
50
39 %
Autres FI | Other IF
206
Eibsee-Hotel
x
123
110
89 %
CNO | NOC
207
Romantik Hotel Waxenstein
x
40
32
80 %
Autres FI | Other IF
54
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
55
14 N° #
Hébergement
ANom de l’établissement Accommodation Name
Accommodation
Situation Location 10-50 km 10-50 km
0-10 km 0-10 km
Nombre total de chambres Total number of rooms
Chambres garanties Guaranteed rooms N° de chambres # Of rooms
Sous-groupe Client subgroup
% du total % of total
208
Hotel Rheinischer Hof
x
38
31
82 %
Sponsors TOP | TOP Sponsors
209
Hotel Zugspitze
x
48
38
79 %
Officiels techniques | Technical Officials
210
Grand Hotel Sonnenbichl
x
99
50
51 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
33 %
Autres FI | Other IF
Nombre total de chambres : | Total number of rooms:
Calendrier de construction Construction timelines
Rénovation prévue Planned upgrade
Date de début Start date
Description Description
Date de fin Finish date
14
Date de fin Finish date
773
c) Hébergement 4 étoiles, centre nordique du parc de neige | c) 4-star accommodation Snow Park Nordic Centre Hôtels 4 étoiles existants | Existing 4-star hotels 230
Hotel Ludwig
x
60
Nombre total de chambres : | Total number of rooms:
20 20
d) Hébergement 4 étoiles, centre de glisse | d) 4-star accommodation Sliding Centre Hôtels 4 étoiles existants | Existing 4-star hotels 245
Stoll's Hotel Alpina
x
53
40
75 %
Autres FI | Other IF
246
Hotel Edelweiss
x
120
100
83 %
CNO | NOC
247
Alm & Wellnesshotel Alpenhof
x
53
40
75 %
Officiels techniques | Technical Officials
248
Hotel Max-Peschl-Haus (2018: Berghotel Buchenhöhe)
x
79
65
82 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
249
Hotel Hochkalter
x
42
21
50 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
250
Berghotel Rehlegg
x
87
69
79 %
CNO | NOC
251
Alpenhotel Zechmeisterlehen
x
52
30
58 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
252
Aktiv- u. Wellnesshotel Reissenlehen
x
22
18
82 %
Presse écrite et photographique | Written and Photografic Press
Bed & breakfast 4 étoiles existants | Existing 4-star bed and breakfast 244
Haus Herzogenberg
x
17
17
100 %
COJO hôte | Host OCOG
253
Ferienwohnungen Egglerlehen
x
8
8
100 %
COJO hôte | Host OCOG
Nombre total de chambres : | Total number of rooms:
56
Candidate CitY Munich 2018
408
Candidate City MUNICH 2018
57
14
Hébergement
Accommodation
14
Tableau 14.3.3 : Hébergement 3 étoiles Table 14.3.3: 3-star accommodation N° #
ANom de l’établissement Accommodation Name
Situation Location
Nombre total de chambres Total number of rooms
10-50 km 10-50 km
0-10 km 0-10 km
Chambres garanties Guaranteed rooms N° de chambres # Of rooms
Sous-groupe Client subgroup % du total % of total
Calendrier de construction Construction timelines
Rénovation prévue Planned upgrade
Date de début Start date
Description Description
Date de fin Finish date
Date de fin Finish date
a) Hébergement 3 étoiles, parc de glace | a) 3-star accommodation Ice Park Hôtels 3 étoiles existants | Existing 3-star hotels 51
Four Points by Sheraton München Olympiapark
x
105
84
80 %
Officiels techniques | Technical Officials
52
Hotel Blauer Karpfen garni
x
37
30
81 %
COJO hôte Host | OCOG
53
Hotel am Schloßpark "Zum Kurfürst"
x
89
40
45 %
COJO hôte Host | OCOG
54
Hotel Königstein
x
71
57
80 %
COJO hôte Host | OCOG
55
Star Inn Hotel München
x
154
125
81 %
Presse écrite et photographique | Written and Photografic Press
56
Tulip Inn Munich Schwabing
x
228
180
79 %
Sponsors TOP | TOP Sponsors
57
Suitehotel München Parkstadt Schwabing
x
149
115
77 %
Sponsors du COJO | OCOG Sponsors
58
Comfort Hotel Am Medienpark
x
68
54
79 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
59
Hotel Leopold
x
60
50
83 %
Sponsors TOP | TOP Sponsors
60
Mercure Hotel München Schwabing
x
65
45
69 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
61
Hotel Valentin's (ehemals Hotel Kent)
x
95
60
63 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
62
Hotel Cosmopolitan
x
71
57
80 %
Sponsors TOP | TOP Sponsors
63
Comfort Hotel München Ost
x
167
134
80 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
66
Hotel Königswache
x
39
32
82 %
COJO hôte | Host OCOG
67
Hotel Hauser
x
31
26
84 %
COJO hôte | Host OCOG
68
Golden Leaf Parkhotel im Lehel
x
62
31
50 %
COJO hôte | Host OCOG
69
Adria Hotel
x
45
36
80 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
70
Hotel Marienbad
x
30
15
50 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
71
Mercure München am Olympiapark garni
x
66
40
61 %
COJO hôte | Host OCOG
72
King´s Hotel Center
x
90
72
80 %
Sponsors du COJO | OCOG Sponsors
73
Hotel Am Markt
x
36
27
75 %
COJO hôte | Host OCOG
74
Hotel Isartor
x
67
53
79 %
Sponsors du COJO | OCOG Sponsors
75
Hotel Advokat München
x
50
40
80 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
76
Hotel Alfa
x
69
55
80 %
COJO hôte | Host OCOG
77
Hotel Daniel
x
81
62
77 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
78
Hotel Blauer Bock
x
65
40
62 %
COJO hôte | Host OCOG
79
Golden Leaf Hotel Altmünchen
x
32
16
50 %
COJO hôte | Host OCOG
80
NH München Am Ring
x
163
100
61 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
81
StayMunich
x
139
111
80 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
82
Hotel Nymphenburg
x
40
32
80 %
COJO hôte | Host OCOG
83
Hotel Europäischer Hof
x
138
110
80 %
Sponsors du COJO | OCOG Sponsors
84
Hotel Wallis
x
54
44
81 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
85
Helvetia Hotel Munich City Center
x
43
35
81 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
86
Conrad-Hotel de Ville München
x
89
70
79 %
Sponsors du COJO | OCOG Sponsors
87
Hotel Präsident
x
42
34
81 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
88
Hotel Ambiente
x
46
25
54 %
COJO hôte | Host OCOG
89
Hotel Mark
x
92
74
80 %
COJO hôte | Host OCOG
90
Hotel Senator
x
51
40
78 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
91
Hotel Metropol
x
74
59
80 %
COJO hôte | Host OCOG
92
Comfort Hotel Andi München City Center
x
30
24
80 %
COJO hôte | Host OCOG
93
Four Points by Sheraton München Central
x
102
88
86 %
Sponsors du COJO | OCOG Sponsors
94
Hotel Bavaria
x
50
40
80 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
95
Hotel Mirabell
x
68
55
81 %
COJO hôte | Host OCOG
96
Hotel Am Nockherberg
x
38
30
79 %
COJO hôte Host OCOG
97
Hotel Brack
x
50
40
80 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
98
Hotel Bauer
x
50
40
80 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
99
Hotel Hahn
x
40
32
80 %
COJO hôte | Host OCOG
100
Hotel Stadt Pasing
x
35
28
80 %
COJO hôte | Host OCOG
101
Hotel Amalienburg
x
22
10
45 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
102
WESTSIDE Hotel
x
21
15
71 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
144
Hörger Biohotel Tafernwirtschaft
x
21
15
71 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
145
Hotel Hallertau
x
85
67
79 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
146
Star Inn Hotel München Nord
x
58
48
83 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
147
Best Western Hotel Grand City Neufahrn
x
130
105
81 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
148
Hotel Am Klostergarten
x
14
10
71 %
COJO hôte | Host OCOG
58
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
59
14 N° #
Hébergement
ANom de l’établissement Accommodation Name
Accommodation
Situation Location
Nombre total de chambres Total number of rooms
10-50 km 10-50 km
0-10 km 0-10 km
Chambres garanties Guaranteed rooms N° de chambres # Of rooms
Sous-groupe Client subgroup % du total % of total
149
Novotel München Airport
x
257
100
39 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
150
Isar Hotel
x
50
20
40 %
COJO hôte | Host OCOG
151
Hotel Garni Erber
x
27
23
85 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
152
Hotel Zur Post
x
60
15
25 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
153
Hotel-Gasthof Zur Mühle
x
112
25
22 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
154
Holiday Inn Express Munich-Airport
x
150
75
50 %
COJO hôte | Host OCOG
155
Hotel-Pension Linner
x
26
21
81 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
156
Hotel am Hof garni
x
17
14
82 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
157
4mex
x
35
30
86 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
158
Hotel Kollerhof Garni
x
24
20
83 %
Presse écrite et photographique | Written and Photografic Press
159
Hotel-Gasthof Hölzerbräu
x
45
35
78 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
160
Hotel-Gasthof Huber
x
49
39
80 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
161
acom Hotel München Haar
x
106
90
85 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
162
Jagermo
x
24
19
79 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
163
Pension Lindenhof
x
10
10
100 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
164
Hotel Rheingoldhof
x
20
18
90 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
165
Golden Leaf Hotel Perlach Allee Hof
x
57
29
51 %
COJO hôte | Host OCOG
166
Hotel Atlantic
x
62
50
81 %
COJO hôte | Host OCOG
167
Stay 2 Munich Hotel
x
184
152
83 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
168
Hotel Sauerlacher Post
x
51
41
80 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
169
Hotel am Wald
x
33
33
100 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
170
Historischer Gasthof & Hotel Altes Zollhaus
x
16
14
88 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
171
Hotel Cafe Hanfstingl
x
20
17
85 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
172
Landhotel Hoisl-Bräu
x
19
15
79 %
COJO hôte | Host OCOG
173
Stadthotel Berggeist
x
46
37
80 %
COJO hôte | Host OCOG
174
Hotel Gutschwaige
x
20
17
85 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
175
Hotel Garni "Zum Reschen"
x
18
15
83 %
COJO hôte | Host OCOG
176
Ammersee Hotel
x
40
32
80 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
177
Hotel Promenade
x
18
16
89 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
178
Hotel garni Jakl Hof
x
30
26
87 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
179
Landhotel Gasthof Drexler
x
24
19
79 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
180
Domicil Hotel
x
99
80
81 %
COJO hôte | Host OCOG
181
Hotel Eberl
x
29
24
83 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
182
Hotel Forelle
x
20
20
100 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
Calendrier de construction Construction timelines
Rénovation prévue Planned upgrade
Date de début Start date
Date de fin Finish date
Description Description
14
Date de fin Finish date
Hébergement supplémentaire | Additional accommodation 64
Olympic Village ATO Accommodation
x
300
300
100 %
CNO | NOC
2015
2017
65
Ice Park Media Village
x
1,250
1,250
100 %
Médias (Production diffuseurs, presse écrite et photographique) Media (Broadcasters Production, Written and Photografic Press)
2014
2016
COJO hôte | Host OCOG
Nombre total de chambres : | Total number of rooms:
5,698
b) Hébergement 3 étoiles, parc de neige | a) 3-star accommodation SNOW PARK Hôtels 3 étoiles existants | Existing 3-star hotels 211
Hotel Roter Hahn
x
28
28
100 %
212
Hotel Bavaria
x
32
25
78 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
213
Hotel Forsthaus
x
32
30
94 %
Presse écrite et photographique | Written and Photografic Press
214
Hotel Vier Jahreszeiten
x
50
40
80 %
Sponsors TOP | TOP Sponsors
215
Hotel-Berggasthof Panorama
x
14
12
86 %
COJO hôte | Host OCOG
217
Hotel Drei Mohren
x
25
20
80 %
COJO hôte | Host OCOG
218
Gasthof Fraundorfer
x
30
24
80 %
COJO hôte | Host OCOG
221
Familotel Leiner
x
36
29
81 %
COJO hôte | Host OCOG
224
Hotel Almenrausch und Edelweiß
x
24
21
88 %
COJO hôte | Host OCOG
225
Hotel Garni Brunnthaler
x
19
16
84 %
COJO hôte | Host OCOG
227
Hotel Garmischer Hof
x
54
43
80 %
COJO hôte | Host OCOG
226
Schloßhotel Linderhof
x
29
29
100 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
x
3
3
100 %
COJO hôte | Host OCOG
Bed & breakfast 3 étoiles existants | Existing 3-star bed and breakfast 220
60
Ferienwohnung Bergamserl
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
61
14 N° #
Hébergement
ANom de l’établissement Accommodation Name
Accommodation
Situation Location 10-50 km 10-50 km
0-10 km 0-10 km
Nombre total de chambres Total number of rooms
Chambres garanties Guaranteed rooms N° de chambres # Of rooms
Sous-groupe Client subgroup % du total % of total
Calendrier de construction Construction timelines
Rénovation prévue Planned upgrade
Date de début Start date
Date de fin Finish date
Description Description
14
Date de fin Finish date
Hébergement supplémentaire | Additional accommodation 216
Snow Village ATO Accommodation
x
300
300
100 %
CNO | NOC
2015
2017
217
Mühlanger Media Village
x
900
900
100 %
Médias (production diffuseurs, presse écrite et photographique) Media (Broadcasters Production, Written and Photografic Press)
2017
2017
222
Kandahar Media Accommodation
x
250
250
100 %
Médias (production diffuseurs, presse écrite et photographique) Media (Broadcasters Production, Written and Photografic Press)
2017
2017
223
Patton Hotel
x
550
550
100 %
Médias (production diffuseurs, presse écrite et photographique) Media (Broadcasters Production, Written and Photografic Press)
2017
2017
Nombre total de chambres : | Total number of rooms:
2,320
c) Hébergement 3 étoiles, centre nordique du parc de neige | c) 3-star Hotel accommodation Snow Park Nordic Centre Hôtels 3 étoiles existants | Existing 3-star hotels 231
Hotel Angerbräu
x
28
24
86 %
COJO hôte | Host OCOG
232
Klausenhof Hotel am Park
x
25
20
80 %
COJO hôte | Host OCOG
233
Griesbräu zu Murnau
x
25
25
100 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
235
Alpengasthof Zur Loisach
x
27
27
100 %
COJO hôte | Host OCOG
236
Hotel-Gasthof Waltraud
x
27
25
93 %
CNO | NOC
237
Gasthof Hotel Zur Post
x
20
20
100 %
CNO | NOC
238
Seehotel Grauer Bär
x
30
30
100 %
CNO | NOC
239
Hotel Alpengasthof Ohlstadt
x
29
29
100 %
COJO hôte | Host OCOG
x
1,500
1,500
100 %
Médias (production diffuseurs, presse écrite et photographique) Media (Broadcasters Production, Written and Photografic Press)
Hébergement supplémentaire | Additional accommodation 234
Werdenfelser Media Village Nombre total de chambres : | Total number of rooms:
1,700
d) Hébergement 3 étoiles, centre de glisse | d) 3-star Hotel accommodation Sliding Centre Hôtels 3 étoiles existants | Existing 3-star hotels 254
Alpenhotel Tauernhof
x
38
30
79 %
COJO hôte | Host OCOG
255
Alpenhotel Lärchenhof
x
13
10
77 %
COJO hôte | Host OCOG
257
Hotel Krone
x
18
14
78 %
COJO hôte | Host OCOG
258
Hotel Bergheimat
x
36
30
83 %
COJO hôte | Host OCOG
259
Berghotel Ines
x
20
5
25 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
260
Pension Grünsteinblick
x
12
10
83 %
COJO hôte | Host OCOG
261
Hotel Nutzkaser
x
23
15
65 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
263
Alpenhotel Hundsreitlehen
x
24
12
50 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
264
Pension Hotel Hanauerlehen
x
15
10
67 %
COJO hôte | Host OCOG
265
Gästehaus Kohlhiasl Höh
x
20
20
100 %
COJO hôte | Host OCOG
266
Stoll's Sporthotel Schönau
x
25
20
80 %
COJO hôte | Host OCOG
Bed & breakfast 3 étoiles existants | Existing 3-star bed and breakfast 256
Ferienwohnungen Sonnenpromenade
x
6
6
100 %
COJO hôte | Host OCOG
262
Gästehaus Grünsteineck
x
4
4
100 %
COJO hôte | Host OCOG
Nombre total de chambres : | Total number of rooms:
62
Candidate CitY Munich 2018
186
Candidate City MUNICH 2018
63
14
Hébergement
Accommodation
14
Table 14.3.4 : Hébergement 2 étoiles Table 14.3.4: 2-star accommodation N° #
ANom de l’établissement Accommodation Name
Situation Location
Nombre total de chambres Total number of rooms
10-50 km 10-50 km
0-10 km 0-10 km
Chambres garanties Guaranteed rooms N° de chambres # Of rooms
Sous-groupe Client subgroup % du total % of total
Calendrier de construction Construction timelines
Rénovation prévue Planned upgrade
Date de début Start date
Date de fin Finish date
Description Description
2017
2017
Date de fin Finish date
a) Hébergement 2 étoiles, parc de glace | a) 2-star accommodation Ice Park Hôtels 2 étoiles existants | Existing 2-star hotels 103
Ibis München Parkstadt Schwabing
x
147
115
78 %
COJO hôte | Host OCOG
104
Ibis Hotel München Nord
x
138
110
80 %
COJO hôte | Host OCOG
105
Motel One München-City-Ost
x
221
150
68 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
106
Hotel Ibis München City
x
202
162
80 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
107
Hotel Eder
x
25
20
80 %
COJO hôte | Host OCOG
108
Motel One München-Sendlinger Tor
x
244
130
53 %
COJO hôte | Host OCOG
109
Motel One München - Deutsches Museum
x
467
280
60 %
COJO hôte | Host OCOG
110
Motel One Müchen City-Süd
x
252
170
67 %
COJO hôte | Host OCOG
112
Motel One München-City-West
x
121
80
66 %
COJO hôte | Host OCOG
113
Ibis München City West
x
208
166
80 %
COJO hôte | Host OCOG
183
Motel One München Garching
x
170
120
71 %
COJO hôte | Host OCOG
184
Ibis München Garching
x
105
84
80 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
185
Ibis Hotel München Messe
x
100
80
80 %
Production diffuseurs | Broadcasters Production
187
Motel One München Putzbrunn
x
87
70
80 %
COJO hôte | Host OCOG
188
Gasthof "Zur schönen Aussicht"
x
15
12
80 %
Capacités supplémentaires | Supplementary capacities
191
Hotel Parsberg
x
34
20
59 %
COJO hôte | Host OCOG
Auberges de jeunesse existantes de haute qualité | Existing high-standard youth hostels 111
Jugendherberge München Park
x
183
183
100 %
COJO hôte | Host OCOG
114
Jugendherberge München City
x
175
175
100 %
COJO hôte | Host OCOG
189
Sportjugendherberge Bad Tölz
x
93
93
100 %
COJO hôte | Host OCOG
190
Jugendherberge Possenhofen
x
71
71
100 %
COJO hôte | Host OCOG
192
Jugendgästehaus Dachau
x
55
55
100 %
COJO hôte | Host OCOG
x
1,500
1,500
100 %
Médias (production diffuseurs, presse écrite et photographique) Media (Broadcasters Production, Written and Photografic Press
Hébergement supplémentaire | Additional accommodation 186
IBC/MPC Media Village Nombre total de chambres : | Total number of rooms:
3,846
A) Hébergement 1 étoile, stade olympique (0-10 KM) | A) 1-star accommodation olympic stadium (0-10 KM) Hôtels 1 étoiles existants | Existing 1-star hotels 115
Etap München City
90
45
50 %
COJO hôte | Host OCOG
193
Etap München Nord Garching
x
85
45
53 %
COJO hôte | Host OCOG
194
Etap München Messe
x
150
73
49 %
COJO hôte | Host OCOG
195
Etap München Süd-Ost Putzbrunn
x
67
34
51 %
COJO hôte | Host OCOG
29
100 %
COJO hôte | Host OCOG
102
100 %
COJO hôte | Host OCOG
x
Nombre total de chambres : | Total number of rooms:
197
b) Hébergement 2 étoiles, parc de neige | b) 2-star Hotel accommodation Snow Park Hôtels 2 étoiles existants | Existing 2-star hotels 229
Hotel Alpenhof
x
29
Auberges de jeunesse existantes de haute qualité | Existing high-standard youth hostels 228
Jugendherberge Garmisch-Partenkirchen
x
102
Nombre total de chambres : | Total number of rooms:
131
c) Hébergement 2 étoiles, centre nordique du parc de neige | c) 2-star Hotel accommodation Snow Park Nordic Centre Hôtels 2 étoiles existants | Existing 2-star hotels 240
Jugendherberge Kochel
x
16
16
100 %
COJO hôte | Host OCOG
241
Jugendherberge Urfeld Walchensee
x
43
43
100 %
COJO hôte | Host OCOG
Nombre total de chambres : | Total number of rooms:
59
d) Hébergement 2 étoiles, centre de glisse | d) 2-star Hotel accommodation Sliding Centre Hôtels 2 étoiles existants | Existing 2-star hotels 267
Hotel Seimler
x
108
86
80 %
COJO hôte | Host OCOG
268
Gasthof Gebirgshäusl OHG
x
30
23
77 %
COJO hôte | Host OCOG
269
Buchenhaus
x
64
35
55 %
COJO hôte | Host OCOG
134
100 %
COJO hôte | Host OCOG
Auberges de jeunesse existantes de haute qualité | Existing high-standard youth hostels 270
Jugendherberge Berchtesgaden Nombre total de chambres : | Total number of rooms:
64
Candidate CitY Munich 2018
x
134
278
Candidate City MUNICH 2018
65
14
Hébergement
Accommodation
14
TableAU 14.3.5 : récapitulatif des chambres garanties Table 14.3.5 : Summary of guaranteed rooms Hôtels | Hotels
Autres HÉBERGEMENTS | Other accommodation
Nombre d’hôtels Number of hotels
Nombre total de chambres Number of hotel rooms
Nombre d’autres établissements d’hébergement Number of other accommodation buildings
Hôtels | Hotels Nombre de chambres Number of rooms
Autres HÉBERGEMENTS | Other accommodation
Nombre d’hôtels Number of hotels
Nombre total de chambres Number of hotel rooms
Nombre d’autres établissements d’hébergement Number of other accommodation buildings
Nombre total de chambres Total number of rooms
Nombre de chambres Number of rooms
a) Hébergement - stade olympique | a) Accommodation - Olympic stadium 0-10 km | 0-10 km
10-50 km | 10-50 km
5 étoiles | 5-star Existants | Existing
9
2,122
0
0
0
0
0
0
Prévus | Planned
-
-
-
-
-
-
-
-
2,122 -
Supplémentaires | Additional
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Sous-totaux : | Sub-totals:
9
2,122
-
-
-
-
-
-
2,122
Existants | Existing
41
4,930
-
-
28
2,549
-
-
7,479
Prévus | Planned
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Supplémentaires | Additional
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Sous-totaux : | Sub-totals:
41
4,930
-
-
28
2,549
-
-
7,479
Existants | Existing
50
2,712
-
-
39
1,436
-
-
4,148
Prévus | Planned
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Supplémentaires | Additional
-
-
2
1,550
-
-
1
-
1,550
Sous-totaux : | Sub-totals:
50
2,712
2
1,550
39
1,436
1
-
5,698
Existants | Existing
10
1,383
2
358
6
386
3
219
2,346
Prévus | Planned
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Supplémentaires | Additional
-
-
-
-
-
-
-
1,500
1,500
Sous-totaux : | Sub-totals:
10
1,383
2
358
6
386
3
1,719
3,846
Existants | Existing
1
45
-
-
3
152
-
-
197
Prévus | Planned
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Supplémentaires | Additional
-
-
-
-
-
-
-
-
-
4 étoiles | 4-star
3 étoiles| 3-star
2 étoiles | 2-star
1 étoile | 1-star
Sous-totaux : | Sub-totals:
1
45
-
-
3
152
-
-
197
Totaux : | Totals:
111
11,192
4
1,908
76
4,523
4
1,719
19,342
Hôtels | Hotels
Autres HÉBERGEMENTS | Other accommodation
Nombre d’hôtels Number of hotels
Nombre total de chambres Number of hotel rooms
Nombre d’autres établissements d’hébergement Number of other accommodation buildings
Nombre total de chambres Total number of rooms
Nombre de chambres Number of rooms
Hôtels | Hotels
Autres HÉBERGEMENTS | Other accommodation
Nombre d’hôtels Number of hotels
B) Village de neige (0-10 km) | B) Snow village (0-10 km)
Nombre total de chambres Number of hotel rooms
Nombre d’autres établissements d’hébergement Number of other accommodation buildings
Nombre total de chambres Total number of rooms
Nombre de chambres Number of rooms
C) Centre Nordique (0-10 km) | C) Nordic centre (0-10 km)
5 étoiles | 5-star
5 étoiles | 5-star
Existants | Existing
1
130
1
1
131
Existants | Existing
-
-
-
-
Prévus | Planned
-
-
-
-
-
Prévus | Planned
-
-
-
-
-
Supplémentaires | Additional
-
-
-
-
-
Supplémentaires | Additional
-
-
-
-
-
Sous-totaux : | Sub-totals:
1
130
1
1
131
Sous-totaux : | Sub-totals:
-
-
-
-
20
4 étoiles | 4-star
-
4 étoiles | 4-star
Existants | Existing
13
773
-
-
773
Existants | Existing
1
20
-
-
Prévus | Planned
-
-
-
-
-
Prévus | Planned
-
-
-
-
-
Supplémentaires | Additional
-
-
-
-
-
Supplémentaires | Additional
-
-
-
-
-
Sous-totaux : | Sub-totals:
13
773
-
-
773
Sous-totaux : | Sub-totals:
1
20
-
-
20 200
3 étoiles| 3-star
3 étoiles| 3-star
Existants | Existing
13
317
1
3
320
Existants | Existing
8
200
-
-
Prévus | Planned
-
-
-
-
-
Prévus | Planned
-
-
-
-
-
Supplémentaires | Additional
-
-
4
2,000
2,000
Supplémentaires | Additional
-
-
1
1,500
1,500
Sous-totaux : | Sub-totals:
13
317
5
2,003
2,320
Sous-totaux : | Sub-totals:
8
200
1
1,500
1,700 59
2 étoiles | 2-star
2 étoiles | 2-star
Existants | Existing
1
29
1
102
131
Existants | Existing
-
-
2
59
Prévus | Planned
-
-
-
-
-
Prévus | Planned
-
-
-
-
-
Supplémentaires | Additional
-
-
-
-
-
Supplémentaires | Additional
-
-
-
-
-
Sous-totaux : | Sub-totals:
1
29
1
102
131
Sous-totaux : | Sub-totals:
-
-
2
59
59
Totaux : | Totals:
28
1,249
7
2,106
3,355
Totaux : | Totals:
9
220
3
1,559
1,779
66
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
67
14
Hébergement
Accommodation
14
TableAU 14.3.5 : récapitulatif des chambres garanties Table 14.3.5 : Summary of guaranteed rooms Hôtels | Hotels
Autres HÉBERGEMENTS | Other accommodation
Nombre d’hôtels Number of hotels
Nombre total de chambres Number of hotel rooms
Nombre d’autres établissements d’hébergement Number of other accom modation buildings
Nombre total de chambres Total number of rooms
Nombre de chambres Number of rooms
D) Centre de glisse du Königssee (0-10 km) | D) Königssee sliding centre (0-10 km) 5 étoiles | 5-star Existants | Existing
1
80
1
4
Prévus | Planned
-
-
-
-
84 -
Supplémentaires | Additional
-
-
-
-
-
Sous-totaux : | Sub-totals:
1
80
1
4
84
Existants | Existing
8
383
2
25
408
Prévus | Planned
-
-
-
-
-
Supplémentaires | Additional
-
-
-
-
-
Sous-totaux : | Sub-totals:
8
383
2
25
408
Existants | Existing
11
176
2
10
186
Prévus | Planned
-
-
-
-
-
Supplémentaires | Additional
-
-
-
-
-
Sous-totaux : | Sub-totals:
11
176
2
10
186
Existants | Existing
3
144
1
134
278
Prévus | Planned
-
-
-
-
-
Supplémentaires | Additional
-
-
-
-
-
Sous-totaux : | Sub-totals:
3
144
1
134
278
Totaux : | Totals:
23
783
6
173
956
4 étoiles | 4-star
3 étoiles| 3-star
2 étoiles | 2-star
Comme cela a été demandé, les tableaux et plans ont été inclus dans le CD-ROM.
68
Candidate CitY Munich 2018
As requested, the tables and maps have been provided on CD-ROM.
Candidate City MUNICH 2018
69
14
Hébergement
14.3.5 A1
P
Accommodation
M
Total des logements garantis – parc de glace 0 – 10 km TOTAL GUARANTEED accommodation – ice park 0–10 km
CD
14.3.5 A2
P
M
14
Total des logements garantis – parc de glace 10 – 50 km TOTAL GUARANTEED accommodation – ice park 10–50 km
CD
145
66
Unterschleißheim
Pfaffenhofen
67 22
106
31 83 6 32 40 8 94 107 85 38 77 93 90 42 41 73 7 91 9 94 39 37 78 86 88 84 108 92 87 89 44 43 95
53
52
Dachau
116
69
4
76 29 30
93
118
68
70
117
146
33
5
34 35
152 153
74
75
Main Hotel Area
97
Karlsfeld 12
Gröbenzell
10 50
Augsburg
114
64
65 19 27 71 28
49
47
Gräfelfing
98
36
181
Erding
123
192
180
179 191
15 2
26 24
16
21
105
61 17 63
178
Landsberg 18
177
110
Haar
80
140 174 190
Vaterstetten
81
Tutzing
111
159 160 59 160
163
0 km
168
157 129 194 186 130
175 138
188 133 133
#
70
Hôtel Hotels
#
Autres hébergement Other Accommodation
Candidate CitY Munich 2018
Existant Existing
162 162
161 187 187 195 195
135 172
N
Unterhaching 0 km 1 km
128 185
Miesbach
Ottobrunn
Grünwald
125
126 127
134
139 171
1.5 km
124 158
Starnberg
176
45
115
165 132 136 166 164 137 167
141
109
46
155
122
182
131
23
113 48
154
147
96
58
Kirchheim
1
99 112
156
121
142
20
Germering
2km
59 13 14 60
62
1.5 km
79
1km
55 57
51
82 100
0.5 km
150 149
143
0 km
103 104
Ice Park 101
56 11
54
151
184
Freising
119
144
183
0 km
102
148
120
25
km
Oberschleißheim
3
50
72
3 km
173
#
Hôtel Hotels
#
Autres hébergement Other Accommodation
N
189
Bad Tölz
5 km
Supplémentaire Additional
170
169
Existant Existing
0 km 5km
15km
25km
Supplémentaire Additional
Candidate City MUNICH 2018
71
14
Hébergement
14.3.5 B/C
Accommodation
P
M
CD
Total des logements garantis – parc de neige 0 – 10 km + centre nordique 0 – 10 km TOTAL GUARANTEED accommodation – Snow Park 0–10km + Nordic Centre 0–10km
Murnau
14.3.5 D
P
Total des logements garantis – centre de glisse du königssee 0 – 10 km TOTAL GUARANTEED accommodation – königssee Sliding Centre 0–10km
CD
234 233 232 231
Hallein
235
Großweil
230
236
10
240 237 238
10 km
M
km
263
252
259 267
Bischofswiesen
239
257
Ohlstadt
246 241
249
km
227 211 217 218 199 209 196 200 214 201 224 225 216 219 220
229 213
Oberau
251
262
250
212
10
248
265 245 268 215
198
243
270
Oberammergau
Ettal
Berchtesgaden
256 261
226
14
Ramsau
269
266 254 253
242
264 255 247
244
258 260
221
202
Schönau a. Königssee
204 203 228
0 km
210
0.5 km 1km
208 223 207
Grainau
222
Garmisch-Partenkirchen
205
197
206
N
0 km 1km
#
72
Hôtel Hotels
#
Autres hébergement Other Accommodation
Candidate CitY Munich 2018
Existant Existing
3km
N
0 km
5km
Supplémentaire Additional
#
Hôtel Hotels
#
Autres hébergement Other Accommodation
Existant Existing
1km
3km
5km
Supplémentaire Additional
Candidate City MUNICH 2018
73
14
Hébergement
14.3.6
CD
Inventaire total des chambres pendant les Jeux Comme cela a été demandé, le tableau a été inclus dans le CD-ROM.
14.4
CD
Répartition des chambres Comme cela a été demandé, le tableau et les plans ont été inclus dans le CD-ROM.
Tarifs hôteliers
14.5.1
Des tarifs raisonnables dans les hôtels de la famille olympique Les hôtels Westin Grand Munich et Sheraton Munich Arabella Park sont recommandés comme hôtels de la famille olympique. Ces deux établissements peuvent facilement être sécurisés ensemble et ne constituer qu’un complexe unique. Situés en face l’un de l’autre, seulement séparés par la rue, ils représentent un total de 984 chambres 4 à 5 étoiles, à seulement 10 minutes du parc de glace, du CIRTV / CPP et de l’esplanade de remise des médailles, en centre-ville. L’accès à l’autoroute en direction du parc de neige et du centre de glisse du Königssee est très pratique, car il ne faut que 65 et 100 minutes, respectivement pour atteindre les sites du parc de neige et le centre de glisse. En 2006, le Westin a reçu le prix « Business Diamond » qui récompense le meilleur hôtel de congrès d’Allemagne. Ces hôtels ont fait l’objet de louanges dithyrambiques en 2006, lorsqu’ils ont servi de quartier général à la FIFA, et ils ont l’habitude d’accueillir des VIP, des personnalités gouvernementales – y compris des chefs d’État – dans le respect des procédures et du protocole appropriés. Pris ensemble, ils répondent aux exigences complexes en caractéristiques logistiques et en espace fonctionnel que pose l’hôtel de la famille olympique. Ces établissements sont tous deux la propriété du groupe Arabella Starwood et ils ont pris l’engagement, par une déclaration conjointe, qu’ils seront en mesure de respecter les exigences opérationnelles du CIO et qu’ils les respecteront. Les tarifs de 2018 seront conformes au barème du tableau ci-dessous. Tableau 14.5.1 : tarif de l’hôtel olympique (USD valeur 2018) Tarif de l’hôtel olympique Simple
Double 592
74
Candidate CitY Munich 2018
14
Accommodation
Suite 628
max. 2 257
14.5.2
Tarifs hôteliers garantis pour les autres catégories de clients Pour chaque autre catégorie de clients, Munich 2018 a examiné en détail les critères de sélection figurant au manuel technique du CIO. Le comité en a discuté avec des organisateurs passés et futurs et s’est efforcé de sélectionner des hôtels qui respectent les exigences en matière de locaux, possibilités de réunion et niveau tarifaire, tout en permettant aux catégories de clients considérées d’accéder facilement à leurs destinations depuis leur hôtel. L’inventaire de chambres d’hôtel faisant l’objet de la convention hôtelière de Munich 2018 respectera les tarifs du tableau ci-dessous, fruit de l’application de la formule suivante. Le modèle de tarification des chambres s’appuie sur la formule suivante : le calcul prend pour base le tarif de l’hiver 2009/2010 de chaque hôtel, ajoute un taux d’inflation annuel de 2 % (sur huit ans, le multiplicateur d’inflation est 1,171) et une prime olympique de 5 % pour arriver au tarif par chambre garanti en 2018. Formule : Tarif par chambre 2018 = tarif de l’hiver 2009/2010 x 2 % d’inflation n années + 5 % de prime olympique Tableau 14.5.2.1 : Tarifs hôteliers pour les groupes constitutifs (USD valeur 2018) Tarifs hôteliers pour les groupes constitutifs SIMPLE MAX.
DOUBLE MOYEN
MAX.
SUITE MOYEN
MAX.
MOYEN
2 étoiles
157
114
175
127
-
-
3 étoiles
442
172
481
220
717
298
4 étoiles
587
258
625
313
1 303
462
5 étoiles
773
616
1 041
700
5 094
2 231
Un système efficace de surveillance des tarifs Munich 2018 mettra en place un système central de réservation hôtelière qui fera la distinction entre les réservations pour les groupes constitutifs et celles pour le public et les spectateurs. Toutes les chambres d’hôtel sous contrat pour les groupes constitutifs seront entrées dans le système ; si elles ne sont pas réservées, elles deviendront disponibles dans le système pour les spectateurs. Ce système sera conçu pour garantir que les spectateurs bénéficient de tarifs justes pour leurs réservations. Il convient de signaler que le code civil allemand (article 138) interdit la pratique de tarifs prohibitifs et que le département d’hébergement de Munich 2018 surveillera la situation. Des villages des médias pratiquant des tarifs en conformité avec ceux du système central Le concept de Munich 2018 envisage en fait quatre villages des médias distincts, l’un dans le parc de glace de Munich, l’un au CIRTV / CPP et deux dans le parc de neige. Les médias en poste au parc de neige disposeront également de deux petits établissements pour se loger. Les tarifs des chambres seront garantis sur la base d’une moyenne entre les tarifs minimums et les tarifs maximums de la catégorie hôtelière correspondante.
14.3.6
CD
Total Games-Time room inventory As requested, the table has been provided on CD-ROM.
14.4
CD
Room Allocation As requested, the tables and maps have been provided on CD-ROM.
Hospitality Agreement will conform to the rates in the table below, which is based on the following formula: On a basis of the established 2009/2010 winter rate for each hotel, add an annual inflation rate of 2 % (annualised over eight years the inflation factor is 1.171) plus a 5 % Olympic premium to arrive at the 2018 guaranteed room rate. Formula: Room rate 2018 = room rate in the winter season 2009/2010 x 2 % Inflation n years + 5 % Olympic premium Table 14.5.2.1: Constituent hotel rates in USD 2018 Constituent Hotel Rate
Room Rates
Single Max.
14.5.1
Reasonable room rates at Olympic Family Hotels The Westin Grand Munich and Sheraton Munich Arabella Park are recommended as the Olympic Family Hotels (OFH). Both hotels can easily be secured in a single complex. Situated directly across the street from one another, they feature 984 4- to 5-star rooms in a complex only 10 minutes from the Ice Park, the IBC/ MPC and Medals Plaza in the centre of the city. Access to the autobahn for travel to the Snow Park and the Königssee Sliding Centre is also very convenient, taking only 65 min to reach the Snow Park venues and 100 min to the Sliding Centre. In 2006 the Westin received the ‘Business Diamond’ award as Germany’s best convention hotel. These hotels, which served as FIFA’s 2006 Headquarters to rave reviews, are accustomed to welcoming VIP guests and government dignitaries, including many heads of state, with the appropriate protocol and procedures. Their combined facilities meet the complex logistical and functional space requirements of the OFH. Both are owned by the Arabella Starwood Group and have pledged through a joint declaration that they can and will conform to IOC operational requirements. The room rates for 2018 will conform to the prices listed in the chart. Table 14.5.1: Olympic Hotel Rate in USD 2018
Double Average
Max.
Suite Average
Max.
Average
2-star
157
114
175
127
-
-
3-star
442
172
481
220
717
298
4-star
587
258
625
313
1,303
462
5-star
773
616
1,041
700
5,094
2,231
An effective system for rate monitoring Munich 2018 will establish a master ‘Hospitality Reservation System’ which will separate client group reservations from public and spectator reservations. All hotel rooms under contract for client groups will be in the system – and if not booked they will be made available in the spectator system. The system will be designed to make sure fair rates are applied to spectator reservations. It should be noted that extortionate hotel rates are prohibited in Germany through the German Civil Code (Article 138) and will be monitored by the Munich 2018 Accommodation Department. Media Villages with rates that conform to system The Munich 2018 concept effectively proposes four distinct Media Villages, one in the Ice Park in Munich, one at the IBC/ MPC and two in the Snow Park. Two smaller media accommodation will be available for the Snow Park media as well. The rates for these rooms will be guaranteed on the basis of an average of the maximum and minimum rates for the appropriate and corresponding hotel category.
Olympic Hotel Rate 2018 Single
Double 592
Suite 628
max. 2,257
14.5.2
Locked-in rates for other clients’ hotel rates For each additional client group as well, Munich 2018 has examined in detail the selection criteria in the IOC Technical Manual, discussed with past and future organizers, and sought to select hotels which conform to the requirements for meeting facilities with appropriate room rate levels while offering convenience to functional destinations for each group. The inventory of hotel rooms covered under the Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
75
14
Hébergement
Accommodation
Garanties
Tableau 14.5.2.2 : Tarifs du village des médias (USD valeur 2018) TARIF DES CHAMBRES DES VILLAGES DES MÉDIAS SIMPLE
DOUBLE
Village des médias du CIRTV / CPP
91
Village des médias du parc de glace
172
219
Villages des médias du parc de neige
172
219
128
14.5.3
Conventions et tarifs de même nature pour les hôtels de la famille paralympique
Tarif de l’hôtel paralympique Double 429
Suite 468
640
Les tarifs des chambres pour la famille paralympique ont été définis dans le cadre d’une convention avec l’hôtel désigné pour la famille paralympique : le Riessersee, à Garmisch-Partenkirchen, un établissement 4 étoiles. En outre, la convention hôtelière de Munich 2018 comporte une clause facultative couvrant la période des Jeux Paralympiques qui aura pour effet d’aligner les tarifs des chambres pour les catégories de clients de l’IPC sur les tarifs définis pour les Jeux Olympiques d’hiver (voir réponse à la Q 14.5.2). Grâce à de tels accords, Munich 2018 s’est assuré la disponibilité de 18 400 chambres pour les Jeux Paralympiques d’hiver.
14.5.4
Contrôle des tarifs dans les hôtels prévus ou rénovés Tous les nouveaux hôtels en prévision seront inclus, dans la mesure du possible, dans la convention hôtelière de Munich 2018, avant que ne commencent les travaux de construction. Le département de planification urbaine et de réglementation de la ville de Munich veillera à tenir au courant le COJO de tout nouveau projet hôtelier. Le bureau de la construction de la ville de Garmisch-Partenkirchen fera de même. La rénovation d’établissements faisant déjà l’objet d’un contrat avec Munich 2018 n’aura aucune incidence sur les tarifs conclus.
séjour minimum
14.6
Aucune obligation de durée minimum de séjour La convention hôtelière de Munich 2018 grâce à laquelle est garantie la disponibilité de 25 400 chambres ne prévoit aucune obligation de durée minimum de séjour.
76
Candidate CitY Munich 2018
Media Villages Room Rate
Conventions hôtelières de Munich 2018 Les conventions hôtelières de Munich 2018 portant sur 25 400 chambres de 400 établissements différents sont incluses dans le dossier de garanties. Au moment de la mise sous presse du présent dossier de candidature, le comité avait passé des accords pour 300 chambres supplémentaires à Oberammergau. Cette petite localité alpine n’est qu’à 20 km du village de neige. Célèbre pour ses Jeux de la passion, organisés chaque décennie, Oberammergau possède une grande expérience de l’accueil de visiteurs venus du monde entier.
14.7.2
Tableau 14.5.3 : tarif de l’hôtel paralympique (USD valeur 2018)
Simple
14.7.1
Single
Double
IBC/MPC Media Village
91
128
Ice Park Media Village
172
219
Snow Park Media Villages
172
219
14.5.3
Consistent agreements and room rates for Paralympic Family Hotels Table 14.5.3: Paralympic Hotel Rate in USD 2018
G
Conventions d’hébergement de Munich 2018 Les garanties appropriées pour les bâtiments existants prévus dans le plan d’hébergement de Munich 2018 ont été apportées par chaque propriétaire individuel et figurent au dossier de garanties.
14.7.3
Guarantees
Table 14.5.2.1: Constituent hotel rates in USD 2018
G
G
Hôtels et autres bâtiments d’hébergement à construire Les garanties appropriées ont été fournies par les autorités compétentes ainsi que par le promoteur ou la compagnie gestionnaire du projet ; ces garanties figurent au dossier de garanties.
14.8
Un inventaire abondant d’hôtels et de chambres pour le plan d’hébergement des spectateurs Le concept de Munich prévoit de répartir l’hébergement des spectateurs dans toute la ville et toute la région et de garantir que leurs hôtels seront situés à proximité des espaces de festivités, afin qu’ils puissent en profiter lorsqu’ils ne seront pas en train de suivre des épreuves sportives. Le système à la pointe du progrès que Munich utilisera pour la réservation hôtelière permettra aux spectateurs de sélectionner facilement les forfaits et options qui leur conviennent. Comme les millions de touristes qui visitent Munich et la Bavière de nos jours, les spectateurs olympiques et paralympiques bénéficieront d’un éventail prodigieux de possibilités d’hébergement – hôtels, pensions, etc. – complété par des transports et une infrastructure de très haute qualité – restaurants, bars, boutiques, salles de spectacles – tout autour de leur lieu d’hébergement.
Paralympic Room Rate Single
Double 429
Suite 468
640
The Paralympic Family Room Rate has been fixed in an agreement with the designated Paralympic Family Hotel (PFH), the 4-star Hotel Riessersee in Garmisch-Partenkirchen. Moreover, the Munich 2018 Agreement includes an optional clause covering the period of the Paralympic Games. The room rates for the IPC guest groups will be consistent with the rates established for the Olympic Winter Games (see Q 14.5.2). Munich 2018 has secured 18,400 for the Paralympic Winter Games through these agreements.
14.5.4
Monitoring room rates for planned and renovated hotels All newly planned hotels will be enrolled as far as possible in advance of construction in the Munich 2018 Hotel Agreement. The City of Munich’s Department of Urban Planning and Building Regulation will ensure that the OCOG is aware of all new hotel projects. The Garmisch-Partenkirchen Office of Construction will do the same. Property renovations in hotels already under contract to Munich 2018 will have no impact on the rate agreement.
Minimum Stay
14.6
14
14.7.1
G
14.7.2
G
14.7.3
G
Munich 2018 Hotel Agreements The Munich 2018 hotel agreements for 25,400 rooms in 400 different properties are included in the Guarantee File. As the Candidature File was going to press, hotel agreements for 300 additional rooms in Oberammergau were received by the bid. The small alpine town is only 20 km from the Snow Village. Famous for the Passion Play it produces every decade, Oberammergau has extensive experience in hosting guests from around the world.
Munich 2018 Accommodation Agreements The appropriate guarantees for existing buildings being used as part of the Munich 2018’s Accommodation Plan have been provided by each individual owner and are included in the Guarantee File.
Hotels and other accommodation buildings to be constructed The appropriate guarantees have been provided by the competent authorities and the project developer or management company and are included in the Guarantee File.
14.8
An abundant inventory of hotels and rooms for the spectator accommodation concept Munich’s concept calls for layering spectator accommodation across the city and region and ensuring that spectators are integrated effectively into the public celebration spaces near their accommodation when not attending sporting events. Munich’s state-of-the-art hospitality reservation system will make spectator packages, choices and Games participation options readily evident and easy to use. Like millions of tourists who visit Munich and Bavaria today, Olympic and Paralympic spectators will benefit from a dazzling array of accommodation choices plus the world-class transport and hospitality (restaurants, bars, shopping, entertainment) infrastructure that surrounds the hotels, guest houses and other accommodation in the city and the region.
No minimum length of stay required There is no minimum length of stay requirement in the Munich 2018 Hotel Agreement through which more than 25,400 rooms have been secured for the Games.
Candidate City MUNICH 2018
77
14
Hébergement
Les spectateurs pourront profiter non seulement des chambres excédentaires de l’inventaire réservé contractuellement à la famille olympique par les établissements, mais également de plus de 43 000 chambres à l’intérieur et autour des sites, dans les rayons prédéfinis. La grande majorité de ces hôtels et de ces solutions d’hébergement privées sera accessible depuis le système central de réservation hôtelière de Munich 2018 – ainsi qu’auprès du/des voyagiste(s) partenaire(s) officiel(s) tant attendu(s) de Munich – ce qui sera source d’une extrême commodité pour les supporters potentiels. Munich pourra encore ajouter éventuellement à cet inventaire les 7 000 chambres supplémentaires qui se trouvent à un maximum d’une heure de voiture du parc de glace et les 8 000 chambres supplémentaires qui se trouvent à un maximum d’une demi-heure du parc de neige. Dans la lignée du système de réservation de Vancouver et de sa propre campagne de marketing, Munich proposera des forfaits comprenant l’hébergement et, en option, des billets pour les épreuves et les transports des Jeux. Les hôtels et sites d’hébergement qui ont signé la convention hôtelière de Munich 2018 pendant la phase de candidature bénéficieront d’une promotion prioritaire au sein du système central de réservation, de l’ouverture de la billetterie à la période située immédiatement avant les Jeux. Le système de réservation hôtelière appariera l’inventaire total des chambres de la famille olympique avec l’offre en chambres pour les spectateurs, afin de permettre la commercialisation auprès du public des chambres de la famille olympique non utilisées, sous réserve de certaines exceptions évidentes, liées aux règles de sécurité. Dans le cadre de la vision de Munich et de son concept des Jeux de l’amitié, le système en ligne fournira des répertoires de référence allant de l’emplacement des hôtels aux sites préférés pour les compétitions, en passant par les liaisons par les transports publics, les restaurants, les magasins et boutiques, les attractions, le respect des normes internationales d’accessibilité et le calendrier des manifestations. Dès que possible, il sera aussi proposé des instructions complètes pour l’accès aux sites, les jours des épreuves ou des manifestations. Le système sera confié à la gestion du département Hébergement du COJO, qui servira de point de contact pour les associations partenaires, les hôtels et les différentes catégories de clients de la famille olympique. La satisfaction des besoins des spectateurs relèvera d’une équipe différente. Surveillance des tarifs de l’hébergement réservé aux spectateurs Les hôtels qui ne respecteront pas la formule de calcul des tarifs de Munich seront exclus du système central de réservation hôtelière. Comme indiqué précédemment, s’appuyant sur un vaste réseau, le département Hébergement du COJO surveillera les tarifs hôteliers de Munich. S’il découvre des tarifs exorbitants, les autorités seront alertées, car le code civil allemand (article 138) prohibe spécifiquement la pratique de tarifs prohibitifs à l’occasion des congrès et manifestations.
78
Candidate CitY Munich 2018
Accommodation
14.9
Un concept pour l’hébergement des spectateurs en symbiose avec le vaste réseau des transports publics En 2009, l’enquête internationale Mercer sur la qualité de vie a classé l’infrastructure de Munich parmi les meilleures d’Europe et lui a même décerné la deuxième place du classement des grandes villes mondiales. Il va sans dire que tous les hôtels de l’inventaire prévu pour les spectateurs lors des Jeux bénéficient de la proximité du vaste réseau de transport public de la ville et, en outre, 20 200 des chambres disposent d’un accès direct à ce réseau. Pour l’essentiel, les logements des spectateurs ont l’avantage très pratique d’être situés près des sites. Le parc de glace est desservi par deux lignes de métro et trois lignes de tramway ; en conséquence, tout visiteur résidant à l’intérieur de la ville pourra se rendre sur les sites en empruntant le tramway, le bus ou le métro puis en marchant pendant quelques minutes seulement. Pour encore faciliter le séjour des spectateurs, les billets combinés leur permettront aussi d’emprunter les transports publics. Les titulaires d’un billet pourront voyager gratuitement sur les transports en commun le jour indiqué sur le billet ainsi que le lendemain (voir réponse à la Q 15.17).
14.10
Autres solutions et sites d’hébergement disponibles en cas de besoin Pour affirmer l’hospitalité traditionnelle qui caractérise la Bavière, le COJO proposera un programme d’accueil des familles des athlètes. Si des logements supplémentaires sont nécessaires pour les volontaires ou autres personnes, ils seront proposés par les écoles de Munich qui ont offert par écrit d’ouvrir leurs classes et leurs gymnases, afin d’assurer un hébergement de groupe. D’ailleurs, la ville de Munich, en sa qualité de propriétaire des écoles, a déjà accepté par écrit de fournir l’espace nécessaire à 10 000 lits supplémentaires dans les écoles, s’il en existe le besoin pour les volontaires et autres invités. En 2010, les écoles ont hébergé 34 000 visiteurs et invités des journées de l’Eglise oecumenique allemande, l’une des plus importantes manifestations annuelles d’Allemagne. La lettre de soutien correspondante, rédigée par la ville de Munich, peut être fournie au CIO, sur demande. En outre, il serait possible de disposer de 800 chambres supplémentaires, en auberge de jeunesse, à un maximum d’une heure de voiture des communes des sites. La coopération entre la section bavaroise de l’association allemande des auberges de jeunesse et le comité de candidature a déjà été solide pendant la phase de candidature car celle-ci a garanti 100 % de ses chambres à l’intérieur des rayons définis. L’armée fédérale allemande s’est engagée à prendre sur sa capacité excédentaire et fournir 80 lits aux volontaires ou employés olympiques, dans sa caserne du parc de neige qui est située à proximité immédiate de la ville de GarmischPartenkirchen.
Beyond the potential excess inventory of contractually bound hotels in the Olympic Family inventory, spectators will have a choice of more than 43,000 hotel rooms in and around the venues within the defined Games radii. The great majority of these hotels and private rental properties will be accessible through the Munich 2018 hospitality reservation system – and through Munich’s anticipated official travel partner(s) – creating a high level of convenience for prospective Olympic fans. To this inventory, Munich will potentially add the 7,000 additional rooms identified within an hour’s drive of the Ice Park and the 8,000 additional rooms within a half-hour of the Snow Park. Consistent with the model of Vancouver’s reservation system and marketing campaign Munich will package this accommodation with optional tickets and transportation for the Games. Those hotels and other accommodation who have signed the Munich 2018 Hospitality Agreement during the bid phase will receive priority promotion through the master system from the ticket launch to the run up to the Games. The hospitality reservation system will link all dedicated Olympic Family hotel room inventory to the spectator offering so that unused inventory can be remarketed to the public – with exceptions due to security policy. As part of Munich’s vision of the friendly Games, the online system will offer links from the hotel location to preferred sports venues and transport, restaurants, shopping and attractions in the area, plus info on conformance to international accessibility standards and an event calendar for the dates in question. As early as possible, full directions for venue access on event days will be provided. The system will be managed by the OCOG Accommodation Department, which will serve as liaison to partner associations, hotels and the Olympic Family client groups. A dedicated team will serve spectator needs. Rate Monitoring for Spectator Accommodation Hotels which do not conform to Munich’s room rate formula will be excluded from participating in Munich’s master hospitality reservation system.
14
venues is also very convenient. The fact that the Ice Park is served by two underground lines and three tram lines means that anyone staying in the city will be able to get to the venues by bus and underground after only a short walk to an MVV station. Added to these conveniences, the combi-tickets will serve as transport passes. Event ticket holders will be able to travel free on public transport on the day of the event and the day after (see Q15.17).
14.10
Other proven accommodation facilities and solutions are available if needed An Athletes Family Host Programme will be offered by the OCOG in order to express Bavaria’s typical, traditional hospitality. If additional accommodation is required for volunteers or others, the schools of Munich have offered in writing to open their classrooms and gyms to serve as group accommodation. In fact, the City of Munich, which owns the schools, has already agreed in writing to provide the space for 10,000 additional beds in schools if needed for volunteers or others guests. In 2010, the schools accommodated 34,000 visitors and guests of the multi-day German Ecumenical Church Day, one of the largest gatherings hosted in Germany each year. The corresponding letter of support from the City of Munich can be provided to the IOC upon request. Moreover, 800 rooms in youth hostels within a one-hour drive of the venue communities could provide additional accommodation. The cooperation between the Bavarian branch of the German Youth Hostel Association and the Bid Committee has already been very strong in the bid stage as the youth hostels have guaranteed 100 % of their rooms within the radii. In the Snow Park, the German Federal Armed Forces have agreed to provide additional beds for Olympic volunteers or workers in its barracks, which are very close to Garmisch-Partenkirchen, by utilising additional capacity.
As stated earlier, the OCOG Accommodation Department will monitor all hotel rates in Munich through its extensive networks. If excessive rates are discovered, the authorities will be notified since extortionate hotels rates for events are specifically outlawed in Germany through the German Civil Code (Article 138).
14.9
A spectator accommodation concept linked to the extensive mass transit network Munich’s infrastructure is rated among the best in Europe in Mercer’s annual ‘Quality of Living Surveys’ and was, in fact, ranked 2nd in the world for all major cities in 2009. It is safe to say that all of the hotels in the inventory available to spectators for the Games benefit from their proximity to Munich’s extensive public transport network MVV, with over 20,200 rooms having direct access to the transport system. For the most part, the proximity of spectator accommodation to the
Candidate City MUNICH 2018
79
15 Transport
L’infrastructure des transports de Munich est régulièrement classée parmi les meilleures au monde dans les enquêtes annuelles sur les grandes métropoles. Outre son réseau routier et ferroviaire, qui la relie efficacement aux autres grands centres de population en Europe, Munich possède l’un des aéroports les plus performants du continent. Surtout, tous les sites du projet de Munich 2018 sont efficacement desservis par un système de transports publics qui, à l’évidence, renforce les caractéristiques générales de durabilité des Jeux d’hiver.
Transport The transport infrastructure in Munich consistently ranks among the finest in the world in annual metropolitan surveys. With a road and rail system that effectively links Munich to the major population centres of Europe, it also has one of the most efficient international airports on the continent. More importantly, all of the venues in the Munich 2018 plan are effectively served by a public mass transit system that will clearly elevate the overall sustainability of the Winter Games.
15
Transport
Stratégie en matière de transport et autorités
15.1
Stratégie en matière de transport : objectifs Le concept développé par Munich 2018 pour accueillir les Jeux d’hiver est pour l’essentiel articulé autour de l’infrastructure de tout premier ordre, qui existe dans la ville et les montagnes. Cette infrastructure le conforte totalement. Tous les sites ont été choisis en fonction de leur accès aux transports publics, dans un but de durabilité. L’élaboration du projet s’appuie sur une stratégie des transports qui englobe cinq priorités, chacune d’elle s’inspirant du principe de durabilité et de son application dans le contexte plus large des besoins de la collectivité : 1. recours préférentiel à l’infrastructure existante ; 2. optimisation de l’infrastructure existante ; 3. travaux de construction relativement limités pour les projets déjà prévus, mais qui apporteront une amélioration nette au système de transport en commun et répondront aux besoins à long terme de la collectivité ; 4. développement limité d’une infrastructure ferroviaire supplémentaire, mais seulement en cas de besoin démontré, pour la collectivité ; 5. recours à des mesures temporaires pour accroître l’efficacité des transports conformément aux réglementations européennes, en excluant les zones écologiquement sensibles (habitats de la flore et de la faune), les biotopes, etc. Sur le plan opérationnel, la stratégie de transport fera appel à un vaste réseau de voies olympiques (380 km) pour les déplacements des familles olympiques et paralympiques et des différentes catégories de clients. Le système donnera la priorité au transport des athlètes et des équipes et appliquera les règles d’accréditation à toutes les autres catégories de clients. L’objectif essentiel du choix de la compacité (pour l’aménagement des sites), de l’emplacement des villages et sites olympiques et de l’organisation de l’hébergement était de proposer des durées de trajet brèves à toutes les catégories de clients. Dans le projet, tous les sites de compétitions, sauf le centre nordique, sont accessibles à pied depuis les villages ; le service de navettes proposé à toutes les catégories de clients sera donc très pratique. La stratégie pour le transport des spectateurs et des visiteurs est axée sur le recours au train et à l’autocar / autobus. Tous les spectateurs pourront atteindre les sites sportifs par le train ou l’autocar / autobus. D’ailleurs, tous les sites de compétitions du parc de glace et du parc de neige pourront être atteints facilement par le rail (lignes existantes), sauf le centre nordique qu’il faudra rejoindre en quelques minutes de navette, depuis la gare ferroviaire de Murnau, sur la ligne Munich / Garmisch-Partenkirchen. En outre, la stratégie de transport des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver contribuera à renforcer les objectifs de durabilité que Munich a fixés à ses transports. Grâce à son excellent système de transport public et à son réseau de sentiers
82
Candidate CitY Munich 2018
Transport
15
piétonniers et de pistes cyclables en constante extension, Munich est parvenue à réduire la part des voitures particulières à environ 36 % de l’ensemble des modes de transport. La part des vélos est de 14 % à Munich. Les investissements annuels pour la promotion de la circulation à bicyclette et l’extension du réseau de pistes cyclables ont été portés à 5,3 millions d’USD. La longueur totale du réseau de pistes cyclables de Munich est désormais de 1 200 km. En 2009, le métro de Munich a transporté 351 millions de passagers, le réseau ferroviaire suburbain 280 millions, le bus 172 millions et le tramway 95 millions. La stratégie de transport des Jeux d’hiver contribuera à conforter ces tendances en faveur de la durabilité.
15.2
Autorités chargées des opérations de transport et leur rôle dans les Jeux Dans le respect de la tradition et des protocoles légaux, les autorités fédérales, régionales et municipales assument toutes la responsabilité des différents volets de l’infrastructure de transport nouvelle et améliorée définie dans le projet et présentée dans le tableau 15.6. Les nouveaux projets ferroviaires seront planifiés et réalisés par le DB Netz de la société nationale des chemins de fer allemands et l’État libre de Bavière, avec des fonds apportés par le gouvernement fédéral. De la même façon, l’extension et l’amélioration du réseau de routes fédérales et d’autoroutes seront financées par le gouvernement fédéral, avec une planification et une réalisation par l’État libre de Bavière qui, par ailleurs, planifiera, réalisera et financera lui-même les améliorations des routes du land. Les municipalités et leurs transporteurs attitrés planifient et construisent toutes les routes locales et les lignes de tramway et de métros, qui sont subventionnées par l’État libre de Bavière et le gouvernement fédéral. Pour les Jeux, le COJO financera les améliorations au système de transport – gares ferroviaires temporaires supplémentaires (Kandahar), prolongement des quais des gares, parcs relais provisoires et voies olympiques – et coopérera avec les autorités compétentes pour leur planification et leur réalisation. Les structures fondamentales des partenariats entre les autorités gouvernementales et les organisateurs de manifestations – méga-compétitions sportives, foires commerciales, grands congrès et fête annuelle de la bière – pour la gestion des transports sont déjà bien établies et ont fait la preuve de leur efficacité, par le passé. Les structures décisionnelles sont définies par la loi et fonctionnent efficacement, dans le respect de protocoles et de traditions bien établis. Pour Munich 2018, tous les participants seront légalement tenus de collaborer et d’effectuer les tâches qui leur auront été attribuées dans la structure organisationnelle. En font partie les services d’arrivée et de départ dirigés par la direction de l’aéroport et dotés du personnel et des volontaires du comité d’organisation. Comme l’indiquent les organigrammes ci-après, les rôles et les responsabilités seront clairement définies, tant lors de la
Transport strategy and authorities
15.1
Transport strategy: goals and objectives The Munich 2018 concept for hosting the Winter Games is fundamentally aligned with and fully supported by the existing world-class transport infrastructure in the city and the mountains. All venue locations were selected on the basis of mass transport alignment for sustainability. The development of the plan is based on a transport strategy that embraces five key priorities, each driven by sustainability in the larger long-term context of community needs: 1. Preferential use of existing infrastructure. 2. Optimisation of existing infrastructure. 3. Relatively limited construction of already planned projects that clearly enhance the mass transit system and meet long-term community needs. 4. Limited development of additional rail infrastructure only where community need is demonstrated. 5. Use of temporary measures to enhance transport efficiency in line with European regulations excluding ecologically sensitive areas, e.g. flora & fauna habitats, biotopes, etc. Operationally, the transport strategy will use an extensive network of Olympic Lanes (380 km) to transport the Olympic Families and each client group therein. The system will prioritise athlete and team transport and apply appropriate accreditation system protocols to all remaining client groups. The key goal of the compact venue plan, the location of the Villages and the arrangement of accommodation and functional Olympic sites was to create short travel distances for all client groups. Within the plan, all competition venues with the exception of the Nordic Centre, are within walking distance which indicates that the shuttle services provided to all client groups will be very convenient. The transport strategy for spectators and visitors is focused on mass transit trains and buses. All spectators will be able to reach the sports venues by train and bus.
In fact, all competition venues in the Ice Park and Snow Park can be easily reached by existing rail with the exception of the Nordic Centre, which is a short shuttle ride away from the railway station at Murnau on the Munich to Garmisch-Partenkirchen line. Furthermore, the transport strategy for the Olympic and Paralympic Winter Games will help to strengthen Munich’s existing transport sustainability goals. Through its excellent public transport system and a constantly expanding pedestrian and cycle path network, Munich has effectively reduced the share of private automobiles in the modal split to approximately 36 %. The share of bicycle traffic in the modal split in Munich is 14 %. Annual investments to promote bicycle traffic and extend the cycle path network have been increased to USD 5.3 million. The total length of Munich’s cycle path network is now 1,200 km. In 2009, a total of 351 million passengers were carried by the Munich underground system, approximately 280 million by the suburban train system, 172 million by bus and 95 million by tram. The Winter Games transport strategy will help to strengthen these sustainability trends.
15.2
AuthoritIes responsible for transport and their engagement in the Games Following established tradition and legal protocol, the federal, state and municipal authorities each take responsibility for different aspects of the new and upgraded transport infrastructure defined in the plans and Table 15.6. The new rail developments will be planned and implemented by the German National Rail Company’s DB Netz and the Free State of Bavaria with funds provided by the Federal Government. The autobahn and national highway extensions and improvements will likewise be financed by the Federal Government with planning and implementation by the Free State of Bavaria, which will also on its own plan, implement and finance improvements to state roads. The municipalities and their dedicated transport providers plan and construct all local roads, tram and underground lines with subsidies from the Free State of Bavaria and the Federal Government.
Candidate City MUNICH 2018
83
15
Transport
phase préparatoire – 2011 à 2017 – que lors de la phase de mise en œuvre – 2017 et 2018. Au cours de ces deux phases, les diverses autorités chargées des transports dirigeront l’élaboration et la réalisation des plans de transport appropriés, en totale coopération avec le COJO et en contact avec le centre principal des opérations et les centres de commandement des différentes fonctions. 1. Phase préparatoire Au cours de la phase préparatoire, l’élaboration d‘une stratégie générale de gestion des transports – y compris un concept uniforme de mobilité s’appliquant à tous les sites et toutes les catégories de clients – relève de la responsabilité des autorités chargées de gérer le transport, des responsables du transport du COJO et des experts du secteur du transport qui, ensemble, constituent le comité directeur des transports de Munich 2018. En coopération avec le ministère bavarois de l’Économie, de l’Infrastructure, des Transports et de la Technologie, le ministère bavarois de l’Intérieur assumera la direction du comité directeur, en partenariat avec le COJO, une fois que ce dernier aura été constitué. Comme l’indique l’organigramme, le comité directeur des transports se situe au niveau du contrôle et coordonne la préparation et la mise en œuvre de tous les plans majeurs – infrastructure, organisation, technique, opérations – nécessaires à l’accueil des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver de Munich 2018. Le comité directeur des transports attribue les tâches de planification aux trois groupes de travail locaux (Munich, parc de neige et centre de glisse de Königssee). En retour, il reçoit les plans stratégiques et les recommandations, puis évalue, modifie et approuve ces plans qui sont ensuite réalisés au niveau local. Les groupes de travail des transports de Munich, du parc de neige et du centre de glisse de Königssee apportent au comité directeur des transports les synthèses de besoins opérationnels locaux et spécifiques aux sites. Il est à noter que nombre de responsables ou d’experts locaux des transports issus de l’une des trois communautés abritant des sites olympiques participeront aux travaux des groupes de travail, afin de s’assurer que la planification tienne vraiment compte de l’infrastructure et des capacités opérationnelles locales. 2. Phase de mise en œuvre En cours de phase de mise en œuvre, la direction générale des transports restera de la responsabilité du comité directeur qui enverra alors des représentants au centre principal des opérations, pour s’assurer que les décisions concernant les problèmes de transport et les crises potentielles soient prises au niveau approprié. La responsabilité ultime incombera toujours au ministère bavarois de l’Intérieur, en coopération avec le ministère bavarois de l’Economie, de l’infrastructure, des transports et de la technologie et le COJO. Comme le montre l’organigramme, le COJO sera directement responsable des unités organisationnelles qui assureront le recrutement et la formation du personnel, exploiteront le
84
Candidate CitY Munich 2018
Transport
réseau de navettes et le transport interne aux sites de compétitions et aux autres sites et coopèreront avec les équipes chargées de réguler l’accès aux sites en captant les renseignements sur la circulation dans les sites et les répercutant en temps réel, afin de permettre les ajustements opérationnels. Veuillez noter le niveau supplémentaire de gestion du transport dans les sites, ajoutés au bas de l’organigramme. Au moment des Jeux, alors que les plans auront été concrétisés, les décisions en matière de transport seront prises au niveau le plus bas possible, par les responsables des transports des sites. Les trois groupes de travail sur les transports (représentant Munich, le parc de neige et le centre de glisse du Königssee) travailleront alors au niveau local pour mettre en œuvre les stratégies optimisées qu’ils auront élaborées sous la direction du comité directeur. Chacun aura à sa tête des commissaires des transports qui superviseront tous les sites dans leurs zones respectives.
15
For the Games, the OCOG will finance and cooperate with the appropriate authorities in the planning and implementation of transport enhancements such as additional temporary railway stations (Kandahar), extended platforms, temporary park and ride (P+R) facilities and Olympic lanes.
The Transport Steering Group assigns planning tasks to the three local working groups in Munich, the Snow Park and the Königssee Sliding Centre and receives strategic plans and recommendations back, assesses, modifies and approves these plans, which are then implemented in turn at the local level.
The fundamental partnership structures for transport management between government authorities and event organisers for mega sports events, major congresses, trade fairs and the annual Oktoberfest are well established and have proven very effective in the past.
The Transport Working Groups for Munich, the Snow Park and Königssee Sliding Centre provide local and venue specific operating requirement profiles to the Transport Steering Group. It should be noted that many local transport executives/experts from the three venue communities will participate in the Working Groups to ensure the planning contexts are rooted in the reality of local infrastructure and operational capabilities.
Decision-making structures are defined by law and work effectively according to established protocols and tradition. For Munich 2018, all participants will cooperate by force of law and perform the tasks assigned within the organisational structure. This includes the arrival and departure services directed by airport management and manned by organising committee staff and volunteers.
Si des problèmes prennent de l’ampleur au point de devenir des incidents, voire des crises, les décisions seront prises par les groupes de travail sur les transports représentés au centre de commandement et de contrôle des transports et, si nécessaire par leurs représentants intégrés au sein du centre principal des opérations.
As the following diagrams indicate, roles and responsibilities will be clearly defined in both the 2011-2017 preparatory and the 20172018 implementation phases. In both phases, the various transport authorities lead the development and execution of the appropriate event transport plans in full cooperation with the OCOG, linking to the Main Operations Centre (MOC) and the various Functional Command Centres (FCCs).
Pendant les Jeux, les exigences organisationnelles de la direction du COJO ou du centre principal des opérations seront transmises par le centre de commandement et de contrôle des transports et intégrées aux mesures opérationnelles à prendre. Le retour des rapports, exigences et ajustements en provenance des sites se fera par le biais du centre de commandement et de contrôle des transports ou des centres de contrôle et de gestion de la circulation locale. L’échange de renseignements sera toujours double (transmission redondante des renseignements).
1. Preparatory phase In the preparatory phase, the development of the overall transport management strategy, including a uniform mobility concept for all venues and client groups, is the responsibility of the transport management authorities, OCOG transport executives and transport industry experts who comprise the Munich 2018 Transport Steering Group. The Bavarian Ministry of the Interior in cooperation with the Bavarian Ministry for Economics, Infrastructure, Transport and Technology will assume the management of the Steering Group in partnership with the OCOG once it is established. As the diagram indicates, the Transport Steering Group operates at the control level and coordinates the preparation and implementation of all overriding infrastructural, technical, organisational and operating plans for hosting the Munich 2018 Olympic and Para lympic Winter Games.
2. Implementation phase In the implementation phase, the overall management of transportation will continue to reside with the Steering Group, which will now send representatives to the MOC, to ensure the appropriate level of decision making on transport issues and potential crisis. The ultimate responsibility will continue to rest with the Bavarian Ministry of the Interior in full cooperation with the Bavarian Ministry for Economics, Infrastructure, Transport and Technology and the OCOG. As the diagram indicates, the OCOG will be directly responsible for the organisational units who handle personnel recruitment and training, operate the shuttle systems and internal transport for competition and non-competition venues and work as part of the venue access teams in all cases, monitoring traffic information at the venues and feeding it back real time for operational adjustments. Note the additional level of venue transport management added to the bottom of the diagram. During the Games, as the plans are implemented, transport decisions will be made at the lowest levels as far as possible, by Venue Transportation Managers (VTM). The three Transport Working Groups (representing Munich, Snow Park and Königssee Sliding Centre) will now operate at the local level to implement the optimised strategies they have developed under the direction of the Steering Group. Each will function under Transport Commissioners who will oversee all the venues in their respective areas. When issues escalate and become incidents or crises, the Transport Working Groups represented in the Transport Command and Control Centre will make the decisions, if necessary through the embedded representatives at the MOC. As Games-time management unfolds, organisational requirements from OCOG Management/ MOC are conveyed through the Transport Command and Control Centre (TCC) and integrated into operational actions. Reports, requirements and adjustments from the venue level are communicated back up through the Transport Command and Control Centre (TCC) or the respective Local Traffic Management Control Centres (LTMCs). The exchange of information always takes place by way of dual communication (redundant transmission of information).
Candidate City MUNICH 2018
85
15
Transport
Transport
Tableau 15.2.1 : Phase préparatoire aux Jeux Olympiques d’hiver de 2018 (2011 à 2017) Chart 15.2.1: PREPARATORY PHASE FOR THE WINTER GAMES 2018 (2011-2017) Domaines d’activité Fields of Work
Systèmes de gestion de la circulation Traffic management systems
Gestion des informations routières Traffic information management
Plans d’urgence (incident, urgence) Contingency plans (incident, emergency)
Tableau 15.2.2 : Phase de mise en œuvre des Jeux Olympiques d’hiver de 2018 (2017 à 2018) Chart 15.2.2: IMPLEMENTATION PHASE FOR THE WINTER GAMES 2018 (2017-2018)
Niveau de contrôle | Control Level
Unités organisationnelles Organisational units
Comité directeur des transports de Munich 2018 Munich 2018 Transport Steering Group Tâches | Tasks - Coordination des extensions de l’infrastructure Coordination of infrastructure extensions - Préparation légale et financière des centres de gestion des transports Legal and financial preparation of the transport management control centres - Coordination de la préparation, dans les groupes de travail, des stratégies à haut niveau de gestion de la circulation Coordination of the preparation of higher-level traffic management strategies in working groups - Coordination de la préparation d’un concept et d’une gestion uniforme de la mobilité pour tous les sites et toutes les catégories d’utilisateurs (besoins en espace) Coordination of the preparation of a uniform mobility concept and management for all venues and user groups (space requirements) - Coordination de la préparation d’une gestion intégrée (transports publics et individuels) des informations routières pour toutes les catégories d’utilisateurs Coordination of preparation of an integrated (public and individual transport) traffic information management for all user groups
Circulation olympique Olympic traffic
15
Membres | Members - Ministère bavarois de l’Intérieur (gestion) Bavarian Ministry of the Interior (management) - Ministère bavarois de l’Economie, de l’Infrastructure, des Transports et de la Technologie (cogestion) Bavarian Ministry for Economics, Infrastructure, Transport & Technology (co-management) - Département des Transports du COJO OCOG Transport Department - Gouvernement fédéral | Federal Government - Ville de Munich | City of Munich - Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen - District rural de Berchtesgadener Land Rural District of Berchtesgadener Land - Direction des autoroutes de Bavière-sud Autobahn Directorate Southern Bavaria - Directions de la police de Munich / Haute-Bavière sud et nord South and North | Police presidencies Munich/Upper Bavaria South and North - Société des chemins de fer de Bavière (BEG) Bavarian Railway Company (BEG) - Société des chemins de fer allemands (DB) German Railway Company (DB) - Régie des transports de Munich (MVG) Munich Transport Company (MVG) - Associations du secteur des transports (ex. : Automobile club d’Allemagne, association des exploitants d’autobus), etc Transport Associations (e.g. German Automobile Club, Association of Bus Operators) - Etc. | Etc.
Département des Transports du COJO OCOG Transport Department
Tâches | Tasks - Système de navettes olympiques Olympic shuttle system - Formation du personnel Personnel training - Etc. Etc.
État-major de la sécurité Security Command Centre Centres de contrôle intégré Integrated Control Centres
Niveau de contrôle | Control Level
Comité directeur des transports de Munich 2018 Munich 2018 Transport Steering Group Tâches | Tasks - Détachement de représentants au CPO pour soutien Delegation and support of representatives to the MOC - Coordination de la mise en œuvre des améliorations infrastructurelles Coordination of implementation of infrastructural improvements - Introduction de stratégies de gestion de la circulation à niveau supérieur Introduction of higher-level traffic management strategies - Introduction d’un système de gestion uniforme de la mobilité pour tous les sites Introduction of a uniform mobility management system for all venues - Introduction d’un système de gestion intégrée (transports publics et individuels) des informations routières pour toutes les catégories de clients Introduction of an integrated (public and individual transport) information management system for all client groups
Membres | Members - Ministère bavarois de l’Intérieur (gestion) Bavarian Ministry of the Interior (management) - Ministère bavarois de l’Economie, d’Infrastructure, des Transports et de la Technologie (cogestion) Bavarian Ministry for Economics, Infrastructure, Transport & Technology (co-management) - Département des Transports du COJO (cogestion) | OCOG Transport Department (co-management) - Gouvernement fédéral | Federal Government - Ville de Munich | City of Munich - Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen - District rural de Berchtesgadener Land Rural District of Berchtesgadener Land - Direction des autoroutes de Bavière-sud Autobahn Directorate Southern Bavaria - Directions de la police de Munich / Haute-Bavière sud et nord | Police presidencies Munich/Upper Bavaria South and North - Société des chemins de fer de Bavière (BEG) Bavarian Railway Company (BEG) - Exploitants des transports publics (DB, MVG) Public transport operators (DB, MVG) - Associations du secteur des transports (ex. : Automobile club d’Allemagne, Union internationale des chemins de fer, association des exploitants d’autobus) | Industry Associations (e.g. German Automobile Club, International Union of Railways, Association of Bus Operators) - Etc. | Etc.
Niveau local | Local Level
Accès aux sites / transport Venue access / transport Sécurité Security Aéroports Airports Logistique Logistics Signalétique Signage Etc. Etc.
86
Niveau local | Local Level
Groupe de travail de Munich munich working group
Groupe de travail du parc de neige Snow Park Working Group
Tâches | Tasks - Coordination de toutes les mesures d’infrastructures opérationnelles au niveau local (ex. : parkings, itinéraires de bus, arrêts, tramways) | Coordination of all infrastructure and operational measures at local level (e.g. parking, bus routes, stops, tram) - Mise en œuvre des directives émanant du niveau de contrôle | Implementation of directives from the control level - Mise en place d’un centre de gestion de la circulation de haut niveau (Munich) et de deux centres locaux de gestion de la circulation (parc de neige, centre de glisse du Königssee) Establishment of the Transport Command and Control Centre (Munich) and two Local Traffic Management Control Centres (Snow Park, Königssee Sliding Centre) - L’échange d’informations entre tous les centres de gestion de la circulation et les centres de contrôle de la sécurité Exchange of information between all traffic management control centres and the Security Command Centre - Préparation des plans locaux d’urgence et des stratégies de gestion de la circulation en conformité avec les stratégies de niveau supérieur | Preparation of local contingency plans and traffic management strategies in line with the higher-level strategies - Entretien hivernal des routes Winter road maintenance
Candidate CitY Munich 2018
Groupe de travail du centre de glisse du Königssee Königssee Sliding Centre working group
Membres | Members - Commissaire chargé de la circulation (gestion dans chaque cas) : Traffic commissioner (management in each case): • de Munich pour les groupes de travail Munich Capitale (LHM), of City of Munich for Munich Working Group • du bureau du district de Garmisch-Partenkirchen pour le groupe de travail parc de neige | of Garmisch-Partenkirchen District Office for Snow Park Working Group • du bureau du district de Berchtesgadener Land pour le groupe de travail du centre de glisse du Königssee | of Berchtesgadener Land District Office for Königssee Sliding Centre Working Group - Commissaire chargé de la circulation des municipalités concernées (ex. : Garmisch-Partenkirchen, Ohlstadt, Berchtesgaden) Traffic commissioner of involved municipalities (e.g. Garmisch-Partenkirchen, Ohlstadt, Berchtesgaden) - COJO | OCOG - Exploitants des transports publics (MVG, RVO, DB Regio, etc.) Public transport operators (MVG, RVO, DB Regio, etc.) - P&R GmbH (gestion des parcs relais) P&R GmbH (Park-and-ride company) - DB Station & Service (société des chemins de fer allemands – gares) DB Station & Service (German Railway Company – stations) - Représentants de l’aéroport | Airport representatives - Police, services de secours | Police, rescue services - Département des autoroutes du land, Weilheim / Traunstein State Highway Department Weilheim/ Traunstein - Direction des autoroutes de Bavière-sud Autobahn Directorate Southern Bavaria - Olympiapark GmbH | Olympiapark GmbH - Représentants des associations (ex. : association des exploitants bavarois d’autobus, taxis) | Representatives of the associations (e.g. Association of Bavarian Bus Operators, Taxis) - Etc. | Etc.
Groupe de travail de Munich munich working group
Groupe de travail du parc de neige Snow Park Working Group
Tâches | Tasks - Mise en opération d’un concept global dans l’environnement régional des sites | Operational implementation of an overall concept in the regional environment of the venues - Exploitation d’un centre principal de commandement des transports (Munich) et de centres de gestion de la circulation (parc de neige, centre de glisse du Königssee) | Operation of the Transport Command and Control Centre (Munich) and two Local Traffic Management Control Centres (Snow Park, Königssee Sliding Centre) - Collecte, traitement et transmission des informations routières Collection, processing, communication of traffic information - Contrôle et gestion de la circulation Traffic control and management - Entretien hivernal | Winter maintenance
Groupe de travail du centre de glisse du Königssee Königssee Sliding Centre working group
Membres | Members - Commissaire chargé de la circulation - ville de Munich, municipalité de Garmisch-Partenkirchen et district rural de Berchtesgadener Land (gestion) Traffic commissioners of the City of Munich, the Municipality of GarmischPartenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land (management) - Département des Transports du COJO (cogestion) OCOG Transport Department (co-management) - Commissaires chargés de la circulation des bureaux de district et des municipalités concernées | Traffic commissioners of the district offices and involved municipalities - Exploitants des transports publics, DB | Public transport operators, DB - Exploitants des parkings | Car park operators - Police, services de secours | Police, rescue services - Direction des autoroutes de Bavière-sud, département des autoroutes du land | Autobahn directorate Southern Bavaria, state highway departments - Etc. | Etc.
Niveau des sites | Venue Level
Site 1 VENUE 1
Site 2 VENUE 2
Site 3 VENUE 3
Site 4 VENUE 4
Tâches | Tasks - Gestion de la circulation olympique, pendant les jeux Management of Games traffic during Games time - Informations routières et gestion de la circulation (transports publics et individuels, piétons) | Traffic information and management (individual and public transport, pedestrians) - Logistique | Logistics - Signalétique | Signage - Circulation interne aux sites (formation des effectifs et dotation en personnel) | Internal venue traffic (incl. personnel training and staffing) - Contrôle d’accès | Access control
Site 5 VENUE 5
Site … VENUE …
Site … VENUE …
Site … VENUE …
Membres | Members - Direction des transports des sites (COJO) OCOG Venue Transport Management (VTMs) - Police | Police
Candidate City MUNICH 2018
87
15
Transport
Transport
Airport, arrivals and departures
15.3
Table 15.3.1: Airport Munich – Gateway International Airport Capacity
G
Aéroport, arrivées et départs
15.3
Tableau 15.3.1 : Aéroport de Munich – Aéroport international d’accUeil Capacité
G
Nombre de terminaux
Données aéroportuaires Aéroport international d’accueil et transports de surface L’aéroport international de Munich (MUC) sera l’aéroport d’accueil des Jeux. En 2009, il a été fréquenté par 32,6 millions de passagers et il peut accueillir jusqu’à 150 000 passagers par jour. Aucune amélioration ne sera nécessaire pour gérer l’affluence des Jeux d’hiver MUC est régulièrement classé parmi les cinq meilleurs aéroports au monde (« World Airport Awards », « Skytrex »), a été élu meilleur aéroport d’Europe en 2010 et est connu pour son degré élevé d’accessibilité. Il est relié directement au centre-ville par le train suburbain et des autocars express. La durée de trajet est d’environ 40 minutes par le rail et de 30 minutes en voiture particulière. Le trajet pour se rendre au village olympique et à l’hôtel de la famille olympique, à 35 km de distance, dure environ 25 minutes. Les 42 km pour atteindre le CIRTV / CPP prennent environ 30 minutes. Les autres aéroports de Salzbourg (SZG) et Innsbruck (INN) sont sources d’une exceptionnelle commodité pour l’accès au centre de glisse du Königssee et pour l’accès au parc de neige, respectivement. En 2009, la fréquentation de SZG a été de 1,5 million de passagers et celle d’INN de 1 million. Chacun de ces aéroports a une large expérience des exigences spécifiques des grandes manifestations de sports d’hiver, de la gestion d’une circulation aérienne accrue et des procédures accélérées pour des catégories de clients particuliers. Amélioration de la capacité de l’aéroport La garantie en a été apportée par le comité de candidature Munich 2018, dans le cadre de l’accord multipartite.
88
Candidate CitY Munich 2018
Existant (2010)
Nombre de portes d'embarquement internationales Nombre de portes d'embarquement nationales
Prévu (2018) 2
Terminal 1: 94 Terminal 2: 112
2
Terminal 1: 94 Terminal 2: 112
Passagers / heure
15 000
15 000
Mouvements / heure
90
90
Interdiction des vols de nuit
0h00 à 5h00
0h00 à 5h00
Tableau 15.3.2 : Aéroport d‘Innsbruck – Aéroport alternatif du parc de neige Capacité
Existant (2010)
Nombre de terminaux Nombre de portes d'embarquement internationales Nombre de portes d'embarquement nationales
*
Prévu (2018) 1
1
10
10 max. 1 000
Passagers / heure
max. 1 000
Mouvements / heure
max. 20
max. 20
Interdiction des vols de nuit*
20h00 / 23h00 à 6h00
20h00 / 23h00 à 6h00
The alternative airports at Salzburg (SZG) and Innsbruck (INN) offer exceptionally convenient access to the Königssee Sliding Centre and the Snow Park respectively. SZG handled 1.5 million and INN handled 1.0 million passengers in 2009. Each airport has broad experience with the specific requirements of major winter sporting events, the handling of additional air traffic and accelerated processing for special client groups. Airport capacity improvements The appropriate guarantee has been provided by the Munich 2018 Bid Committee as part of the Multi-Party Agreement.
Existing (2010)
Planned (2018)
Number of terminals Number of international departure gates
Airport Data Gateway international airport and transport links Munich International Airport (MUC) will serve as the gateway to the Games. In 2009, it handled 32.6 million passengers and has a capacity for 150,000 passengers a day. No improvements are required to handle Winter Games traffic. MUC is consistently ranked among the five best airports in the world (‘World Airport Awards’, Skytrex), was selected as Europe’s best airport in 2010 and is known for its high degree of accessibility. MUC is connected directly to the city by suburban rail and express bus. The commute to the city centre by rail takes approximately 40 minutes, 30 minutes by passenger car. Travel to the Olympic Village and the Olympic Family Hotel, which are each about 35 km away, takes approximately 25 minutes. The 42 km trip to the IBC/MPC takes approximately 30 minutes.
15
Number of national departure gates
2
Terminal 1: 94 Terminal 2: 112
2
Terminal 1: 94 Terminal 2: 112
Passengers/hour
15,000
Runway movements/hour
90
90
Night flight ban
0:00 - 5:00
0:00 - 5:00
15,000
Table 15.3.2: Airport Innsbruck – alternative airport snow park Capacity
Existing (2010)
Number of terminals
1
1
10
10
max. 1,000
max. 1,000
Number of international departure gates Number of national departure gates Passengers/hour
*
Planned (2018)
Runway movements/hour
max. 20
max. 20
Night flight ban*
20:00/23:00 - 6:00
20:00/23:00 - 6:00
etween 20:00 and 23:00 aircrafts with reduced noise emission only (noise equivalent to b Dash 8); after 22:00 landing only
Table 15.3.3: Airport Salzburg – alternative airport königsee sliding centre Capacity Number of terminals Number of international departure gates Number of national departure gates Passengers/hour
Existing (2010)
Planned (2018) 2
2
13
13
3,000
3,000
Runway movements/hour
20
20
Night flight ban
23:00 - 6:00
23:00 - 6:00
ntre 20h00 et 23h00 sont autorisés uniquement les appareils à émission sonore réduite E (équivalent à Dash 8) ; après 22h00, atterrissages uniquement.
Tableau 15.3.3 : Aéroport de Salzbourg – Aéroport alternatif du centre de glisse Capacité Nombre de terminaux Nombre de portes d'embarquement internationales Nombre de portes d'embarquement nationales
Existant (2010)
Prévu (2018) 2
2
13
13 3 000
Passagers / heure
3 000
Mouvements / heure
20
20
Interdiction des vols de nuit
23h00 à 6h00
23h00 à 6h00
Candidate City MUNICH 2018
89
VILLE | City
Munich
90 16
Salzbourg | Salzburg
Candidate CitY Munich 2018 7 14
Innsbruck 21
1 1
14
1
1 29
3 40 3 19 20 7 32
2
21 27
99 13
27
25
20
34
4 40
47
4
21
28
49
79
45
8 14
2
Malte Malta
22
Hanovre Hannover
Hambourg Hamburg
Graz Graz
1
Malaga Malaga
Milan MILAN
Goteborg GOTHENBURG
Gênes Genua
Genève GENEVA
Funchal Funchal
50
Rotterdam Rotterdam
6 Madrid Madrid
Lyon Lyon
Lviv Lwiw
Luxembourg Luxemburg
Francfort Frankfurt
2
Rome ROME
11
19
21
Rimini Rimini
164
41
Riga Riga
26
Pristina Pristina
2
2
1
Zurich Zürich
24
Londres London
Bucarest BUCHAREST
Budapest Budapest
Bruxelles BRUSSELS
Bristol Bristol
Brindisi Brindisi
Breslau Breslau
Brême Bremen
Bologne Bologna
Birmingham Birmingham
Billund Billund
Bilbao Bilbao
Berne Bern
Berlin Berlin
Bergen Bergen
Belgrade Belgrad
Transport
Zagreb Zagreb
2
Florence FLORENCE
Faro Faro
Exeter Exeter
Erfurt Erfurt
Eindhoven Eindhoven 7
Woronesch Woronesch
2
Ljubljana Ljubljana
1
Prague PRAGUE
28
84
27
Vienne VIENNA
26
28
40
Varsovie WARSAW
3
14 Liverpool Liverpool
1
Posen Posen
1 Lisbonne LISBON
23
Pise Pisa
34
3
41
Vilnius Vilnius
25
13
19
Vérone Verona
1
7
18
Venise VENICE
2
7
Paris Paris
2 Linz Linz
2
21
Turin Turin
34
Edimbourg Edinburgh 1 12
Paphos Paphos
7 26 Leipzig / Halle Leipzig/Halle
4
153
Trieste TRIESTE
12
21
Palma de Mallorca Palma de Mallorca
5
Dusseldorf Düsseldorf
8
Palerme Palermo
52
3 151
Paderborn Paderborn
139 10
Leeds Leeds
4
Larnaka Larnaca
Belfast Belfast
Bâle Basel
Bari Bari
Barcelone Barcelona
Réseau de dessertes nationales et internationales
Toulouse Toulouse
21
Dublin Dublin
Dresde Dresden
Dortmund Dortmund
Donetsk Donetsk
Athènes ATHENS
Ancône Ancona
Amsterdam Amsterdam
Alicante Alicante
Aalborg Aalborg
15.4
Tirana Tirana
21 34
Ostrau Ostrau
Salzbourg | Salzburg Cracovie Krakau
Innsbruck
Oslo Oslo
19
Olbia Olbia
1 Copenhague Kopenhagen
Cologne / Bonn COLOGNE/Bonn
Klagenfurt Klagenfurt
Gdansk GDANSK
Cork Cork
Cluj Cluj
1
Timisoara Timisoara
5 44 20
3
Thessalonique Thessaloniki
Salzbourg | Salzburg Kiev KIEV
Salzbourg | Salzburg 33
Tallinn Tallinn
76 14
2
Stuttgart Stuttgart
6 11 7
Nuremberg Nuremberg
Innsbruck 48
Stockholm Stockholm
32 21
Nice NICE
2 35
Stavanger Stavanger
Innsbruck 4
Niederrhein Weeze Niederrhein Weeze
40 20
ST.Petersbourg St. Petersburg
24 7
Naples NAPLES
7
Katowice KATOWICE
2 93
Southampton Southampton
Munich Jerez de la Frontera Jerez de la Frontera
5
Munster/ Osnabruck MUNSTER/ Osnabrück
33
Moscou MOSCOW
Innsbruck
Sofia Sofia
VILLE | City Catane Catania
Munich
Sibiu Sibiu
Munich Istanbul Istanbul
Munich
Marseille Marseille
Salzbourg | Salzburg
Sarajevo Sarajevo
VILLE | City Cagliari Cagliari
VILLE | City
Helsinki Helsinki
VILLE | City
Manchester Manchester
Europe | Europe
Sarrebruck Saarbrücken
15 Transport
15
15.4 National and international flight network
Tableau 15.4 : réseau de dessertes – nombre de vols hebdomadaires Table 15.4: Flight network - Number of weekly flights Aéroport | Airport
3
32 37
2 1
Aéroport | Airport
26 128 82
11 9
18
4
Aéroport | Airport
19
7 11
28
Aéroport | Airport
1 48
8 7 9
Aéroport | Airport
60
28
25
Candidate City MUNICH 2018
62 16
91
VILLE | City
92 Munich
Candidate CitY Munich 2018 7 15
5 25
1 1
13 9 1
7 2
1 7 7 21 7 15 1 1 1 1 3 5
3 8
1
9 3
Windhoek Windhuk
5
Séoul Seoul
Washington Washington
Varadero Varadero
Toronto Toronto
Sao Paolo Sao Paolo
San Francisco San Francisco
PuntA Cana PuntA Cana
Puerto Plata Puerto Plata
Philadelphie Philadelphia
New York New York
Los Angeles Los Angeles
Chicago Chicago
Charlotte Charlotte
Cancun Cancun
Boston Boston
Atlanta Atlanta
Transport
RYAD RIYADH
2 Tunis Tunis
Ténériffe TENERIFE
5
Phuket Phuket
1
Pékin BEIJING
6 CHARM EL CHEIKH Sharm el Sheikh
Santa Cruz de la Palma Santa Cruz de la Palma
7
Mumbai Mumbai
MASCATE MUSCAT
1 Sal Sal
Monastir Monastir
2
Male Male
1
Kayseri Kayseri
2 Mombasa Mombasa
1
IEKATERINBURG YEKATERINBURG
3
DJEDDAH Jeddah
5 Maurice Mauritius
Marsa Alam Marsa Alam
7
Izmir Izmir
1
Hong Kong HONG KONG
2 Louxor Luxor
14
Dubai Dubai
2 Las Palmas Las Palmas
Lanzarote Lanzarote
Le Cap CAPE TOWN
5
Doha Doha
12
DELHI DELHI
7
Damas DAMASCUS
Le Caire CAIRO
Johannesbourg Johannesburg
Hurghada Hurghada
Fuerteventura Fuerteventurea
Djerba Djerba
14
Tokyo Tokyo
2 9
Busan Busan
4
Bangkok BANGKOK
Salzbourg | Salzburg
ERBIL Arbil
3 7
Tjumen Tjumen
1 1
Tiflis Tiflis
7 7
Tel Aviv Tel Aviv
Munich 2
Antalya Antalya
1
Sulaymaniyah Sulaymaniyah
VILLE | City 7
Ankara Ankara
Munich
Amman Amman
Asie | Asia Boa Vista Boa Vista
Munich
Singapour SINGAPORE
VILLE | City
Adana Adana
Afrique | Africa
Agadir Agadir
VILLE | City
Abu Dhabi Abu Dhabi
Amérique du Nord, centrale et du Sud, North, South and Central America
Shanghaï Shanghai
15 Transport
15
Aéroport | Airport
Innsbruck 1 7
Salzbourg | Salzburg
Aéroport | Airport
Innsbruck 2 2
1
Aéroport | Airport
Innsbruck 1
Candidate City MUNICH 2018
5
Salzbourg | Salzburg
Aéroport | Airport
Innsbruck 7
Salzbourg | Salzburg
93
15
Transport
Transport
15.5
Aéroport d’accueil et autres options Dans la majorité des cas, MUC servira de premier point d’entrée en Allemagne. L’aéroport international de Francfort et l’aéroport international de Berlin Brandenbourg seront préparés et équipés pour accueillir et traiter sans délai tous les invités olympiques et paralympiques, puis les orienter rapidement vers leur vol pour Munich et les Jeux. Les autres aéroports de SZG et INN sont situés à l’intérieur de l’espace Schengen et leurs exploitants respectifs ont déjà fait savoir qu’ils étaient prêts à coopérer en accordant un traitement préférentiel aux invités olympiques et paralympiques.
Offre et infrastructure de transport
15.6
G
CD
Amélioration et extension de l’infrastructure de transport
15
15.5
Gateway airport and alternatives MUC will serve as the first port of entry to Germany in most cases. Frankfurt International Airport and Berlin Brandenburg International Airport will be prepared and equipped to welcome and expeditiously process all Olympic and Para lympic guests and speed them on their way to Munich for the Games. The alternative airports of SZG and INN are within the ‘Schengen borders’ and their respective airport operators have already declared their willingness to cooperate with the preferred handling of Olympic and Paralympic guests.
Transport supply and infrastructure
15.6
G
CD
Transport infrastructure Upgrades and extensions
Tableau 15.6.1 : INFRASTRUCTURE de transport existante, pas de constructions permanentes nécessaires Table 15.6.1: EXISTING transport infrastructure, no permanent workS required Type d’infrastructure de transport Type of transport Infrastructure
Longueur (km) + capacité Length (km) + capacity À l’intérieur de la ville Within city boundary
Principale infrastructure routière | Major road infrastructure 1a Autoroute A95 | Autobahn A95 1b 2a Autoroute périphérique A99 | Orbital Autobahn A99 2b 3a Autoroute A8 est / A10 (A) | Autobahn A8 East/A10 (A) 3b 3c 4a Route fédérale B2 | Highway B2 4b 5 Route fédérale B20 | Highway B20 6 Route fédérale B23| Highway B23 7 Route fédérale B305 | Highway B305 8 Munich : Le périphérique intermediaire (Mittlerer Ring) artères principales Munich: Middle Ring Road and major arterial network Infrastructure ferroviaire | Rail infrastructure 9a Ligne ferroviaire Munich – Garmisch-Partenkirchen 9b Railway Munich – Garmisch-Partenkirchen 9c 10 Ligne ferroviaire Garmisch-Partenkirchen – Innsbruck Railway Garmisch-Partenkirchen – Innsbruck 11 Ligne ferroviaire Garmisch-Partenkirchen – Reutte Railway Garmisch-Partenkirchen – Reutte 12 13a 13b 14a 14b 15 16 *
Ligne bavaroise à crémaillère de la Zugspitzbahn | Bavarian Zugspitzbahn Ligne ferroviaire Munich – Freilassing Railway Munich – Freilassing Train régional de Munich (10 lignes) Suburban rail system Munich (10 lines) Métro de Munich (6 lignes) Underground system Munich (6 lines) Tramway de Munich (11 lignes) Tram system Munich (11 lines)
L’infrastructure existante s’est développée au fil du temps Les Lignes circulant en sens contraire peuvent se croiser en certains points
**
94
Candidate CitY Munich 2018
*
5 km 9.5 km 15 km 2.5 km 4 km 7 km 233 km
8 km 3 km
6 voies | 6 lanes 4 voies | 4 lanes 6 voies | 6 lanes 4 voies | 4 lanes 2 voies | 2 lanes 2 voies | 2 lanes 4 à 6 voies | 4-6 lanes
Construction / modernisation Construction/ upgrade Entre la ville et les sites extérieurs From city boundary to outlying venues
9 km 55 km 11.5 km 18 km 74.5 km 33 km 16 km 31.5 km 3.7 km 25 km 16 km -
6 voies 4 voies 6 voies 8 voies 4 voies 6 voies 8 voies 2 voies 4 voies 2 voies 2 voies -
| 6 lanes | 4 lanes | 6 lanes | 8 lanes | 4 lanes | 6 lanes | 8 lanes | 2 lanes | 4 lanes | 2 lanes | 2 lanes
Date de construction Construction date
Date de modernisation Date of completed upgrades
1972 et ultér. | 1972 et seq.
en permanence | continuously
1970 et ultér. | 1970 et seq.
en permanence | continuously
1935 et ultér. | 1935 et seq.
en permanence | continuously
non définie * | not defined*
en permanence | continuously
non définie * | not defined* non définie * | not defined* non définie * | not defined* non définie * | not defined*
en permanence | continuously en permanence | continuously en permanence | continuously en permanence | continuously
6 voies ferrées | 6 tracks 1 voie ferrée | 1 track
56 km 24 km 12 km 52 km
1 voie ferrée | 1 track ** 2 voies ferrées | 2 tracks 4 voies ferrées | 4 tracks 1 voie ferrée | 1 track **
avant 1900 * | prior to 1900*
en permanence | continuously
1913 et ultér. | 1913 et seq.
en permanence | continuously
3.5 km
1 voie ferrée | 1 track
42 km
1 voie ferrée | 1 track **
avant 1900 * | prior to 1900 *
en permanence | continuously
3.5 km 14 km 92 km
1 voie ferrée | 1 track 4 voies ferrées | 4 tracks 2 voies ferrées | 2 tracks
en permanence | continuously en permanence | continuously
1972 et ultér. | 1972 et seq.
en permanence | continuously
2 voies ferrées | 2 tracks
1 2 4 1 2 -
1928-1930 avant 1900 *| prior to 1900 *
95 km
15.5 km 109 km 23 km 112 km 238 km -
1971 et ultér. | 1971 et seq.
en permanence | continuously
75 km
2 voies ferrées | 2 tracks
-
-
1895 et ultér. | 1895 et seq.
en permanence | continuously
voie ferrée | 1 track ** voies ferrées | 2 tracks voies ferrées | 4 tracks voie ferrée | 1 track ** voies ferrées | 2 tracks
The existing infrastructure has evolved historically Opposing trains from different directions can pass each other at certain points
**
Candidate City MUNICH 2018
95
15
Transport
Transport
15
TABLEAU 15.6.2 : INFRASTRUCTURE DE TRANSPORT EXISTANTE, CONSTRUCTIONS PERMANENTES NÉCESSAIRES Table 15.6.2: Existing transport infrastructure, permanent works required Type d’infrastructure de transport Type of transport Infrastructure
Longeur (km) + capacité Length (km) + capacity À l’intérieur de la ville Within city boundary
Construction | Construction Entre la ville et les sites extérieurs From city boundary to outlying venues
Source de financement Source of financing
Organisme responsable Body responsible
Date de construction Construction date
Date de modernisation date of upgrade
Coût de la modernisation EN USD 2010 Cost OF UPGRADE IN USD 2010
-
État libre de Bavière, Ville de Munich Free State of Bavaria, City of Munich
1960
en permanence continuously
15,210,000
publique | public
2 voies | 2 lanes
District rural de Berchtesgadener Land Rural District of Berchtesgadener Land
1930 et ultér. 1930 et seq.
en permanence continuously
3,510,000
publique | public
-
Ville de Munich, Services industriels de ville de Munich (SWM) City of Munich, Munich City Utilities (SWM)
1909, 1934 et ultér. 1909, 1934 et seq
2014 - 2017
25,740,000
publique | public
1 voie ferrée | 1 track **
DB Netz DB Netz
avant 1900 prior to 1900
2011 - 2017
13,572,000
publique | public
DB Netz DB Netz
avant 1900 prior to 1900
2013 - 2015
53,118,000
publique | public
Infrastructure routière | Major road infrastructure 17
Munich : Föhringer Ring Munich: Föhringer Ring
1.9 km
18
Bad Reichenhall : BGL 4 Bad Reichenhall: BGL 4
-
2 voies | 2 lanes
-
-
3.75 km
Infrastructure ferroviaire | Rail infrastructure 19
Munich : tramway 20/21 Munich: Tram 20/21
20
Ligne ferroviaire Tutzing – Murnau Railway Tutzing – Murnau
21a 21b
5.9 km
Ligne ferroviaire Salzbourg frontiére Freilassing – Berchtesgaden Railway Salzburg state border – Freilassing – Berchtesgaden
2 voies ferrées |2 tracks
-
-
-
-
-
35 km 34 km
1 voie ferrée | 1 track **
1 km
3 voies ferrées | 3 tracks
22
Gare d’Oberau Railway station Oberau
-
-
extension du quais extension of the platform
DB Station & Service DB Station & Service
avant 1900 prior to 1900
2011
1,170,000
publique | public
23
Gare de Freilassing Railway station Freilassing
-
-
reconstruction pour en faire une gare conforme aux normes d’accessibilité reconstruction to a barrier-free railway station
DB Station & Service DB Station & Service
avant 1900 prior to 1900
2016
21,060,000
publique | public
L’infrastructure existante s’est développée au fil du temps Les Lignes circulant en sens contraire peuvent se croiser en certains points The existing infrastructure has evolved historically ** Opposing trains from different directions can pass each other at certain points *
** *
Tableau 15.6.3 : Infrastructure de transport prévue Table 15.6.3: Planned transport infrastructure Type d’infrastructure de transport Type of transport Infrastructure
Longeur (km) + capacité Length (km) + capacity À l’intérieur de la ville Within city boundary
Construction | Construction Entre la ville et les sites extérieurs From city boundary to outlying venues
Organisme responsable Body responsible
Source de financement Source of financing DéBUT Start
FIN End
Coût EN USD 2010 Cost IN USD 2010
Infrastructure routière | Major road infrastructure 24
Amélioration de la route nationale B2 Eschenlohe – Farchant Highway upgrade B2 Eschenlohe – Farchant
25
Route nationale B23 tunnel de Kramer Highway B23 Kramertunnel
5.6 km
2 voies | 2 lanes
26
Route nationale B2, tunnel de Wank Highway B2 Wanktunnel
4.2 km
27
Route nationale B23 contournement Oberau Highway B23 Oberau bypass
28
Garmisch-Partenkirchen: prolongement route St.-Martin-Straße et passage sous voie ferrée Garmisch-Partenkirchen: Extension St.-Martin-Straße and railway underpass
-
-
8.5 km
4 voies | 4 lanes
Gouvernement fédéral, État libre de Bavière Federal government, Free State of Bavaria
2011
2017
260,910,000
publique | public
-
-
Gouvernement fédéral, État libre de Bavière Federal government, Free State of Bavaria
2010
2017
156,780,000
publique | public
2 voies | 2 lanes
-
-
Gouvernement fédéral, État libre de Bavière Federal government, Free State of Bavaria
2014
2017
140,400,000
publique | public
1.4 km
2 voies | 2 lanes
-
-
Gouvernement fédéral, État libre de Bavière Federal government, Free State of Bavaria
2016
2017
9,477,000
publique | public
2 km
4 voies | 4 lanes
-
-
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
2012
2014
7,605,000
publique | public
0.7 m
1 voie ferrée | 1 track
-
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
2012
2014
4,387,500
publique | public
Infrastructure ferroviaire | Rail infrastructure 29
96
Garmisch-Partenkirchen: village de neige; déplacement de la voie de la Zugspitzbahn Garmisch-Partenkirchen: Snow Village; track relocation Zugspitzbahn
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
97
15
Transport
Transport
15
Tableau 15.6.4 : Infrastructure de transport supplémentaire Table 15.6.4: Additional transport infrastructure Type d’infrastructure de transport Type of transport Infrastructure
Longeur (km) + capacité Length (km) + capacity À l’intérieur de la ville Within city boundary
Construction | Construction Entre la ville et les sites extérieurs From city boundary to outlying venues
Organisme responsable Body responsible
Source de financement Source of financing DéBUT Start
FIN End
Coût EN USD 2010 Cost IN USD 2010
Infrastructure routière | Major road infrastructure 30
Garmisch-Partenkirchen Klammstraße : village de neige : passage sous voie ferrée Garmisch-Partenkirchen Klammstraße: Snow Village: railway underpass
0.5 km
2 voies | 2 lanes
-
-
Municipalité de Garmisch-Partenkirchen Municipality of Garmisch-Partenkirchen
2016
2017
1,755,000
publique | public
31
Schönau a. Königssee : accès au centre de glisse Schönau a. Königssee: access to the Sliding Centre
1.5 km
2 voies | 2 lanes
-
-
Municipalité de Schönau a. Königssee Municipality of Schönau a. Königssee
2017
2017
1,053,000
COJO | OCOG
-
mise à 2 voies 6 km dualisation 6 km
2 voies ferrées 2 tracks
DB Netz DB Netz
2014
2017
25,740,000
-
-
COJO | OCOG
2017
2018
421,200
Infrastructure ferroviaire | Rail infrastructure 32
Ligne ferroviaire Uffing-Murnau Railway Uffing-Murnau
33
Garmisch-Partenkirchen : quais provisoires et passerelle provisoire Garmisch-Partenkirchen: temporary platforms and pedestrian bridge
-
2 quais provisoires, 1 passerelle provisoire 2 temporary platforms, 1 temporary pedestrian bridge
La garantie appropriée a été fournie et signée par la République fédérale d’Allemagne, l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land dans le cadre de l’accord multipartite. Comme cela a été demandé les plans B a été aussi inclus dans le CD-ROM.
The Federal Republic of Germany, the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land have provided and signed the appropriate guarantees as part of the Multi-Party Agreement. As requested, the Maps B have also been provided on CD-ROM.
15.7
15.7
P
Plans avec code couleurs de l’infrastructure de transport existante, prévue et supplémentaire Veuillez vous reporter à la page suivante.
98
Candidate CitY Munich 2018
publique | public COJO | OCOG
M
Colour coded maps of existing, planned and additional transport infrastructure Please see next page
Candidate City MUNICH 2018
99
15
Transport
15.7.1
P
M
Transport
PLAN B – Transports du parc de glace (Munich) MAP B – ICE PARK TRANSPORT (MUNICH)
CD
15.7.2
P
M
PLAN B – Transports du parc de neige (Garmisch-Partenkirchen) MAP B – SNOW PARK TRANSPORT (GARMISCH-partenkirchen)
CD
Munich 60 km
1
15
Königssee Sliding Centre 180 km
9
2
2
1 15
24
2
27 22
17 14
4
25 8
11
13
Curling Curling
Infrastructure existante, constructions permanentes nécessaires Existing infrastructure, permanent works required
Hockey sur glaces Ice Hockey
Infrastructure permanente prévue (indépendamment des Jeux Olympiques) Planned permanent infrastructure (irrespective of the Games)
Patinage artistique Figure Skating
Infrastructure supplémentaire (liée aux Jeux Olympiques) Additional infrastructure (Games dependent)
Patinage de vitesse Speed Skating
Autoroute Autobahn
Voie olympique à double sens Two-way Olympic Lane
Réseau des Routes Principales Major Road Network
Chemin de fer / Train de banlieue National/ Suburban Rail
Voie olympique à sens unique Olympic Lane alternating direction
Métro Underground
# N
100
10
8km
Candidate CitY Munich 2018
Voir tableau 15.6 See table 15.6
10
1
Königssee Sliding Centre 145km
Infrastructure existante, pas de constructions permanentes nécessaires Existing infrastructure, no permanent works required
5km
33
33
2
1
1 Garmisch-Partenkirchen 75km
3km
26
12
9
0 km 1 km
28
6
29
Pattinage de vitesse sur Piste courte Short Track Speed Skating Aéroport Airport Centre int. de radio-télévision (CIRTV) Int. Broadcasting Centre (IBC) Centre principal de presse (CPP) Main Press Centre (MPC) Cérémonies d’ouverture et de clôture Opening & Closing Ceremonies
Innsbruck Airport 35 km
Cérémonies de remise des médailles Medal Ceremonies Gare centrale Central Railway Station Hôtel de la famille olympique Olympic Family Hotel Site d’entraînement Training Site Village des médias du parc de glace Ice Park Media Village Village olympique Olympic Village Zone hôtelière principale Main Hotel Area
Infrastructure existante, pas de constructions permanentes nécessaires Existing infrastructure, no permanent works required
Biathlon Biathlon
Snowboard (SBX) Snowboard (SBX)
Infrastructure existante, constructions permanentes nécessaires Existing infrastructure, permanent works required
Combiné nordique Nordic Combined
Aéroport Airport
Infrastructure permanente prévue (indépendamment des Jeux Olympiques) Planned permanent infrastructure (irrespective of the Games)
Saut à ski Ski Jumping
Centre des médias du parc de neige Snow Park Media Centre
Infrastructure supplémentaire (liée aux Jeux Olympiques) Additional infrastructure (Games dependent)
Ski acrobatique (bosses) Freestyle (Moguls)
Cérémonies de remise des médailles Medal Ceremonies
Ski acrobatique (sauts) Freestyle (Aerials)
Gare centrale Central Railway Station
Ski acrobatique (ski-cross) Freestyle (Ski Cross)
Village de neige Snow Village
Ski alpin Alpin Skiing
Village de neige des médias Snow Park Media Village
Autoroute Autobahn
Voie olympique à double sens Two-way Olympic Lane
Réseau des Routes Principales Major Road Network
Chemin de fer / Train de banlieue National/Suburban Rail
Itinéraire des transports olympiques soumis à autorisation Olympic Transport Access Permit Route
Frontière Border
N
0 km
1.5 km
3 km
5 km
#
Voir tableau 15.6 See table 15.6
Ski de fond Cross Country Skiing Snowboard (halfpipe) Snowboard (Halfpipe) Snowboard (PGS) Snowboard (PGS)
Candidate City MUNICH 2018
101
15
Transport
15.8
Réseau routier principal et réseau autoroutier Le projet de Munich s’appuie sur trois grandes liaisons autoroutières : le couloir de l’A92/A9, qui relie l’aéroport international de Munich à la zone olympique de Munich, l’A95; qui relie Munich à Garmisch-Partenkirchen, et l’A8, qui relie Munich à Schönau a. Königssee. Ces couloirs autoroutiers principaux sont bien sûr complétés par d’autres routes et autoroutes majeures qui rallient directement les sites de compétitions et les autres sites. Le parc de glace de Munich (village olympique, village des médias et sites de glace), l’hôtel de la famille olympique et l’esplanade de remise des médailles, au cœur de la ville sont tous desservis par le Mittlerer Ring, le périphérique intermédiaire, qui assure la liaison avec les sept grandes autoroutes convergeant vers Munich. Le CIRTV / CPP et le second village des médias de Munich sont desservis par l’A94 qui assure une liaison pratique avec le Mittlerer Ring. A Garmisch-Partenkirchen, les nouvelles routes de contournement et les nouveaux tunnels, dont l’un est déjà en construction, prendront sur l’A95 et offriront un accès plus rapide au village de neige et aux sites grâce aux routes fédérales B2 et B23 qui traversent la vallée. Tracée parallèlement à l’A95, la route fédérale B11 servira de deuxième itinéraire de liaison entre le parc de glace et le parc de neige. Le centre nordique de Schwaiganger est également desservi par l’A95. La route vers Schönau a. Königssee suit l’A8 depuis Munich et l’A10 depuis Salzbourg. Il est possible de rallier le site en empruntant les routes fédérales B20, B305/B160 et B306/B305. La B304 est une autre option, parallèle à l’A8. Tous les sites de compétitions et tous les autres sites du projet disposent d’itinéraires bis pour s’y rendre. Des systèmes de gestion efficace de la circulation ont été déployés sur chaque tronçon d’autoroute et il y a une signalétique qui indique les itinéraires bis pour rallier les grandes destinations, y compris celles du projet. Les services responsables des transports – nationaux, régionaux et autrichiens, à la frontière – ont l’équipement nécessaire pour dégager les routes lorsque les conditions sont hivernales, une tâche dont ils s’acquittent avec grande efficacité, chaque année, dans la région alpine. Enfin, les nouvelles routes de contournement de GarmischPartenkirchen, dont la construction se fera indépendamment de la décision pour les Jeux, sera une solution bien plus efficace pour diriger la circulation à l’écart de la ville et s’assurer que les village et les sites ne seront pas encombrés par la circulation non locale, notamment lors des Jeux.
15.9
CD
Tableau 15.9 : principales aires de stationnement Comme cela a été demandé, le tableau a été inclus dans le CD-ROM.
102
Candidate CitY Munich 2018
Transport
15.10
Lignes du réseau de transport public appelées à jouer un rôle clef lors des Jeux d’hiver Le parc de glace, à Munich, sera desservi directement par deux lignes à forte capacité du réseau métropolitain, les lignes U1 et U3, plus les lignes de tramway 12, 20/21 et 27. Les lignes de métro U1 et de tramway 20/21 sont directes jusqu’à la gare centrale de Munich , accessible également par la ligne U3 avec une seule correspondance ; en conséquence, les voyageurs venus de l’Europe tout entière auront un accès direct au parc de glace. Chacune de ces lignes, ainsi que la ligne ferroviaire reliant Munich à Garmisch-Partenkirchen et Berchtesgaden joueront un rôle essentiel pour le transport du public, lors des Jeux. À Garmisch-Partenkirchen même, un train à voie étroite sera un atout essentiel pour le transport des spectateurs vers plusieurs sites de montagne. Les résidents de Munich bénéficieront de l’accès au parc de glace et aux sites de célébration olympiques et paralympiques grâce à un système de transport public constitué de 95 km de lignes de métro, 75 km de lignes de tramway et 464 km de lignes de bus, toutes reliées aux 442 km de rail suburbain. Le réseau ferroviaire de Munich dépasse largement les limites de la ville. La gare centrale est l’un des centres ferroviaires les plus fréquentés d’Europe et la troisième au monde par le nombre de quais. Chaque jour, 460 trains locaux et de grandes lignes et un millier de trains suburbains transportent 350 000 voyageurs en provenance ou à destination de Munich. Le réseau transeuropéen de trains à grande vitesse (ICE / IC / EC) relie la gare centrale de Munich à toutes les grandes villes allemandes et des villes européennes voisines, comme Paris, Rome, Amsterdam, Budapest, Zurich et Vienne, entre autres.
15.8
Autobahn and main road network There are three major autobahn links in Munich’s plan, the A92/A9 corridor which connects the Munich International Airport to the Munich Olympic Zone, the A95 which links Munich to Garmisch-Partenkirchen and the A8, which connects Munich to Schönau a. Königssee. These major autobahn corridors are supplemented and supported, of course, by other major autobahns and roads that link directly to the competition and non-competition venues. The Ice Park in Munich (Olympic Village, Media Village and ice venues), the Olympic Family Hotel and the Medals Plaza in the heart of the city are all served by the Mittlerer Ring (Middle Ring Road), which effectively links to the seven major autobahns that converge in and radiate out of Munich. The IBC/ MPC and Munich’s second Media Village are served by the A94, which also conveniently connects to the Middle Ring Road. In Garmisch-Partenkirchen, the new bypasses and tunnels, one of which is already under construction, will extend from the A95 and provide faster access to the Snow Village and venues through the B2 and B23 federal highways that cross the zone. Parallel to A95, federal highway B11 offers an alternative connection between Ice Park and Snow Park. The Nordic Centre in Schwaiganger is also served by the A95. The route from Munich to Schönau a. Königssee follows the A8 and the A10. The venue is reached via various federal highways, including the B20, B305/B160 and B306/B305. B304 provides an alternative route parallel to the A8.
15
All competition and non-competition venues in the plan can be reached by alternate routes. Effective traffic management systems are in place on every section of the autobahns and there are signage systems that indicate alternate routes to major destinations, including those in the plan. The national, regional, and Austrian border transport authorities are equipped to keep the roads clear in winter weather, something they do with great efficiency every year in the alpine regions. Finally, the new bypasses at Garmisch-Partenkirchen, which will be built irrespective of the Games, will provide a far more effective means of diverting traffic from the city and ensuring, especially during the Games, that the villages and venues are free from non-local traffic.
15.9
CD
15.9 Table: Main parking areas As requested, the table has been provided on CD-ROM.
15.10
Public transport network lines with key roles in Winter Games The Ice Park in Munich is served directly by two high-capacity lines of the Munich underground system, the U1 and U3 lines plus the tram lines 12, 20/21, and 27. The U1 and tram 20/21 connect directly to Munich’s central station and the U3 provides a one-stop connection, making direct access to the Ice Park by train possible for travellers from all over Europe. Each of these lines and the Munich train lines to GarmischPartenkirchen and Berchtesgaden will play key roles in Olympic transport for the public. Within Garmisch-Partenkirchen, a narrow gauge rail line will also provide key spectator transport to several mountain venues. The residents of Munich will enjoy access to the Ice Park and Olympic and Paralympic Celebration Sites via a public transit system that features 95 km of underground lines, 75 km of tram and 464 km of bus routes, all connected to 442 km of suburban rail. Munich’s rail network extends far beyond the city. The Central Station is one of Europe’s busiest railway hubs and the world’s third-largest terminal by number of platforms. Each day, 460 local and long-distance trains and 1,000 suburban trains provide transport for 350,000 arriving and departing passengers. From Munich Central Station, the trans-European high-speed rail network (ICE/ IC/ EC) offers links to all major German cities and neighbouring European cities such as Paris, Rome, Amsterdam, Budapest, Zurich and Vienna to name a few. For the Games, high-speed rail connections to key destinations such as Nuremberg and Stuttgart with 8.8 million residents only two-hours away and the Rhine-Main and RhineNeckar metropolitan regions with 7.9 million residents just three hours away ensure a robust fan base and ticket sales for day trips.
Candidate City MUNICH 2018
103
15
Transport
Transport
Pendant les Jeux, des liaisons ferroviaires à grande vitesse vers des destinations comme Nuremberg et Stuttgart, avec 8,8 millions de résidents à seulement deux heures de distance, et les régions métropolitaines Rhin-Main et Rhin-Neckar, avec 7,9 millions de résidents à seulement trois heures de distance, garantiront une affluence de supporters et la vente de forfaits à la journée.
bus within 60 minutes, offers the closest and most convenient flight connections.
15.11
Fleet and rolling stock by type and low emission index In 2018, the City of Munich’s rolling stock will consist of 550 underground cars, 102 tram vehicles, 238 suburban train cars and a fleet of 379 buses. All this rolling stock will be low emission. In addition, Garmisch-Partenkirchen district will have a fleet of 80 buses and seven narrow-gauge train cars. Berchtesgadener Land will have a fleet of 41 buses and ten train cars. To supplement the bus fleet in the mountains, the OCOG currently plans to field a fleet of 172 shuttle buses for park-and-ride and intra-park shuttle services within the Snow Park, 47 at Königssee and another 133 to complement coverage within the snow region in general. In Munich, the OCOG will field a fleet of 798 shuttle buses ranging from small-sized 12-seaters to regular-sized buses in various operations.
Pour se rendre au parc de glace, au parc de neige et au centre de glisse du Königssee, une autre solution sera d’emprunter le vaste réseau de bus et d’autocars régionaux qui fourniront un accès exceptionnel à ces trois zones. À la gare de Garmisch-Partenkirchen, les principales lignes venant de Munich ou d’Innsbruck sont reliées aux lignes secondaires des régions touristiques de l’Allgäu et de Reutte qui ont des arrêts au stade de ski olympique / Gudiberg et à Hausberg – arène de snowboard et de ski respectivement. À cette gare, il y a aussi un train à voie étroite exploité par la Bayerische Zugspitzbahn (BZB), qui permet de rejoindre les sites de compétitions d’Hausberg et Kandahar et représente un moyen privilégié pour transporter les spectateurs vers ces sites. Cela signifie donc que tous les quatre sites de Garmisch-Partenkirchen sont déjà équipés d’une gare desservie par des trains réguliers, soit pendant la saison d’hiver, soit lors de grandes manifestations. Ainsi, chaque site de GarmischPartenkirchen sera relié à Munich par un train direct. Tous ces trains s’arrêtent à la gare de Murnau, procurant un accès rapide au centre nordique situé à moins de 7 km ou 10 minutes en autocar. Pour avoir une utilisation optimale de l’infrastructure ferroviaire, les capacités horaires des trains (par exemple entre Munich et le parc de neige) seront quasiment triplées. Les trains de Munich et Salzbourg permettent de rejoindre facilement la gare de Berchtesgaden, située à seulement 4,5 km du centre du village de Schönau a. Königssee et du centre de glisse. L’aéroport de Salzbourg, accessible par autocar en un maximum de 60 minutes, propose la solution la plus commode et la plus proche pour les liaisons aériennes.
15.11
Parc et matériel roulant par type et niveau des émissions En 2018, le matériel roulant de la ville de Munich comportera 550 wagons de métro, 102 voitures de tramway, 238 wagons de train suburbain et un parc de 379 autobus et autocars. Tout ce matériel roulant sera à faible émission. En outre, le district de Garmisch-Partenkirchen aura un parc de 80 bus et sept wagons à voie étroite. Le district de Berchtesgadener Land aura un parc de 41 bus et dix wagons. A titre de complément du parc d’autocars dans les montagnes, le COJO prévoit actuellement de déployer un parc de 172 navettes, pour desservir les parcs relais et circuler à l’intérieur du parc de neige, 47 navettes à Königssee et 133 autres pour compléter le parc existant dans la région des sports de neige. A Munich, le COJO utilisera, pour diverses opérations, un parc de 798 navettes dont la capacité ira du petit véhicule 12 places à l’autocar normal.
104
Candidate CitY Munich 2018
15
While Table 15.11 accounts for rolling stock and fleets of the venue communities, far greater resources exist within Bavaria and Germany which will be available as necessary for the Games. Nationwide transport operators such as DB Stadtverkehr, for example, field a fleet of 12,500 buses in Germany, including more than 2,000 in Bavaria and also operate 1,600 rail cars in Bavaria. This facilitates temporary access to these vehicles at short notice if necessary. Le tableau 15.11 porte sur le matériel roulant et le parc de véhicules des villes abritant les sites, mais la Bavière et l’Allemagne disposent de ressources bien plus importantes qui seront mises à la disposition des Jeux en fonction des besoins. Les opérateurs de transport nationaux, comme DB Stadtverkehr, par exemple, disposent d’un parc de 12 500 autobus et autocars en Allemagne, dont plus de 2 000 en Bavière ; cette société exploite aussi 1 600 wagons en Bavière. Ce fait facilite l’accès temporaire à ces véhicules, avec un préavis court si nécessaire.
15.11
G
CD
Parc d’autobus / autocars et matériel roulant supplémentaires Comme indiqué, le matériel roulant disponible et la taille du parc d’autobus / autocars existant en Bavière sont considérés comme plus que suffisants pour couvrir les besoins des Jeux. Cependant, des autobus / autocars et du matériel roulant supplémentaires seront disponibles dans l’ensemble de l’Allemagne, si les Jeux en ont besoin. Il convient de signaler que l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land ont garanti, dans l’accord multipartite, que le nombre de véhicules fournis sera suffisant pour les opérations des Jeux. Comme cela a ete demandé, le tableau a été inclus dans le CD-ROM.
An alternative to rail travel to the Ice Park, Snow Park and Königssee Sliding Centre is the extensive local and regional bus network that provides exceptional access to all three zones. At Garmisch-Partenkirchen railway station, the main railway lines from Munich and Innsbruck intersect with branch lines to the tourist regions of Allgäu and Reutte, which have stops at the Olympic Ski Stadium/Gudiberg and Hausberg – Board and Ski Arena respectively. At the Garmisch-Partenkirchen Station, there is also a narrow gauge railway operated by Bayerische Zugspitzbahn (BZB) that connects to the competition venues at Hausberg and Kandahar and also provides key spectator transport to these venues. This means that all four venues in Garmisch-Partenkirchen are already equipped with a railway platform served by regular trains either during winter season or at major events. This allows for direct trains from Munich to every venue in Garmisch-Partenkirchen. All these trains stop at Murnau station providing fast access to the Nordic Centre located less than 7 km or a 10-minutes bus ride. To optimally use the rail infrastructure, the hourly train capacities, e.g. between Munich and the Snow Park, will nearly be tripled.
15.11
G
CD
SUPPLEMENTARY rolling stock and bus fleet As indicated, the inventory of rolling stock available and the size of the bus fleet in Bavaria is judged to be more than sufficient to cover the needs of the Games. However, additional rolling stock and buses are available if needed for the Games from across Germany. It is worth noting that in the Multi-Party Agreement, the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen, and the Rural District of Berchtesgadener Land have guaranteed that the provision of vehicles will be sufficient to satisfy all Games operations. As requested, the table has been provided on CD-ROM.
Trains from Munich and Salzburg provide good access to the Berchtesgaden station, which is located only 4.5 km from the village centre of Schönau a. Königssee and the Sliding Centre. The Salzburg airport, which can be reached by public
Candidate City MUNICH 2018
105
15
Transport
15.12
Transport
CD
Distances et durées de trajet par autobus / autocar (moyenne et heures de pointe) Un élément essentiel du concept de Munich 2018 est l’avantage que représentent la variété des transports et les courts temps de trajet. Environ 80 % des athlètes résideront à un maximum de 5 minutes de leurs sites de compétitions ; seuls y feront exception les sites de biathlon et de ski de fond de Schwaiganger, mais ils ne seront qu’à 25 minutes du village de neige. Pour la famille olympique et la famille paralympique ainsi que pour leurs invités, le concept compact à deux parcs s’accompagnera de durées encore plus brèves pour les déplacements en voiture. En 2018, il faudra 25 minutes pour se rendre de l’aéroport international de Munich à l’hôtel de la famille olympique et seulement 65 minutes pour se rendre au village de neige. Le site le plus proche du parc de neige, le centre nordique, ne sera qu’à 50 minutes de distance. Pour les spectateurs, l’infrastructure de Munich – notamment les liaisons rapides par le rail et la route – permettra de voir deux épreuves différentes le même jour, puis d’aller à la cérémonie de remise des médailles le soir.
considérablement les durées de trajet par autocar, entre ces deux villes, en 2018. Les voitures, fourgonnettes et minibus réservés à la famille olympique seront en mesure d’atteindre des vitesses moyennes encore plus élevées. Toutes les durées de trajet par le rail font référence à la durée totale du voyage, y compris les durées de correspondance. D’ici à 2018, la durée de trajet par le rail entre Munich et Garmisch-Partenkirchen sera réduite de 15 minutes et la durée de trajet entre Munich et Berchtesgaden sera réduite d’au moins 10 minutes. En 2018, des arrêts supplémentaires seront aménagés sur ces lignes ferroviaires pour desservir les sites.
Bavière
15.12
Tableau 15.12 : VITESSSE moyenne et aux heures de pointe EN KM/H Autocar
Vitesse moyenne
Autoroutes fédérales
Vitesse de pointe
2010
2018
2010
2018
90
95
85
95
Routes
65
70
60
65
Voies rapides urbaines
50
60
40
55
Voirie urbaine
35
40
25
35
La création de voies olympiques au moment des Jeux et les améliorations prévues de l’autoroute reliant Munich et Garmisch-Partenkirchen, notamment la mise de la route fédérale B2 aux normes autoroutières, aura pour effet de réduire
Parc de glace
Parc de Neige
65 min / 94 km
110 min / 164 km
Centre de glisse du Königssee
CD
Distances and average and peak-hour travel times by bus A key component in the Munich 2018 concept is convenience of travel times and options. Approximately 80 % of the athletes will reside within 5 minutes of their competition venues, the only exception being the biathlon and CrossCountry venues in Schwaiganger, which are only 25 minutes from the Snow Village. The compact ‘Two-Park’-concept offers even more convenient travel times to the Olympic and Paralympic Families and their guests as well when travelling by car. In 2018, it will take 25 minutes from Munich International Airport to the Olympic Family Hotel and from there only 65 minutes to the Snow Village. The closest Snow Park venue, the Nordic Centre, is only 50 minutes away. For the spectators, Munich’s infrastructure, especially the fast road and rail connections, translates into the ability to see two sports events a day and participate in the Medals Plaza celebrations in Munich at night.
2018. The cars, vans and minibuses dedicated to Olympic Family transport will be able to achieve even higher average speeds. All travel times by rail relate to the total journey time including waiting times when changing trains. By 2018, the rail travel time from Munich to Garmisch-Partenkirchen will be reduced by 15 minutes while the trip from Munich to Berchtesgaden will be reduced by at least 10 minutes. In 2018 additional venue stops will be added to the rail system.
bavaria
Along with the implementation of Olympic Lanes during the Games, the planned highway improvements between Munich and Garmisch-Partenkirchen, particularly the upgrading of the B2 to autobahn standards, will significantly shorten coach travel times between these locations by
Ice Park
Table 15.12: Average and peak hour speeds IN KM/H Bus
Laydaten
106
Candidate CitY Munich 2018
15
Average speed
Snow Park
Peak hour speed
2010
2018
2010
2018
Autobahn
90
95
85
95
Highway
65
70
60
65
Urban highway
50
60
40
55
Urban road
35
40
25
35
65 min/ 94 km
110 min/ 164 km
Königssee sliding centre
Candidate City MUNICH 2018
107
15
Transport
Transport
15
Tableau 15.12 : distances et TEMPS DE TRAJET EN 2010 ET 2018 | TABLE 15.12: DISTANCES AND TRAVEL TIMES IN 2010 AND 2018
2018
102
45 45
35
35
40
30
30
40
30
35
50
25
30
50
80
85
-
70
75
-
2010 95 105 130 125 2018 85 90 115 CIRTV / CPP 2010 35 35 40 IBC/MPC 2018 42 30 30 40 Centre des médias 2010 100 110 130 du parc de neige 127 90 90 115 Snow Park Media Centre 2018
Hockey sur glace 1 Ice Hockey 1 Hockey sur glace 2 Ice Hockey 2 Patinage de vitesse Speed Skating Patinage artistique, piste courte Figure Skating, Short Track Speed Skating Saut à ski, ski acrobatique (sauts), combiné nordique, slalom, bosses Ski jumping, Freestyle Aerials, Nordic combined, Slalom, Moguls Snowboard, ski-cross Snowboarding, Ski Cross Ski alpin : Descente slalom géant, super G Alpine Skiing: Downhill, Giant Slalom, Super G Biathlon, ski de fond Biathlon, Cross-Country Skiing Bobsleigh, luge, skeleton Bobsleigh, Luge, Skeleton
108
2010 2018 2010 2018 2010 2018 2010 2018 2010 2018 2010 2018
34 126 34 34 34 34
2010
25
30
40
25
25
40
95
100 130
85
85
115
25 25 25 25 25 25 25 25
30 25 30 25 30 25 30 25
45 45 45 45 45 45 45 45
25
30
45
34 2018
13 <5
67
84 13 92 <5 88 5 6 6 6
10
15
10
10
10
10
15
20
20
15
15
20
5
10
10
5
5
10
55
60
-
50
50
-
60
70
85
55 15 15
55 20 15
70 20 20
75
85
85
65
70
70
<5
<5
<5
<5
<5
<5
65
70
85
60
60
70
10 5 10 5 10 5 10 5
10 5 10 10 10 10 10 10
10 10 10 10 10 10 10 10
10
10
10
25
45
100 110 160 126
11 19 <1
67
92 18 93 5 89 <5 <5 <5 <5
5
10
65
70
110
85
75 65
85 70
105 90
135 150
-
125 125
-
<5 <5
<5 <5
-
15
20
25
10
15
25
20
25
40
20
20
40
<5
<5
<5
<5
<5
<5
55
60
-
50
50
-
70
80
105
65 20 15
65 25 20
90 40 40
75
85
105
65
70
90
10
15
10
10
10
10
70
75
105
60
60
90
<5 <5 <5 <5 <5 <5 <5 <5
<5 <5 <5 <5 <5 <5 <5 <5
-
<5
<5
-
193
95 99 104 92
102
<5 103 <1 93 1 -
160 175 145 150 75 70
85 70
<5
-
75
85
130
93
110 95
-
80
90
110
70
75
100
85
100 110
75
80
100
75
85
105
65
65
90
80
85
-
70
75
-
<5
<5
<5 85 75
<5 95 75
<5
<5
-
<5
<5
-
75
90
105
70
70
90
<5
<5
-
<5
<5
-
-
-
-
-
-
-
161 165 170
184
120 135
-
125 140
-
115 120
-
130 150
-
120 125
-
145 160
-
135 145
-
193 162 196 -
170
-
150 135 120
-
160 175
-
145 150
-
125 135
-
115 120
-
160 170
-
160 170
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
5
10
<5
<5
<5 95
16 <5
69
93 16 95 7 90 <1 <1 <1 <1
-
-
-
-
-
-
125 140
-
115 120
-
11 99
161
10
10
25
10
10
25
15
20
30
15
15
30
<5
<5
<5
<5
<5
<5
55
60
-
50
50
-
75
80
110
65 15 15
65 20 15
95 30 30
75
85
110
70
70
95
10
15
10
10
10
10
70
75
110
60
65
95
<5 <5 <5 <5 <5 <5 <5 <5
<5 <5 <5 <5 <5 <5 <5 <5
-
<5
<5
-
120 135 115 115 10 10
10 10
9 11
74
98 8 99 7 98 8 8 8 8
10
25
5
10
25
15
20
25
10
15
25
60
65
-
55
55
-
80
90
110
70 10 5
70 10 10
100 25 25
80
90
110
70
75
100
10
15
15
10
10
15
80
85
110
70
70
100
10 10 10 10 10 10 10 10
10 10 15 10 10 10 10 10
25 20 25 20 25 20 25 20
10
10
25
7 <5
<5
-
75
85
135
94
<5 <5 75 65
<5 <5 85 65
<5 <5 105 90
130
150
-
120
125
-
<5 <5
<5 <5
<5 <5
10
10
30
5
10
30
10
20
80
90
135
99
<5 11 18
18
78
102 <1 104 10 99 16 16 16 16
20
25
30
20
20
30
65
70
-
55
60
-
80
90
110
70 <5 <5
75 <5 <5
100 -
85
100
110
75
80
100
10
15
20
10
10
20
80
90
110
70
75
100
15 15 20 15 20 15 15 15
20 15 20 15 20 15 20 15
30 30 30 30 30 30 30 30
15
20
30
16 10
170
75
55
60
50
50
-
55 50 55 50
60 50 60 50
-
145
160
-
135
145
-
55 50
60 50
-
15
20
25
10
15
25
20
25
30
20
20
30
15
30
85
95
145
103
68 68
14
69 74 78 67
67
91 18 92 <5 90 <5 <5 <5 <5
50
60
-
50
50
-
70
80
105
65 20 15
65 25 20
90 30 30
75
85
105
65
65
90
5
10
15
5
5
15
70
75
105
60
65
90
<5 <5 <5 <5 5 <5 <5 <5
<5 <5 <5 <5 5 <5 <5 <5
15 15 15 15 15 15 15 15
<5
<5
15
<5 15
67
-
85
90
-
60
70
55
55
70
70 65 <5 <5
80 65 <5 <5
105 90 -
155
170
-
140
150
-
75 65
80 65
110 95
60
65
-
55
55
-
65
70
-
55
60
-
50
60
-
50
50
-
<5
15
75
80
130
92
92 <5
192
93 98 102 91
102
26 78 28 68 26 69 70 70 69
30
35
-
25 60 55
30 70 60
-
30
40
-
30
30
-
55
65
-
50
55
-
30
35
-
25
30
-
55 50 55 50 55 50 55 50
60 50 60 50 60 50 60 50
-
55
60
-
69 <5
84
40
115
30
30
85
15
20
15
15
20
20 15 85 75
25 20 95 75
40 40 110 100
125
135
-
115
120
-
15 15
20 15
30 30
80
90
110
70
70
100
80
90
110
70
75
100
70
80
105
65
65
80
80
85
-
70
75
-
50
-
55
60
-
68
18 103
165
16 8 <1 18
78
102 102 <5 92 2 93 94 93 95
80 70
90 75
110 100
<5
<5
-
<5
<5
-
75
85
105
65
70
90
<5
<5
-
<5
<5
-
75 65 75 65 75 65 75 70
80 65 85 65 80 65 85 70
105 95 105 95 105 95 105 95
75
80
105
93 50
13
100
110
130
40
90
90
20
75
85
65
65
70
75 65 <5 <5
85 65 <5 <5
105 90 -
160
175
-
145
145
-
75 70
85 70
110 95
80
90
110
70
70
100
85
100
110
75
75
100
75
85
105
65
65
90
80
85
-
70
75
-
<5
<5
-
<5 85 75
<5 95 75
110 100
10
10
25
5
10
25
<5
<5
-
<5
<5
-
20
25
30
15
20
30
60
70
-
55
60
-
80
90
110
70
75
100
85
95
110
75
75
100
10
15
20
10
10
20
80
90
110
70
75
110
15 15 20 15 20 15 15 15
20 15 20 15 20 15 20 15
30 30 30 30 30 30 30 30
15
20
30
65
95
<5
<5
<5
<5
92 93 <1
193
95 99 104 92
102
<5 103
103 10 99 16 16 16 16
16 65
127
-
-
115
-
85
-
-
65 60
75 65
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
85
100
80
85
60
70
55 -
60 -
65
75
60
65
-
-
-
-
50
60
50
50
-
-
-
-
15
30
85
95
-
103
67
-
-
83
65 67
93 1 96 95 96 96
75
90
105
70
70
90
<5
<5
-
<5
<5
-
75 70 75 70 80 70 75 70
90 70 85 70 90 70 90 70
105 95 105 95 105 95 105 95
75
85
105
95 15
-
54 -
-
-
-
-
-
-
-
-
70
70
95
5
10
<5
<5
H DE POINTE PEAK
30 30
10
10
92
70
10
35
MOY. AVE.
-
20 15
9
5
<1
50
35
42
km
120
15 15
16
5
130
km
115
25 25
165
10
105
km
-
104
30
5
95
125
km
140
-
19
-
km
125
25 25 110 100
25
20
<5
85
km
40 40 110 100
20 15 90 75
13
40
km
25 20 100 80
15 10 80 70
km
20 20 85 75
Train
MOY. AVE. H DE POINTE PEAK
km
20
10
<1 -
15
10
8
8 8
15
10
-
115 115
155 192 140 110 125 165 100 115
Train
<5 <5 85 70
164
110 125 140 164 95 115 120
MOY. AVE. H DE POINTE PEAK <5 <5 75 70
-
-
<5
150 125 175 150
10
20
15
80
102
Train
105 135 171 90 125 160 193 145
10
30
15
25
10
50
H DE POINTE PEAK
85 70
10
8
30
10
25
10
35
MOY. AVE.
75 65
167
45
45
30
36
Train
70
15
42
H DE POINTE PEAK
70
25
10
40
45
MOY. AVE.
65
92
25
-
35
30
Train
10
km
Train
10
-
35
25
35
H DE POINTE PEAK
<5
MOY. AVE. H DE POINTE PEAK
10
<5 5
km
Train
km
MOY. AVE. H DE POINTE PEAK
85
45
MOY. AVE.
10 10
5 25
2010
8
15 10
90
75
30
H DE POINTE PEAK
2010
36
30 25
10 10
90
10
25
34
Centre des médias du parc de neige Snow Park Media Centre
MOY. AVE.
2018
25 25
8
171
-
50
10
185
CIRTV / CPP IBC/MPC
Train
2010
42
45 45
-
125 130
25
10
93 93
135 155
100 110 130
Village des médias de Mühlanger Mühlanger Media Village
H DE POINTE PEAK
2018
30 25
10 10 85 70
125 130
85
25
127
Village des médias de werdenfels Werdenfelser Media Village
Aéroport (INN) Aéroport (SZB) Airport (INN) Airport (SZB)
MOY. AVE.
2010
25 25
Train
MOY. AVE. H DE POINTE PEAK
6
115
50
Train
40
40
-
30
Village des médias du parc de glace Ice Park Media Village
H DE POINTE PEAK
35
35
135 145
30
Centres des médias Media Centres
MOY. AVE.
30
30
36
Train
40
40
Village des médias CIRTV/CPP IBC/MPC Media Village
H DE POINTE PEAK
41
40
40
Hébergement des médias Media accommodation
MOY. AVE.
2018
35
35
Hôtel de la famille olympique Olympic Family Hotel
Königssee hébergement des athlètes Königssee At hletes Accommodation
Train
41
2018 2010
km
Train
MOY. AVE. H DE POINTE PEAK
km
2010
Stade olympique 2010 Olympic Stadium 2018 34 Hôtel de la famille 2010 olympique 35 Olympic Family Hotel 2018
Esplanade de remise des médailles Medal Plaza Esplanade de remise des médailles du parc de neige Snow Park Medal Plaza Curling Curling
Stade olympique Olympic Stadium
Village olympique Village de neige Olympic Village Snow Village
2010 30 30 50 10 10 36 6 2018 25 25 50 10 10 Village de neige 2010 100 110 130 75 85 Snow Village 2018 127 90 90 115 92 65 70 Hébergement des athlètes 2010 135 145 135 155 au Königssee 185 167 Königssee Athletes 125 130 125 130 Accommodation 2018
Village des médias CIRTV/CPP IBC/MPC Media Village Village des médias du parc de glace Ice Park Media Village Village des médias de Werdenfels Werdenfelser Media Village Village des médias de Mühlanger Mühlanger Media Village
HÉbergement des athlètes Athlete accommodation
MOY. AVE. H DE POINTE PEAK
Aéroport international d’accueil MUC Gateway International Airport MUC Zone des principaux hôtels Main Hotel Area Village olympique Olympic Village
Zone DES PRINCIPAUX HÔTELS Main Hotel Area
km
AÉROPORT INTERNATIONAL D’ACCUEIL MUC Gateway International Airport MUC
ANNÉE YEAR
DISTANCES EN KM ET TEMPS DE TRAJET EN MINUTES ET EN BUS DISTANCES IN KM AND TRAVEL TIMES IN MINUTES AND BY BUS
-
-
30
-
-
-
-
-
-
-
30
40
30
30
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
60
70
64
-
2018
90
90
120
55
60
80
65
65
95
5
5
<5
-
-
-
65
70
100
70
75
105
75
75
110
65
65
90
50
50
-
<5
<5
<5
75
75
105
5
5
<5
55
60
-
-
2010 124 2018
95 85
105 160 85 120
65 60
70 60
110 75
75 65
85 70
130 95
<5 <5
<5 <5
<5 <5
-
-
-
70 60
75 65
130 100
80 70
95 75
135 100
85 75
95 75
140 105
75 65
85 70
125 85
35 30
40 35
-
5 <5
5 <6
<5 <5
85 75
95 75
140 105
<5 <5
<5 <5
<5 <5
65 60
80 65
-
-
2010
105 115
70
75
-
80
90
-
5
10
-
-
-
-
80
90
-
85
100
-
85
95
-
75
90
-
35
45
-
10
15
-
90
100
145
5
10
-
70
85
-
-
2018 2010 2018 2010 2018
129
100 185
-
86
88
93
95
<5
<5
-
-
91
97
99
101
104
103
92
95
28
30
<5
6
104
106
<5
<5
68
71
-
-
95
95
120
60
65
75
70
70
95
5
5
5
-
-
-
70
75
100
75
80
100
75
75
105
70
70
85
35
35
-
10
10
5
80
80
110
5
5
5
65
70
-
-
75
80
-
50
55
-
50
55
-
30
35
-
-
-
-
50
55
-
55
65
-
60
65
-
50
55
-
10
15
-
25
30
-
60
65
-
30
35
-
85
95
-
-
70
70
-
45
45
-
45
45
-
25
25
-
-
-
-
45
50
-
50
55
-
55
55
-
45
45
-
10
10
-
25
25
-
55
55
-
25
25
-
75
80
135 145
-
-
-
-
<5
<5
-
125
140
170
130
150
165
-
-
-
-
-
-
125
135
165
-
-
-
-
-
125 130
-
-
-
-
<5
<5
-
115
120
170
120
125
165
-
-
-
-
-
-
115
120
165
-
-
-
-
-
Candidate CitY Munich 2018
66 167
135 155 160 125 130 160
66 171
135 150 165 125 125 165
32 -
<5
68 164
125 140 165 115 120 165
72 161
120 135 165 115 115 165
76 165
65 170
8 -
31 -
75 165
32 -
88 -
30
-
-
30
40
30
30
Candidate City MUNICH 2018
109
15
Transport
15.13
Transport
CD
Distances et durées moyennes de trajet - SITES D’ENTRAÎNEMENT La durée moyenne du trajet des athlètes entre leur esplanade des transports et leurs sites d’entraînement a été évaluée à 10 minutes. En ne tenant pas compte du centre nordique, la durée sera réduite à 6 minutes (valable pour 80 % des athlètes).
Tableau 15.13 : distances et durées moyennes de trajet / sites d’entraînement
Comme cela a été demandé, le tableau a été inclus dans le CDROM.
15
15.14
Taux de motorisation Conséquence des tendances démographiques, le taux de motorisation reste assez constant en Allemagne. Bien que le nombre total des véhicules diminue légèrement, le léger déclin de la population dans l’ensemble de la République fédérale d’Allemagne se traduit par une stabilité statistique du taux de motorisation. À Munich même, l’excellent système de transports publics, l’expansion constante du réseau de pistes cyclables et l’acceptation croissante des solutions différentes aux problèmes de la mobilité, comme le covoiturage, ont conduit à une diminution de la dépendance vis-à-vis de la voiture particulière. Comme indiqué précédemment, la part de la voiture n’est 36 % parmi les différents modes de transport et le nombre de foyers propriétaires d’une voiture est en recul, malgré la progression de la population munichoise. Associée à la réduction du nombre de personnes possédant une voiture particulière, la croissance de Munich donnera un taux de motorisation stable.
Tableau 15.14 : taux de motorisation Table 15.14: motorisation rate Munich Munich
Région (Haute-Bavière) Region Upper Bavaria
Allemagne Germany
2000
2010
2018
2000
2009
2018
2000
2010
2018
Taux de motorisation (voitures / 1 000 personnes) Automobile motorisation rate (cars / 1,000 people)
538
499
485
692
663
661
617
613
616
Personnes People
1,247,934
1,369,519
1,417,800
4,033,624
4,328,957
4,492,159
82,162,621
81,905,232
81,198,568
Voitures Cars
671,398
683,921
687,356
2,791,576
2,871,471
2,967,816
50,726,470
50,184,419
50,004,590
Source : Autorités publiques (p.ex. Ville de Munich, Bureau bavarois des statistiques, Ministère fédéral des statistiques, Ministère fédéral des Finances) Source: Puplic authorities (e.g. City of Munich, Bavarian Office for Statistics, Federal Statistical Office, Federal Ministery of Finance)
15.14 15.13
CD
Distances and average travel times – TRAINING VENUES The average travel time for all athletes from their transport malls to their training sites has been calculated at 10 minutes. If the Nordic Centre is taken out of the average, the time is reduced to 6 minutes (valid for 80 % of the athletes). Table 15.13: Distances and travel times/training venues
As requested, the table has been provided on CD-ROM. 110
Candidate CitY Munich 2018
Automobile motorisation rates As a result of population trends, the motorisation rate in Germany remains fairly constant. Although the numbers of vehicles is slightly decreasing in total, a slight decline in population across the Federal Republic of Germany has produced a statistical constancy in the motorisation rate. In Munich, the excellent public transport system, constantly expanding network of cycle paths and the growing acceptance of alternative mobility solutions such as car sharing, have resulted in a diminishing dependency on passenger cars. As previously mentioned, the passenger car modal split is now at 36 % and while the population in Munich is increasing, the number of households that own cars is declining. Munich’s growth, coupled with its reduced car ownership, will translate into a stable motorisation rate for Bavaria overall.
Candidate City MUNICH 2018
111
15
Transport
Transport
Demande en matière de transport et besoins des clients
15.15
CD
Prévisions de la demande des spectateurs et de la main-d’œuvre en matière de transport
Autriche 4%
Suisse 4% Italie 8% Europe (reste) 14%
Allemagne (reste) 47%
Région-100-km 12%
Munich a produit toute une série de modèles, simulations et analyses complexes des points d’origine et des déplacements des spectateurs et de la main-d’œuvre (voir tableau 15.15). Les prévisions montrent qu’environ 60 % des spectateurs viendront d’Allemagne et de ses régions frontalières, dans un rayon de 100 km par rapport aux communes des sites ; 30 % viendront des pays européens voisins et 11 % d’autres continents. Voilà pourquoi le transport ferroviaire à grande vitesse est susceptible de jouer un rôle important dans le modèle de transport que des vols courtcourrier. Les prévisions laissent aussi présager que la majorité des spectateurs venus de l’extérieur séjourneront dans des logements situés à un maximum de 50 km par rapport aux sites des Jeux. Munich a également achevé la modélisation analytique des arrivées et départs au parc de glace, au parc de neige et au centre de glisse du Königssee, afin de bien définir la demande en matière de transport. Les jours de pointe, il est prévu 81 000 spectateurs pour le parc de glace, 74 000 spectateurs pour
Candidate CitY Munich 2018
Sur la base de l’expérience de COJO précédents et de la gestion munichoise de grandes manifestations passées, le comité de candidature escompte pouvoir recruter entre 10 000 et 15 000 volontaires – soit 65 à 75 % du total – dans la région métropolitaine et 4 000 volontaires dans la région de Garmisch-Partenkirchen, ce qui simplifie le modèle en matière de transport. Soit dit en passant : les véhicules T1 et T3 seront conduits par des volontaires locaux connaissant la région et les autocars et autobus principalement par des professionnels locaux fournis par les sociétés de transport.
Amérique 7% Asie 4%
112
le parc de neige et 12 000 spectateurs pour le centre de glisse du Königssee. Aux heures de pointe, ce seront 35 000 et 21 000 arrivées ou départs respectivement pour le parc de glace et le parc de neige.
Tenant compte du contexte général livré par tous ces éléments, Munich a prévu un certain nombre de mesures pour garantir l’efficacité du transport durant la période des Jeux : augmentation de la fréquence des trains et des autocars / autobus, allongement des trains, augmentation du nombre d’autocars / autobus et recours maximal aux parcs relais, à la périphérie de la ville et de chaque zone de sites. tableau 15.15 : transport des spectateurs et de la main-d’œuvre
Comme cela a été demandé, le tableau a été inclus dans le CD-ROM.
15.16
Services et principes de transport applicables aux catégories de clients Arrivées & départs à l’aéroport Dans son projet, Munich 2018 a pris les dispositions nécessaires auprès des trois aéroports, afin d’y créer des zones spécialement réservées aux formalités d’entrée et de départ des athlètes, des officiels d’équipe, de la famille olympique et de la famille paralympique. Le matériel sportif, carabines comprises, fera également l’objet de formalités rapides.
Transport demand and client requirements
15.15
nloading to effectively calibrate transport demands. On peak u days, 81,000 spectators are expected in the Ice Park, 74,000 are anticipated in the Snow Park and 12,000 are forecast for the Königssee Sliding Centre. Peak-hour loads will amount to 35,000 arriving or departing spectators in the Ice Park and 21,000 in the Snow Park respectively.
CD
Spectator and workforce forecasts per day and per session.
Austria 4%
Switzerland 4% Italy 8% Europe (Others) 14%
Germany (Others) 47%
15
Based on the experience of previous OCOGs and Munich’s past event management experience, the bid expects to draw 10,000 to 15,000 volunteers or 65 % to 75 % from the metropolitan area of the city and 4,000 from the Garmisch-Partenkirchen region, which simplifies the transport model. As a side note, T1 to T3 vehicles will be driven by local volunteers who know the region while coaches and buses will be driven by predominantly local professionals provided by the transport providers.
America 7% Asia 4% Region-100-km 12%
Munich has produced a series of complex modelling and simulation analytics on spectator and workforce points of origin and travel (see Chart 15.15). Forecasts indicate that approximately 60 % of all spectators will be drawn from Germany and its bordering regions within 100 km of the venue communities, 30 % will come from surrounding European states and 11 % from overseas and Asia. As a result, high-velocity rail transport rather than short-haul flights is likely to play a significant role in the transport model. Forecasts also suggest that the majority of visiting spectators will stay in existing accommodation within a 50 km radius of the Games venues. Munich has also completed modelling analytics for Ice Park, Snow Park and the Königssee Sliding Centre loading and
With all of these factors providing context, Munich has planned for a number of measures to ensure transport efficiency during the Games, increasing frequencies of train and bus routes, extending trains, adding buses and maximising the use of P+R facilities outside the city and on the outskirts of each venue zone. Table 15.15: Transport for spectators and Games workforce
As requested, the table has been provided on CD-ROM.
15.16
Transport principles and services for client groups Airport Arrivals & Departures Munich 2018 has made arrangements with the three airports in its plan to create dedicated processing centres to handle and expedite the entry and exit formalities for athletes, team officials and the Olympic and Paralympic Family. Sports equipment, including weapons, will be expeditiously processed as well.
Candidate City MUNICH 2018
113
15
Transport
Transport
CNO : athlètes et officiels d’équipe Un parc de véhicules réservés – voitures, navettes, fourgonnettes et minibus – sera mis à la disposition des athlètes et des officiels 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7. Ces véhicules circuleront en fonction des besoins des équipes et du calendrier des épreuves ; ils viseront à : - répondre à tous les besoins du CIO et de l’IPC en matière de transport des athlètes et des officiels d’équipe ; - tenir compte de toutes les exigences spécifiques pour le matériel ; - réduire l’impact environnemental grâce aux toutes der nières technologies de transport écologique ; - utiliser le réseau de voies olympiques entre tous les sites et installations des Jeux (aéroport, village du parc de glace et du parc de neige, installations d’entraînement, esplanade de remise des médailles, quartier général du CIO et du IPC, centre des médias, villages, etc.) ; - assurer une noria continue de navettes à l’intérieur du village des athlètes (parc de glace et parc de neige) et localement dans le centre de glisse du Königssee. Pour le transport des passagers, le parc automobile des CNO comprendra 560 véhicules respectueux de l’environnement. Le système de transport T3 sera amélioré grâce au recours à 350 navettes. En outre, tous les athlètes et officiels accrédités pourront emprunter gratuitement les transports publics (métro, tramway, rail suburbain, services réguliers d’autobus / autocars) des municipalités de Munich, Garmisch-Partenkirchen et Königssee. Estimation du parc automobile olympique Type de véhicule
Nombre
Nombre TOTAL
Berline de prestige / 4X4
350
Berline intermédiaire
175
Berline compacte
1 250
Van
475
Minibus (12 à 20 places)
375
Midibus (20 à 35 places)
325
Autobus ou autocar (capacité : 75 passagers)
375
Autobus articulé (capacité : 120 passagers)
75
Nombre total de véhicules olympiques
3 400
2 250
1 150
3 400
Fédérations Internationales : officiels techniques Pour leur commodité et en fonction de leurs besoins et du programme des manifestations et épreuves, cette catégorie de clients disposera d’un parc étendu de véhicules (navettes, voitures particulières, fourgonnettes, minibus). Ce parc permettra de : - réduire l’impact environnemental grâce aux toutes dernières technologies de transport écologique ; - bénéficier du réseau de voies olympiques ;
114
Candidate CitY Munich 2018
- conférer les droits d’accès nécessaires pour pénétrer dans le parc de glace, le parc de neige et le centre de glisse du Königssee. Représentants des médias Les médias disposeront d’autocars qui feront gratuitement la navette, à intervalles courts (toutes les 10 à 15 minutes), entre leurs principaux points d’intérêt : aéroport, CIRTV / CPP, villages des médias, parc de glace, parc de neige, centre de glisse du Königssee, esplanade de remise des médailles, hôtels de la famille olympique et de la famille paralympique et autres sites olympiques clefs. Leur fréquence évoluera tout au long de la journée en fonction du calendrier des épreuves, mais le service fonctionnera 24 heures sur 24, 7 jours sur 7. En fonction de la demande, les médias disposeront également d’une navette gratuite qui circulera également, en empruntant un itinéraire exclusif, entre le parc de glace, le parc de neige et le centre de glisse du Königssee. En outre, des navettes gratuites et spécialement réservées aux médias circuleront au départ et à destination des principales gares de Munich, GarmischPartenkirchen et Berchtesgaden, assurant une liaison directe avec le système de transport public. CIO et IPC Dans le respect de la stature du CIO et de l’IPC et des traditions d’accueil, un parc exclusif de plus de 500 voitures particulières T1/T2 avec chauffeur particulier sera disponible 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 pour transporter efficacement et de manière confortable les membres du CIO et de l’IPC et tout autre responsable de la famille olympique ou de la famille paralympique (y compris les hauts responsables des fédérations internationales), en fonction de leur niveau respectif d’accréditation. Il sera prévu un nombre suffisant d’espaces de stationnement réservés, directement sur les sites. Partenaire de marketing Les dirigeants des partenaires de marketing pourront emprun ter les véhicules du parc T en fonction des privilèges liés à leur accréditation. De façon générale, les partenaires de marketing jouiront d’un traitement préférentiel pour le transport. Leurs véhicules accrédités auront accès aux voies olympiques et ils disposeront de parkings réservés pour leurs autocars, à proximité immédiate des sites de compétitions, comme le veut la tradition des villes hôtes. Tous les invités accrédités pourront gratuitement emprunter les transports publics selon les mêmes modalités que pour les spectateurs titulaires d’un billet d’entrée à une épreuve. Spectateurs Les spectateurs disposeront de transports publics renforcés grâce à l’augmentation de la fréquence des trains et des bus, l’aménagement de nouveaux arrêts et gares près des sites, la création d’itinéraires spéciaux et l’amélioration du service ferroviaire entre le parc de glace, le parc de neige et le centre de glisse du Königssee. Ainsi, la fréquence des liaisons par train entre le parc de glace et le parc de neige sera réduite à 15 minutes et la circulation du métro entre la gare centrale de Munich et le parc de glace aura une fréquence de 2,5 minutes.
NOCs: Athletes and team officials A dedicated fleet of cars, shuttle buses, midi- and minibuses will be at the disposal of athletes and officials 24/7. This fleet will operate according to team needs and event schedules and will: - satisfy all IOC and IPC requirements for the athletes and team officials transport, - take into account all specific equipment requirements, - reduce environmental impact through the latest green transport technologies, - use the Olympic lanes network between all Games facilities (airport, Ice Park and Snow Park villages and venues, training facilities, Medal Plaza, IOC and IPC headquarters, media centres and villages, etc.) and - feature a continuous shuttle within the Athlete Villages in the Ice Park and Snow Park and locally at the Königssee Sliding Centre. The NOC fleet will consist of 560 environmental friendly passenger cars. The T3 transport system will be enhanced by 350 shuttle vehicles. In addition, all accredited athletes and officials will have free use of public transport (underground, trams, suburban trains and scheduled bus service) in the Munich, Garmisch-Partenkirchen and Königssee municipal areas. Estimated Olympic fleet Vehicle type
Number
Executive car/ SUV
TOTAL Number 350
Mid-sized car
175
Compact class
1,250
Van
475
Minibus (12-20 seats)
375
Midibus (20-35 seats)
325
Standard service bus or coach (capacity: 75)
375
Articulated bus (capacity: 120)
75
Total Olympic vehicles
3,400
2,250
1,150
3,400
International federations: technical officials A broader dedicated fleet of vehicles including shuttle buses, cars, midi- and minibuses will operate for the convenience of this client group according to their needs and event schedules. This fleet will: - reduce environmental impact through the latest green transport technologies, - make use of the Olympic lanes network, - provide appropriate rights of access to the Ice Park, Snow Park and Königssee Sliding Centre.
15
including the airport, IBC/MPC, Media Villages, Ice Park, Snow Park, Königssee Sliding Centre, Medals Plaza, Olympic and Paralympic Family Hotels and other key Olympic sites. The frequency will vary throughout the day according to event schedule, but the service will operate 24/7. A free media shuttle will also circulate on a dedicated route between the Ice Park, the Snow Park and the Königssee Sliding Centre according to the demand. In addition, dedicated media shuttles will operate to and from the main railway stations in Munich, Garmisch-Partenkirchen and Berchtesgaden, providing a direct link to the public transport system and the media will ride for free. IOC and IPC In conformance with the IOC and IPC statutes and hosting traditions, a dedicated fleet of more than 500 T1 /T2 passenger cars with personal drivers will be available 24/7 to efficiently and comfortably transport the members of the IOC and IPC and other executives within the Olympic and Paralympic Families, including the high-level representatives of the International Federations, according to their respective levels of accreditation. A sufficient number of dedicated parking spaces directly at the venues will be providied. Marketing partners Marketing partner executives will be able to access the Tfleet according to the rights granted by their credentials. In general, marketing partners will experience priority transport treatment. Their accredited vehicles will have access to the Olympic lanes and they will have reserved parking for their coaches in immediate proximity to the competition venues per Host City tradition. The use of public transport will be free for all accredited guests and those holding event tickets will be able to use public transport for free under same rules that apply to spectators. Spectators For spectators, public transport services will be extended through more frequent trains and buses, additional stops near venues and special routes on top of the improved rail service between the Ice Park, Snow Park and the Königssee Sliding Centre. For example, train services between the Ice and Snow Parks will be reduced to a 15-minute intervals while within Munich there will be underground service from the central railway station to the Ice Park every 2.5 minutes.
Media representatives Free media shuttle buses will operate at short intervals (every 10 to 15 minutes) between the main media destinations,
Candidate City MUNICH 2018
115
15
Transport
Les autocars des spectateurs se verront attribuer des parkings réservés à proximité immédiate des sites. Toutefois, il n’y aura pas d’aires de stationnement pour les spectateurs sur les sites (sauf le nombre limité de stations de recharge des véhicules électriques à réserver à l’avance). Cela aura pour effet de privilégier le transport des spectateurs par autocars, de réduire le recours à la voiture particulière et de donner une part maximale aux autocars dans la répartition modale des déplacements. Les spectateurs qui se dirigeraient en voiture particulière vers les sites seront « interceptés » à la périphérie de la ville et dirigés vers les parcs relais qui auront pour but : - de transférer (à pied ou en navette) les spectateurs de leur voiture vers les transports en commun ; - d’apporter la même efficacité que celle qui a déjà fait ses preuves lors des grandes manifestations passées (ces parkings seront disposés à proximité immédiate des gares et arrêts des transports publics) ; - de répondre aux surcharges de la circulation et aux embouteillages en proposant des options à plusieurs niveaux, y compris le recours à un système dynamique de guidage du stationnement. Les zones urbaines de Garmisch-Partenkirchen et de Schönau a. Königssee (qui comprend Berchtesgaden) seront fermées à la circulation des véhicules extérieurs à ces zones. Les mêmes principes s’appliqueront à toutes les autres zones urbaines ainsi qu’au réseau de routes secondaires de la totalité de la région du parc de neige. Main-d’œuvre Les transports publics seront gratuits pour la main-d’œuvre accréditée. Celle-ci jouira également de l’accès gratuit aux navettes des spectateurs (navettes des parks relais, navettes internes aux parcs). Les horaires des employés seront définis de façon à éviter la surcharge des services de transport public et des navettes. Des services spéciaux assureront le transport de la main-d’œuvre en dehors des heures normales de fonctionnement.
15.17
Principes directeur en Matière de transport des spectateurs Spectateurs munis d’un billet et transports publics Tout billet pour une épreuve ou manifestation olympique ou paralympique sera un billet combiné comprenant le transport le jour de l’épreuve ou de la manifestation plus une journée supplémentaire. Les titulaires d’un billet pourront accéder gratuitement au métro, aux trains régionaux ou suburbains, au tramway et aux autobus et autocars réguliers de l’ensemble de la Bavière ainsi que des parties limitrophes de l’Autriche, comme les régions de Salzbourg, Kufstein, Innsbruck et Reutte, qui recèlent un fort potentiel pour l’hébergement.
116
Candidate CitY Munich 2018
Transport
Règlementations et restrictions prévues pour le stationnement Comme stipulé dans réponse à la Q15.16, il n’y aura pas de parking pour les voitures des spectateurs à proximité des sites. Les spectateurs et les visiteurs seront encouragés à utiliser le système des parcs relais où ils disposeront de liaisons pratiques par les transports publics ou par des navettes spéciales. Pour encourager encore davantage l’utilisation des parcs relais, le covoiturage sera recommandé. Aujourd’hui, des agences de covoiturage proposent leurs services partout en Allemagne (ex. : www.mitfahrgelegenheit.de et www.mifaz.de/bgl). Leurs techniques seront adaptées pour améliorer les opérations de transport au moment des Jeux. Un nombre limité d’espaces de stationnement pré-réservés et prépayés sera disponible, à faible distance à pied des sites, pour les véhicules électriques. La ville de Munich exploite un vaste système de gestion du stationnement dans la zone métropolitaine, qui sera déployé de façon dynamique pour limiter le stationnement dans des zones du centre-ville concernées par les Jeux (quartiers autour du parc de glace, esplanade de remise des médailles). En outre, la société BMW, qui possède des installations majeures autour du Stade olympique, s’est engagée à décaler sa production au moment des Jeux, afin de réduire la circulation et de mettre ses vastes aires de stationnement à la disposition de Munich 2018.
Coaches for spectators will be assigned dedicated parking in the direct vicinity of the venues. Conversely, no passenger car parking will be available for spectators at the venues (other than the limited number of pre-booked electric vehicle charging stations). These counterpoints will create an advantage for spectators coach transport, reduce the use of cars and maximise the modal share of buses. Spectators heading for venue zones by car will be intercepted on the outskirts of the city/town and directed into the P+R system, which will be designed to: - Efficiently transfer spectators from passenger vehicles to the mass transit system either by foot or shuttle. Most P+R lots will be adjacent to a mass transit station. - Utilize existing P+R facilities that have proven effective at past major events. - Respond to traffic loads and congestion build up through multi-layered options, including the use of a dynamic parking guidance system. The urban areas of Garmisch-Partenkirchen and Schönau a. Königssee including Berchtesgaden will be closed to external vehicular traffic. The same will apply to all urban areas and the secondary road network in the entire Snow Park area.
Opérations de transport
Workforce personnel For accredited workforce personnel, the public transport system will be free. They will also have free access to the shuttle buses for spectators (P+R shuttle, internal park shuttles). Workforce schedules will be set to avoid congestion on public transport and shuttle services. Special services will ensure workforce transport before and after regular operation hours.
15.18
15.17
GESTION DU TRAFIC – Principaux objectifs sur le plan opérationnel Les principaux objectifs de la gestion de la circulation seront les suivants : - la fluidité de la circulation pendant les Jeux ; - le niveau le plus élevé de sécurité routière ; - l’utilisation optimale de l’infrastructure de transport existante. Pendant les préparatifs des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver, le système de gestion de la circulation sera élaboré et coordonné aux niveaux local et régional. Il s’appuiera sur une planification coordonnée et prospective et sur la mise en œuvre de mesures techniques qui viseront à tirer un parti maximum de l’infrastructure et à garantir le contrôle intégré de l’ensemble des modes de transport. L’élaboration d’une campagne de communication efficace et un système intégré et numérique pour l’information du public, couvrant la totalité des modes de transport, permettront d’influencer au plus tôt et de manière décisive un choix du mode de transport.
15
A limited number of pre-booked, pre-paid parking spaces will be available for electric vehicles within walking distance of the venues. The City of Munich operates a comprehensive parking management system in the metro area, which will be dynamically deployed to restrict parking in city centre areas impacted by the Games (Ice Park neighbourhoods, Medals Plaza area). In addition, the BMW Company, with major operations around the Olympic Park, has committed to offset production during the Games to reduce traffic and make its extensive parking facilities available to Munich 2018.
Transport operations
15.18
TRAFFIC MANAGEMENT – Main operational objectives The key goals of traffic management are: - uninhibited flow of traffic during the Games, - highest possible level of road safety, - optimal use of all existing transport infrastructure. In the preparation of the Olympic and Paralympic Winter Games, the traffic management system will be developed and coordinated at a local and regional level. It will be based on forwardlooking, coordinated planning and implementation of technical measures to maximise infrastructure use and ensure integrated control of all modes of transport. The development of an effective communications campaign and an integrated public digital information system embracing all modes of transport will be key to influencing transport choices at the earliest stage.
spectator transport policies Ticketed spectators and public transport Every Olympic and Paralympic event ticket will be a combiticket that includes travel on the day of the event and one additional day. The ticket holder will have free access to the underground, suburban and regional trains, tram and scheduled bus service throughout Bavaria, including adjoining parts of Austria such as the Salzburg, Kufstein, Innsbruck and Reutte regions where there is enormous accommodation potential. Parking regulatory policies and restrictions planned As stated in Q15.16, there will be no parking for spectators’ cars in the vicinity of the venues. Spectators and visitors will be encouraged to use the P+R system, which will provide convenient public transit and/or shuttle bus links. In support of the promotion of the P+R system, car-sharing will be recommended. Car-sharing agencies offer their services online all across Germany today (e.g. www.mitfahrgelegenheit.de and www.mifaz.de/bgl). Their techniques will be adapted to enhance transportation operations during the Games.
Candidate City MUNICH 2018
117
15
Transport
Planification des imprévus La clef de l’efficacité des opérations de transport sera constituée par une planification complète des imprévus, avant les Jeux, et par une maîtrise efficace de la circulation dans la zone des sites, au moment des Jeux. Comme cela a été décrit en détail en réponse à la Q15.2, un centre de contrôle et de gestion des transports couvrant tous les modes de transport sera créé et incorporé dans le centre de commandement et de contrôle des transports, c’est-à-dire, dans les centres de contrôle et de gestion de la circulation locale et le centre principal des opérations du COJO. La planification des imprévus fera appel à des techniques de modélisation et à des exercices de simulation et utilisera le système d’urgences et de communication existant pour tester toutes les éventualités et codifier les solutions. La réponse à des phénomènes météorologiques imprévisibles (verglas, brouillard, blizzard) et aux perturbations de la circulation (embouteillages, accidents, etc.) dans l’environnement des Jeux fera l’objet d’une analyse, puis sera testée. Les services d’entretien hivernal des routes seront renforcés et modernisés pour garantir que les routes principales et secondaires desservant les sites des Jeux Olympiques d’hiver resteront dégagées. Réglementation de la circulation dans les zones des sites Les restrictions à l’accès des véhicules et à leur circulation dans les zones des sites ainsi que dans les communes ou quartiers environnants seront primordiales pour garantir un fonctionnement souple et efficace du système de transport. Grâce à une campagne globale d’information, la population de la région et les spectateurs seront encouragés à limiter le recours à la voiture particulière, à pratiquer le covoiturage, à éviter les périodes de pointe et à s’adapter aux restrictions imposées lors des Jeux d’hiver ; ils seront aussi invités à utiliser les transports en commun pour rallier la totalité des sites. L’accès aux quartiers entourant le parc de neige et le centre de glisse du Königssee sera réservé exclusivement aux athlètes, à la famille olympique, aux résidents locaux, aux services de secours et aux véhicules de livraison et de transport public. À Munich et Garmisch-Partenkirchen, des voies olympiques seront aménagées sur certaines routes principales ; dans la zone large du parc de neige et autour du centre de glisse, les transports olympiques seront prioritaires. Dans ces zones, la circulation ordinaire sera dirigée vers des routes secondaires ou des itinéraires bis. Toutes les autoroutes autour de Munich sont équipées de systèmes intelligents de gestion de la circulation qui font l’objet d’une optimisation permanente. Différentes stratégies de gestion intégrées et intermodales – systèmes de redirection, signalétique variable et dynamique, information électronique sur les horaires et la circulation, surveillance des tunnels, etc. – sont déjà utilisées et permettent une gestion souple de la circulation dans le grand Munich.
118
Candidate CitY Munich 2018
Transport
15.19
Mesures visant à garantir la fluidité de la circulation olympique Munich 2018 créera un réseau de voies olympiques d’une longueur de 380 km reliant tous les principaux sites et installations des Jeux (aéroport, quartier général du CIO, village des athlètes, parc de glace, parc de neige, centre de glisse du Königssee, CIRTV / CPP, villages des médias, esplanade de remise des médailles, installations d’entraînement, etc.). Les voies olympiques ont déjà obtenu l’approbation des autorités compétentes : - leur fonctionnalité sera optimisée et garantie au moyen d’équipements de télématique à la pointe du progrès, dans le but de respecter une durée maximum de trajet définie à l’avance ; - à titre d’exemple, les voies olympiques seront aménagées dans les deux sens sur le périphérique intermédiaire (Mittlerer Ring). Des zones vastes d’accès restreint seront réservées pour faciliter l’écoulement de la circulation olympique officielle, au parc de neige ou au centre de glisse du Königssee, par exemple. Le centre de commandement et de contrôle des transports, dans lequel le COJO et tous les exploitants des transports se trouveront intégrés, veillera à la souplesse des déplacements lors des Jeux. Des systèmes similaires ont déjà fait la preuve de leur utilité lors de grandes manifestations passées qui ont eu à faire face à d’énormes défis en matière de transport. Très récemment, Munich a accueilli simultanément, et sans problème de transport, le concert du groupe pop U2, dans le Stade olympique (75 000 spectateurs), et un match de la Ligue des champions avec le FC Bayern de Munich, dans le stade Allianz de Munich. Lors du premier week-end de la fête de la bière 2010, le site de la fête a reçu un million de visiteurs et, pendant ce même temps, le FC Bayern Munich jouait un match de football en présence de 69 000 spectateurs. Le système de transport public a été capable de gérer la combinaison de ces manifestations sans la moindre difficulté.
15.19
G
Voies olympiques La garantie appropriée a été fournie et signée par l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de GarmischPartenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land dans le cadre de l’accord multipartite.
15.20
Une solide équipe pour les transports des Jeux d’hiver Munich 2018 prévoit le déploiement par le COJO d’une équipe d’environ 7 400 personnes pour les opérations de transport de la période des Jeux. Cette équipe comprendra 500 salariés du COJO, 1 900 sous-traitants et 5 000 volontaires.
Contingency planning Comprehensive contingency planning pre-Games and effective venue zone traffic control during the Games will be key to ensuring the efficiency of transport operations. As elaborated on in Q15.2, an integrated traffic management control centre embracing all modes of transport will be set up and embedded into the Transport Command and Control Centre (TCC), i.e. the Local Traffic Management Control Centres (LTMCs) and the OCOG Main Operations Centre (MOC). Contingency planning will utilise modelling and simulation exercises through the existing emergency and communications system to test all eventualities and codify solutions. Responses to unpredictable weather patterns (ice, fog, blizzards) and traffic flow disruptions (congestion, accidents, etc.) in the Games environment will be analysed and tested. Winter road maintenance services will be supplemented and upgraded to ensure that the main and subsidiary roads serving the Winter Olympic venues remain clear. Control of venue zone traffic Vehicular access restrictions in the major venue zones and immediately surrounding communities will be a key to ensuring the smooth and efficient operation of the transport system. A comprehensive information campaign will encourage the region’s population and spectators to restrict the use of private vehicles, form carpools, avoid peak traffic periods and adjust to the restrictions during the Winter Games – and to use the mass transit system to reach all event sites. Only athletes and the Olympic Family, local residents, rescue services, delivery and public transport vehicles will be able to access the neighbourhoods surrounding the Snow Park and Königssee Sliding Centre. Within Munich and Garmisch-Partenkirchen, Olympic lanes will be set up on some main roads, while in the greater Snow Park area and the area around the Sliding Centre, Olympic transport will be prioritized. In these areas normal traffic will be diverted to subsidiary roads or alternative routes. All the autobahns around Munich are equipped with intelligent traffic management systems which are continuously optimised. Various integrated and intermodal management strategies like
15
re-routing systems, dynamic varialble message signs, electronical schedule and traffic information, tunnel monitoring are already at work and guarantee flexible traffic management in the greater Munich region.
15.19
Measures to ensure Olympic traffic flow Munich 2018 will create a network of Olympic lanes covering 380 km which links all major Olympic sites and facilities (airport, IOC Headquarters, Athletes Villages, Ice Park, Snow Park, Königssee Sliding Centre, IBC/MPC, Media Villages, Medal Plaza, training facilities, etc.). The Olympic lanes have already been approved by the responsible authorities. - Functionality will be optimised and guaranteed using stateof-the-art telematics, with the aim of maintaining a predetermined maximum journey time. - Olympic lanes will be set up, for example, in both directions on Munich’s Mittlerer Ring (Middle Ring Road). Broad limited access zones will be designated to facilitate the flow of official Olympic traffic, e.g. at the Snow Park and Königssee Sliding Centre. The Transport Command and Control Centre, in which the OCOG and all transport operators will be integrated, will ensure smooth transport during the Games. Similar systems have proven successful during past events with extraordinary transport challenges. Just recently, Munich hosted a U2 popconcert in the Olympic Stadium (75,000 spectators) and a FC Bayern Munich Champions League football match at the Allianz Arena Munich (66,000 spectators) simultaneously without any transport issues. At the first Oktoberfest weekend in 2010, one million people visited the festival site while there was also a FC Bayern Munich football match (69,000 spectators) underway. The public transport system handled the combined events without difficulty.
15.19
G
Olympic Lanes The Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen, and the Rural District of Berchtesgadener Land have provided and signed the appropriate guarantee as part of the Multi-Party Agreement.
15.20
A robust transport team for the Winter Games Munich 2018 plans to deploy a team of approximately 7,400 in transport operations through the OCOG during the Games. Within this team, there will be 500 paid staff, 1,900 contractors and 5,000 volunteers. For the most part, the volunteers will serve as drivers and support staff coordinating the 24/7 operation of the fleet of 2,625 cars, vans and minibuses that will serve the athletes and the Olympic Family.
Candidate City MUNICH 2018
119
15
Transport
Transport
Pour l’essentiel, les volontaires seront des chauffeurs et des assistants qui coordonneront l’exploitation 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 du parc de 2 625 voitures, fourgonnettes et minibus mis à la disposition des athlètes et de la famille olympique. La totalité des grands exploitants de sociétés de transport public prévue pour servir les Jeux à Munich, Garmisch-Partenkirchen, Berchtesgaden et en Autriche emploient déjà un personnel suffisant pour gérer l’accroissement de la fréquence et des capacités de leur système de transport collectif et ils fourniront ces services gratuitement. Dans le cadre de leur engagement, ils fourniront 600 assistants pour les opérations des Jeux, 350 chauffeurs pour les autobus véhiculant les spectateurs dans les parcs relais et pour les navettes pour spectateurs à l’intérieur des sites et 800 chauffeurs supplémentaires pour les navettes des médias et les véhicules T3. En outre, il y aura environ 150 chauffeurs d’autocars pour couvrir le réseau étendu à l’occasion des Jeux, dans les centres touristiques de la région alpine (autour de Garmisch-Partenkirchen et Berchtesgaden et dans les villes autrichiennes toutes proches). A titre de complément des effectifs indiqués ci-dessous, des agents de police supplémentaires seront déployés pour assurer la surveillance et la régulation de la circulation. Table 15.20 : Transport teams Personnel Personnel rémunéré
500
Volontaires
5 000
Sous-traitants
1 900
Effectifs totaux pour le transport
7 400
Type de véhicule
Nombre 350
Berline moyenne
175
Voiture compacte
1 250
Van
475
Minibus (12-20 places)
375
Fourgonnette (20-35 places)
325
Bus ordinaire* ou autocar
375
Autobus articulé (capacité : 120)
75
Ces épreuves et les épreuves tests officielles de la période 20162017 permettront de garantir le bon fonctionnement des systèmes de communication et de coopération entre les autorités et les exploitants des sociétés de transport public ; elles fourniront de bons modèles de simulation pour la gestion de la circulation et de divers impondérables. En outre, pour fournir au COJO des données de simulation précises, il sera mis en place un système intégré de modélisation de la circulation fonctionnant en temps réel sur chacune des zones concernées par le transport ; ce système testera à la fois la capacité de l’infrastructure et l’efficacité opérationnelle et organisationnelle du plan de transport. Les premiers préparatifs de ce modèle sont déjà en cours.
In addition, there will be approximately 150 bus drivers serving the expanded routes in the rural alpine tourist centres around Garmisch-Partenkirchen, Berchtesgaden and nearby Austrian towns during the Games. To supplement the personnel shown below, additional police officers will be deployed for the supervision and control of traffic. Table 15.20: Transport teams Personnel
Tous les sites du projet de Munich 2018 possèdent déjà des années d’expérience de la fourniture et de la coordination des services de transport à l’occasion de grandes manifestations sportives ou culturelles, parmi lesquelles de nombreuses coupes ou championnats du monde et aussi des manifestations populaires colossales comme la fête de la bière. Les procédures, systèmes et acquis de cette expérience des transports ont été pris en compte dans la planification de Munich.
Total véhicules olympiques
3 400
2 250
1 150
15.21
3 400
Un programme complet de recrutement et de formation de l’équipe chargée des opérations de transport La première vague de recrutement et de formation mettra l’accent sur la constitution de l’équipe d’instructeurs des transports, des formateurs et des responsables des volontaires qui auront pour mission l’éducation et la formation générale de l’équipe des transports. Les volontaires feront l’objet d’un recrutement et d’une formation efficaces et programmés au bon moment et qui seront achevés à temps pour les opérations de transport des épreuves tests ; il y aura ensuite un affinage et une
Candidate CitY Munich 2018
Contrôle de la circulation liée aux Jeux et communication Une planification efficace pour la mise en place du centre de contrôle et de gestion des transports Le principal centre de contrôle et de gestion des transports sera installé à Munich, avec des centres auxiliaires pour la circulation locale à Garmisch-Partenkirchen et dans le centre de glisse du Königssee. Le système sera organisé pendant la phase de mise en œuvre et il fonctionnera sous la direction du comité directeur des transports de Munich 2018, sous l’autorité suprême du ministre bavarois de l’Intérieur (BStMI). Comme le montre l’organigramme de la réponse à la Q15.2, de multiples autorités et opérateurs des transports seront impliqués dans le flux de communication du centre de contrôle et de gestion des transports. En fonction des besoins, les centres surveilleront et dirigeront tous les modes de transport au moment des Jeux.
Paid staff
500
Volunteers
5,000
Contractors
1,900
Total transport staff
7,400
Vehicle type
*
15.22
Capacité : 75 places
120
L’ensemble du personnel de transport fera l’objet d’un programme intense de préparation avec des formations en salle, la remise de manuels d’instruction et la répétition des essais sur le terrain, afin de s’assurer de sa parfaite connaissance des fonctions, des lieux, des itinéraires, des communications et des conditions locales. En prélude aux Jeux, la fonctionnalité de l’infrastructure ainsi que les structures opérationnelles et organisationnelles seront testées et adaptées si nécessaire, à l’occasion de plusieurs épreuves tests.
All the major public transport operators serving the Games in Munich, Garmisch-Partenkirchen, Berchtesgaden and Austria already employ sufficient personnel to handle the increased transport frequencies and loads during the Games through their mass transit systems – and will provide these services for free. Part of their commitment will include 600 support staff for Games operations, 350 bus drivers for P+R and intra-cluster shuttle services for spectators and a further 800 bus drivers for media and T3 bus shuttles.
Nombre TOTAL
Voiture de prestige / 4x4
*
intensification, afin de permettre le déploiement de la totalité des effectifs au cours des mois précédant les Jeux.
Number
TOTAL Number
Executive car/SUV
350
Mid-sized car
175
Compact class
1,250
Van
475
Minibus (12-20 seats)
375
Midibus (20-35 seats)
325
Standard service bus* or coach
375
Articulated bus (capacity: 120)
75
Total Olympic vehicles
3,400
2,250
15
justed as necessary in several test events in advance of the Games. These events and the formal test events in the 2016/17 timeframe will ensure that the systems of communications and cooperation between the authorities and public transport operators are working efficiently and provide good simulation models for traffic management and various contingencies. In addition, an integrated traffic modelling system working on real-time data in each of the transport theatres of operation will be set up to provide the OCOG with accurate simulation data to test both the capacity of the infrastructure and the operational/ organisational effectiveness of the transport plan. Preliminary preparation of the model is already underway. All of the venues in the Munich 2018 plan have years of experience in providing and coordinating transport services at major sports and cultural events, including numerous world cups and world championships plus massive public events like Oktoberfest. The procedures, systems and experiences from this transport resumé have been incorporated into Munich’s planning.
Games traffic command and communication
15.22 1,150
3,400
Capacity: 75 seats
15.21
A comprehensive recruitment and training program for the transport operations team The first wave of recruitment and training will focus on developing the team of transport instructors, teachers and volunteer leaders who will be responsible for the overall education and training of the transport operations team. Timely and efficient recruitment and training of volunteers will be completed in time for test event transport operations, refined and intensified to reach full deployment numbers in the months leading to the Olympic and Paralympic Games. There will be an intensive preparation programme for all transport personnel, which will include classroom instruction, operations manuals and the repetition of field tests to ensure full familiarity with functions, facilities, routes, communications and local conditions. The functionality of the infrastructure, as well as the organisational and operational structures will be tested and ad-
Effective planning for the implementation of the Transport Command and Control Centre The lead Transport Command and Control Centre (TCC) will operate in Munich with subsidiary Local Traffic Management Control Centres (LTMC) operating in Garmisch-Partenkirchen and at the Königssee Sliding Centre. The system will be set up in the implementation phase and will operate under the direction of the Munich 2018 Transport Steering Group under the ultimate authority of the Bavarian Ministry of the Interior (BStMI). Per the organisation diagram in Q 15.2, multiple transport authorities and operators will be engaged in the communication stream of the TCC. The centres will monitor and direct as necessary all modes of transport during Games. The TCCs and the LTMCs will be linked to Venue Transport Management at each of the venues and key Olympic sites and be embedded into the OCOG management and decision making structure through the Main Operations Centre (MOC). A complete and comprehensive transport communications network will link all functional Olympic transport sites – venues, parking facilities, bus depots, airports, public transport systems and stations, traffic and Olympic lane management systems, all shuttles servicing the Ice Park, Snow Park, IBC/ MPC, Olympic Villages, etc. – to the LTMCs and the TCC and ensure effective real time management and early identification
Candidate City MUNICH 2018
121
15
Transport
Le centre principal et les centres locaux de contrôle et de gestion de la circulation seront en liaison avec les responsables des transports sur chacun des sites sportifs et chacun des principaux sites olympiques de manifestations et ils seront intégrés dans la structure de gestion et de décision du COJO par le biais du centre principal des opérations. Grâce à un vaste réseau de communication pour le transport, tous les sites fonctionnels de transport olympique – sites sportifs, parkings, dépôts d’autobus, aéroports, systèmes de transport public, gares et stations, systèmes de gestion de la circulation et des voies olympiques, navettes desservant le parc de glace, le parc de neige, le CIRTV / CPP et les villages olympiques, etc. – seront reliés aux centres locaux et au centre principal de contrôle et de gestion des transports. Cette liaison sera source d’efficacité dans la gestion et dans l’identification en temps réel des incidents et problèmes susceptibles de se transformer en crise. Une planification appropriée des imprévus garantira une prise de décision et une réaction efficaces. L’intégration totale des communications avec l’état-major de la sécurité permettra à l’équipe de la sécurité d’avoir la maîtrise des transports en cas d’urgence.
15.22
G
RESPONSABILITÉS PENDANT LES JEUX La garantie appropriée a été fournie par l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen et le district rural de Berchtesgadener Land dans le cadre de l’accord multipartite.
15.23
Régulation intelligente de la circulation : un atout de Munich Généralités Munich a mis en place un système intelligent et très performant de régulation de la circulation ; celui-ci est utilisé efficacement lors des grandes manifestations, comme la fête de la bière, les matches de football et les foires commerciales, et il sera déployé pour les Jeux. À la pointe du progrès, ce système utilise des informations reçues en temps réel et en ligne pour afficher des vidéos et des données, mais il utilise également des moyens de communication traditionnels tels que le téléphone et la radio. Le centre de contrôle et de gestion des transports de Munich collecte des données critiques concernant l’écoulement de la circulation, les conditions des routes, les retards et les déviations ; celles-ci servent à réguler, orienter et optimiser la circulation des catégories prioritaires de clients (athlètes et officiels d’équipe, par exemple) en prenant en compte les besoins des autres catégories (spectateurs, usagers ordinaires, par exemple). La société des autoroutes du sud de la Bavière gère également le centre de gestion de la circulation de Munich-Freimann ; elle surveille les tunnels et les principales autoroutes au moyen d’un
122
Candidate CitY Munich 2018
Transport
système de signalétique et de routage dynamique et sophistiqué. Lors des Jeux, ces opérations seront reliées entre elles au sein d’un système totalement intégré de gestion de la circulation. Ce système transmettra des indications spécifiques aux parkings et parcs relais au moment des Jeux. Avant les Jeux, il sera réalisé une vaste campagne d’information dans la presse, à la radio, sur Internet et à la télévision en vue de réduire la circulation ordinaire ; les voies olympiques et les informations sur les itinéraires seront affichées sur le système intelligent de gestion de la circulation et sur les composantes dynamiques des systèmes d’aide à la navigation. Transports publics En Bavière, les services de transport public utilisent maints systèmes de gestion pour leurs opérations. En 2010, DB Stadtver kehr a mis en place, dans toute la Bavière, un système intermodal de contrôle des opérations de transport fonctionnant sur Internet. Ce système d’une grande souplesse, qui donne la priorité aux demandes des usagers, fournit à ces derniers des renseignements dynamiques et en temps réel sur les conditions qu’ils vont rencontrer et sur les options à envisager. Le métro, les tramways et les bus de Munich font tous l’objet d’une surveillance constante et d’une supervision depuis le centre de contrôle ultramoderne de la régie des transports publics de Munich (MVG), fournisseur de services caractérisés par la sécurité et l’opportunité. Tous les véhicules sont équipés de systèmes embarqués d’information des voyageurs pour affichage en temps réel aux arrêts. Plus de 600 écrans d’affichage, dans les stations et aux arrêts, fournissent de façon quasi-instantanée des informations sur les modifications des horaires, les communiquant le cas échéant aux autres systèmes de gestion de la circulation, en fonction des données. Les conditions sont accessibles en temps réel sur le site www.mvg-live.de ou sur mobil.mvg-live.de. Les voyageurs à mobilité réduite peuvent vérifier la disponibilité d’ascenseurs sur le site www.mvg-zoom.de avec un téléphone portable. En outre, la plupart des points d’échange du système disposent de kiosques proposant des informations dynamiques. Circulation olympique et paralympique La totalité du parc automobile de la famille olympique et de la famille paralympique sera équipée de systèmes de navigation dynamiques à base de GPS. Ces systèmes traitent des informations comme les conditions routières, l’écoulement de la circulation, les déviations, les ralentissements, et celles-ci sont transmises par le système de suivi qu’utilise la station de radio d’information routière, afin d’optimiser le choix des itinéraires et de permettre des modifications pour offrir les meilleures conditions à la circulation olympique. Parallèlement, le système servira à optimiser les disponibilités en véhicules à la demande. Pour garantir une efficacité maximale, les informations routières en temps réel seront disponibles sur téléphone mobile et sur Internet (site du COJO) ainsi que dans les bulletins d’information routière, via la station d’information routière, et dans les systèmes d’assistance à la navigation des véhicules.
15
of incidents and issues that might escalate into crises. Proper contingency planning will ensure effective decision making and response. Full communications integration with the Security Command Centre will ensure transport control by the security team in case of emergency.
15.22
G
GAMES-TIME RESPONSIBILITIES The appropriate guarantee has been provided by the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of GarmischPartenkirchen and the Rural District of Berchtesgadener Land as part of the Multi-Party Agreement.
15.23
Intelligent Traffic Control: A Munich advantage General Munich has in place a highly efficient intelligent traffic control system, which is used effectively at major events such as the Oktoberfest, football matches and trade fairs and will be deployed for the Games. The system utilises state-of-the-art realtime online info to post video and data while using traditional telephone and radio communications as well. Critical information on traffic flows, road conditions, delays and diversions is collected in the Munich Traffic Control Centre and used to control, influence and optimise the traffic flow of priority client groups (e.g. athletes and team officials), taking into account the needs of other client groups (e.g. spectators and background traffic). The Southern Bavaria Autobahn Directorate operates the Munich-Freimann Traffic Control Centre as well, monitoring the tunnels and major autobahns with a complex dynamic sign and routing system. For the Games, these operations will be linked in a seamless traffic control system. The integrated system will provide specific guidance to P+R lots and facilities during Games time. Prior to the Games, an extensive information campaign in the press, radio, Internet and TV will be conducted to reduce background traffic and the Olympic lane and route information will be featured on the intelligent traffic control system and the dynamic components of navigation assistance systems as well. Public transport In Bavaria public transport services operate under numerous control systems. In 2010 DB Stadtverkehr established a web-based, intermodal transport operations control system throughout Bavaria, providing passengers with dynamic real time information on travel conditions and options in a highly flexible, demand-oriented system. All underground, tram and buses in Munich are constantly monitored and controlled by the state-of-the-art MVG (Munich Public Transport Corporation) control centre, delivering safe and on-time services.
All vehicles are equipped with on-board passenger information systems for real-time display at stops. Over 600 dynamic displays at stations provide minute-by-minute information on deviations from the timetable, in part across traffic systems. Real-time conditions are reported on www.mvg-live.de or the mobile phone mobil.mvg-live.de. Passengers with restricted mobility can check on the availability of escalators and lifts via www.mvg-zoom.de. In addition, there are dynamic info kiosks at most transport points in the system. Olympic and Paralympic traffic The entire fleet of the Olympic and Paralympic Family will be equipped with GPS-based dynamic navigation systems. These systems process traffic information such as road conditions, traffic flows, diversions and delays, which are fed in via the follow-up system of the TMC (Traffic Message Channel) to optimise the choice of routing, and permit re-routing to optimise Olympic traffic. At the same time the system will be used to optimise the availability of on-demand vehicles. To ensure maximum efficiency, real-time traffic information will also be available by mobile phone and Internet (OCOG website) and via TMC in traffic broadcasts and navigation assistance systems of each vehicle.
Candidate City MUNICH 2018
123
16 Technologie
Le marché allemand des télécommunications bénéficie de la solide concurrence que se font de multiples fournisseurs de services mobiles dans l‘ensemble du pays. La plupart de la région olympique est déjà dotée d’une infrastructure de télécommunication et de la technologie 3G, avec des capacités qui pourront satisfaire les Jeux. D’ici à 2018, Munich et la Bavière seront dotées de réseaux LTE 4G à la pointe du progrès, qui conféreront rapidité et efficacité aux télécommunications des Jeux.
Technology The German telecommunications market benefits from lively competition among multiple mobile suppliers across the country. Most of the Olympic region is already covered with telecom infrastructure and 3G technology with capacities that can serve the Games. By 2018, Munich and Bavaria will be covered with state-of-the-art LTE 4G networks that will make Games telecom installations operate both fast and efficient.
16
Technologie
Télécommunications
16.1
Un marché des télécommunications solide et ouvert La loi de 1996 sur les télécommunications (Telekommunikationsgesetz) a libéralisé le marché allemand et l’a ouvert à la concurrence. La deuxième loi sur les télécommunications, en 2004, a supprimé l’obligation de la licence pour proposer des services de télécommunication ou exploiter des réseaux. Les obstacles à l’entrée sur le marché sont très faibles, tant pour les sociétés allemandes que pour les sociétés étrangères. Pour pouvoir proposer ses services, il suffit de notifier l’agence fédérale chargée des réseaux, sans autre exigence. L’attribution des fréquences par cette agence et leur utilisation ultérieure ont aussi fait l’objet d’une libéralisation. C’est en fonction des plans d’utilisation que sont acceptées les demandes de fréquences spécifiques, mais celles-ci sont octroyées sans discrimination, à l’issue d’une procédure transparente et objective. Grâce à ces lois et règles, le marché ne connaît plus désormais de droits exclusifs ni de traitement préférentiel.
16.2
Un environnement des télécommunications à la pointe du progrès, avec des technologies en rapide mutation Comme indiqué précédemment, la deuxième loi sur les télécommunications, en 2004, a supprimé la nécessité pour les opérateurs de posséder une licence. Aujourd’hui, sur un marché sans licences, des services de télécommunication fixe sont proposés par 838 sociétés. Pour la téléphonie mobile, quatre grandes sociétés – E-Plus, Telefónica O2, T-Mobile et Vodafone – exploitent des réseaux mobiles sur l’ensemble du territoire. Elles proposent des services de deuxième génération (GSM) et de troisième génération (UMTS). Dans la droite ligne de l’évolution vers une plus grande souplesse en Europe, l’attribution des futures fréquences en Allemagne sera indépendante de la technologie. Le bénéficiaire sera libre de déci-
126
Candidate CitY Munich 2018
Technology
der quelle technologie il utilisera pour l’accès aux services de télécommunication par le réseau sans fil. La norme LTE (LongTerm Evolution) jouera sans aucun doute un rôle crucial. Ce ne serait que pure spéculation, au stade actuel, que de prévoir le type de technologies mobiles qui sera déployé en 2018.
16.3
L’agence fédérale des réseaux supervise le développement du marché des télécommunications L’agence fédérale pour l’électricité, le gaz, les télécommunications, la poste et les chemins de fer, la haute autorité fédérale indépendante, guide et oriente, entre autres, le marché des télécommunications. Elle relève du ministère fédéral de l’Economie et de la technologie et encourage le développement des marchés sous sa compétence, télécommunications comprises, par la libéralisation et la déréglementation. Elle dispose de procédures et d’instruments efficaces pour faire appliquer les objectifs réglementaires : information, pouvoir d’enquête et plusieurs catégories de sanctions. Deux des missions essentielles de l’agence fédérale des réseaux sont de veiller au respect de la loi sur les télécommunications et d’attribuer les fréquences (simple attribution, sans obligation de licences). L’objectif principal est l’encouragement à la concurrence dans les télécommunications et le développement efficace de l’infrastructure. Pour garantir la couverture complète des zones concernées et la fourniture de services appropriés dans toute l’Allemagne, elle met en place des règlementations neutres du point de vue de la technologie.
16.4
Une infrastructure et une technologie à la pointe du progrès pour relier tous les sites olympiques Les principaux sites olympiques du projet de Munich 2018, parc de neige et parc de glace compris, sont déjà dotés d’une infrastructure de télécommunications ultramoderne ; seuls y font exception le centre de glisse du Königssee et le centre nordique qui seront totalement équipés d’ici à 2018. Installations accueillant de nombreuses compétitions internationales, les sites du projet disposent de réseaux fixes et mobiles pour la voix, les données et la vidéo, de liaisons pour les retransmissions internationales et d’une couverture bande large complète. Les principaux autres sites, comme le CIRTV / CPP et l’hôtel de la famille olympique sont également dotés de télécommunications à la pointe du progrès. Tous les sites nouveaux – villages olympiques et villages des médias – seront câblés et connectés de façon appropriée. D’ici à 2018, les capacités de télécommunication de tous ces sites auront progressé grâce à l’évolution de la technologie. Des systèmes redondants sont disponibles sur tous les sites. Les quatre principaux opérateurs mobiles d’Allemagne (voir Q16.2) couvrent la totalité de la région olympique et y proposent une redondance totale. Les télécommunications à la pointe du progrès feront partie intégrante des opérations de tous les sites olympiques et paralympiques en Allemagne.
16
Telecommunications
16.1
A robust and open telecommunications market The 1996 Telecommunications Act (Telekommunikationsgesetz) liberalised the German telecommunications market and opened it up to full competition. The second Telecommunications Act in 2004 eliminated the need for licenses to provide telecom services or operate networks. Market entry barriers are very low for German or international companies alike. Simple notification of the Federal Network Agency is the only requirement for offering services. The assignment of frequencies by the Federal Network Agency and their subsequent use has also been liberalised. While applications for specific frequencies are granted according to usage plans, these grants are issued through a transparent, objective procedure without discrimination. As a result of these laws and policies, exclusive rights or preferential treatment have been eliminated from the market place.
16.2
A state-of-the-art telecom environment with rapidly evolving technologies As stated, with the second Telecommunications Act of 2004, the requirements for telecom operator licenses were eliminated. Today, without licenses, there are 838 companies providing fixed network telecom services in Germany. In the mobile arena, four major companies – E-Plus, Telefonica O2, T-Mobile and Vodafone – operate mobile networks across Germany. They each offer second generation (GSM) and third generation (UMTS) services. Consistent with evolving European practices for greater flexibility, future frequency assignments in Germany will be technology-neutral. The assignee will be able to decide which technology it employs for wireless network access to telecommunications services. Long-Term Evolution (LTE) will undoubtedly play a key role. It would be purely speculative at this time to provide a forecast of the mobile communication technologies that will be deployed in 2018.
16.3
The Federal Network Agency oversees the development of the telecom market The Federal Network Agency for Electricity, Gas, Telecommunications, Post and Railways is the independent senior federal authority which guides the telecom market, among others. It operates under the Federal Ministry of Economics and Technology and promotes the development of its market segments, including telecommunications, through liberalisation and deregulation. It is equipped with effective procedures and instruments for enforcing the regulatory targets, including information, powers of enquiry and multi-tier sanction options. Two of the key tasks of the Federal Network Agency are to ensure conformance with the Telecommunications Act and assign frequencies (licenses are not required, only assignments). The primary aim is to promote competition in telecommunications and effective infrastructure development.
It deploys technology-neutral regulation in order to ensure complete coverage of appropriate areas and adequate services throughout Germany.
16.4
State-of-the-art infrastructure and technology linking all Olympic sites The major Olympic sites in the Munich 2018 plan, including the Ice Park, the Snow Park are already equipped with state-of-the-art telecommunications infrastructure; the only exceptions are the Königssee Sliding Centre and the Nordic Centre, which will be fully equipped by 2018. As host sites for numerous international competitions, the venues in the plan support fully fixed and mobile voice, data and video networks, broadcast links for international transmission and full broadband coverage. The major existing non-competition sites such as the IBC/MPC and Olympic Family Hotel are also supported by state-of-the-art telecommunications. All new sites – the Olympic Villages and the Media Villages – will be appropriately wired as well. By 2018, the telecommunications capabilities of all these sites will be enhanced by evolving technologies. Redundant systems exist at all sites. The four major mobile operators in Germany (see Q16.2) cover the entire Olympic region with full redundancy. State-of-the-art telecommunications will be part and parcel of the operations of all major Olympic and Paralympic sites in Germany.
Candidate City MUNICH 2018
127
16
Technologie
Technology
16
Tableau 16.4 : INFRASTRUCTURE DE TÉLÉCOMMUNICATIONS Table 16.4: Telecommunications infrastructure Munich Munich Parc de glace tous sites de compétitions de glace, village DES MÉDIAS DU PARC DE GLACE et village olympique compris Ice Park including all ice competition venues, the Ice Park Media Village and the Olympic Village
Garmisch-Partenkirchen Garmisch-Partenkirchen
Centre de glisse du Königssee Königssee Sliding Centre
Esplanade de remise des médailles Medal Plaza
Centre international de foires expositions de Munich Munich International Fair Trade Centre
Hôtel de la famille olympique Olympic Family Hotel
Parc de neige Hébergement des tous sites de médias compétitions de neige, Media accommodation village de neige et centre des médias du parc de neige compRIS Snow Park including all snow competition venues, the Snow Village and the Snow Park Media Centre
Hôtel de la famille paralympique Paralympic Family Hotel
Centre nordique de Schwaiganger Schwaiganger Nordic Centre
Centre de glisse du Königssee Königssee Sliding Centre
Hébergement des athlètes au Königsse Königssee Athletes Accommodation
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Munich Munich Parc de glace (tous sites de compétitions de glace, village des médias du parc de glace et village olympique compris) Ice Park (including all ice competition venues, the Ice Park Media Village and the Olympic Village) Esplanade de remise des médailles R Medal Plaza Centre international de foires expositions de Mu- R nich (CIRTV / CPP et village des médias du CIRTV / CPP compris) Munich International Fair Trade Center (including IBC/MPC and IBC/MPC Media Village)
R
Hôtel de la famille olympique R Olympic Family Hotel
R
R
Parc de neige (tous sites de compétitions de neige, R village de neige et centre des médias du parc de neige compris) Snow Park (including all snow competition venues, the Snow Village and the Snow Park Media Centre)
R
R
R
Hébergement des médias R Media accommodation
R
R
R
R
Hôtel de la famille paralympique R Paralympic Family Hotel
R
R
R
R
R
Centre nordique de Schwaiganger R Schwaiganger Nordic Centre
R
R
R
R
R
R
Centre de glisse du Königssee R Königssee Sliding Centre
R
R
R
R
R
R
R
Hébergement des athlètes au Königssee R Königssee Athletes Accommodation
R
R
R
R
R
R
R
Garmisch-Partenkirchen Garmisch-Partenkirchen
Centre de glisse du Königssee Königssee Sliding Centre R R
Source : L’agence fédérale des réseaux Source: Federal Network Agency Réseau de données | Data network R
Réseau de données (redondance existante du réseau de données) | Data network (existing data network redundancy) Réseau téléphonique | Telephone network
R
Réseau téléphonique ( redondance existante du réseau téléphonique) | Telephone network (existing telephone network redundancy) Réseau téléphonique et de données | Data and telephone network
R
128
Réseau téléphonique et de données (redondance existante du réseau téléphonique et de données) Data and telephone network (existing data network and telephone network redundancy)
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
129
16
Technologie
16.5
Capacité actuelle du réseau mobile sur les sites de compétitions et sur les AUTRES SITES Les descriptions ci-dessous des services reflètent la capacité de seulement un des quatre opérateurs mobiles qui fournissent collectivement une couverture totale de l’Allemagne. Elles ne tiennent pas compte du développement et du déploiement prévus des réseaux de quatrième génération à transmission haute vitesse des données avec la norme LTE (Long-Term Evolution). La situation qui en résultera sera marquée par un net renforcement, avant 2018, des capacités déjà élevées sur les sites. Parc de glace Aujourd’hui, le parc olympique de Munich est entouré et desservi par sept stations de base GSM. La capacité actuelle est supérieure à 100 Erlang, mais pourra être aisément portée à 300 Erlang, si Munich accueille les Jeux d’hiver de 2018. Il y a également une station de base UMTS à forte capacité avec 18 secteurs dans le parc olympique de Munich. Sa capacité pour la voix peut être portée à 1 000 Erlang (ce qui aurait le potentiel d’entamer en proportion sa capacité pour la transmission de données). Sans aucun doute, ces capacités seront augmentées d’ici à 2018, grâce à la mise en place des nouvelles technologies LTE. Toutes les routes d’accès au parc de glace sont situées à l’intérieur de la zone urbaine de Munich et bénéficient d’une couverture mobile (GSM et UMTS) continue. CIRTV / CPP dans le centre des foires expositions de Munich La société E-Plus possède une vaste infrastructure GSM au centre des foires expositions de Munich, depuis des années. La quasi-totalité des halls d’exposition est équipée d’une station de base GSM intérieure, ce qui constitue un réseau interne d’une capacité de plusieurs centaines d’Erlang. Aujourd’hui, la moitié des halls dispose de stations de base UMTS, pour une capacité totale d’environ 300 Erlang. Toutes les routes d’accès en provenance de Munich disposent d’une couverture mobile continue. Parc de neige Les sites de compétitions sont couverts par plusieurs stations de base GSM d’une capacité totale de 70 Erlang environ. De larges zones des sites de compétitions sont également couvertes par une station de base UMTS d’une capacité de 50 Erlang. Les routes reliant Munich et Garmisch-Partenkirchen disposent aujourd’hui d’une couverture GSM continue et disposeront de la norme UMTS d’ici à 2018. Dans la zone de Schwaiganger, la couverture a une capacité de 20 Erlang et peut être irrégulière ; il n’y a pas de couverture UMTS. Ces deux problèmes seront résolus si Munich accueille les Jeux de 2018. Les routes d’accès en passant par Murnau et empruntant l’A95 en direction de Munich disposent d’une couverture GSM excellente et continue.
130
Candidate CitY Munich 2018
Technology
Centre de glisse du Königssee La zone située le long du rivage nord du Königssee n’est actuellement couverte que par une seule station de base GSM, située à environ 3 km vers le nord. En conséquence, la couverture sur l’aire de départ, d’une capacité de 20 Erlang, peut être irrégulière. Il n’y a actuellement aucune couverture UMTS. L’expansion continue des quatre réseaux mobiles en Allemagne – avec le déploiement prévu dans la région des connections de quatrième génération à haute vitesse avec la norme LTE – permettra de disposer de signaux et de capacités plus que suffisants pour les Jeux. Les routes d’accès en passant par Berchtesgaden, Bad Reichenhall et l’A8 en direction de Munich disposent aujourd’hui d’une couverture GSM c ontinue.
16.6
Les nouvelles technologies renforceront encore la solide infrastructure de télécommunication avant les Jeux Que Munich devienne ou non ville hôte des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver de 2018, la République fédérale d’Allemagne prévoit que, d’ici à 2018, des réseaux à haut débit et haute vitesse à la norme LTE pour la voix et les données auront été développés et déployés par les quatre opérateurs mobiles principaux, sur tous les sites de compétitions et sur tous les autres sites envisagés dans le projet de Munich 2018. Ces réseaux LTE de quatrième génération viendront s’ajouter aux réseaux GSM et UMTS existants. Cette infrastructure sera mise en place gratuitement pour le COJO. L’utilisation de la technologie sera facturée en fonction des conventions de services et des tarifs ordinaires en vigueur au moment des Jeux.
Contrôle des fréquences
16.7
L’agence fédérale des réseaux attribuera et contrôlera les fréquences radio utilisées pendant les Jeux L’agence fédérale des réseaux est chargé de l’administration du spectre de fréquences, de l’attribution des fréquences utilisées sur le marché, du contrôle des fréquences en vue de garantir la qualité des signaux, du recours à diverses procédures de surveillance destinées à garantir une répartition équitable et, enfin, de la détection et de l’analyse des interférences radio. L’agence fédérale des réseaux assumera la direction de l’attribution et du contrôle des fréquences radio nécessaires aux Jeux.
16.8
G
Attribution et gestion des fréquences La garantie appropriée a été fournie par la République fédérale d’Allemagne dans le cadre de l’accord multipartite.
16.5
Current mobile network capacities at the competition and non-competition venues The following service data descriptions reflect the capacity of one of the four mobile network operators that collectively provide full coverage in Germany. They do not reflect the planned development and deployment of the 4th generation Long Term Evolution (LTE) high-speed data networks currently underway, which should greatly enhance the already strong capacities at the venues before 2018. Ice Park Seven GSM base stations surround and serve Munich Olympic Park today. The current capacity exceeds 100 erlang, but can easily be upgraded to 300 erlang if Munich hosts the 2018 Winter Games. There is also a high-capacity UMTS base station with 18 sectors in Munich Olympic Park. Its voice capacity can be increased to over 1,000 erlang (which would proportionally erode its data transmission capacity). These capacities will undoubtedly be increased by 2018 through the deployment of new LTE technologies. All access roads to the Ice Park are within the Munich urban area and enjoy seamless mobile coverage (GSM and UMTS). IBC/MPC at Munich Trade Fair Centre E-Plus has maintained extensive GSM infrastructure at Munich Trade Fair Centre for years. Almost every exhibition hall is equipped with a GSM indoor base station, creating an indoor network with a capacity of several hundred erlang. Half of the halls have UMTS base stations today with a capacity of approximately 300 erlang. All access roads from Munich have seamless mobile coverage. Snow Park The competition venues are covered by several GSM base stations with a total capacity of approximately 70 erlang. Large parts of the competition area are also covered by an UMTS base station with a capacity of 50 erlang. The roads connecting Munich and Garmisch-Partenkirchen already have seamless GSM coverage today and will have UMTS by 2018.
16
signals and capacities for the Games. The access roads via Berchtesgaden, Bad Reichenhall and the A8 to Munich have continuous GSM coverage today.
16.6
New technologies will enhance the already robust telecom infrastructure pre-Games The Federal Republic of Germany anticipates that by 2018, irrespective of whether Munich is selected to host the Olympic and Paralympic Winter Games 2018, new highspeed, high-capacity LTE networks for voice and data services will have been developed and deployed by the four major mobile operators at all proposed competition and non-competition venues in Munich’s plan. These new 4th generation LTE networks will be deployed in addition to the existing GSM and UMTS networks. This infrastructure will be built at no cost to the OCOG. Use of the technology will be invoiced according to the service agreements and regular rates in place at the time of the Games.
Frequency Control
16.7
The Federal Network Agency will allocate and control radio frequencies for the Games The Federal Network Agency is responsible for the administration of the frequency spectrum, the allocation of frequencies for use in the market place, control of frequencies to ensure the quality of their signals and various monitoring procedures to ensure fair distribution and to detect and investigate radio interference. The Federal Network Agency will take the lead role in allocating and controlling the radio frequencies required for the Games.
16.8
G
Frequency Provision and Management The appropriate guarantee has been provided by the Federal Republic of Germany as part of the Multi-Party Agreement.
The coverage in the Schwaiganger area, which has a capacity of 20 erlang, can be inconsistent and there is no UMTS coverage. Both conditions will be resolved if Munich hosts the 2018 Games. The access roads via Murnau and the A95 to Munich have continuous and excellent GSM coverage. Königssee Sliding Centre The area along the north shore of the Königssee is currently covered by a single GSM base station that is approximately 3 km to the north. As a result, the coverage at the starting area, which has a capacity of 20 erlang, can be inconsistent. No UMTS coverage currently exists. The continuing expansion of the four mobile networks in Germany – with planned deployment of 4th generation LTE high-speed data connections in the area – will produce more than adequate
Candidate City MUNICH 2018
131
16
Technologie
16.9
G
Technology
Absence de frais pour les catégories de clients La garantie a été fournie par la République fédérale d’Allemagne dans le cadre de l’accord multipartite.
Pour les ressources large bande en partage, trois réseaux publics numériques (CDMA) destinés à couvrir la totalité du territoire sont en construction. Les détails des stations de base locales et régionales sont en cours de finalisation et seront soumis à la commission d’évaluation.
16.10
16.13
Une agence fédérale EXPÉRIMENTÉE DANS la satisfaction des besoins en fréquences des catégories de clients pour les grandes manifestations Dans le cadre de ses compétences, l’agence fédérale des réseaux est prête à adopter toutes les mesures organisationnelles nécessaires, afin de garantir la fourniture des fréquences au moment voulu et ainsi de répondre aux exigences des catégories de clients olympiques. L’agence a une grande expérience de la gestion d’accords simplifiés, avec différentes catégories de clients, pour la fourniture à court terme de fréquences à de grandes manifestations. Les protocoles et procédures établis seront appliqués aux Jeux d’hiver, en collaboration avec le comité d’organisation. Au sein du COJO, une équipe de gestion assurera la coordination avec chacune des catégories de clients et l’agence fédérale des réseaux, afin de veiller à la satisfaction de tous les besoins. Grâce à son service de surveillance et de mesure, l’agence fédérale est capable d’éliminer les perturbations radio et de contribuer à la fourniture de fréquences sans interférences, pendant la durée nécessaire aux grandes manifestations.
Réseaux radio privés
16.11
Des fréquences sont disponibles pour les réseaux radio à ressources partagées Les plages de fréquences de type « trunk » bande étroite 410–430 MHz et 440–450 MHz sont disponibles en Allemagne. Les systèmes TETRA (25 kHz ;410–430 MHz),Tetrapol (12,5 kHz ; 440–450 MHz) et MPT1327 (12,5 kHz ; 410–430 MHz et 440–450 MHz) sont utilisés. En Allemagne, les plages de fréquence 451,00–455,74 MHz et 461,00–465,74 MHz sont proposées pour la bande large en partage. Il sera utilisé les systèmes 1,25 MHz (CDMA).
16.12
Les réseaux radio de type « trunk » offrent une bonne couverture locale et régionale En mai 2010, il y avait en fonctionnement douze réseaux radio (publics et privés) de type « trunk » à bande étroite pour un total de 54 stations de base, principalement à la norme TETRA, dans la région olympique. S’il est vrai que la couverture élémentaire existe dans la région Munich / Garmisch-Partenkirchen, il est possible de renforcer la capacité en fréquences afin d’améliorer la couverture des stations de base dans les autres zones de la région olympique.
132
Candidate CitY Munich 2018
Abonnés du réseau actuel Les estimations actuelles révèlent qu’il y a environ 4 000 utilisateurs de fréquences radio en partage dans la région olympique. On s’attend à une progression de ce nombre au fur et à mesure que de nouveaux réseaux radio seront développés et que les réseaux actuels continueront de se développer. Les Jeux disposeront des capacités de réseau dont ils ont besoin.
Électricité
16.14.1
Principaux acteurs du secteur de l’électricité Environ 1 400 sociétés des eaux et de l’énergie opèrent en Allemagne. Sur ce total, environ 300 fonctionnent selon le schéma classique des régies municipales, qui fournissent à la fois l’électricité, le gaz, le chauffage et l’eau, et 600 compagnies se cantonnent exclusivement à l’électricité. Généralement, les entreprises de services publics sont des sociétés privées, des S.A., des S.A.R.L. ou des sociétés de holding. Dans certains cas, le conseil municipal est entièrement propriétaire de son fournisseur d’électricité, comme Stadtwerke München GmbH à Munich ; dans d’autres cas, le conseil peut n’être que copropriétaire, mais le plus souvent ces compagnies sont privées. Le tableau 16.14.1 énumère tous les fournisseurs d’énergie et d’eau dans les communes des sites. TABLEAU 16.14.1 : Secteur de l‘énergie électrique et structure du marché Site
Principaux opérateurs du secteur élec trique
Parc de glace de Munich
SWM Infrastruktur GmbH
Hôtel de la famille olympique
SWM Infrastruktur GmbH
CIRTV / CPP
SWM Infrastruktur GmbH
Village des médias CIRTV / CPP
SWM Infrastruktur GmbH
Parc de neige de Garmisch-Partenkirchen Parc de neige (centre nordique) Centre de glisse du Königssee
Gemeindewerke GarmischPartenkirchen Elektrizitätsgenossenschaft Ohlstadt e.G. Elektrizitätsgenossenschaft Karlstein e.G./ Stadtwerke Bad Reichenhall
16.9
G
No Fee to Client Groups The guarantee has been provided by the Federal Republic of Germany as part of the Multi-Party Agreement.
16.10
A Federal Agency experienced at serving the frequency needs of client groups for major events The Federal Network Agency is prepared, within its scope of responsibility, to undertake all organisational measures to ensure timely provision of frequencies to meet the demands of the Olympic client groups. The Agency has extensive experience in administering simplified agreements to various client groups for the provision of frequencies for short-term use during major events. Established protocols and procedures will be applied to the Winter Games in cooperation with the OCOG. Within the OCOG structure, a management team will coordinate with each of the appropriate client groups and the Federal Network Agency to ensure that all needs are met. With its monitoring and measurement service the Federal Network Agency is able to eliminate radio disturbances and contribute to interference-free frequencies during the required time frames for major events.
Private radio networks
16.11
Frequencies are available allocated for trunk radio services Narrow band trunking frequencies in the ranges 410–430 MHz and 440–450 MHz are available in Germany. The systems TETRA (25 kHz; 410–430 MHz), Tetrapol (12.5 kHz; 440–450 MHz) and MPT1327 (12.5 kHz; 410–430 MHz and 440–450 MHz) are used. The frequency ranges 451.00–455.74 MHz and 461.00–465.74 MHz are proposed for broadband trunking in Germany. 1.25 MHz systems (CDMA) will be used.
16.12
16
being finalised and will be presented to the Evaluation Commission.
16.13
Subscribers in the current network Current estimates indicate that there are approximately 4,000 trunk radio users in the Olympic region. That number is expected to grow, however, as new trunk radio networks are developed and the current networks continue to expand. The network capacities needed for the Games will be made available.
Electrical Power
16.14.1
Principal agents of the power sector There are approximately 1,400 energy and water utility companies operating in Germany. Of these, about 300 are in the classic mode of municipal multi-utilities with electricity, gas, heat and water supply and approximately 600 companies are exclusively engaged in electricity supply. In Germany the public utilities are normally privately organised companies in the form of an AG, GmbH or holding company. Some electricity suppliers – like the Munich City Utilities (SWM) – are wholly owned by the city council, others are partly owned but the majority are private companies. Table 16.14.1 lists all the energy and water utility companies in the venue communities. TABLE 16.14.1: Power Sector & Market Structure venue
Power sector principal agents
Ice Park (Munich)
SWM Infrastruktur GmbH
Olympic Family Hotel
SWM Infrastruktur GmbH
IBC/MPC
SWM Infrastruktur GmbH
IBC/MPC Media Village
SWM Infrastruktur GmbH
Snow Park (Garmisch-Partenkirchen)
Gemeindewerke Garmisch-Partenkirchen
Snow Park (Nordic Centre)
Elektrizitätsgenossenschaft Ohlstadt e.G.
Königssee Sliding Centre
Elektrizitätsgenossenschaft Karlstein e.G./ Stadtwerke Bad Reichenhall
Current trunk radio networks offer good local and regional coverage As of May 2010, twelve narrow band trunk radio networks (public and private) with a total of 54 base stations, mainly to TETRA standard, are being operated in the Olympic region. While the primary coverage currently exists in the Munich/ Garmisch-Partenkirchen region, additional frequency capacity can be made available to improve base station coverage in the remaining areas of the Olympic region. For broadband trunking there are three nationwide digital public trunk radio networks (CDMA) currently under construction. Details on the local and regional base stations are
Candidate City MUNICH 2018
133
16
Technologie
Il est possible de consulter sur Internet la liste complète des sociétés d’électricité et des sociétés membres de l’association des industries de l’énergie et de l’eau (BDEW) en se rendant sur le site de l’une des deux associations suivantes : http://www.bundesnetzagentur.de/cae/servlet/ contentblob/88042/publicationFile/7828/ UerbersichtStromnetzbetreiberpdf.pdf http://www.bdew.de/bdew.nsf/id/DE_Regulaere_ Mitglieder?open&R1=ALL/ALL]
16.14.2
Rôle de l’agence fédérale des réseaux et d’autres instances gouvernementales L’agence fédérale des réseaux est le principal organisme de réglementation du secteur énergétique. Elle a pour rôle premier de créer les conditions nécessaires à une réelle concurrence sur les marchés situés en aval et en amont, en dégroupant les services et en réglementant les réseaux d’approvisionnement en gaz et en électricité. Parmi ses activités figurent la garantie de l’absence de discrimination pour l’accès au réseau et la supervision des frais d’utilisation du réseau imposés par les sociétés d’approvisionnement énergétique. Pour la construction de nouvelles centrales électriques, l’agence fédérale s’intéresse en priorité au respect des conditions de connexion au réseau. En fonction du type de centrale nouvelle en cours de construction (au charbon, nucléaire, à turbines à gaz, à cycle
134
Candidate CitY Munich 2018
Technology
combiné, de cogénération, éolienne, au fuel, hydroélectrique, photovoltaïque, solaire ou marémotrice) différentes agences gouvernementales régionales sont impliquées et la procédure d’autorisation est gérée par l’autorité régionale chargée de la planification. Chaque année, l’agence fédérale supervise la qualité du service en collectant tout une série de données, afin de veiller à une utilisation efficace du réseau. Elle se penche sur les élément suivants : - les perturbations dans la fourniture du service ; - la durée nécessaire pour le raccordement des logements individuels et pour les réparations ; - le degré de transparence et de concurrence ; - l’évolution de la situation concurrentielle dans l’intérêt des clients individuels et les éventuelles mesures destinées à contrer une évolution néfaste ; - les évolutions techniques pour les installations des salons professionnells.
16.15.1
La puissance du réseau électrique local et régional et des stations génératrices Stadtwerke München (SWM) est la société municipale de services publics de la ville de Munich et de sa région. Au cours des décennies écoulées, SWM a assuré à la métropole de Bavière un approvisionnement en énergie (électricité, gaz naturel, chauffage à distance) fiable et faisant un usage parcimonieux des ressources.
A complete list of grid operators and companies belonging to the Federal Association of the Energy and Water Industries (BDEW) can be found in the Internet through two different associations: http://www.bundesnetzagentur.de/cae/servlet/ contentblob/88042/publicationFile/7828/ UerbersichtStromnetzbetreiberpdf.pdf http://www.bdew.de/bdew.nsf/id/DE_Regulaere_ Mitglieder?open&R1=ALL/ALL]
16.14.2
Role of Federal Network Agency and governmental authorities The Federal Network Agency is the lead regulatory body in the energy industry. Its primary role is to create the prerequisites for effective competition on the upstream and downstream markets by unbundling and regulating the electricity and gas supply networks. Its activities include the guarantee of a nondiscriminatory access to the network and monitoring of the grid utilisation fees charged by the energy supply companies. In the development of new power stations, the Federal Network Agency focuses on the conformance to grid connection conditions for new power stations. Depending on the type of new power plant being built, (e.g. coal-fired, nuclear, gas turbine, combined cycle, co-generation, wind, oil, hydroelectric, photovoltaic , solar or tidal), various regional government agencies get involved and the permitting process is handled by the regional planning authority. The FNA monitors service quality
16
annually by collecting a variety of data to ensure the grid is being effectively used, including: - disruptions in supply, - time required for preparing house connections and repairs, - extent of transparency and competition, - competitive development from the point of view of the household customer and possible countermeasures in the event of undesirable developments, - technical developments for trade fair facilities.
16.15.1
A powerful local and regional utility grid and generating plants Munich City Utilities (SWM) is the municipal utilities company of the City of Munich and its region. For the past decades SWM has ensured a reliable and resource-saving supply of energy (electricity, natural gas, district heating) to the Bavarian metropolis. SWM generates energy for Munich in its own plants using state-of-the-art technology and an intelligent energy mix of co-generation, hydropower, photovoltaics, biogas, wind energy and geothermal plants.
Candidate City MUNICH 2018
135
16
Technologie
SWM produit l’énergie de Munich dans ses propres centrales en faisant appel à une technologie de pointe et en composant un « cocktail » énergétique intelligent, associant la cogénération, l’hydroélectricité, l’énergie photovoltaïque, le biogaz, l’énergie éolienne et la géothermie. L’électricité fournie aux clients privés provient pour 75 % de centrales de cogénération et pour 25 % de centrales de régénération. Avec la tendance croissante à l’adoption des énergies renouvelables, SWM produira, d’ici à 2015, assez d’électricité « verte » dans ses propres centrales pour alimenter la totalité des quelque 800 000 foyers privés de Munich. D’ici à l’an 2025, l’électricité « verte » de SWM permettra de satisfaire tous les besoins en électricité de Munich. Abstraction faite de l’entretien régulier et des réparations ordinaires des installations de fourniture d’électricité, il n’y aura pas lieu de prévoir de chantier majeur de reconstruction ou d’extension du réseau pour l’accueil des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d’hiver. À Garmisch-Partenkirchen et dans le district rural de Berchtesgadener Land, le bouquet énergétique s’appuie sur les énergies renouvelables, le nucléaire et les combustibles fossiles ou autres vecteurs. Dans le parc de neige, la part des énergies renouvelables se situe aujourd’hui aux alentours de 25 %, soit bien au-delà de la moyenne allemande – 16 %.
Technology
16
16.15.2
Nul besoin d’accroître la capacité électrique en vue des Jeux La présence du réseau européen intégré et le niveau élevé d’apport au réseau de SWM garantissent une fiabilité élevée avec les structures existantes. Aucune autre source d’énergie ne sera nécessaire pour les Jeux. Dans un souci de durabilité, l’approvisionnement énergétique des sites de compétitions et des autres sites ne sera pas fixe, mais fonction des besoins du moment, pendant toute la durée des Jeux.
16.15.3
Le système de distribution existant répond à la totalité des besoins des Jeux Olympiques d’hiver Les besoins énergétiques totaux pourront être satisfaits à tout moment et en toute fiabilité. En fonction des besoins en énergie des installations prévues pour les Jeux et spécifiquement pour les médias, il sera peut-être nécessaire de prévoir de nouveaux raccordements locaux dans les sections 5 à 7 du réseau. Il s’agit là de raccordements normaux dont s’accompagne habituellement la construction de nouveaux bâtiments et locaux. Tous les raccordements pourront être maintenus selon les besoins, après les Jeux, afin de garantir l’utilisation durable des installations.
Private customers receive 75 % of their electricity from cogeneration plants and 25 % from regenerative plants. According to the renewable energy expansion drive, by 2015 SWM will generate enough green electricity in its own plants to supply all of Munich’s approximately 800,000 private households. By the year 2025 the green electricity supplied by SWM will satisfy Munich’s total electricity requirements. Apart from regular maintenance and repair of the supply facilities, no major reconstruction or extension work to the supply grid will be required for hosting the Olympic and Paralympic Winter Games. In Garmisch-Partenkirchen and Berchtesgadener Land, the energy mix is based on renewable energy, nuclear power and fossil or other energy carriers. At the Snow Park the share of renewable energies today already stands at approximately 25 % – well over the German average of 16 %.
16.15.3
The existing distribution system supply meets all Winter Games needs Total energy requirements can be reliably satisfied at any time. Depending on energy requirements for the planned Olympic and media facilities, new local connections may be required in grid levels 5 to 7. These are normal connections required for the construction of new buildings and facilities. All connections can continue to operate as necessary for the sustainable use of the facilities post-Games.
16.15.2
No additional power capacity needed for the Games The European integrated network and high levels of feed-in within the grid area of SWM guarantee a high level of reliability through existing grid structures. No further energy sources will be required for the Games. The energy supply to Olympic competition and non-competition venues will not be static in terms of the sustainability concept, but subject to current needs for the duration of the Games.
136
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
137
16
Technologie
16.15.4
Nul besoin de prévoir des équipements provisoires L’infrastructure existante dessert déjà tous les sites existants et est équipée pour servir les grandes manifestations grâce à son caractère multifonctionnel et à sa capacité d’adaptation de la charge énergétique (de la manifestation individuelle aux manifestations multiples ou aux grandes manifestations simultanées). En conséquence, il ne sera pas nécessaire de prévoir d’équipements provisoires pour répondre aux besoins spécifiques en électricité des sites olympiques. Des raccordements individuels provisoires pourront être nécessaires pour certains des bâtiments et installations temporaires des Jeux d’hiver.
16.15.5
ÉQUIPEMENTS SPÉCIALISÉS GRÂCE À LA FOURNITURE D’UNE ÉLECTRICITÉ DE HAUTE QUALITÉ Les dispositifs déjà installés et déjà opérationnels de protection du réseau, surtenseurs compris, garantissent la protection des équipements de haute qualité nécessaires à l’organisation des Jeux Olympiques. L’objectif est d’avoir une alimentation redondante en électricité sur tous les sites, soit une alimentation énergétique au minimum à partir de deux points ou sous-stations d’alimentation. Là où des raisons techniques ou économiques sembleront exclure une telle solution, des groupes électrogènes apporteront l’alimentation de secours aux compétitions et aux activités des manifestations ayant un lien avec la sécurité. Les appareils et équipements individuels dont le fonctionnement est sensible aux fluctuations ou chutes de la tension seront dotés de systèmes UPS (alimentation sans coupure), afin que les consommateurs de cette électricité bénéficient d’une parfaite stabilité de l’alimentation ; une telle technologie a déjà fait ses preuves lors d’autres grandes manifestations, comme la Coupe du monde 2006 de la FIFA.
Services à large bande sans fil
16.16.1
Technology
D2 GmbH. Chacun d’eux possède un réseau de deuxième et troisième génération et est en train de construire un réseau de quatrième génération.
16.16.3
Développement des services sans fil d’ici à 2018 Le gouvernement fédéral envisage la mise en place d’un système sans fil à bande large utilisant les technologies 3G et 4G. Dans ce but, des fréquences supplémentaires ont été soumises aux enchères des opérateurs de réseau mobile en mars 2010. La construction d’un réseau 4G à base LTE en parallèle au réseau 3G existant doit commencer en 2010. La couverture doit être complète pour 2018. Les opérateurs de réseau mobile sont principalement responsables du financement.
16.16.4
Services sans fil à la disposition de la famille olympique et de la famille paralympique S’ils n’existent pas déjà, les réseaux nécessaires à la communication radio en partage « trunk » pour les épreuves seront créés provisoirement, dans le respect des exigences techniques, ce qui garantira la connectivité effective de toutes les unités organisationnelles. Le COJO garantira la coordination et le fonctionnement du réseau, en coopération avec des fournisseurs de services expérimentés.
16.15.4
Temporary power facilities will not be required The existing infrastructure already serves all the venue sites and is geared to support major events with its multifunctional character and capacity for variable energy loads (bandwidth from the individual to multiple events or concurrent major events). As a result, no temporary power supply facilities will be required to meet the specific energy requirements of Olympic venues. Temporary individual connections may be necessary for some of the temporary buildings and facilities for the Winter Games.
16.15.5
Protection of specialised equipment guaranteed through the supply of high-quality power The grid protection measures already installed and operating, including voltage surge devices, guarantee protection of the high-quality equipment for hosting the Olympic Winter Games. The provision of a redundant electricity supply at all locations is strived for, i.e. energy supply of the respective location via two or more supply points or substations. Where this appears unfeasible for technical or economic reasons, a backup operation for the competition and security-relevant event business (competition, media, security technology, etc.) will be provided on the basis of emergency generating units. Individual devices and equipment which fail due to temporary voltage fluctuations or dips will be equipped with an uninterruptible power supply (UPS) to guarantee a perfectly stable supply to the connected consumers, a procedure that proved its worth at other major events such as the 2006 FIFA World CupTM.
16
Wireless broadband services
16.16.1
The penetration of wireless technology in Munich In the City of Munich there is complete mobile network coverage of the 2nd and 3rd generation provided by four network operators. This year Germany is due to start the construction of mobile networks of the 4th generation, to be completed by 2016.
16.16.2
Four competitive wireless service providers in Munich There are four mobile network operators in Germany: E-Plus Mobilfunk Geschäftsführungs GmbH; Telefónica O2 Germany GmbH & Co. OHG; Telekom Germany GmbH and Vodafone D2 GmbH. Each has a network of the 2nd and 3rd generation and is constructing a 4G network.
16.16.3
Wireless services developments planned by 2018 The Federal Government envisages a wireless broadband system to be implemented by 3G and 4G technology. To this end, additional frequencies were auctioned to mobile network operators in March 2010. The construction of the LTE (Long Term Evolution)-based 4G network parallel to the existing 3G network is due to begin in 2010. Complete coverage is anticipated by 2018. The mobile network operators are primarily responsible for the financing.
16.16.4
Wireless technology for the Olympic Family If not already available, the networks required for event-related trunk radio communication will be set up temporarily according to technical requirements, which will ensure that all organisational units are effectively connected. The OCOG will guarantee the coordination and operation of the network in cooperation with experienced service providers.
Pénétration de la technologie sans fil à Munich La ville de Munich dispose d’une couverture complète grâce au réseau mobile de deuxième et de troisième génération constitué par quatre opérateurs. L’Allemagne doit commencer cette année la construction de réseaux mobiles de quatrième génération qui doivent être achevés en 2016.
16.16.2
Munich possède quatre fournisseurs concurrents pour les services sans fil L’Allemagne compte quatre principaux opérateurs mobiles : EPlus Mobilfunk Geschäftsführungs GmbH ; Telefónica O2 Germany GmbH & Co. OHG ; Telekom Germany GmbH et Vodafone
138
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
139
17
Opérations médias Le centre de foires expositions de Munich est l’un des centres les plus vastes et les plus à la pointe du progrès technologique d’Allemagne ; à l’occasion des Jeux, il abritera le CIRTV / CPP, offrant aux représentants des médias un environnement magnifique qui les mettra en condition pour donner le meilleur d’eux-mêmes pendant leur mission aux Jeux Olympiques et aux Jeux Paralympiques d’hiver. Dans le parc de neige, en montagne, il sera construit tout spécialement un centre des médias, qui proposera le même niveau de services et de technologie que le centre de Munich.
Media Operations The Munich Trade Fair Centre, one of Germany’s largest and most technologically advanced congress centres, will serve as the IBC/ MPC for the Games, creating a superb environment which empowers the global media to perform at the highest levels of efficiency while covering the Olympic and Paralympic Winter Games. In the mountains, a Snow Park Media Centre will be custom built to deliver the same level of services and technology provided in the city.
17
Opérations médias
Projet concernant les médias
17.1
Un CIRTV / CPP à l’excellence reconnue, un centre des médias du village de neige construit sur mesure Le CIRTV et le CPP seront abrités dans les halls spacieux du centre de foires expositions de Munich, l’un des principaux centres de congrès et d’expositions d’Europe, site qui a accueilli brillamment le centre principal des médias lors de la Coupe du monde 2006 de la FIFA. Chaque année, Messe Munich International, la société d’organisation de foires et congrès, accueille et contribue à organiser une quarantaine de foires, expositions et congrès pour un vaste éventail de secteurs et industries. Le centre de foires expositions de Munich est doté d’une technologie de pointe pour les télécommunications et les retransmissions ; la mise en place et l’exploitation de dispositifs de sécurité y est aisée et il offre tous les services auxiliaires dont ont besoin les représentants des médias dans l’exercice de leur activité (restaurants, boutiques, DAB, premiers secours, etc.). Situé juste à l’écart du périphérique intermédiaire, il permettra aux médias de rallier l’aéroport international de Munich en une demi-heure au maximum et les principaux sites olympiques du parc de glace de Munich en un maximum d’un quart d’heure. Le centre est desservi par deux stations de métro situées à faible distance à pied. C’est l’ensemble de ces qualités qui a conduit au choix du centre de foires expositions de Munich pour accueillir le CIRTV / CPP. Le centre de foires expositions de Munich comprend 180 000 m² d’espaces couverts, répartis dans 16 halls, et 360 000 m² d’espaces ouverts. Le CIRTV occupera environ 40 000 m² dans quatre des halls nord qui possèdent tous une hauteur de plafond de 15 mètres et offrent une grande souplesse d’aménagement. Le CPP occupera environ 20 000 m² dans deux espaces d’exposition des halls sud. Par l’espace disponible et la technologie présente, le centre offrira des conditions de travail idéales aux journalistes de toutes les spécialités (retransmission, Internet, presse écrite, photographie). Sur le côté ouest, en bordure des halls nord et sud, se trouvent plusieurs salles de congrès et conférence, représentant un total de 25 000 m², qui peuvent servir de partie commune, héberger l’administration ou accueillir des conférences de presse, des réunions et des banquets. Un espace extérieur de 25 000 m² est idéalement conçu pour accueillir la zone technique et les parkings nécessaires aux Jeux. Après les Jeux, le centre de foires expositions de Munich redeviendra le premier centre de congrès de Bavière. Le centre des médias du parc de neige, à Garmisch-Partenkirchen, sera abrité dans un nouveau bâtiment appelé à devenir un centre de la durabilité, après les Jeux. L’État libre de Bavière est en train de concevoir cet ensemble de bâtiments représentant une superficie de 12 000 m². Le centre mettra l’accent sur l’élaboration de stratégies interdisciplinaires de durabilité à vocation pratique pour la région alpine, le touris-
142
Candidate CitY Munich 2018
Media Operations
me et le sport. En 2018, il fournira aux médias des locaux, une technologie et des services à la pointe du progrès. Le centre des médias du parc de neige occupera un site proche de la gare ferroviaire de Garmisch-Partenkirchen. Le site est occupé actuellement par des terrains de boules. Le propriétaire du site est l’État libre de Bavière qui veillera à ce que le centre soit érigé bien avant les Jeux. Après les Jeux Paralympiques d’hiver, le bâtiment sera adapté et remis en état afin de recevoir les opérations permanentes du centre de la durabilité. Une somme de 29,3 millions de dollars est prévue dans le budget hors COJO pour la construction et l’équipement du centre des médias.
17.1
G
Contrôle du centre des médias La garantie en a été fournie par la République fédérale d’Allemagne, l’État libre de Bavière, la ville de Munich, la municipalité de Garmisch-Partenkirchen, le district rural de Berchtesgadener Land et la Confédération Olympique et Sportive Allemande (DOSB), dans le cadre de l’accord multipartite.
17.2
Des ensembles hôteliers et des villages des médias empreints de fonctionnalité, pour tous les représentants des médias Le projet de Munich 2018 est conçu pour placer 10 400 représentants accrédités des médias dans les hôtels et villages des médias, tous situés à proximité du lieu où ils exercent leurs fonctions. 3 600 représentants des médias seront hébergés dans des ensembles hôteliers à Munich, dans le parc de neige et à proximité du centre de glisse du Königssee. Les 6 800 représentants restants seront hébergés dans l’un des six sites principaux prévus pour les médias. Tous les logements prévus pour les médias disposeront d’une connexion Wifi. Il sera construit deux villages des médias, chacun conçu pour recevoir 1 500 personnes, à Munich : l’un dans le parc de glace, l’autre au CIRTV / CPP, dans le centre de foires expositions de Munich. Le village des médias du parc de glace, sur la place Leonrod, sera un bâtiment permanent composé d’appartements à 2, 3 ou 4 pièces, tous dotés d’une cuisine et d’une salle de bain. Après les Jeux Olympiques et les Jeux Paralympiques, ces appartements seront proposés à la location ou à la vente, sur le marché munichois de l’immobilier. La forte demande générale pour les appartements, à Munich, et l’emplacement du village des médias du parc de glace et du village olympique, à proximité immédiate du Parc olympique et du centre de la ville laissent présager qu’ils seront très recherchés. Le village des médias du CIRTV / CPP sera construit sur des terrains inoccupés du centre de foires expositions de Munich ; ils seront de conception modulaire et destinés à être démontés. Les chambres simples représenteront environ 80 % du total, les 20 % restants étant des chambres doubles.
MEDIA CONCEPT
17.1
An IBC/MPC of established excellence, a Snow Media Centre to be custom-built The IBC and MPC will be housed in the spacious halls of Munich Trade Fair Centre, one of Europe’s leading congress and exhibition centres, which served with great success and high distinction as the Main Media Centre in Germany for the 2006 FIFA World Cup™. Every year, the trade fair company, Messe Munich International, hosts and helps organise more than 40 trade and consumer shows, exhibitions and congresses across a variety of commercial industries. Munich Trade Fair Centre is equipped with state-of-the-art technology for telecommunications and broadcast, offers easy security set-up and operations and provides all the support services media personnel need on the job such as restaurants, shops, ATMs and first aid among other amenities. Its location just off the Middle Ring Road will put the media within 30 minutes of Munich International Airport and within 15 minutes of the major Olympic sites in Munich’s Ice Park. Two underground stations serve the centre and are within walking distance. All these factors contributed to the selection of Munich Trade Fair Centre as the site of the IBC/ MPC. Munich Trade Fair Centre is comprised of 180,000 m² of enclosed floor space in 16 halls and 360,000 m² of open space. The IBC will occupy approximately 40,000 m² in four of the North Halls, each featuring 15 m ceiling heights and offering flexible layout options. The MPC will occupy approximately 20,000 m² in two exhibition spaces in the South Halls. The space and technology infrastructure will create ideal working conditions for all broadcast, Internet, print and photo journalists. Adjoining the North and South Halls on the west side of the facility are a number of congress and conference halls that total 25,000 m² and can be used for common space administration, press conferences, meeting and dining. An additional 25,000 m² of exterior space is ideally suited to the compounds and parking requirements of the Games. After the Winter Games, Munich Trade Fair Centre will continue to serve as Bavaria’s leading congress centre. The Snow Park Media Centre (SMC) in Garmisch-Partenkirchen will be housed in a newly constructed building which will serve as the Centre for Sustainability post-Games, a 12,000 m² set of buildings being developed by the Free State of Bavaria. The Centre will focus on the development of interdisciplinary application-oriented sustainability strategies for the alpine region, tourism and sport. It will deliver state-of-the-art facilities, technology and services to the media in 2018. The SMC will be located on a site close to GarmischPartenkirchen railway station, currently occupied by a former bowling green. The site is owned by the Free State of Bavaria, which will ensure that the facility is built in advance of the Games.
17
Subsequent to the Olympic and Paralympic Winter Games, the building will be adapted and renovated for the permanent operation of the Centre for Sustainability. Construction costs of USD 29.3 million have been provided for in the non-OCOG budget for the construction and build out of the Media Centre.
17.1
G
Control of the Media Centre The guarantee has been provided by the Federal Republic of Germany, the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of Garmisch-Partenkirchen, Rural District of Berchtesgadener Land and the German Olympic Sports Confederation (DOSB) as part of the Multi-Party Agreement.
17.2
Hotel clusters and Media Villages create functional convenience for all media The Munich 2018 plan is designed to accommodate 10,400 members of the accredited media in hotels and media villages all located in proximity to their functional destinations. Within this client group, 3,600 media representatives will be accommodated in hotel clusters in Munich, the Snow Park and near the Königssee Sliding Centre. The remaining 6,800 will be housed in six main media accommodation. WIFI access will be available in all media accommodation.
Two Media Villages, each designed to accommodate 1,500 individuals, will be constructed in Munich, one at the Ice Park Munich and one at IBC/MPC at Munich Trade Fair Centre. The Ice Park Media Village at Leonrodplatz will be permanent construction in the form of 2-, 3- and 4-room apartments, each with a kitchen and bathroom. After the Olympic and Paralympic Games, these apartments will be offered for rent or sale on the Munich real estate market. The general high demand for apartments in Munich and the location of the Ice Park Media Village and the Olympic Village adjacent to Olympic Park and close to the heart of Munich indicate that there will be a very high demand for these apartments. The IBC/MPC Media Village will be constructed on the open grounds at Munich Trade Fair Centre and will designed as modular structures. Approximately 80 % of the rooms will be single occupancy, 20 % will be double occupancy. After the Games, they will be dismantled and the modular units will be sold or redeployed in various locations as housing and/or offices at construction sites or other events. In the Garmisch-Partenkirchen Snow Park, 3,800 media personnel will be accommodated in a less centralised manner in four separate acommodations. The Werdenfelser Media Village will house 1,800 media in permanent and modular buildings.
Candidate City MUNICH 2018
143
17
Opérations médias
Media Operations
Après les Jeux, il sera procédé au démontage et les modules individuels seront vendus ou redéployés en différents endroits, chantiers de construction ou sites de manifestations, pour servir de logements et/ou de bureaux. Dans le parc de neige de Garmisch-Partenkirchen, l’hébergement des 3 800 représentants des médias sera moins centralisé car ils seront répartis dans quatre sites différents. Le village des médias de Werdenfelser hébergera 1 800 représentants des médias dans des bâtiments permanents ou modulaires. Le village des médias de Mühlanger – hébergement de 1 080 personnes dans des ensembles modulaires –, l’hébergement des médias de Kandahar – disposant de 660 unités modulaires – et l’hôtel Patton récemment renové – accueillant 300 personnes – seront tous trois à faible distance à pied du centre-ville de Garmisch-Partenkirchen. Des services de navette complets seront assurés à destination du centre des médias du parc de neige, de tous les sites de compétitions ainsi que des autres sites olympiques ou paralympiques majeurs. Tableau 17.2 : capacité, superficie et taille des chambres des villages des médias et de l‘hébergement principal des médias au parc de neige Capacité
Superficie [ha]
Village des médias du parc de glace
1 500
6,60
Village des médias du CIRTV / CPP
1 500
9,53
Village des médias de Werdenfelser
1 800
5,81
Village des médias de Mühlanger
1 080
2,92
Hébergement des médias de Kandahar
660
2,81
Hôtel Patton
300
1,19
17.3
Taille moyenne des chambres [m2] 14-18
Un système de transport complet, rapide et efficace à destination et en provenance de toutes les destinations des médias Munich a prévu un système de transport complet, afin de garantir à tous les représentants accrédités des médias un accès rapide, 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7, à toutes les destinations principales des Jeux. A leur arrivée, les membres des médias trouveront des centres d’accréditation à l’aéroport, au CIRTV / CPP, au parc de glace, au centre des médias du parc de neige et dans le centre de glisse du Königssee. Les sites, les parcs et les zones repérées sur le plan auront tous des entrées spécialement réservées aux médias. Le système fera appel à une association très efficace des transports publics et d’un parc de navettes réservées. Ainsi, tout service de navette vers l’extérieur ou à l’intérieur des parcs (de glace ou de neige) et au centre de glisse du Königssee sera relié directement à la
144
Candidate CitY Munich 2018
station de métro et à la gare toutes proches, afin de permettre une connectivité parfaite. Illustration de la force du système de transport public de Munich et de sa capacité à apporter une des réponses aux besoins futurs des médias, le parc de glace sera relié directement par le métro au CIRTV / CPP. Le service de navettes des médias commencera à fonctionner deux semaines avant la cérémonie d’ouverture et s’arrêtera 3 jours après la cérémonie de clôture, tant pour les Jeux Olympiques que pour les Jeux Paralympiques. Afin de donner la priorité aux transports publics dans les périodes d’avantJeux et d’après-Jeux, la fréquence des navettes sera adaptée à la demande effective des représentants des médias, dans le respect des exigences du CIO. Aéroports – hébergement des médias De l’espace d’accueil spécifiquement mis en place pour les médias, à l’aéroport international de Munich – où il leur sera réservé un traitement préférentiel et où la manutention de leurs bagages bénéficiera d’une attention particulière – des navettes gratuites, régulières et exclusives pourront transporter cette catégorie spécifique de clients vers le village des médias du parc de glace, le CIRTV / CPP, le village des médias du centre de foires expositions de Munich, la plateforme principale des transports au parc de glace de Munich et la gare centrale de Munich. Les médias qui souhaiteront arriver via Innsbruck ou Salzbourg disposeront d’un système de navettes à la demande qui les amènera à leur hébergement, sur les sites ou dans les centres des médias du parc de neige et du centre de glisse du Königssee. Liaisons entre l’hébergement des médias, le CIRTV / CPP et les sites de compétitions Le principal système de navettes des médias fonctionnera 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, et disposera d’itinéraires réservés et distincts pour circuler entre le village des médias du parc de glace, le village des médias du CIRTV / CPP, le CIRTV / CPP luimême et les sites de compétitions. Les ensembles hôteliers de Munich seront principalement desservis par les transports publics très performants disponibles à proximité ; ces derniers assureront une liaison directe avec le système de navettes réservé aux médias. Il sera prévu un service de navettes à la demande pour les ensembles hôteliers ; en outre, il sera aménagé un arrêt du réseau principal de navettes devant ces ensembles.
The Mühlanger Media Village, hosting 1,080 personnel in modular units, Kandahar Media Accommodation, providing 660 modular units and the newly renovated Patton Hotel, housing 300 individuals, are within walking distance of GarmischPartenkirchen town centre. Full shuttle service will be provided to the Snow Media Centre, all competiton venues and other key Olympic and Paralympic sites. Table 17.2: Capacity, size and room size of Media Villages and main Snow media accommodation Capacity
Size [HA]
AVERAGE room size [m2]
Ice Park Media Village
1,500
6.60
IBC/MPC Media Village
1,500
9.53
Werdenfelser Media Village
1,800
5.81
Mühlanger Media Village
1,080
2.92
Kandahar Media Accommodation
660
2.81
Patton Hotel
300
1.19
17.3
14-18
A comprehensive, fast and efficient TRANSPORT system to and from all media destinations Munich has devised a comprehensive transport system to ensure that all accredited media have rapid access to 24/7 transport to and from all major Games destinations. Upon arrival, media personnel will find accreditation centres at the airport, IBC/MPC, Ice Park, Snow Park Media Centre and the Königssee Sliding Centre. All venues as well as the Parks and precincts in the plan will have designated media entrances. The system utilises a highly efficient and integrated combination of public transport and dedicated shuttle bus circuits. For example, all shuttle services and intra-park shuttles in the Ice Park, Snow Park and Königssee Sliding Centre will link directly
17
to the adjacent underground and central railway stations in order to provide perfect interconnectivity. An example of the strength of Munich’s public transport system as an option for the media is demonstrated by the fact that there is a direct underground link between the Ice Park and the IBC/MPC. The media shuttle service will commence 14 days before the Opening Ceremony and continue to run for three days after the Closing Ceremony and repeat that schedule for the Paralympics. In order to prioritise public transport in the pre- and post-Games period, the frequency intervals of the shuttle service will be adapted to the actual demands of the media client group while meeting all IOC requirements. Airports – Media Accommodation Through a welcome area specifically set up for the media at Munich International Airport, which will provide preferential treatment and special baggage handling, a free airport shuttle dedicated to the media will circulate regularly to the Ice Park Media Village, the IBC/MPC and the Media Village at the Munich Trade Fair Centre, plus the main transport hub at the Munich Ice Park and Munich Central Station. For media representatives who wish to arrive through Innsbruck or Salzburg, there will be a separate on demand shuttle system to the accommodation, venues and media centres of the Snow Park and the Königssee Sliding Centre respectively. Links between media accommodation, IBC/MPC and competition venues The master media shuttle system will operate 24/7 with separate dedicated circulating routes between the Ice Park Media Village, the IBC/MPC Media Village, the IBC/MPC and the competition venues. The hotel clusters in Munich will be served primarily by nearby and highly convenient public transport with direct connections to the media shuttle system. There will be on-demand shuttle services for the hotel clusters as well as a main shuttle stop along the cluster.
Le village des médias du CIRTV / CPP sera situé à 10 minutes (800 m) à pied du CIRTV / CPP, mais il y aura une navette pour l’esplanade des transports du CIRTV / CPP d’où seront assurées des liaisons pratiques avec les sites de compétitions et les autres sites. Le CIRTV / CPP disposera également d’une navette interne pour les médias. L’esplanade des transports du CIRTV / CPP servira de principal point de correspondance pour les déplacements directs des médias vers les sites de compétitions et les autres sites (parc de glace, parc de neige, centre de glisse du Königssee, esplanade de remise des médailles, hôtel de la famille olympique, par exemple).
Candidate City MUNICH 2018
145
17
Opérations médias
Media Operations
The IBC/MPC Media Village will be within a 10 minute (800 m) walk to the IBC/MPC, but a shuttle will operate to the IBC/MPC transport mall to make connections to competition and noncompetition sites convenient. An internal IBC/MPC media shuttle will also be available. The IBC/MPC transport mall will serve as the central connection point for direct media transport to all competition and non-competition venues, including the Ice Park, Snow Park, Königssee Sliding Centre, Medals Plaza and Olympic Family Hotel, among other destinations.
Intra-Park Shuttles Within the Ice Park and the Snow Park, shuttle systems will circulate among all venues and key Olympic sites at convenient intervals for accredited guests (separate shuttle routes will be designated for spectators). These shuttles will connect to the external media shuttle systems as well as to public transport including mass transit systems. Within the parks, walking will also be an option. The Ice Park venues will be a 15-20 minute walk (1.5 km 2 km) of the Ice Park Media Village.
At the Garmisch-Partenkirchen Snow Park, Hausberg Board and Ski Arena and Olympic Ski Stadium will be within a 15- to 25 minutes-walking distance of the Snow Park Media Centre (1.5 km - 2.2 km). The Olympic Ski Stadium will be within a 15-minute walk (1,200 m) from the Snow Park Media Village at Mühlanger. Nevertheless, a regular schedule of circulating shuttles will operate according to media demands and the event programme of the Games.
Public Transit Options All accredited media will enjoy free access to the public transport system that serves and links all key Olympic sites in the plan, including the IBC/MPC, Ice Park, Snow Park and Königssee Sliding Centre. These fast rail connections offer a reliable alternative to the media shuttles when needed. All media representatives accommodated in the attractive, comfortable hotel clusters in Munich’s city centre will be within 200 m of a station on the underground, suburban or light rail networks, making the public transport option swift and easy. Most of the hotels are located close to the central railway station, where an additional media transport hub will be provided. Furthermore, there will be an on-demand service for all media representatives to provide excellent individual access to all media shuttle routes and public transport systems.
Ice Park/Snow Park Express In addition to the IBC/MPC-Snow Park shuttle, there will be express shuttles operating between the Ice Park and the Snow Park and between the Ice Park and the Königssee Sliding Centre on a regular basis. Additionally, there will be express service linked to the client group demands between the Snow Park and Königssee Sliding Centre.
Dans le parc de neige de Garmisch-Partenkirchen, la Hausberg - Arène de snowboard et de ski et le stade de ski olympique ne seront qu’à 15 à 25 minutes (1,5 à 2,2 km) à pied du centre des médias du parc de neige. Le stade de ski olympique sera à un maximum d’un quart d’heure (1 200 m) à pied du village des médias du parc de neige de Mühlanger. Cependant, des navettes seront prévues et circuleront à la demande des médias et en fonction du programme des épreuves et manifestations des Jeux. Express entre le parc de glace et le parc de neige Outre la navette du parc de neige / CIRTV/CPP, il y aura des navettes express régulières entre le parc de glace et le parc de neige et entre le parc de glace et le centre de glisse du Königssee. En outre, un service express assurera la navette entre le parc de neige et le centre de glisse du Königssee, en fonction de la demande des médias. Navettes à l’intérieur des parcs A l’intérieur du parc de neige et du parc de glace, un système de navettes transportant les médias à une fréquence appropriée ira d’un site de compétitions ou d’un site tiers à un autre (des itinéraires distincts seront prévus pour les navettes des spectateurs). Ces navettes rejoindront le système de navettes externes ainsi que les transports publics. Une autre solution sera de se déplacer à pied à l’intérieur du parc. Les sites du parc de glace ne seront qu’à 15 à 20 minutes (1,5 à 2 km) du village des médias du parc de glace.
146
Candidate CitY Munich 2018
Options pour les transports publics Tous les représentants accrédités des médias bénéficieront de la gratuité dans le système de transport public desservant tous les principaux sites olympiques du projet, y compris le parc de glace, le parc de neige, le CIRTV / CPP et le centre de glisse du Königssee. Les liaisons ferroviaires rapides vers ces sites offriront une solution de remplacement fiable au système de navettes pour les représentants des médias qui préfèreraient le train. Tous les représentants des médias hébergés dans les ensembles hôteliers confortables et attrayants du centre de Munich seront à un maximum de 200 m d’une station de métro, de train suburbain ou de tramway. Ils disposeront ainsi d’une solution rapide et facile s’ils veulent emprunter les transports publics. La plupart des hôtels sont situés à proximité de la gare centrale où existera une plateforme de transport supplémentaire. En outre, tous les représentants des médias disposeront d’un excellent service individualisé et à la demande pour rejoindre les itinéraires des navettes ou les transports publics.
17.4
17
17.4
M
A truly compact and convenient plan to enhance the media’s Olympic experience Please see next page.
P
Un plan réellement compact et pratique, apte à rehausser encore le vécu olympique des représentants des médias Veuillez vous reporter à la page suivante.
Candidate City MUNICH 2018
147
17
Opérations médias
17.4.1
P
Media Operations
Plan des opérations des médias – parc de glace (Munich) Media operations Map – ICE PARK (Munich)
M
17.4.2
P
Plan des opérations des médias – parc de neige (Garmisch-Partenkirchen) Media operations Map – SNOW PARK (GARMISCH-PARTENKIRCHEN)
M
Munich 60 km
1
17
Königssee Sliding Centre 180 km
2 2
10
1
2
1 Garmisch-Partenkirchen 75km
Autoroute Autobahn
Métro Underground
Curling Curling
Réseau des Routes Principales Major Road Network
Itinéraire des navettes des médias Media Shuttle Bus Route
Hockey sur glaces Ice Hockey
Chemin de fer / Train de banlieue National/Suburban Rail
Liaison par les transports publics sugérée aux médias Media public transport link (suggested option) N
0 km 1 km
3km
5km
8km
Königssee Sliding Centre 145km
Patinage artistique Figure Skating Patinage de vitesse Speed Skating Patinage de vitesse sur piste courte Short Track Speed Skating Aéroport Airport Centre int. de radio-télévision (CIRTV) Int. Broadcasting Centre (IBC) Centre principal de presse (CPP) Main Press Centre (MPC) Cérémonies d’ouverture et de clôture Opening & Closing Ceremonies
148
Candidate CitY Munich 2018
Innsbruck Airport 35 km
Cérémonies de remise des médailles Medal Ceremonies Gare centrale Central Railway Station Hôtel de la famille olympique Olympic Family Hotel
Autoroute Autobahn
Frontière Border
Biathlon Biathlon
Snowboard (SBX) Snowboard (SBX)
Réseau des Routes Principales Major Road Network
Itinéraire des navettes des médias Media shuttle bus route
Combiné nordique Nordic Combined
Aéroport Airport
Chemin de fer / Train de banlieue National/Suburban Rail
Liaison par les transports publics sugérée aux médias Media public transport link (suggested option)
Saut à ski Ski Jumping
Centre des médias du parc de neige Snow Park Media Centre
Ski acrobatique (bosses) Freestyle (Moguls)
Cérémonies de remise des médailles Medal Ceremonies
Ski acrobatique (sauts) Freestyle (Aerials)
Gare centrale Central Railway Station
Ski acrobatique (ski-cross) Freestyle (Ski Cross)
Plate-forme des transports des médias Media Transport Hub
Plate-forme des transports des médias Media Transport Hub Site d’entraînement Training Site Village des médias du parc de glace Ice Park Media Village Village olympique Olympic Village Zone hôtelière principale Main Hotel Area
N
0 km
1.5 km
3 km
5 km
Ski alpin Alpin Skiing Ski de fond Cross Country Skiing Snowboard (halfpipe) Snowboard (Halfpipe)
Village de neige Snow Village Village de neige des médias Snow Park Media Village
Snowboard (PGS) Snowboard (PGS)
Candidate City MUNICH 2018
149
17
Opérations médias
Législation et taxes
17.5
L’État de Bavière prend en compte les exigences uniques des Jeux en matière d’emploi L’État libre de Bavière a convenu de prévoir des exceptions spécifiques pour les représentants des médias travaillant aux Jeux en adaptant la législation du travail aux exigences olympiques particulières, par l’adoption de dispositions générales.
17.6
Implications fiscales de la législation actuelle pour les diffuseurs et le personnel des services olympiques de radio-télévision (OBS) Comme indiqué ci-dessous, le code des impôts comporte quatre sections qui ont une incidence sur le personnel de diffusion des Jeux d’hiver. Afin de faciliter l’explication, l’impôt sur le revenu et l’impôt sur les sociétés sont regroupés : Impôt sur le revenu et impôt sur les sociétés L’organisme de radiotélévision olympique, ses organisations membres et ses employés peuvent être exonérés de l’impôt sur tout revenu et de tout impôt sur les sociétés en Allemagne au titre des dispositions de la section 50 (4) du code de l’impôt sur le revenu. L’exonération sera accordée sur demande. Les sociétés de radiodiffusion non membres de l’organisme de radiotélévision olympique, ainsi que les journalistes, les photographes et les spécialistes de la radio travaillant à la pige auront l’alternative suivante pour l’imposition de leurs revenus : soit retenue à la source conformément à la section 50a du code de l’impôt sur le revenu, à supposer que l’Allemagne ait le droit de prélever l’impôt, soit déclaration d’impôts à effectuer à la fin de 2018. La loi impose que l’impôt sur le revenu ou sur les sociétés soit prélevé sur tout individu ou personne morale – sociétés, associations déclarées – ayant des revenus en relation avec les Jeux Olympiques d’hiver. En l’absence de domicile ou de résidence habituelle en Allemagne, l’obligation fiscale sera limitée aux revenus produits en Allemagne, section 49 du code de l’impôt sur le revenu (Einkommenssteuergesetz), sauf si une convention en vue d’éviter la double imposition octroie le droit exclusif d’imposition au pays de résidence. L’Allemagne a conclu des conventions évitant la double imposition avec 75 pays.
Media Operations
Taxe professionnelle Si une société s’établit dans une commune, les revenus qu’elle y génère sont soumis à la taxe professionnelle. Taxe à la valeur ajoutée (TVA) La TVA est prélevée sur tous les produits des ventes réalisées en Allemagne par des entreprises ayant un établissement en Allemagne. Il convient de signaler que l’attribution de droits, notamment pour les reportages de radio et de télévision, est imposée à la TVA au domicile du bénéficiaire de ces services. Lorsque la société fournissant ces services est domiciliée dans un autre pays, la règle générale appliquée dans tous les pays de l’UE veut que le bénéficiaire soit redevable de la TVA sur la base du régime de son pays. Si les services olympiques de radiotélévision ou l’organisme de radiotélévision olympique a un établissement en Allemagne, la TVA allemande s’appliquera, mais elle sera immédiatement récupérable. La TVA sur les ventes et services imposables est déductible, ce qui neutralise la charge fiscale. Le système européen de TVA est en train de décaler la charge de la TVA sur les achats des consommateurs, comme les billets. Pour les « autres services » en relation avec les sports de compétition en Allemagne, des exonérations ou réductions fiscales peuvent être envisagées au titre des sections 4 et 12 de la législation sur la TVA (UStG). Si le revenu des ventes est tiré de services rendus par des sociétés domiciliées dans un pays étranger, il peut être envisagé un transfert de l’obligation fiscale sur le bénéficiaire du service au titre des dispositions de la section 13b de la législation sur la TVA (UStG).
LEGISLATION AND TAXES
17.5
The State of Bavaria recogniSes the unique employment requirements of the Games The Free State of Bavaria has agreed to provide specific exceptions for the media for the Games, adapting employment laws through general dispositions to the special requirements of media working at the Games.
17.6
Tax implications for broadcasters and OBS personnel under current laws As noted below, there are four sections in the tax code that will have implications for the Winter Games broadcast personnel. For ease of explanation, income and corporate taxes are combined: Income and corporate tax The OBO and its member organisations and employees may be exempted from any income and corporate tax applicable in Germany under the provisions of § 50 (4) Income Tax Act. The exemption will be made on request. For broadcast companies who are not members of the OBO, as well as freelance journalists, photographers or radio representatives, their earnings will either be taxed through withholding tax pursuant to Section 50a Income Tax Act, assuming Germany has a right of taxation, or a tax return will have to be filed at the end of 2018.
17
By law, income or corporate tax will be levied on all individuals and legal persons, such as companies or registered associations, who generate income in connection with the Winter Olympic Games. In cases where there is neither a domicile nor habitual residence in Germany, a limited tax liability will apply only for those earnings generated in Germany pursuant to Section 49 Income Tax Act (Einkommenssteuergesetz) – unless a double taxation agreement assigns the exclusive right of taxation to the country of residence. Germany has reciprocal tax agreements with more than 75 states. Income and corporate tax is currently levied by the revenue offices of the states on behalf of the Federal Government. Prior to the 2018 Winter Games, the tax levying process will be centralised under the Federal Central Tax Office to make it easier for broadcasters or their employees to obtain information on their tax and tax deduction obligations. Trade tax If a company establishes a business in a local municipality, the earnings it generates there will be subject to business tax. Value Added Taxes (VAT) VAT will be levied on all sales revenue generated by companies in Germany having a place of business in Germany. It should be noted that the assignment of rights, in particular for radio and TV reporting, will be subject to VAT at the domicile of the recipient of the services. If the company providing the service is domiciled in another country, it is a general rule in all EU countries that the recipient owes the tax according to the national VAT regime. If the OBO or OBS has a business in Germany, German VAT will be triggered, but will be immediately recoverable. The VAT triggered by taxable sales and services is deductible so that no effective tax burden will occur. The European VAT system is currently shifting the VAT burden to consumer purchases such as ticketing. For those so called ‘other services’ related to competitive sports in Germany, there may be tax exemptions or tax reductions available per the stipulations of Section 4 and 12 Value Added Tax Act (UStG). If the sales revenue is generated for services rendered by companies domiciled in another country, a transfer of the tax liability to the recipient of the service may be considered under the prerequisites of Section 13b Value Added Tax Act (UStG).
Actuellement, l’impôt sur le revenu et l’impôt sur les sociétés sont perçus par l’administration fiscale des laender, au nom du gouvernement fédéral. Avant les Jeux d’hiver de 2018, la procédure de perception de l’impôt sera centralisée sous la responsabilité de l’administration fiscale fédérale, afin que les diffuseurs ou leurs employés puissent plus facilement s’informer de leur impôt, des déductions et de leurs obligations fiscales.
150
Candidate CitY Munich 2018
Candidate City MUNICH 2018
151
Conclusion
Des remerciements du fond du cœur, de la région où les sports d’hiver sont rois Au nom de la République fédérale d’Allemagne, de l’État libre de Bavière, de la ville de Munich, de la municipalité de GarmischPartenkirchen, du district rural de Berchtesgadener Land et de la Confédération Olympique et Sportive Allemande, le comité de candidature Munich 2018 souhaite exprimer ses remerciements les plus vifs au Comité International Olympique qui lui a donné la possibilité de se porter candidat aux Jeux d’hiver. Cette candidature nous a donné à tous la possibilité de réfléchir à un nouvel avenir pour notre ville, pour notre land et pour tous ceux que le sport intéresse.
152
Candidate CitY Munich 2018
Conclusion
Elle a alimenté nos rêves de rassembler notre nation autour de notre passion commune pour les sports d’hiver ; elle a créé des liens nouveaux entre nos communautés montagnardes et nos communautés citadines ; elle s’est appuyée sur notre superbe tradition de l’hospitalité hivernale qui nous amènera à ouvrir grand nos bras au monde entier. La candidature nous a également aidé à prendre conscience de la nécessité de motiver plus de jeunes à se mettre aux sports d’hiver, à renforcer la place de ces sports dans les programmes éducatifs nationaux et à continuer de bâtir l’infrastructure des sites et clubs qui rendent les sports d’hiver accessibles à tous. Nous vous prions d’accepter l’expression de la gratitude d’une équipe de candidature et d’une nation reconnaissantes.
A Heartfelt Thanks From a Heartland of Winter Sports On behalf of the Federal Republic of Germany, the Free State of Bavaria, the City of Munich, the Municipality of GarmischPartenkirchen, the Rural District of Berchtesgadener Land and the German Olympic Sports Confederation (DOSB), the Bid Committee of Munich 2018 wishes to express its heartfelt appreciation to the International Olympic Committee (IOC) for providing the opportunity to bid for the Winter Games. This bid has enabled us all to envision a new future for our city, state and sports community.
It has inspired us with dreams of uniting our nation through our shared passion for winter sports, linking our city and mountain communities in new ways and building on our great traditions of winter hospitality by welcoming the world with open arms. The bid has also helped us to recognise the need to inspire more young people to take up winter sports, to strengthen the profile of winter sports in our national education programme, to continue to build the infrastructure of venues and clubs that make winter sport accessible to all of our people. Please accept this expression of appreciation from a grateful bid team in a grateful nation.
Candidate City MUNICH 2018
153
Comité de candidature Munich 2018 Munich 2018 Bid Committee Olympiapark München Spiridon-Louis-Ring 21 80809 Munich Allemagne/Germany Téléphone/Phone: +49-(0)89-540 428-0 Télécopie/Fax: +49-(0)89-540 428-109 info@muenchen2018.org www.muenchen2018.org Mise sous presse : 6 décembre 2010 Editorial deadline: 6 December 2010 Photos: archive_terrain.de, AVENUE IMAGES GMBH, Bahn im Bild, Berchtesgadener Land Tourismus, Bildagentur HUBER, Bob- und Schlittenverband für Deutschland (BSD) e.V., Bundespolizeidirektion München, Christian Kasper, Corbis GmbH, Flughafen München GmbH,getty images, Günter Standl, Hofbräuhaus München, Hotel Bayrischer Hof, Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski München, Intercontinental Berchtesgaden Resort, Münchner Verkehrs- und Tarifverbund GmbH (MVV), Munich Airport, Munich Touristboard Neue Messe München, Polizeipräsidium München, Restaurant Tantris GmbH & Co. Betriebs-KG, Schloss Elmau GmbH & Co. KG, Stadtwerke München, Tourismusamt München, Tourismusamt München / J. Sauer, VISUM Foto GmbH Direction et responsabilité pour le contenu: Bernhard Schwank (DG), Jürgen Bühl Management and responsibility for content: Bernhard Schwank (CEO), Jürgen Bühl
CD G P M
CD-ROM Garantie Guarantee
Plan Map
Please open out Déplier svp
Ces pictogrammes indiquent que la réponse n’est pas limitée à une explication, mais s’accompagne aussi d’éléments visuels (tableaux, plans, cartes) ou de garanties, soit dans le dossier de candidature lui-même, soit sur le CD-ROM, soit dans le dossier de garanties. These pictogrammes indicate that the respective answer is not purely explanatory but includes visual elements (tables, maps) or guarantees either in the Candidature File itself, on CD-ROM or in the Guarantee Files.